Вы находитесь на странице: 1из 4

O LXICO COMO REPRESENTAO CULTURAL EM TRADUES DE AS VINHAS DA IRA

Claudine Possoli Beltram 1; Giselle Olvia Mantovani Dal Corno 2. 1 Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade/ C!; Pro"essora do #$R! Cam%us Bento Gon&alves; '(mail) Claudine. *eltram+*ento.i"rs.edu.*r. 2 Pro"essora do De%artamento de Letras da niversidade de Ca,ias do !ul; '(mail) mandal+terra.-om.*r.

. o*ra liter/ria, atrav0s da %alavra, -ria uma realidade "i--ional; no entanto, esse universo da "i-&1o mant0m liga&2es de verossimil3an&a -om determinado tem%o e lugar. 4/ todo um -onte,to -ultural e ling5sti-o te-endo os "ios da narra&1o. . linguagem, %or sua ve6, ser/ o re"le,o de determinada -ultura e gru%o so-ial no tem%o da enun-ia&1o. #gualmente, todo o sistema de signi"i-ados 0 %er%assado %ela linguagem. Para a%re-iar %lenamente uma o*ra liter/ria, 0 ne-ess/rio dominar a lngua na 7ual a o*ra "oi es-rita e -on3e-er as re"er8n-ias -ulturais de sua 0%o-a. 9uanto mais e,iste a a%ro,ima&1o do leitor -om a "ala dos %ersonagens, maior ser/ a -om%reens1o das id0ias e estados emo-ionais. .-ima de 7ual7uer -ar/ter utilit/rio designado / literatura, o a-esso a ela %ermite entender os di"erentes %ro-essos %elo 7ual o mundo 0 %er-e*ido. .l0m disso, a literatura %ossi*ilita 7ue as %essoas de origem e 0%o-as di"erentes se identi"i7uem, al0m de -onstituir um meio real de -omuni-a&1o. . -omuni-a&1o, %or sua ve6, 0 o*:etivo essen-ial da tradu&1o. ;esse sentido, <arallo a"irma 7ue a sistem/ti-a tradut=ria 0 o -on"ronto entre duas lnguas e 7ue, ao tradutor, -om%ete "a6er -om 7ue sistemas ling5sti-os distintos tornem(se e7uivalentes, tare"a 7ue e,ige 7ue se %er-a a mnima 7uantidade de in"orma&1o %ossvel. ><.R.LLO, 1??1, %.@@(@AB. Ceiga >2DD?B, %or sua ve6, su*stitui o termo confronto, men-ionado %or <arallo >1??1B, %or reescrita. ;esse sentido, ela a"irma 7ue Ea tradu&1o 0 um ato de rees-ritaF. ;1o 0 uma tare"a de mera trans"orma&1o de %alavras. ;1o 0 um %ro-esso sim%les nem sim%lista. 'nvolve sim, -om%et8n-ias -ient"i-as, t0-ni-as e te-nologias integradas. >C'#G., 2DD?B. .-er-a da -omuni-a&1o, Ceiga a-res-enta) Ea -omuni-a&1o entre os %ovos 0, -ertamente, um *em maior. ;a aldeia glo*al em 7ue vivemos, ser -a%a6 de tradu6ir torna(se im%erativo, indis%ens/vel, no sentido de ultra%assar -on"litos, esta*ele-er e -onsolidar rela&2es,

%artil3ar -on3e-imentosF> 2DD?B. Considerando a lngua -omo E%arte "undamental da -ultura dos %ovosF >C'#G., 2DD?B surgiu a id0ia do %resente tra*al3o. ;a o*ra do autor norte(ameri-ano Go3n !tein*e-H, roman-e %u*li-ado em 1?@?, %er-e*e(se 7ue grande %arte da "ala dos %ersonagens n1o o*ede-e / norma -ulta %adr1o da Lngua #nglesa. .o reali6ar a leitura das duas tradu&2es de 4er*ert Caro e 'rnesto Cin3aes, de 1?I2 e 2DDI, res%e-tivamente, veri"i-ou(se 7ue, no tra*al3o de 1?I2, "oi utili6ada uma linguagem e,tremamente "ormal, n1o -ondi6ente -om a "ala dos %ersonagens, os OHies, tra*al3adores rurais da regi1o de OHla3oma, na o*ra original. G/ na tradu&1o de 2DDI, "oi %er-e*ida uma a%ro,ima&1o -om o caipira *rasileiro, "ato 7ue tam*0m n1o est/ de a-ordo -om a "ala dos %ersonagens da o*ra original. ;a disserta&1o de"endida, so* a orienta&1o da Pro"essora Giselle Mantovani Dal Corno, %ro-urou(se investigar de 7ue maneira a tradu&1o em Lngua Portuguesa -onsegue ou n1o dar -onta da tare"a de trans%or %ara o Portugu8s o -onteJdo ling5sti-o e -ultural %resente na o*ra de !tein*e-H, "o-ali6ando, es%e-ialmente, a re%resenta&1o da linguagem t%i-a da7uele tem%o e lugar, atrav0s da "ala dos %ersonagens, %ara a 7ual !tein*e-H muitas ve6es %re-isou lan&ar m1o de %ro-essos neol=gi-os. O o*:etivo desta disserta&1o, ent1o, "oi o de analisar as%e-tos da linguagem oral. Como a7ueles re%resentados na "ala dos OHies, %ersonagens de Go3n !tein*e-H, no roman-e original, em ingl8s, em -ontraste -om as duas tradu&2es "eitas %or 4er*ert Caro e 'rnesto Cin3aes. $oi "eita uma an/lise 7uantitativa e 7ualitativa, "o-ali6ando es%e-ialmente as -ria&2es le,i-ais > neologismosB do autor e as estrat0gias tradut=rias em%regadas %ara re%resentar a linguagem oral da 0%o-a e o lo-al retratado no enredo, assim -omo a identi"i-a&1o e -lassi"i-a&1o dos %ro-edimentos tradut=rios. . an/lise da o*ra em Lngua Portuguesa o-orrer/ %or meio do -ote:o de suas duas vers2es tradu6idas -om a o*ra original. 'ssa tare"a %ermitir/ veri"i-ar as estrat0gias tradut=rias >%ro-edimentos t0-ni-osB em%regadas. Para isso, ser1o usadas duas edi&2es de As vinhas da ira em Lngua Portuguesa >1?I2 e 2DDIB, am*as tradu6idas %or 4er*ert Caro e 'rnesto Cin3aes. Considerando as 7uest2es 7ue norteiam o %resente tra*al3o, ser1o utili6ados -on-eitos te=ri-os de Lngua e Cultura, -om em*asamento em di"erentes /reas) Literatura, <radu&1o e Lingusti-a K em es%e-ial, a Le,i-ologia. .dotar(se(1o, tam*0m, os %ro-edimentos t0-ni-os de tradu&1o %ro%ostos %or Bar*osa >1??DB. 'm termos de avalia&1o dos e"eitos da tradu&1o, ser1o adotados os -on-eitos de Edomesti-a&1oF e Eestrangeiri6a&1oF %ro%ostos %or Cenuti >1??2, 1??L, 1??MB.

. %arte da o*ra de !tein*e-H a ser estudada ser/ o -a%tulo oito, tre-3o em 7ue os %rin-i%ais %ersonagens t8m vo6. !er/ utili6ada, %ara tanto, a edi&1o de 1??2, da Penguin Classi-s. . es-ol3a da o*ra se :usti"i-a %or ser uma o*ra regional, de -ar/ter universal, em 7ue se %er-e*em, %or meio da "ala dos %ersonagens, tra&os mar-antes de regionalidade. 'm The Grapes of Wrath, as regi2es da Cali"=rnia e de OHla3oma s1o re%resentadas %or meio de des-ri&2es %aisagsti-as e das di"i-uldades en"rentadas %elos %ersonagens em "a-e da se-a 7ue assola as %lanta&2es de algod1o, assim -omo %elo relato da tra:et=ria da "amlia Goad rumo Ns "0rteis %lanta&2es de "rutas -ali"ornianas. 'ssa re%resenta&1o, todavia, 0 %ossvel atrav0s das rela&2es so-iais esta*ele-idas nesse Om*ito, tra*al3adas, neste estudo, segundo a linguagem adotada %or !tein*e-H. . es-ol3a de a%enas um -a%tulo deve(se ao "ato de o -a%tulo oito ser um dos mais ri-os em -ria&2es le,i-ais e ter a %resen&a de vo-/*ulos de -ar/ter regional, os 7uais s1o re%resentativos do restante da o*ra, ao mesmo tem%o em 7ue a e,em%li"i-am ade7uada e su"i-ientemente. O corpus delimitado en-ontra(se na ta*ela 7ue est/ no .ne,o #. ;essa mesma %ers%e-tiva, "ar(se(/ um levantamento da "ala dos %ersonagens e de itens le,i-ais re%resentativos da linguagem -olo7uial. O*serva(se, a seguir, uma ta*ela -om e,em%los dos itens le,i-ais %ara an/lise)
GR.$#. DO OR#G#;.L GR.$#. D' .CORDO COM . ;ORM. C L<.

-uss et "ore "ust gaPd 3issel" lan las looHut ne, some%in stomi-H a%%endi-H
$onte) 'la*ora&1o do .utor, 2D11.

-urse ate *e"ore "irst god 3imsel" land last looH out ne,t somet3ing stoma-3 a%%endi-itis

. an/lise dos itens le,i-ais o-orrer/ %or meio do -ote:o de suas duas vers2es tradu6idas em -om%ara&1o -om a o*ra original. 'ssa tare"a %ermitir/ veri"i-ar os %ro-edimentos tradut=rios em%regados. O levantamento das "alas dos %ersonagens ser/ reali6ado atrav0s da o*ra original e de duas tradu&2es em Lngua Portuguesa >1?I2 e 2DDIB, am*as tradu6idas %or 4er*ert Caro e 'rnesto Cin3aes, -om o intuito de investigar de 7ue maneira a tradu&1o -onsegue dar -onta da tare"a de trans%or %ara o Portugu8s o -onteJdo lingusti-o e -ultural %resente na o*ra As vinhas da ira, "o-ali6ando a re%resenta&1o da linguagem t%i-a do tem%o e lugares retratados na o*ra, %or meio da "ala dos %ersonagens %ara a 7ual !tein*e-H %re-isou lan&ar m1o de %ro-essos neol=gi-os. !er1o analisados tam*0m as%e-tos da linguagem oral, -omo os re%resentados na "ala dos Okies. !er/ "eita uma an/lise 7uantitativa e 7ualitativa, "o-ali6ando, es%e-ialmente, as -ria&2es le,i-ais do autor e as estrat0gias tradut=rias em%regadas %ara re%resentar a linguagem oral da 0%o-a e o lo-al retratado no enredo K -on"orme ora men-ionado. Os %ro-edimentos tradut=rios em%regados ser1o identi"i-ados e -lassi"i-ados -om *ase nos %ro-edimentos t0-ni-os de tradu&1o de 4elosa Gon&alves Bar*osa, visando N an/lise do e"eito da tradu&1o em termos de domesti-a&1o/estrangeiri6a&1o. >C'; <#, 1??IB Os itens neol=gi-os ser1o indi-ados -omo tais. !e o item le,i-al -onstar em algum dos di-ion/rios -onsultados, isso ser/ indi-ado %ela men&1o a uma sigla 7ue re%resenta -ada um deles. B.RBO!., 4eloisa Gon&alves. Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova %ro%osta. Cam%inas) Pontes, 1??D. !<'#;B'CQ, Go3n. As vinhas da ira. <radu6ido %or 'rnesto Cin3aes e 4er*ert Caro. Rio de Ganeiro) Best*olso, 2DDI. <.R.LLO, $ernando. .s%e-tos so-iolingusti-os da tradu&1o. #n) CO L<4.RD, Mal-olm; CO L<4.RD, Carmem Rosa Caldas >orgs.B. Traduo: teoria e %r/ti-a. $lorian=%olis) $!C, 1??1, %. @@(@A. C'#G. !ara. Da importncia da traduo. Dis%onvel em) PPP.saraveiga.-om/2DD?/1D/da(im%ortan-ia(da(tradu-ao/ >2DD?B. .-esso em) L :un. 2D12.

Вам также может понравиться