Вы находитесь на странице: 1из 13

Traduo em Revista, 2013/2

A TRIANGULAO FORMAL E ESTILSTICA NA TRADUO POTICA E OS CASOS DE MTAMORPHOSE DES YEUX DE PHILIS EN ASTRES, DE GERMAIN HABERT E DE MURDER OF GONZAGO EM HAMLET Lawrence Flores Pereira
Em seus comentrios traduo das duas cenas finais do Fausto, Haroldo de Campos (1981, p. 101) revela um tipo de instncia tradutria que surge de uma experincia comum entre tradutores de poesia. Ele ali descreve como a ressonncia potica de Morte e vida severina operou um trabalho silencioso na sua traduo dos cantos lgubres dos Lmures. Sua preocupao de deixar no texto a rubrica do contexto linguageiro barrocopopular e grotesco levou-o a uma atividade imaginativa de recaptura do pitoresco e do pictrico-potico encontradio tanto na tradio popular brasileira como em poetas como Cabral de Melo Neto. Haroldo anota ali que a traduo um canto paralelo que no possui apenas a voz do original, mas [...] outras vozes textuais (p. 191). O que ocorre, para usar um termo haroldiano, um ato inspiracional plagiotr pico que funciona como que respondendo a topicalidades intensas no ato de leitura. A triangulao proposta por Haroldo religa, finalmente, a dico cabralina com suas prprias escolhas tradutrias do Enterramento no Fausto, ou seja, Cabral se consubstancia ou ainda se enxerta indelevelmente traduo como se houvesse uma plataforma comum aos dois textos. Haroldo trata do assunto como de um sistema de ecos, e, no caso especfico do canto dos Lmures, ele cr que Goethe teria deixado ressoar os ecos da cano dos coveiros no quinto ato de Hamlet.
A pick-axe, and a spade, a spade For and a shrouding-sheet: O, a pit of clay for to be made For such a guest is meet.

Numa traduo que fiz de Hamlet h alguns anos, estava ciente de que as sugestes de Haroldo de Campos em seu post scriptum Transluciferao mefistoflica estavam desde o incio reverberando em minha experincia tradutria com William Shakespeare. Digo reverberando por saber que algumas cenas de Hamlet, como a dos coveiros ou
1

Traduo em Revista, 2013/2

ainda a de alguns solilquios de Hamlet e da pea dentro da pea (apenas para mencionar alguns exemplos), teriam de ser reativados atravs de estilsticas combinatrias que poderiam ser definidas, respectivamente, como grotesco-barroca, demonaco-irnicoinsinuante e barroco-retrico-estilizada. Um exemplo tpico de ressonncia acabou ocorrendo justamente na passagem que interessa a Haroldo de Campos. Quando cheguei seguinte soluo, ficou claro que as ressonncias intertextuais haviam feito um crculo completo, retornando, novamente, a Joo Cabral de Melo Neto.
Com p e p e enxada E coum sudrio fino bom a cova enlameada Abrir para o novo inquilino.

Estas observaes ilustram como funciona a memria intertextual do tradutor e o modo como ela reativada na traduo. No entanto, o sistema de ecos se torna particularmente agudo quando h coincidncia numrica e estrutural dos tipos de verso usados no modelo e na traduo. No caso especfico que me interessa aqui, trata-se do impacto indireto que a traduo de um poema do sculo XVII francs, em particular, da chamada gerao barroca teve, estilisticamente, na traduo da pea The murder of Gonzago, ou seja, na pea-dentro-da-pea que, numa mse en abyme notvel, se encontra no centro do Hamlet shakespeariano, e cujo estilo e gnero potico-dramtico altamente metaforizado e alegrico est em aberto contraste com as caractersticas intrnsecas do coloquial pentmetro imbico branco adotado por muitos dramaturgos elisabetanos. Gostaria, portanto, nas pginas seguintes, de ilustrar as semelhanas formais, estilsticas que estes dois poemas compartilham, retomando, na verdade, um caminho que de modo algum era bvio quando iniciei a traduo tanto de um quanto de outro. Antes, contudo, necessrio lembrar que toda a discusso que se segue pressupe minha adoo, para a traduo de Shakespeare, do alexandrino ou ainda do dodecasslabo. Discuti essa adoo anteriormente em Pereira (2009). Perguntava-me, especificamente, como era possvel encontrar certa naturalidade ou ainda certa comunicabilidade do verso vocalizado. Minha dvida naquele texto sobre a eficcia das tradues decassilbicas para a traduo do pentmetro imbico dramtico (mas somente dramtico) se originava no em minha predileo pela forma ou ainda pela tradio do alexandrino, mas nos resultados da
2

Traduo em Revista, 2013/2

experimentao tradutria com vrias formas. Essas experincias antecederam o projeto de traduo de Hamlet e me levaram, gradualmente, a decidir por um verso que dava mais espao de manobra para traduzir um fraseado que oscilasse melhor entre a poesia e prosa, dualidade que a essncia do pentmetro imbico de Shakespeare. No considerei em nenhum momento esta predileo como algo absoluto, pois sabia que, alm de no ter nada de nova, talvez no fosse a melhor soluo para poemas lricos ou at mesmo narrativos. O alexandrino foi usado anteriormente para a traduo do pentmetro imbico: alguns dos tradutores o haviam domado para o teatro, naturalizando-o no portugus, desenvolvendo aqui e ali possibilidades de acentuao que se adaptassem ao portugus. No entanto, como argumento principal para o uso desta forma na traduo de Shakespeare, eu me lembrava do problema, bem conhecido de tradutores de lngua inglesa, de honrar diversos elementos: a coloquialidade que permite uma rpida compreenso, a deciso de evitar o empolamento excessivo , de evitar o enjambement sistemtico que desfigura o sistema contrastivo, na poesia de Shakespeare, entre end-stopped verse e seu contrrio, o verso com enjambement. Mais importante do que todos estes elementos, ao meu ver, era realmente ganhar algum espao adicional que permitisse o uso mais intensivo de palavras mais longas palavras estas que os tradutores decassilbicos so geralmente forados a exilarem de suas tradues. Isto prometia uma vantagem imensa no caso das peas de Shakespeare, cuja opulncia vocabular bem conhecida. Em 2002 traduzi, ento, Mtamorphose des yeux de Philis en astres, de Germain Habert (1615-1654), poema publicado pela primeira vez em 1639, e um dos mais apreciados na primeira metade do sculo XVII. 1 Germain Habert era contemporneo de Corneille e foi um dos membros fundadores da Acadmie, e tambm um dos membros da comisso que mediou a discusso que veio a ser chamada de Querelle du Cid sobre a pea de Corneille e as regras do teatro . Pouco se sabe sobre sua figura alm do que recebemos em duas de suas obras: o poema aqui analisado e uma biografia que escreveu no final da vida sobre o cardeal Brulle. Mtamorphose des Yeux de Philis en astres est aparentada s obras de outros poetas dessa gerao, em particular ao poema Temple de la Mort, de Philippe Habert, o irmo de Germain. O poema de Philippe Habert recebeu uma traduo at mesmo para o
1

No registro da Biblioteca Nacional consta erroneamente o nome de Rotrou como autor do poema. 3

Traduo em Revista, 2013/2

ingls ainda na dcada de 1660, mostrando o vigor daquela poesia dentro de certos crculos. Os que conhecem bem o estilo corrido e altamente sinttico de Corneille entendero o tipo estilstico desse poema pelo menos em sua qualidade oratria. O poema de Germain Habert pertence quela tradio ovidiana do sculo XVII francs que se mesclou, por volta da metade do sculo XVI, igualmente forte tradio da pastoral.2 O poema considerado por crticos diversos um tpico poema precioso, o termo que designa um movimento aristocrtico dos frequentadores refinados dos salons da Marquesa de Rambouillet. A associao com o estilo precioso no contribuiu para a conservao da fama de seu poema, visto que Molire se encarregou de satirizar as prcieuses ridicules. Rastreando a fortuna crtica de Philis, temos um primeiro momento entusiasta, que logo sucedido por posturas bem mais crticas desde a segunda metade do sculo XVII. Mas o que gerou um silenciamento do poema foi sem dvida o veredito de Voltaire (1894), em Sicle de Louis XIV, o qual acabou por coibir qualquer possibilidade posterior de investigao crtica deste poema.
CERISY (Germain Habert de) era do tempo da aurora do bom gosto e do estabelecimento da Academia francesa. Sua Metamorfoses dos olhos de Filis em astros foi anunciada como uma obra-prima, e deixou de parecer s-lo quando chegaram os bons autores. Morto em 1655.

Mas poucas dcadas antes, o poema era visto como uma obra-prima. Em 1665, Boursault, intuindo as possibilidades teatrais da histria, escrevia uma pea com o mesmo nome. No seu Avis au lecteur escreveu
A Metamorfose dos Olhos de Flis em astros um poema que obteve tanta reputao e que deu tanta glria ao falecido senhor Abade de Cerisy, que era o seu autor, que h poucas pessoas que se empenham em amar as belas coisas que no o tenham lido repetidamente para conhecer mais da metade de memria (Boursault, 1665).

Esse impacto perdurou tambm para alm do perodo de Habert. La Fontaine explorou e aperfeioou o estilo burilado de Habert em seu Adonis. E o estilo simblico e ingnuo de Habert se faz sentir at mesmo nas Promenades de Port-Royal des Champs, de Racine. Se hoje difcil compreender o imenso sucesso desse poema em sua poca, isto porque a esttica clssica vetou o tipo de combinao imagtica alegrica intensa sobre o qual o
2

V. Chatelain, 2008. Muitas das apreciaes de Chatelain, embora aplicadas segunda metade do sculo XVII, encontram ressonncia na poesia de Habert. 4

Traduo em Revista, 2013/2

poema estava montado. Um exemplo desse desgosto com tudo o que a gerao anterior havia escrito, com o seu uso peculiar de metforas e alegorias e outras figuras, est documentado na Manire de bien Penser, de Bouhours (1715), onde se encontra um dilogo entre os personagens fictcios Filanto e Eudxio, que colocam o poema de Habert no centro da discusso opondo a antiga escola do estilo florido e das metforas contnuas e o novo esprito, que detesta os brilhantes e a afetao . A discusso descrita por Bouhours d a medida de uma ruptura literria que evitar os exageros retricos e a linguagem antittica, privilegiando o naturel. No entanto, o preciosismo literrio, em sua qualidade estilstica, no era de modo algum uma novidade francesa. Ela tinha longas razes na Itlia, e estava associada a Tasso assim como vasta moda ovidiana que, em sucessivas vagas, nutriu diversas geraes de estudantes na Europa (Rousset, 1961). Escrito em alexandrinos clssicos, o poema conta a histria de como Flis vtima do olhar cobioso do Sol, o qual, enciumado, provoca a morte de Dfnis, amante da herona. A consequncia dramtica desta interveno divina a dissoluo fsica de Flis que retorna ao elemento primevo, ou seja, fonte materna onde ela apresentada no incio do poema numa fuso com a encantadora flutuao especular do luminoso canal . Eis aqui uma passagem com a traduo ao lado.
Cest l, par un Chaos agreable, & nouveau Que la Terre & le Ciel se rencontrent dans leau, Cest l, que loeil souffrant de douces impostures, Confonds tous les objets avecque leurs figures, Cest l, que sur un arbre il croit voir les poissons, Quil trouve les oyseaux auprez des ameons, Et que le sens charm dune trompeuse Idole, Doute si loyseau nage, ou si le p oisson vole. Cest l quune Bergere estalant ses attraits, Fait en se regardant de plus nobles portraits, Quand le genou courb sur les fleurs du rivage, Elle vient arrouser celles de son visage, Qui remplissant les eaux de feux & de clartez, Pour un peu dornement leur rend mille beautez.

l que, por um Caos, agradvel & fulgente, Se encontram terra e cu na lcida corrente, l que a vista, presa a doces imposturas, Confunde as coisas todas com suas figuras. l que cr enxergar os peixes sobre os galhos Que encontra as aves leves perto dos cascalhos, E que o olhar merc de deusa enganadora No sabe se a ave nada ou se o peixe revoa. l que uma pastora exibindo amavios Esboa ao se olhar os mais nobres feitios, Quando, o joelho curvado s flores da ribeira, Rega as ptalas brancas da face fagueira, Que, preenchendo a fonte em fogos & fulgores, Por qualquer atavio d feixes de mil cores.

Se a histria possui certa simplicidade e candura, essa viso tende tambm a ser enganadora. A simplicidade em parte contaminada por uma corrente subterrnea simblica que sugere o interesse de Habert em explorar os paradoxos que se originaram, no pensamento contemporneo, das discusses sobre a relao entre o homem e Deus, e as
5

Traduo em Revista, 2013/2

tenses entre a vida efmera do homem e a vida eterna. O paradoxo mais notvel do poema: o deus sol que aparece como fadado simultaneamente a repetir o movimento eterno prprio dos astros sempiternos, e que, ao mesmo tempo, est preso a uma imobilidade insuportvel e entediante. Em outras palavras, ele a figura do poder sobrehumano (e tambm monrquico) que padece de uma fraqueza: a de querer romper os limites de sua eternidade e partilhar com os homens a natureza limitada e mortal isto , o ponto de vista que percebe a eternidade como um tdio eterno. O interesse de Habert por estas questes , de fato, um trao de seu preciosismo. Entretanto, possvel flagrar certa profundidade no assunto quando pensamos que as teorias monrquicas dos sculos XVI e XVII gostavam de dramatizar o paradoxo da realeza, dividida entre humanidade e divindade e, por isto mesmo, limitada dentro de sua prpria vastido. Finalmente, o poema incorpora de modo mais tpico e surpreendente as discusses sobre a atomstica do sculo XVII, possivelmente figurando algumas das preocupaes de Gassinder e de outros tericos do perodo (Clericuzio, 2000). Ao ser atingido pela violncia do sol, Dfnis sofre uma transformao corporal que descrita como uma desagregao atomstica. A transformao corporal mtica, de Ovdio, recebe a mediao da explicao atomstica segundo a qual os corpos so formados de micropartculas.

Ces atomes vivans, durables estincelles, Petit corps, qui des corps sont les ames mortelles, Invisibles liens, qui jusques au trpas Attache ce quon voit ce quon ne voit pas, Les Esprits accourus en troupes mutines, Font cent tours & retours, en leurs routes bornees, E par leurs cours divers esbranlans tout le corps, Dun movement confus agitent ses re ssorts. On dirait que son ame en ce mortel orage Cherche de tous costez se faire un passage, Quelle frappe par tout pour rompre sa prison, & se sauver des feux qui brusle sa maison. Ses yeux sont devenus deux sanglantes Cometes Qui dun cruel trespa s sont les tristes Prophetes, Son corps avant la mort a demy consum, Paroist dans sa languer un squellette enflamm.

Tais tomos febris, chispas atemporais, Corpinhos donde nasce a alma dos mortais, Indistintas junes que at a morte imprevista Ligam o que se v ao que se esquiva vista; Em tropa amotinada, os Espritos leves Vo e vem, voltejando, em suas rotas breves, E lhe abalam o corpo, aos saltos, como bolas, Com confusas moes agitam-lhe as molas. Dir-se-ia que a alma, em pleno temporal Pra sair se debate em busca de um portal. Que ela, aos golpes, procura arrombar sua priso E se salvar da chama a queimar sua manso. Seu olhar se tornou um sangrento luzeiro Que de um final cruel o triste agoureiro. Seu corpo antes do fim, lnguido, consumido Parece um esqueleto em chamas comburido.

Um dos traos estilsticos recorrentes do poema o uso enftico de oximoros e inverses elegantes que enfatizam, para dar apenas alguns exemplos, a condio a um tempo eterna e limitada do sol ou os contrastes entre mundo eterno e mundo terreno,
6

Traduo em Revista, 2013/2

entre deuses e homens. Se o sol faz parte da eternidade, por outro lado ele no pode descer at a condio humana, onde possvel sofrer os grilhes do amor. O poema um concentrado impressionante da retrica barroca. Muitas vezes as frmulas antitticas, distribudas ao longo de um verso, se acomodam dentro da separao formal entre os dois hemistquios, produzindo efeitos variados. Na abundante metafsica amorosa destacam-se em particular os contrastes entre a resistncia e a entrega (de Filis), entre o eu e o outro, assim como do eu consigo mesmo. Este ltimo elemento particularmente impressionante. Bebendo da tradio do mito de Narciso, Habert fundiu a histria da jovem beira da gua com a lenda da antiguidade. Esta fuso d lugar a uma reflexo complexa sobre o significado do amor e do prprio reflexo amoroso. Numa das passagens, a paixo solar descrita como algo impossvel, explorando as coincidncias semnticas atravs de metforas luminosas.
Ce grand feu consumant luy-mesme est consum, Les Amours tous brillans, & de flame & de gloire Suivent leur prisonnier en chantant leur victoire. Et dans ce char bruslant, mais plus bruslant encor, Font de nouveaux rayons par leur plumage d'or, Avec un doux plaisir ils passent l'onde amere, Joyeux de triompher aux pays de leur Mere, Et de punir celuy, dont le jour indiscret Fit un crime public de son amour secret. E o fogo que avassala agora avassalado, Os amores brilhando e de chama e de glria, Seguem seu prisioneiro entoando a vitria. E nesse carro ardente e mais que o fogo louro, Fazem raios novis de sua plumagem de ouro. Com um doce prazer passam a vaga riscosa, Felizes de triunfar no cho da me ditosa, E de punir o ser cujo dia indiscreto Fez um crime comum de seu amor secreto.

O uso habilidoso da cesura semntica, como no primeiro verso acima, pode ocasionalmente dar um brilhantismo particular a um pensamento. o caso tambm do antepenltimo verso abaixo. A descrio do espelho da gua, lugar primevo do sonho e do encontro com a primeira natureza, ricamente decorado.

Au milieu de ce bois un liquide cristal En tombant d'un rocher forme un large canal, Qui comme un beau miroir, dans sa glace [ inconstante Fait de tous ses voisins la peinture mouvante, Les secrets de son sein sont ouverts chacun, Plus il se montre pur, plus il se rend commun, Et decouvrant son lit aux plus foibles oeillades, Il trahit la pudeur de ses chastes Naades.

No meio desse bosque um lquido cristal Ao cair de um rochedo abre um largo canal, Que como um belo espelho, em seu vidro [inconstante, Faz de todos em volta uma imagem ondulante, Seu segredo mais imo se abre a qualquer um Quanto mais puro for, mais se torna comum, E revelando o leito s fugazes olhadas Ele trai o pudor das suas castas Naiadas,

Traduo em Revista, 2013/2

Pela ausncia de elementos realistas, o poema se inscreve quase exclusivamente no regime da fbula alegrica que modula uma srie de motivos tradicionais em particular, naquele que se encontra tambm no canto X das Metamorfoses. bom lembrar que Shakespeare e La Fontaine escreveram suas prprias verses do canto X das Metamorfoses, La Fontaine em seu Adonis, Shakespeare, em Venus and Adonis. Em Shakespeare, em Habert e em La Fontaine notvel a combinao entre a amenidade pastoral elegante e a violncia metamrfica das Metamorfoses ovidianas. Shakespeare adotou o estilo do final do Renascimento ingls em particular o de Edmund Spenser, que aperfeioou a fbula alegrica em sua The Faerie Queene, ao passo que o estilo do Adonis de La Fontaine derivado na maior parte da obra de Germain Habert. Pois Germain Habert que aperfeioa pela primeira vez o verso corrido repleto de movimentao, legando essa tcnica para La Fontaine: sua forma, sua obscuridade das imagens, suas combinaes metafricas e sua fantasia decorativa. A pea dentro da pea em Hamlet e sua traduo Embora seja duvidoso definir ao certo o estilo e o gnero exato da pea dentro da pea em Hamlet e o seu lugar na tradio teatral do sculo XVII, o fato que ela se relaciona estilisticamente tanto com a tradio potica narrativa como com as chamadas masques, o tipo de entretenimento e de encenao festiva cortes que fazia parte das prticas de corte do perodo. Shakespeare utilizou o artifcio da perspectiva metateatral em suas peas com intenes diversas. O artifcio havia sido usado tambm por dramaturgos como Kyd, Middleton, Fletcher, Beaumont, Marston e Jonson. Interessa-nos aqui a modalidade de pea dentro da pea que imita o teatro corteso, que, como sabido, possua caractersticas muito diferentes do teatro pblico, ou seja, o teatro cuja frequentao estava aberta ao pblico de Londres em teatros como o Globe ou ainda o Rose. A pea que Prospero dirige em The tempest possui a carga simblico-alegrica e a estilizao cerrada que eram tpicas das masques. Por sua caracterstica cortes, as masques eram uma apresentao altamente idealizada de dilemas que envolvem a vida de um soberano ou de nobres geralmente apresentados sob a mscara de figuras mticas, simblicas ou simplesmente elevadas. No h nada mais impressionante do que constatar a imensa diferena da linguagem teatral de corte e da linguagem teatral nos public theatres.

Traduo em Revista, 2013/2

Incrementadas com msica e dana, com cantos e o uso elaborado de cenrios, as masques apresentavam uma imagem idealizada e respeitosa do monarca; nelas o realismo das peas de Shakespeare seria imprprio e ofensivo, pondo em dvida a profundidade simblica da figura monrquica. Mesmo assim, a pea dentro da pea, em Hamlet, contm alguns traos do gnero das masques, traos que simulam uma luta que leva finalmente afirmao providencial da sabedoria real. Embora no apresente uma viso deferente de qualquer monarca (na verdade, ela inverte o esquema das masques), Shakespeare embute certas semelhanas nas imagens desta pea:3 o uso de referncias mitolgicas que aparecem logo no incio, com suas perfrases como Phoebus cart ou ainda o Neptunes salt wash, com seus luxos numricos como thirty dozen moons revelam a figura da periergia, ou seja, a elevao retrica de elementos relativamente simples, um engrandecimento potico. A pea dentro da pea tambm escrita em dsticos rimados que, na maior parte das vezes, coincidem tambm como uma unidade de sentido, raramente ocorrendo transbordamento para o verso seguinte. Outra caracterstica o uso das formas mais diversas de inverso, desde anstrofes (ordem sinttica) at cacossntetos. Outro trao caracterstico o uso de sententie, ou seja, de aforismos ou mximas morais que geralmente so formuladas em combinao com certas caractersticas formais dos versos como em

Purpose is but the slave to memory Of Violent birth but poor validity

Ou ainda em

Where love is great, the littlest doubts are fear, Where little fears grow great, great love grows there

*** Estes comentrios gerais servem para contextualizar o papel do ricochete estilstico na atividade de traduo. O fato que, postos lado a lado, o poema de Mtamorphose de yeux de Philis en astres e o Assassinato de Gonzago podem ser imaginados como pertencendo,
3

Sigo aqui a descrio de Carol Replogle (1969, p. 150-159) sobre o estilo da pea dentro da pea. 9

Traduo em Revista, 2013/2

na sua microestrutura estilstica, a uma tradio similar. Exemplo disso o uso de formas contrastivas que criam uma ciso elegante no centro do verso.
Cependant il savance ou le destin lappelle Fidle la Nature, soi-mme infidle... Porm, rumo ao destino ele caminha a esmo, Fiel natureza e infiel a si mesmo...

Que comparvel estilisticamente a

Purpose is but the slave to memory Of Violent birth but poor validity O intento no mais que escravo da memria, Violento ao despontar, tem curta trajetria...

Os exemplos, na verdade, abundam e explicam como, no ato de traduo, as formas de um poema magicamente se reconfiguram no segundo poema traduzido. A escolha que fizemos de traduzir o pentmetro imbico em alexandrinos naturalmente foi crucial para que tais associaes se fizessem, produzindo efeitos especficos. Compare-se, por exemplo, o quarto verso abaixo, do poema de Habert com os do quadro subsequente onde apresento um trecho da pea dentro da pea, com sua respectiva traduo.

Au milieu de ce bois un liquide cristal En tombant dun rocher forme un large canal, Qui comme un beau miroir, dans sa glace [inconstante Fait de tous ses voisins la peinture mouvante, Les secrets de son sein sont ouverts chacun Plus il se montre pur, plus il se rend commun, Et dcouvrant son lit aux plus faibles illades, Il trahit la pudeur de ses chastes Naades.

No meio desse bosque um lquido cristal Ao cair de um rochedo abre um largo canal, Que como um belo espelho, em seu vidro [inconstante, Faz de todos em volta uma imagem ondulante, Seu segredo mais imo se abre a qualquer um Quanto mais puro for, mais se torna comum, E revelando o leito s fugazes olhadas Ele trai o pudor das suas castas Naiadas,

PLAYER QUEEN So many journeys may the sun and moon Make us again count o'er ere love be done. But woe is me! You are so sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you. Yet though I distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must. For women fear too much, even as they love,

RAINHA-ATOR Giros e giros sol e lua tero dado Antes que nosso amor tenha enfim terminado. Mas, ai de mim, ests h dias to doente, To longe da alegria e do estado recente, Que me aflijo por ti. Porm atribulada, No h, oh meu senhor, de inquiet-lo nada; A mulher teme muito, mesmo quando ama,
10

Traduo em Revista, 2013/2

And womens fear and love hold quantity, In neither aught, or in extremity. Now what my love is, proof hath made you know, And as my love is sized, my fear is so: Where love is great, the littlest doubts are fear. Where little fears grow great, great love grows [there.

Possui temor e medo em pores iguais; Ou nenhum h dos dois ou dos dois h demais. Mas quanto ao meu amor, j dei prova tamanha, Quanto mais ele cresce, o temor mais se entranha. Onde o amor grande, qualquer dvida temor; E onde os medos crescem, cresce o grande amor.

O que se v certa frequncia, na pea dentro da pea, de um tipo de cesura do verso que produz, por sua vez, dois segmentos semnticos. Ainda que o local dessa cesura semntica no se posicione sempre no mesmo p mtrico (como ocorre no alexandrino), seu efeito muito semelhante diviso formal do verso no alexandrino em dois hemistquios, ou pelo menos possui potencialidade de efeito esttico equivalente. Eis alguns exemplos.

In neither aught, or in extremity Or nenhum h dois dois ou dos dois h demais

Ou ainda
And as my Love is sized, my fear is so Quanto mais ele cresce, o temor mais se entranha

Em ambos ressoa o verso citado de Flis


Quanto mais puro for, mais se torna comum...

Formas semelhantes aparecem em outras partes do poema. Aqui o sol monrquico, impotente em sua soberania, lamenta sua condio divina que limita sua ao.

Mais voila tout dun coup la Deesse venge, Et du Dieu des saisons la fortune change, Celuy qui brusloit tout est luy-mesme enflam, Ce grand feu consumant luy-mesme est consum, Les Amours tous brillans, & de flame & de gloire, Suivent leur prisonnier en chantant leur victoire. Et dans ce char bruslant, mais plus bruslant encore, Font de nouveaux rayons par leur plumage dor...

Mas, de repente, eis a Deusa j vingada, E do rei das sazes a fortuna alterada , Quem ontem incendiou agora incendiado, E o fogo que avassala agora avassalado, Os amores brilhando e de chama e de glria, Seguem seu prisioneiro entoando a vitria. E nesse carro ardente e mais que o fogo louro, Fazem raios novis de sua plumagem de ouro...

11

Traduo em Revista, 2013/2

Gostaria de concluir assinalando que essa triangulao tradutria onde h um texto de partida, um texto de chegada, mas tambm uma ressonncia intermediria em uma terceira lngua no constitui a nica forma de fazer ressoar certas caractersticas do original no produto final da traduo. Naturalmente, a transmisso esttica de certas formas do original sofrem uma ligeira deformao que o resultado justamente do ajuste entre as trs tradies envolvidas. No entanto, a extenso do alexandrino, sua diviso interna que quase faz pensar num verso com dois versos, serviu, na traduo de Hamlet, como um lugar de passagem, j no domnio das lnguas latinas, que permitiu acomodar formas perceptveis de diviso intravrsica importantes do verso da pea dentro da pea. desnecessrio dizer que de modo algum um poema como o de Germain Habert poderia servir de modelo principal ou mesmo de sugesto para qualquer outro conjunto de versos em Hamlet, pela simples razo que Shakespeare, ao introduzir em Hamlet uma pea dentro da pea, contava com a capacidade de seu pblico de distinguir uma versificao hiperpotica e alegrica da versificao mais prosaica do seu pentmetro imbico branco.

Referncias bibliogrficas: BOUHOURS, Dominique. La manire de bien penser dans les ouvrages desprit. Mich. Brunet, 1715. BOURSAULT, Edme. La mtamorphose des yeux de Philis: changez en astres, pastorale reprsente par la troupe royale, et mise au thtre . Paris: N. Ppingu, 1665. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74001q CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981. CHATELAIN, Marie-Claire. Ovide savant, Ovide galant: Ovide en France dans la seconde moiti du XVIIe sicle. Paris: Champion, 2008. CLERICUZIO, Antonio. Elements, principles and corpuscles: a study of atomism and chemistry in the seventeenth century . Berlim: Springer, 2000. HABERT, Germain (1615-1654). Mtamorphose des yeux de Philis en astres [par Rotrou]. Dernire dition. Paris: A. de Sommaville, 1649. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k711498 PEREIRA, Lawrence Flores. Notas sobre o uso do alexandrino na traduo do drama shakespeariano. In: Literatura traduzida e literatura nacional. GUERINI, Andria et. al. (orgs.) Rio de Janeiro: 7 Letras, 2009. p. 145158.
12

Traduo em Revista, 2013/2

REPLOGLE, Carol. Not parody, not burlesque: the play within the play in Hamlet. Modern Philology 67, n 2 (November 1, 1969): 150 159. ROUSSET, Jean. Anthologie de la posie baroque franaise . Bibliothque de Cluny. Paris: A. Colin, 1961. __________. Dernier regard sur le baroque; suivi de, le geste et la voix dans le roman. Les Essais. Paris: J. Corti, 1998. __________. La litterature de lage baroque en France: Circ et Le Paon . Paris: J. Corti, 1954. SHAKESPEARE, William. Hamlet. Org. Ann Thompson and Neil Taylor. Arden Shakespeare, 2006. VOLTAIRE. Le sicle de Louis XIV par Voltaire suivi du catalogue des crivains et artistes franais. Paris: Armand Colin, 1894.

13

Вам также может понравиться