Вы находитесь на странице: 1из 68

INDICE

1- INTRODUCCIN A FIDELIDAD, INTEGRIDAD 2- LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL 3- CRTICA TEXTUALY TRADUCCION I LICA "- #UC$AS VERSIONES %- LA I LIA $E REA !- &E$OV' POR(U) NO APARECE* ,- PREGUNTAS - A-T.- TEXTO GRIEGO /- LA ASE TEXTUAL 1+- PREGUNTAS - N-T11- 0(U) I LIA DE E#OS LEER* - Pgina 2 - Pgina 3 - Pgina ! - Pgina 13 - Pgina 1! - Pgina 2+ - Pgina 22 - Pgina 3+ - Pgina 33 - Pgina 3. - Pgina %. - Pgina !+ - Pgina !3 - Pgina !" - Pgina !, Pgina 1

12- NVI1 TECNOLOGA 13- NVI1 #I VIVENCIA 1"- CO#IT) DE TRADUCCIN I LIOGRAFA

INTRODUCCIN
Este libro presenta a los lectores de habla hispana, y especialmente a los amantes de la Biblia, la Nueva Versin Internacional (NVI), la ms reciente traduccin de las Sagradas Escrituras en espaol hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego por un selecto grupo de expertos especialistas en las diversas disciplinas bblicas, pertenecientes a una doce diferentes denominaciones cristianas evang licas y a unos !uince pases de nuestro continente americano" #esde su publicacin, la NVI se ha constituido en un xito de ventas y distribucin" $s de dos millones de e%emplares en menos de dos aos muestran la amplia acogida !ue ha tenido esta versin de la Biblia, hecha en un claro, fresco y elegante espaol contemporneo" Por algo se ha llamado &la Biblia del tercer milenio'" (om poco ms de die) aos al comit de traduccin bblica completar el traba%o de traduccin de la NVI, utili)ando el me%or texto fuente hoy existente, producto de la investigacin de expertos en el texto y en las disciplinas relacionadas con la crtica textual, !uienes traba%aron en miles de manuscritos, en su mayora descubiertos en los *ltimos cien aos" Esto nos ha permitido contar hoy con el texto ms depurado y cercano a los originales !ue %ams pudo soarse" Era ya tiempo de !ue nuestros lectores de habla hispana tuvieran una versin de la Biblia en un lengua%e contemporneo, de fcil lectura y comprensin, pero de comprobada elegancia y belle)a, tal como se lo merece la Palabra de #ios" Pero era as mismo importante entregar a los lectores de la Biblia en este nuevo siglo el texto bblico ms ntegro, cercano y fiel a los originales+ depurado de adiciones, errores e interpolaciones, !ue con el correr de los siglos le fueron aadidos" ,racias a las ciencias bblicas modernas, la antropologa, la ar!ueologa, la semntica, la semitica y especialmente a la crtica textual podemos hoy clarificar cul es en verdad el ms puro texto bblico, el ms cercano a los autgrafos u originales" - este libro nos explica cmo para lograrlo, muchas palabras, pasa%es y versculos han tenido !ue salir del texto, ya !ue, seg*n el estudio concien)udo y detenido de los miles de manuscritos con los !ue hoy contamos, nunca en realidad pertenecieron al mismo" .o debemos temer, sin embargo, !ue la ensean)a bblica o las verdades contenidas en la Biblia se alteren" /ada afirmacin y ensean)a importante en las Escrituras est respaldada por una rica variedad de textos y pasa%es por lo !ue no necesitan ciertamente apoyarse en textos !ue la crtica textual ha identificado como no existentes o dudosos" En realidad, en la composicin de este libro intervinieron muchas manos" $encionamos los principales colaboradores en el comit de redaccin" Es importante sealar !ue utili)amos diferentes fuentes bibliogrficas y entre ellas, de manera muy especial, el libro del doctor 0en Bar1er, Accuracy Defined and Illustrated, aun!ue en muchos casos nos toc cambiar, ampliar y redactar de manera diferente las respuestas, adems de agregar otras respuestas y observaciones" 2tras fuentes utili)adas aparecen en la bibliografa" El comit de traduccin bblica, la Sociedad Bblica 3nternacional, 4ida y el editor de este libro esperan !ue la informacin y orientacin !ue contiene ayuden a los lectores de la Biblia a comprender por !u el me%or texto no es el !ue nos gusta y amamos por!ue estamos acostumbrados a leerlo y estudiarlo por largos aos, sino a!uel !ue, de acuerdo con los ms recientes y avan)ados descubrimientos y estudios textuales, nos acerca ms a los originales bblicos !ue se perdieron hace muchos siglos, pero !ue hoy podemos reconstruir con bastante exactitud, gracias al traba%o honesto y dedicado de expertos en las ciencias bblicas, !ue aman la Palabra y !uieren !ue se lea en toda su integridad y con la mayor fidelidad a lo !ue inicialmente fue inspirado por #ios a los primeros depositarios de la revelacin divina"
Luciano Jaramillo Crdenas #irector de (raducciones y $inisterios 5ispanos para las 6m ricas de la Sociedad Bblica 3nternacional

Pgina 2

7ndice

Pgina 3

LA NUEVA VERSIN INTERNACIONAL


"La Biblia del tercer milenio" El principio de una nueva tradici n en traduccione! de la Biblia P23 L45ian2 &a3a6i772

"# $%u& e! la NVI' Es una nueva traduccin de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al ms fresco, exacto y elegante espaol contemporneo" (# $C mo podr)a catalo*ar!e e!ta Biblia' Es la Biblia !ue, conservando los valores de las versiones tradicionales, tales como la estricta fidelidad al texto original y la elegancia en la diccin y estilo, utili)a los ms recientes adelantos de las ciencias bblicas, para producir una versin fresca y contempornea, para los lectores de la Palabra de finales de este siglo y del prximo milenio" Por eso la podemos caracteri)ar %ustamente como 89a Biblia del tercer milenio8, 8el texto bblico adecuado para la evangeli)acin de las nuevas generaciones8" +# $C mo !ur*i la idea de una nueva traducci n de la Biblia en e!pa,ol' 6nte la extraordinaria acogida !ue tuvo la New International Versin :.43; en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad Bblica 3nternacional acept de buen agrado la solicitud !ue muchos creyentes e iglesias le presentaron de reali)ar traducciones de la Biblia en otros idiomas, siguiendo los mismos parmetros exeg ticos y principios hermen uticos utili)ados por los <<= biblistas !ue hicieron la versin en ingl s" 9a Nueva Versin Internacional :.43; fue la primera en iniciarse en otro idioma" -# $%u& otra! con!ideracione! !e tuvieron en cuenta para iniciar e!te pro.ecto' Se tuvo en cuenta el principio general de ex gesis bblica, !ue aconse%a utili)ar no una, sino varias versiones, en la lectura, estudio y exposicin de la Palabra" Se pens !ue ya era tiempo de ofrecer a los creyentes y al pueblo en general de habla hispana una nueva versin de las Escrituras, reali)ada por el ms selecto y confiable grupo de expertos biblistas evang licos de nuestro continente, hecha directamente de los textos originales :hebreo, arameo y griego;, en el ms fresco, claro y hermoso espaol contemporneo" En realidad la .43 es la primera Biblia traducida al espaol en su totalidad, por un e!uipo de biblistas evang licos latinoamericanos" /# $Cu0ndo !e inici e!te pro.ecto . 1u& etapa! !e !i*uieron en !u reali2aci n' Podra sealarse como fecha de arran!ue del proyecto en el ao <>?>, cuando la Sociedad Bblica 3nternacional tom la decisin de producir un .uevo (estamento, en espaol, siguiendo los parmetros de la .43" 4arias personas y comit s traba%aron por casi die) aos" En este perodo se publicaron varias traducciones del .uevo (estamento hechas ms !ue todo del texto ingl s de la .43, aun!ue consultando de cerca los textos originales" En <>>=, despu s de varias consultas con importantes biblistas y lderes de 6m rica 9atina, se decidi formar un comit de traduccin bblica, y nombrar al #r" @en Padilla como presidente, y al 7ndice Pgina 4

#r" 9uciano Aaramillo como secretario e%ecutivo del mismo, para emprender en firme una nueva versin de la Biblia, basada en los textos originales, arameo, hebreo y griego" 3# $%ui&ne! 4orman parte de e!te comit& de traducci n b)blica' El /omit de (raduccin Bblica responsable de la .43 est constituido por reconocidos pastores, profesores expertos en los diferentes campos bblicosB 6ntiguo y .uevo (estamento+ historia, antropologa, semntica, lingCstica y otras disciplinas" (odos dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la BibliaB arameo, hebreo y griego" - sobre todo son todos fervientes creyentes en la Palabra de #ios, a la !ue reconocen su valor de revelacin eterna e infalible" @epresentan adems ms de die) pases hispanoamericanos" 6lgunos viven y traba%an en los Estados Dnidos, pero la mayora e%erce su ministerio de ensean)a y predicacin en 6m rica 9atina" Por *ltimo, representan una variada gama de iglesias y denominaciones evang licas, entre las cuales podemos mencionar las 6sambleas de #ios y otras ramas pentecostales, la presbiteriana, la luterana, la menonita, la bautista, la iglesia centroamericana y otras" 5# $%ui&n patrocina e!te pro.ecto' 9a Sociedad B)blica Internacional6 :.43;, !ue es una organi)acin cristiana evang lica mundialmente reconocida, dedicada desde hace ya casi doscientos aos a la traduccin, publicacin y distribucin de la Biblia, con el *nico propsito de !ue muchos lleguen al conocimiento y salvacin en Aesucristo, y, a trav s del estudio de las Sagradas Escrituras, cre)can en su fe y se conviertan en aut nticos discpulos del $aestro" El ministerio de la SB3 se ha extendido ya a EE pases en el mundo, y, con su traba%o de traduccin, publicacin y distribucin de las Escrituras en centenares de lenguas, ofrece a iglesias, personas e instituciones, programas de evangeli)acin y discipulado, y una gran variedad de Biblias, .uevos (estamentos y otras escrituras y materiales para la evangeli)acin y el discipulado" 7# $Cu0le! !on la! caracter)!tica! de la NVI' Fidelidad al texto, sentido y mensa%e original de los escritores sagrados+ a lo !ue se suma la dignidad y elegancia del lengua%e espaol+ mientras se busca celosamente estar al alcance de una mayora de lectores" 8# $%u& proce!o !e !i*ui en la traducci n' /ada libro fue tratado de manera particular desde un comien)o" Dn traductor, especialista en determinado libro, hi)o un primer borrador de traduccin, !ue fue revisado por otros traductores" 9uego los comit s de 6ntiguo o .uevo (estamento revisaron los manuscritos en muchas sesiones de traba%o con%unto, aportando observaciones y enri!ueciendo el traba%o" 9ectores y revisores de diferentes pases leyeron los manuscritos e hicieron sus observaciones" Por *ltimo un comit de biblistas y escritores dieron los *ltimos to!ues finales de estilo" 9a aprobacin final correspondi al comit de traductores en pleno" "9# $%u& principio! *uiaron a lo! traductore!' Dn absoluto respeto por la Palabra divina, y una profunda fe en la misma" 7ndice Pgina 5

Dn genuino deseo de !ue el lector contemporneo pudiera leer esta Palabra eterna, en un espaol fresco, digno y actual, y recibirla con gusto y facilidad, por su claridad y belle)a" Dn cuidado esmerado para !ue el lengua%e de la .43 conserve la dignidad y belle)a !ue merece la Palabra inspirada" Se siguieron muy de cerca adems los principios exeg ticos y hermen uticos utili)ados en la versin de la Biblia ms famosa y ms aceptada y utili)ada en la lengua inglesa hoyB la New International Versin :.43;" ""# $:or 1u& !e puede a4irmar 1ue la NVI e! una traducci n clara6 4iel . e;acta' Por!ue reproduce en el espaol de hoy lo !ue el autor sagrado, inspirado por #ios, !uiso transmitir a la gente de su tiempo, en los idiomas corrientes en ese entonces :hebreo, arameo y griego;" Dna traduccin fiel y exacta debe tomar en cuenta no slo la lengua original, sino tambi n la lengua receptora" Esto significa transferir el contenido total del mensa%e en las formas y giros gramaticales de la lengua receptora, cuidando !ue no se pierda <ni una letra6 ni una tilde" de ese mensa%e :$ateo GB<H;" "(# $%u& relaci n tiene la NVI con otra! ver!ione! tradicionale!' 9as complementa y hasta puede me%orarlas en algunos aspectos" Por e%emplo, a!uellos t rminos y expresiones !ue han hecho carrera entre el pueblo cristiano y !ue se entienden bien permanecen" Se han buscado al mismo tiempo el uso de nuevos giros y expresiones para comunicar a!uello !ue en otras versiones no aparece tan claro o evidente" Por otra parte, siendo la .43 la ms reciente versin de la Biblia en espaol, sus traductores han podido utili)ar la ms depurada base textual, fruto del estudio e investigacin de miles de manuscritos bblicos, descubiertos en los *ltimos aos+ as mismo, se han servido para su traba%o de los avan)ados recursos de las ciencias auxiliares de la traduccin bblica, incluyendo las t cnicas de la computacin" "+# Una palabra 4inal Por casi una d cada, la Sociedad Bblica 3nternacional y su comit de traduccin bblica han traba%ado con profundo amor y fe y entusiasmo para entregar a los lectores del final de este siglo y a los del prximo milenio la me%or versin del texto bblico !ue podamos tener en espaol" Estamos seguros de !ue la .43 ser de gran provecho y ayuda no slo en el estudio individual de las Escrituras, sino en la predicacin y ensean)a, y especialmente en la evangeli)acin" (enemos la firme certe)a de !ue como ha ocurrido para los lectores de habla inglesa, con la New International Versin :.43; se convertir en la B3B936 3.#3SPE.S6B9E" Iue todo sea para mayor gloria de #ios y el ms amplio conocimiento de su Palabra, a fin de !ue este precioso don !ue #ios ha dado a la humanidad est accesible, comprensible y cercano al cora)n de nuestro pueblo"

7ndice

Pgina 6

CR=TICA TE>TUAL ? TRA@UCCIN B=BLICA


E!crito por Luciano Aaramillo C0rdena!

J/mo sabemos !ue el texto bblico !ue hoy leemos es el !ue originalmente fue dado a cada autor bblico por inspiracin divinaK 9a respuesta no es sencilla"

La re!pue!ta de 4eB
Una re!pue!ta de 4e !er)a 1ue6 como cre.ente! en la :alabra de @io!6 !abemo! 1ue e! CreveladaD e Cin!piradaD# Revelaci n es la iniciativa divina por la !ue el mismo #ios busc transmitir su mente, cora)n y voluntad a la criatura humana a trav s de un grupo de elegidos intermediarios o primeros trasmisores humanos de la revelacin divina" In!piraci nB la revelacin divina estuvo acompaada de la asistencia del Espritu de #ios, !ue cuid !ue la transmisin de la mente divina a cada uno de los autores humanos de la revelacin fuera fiel al pensamiento divino" Por eso afirmamos !ue la Palabra de #ios es inspirada" Esta es la respuesta de la fe a la pregunta inicial acerca de la confiabilidad de la Palabra de #ios" #ecir !ue es una respuesta de fe no significa !ue care)ca de fundamento, por!ue !uienes creemos en la Palabra divina y tratamos de vivirla y aplicarla comprobamos de mil formas no slo su belle)a, profundidad y sabidura incomparables, !ue slo se pueden explicar por su origen divino, sino su valor y poder para convertir, cambiar y orientar la existencia por senderos de virtud, bondad y salvacin, asegurndonos una vida temporal ms completa y fructfera, y una vida eterna de perenne pa) y felicidad en el ms all" /ontamos, pues, con criterios internos y externos para comprobar !ue el contenido del libro !ue llamamos Biblia es inspirado y transcribe fiel y confiablemente la revelacin divina" .ecesitamos, pues, abordar el contenido de este libro con un poco de fe y en la compaa del Espritu de #ios para aprovecharnos plenamente de su contenido" Es esta la me%or manera de leer y estudiar la Biblia"

La re!pue!ta cient)4ica
(odo lo dicho anteriormente no significa !ue no podamos ni debamos estudiar la Biblia como un documento humano, de altsimo valor y contenido histrico, literario, filosfico, teolgico, antropolgico" .o debemos olvidar !ue aun!ue la consideramos Palabra y @evelacin divinas, esta se da en lengua%e humano y dentro de un marco histrico y cultural humanos" Por eso es vlido buscar una respuesta humana, cientfica e histrica a la pregunta inicial de este artculoB J/mo podemos asegurarnos de !ue el texto bblico !ue hoy leemos es cientficamente confiable como transmisin fiel del texto originalmente dado por inspiracin divina a los autores sagradosK Es a!u donde entran a ayudarnos, como estudiosos conscientes y ob%etivos del texto sagrado, las diversas ciencias bblicas, a saberB la ex gesis y la hermen utica, la ar!ueologa, la antropologa, la semntica, la semitica y por supuesto la historia" /olocar el texto bblico ba%o el lente clarificador e iluminador de cada una de estas disciplinas, no slo para desentraar su significado, sino para asegurarnos de la pure)a de su texto, es lo !ue los expertos han llamado el estudio crtico de las Escrituras" 5ay pues, diferentes acercamientos crticos al estudio de las EscriturasB /rtica histrica, /rtica literaria, /rtica

7ndice

Pgina 7

lingCstica, /rtica de las formas y uno de los ms importantes, !ue es como la base de los otrosB la /rtica textual" $%u& e! la Cr)tica te;tual' 9a crtica textual es la verificacin del sentido y escritura originales de un texto, tal como debi salir de la mente y redaccin textual de su autor" 6 la crtica textual corresponde utili)ar todos los elementos !ue las ciencias ya mencionadas le proporcionan para reconstruir el texto bblico, en su forma ms cercana y fiel a los originales" $:or 1u& e! importante la cr)tica te;tual' 5ay ra)ones histricas y teolgicas" a; Puesto !ue no poseemos los originales del texto bblico, !ue se perdieron hace muchos siglos, debemos descubrirlo a trav s de posteriores trasmisiones del mismo en una variedad de manuscritos, leccionarios, citas y traducciones !ue se han ido dando a lo largo de los siglos" (odas estas fuentes textuales tienen sus variantes !ue deben ser estudiadas escrupulosamente para llegar al texto bblico ms depurado y cercano a lo !ue fueron los originales" Es este e%ercicio cientfico precisamente lo !ue llamamos crtica textual" Puesto !ue la ex gesis bblica se ocupa de extraer el significado y sentido de los textos, se impone distinguir lo !ue realmente nos transmitieron los autores originales de la Biblia, de lo !ue por una u otra ra)n fue incorporado por copistas o int rpretes !ue nos transcribieron posteriormente ese texto" #e esta manera nuestras afirmaciones e interpretaciones teolgicas estarn basadas en el aut ntico texto de los autores originales o en la rendicin textual ms cercana a los mismos" 5ay adems un inter s hermen uticoB hay !ue volver al texto primitivo, por!ue slo este puede informarnos sobre la teologa de los escritores bblicos"

b;

c;

$C mo a4ecta e!to a la! diver!a! ver!ione! de la Biblia' (odo esto nos demuestra la importancia de basar nuestro estudio y exposicin de las Escrituras en traducciones de la Biblia !ue han usado el me%or, ms depurado y avan)ado texto original de las Escrituras !ue hoy poseemos" Biblias !ue se han traducido siguiendo los parmetros de la moderna ciencia de la crtica textual" 9as traducciones antiguas de la Biblia, basadas casi todas en lo !ue se llama el textus rece tus para el .uevo (estamento, y en manuscritos ms bien tardos del 6ntiguo, por bellas y aceptables !ue nos pare)can y por muy !ueridas !ue sean a nuestro cora)n por motivos de tradicin y sentimiento, acusan ciertos vacos y problemas !ue deben resolverse, comparndolas con versiones ms recientes, !ue ya han incorporado todos los avances de la investigacin cientfica del texto, basadas en miles de manuscritos descubiertos en los *ltimos aos" Este traba%o de investigacin crtica nos ha dado lo !ue llamamos el textus criticus, !ue es el !ue sirve de base a las traducciones ms modernas del .uevo (estamento" El eminente biblista, lingCista y antroplogo, responsable de numerosas traducciones de la Biblia patrocinadas por las Sociedades Bblicas Dnidas, el #r" Eugenio 6" .ida, escribi en su libro Dios !a"la a todos# No es la $i"lia ms fiel a los ori%inales la &ue yo !e usado or muc!os a'os y &ue or lo mismo me es &uerida y a reciada( sino la &ue me resenta el texto de urado de la )scritura( o"tenido or la investi%acin y estudio de manuscritos &ue !oy en d*a nos remontan die+ o &uince si%los ms cerca de los ori%inales, manuscritos &ue no tuvieron a su alcance los traductores de la $i"lia de los si%los anteriores-

Pgina 8

7ndice
@e aE) 1ue un !abio con!eFo elemental de e;&*e!i! b)blica e! no entre*ar la lectura6 e!tudio . e;po!ici n de la! E!critura! a una !ola ver!i n de la! mi!ma! . u!ar6 a la par de nue!tra! ver!ione! tradicionale!6 otra! ver!ione! m0! actuali2ada!#

$%u& bene4icio! no! trae entonce! la cr)tica te;tual'


aG bG cG No! entre*a el te;to b)blico m0! depurado . cercano a lo 1ue 4ueron lo! Caut *ra4o!D u ori*inale!# :repara al lector . e!tudio!o de la! E!critura! para e;traer el m0! 4iel . e;acto !i*ni4icado o !entido del te;to# Brinda al e!tudiante . e;po!itor de la Biblia lo! conocimiento! 4undamentale! de la Ei!toria del te;to b)blico6 . el valor de cada uno de lo! te!ti*o!B manu!crito!6 c dice! . otro! remanente! del mi!mo# No! en!e,a a utili2ar t&cnicamente el aparato cr)tico de la Biblia6 1ue e! la li!ta de re4erencia! codi4icada! de la! diver!a! variante! o cambio! te;tuale! 1ue !e encuentran en la rica variedad de c dice! . documento! 1ue Eo. tenemo! del te;to b)blico# No! en!e,a adem0! a aplicar la! re*la! 4undamentale! de un e!tudio m0! cient)4ico . avan2ado de la! E!critura!6 ba!ado en !ano! principio! de e;&*e!i! . Eermen&utica b)blica!# No! capacita para di!tin*uir el valor . utilidad de la! ver!ione! anti*ua! . moderna! de la Biblia6 conociendo la! variante! de lo! di4erente! manu!crito!6 ver!ione! . te!ti*o! 1ue Eo. po!eemo! del te;to ori*inal#

dG

eG

4G

El te;to Eebreo del Anti*uo Te!tamento


La Ei!toria del te;to del Anti*uo Te!tamento no! remonta a lo 1ue llamamo! del per)odo interte!tamentarioH e! decir6 lo! tre! o cuatro !i*lo! 1ue mediaron entre la redacci n del Anti*uo . del Nuevo Te!tamento# En e!te per)odo la Le. !e convirti en el centro de la vida Fud)a# Emer*ieron lo! e!criba! encar*ado! de copiar . mantener el te;to !a*rado# :odemo! ver una de!cripci n de !u! 4uncione! en el libro deuterocan nico del Ecle!i0!tico +7B(-I+8B"/# Son ello! lo! re!pon!able! de la colecci n de tradicione! Fud)a! llamada! la Ji!EnaE6 cu.a e!tructura b0!ica 4ue e!tablecida por el 4amo!o Rab) AKiba L//I"+5 d# CG# Viene de!pu&! el per)odo talmMdico L(99I/99 d# C#G en el 1ue !e a*re*aron a la Ji!EnaE otro! materiale! para 4ormar el Talmud6 del cual tenemo! do! ver!ione!B el babil nico . el pale!tino# Lo! e!criba! tuvieron *ran cuidado en e!te per)odo de con!ervar el te;to Eebreo 1ue !e Eab)a e!tandari2ado cerca del a,o "99 d# C# Nicieron la divi!i n de palabra! del te;to con!onantal 1ue aparec)an toda! Funta!# @ividieron el te;to en p0rra4o!6 aun1ue lo! manu!crito! de %umr0n no! mue!tran 1ue e!ta! divi!ione! .a e;i!t)an en tiempo! precri!tiano!# Ella! no !e deben con4undir con la !eparaci n en cap)tulo!6 1ue !e dio mucEo de!pu&! en el !i*lo >IV6 !i*uiendo la! divi!ione! e!tablecida! ante! por StepEan Lan*ton L""/9I"((7G# La divi!i n en ver!)culo! la Eicieron lo! ma!oreta! en el !i*lo ># E!to! *uardiane! del te;to b)blico !ur*en a partir del !i*lo V Ea!ta el !i*lo > d# C# . !on lo! re!pon!able! del important)!imo te;to ma!or&tico6 1ue aMn Eo. e! 4undamental en la traducci n del Anti*uo Te!tamento# Lo! ma!oreta! !e dedicaron a con!ervar reverentemente el te;to Eebreo con!onantal6 1ue llamaban Oetib6 o Cte;to e!critoD# Al mar*en indicaban cu0l era la meFor pronunciaci n con la palabra 1ere# Lo 1ue e1uival)a a decirB CA!) !e e!cribeD6 Ca!)

7ndice

Pgina 9

!e leeD# :or eFemplo6 el nombre de @io! !e tran!crib)a con la! con!onante! del tetra*r0matonB ?NPN# :ero6 por re!peto6 !e pronunciaba6 Adonai LSe,orG# E!ta co!tumbre dio ori*en al nombre E)brido de AeEov06 1ue e! una combinaci n de la! con!onante! ?aEQeE6 con la! vocale! de Adonai#

#an4853i928 :;7 9;<92 =;>3;2 :; 7a i>7ia


Ante! del de!cubrimiento de lo! manu!crito! del Jar Juerto a partir de "8-56 no po!e)amo! manu!crito! del Anti*uo Te!tamento anteriore! al !i*lo I> . > d#C# La colecci n m0! completa e;i!tente Eo. de e!o! manu!crito! e! la de la Biblioteca de Lenin*rado6 or*ani2ada por el Fud)o ru!o AbraEam RirKoQit!E L"57/I"75-G# Jencionemo! al*uno! de lo! m0! importante! de ello!6 1ue Ean !ervido en el pa!ado para la con!trucci n del te;to EebreoB El c dice del Cairo La,o 78/GB contiene lo! pro4eta!# El c dice de Alepo La,o 8+9GB e!t0 actualmente en Aeru!al&nH contiene todo el Anti*uo Te!tamento# El c dice de Lenin*rado La,o "997GB 4ue la ba!e del te;to Eebreo de la Biblia de Oittel6 1ue Ea !ervido de ba!e de mucEa! traduccione!# El c dice del :entateuco del Ju!eo Brit0nico La,o 8"3G# El c dice ReucElin de lo! :ro4eta! La,o ""9/G# Na. mucEo! otro! manu!crito!6 m0! 1ue todo 4ra*mentario!# E!to! !on lo! m0! importante! 1ue no! tra!miten el te;to ma!or&tico# :ero6 con lo! de!cubrimiento! de lo! rollo! del Jar Juerto en el de!ierto de Audea a partir del a,o "8-56 Eo. tenemo! manu!crito! mile! de a,o! m0! anti*uo!6 aun1ue e! !orprendente con!tatar c mo el te;to de %umr0n merece un cap)tulo aparte# @i*amo! ! lo 1ue contienen copia! de pr0cticamente todo! lo! libro! del Anti*uo Te!tamento . 1ue al*uno! de !u! manu!crito! !e remontan a lo! !i*lo! I6 II . po!iblemente al III a# C#

E7 9;<92 :;7 N4;?2 T;89a6;n92


El primer Nuevo Te!tamento *rie*o impre!o 4ue preparado po! !abio! e!pa,ole! en "/"-6 baFo el patrocinio del Cardenal Ci!nero!# Su preparaci n tom ca!i die2 a,o! . 4ue publicado Funto con el Anti*uo Te!tamento# Tom el nombre de Biblia pol)*lota compluten!e6 por e!tar en varia! len*ua! . Eaber !ido publicada en Alcal0 LComplutum6 en lat)nG# El Anti*uo Te!tamento !e imprimi en tre! columna! .u;tapue!ta! con el te;to Eebreo6 la Vul*ata latina . la ver!i n *rie*a de lo! Setenta# El Nuevo Te!tamento aparec)a en *rie*o . lat)n# Sin embar*o6 e!ta no 4ue la primera edici n *rie*a del Nuevo Te!tamento 1ue vio la lu2 pMblica# Su publicaci n ! lo !e autori2 a partir de "/(9# Jienta! tanto el Eumani!ta Eoland&! Era!mo de Rotterdam L"-38I"/+3G public a marcEa! 4or2ada! !u propia edici n del Nuevo Te!tamento *rie*o en "/"36 1ue 4ue todo un &;ito editorial# No. en d)a le dan poco valor cient)4ico a e!ta obra6 por1ue Era!mo tuvo 1ue ba!ar!e en manu!crito! minM!culo! del !i*lo >II6 de e!ca!o valorH . para lo! Mltimo! ver!)culo! del Apocalip!i!6 al no encontrar nin*Mn manu!crito *rie*o completo del libro6 !e vio obli*ado a retraducirlo! de la Vul*ata latina# No ob!tante6 en !u tiempo el te;to *rie*o de Era!mo tuvo mucEa importancia# Lutero . lo! traductore! de lo! !i*lo! >VI . >VII6 como Reina . Valera Le!pa,olG6 Almeida Lportu*u&!G6 . la traducci n al in*l&! de la ver!i n del COin* Aame!6D utili2aron el te;to de Era!mo# El editor pari!ino Robert Etienne LStepEanu!6 en lat)nH "/9+I"//8G u! el te;to de Era!mo para !u edici n *rie*a del Nuevo Te!tamento al cual introduFo por primera ve2 al aparato cr)tico Lli!ta de Cvariante!DG6 . la divi!i n en ver!)culo!6 1ue !e*uimo! utili2ando Eo.# Rue e!te te;to

7ndice

Pgina 10

el 1ue Ei2o carrera con el nombre de te;tu! receptu! Lo CcomMnmente aceptadoDG6 el cual !e con!ideraba intocable Ea!ta el !i*lo >I># A# A# Ben*el L"375I"5/(G6 aun1ue deF ca!i intacto el te;to! receptu!6 lo contra!t 6 !e,alando otra! variante!6 1ue !e*Mn &l deb)an pre4erir!e al te;to *rie*o de Era!mo# Ben*el introduFo adem0! re*la! de cr)tica te;tual 1ue !i*uen Eo. vi*ente! . dividi la! variante! te;tuale! en do! *rande! *rupo!# A# A# Srie!bacE L"5-/I"7"(G ampli la! divi!ione! de lo! manu!crito! cla!i4icando la! recen!ione! o compilacione! del te;to b)blico6 como la aleFandrina6 la occidental . la bi2antina# Srie!bacE 4ue el primero en atrever!e a pre!cindir de mucEo! pa!aFe! del te;to! receptu!# El 4il lo*o cl0!ico O# LacEmann L"58+I"7/"G rompi totalmente con el te;tu! receptu! . prepar una edici n *rie*a del Nuevo Te!tamento 4undamentada ! lo en la valoraci n cr)tica de lo! di!tinto! manu!crito! o te!timonio! te;tuale!# El e!peciali!ta en el te;to b)blico6 ca2ador de manu!crito! C# Von Ti!cEendor4 L"7"/I"75-G6 e! una de la! 4i*ura! m0! importante! en la inve!ti*aci n del te;to del Nuevo Te!tamento# @e!cubri en el mona!terio de Santa Catalina6 en el monte Sina)6 el Code; !inaiticu! LC dice Sina)ticoG6 1ue contiene ca!i todo el Anti*uo Te!tamento . todo el Nuevo Te!tamento en *rie*o# E!te manu!crito data del !i*lo IV d# C# . !e puede ob!ervar en el Ju!eo Brit0nico6 en Londre!# E!te anti*uo manu!crito !irvi a Ti!cEendor4 para preparar !u cr)tica ma.or6 1ue no! pre!enta un te;to m0! anti*uo . con4iable del Nuevo Te!tamento# B# R# Pe!tcott L"7(/I"89"G . R# A# Nort L"7(7I"78(G publicaron una edici n recon!truida del te;to *rie*o del Nuevo Te!tamento 1ue alcan2 reconocimiento internacional# A e!to! e;perto! debemo! la cla!i4icaci n de lo! te;to! neote!tamentario! enB te;to occidental Lrepre!entado por el c dice Be2aeGH te;to aleFandrino Lrepre!entado por lo! c dice! E4raimita . el Re*ioGH te;to neutral Lrepre!entado por lo! c dice! Sina)tico . VaticanoGH . el te;to !irio Lrepre!entado por el c dice AleFandrinoG# E# Ne!tle L"7/"I"8"+G elabor el moderno te;tu! receptu! en !u Novum Te!tamentum Sraece publicado en "7876 1ue realmente e! m0! bien .a el te;tu! criticu!6 pue! e! 4ruto de un concien2udo . pro4undo trabaFo de inve!ti*aci n . cr)tica te;tual# En e4ecto6 Ne!tle utili2 la! tre! edicione! cient)4icamente m0! con4iable! e importante! del !i*lo >I>6 compar0ndola! con un *ran nMmero de variante! de otro! manu!crito! neote!tamentario!# E!te trabaFo 4ue complementado por !u EiFo E# Ne!tle L"77+I"85(G . por O# Aland6 1uiene! !e unieron po!teriormente# La edici n del Nuevo Te!tamento *rie*o6 1ue lleva !u nombre LNe!tleIAlandG6 revi!ado . actuali2ado con el e!tudio de lo! papiro! . manu!crito! recientemente de!cubierto!6 Ea lle*ado a !er el te;to ba!e de numero!a! traduccione! moderna! del Nuevo Te!tamento#

0C4n928 6an4853i928 :; 7a i>7ia @28;;628 =2A A 5B62 8; 57a8iCi5an*


@io! Ea !ido bueno con la! Mltima! *eneracione! de e!tudio!o! . lectore! de la Biblia . Ea !orprendido a lo! cre.ente! . no cre.ente! de lo! Mltimo! do! !i*lo!6 e!pecialmente a lo! traductore! del te;to !a*rado6 con una multitud de Ealla2*o! de manu!crito! de diver!o orden tanto del Anti*uo como del Nuevo Te!tamento# No. contamo! con m0! de cinco mil manu!crito! . te!ti*o! te;tuale! de cada uno de lo! do! te!tamento!6 de!cubierto! en poco m0! de cien a,o!# Como lo Eemo! dicEo6 !olamente en la! cueva! de %umr0n6 cerca del Jar Juerto6 !e Ean encontrado vario! centenare! de valio!o! rollo! de e!crito! b)blico! . e;trab)blico! de incomparable valor# Al*uno! !e remontan a lo!

7ndice

Pgina 11

!i*lo! II . III a# C# @el Nuevo Te!tamento tenemo! Eo. en d)a manu!crito!6 papiro! . otro! te!ti*o! del te;to !a*rado6 compue!to! en lo! primero! cinco o !ei! !i*lo! de la era cri!tiana6 inclu.endo el 4amo!o :apiro /(6 1ue data apro;imadamente del a,o "(/ d# C# . contiene Auan "7B+"I++ . +5I+7# El :apiro /( e! con!iderado el manu!crito m0! anti*uo 1ue Eo. tenemo! del Nuevo Te!tamento# Si !e compara e!ta ri1ue2a de 4uente! te;tuale! 1ue utili2an Eo. la! nueva! ver!ione! de la Biblia con lo! e!ca!o! manu!crito! tard)o! 1ue utili2aron la! ver!ione! tradicionale! anti*ua! como Reina Valera6 Almeida . otra!6 vemo! 1ue Ea. una ma.or *arant)a de 4idelidad al te;to ori*inal en e!ta! nueva! ver!ione!# ? como no e! Fu!to ni adecuado medir la 4idelidad e inte*ridad de una ver!i n contempor0nea6 como por eFemplo la Nueva Ver!i n Internacional6 1ue !e Ea ba!ado en la meFor compilaci n o recen!i n del te;to b)blico6 4ruto del e!tudio de todo! e!to! mile! de manu!crito! recientemente de!cubierto!6 con ver!ione! tradicionale! de la Biblia EecEa! dieci!&i! o dieci!iete !i*lo! de!pu&! de 1ue el te;to del Nuevo Te!tamento 4uera compue!to6 contando con una 4uente o ba!e te;tual e!ca!a . tard)a# En cuanto a la cla!i4icaci n de lo! manu!crito!6 ! lo para el Nuevo Te!tamento podemo! di!tin*uir cuatro 4amilia!6 !e*Mn !u contenido6 !u 4orma de e!critura6 o el material de e!critura6 la materia . 4orma de cada uno de ello!B aG El te;to CaleFandrinoD o CEelen)!ticoD# En el pa!ado !e conoci como el Cte;to neutralD6 t&rmino 1ue la ma.or)a de lo! cr)tico! recEa2an Eo.# E!te te;to e!t0 compue!to m0! 1ue todo por manu!crito! . papiro! Cma.M!culo!D# Se le Ea llamado CneutralD por1ue no Ea !u4rido revi!ione!6 . CaleFandrinoD por !er utili2ado por lo! :adre! AleFandrino! como Or)*ene!6 @ioni!io . Cirilo de AleFandr)a# El te;to occidental# Janu!crito! de la 2ona occidental del Jediterr0neo# Lo encontramo! en autore! latino! . e*ipcio! anti*uo!# Se nota en e!te te;to una pre4erencia por la par04ra!i!6 lo 1ue lo Eace meno! con4iable# El te;to Koin&6 bi2antino o te;to re*io# @e amplia di4u!i n predomin en el !i*lo IV6 con!erva !in embar*o variante! mu. anti*ua!# Su caracter)!tica e! el pulimento de cierta! a!pere2a! idiom0tica!6 la tendencia a la armoni2aci n del contenido . el e!4uer2o por lo*rar un *rie*o bonito# El te;to de Ce!0rea# Ju. controvertidoH probablemente utili2ado por Or)*ene!6 1uien !e tra!lad de AleFandr)a a Ce!0rea# Tiene mucEa importancia para el Evan*elio de Jateo#

bG

cG

dG

Fi:;7i:a: ; in9;g3i:a:
Con todo! e!to! precedente!6 podemo! entonce! Eablar de 4idelidad e inte*ridad en relaci n con el te;to b)blico en la! anti*ua! . nueva! ver!ione!# ?a Eemo! vi!to c mo la 4idelidad no !e puede ni !e debe medir comparando una ver!i n con otra6 !ino con el te;to ori*inal Larameo6 Eebreo . *rie*oG de la Biblia6 en !u! meFore! rendicione! o recen!ione! 1ue Eo. po!eemo!# JucEa! de la! ver!ione! 1ue tanto e!timamo! 4ueron EecEa! con dedicaci n6 cuidado . dili*encia# ? !u! autore! merecen nue!tra admiraci n . *ratitud# Ello! trabaFaron con lo! elemento! . te;to! meFore! 1ue tuvieron a !u alcance en !u tiempo# Sin embar*o6 no contaron con lo! manu!crito! m0! anti*uo! . cercano! a lo! ori*inale! 1ue Eo. po!eemo!# @e EecEo6 con el de!cubrimiento en lo! Mltimo! a,o! de mile! de manu!crito!

7ndice

Pgina 12

1ue !uperan en vario! !i*lo! de anti*Tedad a lo! u!ado! por e!ta! ver!ione!6 !e Ean comprobado mucEo! vac)o!6 cambio! . edicione! al te;to b)blico 1ue deben !er corre*ido! para pre!ervar la inte*ridad del te;to !a*rado# E! e!o lo 1ue pretende e;plicar e!te libro6 repa!ando pa!aFe! . palabra! 1ue deben !alir del te;to b)blico6 por1ue nunca pertenecieron a lo! ori*inale!6 !ino 1ue 4ueron a,adido! por copi!ta! ine!crupulo!o! o di!tra)do!6 en lo! !i*lo! po!teriore!# Todo lo 1ue !e bu!ca e! recobrar la inte*ridad del te;to6 bu!cando !er lo m0! 4iele! po!ible a !u 4orma ori*inal6 tal como !ali de la pluma de lo! autore! ori*inale!# :roceder de otro modo6 por temor a la reacci n emocional de 1uiene! por uno u otro motivo e!t0n ape*ado! a determinada ver!i n tradicional de la Biblia6 !er)a 4altar a la inte*ridad pro4e!ional . cri!tiana# Como a4irma el @r# Eu*enio NidaB CNue!tra con4ian2a en el te;to de la! E!critura! no debe ba!ar!e en lo 1ue no! *u!tar)a leer en ella!6 !ino en lo 1ue realmente e;i!te en lo! manu!crito! anti*uo! m0! con4iable!D# Si vamo! a e;plicar la maldici n de Apocalip!i! de 1uitar C!u parte del 0rbol de la vida . de la ciudad !antaD a 1uiene! 1uiten Cpalabra! de e!te libro de pro4ec)aD6 recordemo! 1ue el mi!mo libro del Apocalip!i! amena2a con a,adir Cla! pla*a! de!crita! en e!te libroD a 1uiene! Ca,aden al*oD al mi!mo LApocalip!i! ((B"7I"8G# :or lo 1ue !e coli*e de 1ue e! de bendici n . de obli*aci n con el te;to mi!mo6 retirar lo a,adido6 para re!tablecer !u inte*ridad ori*inal . !er 4iele! a la aut&ntica revelaci n divina# No debe6 pue!6 e;tra,arno! 1ue en la! Biblia! m0! reciente! no apare2can en el te;to al*uno! ver!)culo! o palabra! 1ue e!tamo! aco!tumbrado! a leer en nue!tra! Biblia! tradicionale!6 . en !u lu*ar apare2ca una nota como e!taB CE!te ver!)culo no aparece en nin*Mn manu!crito anterior al !i*lo VII6 etc#D En lu*ar de reaccionar ne*ativamente6 pien!e 1ue lo! 1ue Eicieron e!a traducci n no e!t0n de nin*una 4orma atentando contra la inte*ridad del te;to6 !ino todo lo contrarioB re!tableciendo en !u inte*ridad ori*inal el te;to b)blico# AEora puede u!ted leer una Biblia mucEo m0! 4iel a lo 1ue ori*inalmente @io! revel a lo! autore! !a*rado! #

7ndice

Pgina 13

JUCNAS VERSIONES @ISTINTAS6 UNA SOLA :ALABRA VER@A@ERA


Al4redo T&po; Varela

$uchos aos han transcurrido desde !ue esos titanes de la Palabra !ue fueron /asidoro de @eina y /ipriano de 4alera enri!uecieron nuestra lengua castellana, el primero, con su bella versin de la Biblia, y el segundo, con su proli%a revisin de la obra de a!u l" $uchos de nosotros recordamos todava y citamos de memoria nuestros textos favoritos seg*n la revisin de <>=> !ue, aun!ue distante ya de los giros tpicos del Siglo de 2ro de las letras espaolas, cuenta todava con la sonoridad !ue @eina y 4alera supieron imprimirle" #urante ms de cuatro siglos la versin @eina y 4alera ha sido, literalmente, la reina de las hasta hace poco escasas versiones espaolas de la Biblia" (al reinado, sin embargo, ha sido circunstancial" @ecordemos !ue la lectura de la Biblia se ha efectuado desde las &catacumbas' del protestantismo, y !ue slo despu s del 4aticano 33 se ha generali)ado entre la grey catlica, donde ha habido un verdadero &boom' de traducciones bblicasB .acarL/olunga :.L/;, BoverL/antera :BL/;, Biblia de Aerusal n :BA;, Ediciones Paulinas :EP;, Biblia 9atinoamericana :B96;, .ueva Biblia Espaola :.BE;, Biblia del Peregrino :BP;, etc" #el lado protestante, hay !ue mencionar algunas versiones del .uevo (estamento, como la 4ersin 5ispanoamericana :456; y la Biblia de las 6m ricas :B6;, revisiones de @eina 4alera 6ctuali)ada :@46;, y dos traducciones de toda la BibliaB la versin #ios 5abla 5oy :#55; y la Nueva Versin Internacional (NVI)" 6nte esta mirada de versiones de la Biblia, no faltar !uien se pregunteB &Si es verdad !ue la Biblia es la Palabra de #ios, J/ul de todas estas versiones es esa PalabraK' 9a respuesta puede parecer desconcertanteB todas ellas en con%unto, y ninguna de ellas en particular" &Pero Jcmo puede ser eso posibleK', ob%etar alguien ms" - la respuesta es !ue debemos entender !ue cuando confesamos !ue la Biblia es la Palabra de #ios, no estamos limitando el sentido de &palabra' a la simple unidad fnica o l xica, hablada o escrita" #e ninguna manera" 9a &palabra', en relacin con #ios, es algo ms, mucho ms, !ue una eti!ueta pegada a un ob%eto" (al ve) dos metforas bblicas puedan ayudarnos a entender este aparente problemaB la confusin lingCstica !ue tuvo lugar en Babel, y la perfecta comunicacin !ue tuvo lugar a!uel glorioso da de Pentecost s" En el primer caso, la soberbia del hombre por &hacerse un nombre' fue la causa de !ue una sola lengua llegara a ser fuente de confusin+ en el segundo, el deseo ferviente de los discpulos por &proclamar' """ las maravillas de #ios' hi)o el milagro de !ue muchas voces en muchos odos comunicaran un solo mensa%eB M5e a!u una ms de las muchas maravillas de #iosN #ice el autor de la /arta a los 5ebreos en el principio mismo de su discurso :<B<;B Dios( &ue muc!as veces y de varias maneras !a"l a nuestros ante asados en otras . ocas or medio de los rofetas( en estos d*as finales nos !a !a"lado or medio de su /i0o/omo podemos ver, #ios, entre los m*ltiples modos en !ue se ha comunicado con el hombre, parece haber mostrado siempre una clara preferencia por el lengua%e" Pero el lengua%e es rico en significado, y aun!ue se vale de las palabras, stas no agotan tal carga de significado en su sentido primario y referencial" /on esto !uiero decir !ue aun!ue &rbol', por e%emplo, ciertamente significa una &planta perenne, de tronco leoso y elevado, !ue se ramifica a cierta altura del suelo', :si hemos de atender a la definicin !ue de tal 7ndice Pgina 14

vocablo nos da el diccionario de la @eal 6cademia de la 9engua;, cuando asociamos este vocablo a otros, tal asociacin activa un mecanismo !ue produce nuevos significados" Si as no fuera, todas y cada una de las palabras en todas las lenguas de este mundo tendran un solo significado, y todos los libros !ue se han pronunciado diran una y la misma cosa" Sin embargo, las bibliotecas existentes, y los salones de clase, y los sermones dominicales, y las charlas de caf , y hasta los chistes :Msobre todo, los chistesN; nos muestran !ue una sola palabra tiene dos, tres y hasta ms significados" 6dems, la historia del lengua%e nos demuestra !ue las lenguas cambian con el tiempo, de modo !ue si en los das de /ervantes &de espacio' significaba &a cierta distancia', ahora &despacio' puede significar &!uedo' o &lentamente', sin !ue podamos explicarnos, al menos no con facilidad, tal distancia de sentido" Este cambio constante del lengua%e nos lleva a prestar atencin a estas aparentes sutile)as, las cuales cobran gran importancia cuando se trata de entender hoy el mensa%e de siempre" El texto de la /arta a los 5ebreos citado antes nos dice !ue a trav s de la historia #ios ha estado procurando establecer comunicacin con el hombre &muchas veces y de varias maneras'" JPor !u &muchas veces'K Por!ue ha estado hablndoles a generaciones distintas y distantes" JPor !u &de varias maneras'K Por!ue cada grupo humano, y cada hombre Oy, en efecto, !uiere hacerlo y lo haceL tiene !ue echar mano de todos sus recursos comunicativos" 9astimosamente, del hombre no se puede decir lo mismo, ni en su comunicacin con #ios ni en su comunicacin con sus seme%antes" /on esta breve visin de los cambios lingCsticos a trav s del tiempo y del espacio tal ve) podemos ver ya la necesidad de las varias traducciones de la Biblia" Por e%emplo, cuando el lector del siglo P43 leaB &JSon estos todos los mo)osK' :< Samuel <QB<<;, seguramente entenda !ue la pregunta de Samuel a 3sa tena !ue ver con los hi%os de este *ltimo+ hoy da, sin embargo, no pocos lectores se preguntaran por !u Samuel le preguntaba a 3sa acerca de sus &criados' o &meseros'" $alos entendidos como este hacen necesario contar con nuevas versiones de la Biblia, como la versin Dios /a"la /oy, !ue en este caso traduceB &J.o tienes ms hi%osK'" 5ay casos, como el de , nesis <B<E en !ue los t rminos no son tanto e!uvocos cuanto arcaicosB /aya lum"reras en la ex ansin de los cielos (1V1 2345)6ue !aya luces en la "veda celeste (D//)6ue !aya luces en el firmamento (NVI)En algunos otros, los t rminos en el texto original son ricos en sentido, y difcilmente una sola palabra bastara para refle%ar toda su ri!ue)a de significado" Sin embargo, y a pesar de las limitaciones lingCsticas !ue alguna lengua particular pudiera tener, siempre podrn hallarse t rminos ms aptos !ue otros para !ue la nueva traduccin exprese con mayor fuer)a el sentido del original" 4eamos, por e%emplo, el Salmo <RQB Ala"ad a Je!ov( or&ue .l es "ueno( or&ue ara siem re es su misericordia :@4@ <>Q=;" Den %racias al 7)891( or&ue .l es "ueno, or&ue su amor es eterno :#55;" Den %racias al 7)891( or&ue .l es "ueno, su %ran amor erdura ara siem re :.43;" 5ay otros casos en !ue la fuer)a del original demanda un cambio en la retrica de la palabra, frase o discurso !ue se traduce" E%emplo de ellos es el captulo < de 3saas, de donde tomamos slo el versculo <SB Pgina 15

7ndice

:6ui.n os demanda esto de vuestras manos( cuando ven*s a resentaros delante de m* ara !ollar mis atrios; :@4@ <>Q=;" <stedes vienen a resentarse ante m*(( =ero :&ui.n les idi &ue isotearan mis atrios; :##5;" :=or &u. vienen a resentarse ante m*; :6ui.n les mand traer animales ara &ue isotearan mis atrios; :.43;"

Este e%emplo de 3saas nos muestra una ms de las ra)ones para contar con nuevas versiones de la BibliaB en algunos casos se hace necesario explicitar informacin latente o implcita en el texto original" Iuien lea @4@ <>Q= o #55 entender !ue el reproche del Seor en cuanto a &hollar' o &pisotear' sus atrios va dirigido a personas, pero la NVI de%a en claro !ue, aun!ue el reproche va dirigido a personas, !uienes huellan o pisotean los atrios del Seor son los animales !ue esas personas llevan all" 9a Biblia es tambi n poesa" 6proximadamente una tercera parte del 6ntiguo (estamento ha sido escrita en forma po tica" Si deseamos acercarnos ms al sentido po tico del texto bblico, resulta indispensable contar con una o varias versiones !ue intenten refle%ar tal carcter" 5e a!u una pe!uea muestra del /antar de los /antares :QB<=;, donde dos versiones han trascendido a la letra para intentar penetrar en el espritu po tico de esa letraB :6ui.n es esta &ue se muestra como el al"a( !ermosa como la luna( esclarecida como el sol( im onente como e0.rcitos en orden; :@4@ <>Q=; :6ui.n es .sta &ue se asoma como el sol en la ma'ana; )s !ermosa como la luna( 1adiante como el sol( >Irresisti"le como un e0.rcito en marc!a? (D//)JIui n es sta, admirable como la auroraK >)s "ella como la luna( radiante como el sol ma0estuosa como las estrellas del cielo? :.43;" Podramos abundar en e%emplos como estos, pero o%al el lector haya notado ya, en las aparentes diferencias entre las tres versiones citadas, el sentido profundo del texto bblico" (odas ellas, en su con%unto, nos dan una percepcin ms amplia del sentido del texto, pero ninguna de ellas, en particular, lo agota" 5oy da, cuando contamos con tantas versiones nuevas del $ensa%e eterno, JPor !u no profundi)ar nuestra lectura de ste, comparando nuestra versin, favorita con esas nuevas versionesK Si lo hacemos as, estaremos poniendo fin a la lectura literal, !ue tanto dao nos ha hecho, y estaremos penetrando en los tesoros de la sabidura inefable de #ios"

7ndice

Pgina 16

LA BIBLIA NEBREA6 SU TRA@UCCIN E INTER:RETACIN EN LA NVI


Esteban 4oth

Iuien alguna ve) ha intentado traducir un texto, un discurso o un sermn ha descubierto !ue la accin de traducir nunca puede llevarse a cabo de manera mecnica, aplicando una frmula en toda situacin" Iuien traduce siempre, enfrenta una serie de interrogantes !ue exigen respuesta, tales como los siguientesB JIu di%oK J/mo lo di%oK JIu !uiso decirK J/mo !uiso !ue lo entendieranK Estas preguntas, %unto con muchas otras, sugieren !ue traducir es en verdad ms un arte !ue una ciencia"

El de!a4)o de traducir
El proceso de tratar de expresar el sentido de un texto o de un discurso en otro idioma diferente al original se complica a*n ms cuando se trata de textos literarios sofisticados !ue estn llenos de metforas, %uegos de palabras, frases idiomticas, lneas po ticas, etc" .aturalmente, hay !ue tomar en cuenta el g nero literario de cual!uier textoB poesa, narrativa, informe, cuento, historia, etc", y algunos g neros representan un desafo mayor !ue otros" Por e%emplo, una frase simple y directa escrita en un diario matutino normalmente ser ms fcil de traducir !ue una frase filosfica de Aorge 9uis Borges" 6hora bien, este intento de transmitir en una lengua el sentido de un texto escrito originalmente en otra es a*n ms difcil si el texto original es muy antiguo" $uchas veces los textos antiguos estn escritos en una lengua !ue se define como &lengua muerta' por!ue ya no existen personas vivas !ue hablen, canten y expresen sus sentimientos en ese idioma" Esto significa !ue no podemos escuchar sus modos de expresin ni sus tonos de vo)" (ampoco podemos observar expresiones faciales, ni ver lo !ue transmiten los o%os, ni interpretar lo !ue se conoce como &lengua%e del cuerpo'" Por lo tanto, el traductor se enfrenta con el gran desafo de hacer vivir una lengua !ue en muchos sentidos est muerta" #esde ese punto de vista, se re!uiere un milagro de resurreccin para !ue el texto escrito en una lengua !ue ya no se habla, se entienda en una lengua moderna, una lengua !ue vive y se transforma casi da a da" Finalmente, cuando se trata de un texto muy antiguo, como lo es el texto original del 6ntiguo (estamento, tambi n entran en %ugo cuestiones de trasfondo cultural, contextos histricos difciles de reconstruir, maneras de entender la realidad, usos gramaticales !ue parecen extraos, valores distintos y espiritualidades diferentes" (odo esto sugiere !ue traducir no es simplemente cuestin de buscar palabras e!uivalentes en otro idioma, sino es adentrarse en el mundo del texto"

La ba!e te;tual
2tra pregunta !ue surge al comen)ar el traba%o de traducir el 6ntiguo (estamento esB JIu manuscrito servir de base para la traduccinK En el mundo antiguo, los textos literarios :incluyendo los textos inspirados por #ios; se transmitan primero de manera verbal y luego de un tiempo se diseminaban por escrito" El texto original del 6ntiguo (estamento se escribi mayormente en hebreo, con un pe!ueo porcenta%e en arameo" /omo en a!uel tiempo no haba imprentas Tlos textos eran copiados a mano por escribas !ue se Pgina 17

7ndice

especiali)aban en este procesoT se produ%eron diferentes copias en diversos lugares geogrficos" 9os traductores de la NVI tomamos la decisin de traba%ar con los me%ores manuscritos hebreos, arameos y griegos !ue estaban a nuestra disposicin" 5oy, gracias al traba%o de personas especiali)adas en la disciplina de la crtica textual !ue se abocan a la b*s!ueda del texto ms original, se considera !ue para el 6ntiguo (estamento el texto base ms apropiado es la $i"lia /e"raica 7tutt%artensia, !ue es el resultado de un traba%o muy cuidadoso !ue toma como punto de partida un manuscrito llamado &/dice 9eningrado', !ue pertenece a la traduccin de Ben 6sher" Se trata de un manuscrito medieval copiado alrededor del ao <==H d"/" Seg*n una declaracin escrita al final del manuscrito :un colofn;, un hombre llamado Samuel ben Aacob lo copi y le coloc los puntos voclicos y los acentos" Se considera !ue este manuscrito es el ms antiguo !ue conocemos de la Biblia hebrea completa" En t rminos generales, a este texto nos referimos como el texto masor.tico, !ue sirvi de base para el traba%o de los traductores del 6ntiguo (estamento de la NVIEsta decisin fue suplementada por otraB !ue tambi n se utili)aran otros manuscritos !ue estn a nuestro alcance, tales como el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta, la versin Siraca, la (rgumes :traduccin aramea; y otros manuscritos hebreos, incluyendo los famosos rollos del $ar $uerto" 9a necesidad de recurrir a estos otros manuscritos del 6ntiguo (estamento radica en el hecho de !ue muchas veces el texto masor.tico no es claro para nosotros, o simplemente exhibe errores cometidos por los antiguos copistas" En estos casos, las diversas traducciones antiguas nos ayudan a reconstruir el texto ms &original' posible" El criterio utili)ado fue !ue en los casos en !ue el texto masor.tico presentara problemas, se consultaran las traducciones antiguas" En el caso de optar por la lectura de algunas de estas traducciones, se le avisara al lector, mediante una nota al pie de la pgina, !ue la traduccin presentada en la NVI se basa en otro manuscrito !ue no es el texto masor.tico" 6 continuacin presentaremos algunos e%emplos !ue ayudarn al lector a entender el proceso !ue hemos seguido" Estos e%emplos no slo ilustran el uso de diferentes manuscritos sino !ue a la ve) demuestran claramente !ue en toda traduccin existe una buena dosis de interpretacin" El proceso hermen utico :el arte y la ciencia de interpretar; est presente en todos los niveles y en todo momento en el traba%o de traduccin no slo de la Biblia sino de cual!uier pie)a de literatura"

Al*uno! eFemplo!
En primer lugar presentaremos algunos casos en los cuales se decidi !ue la lectura de la Septuaginta era preferible a la del texto masor.tico, el texto base" El Salmo <<HB<R en la @4@, siguiendo la lectura del texto hebreo, es traducidoB @Ae em u0aste con violencia ara &ue cayese( =ero me ayud Je!ov-B El contexto total del Salmo sugiere !ue en realidad fueron los enemigos !uienes empu%aron al poeta" Por esa ra)n la NVI opta por la lectura de la Septuaginta, apoyada por la 4ulgata y la Siraca, y traduceB @Ae em u0aron con violencia ara &ue cayera( ero el 7)891 me ayud-B @C los mol* como olvo delante del viento, Los ec!. fuera como lodo de las calles-B Pgina 18

7ndice @>Los isote. fuera---B @Los desmenuc.- =arec*an olvo dis erso or el viento- >Los isote. como al lodo de las calles?B @econocer esta forma de la poesa hebrea es muy importante" - as, la traduccin castellana recupera el sentido original con ms exactitud" 2tro caso muy interesante lo encontramos en S Samuel <RBRE" 9a NVI opt por incluir toda una oracin !ue aparece en la Septuaginta pero !ue no est en el texto masor.tico y, consecuentemente, tampoco en la @4@" 9a oracin en cuestin esB &Entonces fue a decirle al reyB U4eo venir gente por el camino de Aoronayin, por la ladera del monte"V' 9os traductores de la NVI consideramos !ue el copista del texto hebreo se salte esta oracin por la simple ra)n de !ue su vista se salte del primer uso de la frase en el mismo versculo" Por tanto, inferimos !ue el texto preservado en la Septuaginta es el ms completo y corresponde al original"

Traducci n e interpretaci n
Por ra)ones de espacio no podemos ofrecer ms e%emplos de este tipo de decisin textual y hermen utica" 6 continuacin damos algunos e%emplos !ue ilustran el dinmico proceso interpretativo de una traduccin" /omo ya hemos dicho, toda traduccin es en definitiva interpretacin" - sta debe tomar muy en serio los distintos contextos literarios en los cuales funcionan las palabras individuales" 9a palabra &como', dependiendo de su uso en determinada oracin, puede significar el acto de comer, o puede sealar una comparacin+ o tambi n puede ser utili)ada como una tilde para hacer una pregunta :JcmoK; o para expresar sorpresa :McmoN;" 6s mismo, es necesario traducir palabras del hebreo reconociendo el contexto y los diferentes significados !ue puede tener la misma palabra hebrea" Es as !ue en muchas ocasiones la traduccin literal no es la ms adecuada para transmitir el sentido de una frase" 4eamos algunos e%emplos" 9a traduccin tradicional de la *ltima frase de , nesis SBSE diceB &y sern una sola carne"' 9os traductores de la NVI creemos !ue una frase como &se funden en un solo ser' expresa ms claramente la idea del texto hebreo original" Dn e%emplo un poco diferente !ue demuestra el acto interpretativo de la traduccin lo encontramos en , nesis R<BE<" 6ll leemos !ue Aacob acusa a 9abn de haberle cambiado el salario &die) veces', pero la NVI traduce esta frase por &muchas veces', ya !ue el sentido del n*mero a!u no es literal, sino !ue se trata de un modismo hebreo para decir !ue esto ha ocurrido muchas veces" 6lgo parecido sucede tambi n con , nesis EHBSS, donde el hebreo literalmente diceB &luchando con mi espada y con mi arco'" 9a NVI capta el sentido original con la muy casti)a fraseB &luchando a bra)o partido'" Dn caso donde el acto interpretativo es a*n ms radical lo podemos ver en el Salmo <QBR" 9a @4@ interpreta y traduce este versculo de la siguiente maneraB @=ara los santos &ue estn en la tierra( C ara los *nte%ros( es toda mi com lacencia-B Sin embargo, la NVI encuentra otra alternativa tan vlida como a!u lla, !ue diceB @=oderosos son los sacerdotes a%anos del a*s( se%Dn todos sus se%uidores-B Finalmente, !ueremos llamar la atencin a la traduccin de , nesis <" @econociendo !ue se trata de un texto lit*rgico y po tico en el !ue se proclama la ma%estad de un #ios creador todopoderoso, la NVI ofrece una traduccin po tica del primer captulo de la revelacin bblica" Esta traduccin no solamente capta el hermoso sentido del texto, sino !ue adems suscita una actitud de reverencia y asombro" Es una traduccin !ue alcan)a el nivel literario

7ndice

Pgina 19

especial de un acto interpretativo intencional con el !ue se busca llegar al cora)n del lector" 9a NVI nos ofrece un texto fundamentado en la me%or y ms rica base textual" 6s mismo, emplea una teora de traduccin sofisticada !ue busca transmitir el mensa%e de poder de la Palabra de #ios a trav s de un estilo elegante, en un castellano contemporneo y dinmico" En definitiva, esta traduccin es una ofrenda a #ios y al pueblo de #ios y en especial al de 6m rica 9atina"

7ndice

Pgina 20

$:OR %UU NO A:ARECE CAENOVVD NI C?ANVUD EN LA NVI*


Edesio Snche) /etina

9a Nueva Versin Internacional, al igual !ue otras versiones contemporneas de la Biblia, pone la palabra &SEW2@' en lugar de las correspondientes cuatro consonantes del texto consonantal hebreo, conocidas como el tetragrmatonB hXhy, &-545' 6 primera vista, para !uien conoce el sentido de la ra) hebrea !ue forma esas consonantes, -545 no tiene nada !ue ver con SEW2@" El significado de -545 est relacionado con el verbo hebreo !ue se traduce al castellano como &ser', mientras !ue &SEW2@' es la traduccin de la palabra hebrea Adonai6un!ue se ha debatido mucho el origen y significado exacto de -545, el consenso general de los especialistas es !ue -545 significa simplementeB &Yl es'" 9a forma verbal detrs de esta traduccin es un imperfecto del tema verbal conocido en la gramtica hebrea como &al :la forma simple del verbo hebreo;" Su pronunciacin parece ser la de ya!v. o yav.- 6s lo comprueban algunos textos griegos de la poca patrstica" Este nombre de% de pronunciarse desde la poca del 6ntiguo (estamento, concretamente, durante el exilio" /uando se tradu%o la Biblia hebrea o 6ntiguo (estamento al griego, los traductores usaron en forma sistemtica la palabra Eyrios :&Seor'; en lugar de -545" 6s se respet la tradicin y la prctica impuesta por los %udos de evitar pronunciar el nombre sacrosanto de #ios" En las sinagogas, donde el texto hebreo sigui en uso, cada ve) !ue apareca en la lectura la palabra -545, el lector automticamente pronunciaba la palabra hebrea Adonai :&Seor';" 9os autores del .uevo (estamento utili)aron la palabra Eyrios para representar -545" #e manera !ue en las citas !ue tenemos del 6ntiguo (estamento en el .uevo (estamento, se utili)a la palabra Eyrios :Seor;, en lugar de -545" $uchos siglos despu s, ya en plena era cristiana, los eruditos %udos, conocidos como masoretas, inventaron una puntuacin voclica y la unieron al texto consonantal sin violentar su integridad" Eso se hi)o para evitar la p rdida de la pronunciacin correcta y del sentido o significado correcto de las palabras hebreas" 6s, cada palabra hebrea de lo !ue hoy se conoce como texto masor.tico, tiene el texto consonantal acompaado de su respectiva puntuacin voclica" Sin embargo, eso no sucedi con el nombre de #ios, -545" 9os masoretas no colocaron las vocales correspondientes, sino !ue acompaaron el texto consonantal -545 con los puntos voclicos de Adonai :Seor;" 9a intencin era comunicarle al lector !ue aun!ue estuvieran presentes las consonantes del nombre sacrosanto de #ios, este no deba pronunciarse, sino !ue en su lugar se pronunciara el e!uivalente hebreo de &Seor', es decir, Adonai- Esta prctica, !ue tambi n se sigue en algunas otras palabras del texto bblico, se conoce con la expresin &ere" y &eti" :&as se lee' y &as se escribe';" 6 principios del siglo P33 d"/", surgi el anhelo de proveer a la cristiandad de nuevas traducciones bblicas hechas directamente de los idiomas originales y no del latn de la 4ulgata, traduccin hecha por S" Aernimo en el siglo 34 d"/" - as fue como se inici la escritura y lectura de la palabra &Aehov'" Esta palabra es una forma hbrida+ est formada por las consonantes de Ca!ve! y las vocales de Adonai- 9a palabra Aehov no existe, pues, en s en el texto original hebreo de la Biblia" Es una invencin del siglo P33 d"/" !ue result de la combinacin de las consonantes del t rmino Ca!ve, con las vocales de la palabra Adonai- /uando se tradu%eron Biblias como la @eina 4alera :siglo P43 d"/";, se sigui esa prctica" Por eso es !ue hasta el da de hoy todas las revisiones y versiones basadas en la @eina 4alera usan Aehov para referirse al nombre de #ios" Pgina 21

7ndice Si se !uisiera traducir literalmente el nombre original de #ios, se deberan usar las formas Ca!v. o Cav." 6s hacen varias versiones contemporneas, como la Nueva $i"lia de Jerusal.n y la $i"lia Latinoamericana" Sin embargo, la mayora de las versiones tanto catlicas como protestantes, prefieren usar el ttulo &Seor'" #e esta manera, se respeta la tradicin establecida en los textos hebreos transmitidos por los %udos, desde la antigCedad hasta nuestros das, y se evita usar de manera indiscriminada el nombre sacrosanto de #ios" 6dems, el ttulo &Seor' ha probado ser la me%or opcin para el uso y aceptacin de una traduccin bblica en el mbito universal" El uso de la palabra &Aehov' no solo hace caso omiso de la realidad lingCstica del nombre divino, sino !ue crea muchas resistencias entre crculos tanto %udos como de otros cristianos y creyentes ilustrados, !ue no ven la ra)n para !ue se siga utili)ando un t rmino !ue nunca estuvo en los originales de la Biblia" Por el contrario, la palabra Seor, como traduccin del griego 0yrios, !ue es a su ve) traduccin del nombre hebreo 6donai, s es un t rmino bblico con el !ue se identificaba a #ios" - ya lo hemos dicho, era el t rmino !ue los %udos pronunciaban siempre !ue apareca el tetragrmaton inefable del nombre de #iosB -545, el cual no les era permitido pronunciar"

7ndice

Pgina 22

:RESUNTAS ACERCA @EL ANTISUO TESTAJENTO


En algunas de las respuestas, tanto del 6ntiguo como del .uevo (estamento, seguimos de cerca el libro Accuracy del doctor 0en Ba1er, publicado por la Sociedad Bblica 3nternacional" 2tras respuestas fueron redactadas por el editor de este libro con la colaboracin del comit de redaccin" SUNESIS -B" JPor !u dice la NVI &M/on la ayuda del SEW2@, he tenido un hi%o varnN' en lugar de &Por voluntad de Aehov he Z ad!uirido varn"'K 5ay dos problemas a!u" El primero es cmo se usa la preposicin hebrea Fet :&con';" 4arios diccionarios, gramticas y l xicos de la lengua hebrea, incluso el famoso A /e"rew and )n%lis! Lexicon of t!e 9ld Gestament [Dn l xico del 6ntiguo (estamento en ingl s y hebreo\, de ," Aohannes BotterXec1 y 5elmer @inggren, registran este caso de la palabra ba%o la categora semntica &con el propsito de ayudar', de a!u la expresin &con la ayuda de'" Este concepto est apoyado por la Biblia griega 9PPP :Septuaginta;, dia tou t!eou :&a trav s de #ios';" El segundo problema es cmo se usa el verbo hebreo &Hti :!ue viene de &Hc!a, &tenido' en la NVI)- El Lexicon in Veteris Gestament Li"ros [9exicn de libros del 6ntiguo (estamento\ registra correctamente este caso ba%o el homnimo Il &n!, &crear, producir' y no &ad!uirir' u &obtener'" :4 ase tambi n ,n <EB<>,SS"; SUNESIS +5B+/ JPor !u la palabra hebrea s!eol es traducida como &sepulcro' a!u y en muchos otros lugares del 6ntiguo (estamentoK El comit de traduccin bblica est convencido de !ue en la mayora de los casos s!eol significa &sepulcro'" En lugares dudosos usamos &muerte', &profundidades' o algo similar" 2rdinariamente colocamos s!eol en las notas al pie de pgina" Dna entre varias ra)ones por las !ue llegamos a esta conclusin es el hecho de !ue s!eol se usa frecuentemente como sinnimo del hebreo &e"er :&tumba, sepulcro';" LEV=TICO "+B( JPor !u la palabra &lepra' del hebreo fue traducida como una &enfermedad infecciosa :de la piel;'K 9a respuesta est en la anotacin breve de la NVIB @Infeccin- Gradicionalmente le ra- La ala"ra en !e"reo se usa"a ara indicar varias enfermedades de la iel( no necesariamente la le ra-B 9os sntomas descritos, y el hecho de !ue pueden cambiar rpidamente :vv" Q, SQLS?, RSL R?;, muestran !ue la enfermedad no era realmente lepra :enfermedad de 5ansen;" Estos se aplican tambi n a otras enfermedades, adems de otras erupciones de la piel ms bien inofensivas" 9a palabra hebrea traducida como &enfermedades infecciosas de la piel' tambi n puede significar &moho' :v" E?, <EBRE y especialmente <EBG?;" 7ndice Pgina 23

" SAJAUEL "/B+( JPor !u fue traducido del hebreo &muy confiado', en lugar de &alegremente' como en la versin @eina 4alera del <>Q=K 9a palabra hebrea mHdnt expresa &la manera en !ue vino 6gag'" Puede haber sido de manera confiada, desafiante, reba%ada o cobarde" Es imposible determinar a cul se refiere" Por esa ra)n preferimos la traduccin &muy confiado' !ue va ms de acuerdo con el contexto :&6gag se acerc a l muy confiado, pues pensaba"""'\" ( SAJUEL ("B"8 J.o hay conflicto entre este versculo y < Samuel <?BG=LG<K 6s aparece este pasa%e en el texto hebreo" Sin embargo, un cuidadoso estudio del original sugiere !ue el texto, tanto a!u como en < /rnicas S=BG, originalmente era &El%ann hi%o de -ar mat a 9a%mi, hermano de ,oliat', o &Elhanan hi%o de -ar de Bel n, mat al hermano de ,oliat'" 6mbos pasa%es indican &!ue #avid mat a ,oliat, y Elhann mat al hermano de ,oliat'" AOB "B(" JPor !u se traduce &desnudo he de partir' en lugar de &desnudo volver all' como aparece en la @4@K El texto hebreo no est claro" 6 lo !ue &all' se refiere es ciertamente debatible" 6lgunos han interpretado &all' como refiri ndose al &vientre de la madre'" 9a sugerencia de !ue &ms all' o &all' se refiere a la $adre (ierra como el origen y meta final del hombre, no tiene base en las Escrituras" El pensamiento es tan general como Eclesiast s GB<G < (imoteo QB?" 9a alternativa &volver all' tambi n se ofrece en la anotacin al pie de pgina" 9os miembros del comit de traduccin bblica estiman !ue las anotaciones son una parte importante del texto de la NVIAOB 8B+9 JPor !u se traduce &%abn' del hebreo en lugar de &aguas de nieve' como aparece en la @4@K 9a mayora de los comentaristas y traductores hoy en da traducen ele% como &%abonera' ms bien !ue &nieve'" Pope identifica la %abonera como %abn manufacturado de la ra) de la planta leonto etaln- 9as palabras correspondientes en el $ishna : eIlH%; y en el ,emara :I al%H) apoyan la traduccin como %abn, as como el a1adiense aIlHJu" :El $ishna es una coleccin de ensean)as rabnicas !ue luego formaron el (almud, el libro %udo por excelencia";

7ndice

Pgina 24

AOB (3B"( JPor !u se tradu%o del hebreo como &@ahab ' en ve) de traducirlo como &la arrogancia' conforme aparece en la @4@K 9a palabra hebrea puede traducirse como un nombre com*n, &la arrogancia' :@4@; o como el nombre propio &@ahab' :.43;" @ahab es el nombre de un monstruo cananita y algunas veces simboli)a a Egipto" Por supuesto, el uso !ue Aob le da a ese vocablo mitolgico de ninguna manera sugiere !ue l crea en la verdadera existencia de tal criatura" El vocablo ms bien afirma, en forma pol mica, la supremaca de #ios como *nico #ios Oel (odopoderosoL !ue puede con!uistar a todos los dioses paganos !ue alegan serlo, y a criaturas como @ahab"

SALJO 7B/ JPor !u se traduce &dios' en ve) de &ngeles'K 9a palabra Elohim, en hebreo, literalmente es &dios'" Por eso la mayora de los eruditos hebreos creen !ue a Elohim a!u se le debe dar su traduccin normalB &dios'" :4 ase la nota en la Biblia .43;" 9o !ue realmente est dici ndonos este versculo es !ue el hombre ha sido elevado a una categora cercana a la de #ios, en el orden creado" , nesis <BSQ dice, en efecto, !ue #ios hi)o al &ser humano a su imagen y seme%an)a'" Elohim en hebreo puede significar adems dioses o seres sobrenaturales" 9a versin griega de la Biblia, la Septuaginta, traduce Elohim como &ngeles', de donde posiblemente tom la misma expresin el autor de 5ebreos SB?" :4 ase Salmo HBGLH con , nesis <BSQLSH;";

SALJO /"B/ JPor !u la doctrina de la herencia del pecado original ha influido en la traduccin de este versculoK .o estamos intentando representar alg*n punto de vista teolgico en particular+ ms bien estamos tratando de expresar el significado del versculo en lengua%e espaol contemporneo" 6un!ue la presentacin del versculo puede prestarse para dos o tres posibles interpretaciones, bsicamente ensea la misma verdad !ue ensean , nesis HBS<+ Salmo GHBR y Efesios SBR"

SALJOS "99B+ JPor !u la NVI traduce el hebreo &y somos suyos' en lugar de la expresin conocida &y no a nosotros mismos'K El problema a!u tiene !ue ver con la lectura correcta del texto hebreo" El comit de traduccin bblica favoreci la expresin &y somos suyos', lo cual parece ser ms apropiado de acuerdo con lo !ue sigue en el versculo" Sin embargo, ofrecemos la traduccin alternativa de &y no a nosotros mismos' en la nota al pie de pgina" 7ndice Pgina 25

:ROVERBIOS (+B5 J!u es lo correcto para cubrir la primera parte de este versculo, la traduccin del texto principal de la NVI( o la alternativa en la nota del pie de pginaK 9a expresin en hebreo en este caso permite varias traducciones e interpretaciones" 9o ms %usto y conveniente es ofrecer al lector diferentes posibilidades" 9a !ue aparece en el texto es la !ue eligi la ms antigua traduccin de la Biblia :la Septuaginta;" 2tros prefieren la !ue aparece en la nota al pie de pginaB &pues como piensa, en su interior, as es l'" 6mbas se apoyan en fuentes documentales de mucha importancia" ECLESIASTUS "B( JPor !u la NVI traduce el vocablo hebreo !e"el como &absurdo'K En general, cuando una palabra hebrea forma la parte central del tema de un libro, como es el caso de !e"el( es preferible asignarle la misma interpretacin esencial siempre !ue sea posible" 9a nota en la Biblia de estudio explica as el significado de este t rminoB El vocablo clave &absurdo' ocurre alrededor de RG veces en el libro de Eclesiast s" 2riginalmente significaba &aliento' :v ase Salmos R>BG, <<, QSB> y <EEBE;" El nfasis bsico de Eclesiast s estriba en !ue la vida es absurda, in*til, vaca, f*til y vana si no est debidamente relacionada con #ios" Slo cuando est basada en #ios y su Palabra, la vida cobra valor y toma sentido" Esta ensean)a bsica se presenta a trav s de todo el libro+ v ase especialmente SBSELSQ+ RB<<L<E, SS+ GB<HLS=+ HB<G+ >B?L<=+ <<B?L<SB< y <SB>L<E" El principio expuesto en ?BGL<= es el de !ue una persona sabia pondr atencin a la reprensin para evitar la corrupcin" El punto relevante en los vv" GLQ es !ue el significado verdadero y duradero de la vida de alguien no se puede hallar en la risa o en los cantos ruidosos pero breves de los tontos !ue se alaban y se entretienen los unos a los otros, sino !ue ms bien es me%or prestar atencin a la reprensin del hombre sabio" 6s pues, el significado de la vida de uno es obtener ganancia de los sabios, no de los tontos" Parece !ue el punto !ue se debe destacar en HB<=L<E es !ue la ley de la retribucin frecuentemente parece estar en contradiccin, y esto puede dar como resultado un sentido de futilidad, en realidad una falta de sentido, algo &absurdo', !ue nos desconcierta" 6s pues, aun!ue uno crea aun en la ley de la divina retribucin :HB<R;, debe darse cuenta de !ue en esta vida hay realidades y acontecimientos &absurdos', sin sentido, !ue nos de%an perple%os :HB<E;" 9a literatura sapiencial, por supuesto, lucha constantemente con este problema" :4 ase el Salmo ?R"; El problema puede causar a veces desconcierto al mismo creyente, por!ue no se explica lo !ue ve o siente" Sencillamente le parece &todo absurdo'"

ECLESIASTUS 5B"/I"7H 8B" JPor !u usa la NVI vocablos tales como &demasiado %usto', &demasiado sabio', pasarse de malo', &portarse como un necio', &de esto', de a!uello', &amor' y &odio'K JIu significanK El primer pasa%e :?B<GL<H; es muy enigmtico, elptico y misterioso en hebreo" 9os eruditos y expertos difieren comprensiblemente en cuanto a cmo las palabras hebreas deben 7ndice Pgina 26

colocarse y complementarse para darles un sentido cabal y sintctico en el idioma espaol" El sentido del pasa%e esencialmente es una exhortacin a evitar los extremos del exceso de escrupulosidad, ascetismo o legalismo por un lado, y al libertina%e por el otro" 9a persona con la habilidad de vivir e!uilibradamente evita tales extremos y lleva una vida balanceada en actitud de sumisin ante el Seor" En >B< &amor' u &odio' probablemente intentan hablar de lo !ue es bueno y lo !ue es malo" Esos asuntos estn ba%o el control del #ios soberano" :/omprese con RB<L<E"; ISA=AS 5B"JPor !u la NVI traduce la palabra hebrea alma por &%oven', en lugar de &virgen', como hacen otras versiones, y por !u usa el tiempo futuro &concebir' en lugar de &ha concebidoK En cuanto a la primera pregunta, la *nica declaracin completamente %usta, ob%etiva y segura !ue alguien pueda hacer de la palabra FalmK es !ue los eruditos del 6ntiguo (estamento estn en desacuerdo acerca de su significado" 6lgunos sostienen !ue la palabra hebrea significa &virgen'+ otros sostienen !ue !uiere decir &mu%er %oven en edad para el matrimonio'+ y aun otros discuten !ue puede tener cual!uiera de estos dos significados, seg*n el contexto" 4ersiones tradicionales como la @4@ no son consistentes y traducen esta misma palabra hebrea alma en Yxodo SBH y Proverbios R=B<> como &doncella'" 9o *nico !ue puede decirse con seguridad es !ue alma se usa slo para mu%eres solteras no necesariamente vrgenes" /uando los %udos tradu%eron la Biblia del hebreo al griego, :la 9PP; alrededor del ao S== a"/", usaron la palabra griega rtenos :&virgen';" En cuanto al nacimiento virginal de Aes*s, est claramente afirmado por los Evangelios" $ateo lo afirma as y usa la palabra rtenos, al citar en griego a 3saas ?B<E :$t <B<HLSG;" 9ucas no cita directamente a 3saas, pero dice explcitamente dos veces !ue $ara era &virgen'" :4 ase 9ucas <BS?, RELRG"; En cuanto al tiempo del verbo en espaol, todo lo !ue el hebreo tiene es un ad%etivo+ lo !ue significa !ue el traductor debe dar el tiempo apropiado del verbo &ser', de acuerdo con los re!uisitos del contexto" 9a mayora de los eruditos prefieren el tiempo futuro en este contexto" ISA=AS "-B"( J5ay alguna omisin a!uK JIu le sucedi a &9ucifer'K El vocablo hebreo !eylel aparece solamente en este pasa%e en toda la Biblia, de manera !ue es difcil saber lo !ue significa exactamente, pues no hay puntos de referencia o comparacin" 9o ms probable es !ue est relacionado con el verbo !alal, !ue significa &brillar'+ as !ue el sustantivo !eylel aparece significar &algo !ue brilla o lleva lu)', !ue es precisamente el significado literal de la palabra &lucero' en espaol, !ue viene del latn fere lucem+ llevar lu)" 6lgunos eruditos piensan !ue se refiere al planeta 4enus, o a la luna" .o existe ninguna evidencia lingCstica de !ue esta palabra sea le nombre propio de Satans" Es simplemente una palabra !ue al pasar del hebreo :!eylel; al latn, se tradu%o como lucifer, un sustantivo com*n, !ue significa lo !ue significa en hebreo Oportador de lu)" $s tarde pas al castellano como &lucero', !ue tiene exactamente la misma significacin" /uando la Biblia se tradu%o al latn, S" Aernimo hi)o exactamente eso, tradu%o !elel por lucifer en 3saas <EB<S" Pero en esta versin latina de S" Aernimo, &lucifer' no se usa como 7ndice Pgina 27

nombre propio tampoco" El primero !ue utili) este t rmino como nombre propio aplicado a Satans fue (ertuliano, un padre de la iglesia !uien muri aproximadamente en el ao SSS d"/" Pero fue el poeta ingl s Aohn $ilton, !uien lo utili) en su poema )l =ara*so erdido, !uien difundi y populari) esta idea y prctica" 9as versiones bblicas tradicionales de los siglos P433 y siguientes continuaron esa tradicin extrabblica, dndole a la traduccin latina de Aernimo &lucifer', categora de nombre propio para aplicarlo a Satans" En realidad &estrella de la maana' es una traduccin e interpretacin correcta" 9os eruditos, sin embargo, discuten sobre a !ui n se refiereB si es al rey de Babilonia, a Satans o a ambos" /risto, por supuesto, es la verdadera Estrella de la $aana" :4 ase .*meros SEB<?+ S Pedro <B<>+ 6pocalipsis SSB<Q"; ISA=AS /+B"" JPor !u la NVI traduce &"""ver la lu)'] y no &ver el fruto de la afliccin de su alma', como la @4@K 6!u la NVI sigui el texto mucho ms antiguo de los @ollos del $ar $uerto y la Septuaginta :ambos de los siglos 33 y 333 a"/"; en lugar del texto masor.tico, un texto posterior !ue siguen otras versiones" ISA=AS /8B"8 JPor !u su interpretacin de la *ltima parte de este versculo es tan diferente a la de la @4@K 9os traductores de la @4@ pensaron !ue el verbo hebreo al final del versculo tena la idea de &concentrarse alrededor de una bandera o de levantar un estandarte'" 6!u parece haber falta de entendimiento de la palabra hebrea" &4endr como u torrente' es probablemente una me%or traduccin y tiene ms sentido con el contexto" @ANIEL 5B"+6 SALJO 7B-6 NEBREOS (B3 JPor !u la NVI traduce en estos pasa%es &ser humano' en lugar de &hi%o del hombreK 9o primero !ue hay !ue observar es !ue en los tres pasa%es se han incluido notas al pie de pgina con la traduccin literalB &hi%o del hombre'" Esto se hace siempre !ue una traduccin literal, como es a!u el caso, no suena bien en castellano, pero, dada la importancia !ue se le ha dado en el uso tradicional, el lector debe darse cuenta del cambio" .o hay, pues, la ms mnima intencin de los traductores de ocultar en #aniel ?B<R la referencia a /risto" 9a NVI est llena de referencias a /risto en el 6ntiguo (estamento" 5ay, sin embargo, una diferencia de la expresin, !ue los autores del .uevo (estamento tomaron muy posiblemente de #aniel ?B<R y la aplicaron a Aes*s como un ttulo" Por eso la NVI la ha de%ado intacta en muchos casos en el .uevo (estamento" En hebreo la frase "enIadam significa &hi%o del hombre', lo mismo !ue "arHenas! en arameo" Es una simple y natural expresin de uso com*n en los idiomas semticos, para expresar la filiacin, origen o pertenencia de algo o de alguien" 9a palabra &hi%o' significa "en+ se combina con muchas otras palabras para expresar !ue algo o alguien pertenece o proviene de otro, o pertenencia a determinada clase o categora" Por e%emplo, #euteronomio SGBS dice literalmenteB &- si el culpable es hi%o de a)ote"""'" 9a @4@ traduce correctamenteB &- si el delincuente mereciere ser a)otado'" :NVIB &Si el 7ndice Pgina 28

culpable merece !ue lo a)oten"'; En < Samuel S=BR<, dice literalmenteB &(remelo, por!ue es hi%o de muerte'" :NVI &(remelo, pues est condenado a morir"'; 5ay muchos e%emplos en hebreoB "enIseme& significa &hi%o de apoyo' o &confiable'+ "enI+u% !uiere decir &hi%o de un par' o &esposo'+ "enIsi0! se traduce &hi%o de conversacin' o &interlocutor'" En el caso de "enIadam, no hay ninguna duda de !ue significa &persona, hombre, ser humano'" #aniel HB<H la usa en referencia a s mismo" 9a NVI traduceB &criatura humana'" Sin embargo, en muchos casos la expresin &hi%o del hombre' se usa repetidamente, a manera de ttulo" Es el caso de E)e!uiel, donde se ha de%ado la traduccin literal" 9o propio ocurre en varios pasa%es del .uevo (estamento" Pero en espaol com*n y corriente, distinto a lo !ue ocurre en hebreoLarameo, la expresin &hi%o del hombre' no tiene sentido, a no ser en su acepcin de &criatura humana'" En la Biblia es tolerable usarla, cuando por el uso ha llegado a ser un &ttulo', especialmente cuando se aplica a Aes*s" :4 ase $ateo HBS=+ 9ucas >BGH+ >BEE, <SBH y otros pasa%es donde la NVI ha de%ado intacta la expresin &hi%o del hombre'"; Es bien claro !ue este no es el caso del Salmo H, en donde la expresin es paralela al sinnimo &hombre'" Es el mismo caso en el Salmo H=B<? y en Aeremas E>B<H" /uando #aniel dice !ue vio a alguien &como hi%o de hombre', en castellano no significa ms !ue vio a alguien !ue pareca un ser humano, en contraste con las otras visiones de animales !ue tuvo" Por eso la NVI tradu%o acertadamente &con aspecto humano'" Esto es mucho ms claro para el lector com*n, !ue decirB &4i uno como hi%o de hombre'" OSEAS ""B"( JPor !u la NVI diceB &Aud anda errante, le%os de #ios', en lugar de &Aud a*n gobierna con #ios, y es fiel con los santos' :@4@;K 9a *ltima parte de este versculo ha sido por mucho tiempo un problema dificultoso en la ex gesis hebrea y la interpretacin del 6ntiguo (estamento" El verbo, dependiendo de lo !ue son la ra) y la etimologa, puede significar &ser desobediente', &ser conocido' o &gobernar'" 9a preposicin puede significar &en contra de', &hacia', &por' o &con'" El nombre final puede significar &el Santo' o &los santos' :es decir &santos';" En una situacin como sta uno debe %u)gar la probabilidad basada en el contexto" El profeta :o #ios; difcilmente estara diciendo algo elogioso acerca de Aud, particularmente teniendo en cuenta el texto en <SBS" Por lo tanto, los matices negativos y condenatorios de las palabras parecen ser ms apropiados con el nfasis en los siguientes versculos del contexto" :@ealmente, <<B<S es <SB< en la Biblia hebrea, as !ue, naturalmente, concuerda con el texto !ue contin*a;" JI%UEAS /B( JEn las *ltimas dos lneas de este versculo, por !u establece una diferencia entre &orgenes' :NVI; y &salidas' :@4@;K 9os traductores de la NVI no fueron descuidados al mane%ar las profecas del 6ntiguo (estamento o cuales!uiera otras doctrinas, sino !ue los eruditos buenos, consagrados y espirituales, difieren en la interpretacin de ciertos pasa%es bblicos" Por e%emplo, el texto hebreo al final de este versculo puede traducirse como :<; &y sus salidas son desde el principio, desde los das de la eternidad' o :S; &sus orgenes se remontan hasta la antigCedad, hasta los tiempos inmemoriales'" 9os !ue prefieren la primera interpretacin, naturalmente, usan sta para debatir sobre la eternidad del $esas" 9os !ue prefieren la 7ndice Pgina 29

segunda traduccin creen !ue la expresin se refiere a los antiguos &orgenes' del $esas por la lnea genealgica de #avid :como lo indica el pacto davtico en S Samuel ?; y de la tribu de Aud :, nesis E>B<=;" 9os miembros del comit de traduccin bblica sintieron !ue el contexto favoreca el segundo punto de vistaB &Bel n """ de Aud, de ti saldr el !ue gobernar a 3srael'" :.tese el nfasis sobre los orgenes del futuro gobernante davtico en el pueblo davtico de Bel n"; 9os traductores de la NVI prefirieron colocar la segunda interpretacin en el texto y la primera en las anotaciones como una alternativa" 6 propsito, los !ue favorecen la segunda traduccin siempre creen en la eternidad del $esas :y por eso en el eterno 5i%o de #ios; y creen !ue su eternidad se ensea muy explcitamente en otros pasa%es, particularmente en el .uevo (estamento"

7ndice

Pgina 30

$%UU TE>TO SRIESO RORJA LA BASE @E JI BIBLIA'


Ede!io S0ncEe2 Cetina

Por lo general, !uien abre su Biblia para leerla o estudiarla, no le hace la pregunta !ue aparece al inicio de este escrito" El lector com*n de la Biblia, sobre todo si es un asiduo lector de alguna de las versiones tradicionales, confa en !ue el texto bblico !ue lee es la palabra divina transmitida de manera fiel desde el primer da en !ue se escribi hasta el momento" Pero si el lector, adems de leer la @eina 4alera, empie)a a estudiar una versin traducida en las *ltimas d cadas, de seguro empe)ar a descubrir ciertos cambios textuales !ue, aun!ue no alteran en nada las ensean)as bblicas, es importante conocerlos" Dno de esos cambios, por e%emplo, es el de < Auan GB?LH" 9a @eina 4alera <>Q= dice asB =or&ue tres son los &ue dan testimonio en el cielo# el =adre( el Ver"o y el )s *ritu 7anto, y estos tres son uno- C tres son los &ue dan testimonio en la tierra# el )s *ritu( el a%ua y la san%re, y estos tres concuerdanPor su parte la .ueva 4ersin 3nternacional y las versiones ms recientes de la Biblia dicen ms o menos asB Gres son los &ue dan testimonio( y los tres estn de acuerdo# el )s *ritu( el a%ua y la san%re.o es necesario ser muy observador para darse cuenta de !ue hay diferencias significativas" Pero, Ja !u se debe tal diferenciaK $ucho depende de !u base o fuente textual usaron los traductores" - as empe)amos a responder de manera ms directa nuestra pregunta del principio, !ue en *ltimo t rmino se traduce aB JIu texto fuente o base textual es ms fiel y confiableB el textos receptus o el textus criticusK E7 9;<948 3;5;@948 Ddel latn &recibido' o &aceptado'; fue el texto griego del .uevo (estamento organi)ado por Erasmo de @otterdam en <G<Q, del !ue hablaremos adelante" El textus criticus es el ms reciente texto del .uevo (estamento, fruto de la investigacin cientfica, !ue incluye todos los halla)gos de los ms antiguos manuscritos del .uevo (estamento" @egresemos a < Auan GB?=H" 9a .ueva 4ersin 3nternacional :.43; tiene una nota al pie de pgina !ue diceB GB?LH testimonio """ Espritu" 4ar" testimonio del cielo+ el Padre, el 4erbo y el Espritu Santo, y estos tres son uno" - hay tres !ue dan testimonio en la tierraB el Espritu :este pasa%e se encuentra en manuscritos posteriores de la 4ulgata, pero no est en ning*n manuscrito griego anterior al siglo P34;" 9a informacin pertinente es la !ue est entre par ntesis" 9o !ue esta informacin nos dice de manera resumida es !ue en la actualidad no existe ning*n texto original o autgrafo" El material !ue hoy tienen a la mano los especialistas o !uienes se dedican a la crtica textual, consta de una enorme cantidad de manuscritos !ue provienen de diferentes pocas y !ue son copias de copias del original" Se han contado ms de cinco mil manuscritos del .uevo (estamento, y tenemos algunos del 6ntiguo (estamento, especialmente de los descubiertos en Iumrn, !ue datan del siglo 33 y 333 a"/" 6hora bien, esos numerosos manuscritos han sido catalogados y ubicados en lo !ue los especialistas llaman &familias de textos'" Estas &familias' se formaron en relacin con un centro importante de la cristiandad antiguaB 6le%andra, 6ntio!ua, /onstantinopla, /artago y @oma" 9as copias !ue se hicieron a partir de la primera copia de alg*n escrito bblico !ue lleg a @oma refle%an caractersticas peculiares a ese importante centro" - as sucede con el 7ndice Pgina 31

resto de lugares claves" 6s tenemos el texto ale%andrino, el texto occidental, el texto cesariano :relacionado con /esrea; y el texto bi)antino" #e todos estos, el texto ale%andrino es considerado el me%or texto y el !ue preserva de manera ms fiel el original" 9os cdices !ue representan esa familia son el /dice 4aticano y el /dice Sinatico" Estos cdices provienen de mediados del siglo 34 d"/" 6dems, se han descubierto otros fragmentos en papiros, por e%emplo, el Papiro Bodmer, !ue provienen de finales del siglo 33 y principios del 333 d"/" En el otro extremo se encuentra el texto bi)antino" Este texto, !ue tuvo su centro en /onstantinopla, tiene como caracterstica la combinacin y expansin del texto, el pulimento de expresiones fuertes o altisonantes y la armoni)acin de varios pasa%es paralelos" Este texto es el !ue sirvi de base para producir todas las ediciones impresas del texto del .uevo (estamento griego antes del siglo P3P d"/" 9a primera edicin del texto griego impreso fue hecha por Erasmo de @otterdam en <G<Q" En su traba%o, Erasmo bas su texto principalmente en dos manuscritos de inferior calidad y contenido, uno para los Evangelios y otro para 5echos y las Epstolas" Esos manuscritos se encuentran hoy en la biblioteca de la Dniversidad de Basilea y datan del siglo P33 d"/" Para el libro de 6pocalipsis, Erasmo tambi n tuvo acceso a un manuscrito del siglo P33 d"/", pero con el inconveniente de !ue le faltaban algunos versculos del final del libro, los !ue tuvo !ue sacar del texto latino de la 4ulgata, retraduci ndolos del latn al griego" Fue este .uevo (estamento griego de Erasmo el !ue lleg a llamarse textus receptus, es decir, el texto recibido o aceptado" /omo podemos ver, el textus receptus est basado en manuscritos bastante tardos" (odas las traducciones del .uevo (estamento !ue se hicieron desde el siglo P43 hasta el siglo P3P usaron el texto griego de Erasmo" Esta fue la base o fuente textual de versiones como la @eina 4alera, cuya primera edicin vio la lu) en <GQ>" $:or 1u& la NVI di4iere de la Reina Valera' 9a NVI se tradu%o usando como su base textual una versin actuali)ada, ms depurada y confiable del texto !ue recoge el testimonio de todos los me%ores y ms antiguos manuscritos descubiertos hasta el da de hoy" - el texto de < Auan GB?LH, tal como lo tiene la NVI, es el resultado de testimonios textuales mucho ms antiguos !ue a!uellos !ue sirvieron de base para la traduccin de ese mismo texto en @eina 4alera" 9o mismo pasa con otros textos !ue el lector observador de seguro descubrir" - no debe preocuparnos, como ya lo hemos dicho, !ue se est alterando alguna verdad o doctrina fundamental de la Biblia" ,racias a #ios, toda verdad importante enseada por las Sagradas Escrituras est respaldada no en uno o dos pasa%es o textos, sino en docenas de los mismos, regados por toda la Biblia" #e manera !ue si se descubre clara y verdicamente !ue un determinado texto nunca estuvo en los originales, el traductor honesto debe decirlo as y no incluirlo en su traduccin, advirtiendo por !u ha tomado esta decisin" #e esta manera est contribuyendo a la integridad de la Palabra de #ios" #e%arlo en la Biblia sera exactamente lo contrario" $:or 1u& .a no !e u!a ni debe u!ar!e el 9;<948 3;5;@948 como ba!e de la traducci n de la Biblia Eo.' En primer lugar, hoy contamos con varios miles de manuscritos muy antiguos de la Biblia descubiertos en los *ltimos aos, !ue han permitido reconstruir en su mayor integridad el texto griego del .uevo (estamento+ este es el !ue se llama el textus criticus" 6dems, como ya hemos visto, el textus rece tus se bas en escasos manuscritos tardos" Por otra parte los avances de las ciencias y la tecnologa nos permiten tener acceso, en la actualidad, a un texto ms cercano a los originales" El texto griego del .uevo (estamento !ue hoy se usa para la traduccin es el resultado de un traba%o cientfico profundo y cuidadoso !ue ha logrado reunir los me%ores y ms antiguos testimonios escritos griegos" /ientfica y verdicamente no hay manera de argumentar a favor del textus rece tus frente a las 7ndice Pgina 32

ediciones cientficas o crticas del texto griego del .uevo (estamento !ue publican las Sociedades Bblicas Dnidas, la Sociedad Bblica 3nternacional y otras organi)aciones dedicadas a la investigacin y traduccin de la Biblia" 5oy en da ning*n traductor serio de las Escrituras utili)a el textus rece tus( por!ue se han comprobado sus muchos vacos y alteraciones, !ue lo hacen menos fiel a los originales" #e a!u !ue la *nica manera de medir la fidelidad y autoridad de una versin de la Biblia no es comparndola con otras versiones, especialmente versiones del pasado !ue, aun!ue apreciamos mucho, hoy en da hemos descubierto !ue se basaron en fuentes textuales, ya superadas" 9a fidelidad de una versin de la Biblia se descubre comparndola con los me%ores textos en las lenguas originales !ue hoy poseemos, como fruto del descubrimiento, investigacin y estudio concien)udo, cuidadoso y cientfico de miles de manuscritos !ue #ios nos ha permitido descubrir en los *ltimos siglos, y especialmente en los *ltimos cincuenta o sesenta aos" El e!uipo de traductores de la NVI , pues, es una actitud de seria disciplina cientfica y profunda responsabilidad espiritual, busc siempre ser fiel no a la tradicin textual de una versin, sino a la Palabra de #ios" Busc refle%ar en su traduccin no lo !ue el mercado espera encontrar en una Biblia, por sentimientos tradicionales o apego emocional, sino la expresin ms fiel del mensa%e de la Palabra de #ios como debi de haber resonado en el primer momento en !ue sali de la pluma del autor original del texto sagrado"

7ndice

Pgina 33

LA BASE TE>TUAL ? NERJENEUTICA


por Joi!&! Silva

LA BASE TE>TUAL ? NERJENUUTICA @EL NUEVO TESTAJENTO EN LA NVI


@23 #2i8E8 Si7?a

Para muchas personas, traducir un texto es sencillamente una cuestin de encontrar palabras en un idioma !ue correspondan a las de otro idioma" Sabemos, por e%emplo, !ue merci en franc s corresponde a 8gracias8 en castellano, as !ue un buen traductor, se podra pensar, debe ser alguien !ue tenga un amplio conocimiento del vocabulario de los dos idiomas" Dno pronto descubre, sin embargo, !ue el vocabulario de una lengua no coincide con el de la otra" El t rmino 8negro8 en castellano corresponde a "lacJ en ingl s, pero la combinacin 8o%os negros8 se debe traducir darJ eyes :8o%os oscuros8; por!ue "lacJ eyes es una expresin !ue significa 8o%o amoratado8" 6dems, hay !ue tener en cuenta diferencias gramaticales y sintcticas, por no decir nada de conceptos culturales !ue se presuponen en un idioma pero no en el otro" -, por supuesto, el asunto se complica mucho ms cuando no se trata de una lengua contempornea sino de una antigua, hablada por personas cuyo fondo cultural era muy diferente al nuestro" (odo esto significa !ue la traduccin es inseparable de la hermen utica :es decir, el arte y la ciencia de la interpretacin;" Es imposible, por e%emplo, traducir una obra de Sha1espeare al castellano a menos !ue el traductor entienda claramente lo !ue el gran escritor ingl s !uiso decir" Pero entender el ingl s de Sha1espeare, !ue vivi hace cuatro siglos, no es tan fcil, as !ue resulta necesario elaborar criterios y m todos !ue nos ayuden en esta tarea"

:ero6 $1u& te;to traducir' El primer problema !ue enfrentamos consiste en establecer la base textual de la traduccin" 6un en las obras de Sha1espeare, a pesar de !ue en sus das ya se usaba la imprenta, se descubren diferencias textuales entre las varias ediciones !ue se han publicado en su idioma original, el ingl s" El problema es mucho ms serio en el caso de escritos antiguos !ue tuvieron !ue ser copiados a mano un gran n*mero de veces" /ada ve) !ue un escriba produca un nuevo manuscrito, introduca cambios en el texto" Era prcticamente imposible reproducir perfectamente un documento largo" /omo resultado, los manuscritos contienen muchas diferencias entre s, y es necesario decidir, de la manera ms cientfica posible, cul de las lecturas constituye el texto original" En el caso del texto griego del .uevo (estamento, tenemos una venta%a enorme en comparacin con cual!uier otro escrito de la antigCedad" Plutarco, por e%emplo, un famoso escritor griego del primer siglo, compuso una obra llamada Aoralia, !ue lleg a ser todo un xito literario" /omo fue un libro tan popular, se han preservado ms de cien manuscritos, copiados entre los siglos <= y <G, aun!ue slo una decena de ellos son considerados valiosos" En contraste, los manuscritos !ue contienen el .uevo (estamento, en parte o en su 7ndice Pgina 34

totalidad, sobrepasan la cifra de G"===, y un buen n*mero de stos son mucho ms antiguos !ue los de Plutarco+ en efecto, unos cuantos se produ%eron en el siglo E, y en el R, y aun en el S" /omo si todo esto fuera poco, tenemos adems abundantsimo testimonio textual preservado en las traducciones antiguas y en las miles de citas del .uevo (estamento por los padres de la iglesia" #urante la poca medieval, en la 3glesia /atlica @omana se us exclusivamente una versin latina de la Biblia, llamada la 84ulgata8" 9uego, en el contexto del @enacimiento, los humanistas de los siglos <G y <Q reavivaron el inter s en la literatura antigua" Dno de ellos, Erasmo de @tterdam, logr editar el .uevo (estamento en griego, y su obra se public en <G<Q" Erasmo, !ue haba podido usar solamente unos cuantos manuscritos tardos, estaba muy consciente de la imperfeccin de su traba%o, y por lo tanto, public durante el resto de su vida varias ediciones revisadas" #espu s de su muerte, una edicin de su obra recibi el nombre de Gextus 1ece tus, por!ue era el texto aceptado por casi todos los eruditos en ese tiempo" En efecto, este texto era prcticamente el *nico .uevo (estamento griego disponible, y por lo tanto, fue la base textual de la gran versin castellana de /asiodoro de @eina :<GQ>;, luego revisada por /ipriano de 4alera" #urante los siglos <? y <H, sin embargo, se descubrieron cientos de manuscritos, muchos de ellos ms antiguos y confiables !ue los !ue fueron usados por Erasmo" 6dems, la ciencia de la crtica textual se desarroll con impresionantes avances, gracias al traba%o de grandes eruditos, la mayora de los cuales, como Aohann 6lbrecht Bengel, estaban motivados por amor a la Palabra de #ios y por el deseo de !ue el texto disponible se acercara lo ms posible al original mismo" #esdichadamente, las revisiones de @einaL4alera !ue se hicieron en los siglos <> y S= no tomaron en cuenta estos importantes avances textuales" El .uevo (estamento de la .43, sin embargo, usa como base textual, no el (extus @eceptus ni los manuscritos tardos de la Edad $edia, sino el texto crtico moderno, !ue da preferencia a los manuscritos ms antiguos" En realidad, las diferencias textuales entre @einaL4alera y la .43 son, en su gran may>ora, de poca importancia :estas diferencias, por lo general, s notan en la .43 al pie de la pgina;" En otras palabras, el mensa%e de la Biblia no cambia por!ue se use una base textual diferente" M9a verdad del evangelio brilla claramente aun en los manuscritos ms defectuososN 6 pesar de eso, el estudio detallado de las Escrituras re!uiere !ue nos preocupemos tambi n por cosas !ue pare)can no tener mucha importancia" Por e%emplo, @einaL4alera :<>Q=; dice en 5echos S="SHB 8Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebao en !ue el Espritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Se,or, la cual l gan por su propia sangre"8 9a .43 traduce las *ltimas dos clusulas de esta maneraB 8"""para pastorear la iglesia de @io!, !ue l ad!uiri con su propia sangre"8 6parte de los verbos 8pastorear8 y 8ad!uiri8 :los cuales expresan el sentido del griego ms clara y precisamente !ue los verbos 8apacentar8 y 8gan8;, ntese la diferencia !ue hemos resaltado" Sucede !ue muchos manuscritos tienen la palabra Jyriou :8del Seor8;, pero los dos ms antiguos, y otros testimonios importantes, dicen t!eou :8de #ios8;" 6un!ue es difcil decidir entre las dos lecturas, tal diferencia no afecta el significado del versculo, pues en los dos casos se trata de #ios, !ue es el Seor" Pero sera e!uivocado pensar !ue la decisin no importa para nada" Si la lectura 8de #ios8 es la correcta, este pasa%e es un poderoso argumento adicional a favor de la doctrina de la divinidad de Aesucristo" Pgina 35

7ndice $? 1u& Eacer con nue!tro! nuevo! conocimiento!' 6dems de los avances respecto a cuestiones textuales, en los *ltimos dos siglos ha habido una serie de descubrimientos muy importantes !ue afectan nuestro entendimiento de la Biblia" Dno de los ms significativos tiene !ue ver con el lengua%e neotestamentario, cuyo carcter es algo diferente al griego de la literatura clsica" (odava en el siglo <> se discuta mucho este problema, y algunos sugeran !ue el idioma del .uevo (estamento haba sido creado por el Espritu Santo con el propsito especfico de comunicar el mensa%e del evangelio" 6 fines del siglo, sin embargo, los halla)gos de documentos escritos en papiro aclararon la situacin" 9a mayora de estos textos no son obras de literatura sino cartas personales y documentos cvicos o mercantiles !ue usan el idioma com*n de la gente" Dn anlisis de este idioma comprob !ue era del mismo tipo usado por los autores del .uevo (estamento" 2bviamente, los apstoles no estaban interesados en producir escritos literarios con un estilo artificial y complicado+ su propsito era, ms bien, el de comunicar lo ms claramente posible el mensa%e divino" .o slo la abundancia de papiros :e inscripciones; descubiertos desde entonces, sino tambi n el enorme traba%o de investigacin por muchos eruditos, ha aumentado grandemente nuestra comprensin del griego neotestamentario, tanto en el vocabulario como en la gramtica" Por e%emplo, cuando 6pocalipsis Q"H describe al !ue montaba un caballo amarillento, dice !ue a ste se le dio poder 8para matar con espada, con hambre, con mortandad, y con las fieras de la tierra8 :@eina 4alera;" 9a palabra 8mortandad8 traduce ms o menos literalmente el vocablo griego t!anatos :8muerte8;, pero los eruditos ha notado !ue en la Septuaginta, !ue es la traduccin griega del 6ntiguo (estamento, este vocablo a veces se usa en el sentido ms especfico de 8pestilencia8, por imitacin al vocablo correspondiente en hebreo, mawet" .o hay duda de !ue tal es el sentido de la palabra griega en 6pocalipsis Q"H, !ue la .43 traduceB 8para matar por medio de la espada, el hambre, la! epidemia! y las fieras de la tierra8" Pero los avances lingCsticos son meramente una parte de todo lo !ue hemos aprendido en los *ltimos dos siglos" 5oy tenemos un conocimiento mucho ms profundo de la historia grecoLromana en el primer siglo" 9os descubrimientos cerca del mar $uerto :en Iumrn y sus alrededores; a mediados del siglo S= han modificado de una manera radical nuestras ideas sobre la situacin social y religiosa entre los %udos" (odo esto afecta nuestro entendimiento del texto bblico y por tanto las decisiones !ue hay !ue tomar al traducirlo" Entonce!6 $c mo traducir'] #espu s de determinar la base textual y el significado del texto, se necesita escoger un m todo coherente de traduccin" 9a pregunta clave es la siguienteB J!u criterios se deben usar para comunicar lo ms claramente posible en castellano el significado del texto griegoK (omemos como e%emplo esta oracin en ingl sB 83 am ten years old"8 Dna traduccin literal en castellano seraB 8-o soy die) aos vie%o"8 6un!ue esta traduccin refle%a con exactitud las palabras individuales :es decir, la forma; de la oracin, no representa fielmente su significado" Se podra cambiar para !ue se acer!ue ms a la gramtica castellanaB 8Soy una persona de die) aos"8 Pero aun esta traduccin no es el modo natural de expresar el significado" 9a traduccin ms fiel esB 8(engo die) aos"8 Pgina 36

7ndice Est claro, entonces, !ue la fidelidad en la traduccin bblica se debe medir, no a base del literalismo sino de la claridad y la naturalidad con !ue se comunica el significado del texto" 5ebreos >"<G, por e%emplo, se puede traducir muy literalmente de este modoB 8- por causa de esto, de un nuevo pacto es mediador, para !ue, ocurriendo la muerte para remisin de las transgresiones en el primer pacto, reciban los llamados la promesa de la vida eterna herencia"8 9a traduccin @einaL4alera no aclara un poco, pero todava !ueda algo extraoB 86s !ue, por eso es mediador de un nuevo pacto, para !ue interviniendo muerte para la remisin de las transgresiones !ue haba ba%o el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna"8 9a .43, en contraste, sin apartarse del texto, busca la forma ms natural de expresar el significadoB 8Por eso /risto es el mediador de un nuevo pacto, para !ue los llamados reciban la herencia eterna prometida, ahora !ue l ha muerto para liberarlos de los pecados cometidos ba%o el primer pacto"8 6adir el nombre de 8/risto8, tomando en cuenta el contexto inmediato, hace explcito lo !ue el texto griego mantiene implcito" 9a .43 tambi n aclara !ue recibir la promesa de la herencia8 significa en realidad 8recibir la herencia prometida8" 6dems, la .43 cambia el orden de las clusulas para ayudar al lector hispanohablante a captar la relacin entre las ideas de este versculo" Dn *ltimo e%emplo !ui)s ayude al lector a entender los criterios y m todos usados por la .43" @omanos <G"<GL<Q re)a de este modo en la versin @einaL4alera :<>Q=;B Aas os !e escrito( !ermanos( en arte con atrevimiento( como ara !aceros recordar( or la %racia &ue de Dios me es dada ara ser ministro de Jesucristo a los %entiles( ministrando el evan%elio de Dios( ara &ue los %entiles le sean ofrenda a%rada"le( santificada or el )s *ritu 7anto.o es muy fcil entender esta oracin tan larga, !ue representa una traduccin bastante literal del griego" En realidad, no es completamente literal" 9a clusula, 8para !ue la ofrenda de los gentiles sea agradable8, es una traduccin dinmica del griego, !ue diceB 8para !ue la ofrenda de los gentiles sea agradable8" :En efecto, esta traduccin literal se encuentra en la @einaL4alera, revisin de <>=>, la cual puede malentenderse, como si significara !ue los gentiles han recogido una ofrenda"; Para aclarar el significado aun ms, la .43 divide el pasa%e en tres oracionesB 7in em"ar%o( les !e escrito con muc!a fran&ue+a so"re al%unos asuntos( como ara refrescarles la memoria- Ae !a atrevido a !acerlo or causa de la %racia &ue Dios me dio ara ser ministro de Cristo JesDs a los L%entiles- Co ten%o el de"er sacerdotal de roclamar el Levan%elio de Dios( a fin de &ue los %entiles lle%uen a ser una ofrenda ace ta"le a Dios( Lsantificada or el )s *ritu 7anto.tese !ue la frase traducida 8en parte8 en @einaL4alera se traduce a!uB 8sobre algunos asuntos8, !ue explica el significado ms precisamente" 9a palabra 8ministrando8 en @einaL 4alera traduce el vocablo griego !ierour%ounta, !ue aparece solamente a!u en todo el .uevo (estamento" /on el uso de este verbo, !ue significa 8e%ercer el traba%o de un sacerdote8, el apstol Pablo hace una comparacin entre su ministerio y el de los sacerdotes del 6ntiguo (estamento" Para recoger esa idea, la .43 traduceB 8tengo el deber sacerdotal8" Por *ltimo, ntese el asterisco en las palabras 8gentiles8, 8evangelio8 y 8santificada8" /on este signo se indica !ue el glosario incluye una breve explicacin de los criterios !ue se han utili)ado para traducir las palabras griegas correspondientes" 7ndice Pgina 37

(raducir el .uevo (estamento no es una tarea fcil o sencilla" 9os traductores de la .43 han hecho un gran esfuer)o por comunicar, de la manera ms fiel y clara posible, el mensa%e de la Palabra inspirada" .otas al pie de grabadosB
2- 7esin de tra"a0o de la Comisin de )stilo- De i+&uierda a derec!a# 7tewart( ND'e+( Jaramillo y Ge oxM- Aanuscrito en a iro- /e"reos 2M-2I22- 7i%lo N O- $ritis! Auseum( LondresN- Aanuscrito en er%amino- )van%elio de Juan M2-2IMP (Dltima !o0a de Juan)- 7i%lo O- Cdice 7ina*tico- $ritis! Auseum( LondresO- 1eunin de traductores de la NVI con e0ecutivos de la 7ociedad $*"lica Internacional, en =ai a( Colom"ia-

7ndice

Pgina 38

:RESUNTAS ACERCA @EL NUEVO TESTAJENTO


L45ian2 &a3a6i772 C3:;na8

/omo hemos visto en los artculos anteriores, la mayora de las diferencias !ue notamos en las versiones contemporneas de la Biblia, como la Nueva Versin Internacional, en relacin con versiones ms antiguas, como la @eina 4alera, se deben a la fuente textual !ue tuvieron a su alcance los traductores" Esto es mucho ms vlido para el .uevo (estamento" #ebe ser ya claro para el lector la importante diferencia !ue existe en usar como base para la traduccin el textus rece tus o el textus criticus- /omo podemos ver, los traductores anteriores al siglo P3P no disfrutaron del privilegio de una base textual, amplia, probada y abundante, !ue ha producido el me%or texto base en griego del .uevo (estamento, ciertamente ms confiable y mucho ms cercano a lo !ue fue el texto original de la Biblia" debieron contentarse con un texto griego bsico fundado en un puado de manuscritos :no ms de <G o S=;, todos ellos muy tardos :de los siglos P33 al P34 d"/";" Esta aclaracin pone en perspectiva la discusin de los &cambios', &omisiones' y &adiciones' !ue puedan registrarse en las nuevas traducciones" .adie est atentando contra la integridad o pure)a inicial del texto, tal como fue entregado por #ios a los primeros depositarios de la revelacin" Se trata de acercarse lo ms posible al texto original de la Escritura, a trav s del estudio cientfico de los miles de documentos, manuscritos, cdices o papiros !ue al presente tenemos" Este e%ercicio es el !ue los expertos llaman la crtica textual, !ue nos rinde el texto griego ms confiable y !ue nos sirve de base para traducir a las lenguas modernas la Palabra de #ios" 2tro artculo de este libro toca ms en extenso el tema de la crtica textual" 9a evaluacin de todos estos manuscritos se rige por ciertos principios fundamentalesB :<; generalmente se prefieren los manuscritos ms antiguos, pues se supone !ue estn ms cerca de los originales+ :S; se prefiere la lectura o variante textual !ue me%or explica otros textos relacionados, ya !ue se supone !ue el mensa%e bblico es consistente+ :R; normalmente se prefiere la lectura o variante ms difcil, pues por lo general las alteraciones tienden a simplificar el texto+ :E; usualmente se prefiere la lectura o variante ms corta+ pues las interpolaciones nacen ms de agregar cosas o explicarlas+ :G; aun!ue el n*mero de manuscritos a favor de una lectura o variante es importante, hay manuscritos de mucha autoridad y solvencia reconocida, !ue los hace muy &pesados' al momento de la decisin" Por eso se dice !ue &los manuscritos deben ser UpesadosV, ms !ue UcontadosV'" Por e%emplo, se da mayor peso a manuscritos !ue en la mayora de los casos han probado ser correctos, luego de pasar por las diferentes pruebas de la crtica textual" $Cu0le! !on la! principale! cau!a! de lo! errore! . variacione!' Es propio del humano el e!uivocarse" 9a transcripcin y reproduccin del texto se hi)o a trav s de los siglos a mano, hasta la invencin de la imprenta en <EE=" Fue una labor ardua y difcil, sometida a los naturales errores y e!uivocaciones !ue implica copiar y recopiar un manuscrito, tomndolo de otros manuscritos o escuchando a alguien !ue lea en vo) alta el texto, mientras varios copistas iban transcribi ndolo" .o es, pues, de extraarse !ue se pasaran algunos errores y e!uivocaciones" @epitamos una ve) ms !ue la mayora de estas variantes no afectan de manera esencial el significado ni la ensean)a bblica" - la inmensa mayora tiene !ue ver slo con diferencias triviales" Para !uienes creemos en la inspiracin de las Escrituras debe ser de mayor importancia lograr la mayor exactitud del texto, descubriendo estas e!uivocaciones y 7ndice Pgina 39

variantes, y corregirlas, para mantener la integridad del texto sagrado" 5ay, pues, una inconsistencia en insistir en la importancia de la inspiracin de las Escrituras y defenderla con conviccin y ardor, y al mismo tiempo seguir apegados a versiones tradicionales antiguas cuya base textual ha sido superada hace ya mucho tiempo, ya !ue se basaron en un texto griego o hebreo muy inseguro" 4eamos entonces los principales errores y variaciones y causasB ^ Errores de lectura, escritura y audicin" ^ /onfusin de letras !ue parecen similares :e%" @omanos <SB<<, Jur*o por Jairo;" ^ /onfusin de letras !ue suenan parecido :@omanos GB< examen por exoomen;" ^ 2misin de letras" ^ #oble escritura involuntaria de una letra, palabra o grupo de palabras" ^ Extravo de la vista a causa de palabras grficamente seme%antes o !ue terminan o comien)an con la misma letra" ^ 6breviaturas mal interpretadas" ^ 3nclusin de notas marginales secundarias en el texto" E%emplos de estos errores de lectura o escritura los tenemos en < (imoteo RB<QB la @4@ diceB &#ios fue manifestado en carne'" 9a NVI y otras versiones actuales siguen manuscritos ms antiguos !ue dicenB &Yl se manifest"""'" El cambio surgi de !ue copistas posteriores leyeron :(esos_ el !ue;" En S Pedro SB<H la @4@ diceB &"""a los !ue verdaderamente haban huido de los !ue viven en el error'" 9a NVI y otras traducen &a !uienes apenas comien)an a apartarse de los !ue viven en el error'" 9a diferencia est en la confusin de dos palabrasB ontos :verdaderamente;, y oli%os :a duras penas, apenas;" 9a segunda variante est apoyada por una vasta mayora de los me%ores manuscritos" En 6pocalipsis <BG @4@ diceB &6l !ue """ nos lav :loysanti; de nuestros pecados"""'" $ientras !ue la NVI y las versiones actuales dicenB &"""nos ha librado : lysanti; de nuestros pecados"""'" 9a pronunciacin del diptongo puede confundirse" 9a primera variante :@4@; se encuentra en manuscritos tardos" 9os ms antiguos apoyan la variante de la NVI" ^ /ambios deliberados" ^ Sustitucin de palabras raras o de poco uso desconocidas para los copistas" ^ /ambios ortogrficos y gramaticales" ^ 6rmoni)acin y unificacin de textos paralelos" Este es uno de los cambios ms frecuentes, como lo vamos a ver a continuacin, especialmente en los Evangelios sinpticos" El e%emplo clsico es el aadido al final del Padrenuestro en $ateo QB<RB &""" y tuyo es el reino, y el poder, y la gloria"""', !ue no se encuentra en los manuscritos ms antiguos y fue aadido posteriormente, tomndolo posiblemente de < /rnicas S>B<<L<R" ^ 6diciones de ampliaciones o aclaraciones complementarias :lo !ue llamamos glosas;" 6 veces estos agregados eran escritos al margen por alg*n copista, a manera de comentario, y ms tarde !uienes hacan copias de este manuscrito lo introducan en el texto" Dn e%emplo es Auan GBR, en donde los me%ores y ms antiguos manuscritos y versiones dicen solamenteB &En estos prticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, co%os y paralticos"""', tal como aparece en le NVI" El resto del versculo, &"""!ue esperaban el movimiento del agua', no aparece en ning*n manuscrito antiguo y fue producto de una glosa o comentario escrito al margen por un copista, !ue luego en manuscritos posteriores entr al texto" ^ Podran darse tambi n motivos teolgicos o doctrinales, para !ue un copista redondeara el texto agregando palabras o frases" Es el caso de $ateo >B<R, !ue en la NVI y las versiones actuales diceB &Por!ue no he venido a llamar a %ustos sino a pecadores'" 4ersiones antiguas como la @4@ agregan &al arrepentimiento'" 6lg*n copista crey !ue era me%or redondear el 7ndice Pgina 40

texto, tomndolo de 9ucas GBRS" El caso de la adicin de la palabra &ayuno', en $ateo <?BS< y $arcos >BS>, puede ser un e%emplo de aadir algo al texto por motivos de nfasis teolgico, como lo explicamos en los e%emplos !ue vienen a continuacin en este libro" 5ay muchas otras causas para las variaciones y adiciones !ue encontramos en los diversos manuscritos, como lo vamos a ver en los e%emplos de problemas especficos !ue vamos a estudiar a continuacin" JATEO "B(/ JPor !u la NVI no dice &dio a lu) a su hi%o primog nito'K 9a palabra &primog nito' no aparece en el Evangelio de $ateo en los manuscritos ms antiguos" 9os manuscritos tardos !ue sirvieron de base al textus rece tus refle%an una posible interpolacin !ue alg*n copista celoso introdu%o en $ateo con el e!uivocado deseo de uniformar el texto de los Evangelios, tomndolo de 9ucas SB?, donde s est este t rmino, respaldado por multitud de manuscritos en griego" #el textus rece tus lo tomaron algunas de las versiones tradicionales como la @4@ y otras" 6lgunos acusan a las versiones modernas de la Biblia de !uerer negar el nacimiento virginal de /risto, por no colocar la palabra &primog nito' en $ateo <BSG" Si este fuera el caso, la NVI y otras traducciones habran removido el mismo t rmino de 9ucas SB?" En este caso !uien atenta contra la integridad del texto es el copista !ue por un celo exagerado inserta en $ateo una palabra !ue el autor no us en su Evangelio, y !uienes insisten en mantenerlo all, despu s de !ue la crtica textual moderna ha comprobado !ue no estuvo en los originales" JATEO /B+-6 "8B8 JPor !u traducir orneia en $ateo GBRS y <>B> por &infidelidad conyugal', si la misma expresin se tradu%o como &inmoralidad sexual' en otros pasa%es como $t <GB<>+ $c ?BS<+ 5ch <GBS=, S>+ S<BSG+ < /or GB<, QB<RL<H, ?BS+ , GB<>+ Ef GBR+ /ol RBG+ < (es EBRK 9a palabra orneia, seg*n el diccionario griego principal :de Bauer;, se usa en referencia a &toda clase de relacin sexual ilcita'" Es decir, es un t rmino general !ue toma su significado especfico del contexto en !ue se use" En ciertos casos se distingue de moic!eia mientras !ue en otros incluye el sentido de este t rmino tambi n" /laro !ue hay varias opciones adicionales en $ateo" 6hora bien, cuando un traductor se encuentra con un t rmino :o frase o cuestin sintctica; !ue le presenta ms !ue una opcin, cual!uier opcin !ue esco%a debe estar respaldada por una ex gesis del texto, dentro del contexto en !ue aparece, y con plena conciencia de los diversos significados !ue la palabra o expresin le permiten" 9a NVI toma la New International Versin como un modelo teniendo en cuenta su calidad de traduccin y la autoridad de los <<= traductores evang licos de altsima calidad !ue la hicieron" .o significa esto !ue los traductores de la NVI siguieron la NVI en todos los casos, pero tampoco se desviaron de la NVI cuando no haba necesidad de hacerlo" En el contexto de $ateo GBRS y <>B>, la NVI traduce orneia como &marital unfaithfulness' :infidelidad conyugal;, y la ra)n es claraB en esos dos pasa%es, el t rmino sin duda se refiere a un acto sexual ilcito cometido por una mu%er !ue est casada Oprecisamente el sentido de &infidelidad conyugal'" 6un!ue otras traducciones son posibles, no es seguro !ue sean me%ores" En otros casos como $ateo <GBS>, $arcos ?BS< y otros arriba citados, el contexto es diferente y ms general"" Por esto el comit de traduccin bblica de la NVI decidi traducir &inmoralidad sexual' en los otros casos citados arriba" 7ndice Pgina 41

@econocemos !ue a algunos lectores de la NVI les gustara mantener la traduccin tradicional y optar por otra traduccin" Pero sera incorrecto decir !ue estos pasa%es &estn mal traducidos de acuerdo con los manuscritos ms antiguos"' :9a diferencia de opinin a!u no tiene nada" (odos los manuscritos tienen la palabra orneia en este lugar"; .o hay traduccin sin ex gesis por!ue no es posible traducir un pasa%e sin primero entenderlo y explicarlo, !ue es tanto como interpretarlo" 5ay cientos de pasa%es en los !ue nuestras me%ores versiones, incluso @eina 4alera, tuvieron !ue tomar decisiones basadas en la ex gesis" .uestro propsito al producir la NVI fue el de entender el texto bblico lo me%or posible y expresar su significado de la manera ms clara y natural" En resumen, de acuerdo con las normas de l xico del .uevo (estamento o del diccionario griego, orneia se usa para cual!uier o cada tipo de relacin ntima sexual ilegal, incluyendo la prostitucin, fornicacin, adulterio, homosexualidad y consiguientemente infidelidad sexual de una mu%er casada, !ue es tanto como infidelidad conyugal" 9a NVI traduce &infidelidad conyugal' en $ateo GBRE y <>B>, por!ue claramente se refiere al caso de una pare%a de casados en los !ue se puede ser &infiel sexualmente' no solo practicando la fornicacin y el adulterio, sino tambi n cual!uier otro tipo de actividad y el lesbianismo" JATEO /B-JPor !u la frase &6mad a vuestros enemigos, bendecid a los !ue os maldicen, haced bien a los !ue os aborrecen, y orad por los !ue os ultra%an y os persiguen' no aparece completa en el texto principal de la NVIK 9os manuscritos ms antiguos y las me%ores fuentes de evidencia textual no contienen estas palabras" 6lgunos copistas posteriores o escribas, con el nimo de uniformar el texto, aparentemente la aadieron en manuscritos subsiguientes, tomndola de 9ucas QBS?LSH, donde usted puede leerla, y est respaldada por las me%ores fuentes textuales" JATEO 3B"+ -a !ue #ios no nos gua hacia la tentacin, Jpor !u la NVI traduce la primera parte de este versculoB &no nos de%es caer en tentacin'K Es cierto !ue #ios no nos gua hacia la tentacin" :4 ase < /orintios <=B<R y Santiago <B<R"; El significado de esta peticin, entonces, debe ser similar a la de 9ucas SSBE=, &2ren Para !ue no caigan en tentacin'" El sentido es steB &.o permitas !ue seamos guiados hacia la tentacin,' o &.o permitas !ue caigamos cuando seamos tentados'" En otras palabras, &Prot genos de nuestra propia vulnerabilidad, necesitamos tu ayuda'" JATEO 3B"+ JIu sucedi con el final conocido y tradicional de la oracin del PadrenuestroK /omo la nota al pie de pgina en la NVI lo indica, algunos manuscritos tardos agregaron al Padrenuestro el epgrafe o clusulaB @=or&ue tuyo es el reino( el oder( y la %loria( or todos los si%los- Am.n-B 9as versiones tradicionales, como la @4@, la tomaron de all" Sin embargo, con la excepcin de un manuscrito del siglo 4, esta clusula final no se encuentra en ning*n otro manuscrito anterior al siglo 3P" Probablemente fue compuesto ms tarde para adaptar la frase del Padrenuestro, con fines de uso lit*rgico en la iglesia, siguiendo la forma de algunas oraciones en el 6ntiguo (estamento" En efecto, aun!ue las palabras 7ndice Pgina 42

mencionadas, con toda certe)a, no son parte del texto original del Evangelio de $ateo, la idea es bblica" :4 ase < /rnicas S>B<<L<R"; Es significativo !ue las versiones de la Biblia ms antiguas, como la 4ulgata :siglo 34; y otras no contienen este texto+ y !ue los padres de la iglesia y escritores de los primeros siglos del cristianismo, como (ertuliano, 2rgenes, /ipriano y otros, no incluyan este final en el Padrenuestro en sus comentarios" (ambi n es significativo !ue el texto paralelo en 9ucas <<BSLE carece de dicha conclusin" (anto en este caso como en el anterior de $ateo QB<R, la NVI coloca las variantes en una nota al pie de pgina" Por otra parte, nada impide !ue sigamos recitando la frase del Padrenuestro con esta parte final, pues al fin y al cabo el epgrafe &- tuyo es el reino, etc" """', aun!ue no est en el texto original de $ateo, s aparece en esencia en otro lugar de la BibliaB < /rnicas S>B<<L<R, como parte de la frase de #avid" JATEO 8B"+ #espu s de &pecadores', Jpor !u se omite &al arrepentimiento'K Este es otro caso de la tendencia de algunos copistas de buscar &uniformar' el texto" En efecto, los manuscritos griegos antiguos carecen de las palabras &al arrepentimiento' en este pasa%e de $ateo" Probablemente fueron insertadas a!u, tray ndolas de 9ucas GBRS, en donde s aparecen en el texto original" JATEO "+B(/ JPor !u la NVI usa las palabras &mala hierba' en lugar de &ci)aa'K El #iccionario la herencia americana :G!e American /erita%e Dictionary; define &ci)aa' como &elementos nocivos seme%antes a las hierbas malas !ue crecen entre el trigo'" - el Diccionario del Nuevo Gestamento de Cristiandad ; :Pavier 9eon #ufour; la define como &hierba venenosa y embriagadora' y agrega !ue &en el 6ntiguo (estamento, el t rmino colectivo puede designar cual!uier planta nociva, producto de la pere)a culpable o del castigo de #ios por los pecados de los hombres'" 9a palabra griega &)i)anion' probablemente define la ci)aa como cual!uiera de las varias hierbas malas !ue lucen como el trigo cuando estn pe!ueas, pero ms tarde pueden distinguirse como tal" JATEO "5B(" J#nde est el versculo <?BS< de $ateo en la NVIK Para responder a esta pregunta debemos ir a $arcos >BS>, !ue diceB &Esta clase de demonios slo puede ser expulsada a fuer)a de oracin'" 9a expresin &y ayuno' no se encuentra en ning*n manuscrito anterior al siglo 34 d"/" 6parentemente la palabra &ayuno' fue aadida al texto de $arcos >BS> por alg*n copista del siglo 4" En este siglo se le dio mucho nfasis a la here%a gnstica y comen) a tener auge el movimiento monstico, mon%es !ue se retiraban a vivir en conventos o en soledad, una vida muy austera de sacrificio y penitencia" 6mbos movimientos enfati)aban el ayuno" Esta pudo ser la ra)n para !ue se buscara armoni)ar los Evangelios de $arcos y $ateo ya modificado" 9o cierto es !ue $ateo<?BS< no se encuentra en ninguno de los manuscritos ms antiguos y confiables del .uevo (estamento, y slo aparece en manuscritos posteriores al siglo 34" Esta omisin, sin embargo, no !uita nada de la importancia del ayuno en la Biblia" Esta est apoyada por muchos otros textos bblicos !ue se pueden leer en la NVI , como $ateo EBS, 7ndice Pgina 43

5echos <EBSR, $arcos SB<>, 5echos <RBR y muchos ms" .o necesitamos, pues, un texto de dudosa procedencia, como $ateo <?BS<, !ue hoy los expertos estudiosos del texto consideran espurio para apoyar la doctrina del ayuno" JATEO "7B(( JIu sucedi con este versculoK 9a dificultad est en comprender correctamente la construccin gramatical original" 6lgunos especialistas griegos dicen !ue debe traducirse &setenta y siete veces'" 2tros expertos en griego piensan !ue debe interpretarse como &setenta veces siete'" 6fortunadamente, el sentido es el mismo de cual!uier manera" Simplemente se traduce, ya !ue es un modismo semita o hebreo !ue significa &tantas veces como sea necesario', o &un n*mero ilimitado de veces'" El siete es un n*mero !ue significa la plenitud y se usa frecuentemente de una manera simblica" JATEO (9B(( #espu s de la pregunta de Aes*s, Jpor !u este versculo en la NVI no tiene las palabras adicionales &y ser bauti)ados con el bautismo con !ue yo soy bauti)ado'K 9a clusula est ausente en los manuscritos griegos ms antiguos y en muchas otras fuentes de evidencia antiguas muy importantes" Es probable !ue hubiera habido una insercin posterior a!u del pasa%e paralelo !ue se encuentra en $arcos <=BRHLR>" JATEO (+B"J#nde est este versculo en la NVIK Est en las notas al pie de pgina" .o se encuentra en los manuscritos ms antiguos+ y aun los manuscritos !ue lo incluyeron tardamente lo colocaron en diferentes lugares :algunos antes del v" <R, otros despu s del v" <R;" 9o ms probable es !ue se trata de una interpolacin o trascripcin trada a!u de $arcos <SBE= o 9ucas S=BE?" JATEO (5B+/ JIu sucedi con el final de este versculo, con su cita del Salmo SSB<HK Puede leerlo en la nota al pie de pgina, como una traduccin alternativa" En realidad este pasa%e aparece slo en unos pocos manuscritos muy tardos+ y no est atestiguado por los manuscritos ms importantes y de mayor autoridad" (ampoco lo encontramos en otras fuentes de evidencias griegas ms antiguas" Es, pues, muy probable !ue copistas posteriores lo tomaron prestado de los pasa%es paralelos en Auan <>BSE y los insertaron a!u" Entonces introdu%eron estas palabras uni ndolas con las !ue $ateo normalmente us antes de las citas"

7ndice

Pgina 44

JARCOS 5B"3 JPor !u falta este versculo &el !ue tenga odos para or, !ue oiga', en la NVIK .o falta+ se ha colocado en la nota al pie de pgina" 6un!ue este versculo est presente en muchos manuscritos griegos, no aparece en la mayor parte de los manuscritos ms antiguos" Se puede entonces colegir !ue se trata de una adicin de los escribas o copistas, trada a!u del mismo $arcos EB> o de EBSR" JARCOS 8B--6 -5 JPor !u desaparecieron estos dos versculos del Evangelio de $arcos en la NVIK Estos dos versculos son repeticin de la expresin !ue aparece en el versculo >BEHB &su gusano no muere, y el fuego no se apaga'" 9a NVI los coloca adems en la nota al pie de pgina" Sin embargo, la expresin &su gusano no muere, y el fuego no se apaga' no aparece, como parte de los versculos EE y EQ, en ninguno de los manuscritos antiguos griegos importantes+ y evidentemente fue aadido a los versculos EE y EQ por copistas posteriores, !ue lo tra%eron del versculo EH, donde las palabras son genuinas y estn atestiguadas como parte del original por todos los manuscritos y testigos documentales de autoridad" JARCOS ""B(3 JIu sucedi con este versculoK Est en la nota al pie de pgina" Sin embargo, no se encuentra en los manuscritos griegos antiguos y probablemente fue insertado a!u ms tarde, tray ndose de $ateo QB<G, donde el lector puede leerlo con la certe)a de !ue, aun!ue no est en $arcos, s form parte del original de $ateo" JARCOS "/B(7 JPor !u falta este versculoK 4 ase en la nota al pie de pgina" 9os manuscritos ms antiguos griegos y otras fuentes de evidencias antiguas no tienen este versculo" 9os copistas posteriores probablemente lo aadieron a!u tray ndolo de 9ucas SSBR? :citando a 3saas GRB<S;" Evidencias subsiguientes de !ue ha sido aadido puede ser el hecho de !ue $arcos no cita abiertamente con frecuencia el 6ntiguo (estamento" LUCAS (B++6 -+ J Por !u en el versculo !ue diceB &Aos y su madre', la NVI diceB &El padre y la madre del nio' y &sus padres', lo !ue parece resaltar el hecho de !ue Aos no era realmente el padre de Aes*sK J5ay a!u alguna intencin oculta de negar o disimular el nacimiento virginal de Aes*s o su divinidadK 6nte la 9ey %uda, Aos era el padre de Aes*s" Por otra parte, los traductores traducen lo !ue aparece en el me%or texto griego !ue actualmente tenemos en el .uevo (estamento" 9os 7ndice Pgina 45

ms antiguos manuscritos griegos apoyan la traduccin &el padre y la madre del nio'" 9as mismas versiones tradicionales deberan ser acusadas de negar la divinidad de /risto cuando traducen &sus padres' en el versculo SBE<+ y $ara misma habra cometido el mismo pecado cuando, seg*n esas mismas versiones, reclama a Aes*s en SBEH, &5e a!u, tu padre y yo te hemos buscado con angustia"' El nacimiento virginal !ueda enseado clara y explcitamente en $ateo <B<HLSG y 9ucas <BSQL RH" Si la Nueva Versin Internacional estuviera tratando de negar la deidad de /risto, no tendra declaraciones explcitas acerca de su deidad en varios pasa%es donde la @eina 4alera y otras versiones no lo hacen, como en Auan <B<H y @omanos >BG" #e hecho, la NVI tiene ms referencias sobre la deidad de /risto !ue la @4@ y la mayora de las versiones en espaol" LUCAS -BJPor !u las palabras &sino de toda palabra de #ios' no estn incluidas al final de este versculoK Estas palabras no se encuentran en los manuscritos antiguos griegos y probablemente fueron aadidas a!u por un copista posterior !ue !uiso uniformar el texto de 9ucas con el pasa%e paralelo de $ateo EBE, donde s aparece en el griego original, seg*n los me%ores testimonios documentales" El lector puede leerlo all, en la NVI, as como en #euteronomio HBR, de donde muy posiblemente /risto tom la cita" LUCAS 7B-+ JPor !u en la NVI no estn las palabras &y haba gastado en m dicos todo cuanto tenaK Estas palabras pueden leerse en la nota al pie de pgina" 9as Biblias ms recientes como la NVI no la incluyen en el texto de 9ucas, por!ue no aparecen en el texto griego de los manuscritos ms antiguos, incluyendo uno de los ms antiguos !ue poseemos hoy del Evangelio de 9ucas, el =a airo QP, !ue data aproximadamente del ao S== d"/" Estamos de nuevo frente al caso frecuente de un copista posterior !ue tom prestada esta frase del pasa%e paralelo de $arcos GBSQ, donde s est atestiguada por manuscritos griegos ms cercanos a los originales" LUCAS 8B//I/3 JPor !u faltan algunas palabras al final del versculo GG y al comien)o del versculo GQK 9as palabras !ue faltan no se encuentran en los manuscritos griegos ms antiguos" 9a NVI las presenta en las correspondientes notas al pie de pgina" LUCAS "9B"6 "5 J/ul de las dos cifras sobre el n*mero de discpulos es la correcta, la del texto principal !ue dice &setenta y dos' o la alternativa de la nota al pie de pgina, !ue dice &setenta'K

7ndice

Pgina 46

Este es un problema textual difcil, y hay manuscritos !ue favorecen una u otra cifra, aun!ue comentaristas serios y prestigiosos, como 3" 5oXard $arshall y otros, indican !ue el texto griego de 9ucas me%or documentado favorece ligeramente el n*mero setenta y dos" Por eso las versiones actuales de la Biblia prefieren &setenta y dos'" (ambi n los comentaristas estn divididosB unos dicen !ue Aes*s pudo estar pensando en los ?= ancianos revestidos del Espritu de $ois s :.*meros <<B<QLSE;" 2tros ven a!u una alusin a los doce :?S es un m*ltiplo de <S; apstoles, !ue representan al pueblo de #ios en el .uevo (estamento, como las doce tribus representaron al mismo pueblo en el 6ntiguo (estamento" Por otra parte se arguye !ue si se trata de un error de trascripcin del texto por alg*n copista, es ms fcil !ue ste hubiera redondeado el n*mero en ?= y no al contrario" LUCAS "5B+3 J#nde est este versculo en la NVIK Est en las notas al pie de pgina, aun!ue virtualmente est ausente de todos los manuscritos griegos antiguos" /omo lo hemos sealado en otros casos, probablemente un escriba posterior lo insert a!u tray ndolo de $ateo SEBE=" 4ersiones tradicionales, aun!ue lo traducen as, colocaron en sus primeras ediciones una nota sealando !ue este texto faltaba en los manuscritos griegos ms antiguos"

LUCAS (+B"5 JIu le sucedi a este versculoK Est en las notas al pie de pgina" Sin embargo, no aparece en muchos manuscritos griegos antiguos :incluyendo el muy importante =a iro QP, !ue data desde cerca del S== a"/";" Evidentemente fue aadido a!u ms tarde asimilndolo de $ateo S?B<G, de $arcos <GBQ o de ambos" .ota importanteB /omo hemos sealado antes, esta costumbre de insertar textos en un evangelio tray ndolos de otros, por parte de copistas inescrupulosos !ue !uisieron uniformar el texto, se dio con frecuencia y ha obligado a la crtica textual al estudio meticuloso de las fuentes textuales" E%emplos de los mismos los tenemos adems de los casos !ue estamos tratando a!u, en $ateo <?BS< :prestado de $arcos >BS>;+ $ateo <HB<< :tomado de 9ucas <>B<=;+ $ateo SRB<E :prestado de $arcos <SBE= y de 9ucas S=BE?;+ $arcos <<BSQ :de $ateo QB<G;+ $arcos <GBSH :de 9ucas SSBR? o 3saas GRB<S;+ 9ucas <?BRQ :de $ateo SEBE=;+ y 9ucas SRB<?, !ue es nuestro caso, tomado de $ateo S?B<G o $arcos <GBQ" #e hecho, casi todo texto !ue es despla)ado del texto griego actual, despu s de un estudio extenso e intenso de los me%ores manuscritos !ue poseemos, es &una copia' de otro texto !ue se halla en alguna otra parte del texto griego del .uevo (estamento" Esto muestra !ue no es %usto acusar a los traductores de !ue tienen su propia &agenda' o intencin teolgica al sealar esta anomala" Su *nica intencin es la de entregarnos el me%or y ms puro texto bblico, traducido de las me%ores recensiones o compilaciones griegas y hebreas construidas con los me%ores, ms antiguos y confiables manuscritos entre los miles !ue hoy poseemos"

7ndice

Pgina 47

AUAN +B"+ JPor !u la NVI no tiene la clusula &!ue est en el cielo' al final de este versculoK JEstn los traductores opuestos a la omnipresencia de /ristoK 9a NVI s tiene la clusula en la nota al pie de pgina" Sin embargo, esta frase no se encuentra en ninguno de los manuscritos griegos ms antiguos" 9a omnipresencia y la omnisciencia de /risto se ensean claramente en muchos otros pasa%es del .uevo (estamento, !ue la NVI traduce clara y fielmente, por e%emplo, en <BEH y EBS> en este mismo evangelio" 4 anse tambi n $ateo <QBS<, 9ucas QBH y <<B<?" AUAN /B( JPor !u le NVI interpreta el vocablo &hebreo' como &arameo' en Auan y en 5echos, pero de%a &hebreo' en 6pocalipsisK 9os traductores deben considerar cuidadosamente el contexto socioLlingCstico al interpretar y traducir el significado de cada palabra en el idioma original, en este caso el griego" En Auan GBS, <>B<R, <>B<? y S=B<Q se usan las formas gramaticales arameas, y de ah el uso del vocablo arameo :un lengua%e semtico estrechamente relacionado con el hebreo, y el ms com*nmente hablado en ese tiempo por los %udos en la tierra de 3srael;" En efecto, el arameo era considerado la lengua de los hebreos" En Auan <>BS= la traduccin aramea hace !ue Auan sea consistente en el uso del vocablo de su mensa%e a los %udos" En 5echos S<BE=+ SSBS y SQB<E hay menos certe)a por!ue no aparece ning*n vocablo arameo+ por eso se seala en las notas al pie de pgina la posibilidad de !ue se entienda en hebreo" Para muchos el arameo no es ms !ue un dialecto hebreo" En 6pocalipsis >B<< y <QB<Q, los traductores de la NVI usaron la palabra &hebreo', respetando el contexto, ya !ue las palabras a"adn y arma%edn son hebreas" 9os l xicos griegos reconocen &arameo' como parte de una extensin semntica del vocablo hebreo" #e modo !ue cuando se habla de &arameo', de alguna manera se implica la lengua &hebrea'" AUAN /BJ#nde est este versculo en la NVIK Est en la nota al pie de pgina" Sin embargo, los versculos RbLE no se encuentran en ninguno de los manuscritos o papiros griegos ms antiguos+ y aun manuscritos ms recientes los sealan como espurios" Fueron sin duda insertado por un copista posterior para explicar por !u gran n*mero de personas esperaban alrededor del estan!ue, aun!ue ciertamente esta glosa no aparece en el texto original" AUAN 3B-5 JPor !u la NVI no dice &cree en m', como la @4@K 9os papiros y manuscritos griegos ms antiguos no tienen la expresin &en m'" 9o !ue uno esperara de un copista posterior es !ue haya provisto un ob%eto en el cual creer Oen este casoL haciendo explcito lo !ue est implcito en el texto" #e cual!uier manera, el ob%eto de 7ndice Pgina 48

fe !ue se intent dar, aadiendo la expresin &en m', se desprende claramente del contexto" NECNOS "B"7 J/mo puede conciliarse este versculo con $ateo S?BR, G y ?K 9os diferentes relatos de la muerte de Audas son suplementarios y complementarios, no contradictorios" /uando este versculo dice &Audas compr un campo', esto significa !ue lo compr indirectamente" 9o !ue en *ltimo t rmino significa es !ue el dinero !ue Audas devolvi a los sacerdotes :$t S?BR;, y !ue legalmente era suyo, se us para comprar el campo del alfarero :$t S?B?;" 9os 5echos tambi n dicen !ue Audas &cay de cabe)a', mientras !ue $t S?BG indica !ue l se ahorc" 6mbas cosas pueden ser ciertas" Parece !ue cuando el cuerpo finalmente cay, ya sea por causa de descomposicin o por!ue alguien lo cort, &se revent y se le salieron las vsceras'"

NECNOS (B(5 JPor !u los traductores de la NVI interpretan &sepulcro' del griego, en lugar de &5ades'K Este versculo est citando el Salmo <QB<=, donde la NVI traduce el vocablo hebreo s!eHol como &sepulcro'" Este significado est a!u en el libro de los 5echos, en franco paralelismo con el versculo citado en el Salmo <Q" 9a NVI hace un llamado, con un asterisco en la palabra sepulcro, al glosario, donde se explica !ue este t rmino viene del hebreo s!eHol, !ue en el pensamiento hebreo significaba lugar donde iban los muertos luego de ser enterrados" 2tros t rminos sinnimos de s!eHol son abismo, fosa, tumba y sepulcro" Esta palabra se usa con frecuencia paralela a otro t rmino hebreo : &e"er;, !ue claramente significa &sepulcro'" 9os traductores de la NVI pensaron !ue de acuerdo con el contenido total del Salmo <Q, y a la aplicacin !ue Pedro hace del mismo a la resurreccin de /risto en el libro de los 5echos, la traduccin ms adecuada es sepulcro" #e%an, sin embargo, abierta la posibilidad de otra interpretacin, en la nota al pie de pgina" Por otra parte, la palabra &corrupcin', !ue es parte del mismo versculo, slo puede referirse a un cadver o cuerpo inerte !ue se corrompe en el sepulcro" (odo este pasa%e :<QB>L<<; describe el go)o de la total seguridad !ue el salmista tiene en el #ios !ue le da vida y cuida de ella, gratuita y amorosamente" Ese #ios es el Seor en !uien encuentra refugioB lo conducir por senderos seguros en esta vida y no lo abandonar, de%ndolo en la tumba" Es la afirmacin de la fe, confian)a y seguridad de !ue ni si!uiera el sepulcro podr despo%arlo de la vida" :4 ase Salmo <?B<G y ?RBSE;" Por eso Pedro puede aplicar este salmo con toda propiedad a la resurreccin de /risto" :4 ase adems 5echos <RBRG"; NECNOS (B(86 +B"7I"86 (" JPor !u la NVI no incluye las palabraB &varones' :SBS>;, &por boca de' :RB<H, S<; y &presencia' :RB<>;K En su comentario sobre el texto griego de los 5echos, el muy reconocido biblista F"F" Bruce seala !ue andres adel oi :SBS=; es una expresin idiomtica griega !ue significa solamente &hermanos'" :.tese !ue no hay con%uncin &y' entre las dos palabras"; &Por boca de' :RB<H, S<; tambi n es otra frase idiomtica !ue se interpreta como &por medio de' o &a 7ndice Pgina 49

trav s de' en la NVI " /uando rosoo on, &presencia' :RB<>; est regida por una preposicin, como ocurre a!u L&de parte de'L no puede traducirse literalmente sin oscurecer su significado, como ocurre con la traduccin tradicional :@4@;B & ara &ue ven%an de la resencia del 7e'or tiem os de refri%erioBJIui n habla hoy asK J.o suena ms claro y natural decir, como traduce la NVI B &"""a fin de &ue ven%an tiem os de descanso de arte del 7e'or 'K Estamos frente a expresiones idiomticas !ue no pueden ni deben traducirse literalmente sin ser infieles a su significado" Por el contrario, debe buscarse la expresin e!uivalente en el idioma receptor !ue nos trasmita claramente el significado del texto original, pero en las categoras semnticas de la lengua receptora" #e este modo seremos ms fieles al pensamiento de Iuien revela e inspira la Escritura" NECNOS +B(3 ? -B(56 +9 JPor !u la NVI dice &su siervo' en lugar de &su 5i%o'K 9a palabra griega a!u puede significar &siervo' o &5i%o'" 9a mayora de los eruditos prefieren usar &siervo' en este contexto" Pedro llama a Aes*s &siervo de #ios' a!u y en RB<R, lo !ue parece ser una forma corriente para identificar a /risto" :4 ase EBS?, R=;" Pedro toma esta terminologa del 6ntiguo (estamento !ue identifica a Aes*s con el &siervo doliente o sufriente de 3saas' :GSB<RLGRB<S;" El nombre &Aes*s', por otra parte, no se encuentra en 5echos RBSQ en ninguno de los manuscritos ms antiguos+ aun!ue s aparece en EBS?, R=" NECNOS 7B+56 "/B+J#nde estn estos versculos en la NVIK 9as versiones ms actuali)adas de la Biblia no tienen estos pasa%es" 9a NVI los tiene en una nota al pie de pgina+ pero seguramente nunca estuvieron en los originales" 5echos HBR? es un e%emplo de muchos textos !ue heredamos de la 4ulgata, una versin del siglo 34 d"/" hecha por San Aernimo" 9os pocos manuscritos griegos !ue lo tienen son todos posteriores al siglo 43 d"/" Es decir, !ue este pasa%e, por hermoso y significativo !ue nos pare)ca, no lo encontramos en ning*n manuscrito griego anterior al siglo 43" Erasmo, al preparar su .uevo (estamento griego, lo sac de la 4ulgata, y las versiones tradicionales antiguas lo tomaron de all" Parece ser una glosa o comentario lit*rgico introducido al texto latino de la iglesia de 2ccidente, como parte de la ceremonia bautismal" En cuanto a 5echos <GBRE, est ausente de todos los manuscritos y papiros griegos" Se comprende !ue es doloroso desprendernos de pasa%es !ue consideramos correctos, importantes y a veces emocionalmente significativos, por!ue los hemos usado por aos, y !ue es fcil atacar con ligere)a a !uienes nos dicen !ue nunca estuvieron en la Biblia, y !ue, por lo tanto, deben salir del texto bblico" Pero la pregunta no es si nos gusta o si nos parece importante, sino Jescribi 9ucas de verdad este texto o pasa%eK - la investigacin textual, representada por los eruditos, nos respondenB M.oN, por!ue no aparece en ning*n manuscrito o papiro antiguo, anterior al siglo 43" Es el caso de estos dos pasa%es y otros !ue las versiones recientes de la Biblia no tienen, por carecer de una base textual seria"

7ndice

Pgina 50

NECNOS 8B/I3 JIu sucedi con las palabras de Aes*s al final del versculo G, &#ura cosa te es dar coces contra el agui%n', y la pregunta de Pablo al principio del versculo Q, &Seor, J!u !uieres !ue yo hagaK .inguna de ellas se encuentran en manuscrito griego alguno" Slo aparecen en algunos manuscritos latinos y la 4ulgata, adems de otras fuentes no griegas" 6parentemente, pensando !ue las palabras se haban perdido del texto griego por accidente, Erasmo las volvi a traducir en su edicin del .uevo (estamento griego en <G<Q" 6s, pues, vinieron a formar parte del textus rece tus, y por ende de las versiones, como @4@, !ue siguieron ese texto" (anto las palabras de Aes*s como la pregunta de Pablo arriba sealadas probablemente fueron aadidas a!u :>BGLQ;, en manuscritos de la 4ulgata antigua, tray ndolas de 5echos SQB<E y SSB<= respectivamente, donde s aparecen, con fuerte apoyo de los manuscritos griegos" Por eso la NVI las tiene en esos lugares" NECNOS "3B"7 JPor !u la NVI dice &en a!uel mismo momento' en lugar de &en esa misma hora'K 6!u la palabra &hora' no debe entenderse literalmente como un lapso de Q= minutos" $s bien, en su contexto implica claramente un sentido de inmediate), como sucede tambi n en SSB<R+ 9ucas SSBRH+ S=B<>+ y SEBRR" 6dems, la traduccin de la NVI va mucho me%or con nuestra manera de hablar en espaol" NECNOS "5B(3 JPor !u la NVI no dice &de una sola sangre', sino &de un solo hombre'K (odo indica !ue la palabra &sangre' no estuvo en los originales, ya !ue ninguno de los manuscritos y papiros griegos ms antiguos la tienen" Evidentemente se trata del origen del g nero humano !ue sali de un solo hombre" 2tras versiones traducen &de un solo principio', &de uno solo', etc" NECNOS (-B56 (7B(8 JIu le sucedi a estos versculosK Se han colocado en nota al pie de pgina" 9os vv" QbLHa no aparecen en ninguno de los manuscritos griegos o papiros ni en otras fuentes serias de evidencia textual" 9o mismo debe decirse de SHBS>" ROJANOS +B(/ JPor !u la NVI traduce la palabra griega !ilastHrion como &sacrificio de expiacin' en lugar de &propiciacin'K 9a NVI trataba de hallar algo ms claro de entender para la persona promedio de la congregacin+ slo unas pocas personas de la iglesia informadas teolgicamente entenderan lo !ue significa la &propiciacin'" 6dems, sabiendo !ue Aes*s echara a un 7ndice Pgina 51

lado la ira de #ios al !uitar el pecado, la NVI ofrece una de las presentaciones ms completas, claras y exactas del concepto bblico de la propiciacin disponible en comparacin con otras traducciones" ROJANOS 5B/ JPor !u la NVI traduce la palabra griega sarx como naturale)a pecaminosa en lugar de carne, a!u y en otros pasa%esK 9a palabra sarx se usa con muchos significados, tanto fsicos como figurados o simblicos" Si se toma slo como algo fsico, la traduccin correcta puede ser &carne' o &cuerpo' en la mayora de los contextos" Para el significado figurado mucho ms amplio traducir &carne' o &cuerpo' no es suficiente, por!ue no agota todo su significado+ es me%or traducir, como lo hace la NVI, naturale)a pecaminosa" Sin embargo, la NVI ofrece anotaciones al pie de pgina con la traduccin ms literal" El doctor @onald -oungblood, eminente biblista y autor de muchos libros sobre el texto y la ex gesis bblica, y miembro del e!uipo de traductores de la NVI la NIV, anotaB =ara inter retar la ala"ra %rie%a sarx como carne cada ve+ &ue a arece en la $i"lia( no se re&uiere de un traductor, "asta con un diccionario( o me0or aDn( una com utadora &ue traduce automticamente- =ero ara reconocer &ue sarx tiene diferentes contextos( &ue adems de carne frecuentemente si%nifica criterios !umanos o descendencia terrenal( o naturale+a ecaminosa o im ulso sexual y aun ersona( etc-( se necesita un dominio de los idiomas "*"licos( conocimiento de los contextos antro ol%icos( sociales( !istricos y culturales( &ue le dan sentido al texto( y un mane0o inteli%ente de los recursos exe%.ticos y !ermen.uticos- )l uso de todos estos recursos ermite al traductor ex erto "uscar formas creativas y variadas( se%Dn se lo ermitan la len%ua ori%inal y la len%ua rece tora( ara verter el me0or si%nificado de la ala"ra o ex resin "*"lica( &ue en este caso es sarx" )l "uen traductor sa"e &ue la traduccin no es slo un e0ercicio mecnico( o un roceso de traducir ala"ra or ala"ra( sino rinci al y fundamentalmente una transmisin de ensamiento or ensamiento( con todos sus matices y contenidos- La traduccin literalista( ala"ra or ala"ra( uede ser &ue muestre muc!o res eto or la forma de la forma de la len%ua ori%inal, ero descuida frecuentemente el sentido y contenido del mismo- C al as* !acerlo( descuida la forma y el sentido de la traduccin en la len%ua rece tora- Godo esto es muy im ortante ara &ue el lector entienda claramente en el len%ua0e de !oy lo &ue el autor "*"lico &uiso decir en su ro ia len%ua si%los atrs( cuando se com uso el texto( y &u. es lo &ue !ay detrs de las sim les ala"ras y su si%nificado literalROJANOS 7B" JPor !u la *ltima parte de este versculo :&los !ue no andan conforme a la carne, sino conforme al Espritu'; no aparece en la NVIK Esta frase aparece en la nota al pie de pgina" Sin embargo, los manuscritos griegos ms antiguos del .uevo (estamento !ue hoy poseemos no la tienen a!u" 9a mayora de los eruditos creen !ue un copista posterior la insert a!u, tray ndola del versculo E, donde s aparece" 9os manuscritos y fuentes de evidencia textual ms antiguos muestran slidamente !ue es ste el lugar !ue le corresponde a esta frase" - leyendo con cuidado todo el pasa%e y su contexto, descubrimos !ue tiene me%or sentido, al final del versculo E, y no donde la tienen algunas versiones tradicionales"

7ndice

Pgina 52

ROJANOS "+B7 JPor !u la NVI traduceB &.o tengan deudas pendientes con nadie', en lugar de &.o debis a nadie nada'K 6lgunos arguyen !ue nadie debe incurrir en una deuda de ning*n tipo por ra)n alguna" Ellos intentan %ustificar ese ideal citando la interpretacin !ue algunas versiones hacen al traducir este versculoB &.o debis a nadie nada' :@4@;" 9a traduccin en la NVI !ue usa el tiempo presente del verbo griego a!u est ms clara y ms exactaB &.o tengan deudas pendientes con nadie'" El comentario sobre el libro de @omanos de Everett F" 5arrison ofrece un tratamiento bueno y e!uilibrado de esta *ltima interpretacinB Esta traduccin tiene la venta%a de evitar el peligro de dar una falsa impresin como la !ue podra ser &.o debis a ning*n hombre nada'" Si el conse%o bblico fuera de !ue nunca debemos ad!uirir deudas, el Seor no hubiera dichoB &6l !ue !uiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda' :$t GBES;" Por otra parte, estar perpetuamente en deudas no es un buen testimonio para un creyente, y rehusar el cumplir nuestras obligaciones es indignante" 6hora viene la excepcin a la regla" 5ay una continua deuda &de amarnos los unos a los otros'" Dno nunca puede decir !ue la ha pagado completamente"

ROJANOS "3B(JIu sucedi con este versculoK 6un!ue lo tenemos en la nota al pie de pgina, no se encuentra en ninguno de los papiros o manuscritos griegos ms antiguos" " CORINTIOS 5B" JPor !u la .43 traduce en este pasa%e &Es me%or no tener relaciones sexuales', en lugar de &""" bueno le sera al hombre no tocar mu%er """K J/reen ustedes !ue Pablo favorece a!u el celibato en contra del matrimonioK 9a traduccin literal de este pasa%e, &no tocar mu%er', crea ms confusin !ue claridad sobre el sentido de la frase, !ue no es ciertamente !ue es malo para el hombre en toda circunstancia tocar mu%er, o casarse" JIu haramos con los casadosK Pablo sencillamente responde a la consulta de la iglesia de /orinto, :donde se estaban presentando ciertos problemas graves de inmoralidad;, de si &es conveniente para un hombre no tener relaciones sexuales :o casarse;'" 6parentemente Pablo parece estar de acuerdo con los !ue favorecen el celibato :no casarse, &no tocar mu%er';, en contraste con la ensean)a de , nesis SB<HB &.o es bueno !ue el hombre est solo' y de la costumbre %uda !ue favorece siempre el matrimonio" Pero la afirmacin de Pablo :?B<; no puede tomarse en forma absoluta" El mensa%e de Pablo tiene !ue ver con la situacin de crisis !ue se estaba presentando en /orinto" :9 ase < /orintios ?BSGLR>;" 5aba un desenfreno sexual !ue afectaba aun a las pare%as" Pablo aconse%a !ue por el momento es me%or !ue los hombres se abstengan de relaciones sexuales y aun en el matrimonio+ este es el sentido !ue recoge la .43" 7ndice Pgina 53

Es difcil si!uiera pensar !ue Pablo ensea a!u contra el matrimonio, por!ue siente !ue se avecina la segunda venida de /risto, como algunos afirman" Si as fuera, habra enseado lo mismo en otras de sus cartas" - es exactamente lo contrarioB en Efesios G y < (imoteo R habla claramente a favor del matrimonio" En < (imoteo EB<LR Pablo establece !ue prohibir el matrimonio es uno de los signos de apostasa+ y en 5ebreos <RBE se afirma !ue todos deben tener &en alta estima el matrimonio'" El versculo ?BS explica claramente !ue &cada hombre debe tener su propia esposa, y cada mu%er su propio esposo'" Pero &en vista de tanta inmoralidad' :a!u la palabra griega es porneia, y est en plural para significar toda clase de inmoralidad sexual;, es me%or abstenerse de las relaciones sexuales por el momento, si es !ue casarse o tenerlas, aun en el matrimonio, va a llevar a situaciones anormales de los casados, !ue condu)can a la clase de inmoralidades !ue estn ocurriendo en /orinto" Por otra parte Pablo da instrucciones acerca de la actitud sexual normal !ue los esposos deben cultivar :v ase ?BRLQ;+ y claramente se muestra a favor de las relaciones sexuales normales entre los esposos y opuesto a un ascetismo for)ado" ERESIOS "B+ JPor !u la .43 dice &6labado sea' en lugar de &bendito'K El verbo &bendecir' se usa com*nmente para la accin de un superior hacia un inferior" 4 ase lo !ue dice el autor de 5ebreosB &Es indiscutible !ue la persona !ue bendice es superior a la !ue recibe la bendicin' :5ebreos ?B?;" Para evitar la nocin de un inferior :el humano; &bendiciendo' al superior :#ios;, usamos el verbo &alabar' la mayora de las veces cuando es #ios el ob%eto de la accin" Es cierto !ue la palabra &bendecir' en espaol puede algunas veces significar &alabar', pero este uso es poco com*n hoy da" RILI:ENSES "B"3I"5 JPor !u estos versculos estn en orden inversoK El orden en !ue aparecen en algunas Biblias tradicionales, como @eina 4alera, no es el !ue muestran los manuscritos griegos ms antiguos del .uevo (estamento" 9o !ue han hecho la .43 y otras muchas versiones actuales de la Biblia es restablecer el orden !ue presenta el texto griego en sus fuentes ms antiguas y autori)adas" #e todos modos, sea cual fuera la secuencia, el significado final del pasa%e es el mismo" COLOSENSES "B"JPor !u falta en este versculo la frase &por su sangre'K JEstn los traductores tratando de despreciar la sangre de /ristoK Primero, slo unos pocos manuscritos griegos tardos dicen &por su sangre'" Por eso las versiones ms recientes de la Biblia no tienen esta frase a!u" 9o ms seguro es !ue un copista posterior, tratando de uniformar el texto por su cuenta, insert la frase a!u, tray ndola de Efesios <B?, donde la lectura es claramente genuina con base fuerte en los manuscritos ms antiguos"

7ndice

Pgina 54

En segundo lugar, no hay riesgo de desprecio por la sangre preciosa de nuestro Salvador" 9a .43 lo atestigua en numerosos pasa%es" Si los traductores de la .43 intentaran despreciar la sangre de /risto, no hubieran retenido la referencia a la sangre de /risto en Efesios <B? y en muchos otros pasa%es" :4 ase en la .43 B $t SQBSH+ $c <EBSE+ @om RBSG, GB>+ Ef SB<R+ /ol <BS=+ 5eb >B<S+ < Pe <B<>+ < An <B?+ 6p <BG, GB> y muchos ms"; COLOSENSES -B"9 JIu es lo correctoB el &primo' o el &sobrino'K 9os traductores de la @4@ entendan la palabra griega a!u :anepsios; en el sentido de &sobrino', pero ahora sabemos !ue esta palabra griega no llev esa connotacin sino mucho despu s del tiempo del .uevo (estamento" En el siglo 3, cuando se escribi el .uevo (estamento, &anepsios' significaba &primo' y no &sobrino'" 9a misma palabra griega tambi n se us en la traduccin de la Biblia llamada de los 9PP o Septuaginta :siglos 33 y 333 a"/";" :4 ase .*meros RQB<<"; " TESALONICENSES -BJPor !u la .43 dice &controlar su propio cuerpo' en lugar de &tener su propia esposa'K 5emos ayudado adecuadamente al lector ofreci ndole tres posibles significados de la frase en griegoB &controlar su cuerpo', en el texto principal+ &trate a su esposa' :v ase la nota al pie de pgina;+ o &consiga esposa' :tambi n en la nota al pie de pgina;" " TIJOTEO (B5 JIu sucedi con la palabra &verdad' a!uK 9a construccin gramatical griega de dos nombres o sustantivos unidos por una con%uncin se traduce me%or muchas veces como un sustantivo calificado por un ad%etivo" 6s &fe y verdad' se traduce me%or por &fe verdadera' o &verdadera fe', como lo hace la .43" NEBREOS 8B+IJPor !u la .43 traduce &el altar de oro para el incienso' y no &un incensarioK J/oncuerda esto con la situacin del altar del incienso, seg*n el 6ntiguo (estamentoK El texto griego a!u significa &el altar de oro para el incienso'+ sin embargo, el lengua%e de este versculo tal ve) est influenciado ms por la funcin ceremonial !ue por la locali)acin misma del altar" :4 ase Yxodo R=BQ y E=BG;" En efecto, el altar del incienso se describe como si estuviera dentro del 9ugar Santsimo, debido a su proximidad" En realidad estaba fuera del Santo de los Santos, frente a la cortina de entrada" #urante el ritual del #a de la Expiacin, el sumo sacerdote tomaba de este altar el incienso ardiente, :a!u s en un incensario;, y los trasportaba hacia el lugar Santsimo de manera !ue el humo de ste cubriera el &propiciatorio', para proteger al sacerdote de la muerte :9v <QB<SL<E;" .tese !ue la .43 es consecuente en traducir &altar de oro para el incienso' en Yxodo y 5ebreos, cuando otras versiones no lo son" 7ndice Pgina 55

NEBREOS ""B"" JPor !u en este texto en la .43 aparece 6braham como el protagonista de la fe, cuando en otras versiones, como la @4@, es SaraK /omo lo indica la anotacin, el significado del texto griego de este versculo no es muy claro+ y los eruditos biblistas y exegetas discuten sobre el mismo" #e acuerdo con la tradicin bblica, 6braham se identifica siempre como el &hombre de fe'" En el texto principal la frase !ue alude a la esterilidad de Sara es parent tica, es decir, !ue se introduce como un par ntesis dentro del texto" F" F" Bruce seala !ue el problema mayor es !ue la expresin griega !ue algunas versiones como la @4@ traducen &para concebir', no significa eso" Se refiere ms bien al papel del padre en el proceso generativo" Dna traduccin literal sera &para depositar el esperma', lo !ue evidentemente se refiere a 6braham" ( :E@RO +B"9 Por !u la .43 dice &ladrn' solamente en lugar de &ladrn en la noche'K 9a frase &en la noche' no aparece en ninguno de los papiros y manuscritos griegos ms antiguos" En cambio, la frase completa, &como ladrn en la noche', s aparece en < (esalonicenses GBS, respaldada por los manuscritos ms antiguos y autori)ados+ la .43 lo tiene as" 9o ms probable es !ue un copista posterior !uiso completar o uniformar el texto, trasportando la frase &en la noche' de < (esalonicenses GBS a a!u en S Pedro RB<=" " AUAN /B5bI7a JPor !u la .43 no incluye las palabras adicionales del final del versculo ? y las del principio del versculo HK 9as palabras &Por!ue tres son los !ue dan testimonio en el cieloB el Padre, el 4erbo y el Espritu Santo+ y tres son los !ue dan testimonio en la tierra"""' estn entre las ms pobremente atestiguadas de todos los versculos disputados en el .uevo (estamento y en el textus receptus, de donde las sacaron las versiones tradicionales" 5oy todos los expertos estn casi unnimemente de acuerdo en !ue es una interpolacin o aadidura al texto original" En efecto, estas palabras no se encuentran en ning*n manuscrito griego hasta el siglo P43, y la mayora de los eruditos estn de acuerdo en !ue se trata de una adicin muy tarda al texto !ue por honestidad hacia el lector y respeto al texto de la Biblia debe retirarse del mismo, para conservar su integridad" Por otra parte, no debemos temer !ue la doctrina de la Santsima (rinidad se vea afectada" Esta doctrina est firmemente respaldada en decenas de textos bblicos y no necesita el respaldo de un texto !ue evidentemente nunca fue parte de los originales del .uevo (estamento" Para mayor informacin sobre este tema v ase el artculo sobre la coma %uanina en este mismo libro" La coma Fuanina6 " AUAN /B5I7 &Por!ue tres son los !ue dan testimonio en el cieloB el Padre, el 4erbo y el Espritu Santo+ y estos tres son uno" - tres son los !ue dan testimonio en la tierra"""' 7ndice Pgina 56

Este es uno de los textos ms controvertidos del .uevo (estamento, tal como aparece en la recensin o compilacin griega del mismo hecha por Erasmo de @tterdam, !ue luego tom el nombre de textus receptus" Iui)s sin mucho conocimiento de cmo lleg este pasa%e de < Auan a nuestras Biblias tradicionales, muchos acusan a las versiones ms recientes de la Biblia, !ue en su mayora no lo tienen, de estar alterando el texto bblico y atentando contra la integridad de la doctrina de la Santsima (rinidad" 6claremos primero, !ue la doctrina de la (rinidad est firmemente asentada en multitud de textos de las Sagradas Escrituras, !ue pueden leerse en todas las versiones antiguas y modernas" .o hay tal, pues, !ue se est buscando atentar contra esta doctrina" En realidad la doctrina de la (rinidad no necesita ser respaldada por un texto &dudoso', por decir lo menos, como es < Auan GB?LH" 9a historia de cmo este pasa%e lleg a las versiones a las !ue nos estamos refiriendo es interesante e instructiva" /uando se public la primera edicin del .uevo (estamento griego de Erasmo, este pasa%e no apareci en el texto" 9a ra)n era sencillaB no fue encontrado en ning*n manuscrito griego de la primera carta de Auan examinado por Erasmo" 6pareca slo en la 4ulgata" Erasmo, pues, actuando correctamente, pens !ue no deba incluir el pasa%e, no respaldado por manuscrito griego alguno del .uevo (estamento+ y en su lugar coloc una nota !ue decaB &Slo encuentro en el cdice griego, acerca del triple testimonio lo siguienteB Upor!ue hay tres testigos, espritu, agua y sangreV' Su decisin de apoyarse slo en el texto griego y no en el texto de la 4ulgata le caus ata!ues de algunos de sus contemporneos, como #iego 9pe) `*iga y EdXard 9ee" En su respuesta a este *ltimo, Erasmo lo desafi a !ue &produ%era un manuscrito griego !ue mostrara el pasa%e retirado'" 6pareci de manera sorpresiva un manuscrito irland s, !ue hoy se conoce con el nombre de /odees montfortianus, !ue se puede ver en el (rinity /ollege de #ubln" Este manuscrito es considerado altamente sospechoso, y hoy en da muchos afirman !ue fue creado de propsito en la casa de los Frailes ,rises, cuyo abad provincial, 5enry Standish, fue un acerbo enemigo de Erasmo" 5oy en da es casi generalmente admitido por los expertos de !ue se trata de una &falsificacin', y !ue en realidad este pasa%e nunca perteneci al texto original del .uevo (estamento" .ing*n manuscrito griego antiguo lo tiene" 9os pocos manuscritos !ue lo tienen son muy tardos, y la mitad de estos lo tienen no dentro del texto, sino en una nota al margen" A:OCALI:SIS ((B"8 JIu expresin es la correcta, &rbol de la vida' o &libro de la vida'K 9a mayora de los manuscritos griegos, los ms respetables y ms antiguos, tienen &rbol de la vida'" 6lgunas versiones, como la @4@, siguen el texto griego de Erasmo, !uien al momento de hacer su primer .uevo (estamento en <G<Q, no encontr ning*n manuscrito griego completo del libro del 6pocalipsis y debi retraducir la *ltima parte del mismo de la 4ulgata latina, versin hecha por San Aernimo en el siglo 34" Erasmo posteriormente corrigi de &libro' a &rbol', pero la edicin griega !ue perdur fue la !ue contiene &libro'" 5oy pocos dudan !ue el texto original fue &rbol de la vida'" 9a expresin &rbol de la vida' se menciona varias veces en el 6pocalipsis, asociada con la &ciudad de #ios', como ocurre en el texto !ue estamos considerando" En las cartas a las siete iglesias, el &rbol de la vida' es prometido a los !ue salgan vencedores :SB?;+ estos participarn tambi n de la &ciudad de #ios' :RB<S;" En la parte final del 6pocalipsis se 7ndice Pgina 57

describe la .ueva Aerusal n :S<BSLS?; y &el rbol de la vida' es colocado al lado del &ro de agua viva' !ue corre por medio de la ciudad :SSBS;" 9as &ho%as de este rbol son para la salud de las naciones'" En contraste con el castigo temporal de las plagas, al !ue se refiere el versculo SSB<H, para los !ue aadan algo a la profeca del libro, la exclusin del rbol de la vida y de la ciudad santa debe considerarse como un castigo eterno, as como para los !ue sustraigan algo del mensa%e del mismo" En el resto de la Biblia encontramos la misma expresin &rbol de la vida', con sentido escatolgico, tal como lo usa AuanB v ase, por e%emplo, , nesis SB> o E)e!uiel E?B<S" -a !ue slo unos pocos manuscritos griegos tardos, posteriores al siglo P33 d"/" dicen &libro de la vida', los traductores de la .43 prefirieron la traduccin &rbol de la vida', expresin !ue s est respaldada por los ms autori)ados manuscritos griegos antiguos" 9o mismo hacen la mayora de las versiones ms actuali)adas de la Biblia" 9os traductores de algunas versiones tradicionales aparentemente siguieron la diccin de la 4ultaga latina de San Aernimo, ms bien !ue a la evidencia de los manuscritos griegos" Para mayor informacin, l ase el artculo especial sobre este tema, en el mismo libro"

7ndice

Pgina 58

$%UU BIBLIA @EBEJOS LEER'


Catalina Re!er de :adilla

LMPero eso no es lo !ue dice la BibliaN Oprotesta un miembro del grupo de estudio bblico, al escuchar la lectura del texto en una de las traducciones nuevas" O9a Biblia dice """ Oy procede a citar la bien conocida y amada versin @eina 4alera, incluyendo el pronombre &vosotros' y sus formas verbales tan extraas a odos latinoamericanos modernos" Es importante ese primer comentario" Para muchos la Biblia es solamente la traduccin de /asiodoro de @eina publicada en <GQ>, revisada por /ipriano de 4alera unos aos despu s y con varias revisiones posteriores para actuali)ar el idioma castellano" (ambi n son vlidas otras preguntasB JPor !u hay diferentes traducciones de la BibliaK JPor !u se precisan versiones nuevasK J/ul es la me%orK JIu debemos leer y estudiarK /onfiamos !ue la lectura de este libro ha clarificado estas in!uietudes" Iueremos, sin embargo, insistir sobre algunas de ellas" /omen)ando con la *ltima pregunta sobre !u Biblia debemos leer, nuestra respuesta esB De"emos usar todas las versiones &ue ten%amos a la mano" El cristiano !ue !uiere conocer y comprender las ensean)as bblicas no debe conformarse con una sola versin, sino aprovechar los resultados del traba%o de muchos estudiosos de la Biblia !ue se han dedicado a la tarea de poner el texto bblico a disposicin del lector en su propio idioma" JPor !u K En primer lugar, como lo hemos visto en varios de los artculos de este libro, est la cuestin del texto originalB :Cules son los manuscritos anti%uos( en !e"reo( arameo y %rie%o( &ue se traducen al castellano; 6un!ue ya no existen los manuscritos originales de 3saas, $arcos o Pablo hoy da, en muchos lugares Oen museos, bibliotecas y universidades de varios pasesL se encuentran manuscritos muy antiguos de la Biblia" En el caso del .uevo (estamento, ms de G"=== manuscritos existen, entre los !ue forman parte de Biblias enteras y fragmentos de papiro con pocas letras del texto, incluyendo unos pocos !ue vienen de los siglos 33, 333 y 34" Estos manuscritos, aun!ue son copias de copias de copias del original, nos llevan a un periodo bastante cercano a la fecha de los escritos originales" 9as traducciones recientes, incluyendo la Nueva Versin Internacional, aprovechan los resultados del estudio de estos manuscritos antiguos, muchos de ellos descubiertos slo durante el *ltimo siglo" 6lgunos de estos manuscritos no se conocan en el tiempo de @eina y 4alera, !ue tradu%eron el texto griego de Erasmo" 9as traducciones modernas aprovechan los resultados de la crtica textual, el cuidadoso estudio cientfico de los manuscritos con miras a establecer el texto hebreo, arameo o griego ms cercano al original, para !ue los traductores vuel!uen este texto a los idiomas modernos" 9os resultados del estudio de los manuscritos muestran !ue hay relativamente muy pocas diferencias, y ninguna de importancia teolgica, entre los manuscritos" - al estudiar una de las versiones modernas, como la Nueva Versin Internacional, podemos estar bastante seguros de !ue el texto !ue estamos leyendo es una traduccin de lo !ue el autor :profeta, apstol, etc"; escribi hace siglos" Para volver a nuestro planteo original, una ra)n de la diferencia entre una versin moderna y la @eina 4alera puede ser !ue la moderna :la $i"lia de Jerusal.n( Dios !a"la !oy( la Nueva Versin Internacional, etc"; traduce un texto hebreo o griego basado en manuscritos muchos ms antiguos, ms cercanos a los originales" En segundo lugar est la cuestin de la traduccin en sB J/mo entendieron los traductores el textoK JIu vocabulario usaronK J/ul fue su filosofa y estilo de traduccinK J5aba un 7ndice Pgina 59

solo traductor, o traba% todo un grupoK Dna ve) establecido el texto, comien)a la tarea de traduccin" Si no podemos leer el idioma original, dependemos de las traducciones+ y los !ue usan dos idiomas reconocen lo difcil !ue a veces resulta encontrar en el segundo idioma una palabra !ue tradu)ca exactamente lo !ue se dice en el primero" 9a tarea es aun ms difcil cuando el primer idioma ya no se habla, como es el caso de los idiomas de la Biblia, escrita en lenguas de pueblos !ue vivieron hace mucho tiempo" 9os idiomas cambian+ muchas palabras van ad!uiriendo un sentido diferente al original, y en el texto bblico hay expresiones cuyo significado no entendemos bien" 9o ms probable es !ue los primeros lectores las entendieron por!ue ese era su idioma+ pero nosotros no, por!ue nos faltan e%emplos adicionales de su uso" 6dems, una palabra puede tener toda una gama de significados !ue dependen de los diferentes contextos en !ue se usa+ a nosotros muchas veces nos falta ese contexto !ue da vida al texto" .inguna traduccin capta todo el significado de una palabra, y toda traduccin refle%a la manera en !ue el traductor interpreta la expresin" 6l usar una sola traduccin, nos limitamos a la comprensin del significado del texto !ue tena el traductor+ nos limitamos a su interpretacin" (odo traductor, por bueno !ue sea, es producto de su cultura, su ambiente eclesistico, su orientacin teolgica, las limitaciones de su da, etc" #e hecho, su comprensin del texto y su interpretacin influyen en su traduccin" - ning*n traductor es infalible, aun!ue podemos afirmar !ue #ios en su soberana ha protegido la traduccin de la Palabra para !ue sta nos comuni!ue el mensa%e !ue l !uiera !ue sepamos" 2tro factor !ue entre en %uego es la diferencia de niveles de vocabulario en las diferentes traducciones" 5ay versiones ms literarias, y otras ms populares" 5ay versiones para nuevos lectores !ue un nio o reci n alfabeti)ado puede comprender" 5ay varias versiones !ue comunican me%or a la gente seculari)ada+ otras !ue apelan a la gente acostumbrada al vocabulario religioso+ otras !ue representan posiciones teolgicas diferentes" 9as variaciones muestran !ue toda traduccin siempre depende de la interpretacin" 6dems, hay traducciones individuales y hay traba%os de traduccin de e!uipo, !ue garanti)an mayor ob%etividad" J/ul de todas las versiones debemos leerK M(odasN 2 casi todas Ohay algunas versiones !ue de%an mucho !ue desear por buscar favorecer una tendencia doctrinal" (enemos, sin embargo, una variedad de versiones muy ob%etivas y valiosas, y esto nos ayuda a conocer y comprender la Palabra de #ios para obedecerlo me%or" MDtilicemos toda esta ri!ue)a con agradecimiento a #ios, por!ue #ios habla nuestro idiomaN - no slo el idioma espaol del pasado de las versiones ms vie%as y tradicionales sino el idioma fresco, claro y contemporneo de las versiones actuali)adas y modernas como la Nueva Versin Internacional"

7ndice

Pgina 60

EL USO @E LA TECNOLOS=A EN LA NVI


por Carlo! SteQart

#on /asiodoro, acabamos de enviarles todo el texto bblico, de , nesis a 6pocalipsis, en un solo archivo electrnico comprimido, a !uienes nos estn ayudando con la composicin del texto" LLM2s felicito, colegasN J6 !u distancia estn esos tipgrafosK LL6 unos dos mil 1ilmetros por tierra" LLLEntonces supongo !ue esperis !ue llegue por ms temprano dentro de unas dos o tres semanas" LL.o, #r" @eina, llega en u dos por tres, eso s, pero no semanas, ni si!uiera horas, sino MminutosN 9o cierto es !ue ya debi haber llegado" LL2s voy a llevar la corriente" Supongamos !ue estis dici ndome la verdad" J/unto dinero entonces ha de costaros seme%ante ha)aaK LLPues eso es tal ve) tan asombroso como la velocidad del envo, doctor" M3magnese !ue no nos cuesta realmente nada ms !ue el tiempo !ue invertimos en hacerlo, y eso se hace tambi n en cuestin de minutosN LL/ontadme ms acerca de este increble avance tecnolgico" J5ay otros adelantos !ue hab is podido emplear en beneficio de la labor de traduccin !ue tanto nos apasionaK LLEfectivamente, don /asiodoro, y ms de lo !ue la mayora de nuestros propios contemporneos pueden imaginarse" Permtanos contarle sobre algunos de ellos" Son tantos !ue tal ve) debemos limitarnos a los ms sorprendentes y trascendentales" LLM6delante, hi%osN LLPues para comen)ar, en este proyecto de la llamada Nueva Ver!i n Internacional de la Biblia en espaol contemporneo hemos podido traba%ar en todas nuestras reuniones de comit , como tambi n cada traductor en su respectivo lugar de traba%o, con computadoras porttiles y de oficina, lo !ue ustedes los espaoles llaman 8ordenadores8" En el transcurso de nuestro traba%o estas maravillosas herramientas han me%orado muchsimo" 6l principio era muy lento hacer b*s!uedas de palabras y frases en libros grandes como los Evangelios, los Salmos y los Profetas mayores" En cambio, recientemente %untamos en un solo archivo todos los libros del 6ntiguo (estamento LLMtres cuartas partes de la BibliaNTa fin de hacer varias b*s!uedas y extraer palabras y frases !ue pudieran servirnos para efectos de coherencia en la traduccin" Por e%emplo, aislamos todos los casos de 8antes !ue8, 8despu s !ue8, 8antes de !ue8 y 8despu s de !ue8 para mantener una coherencia contextual de estilo de principio a fin del texto" LLJ6s !ue hab is traba%ado con la misma diligencia y precisin !ue yo, pero con herramientas !ue vuestra tecnologa os ha socorridoK 7ndice Pgina 61

LLPrecisamente, doctor" /mo ser !ue en nuestras reuniones hemos podido, sobre la marcha, hacer cote%os de palabras y frases para ver cmo las tradu%imos en otros libros, o si las hemos empleado en otros contextos de nuestra traduccin, o a fin de introducir cambios en otros libros, consecuentes con una decisin !ue acabamos de tomar" Por e%emplo, en el libro de .ehemas, !ue fue el *ltimo !ue tradu%imos, reflexionamos, ya tarde en el proceso, !ue no haba una buena ra)n para escribir los nombres de los meses hebreos con may*scula, a diferencia del espaol, y sin entrada en el glosario" #e modo !ue en todos los archivos a la ve), en la computadora porttil principal, hicimos una b*s!ueda inicial de las palabras 8el mes de8 y as logramos aislar todos los casos en !ue apareca el nombre de un mes en hebreo, y constatamos !ue los habamos escrito con may*scula y !ue muy pocos tenan una llamada al glosario" 6dems, tomamos la decisin de escribirlos en cursivas, es decir, afn al buen estilo castellano, ya !ue :as como las palabras talita cum( marana ta( a""a y las letras del alfabeto hebreo !ue usamos en nuestros acrsticos; son vocablos extran%eros" LLEsto est muy interesante, colegas" JIu ms pod is contarmeK LL#esde el principio del proyecto hemos seguido una codificacin del texto, de modo !ue el ttulo de cada libro, cada subttulo, cada pasa%e paralelo, cada n*mero de captulo y cada n*mero de versculo, cada nota al pie de pgina y cada palabra !ue aparece en el glosario tienen su propio cdigo, diferente a los dems" Esto hace posible !ue en cual!uier etapa del traba%o podamos invocar dos programas sumamente valiosos" LLJ2s refers a los programas como los !ue indican los pormenores de una fiesta o las condiciones de un examenK LL.o, doctor" 6hora hay programas de computacin al alcance de casi todo el mundo, !ue son un con%unto de instrucciones preparadas de modo !ue la computadora pueda efectuar una sucesin de operaciones determinadas" Pero los !ue ms nos sirven a nosotros son programas !ue fueron creados especficamente para traductores como nosotros" LLJIu operaciones llevan a cabo estos programas vuestrosK LLEl !ue nos ayuda ortogrficamente crea, en orden alfab tico, una lista de palabras !ue ocurren en el texto de la traduccin" Por 8palabra8 se entiende cada con%unto de letras con ortografa *nica" Pero esa lista consta no slo de las palabras sino tambi n del n*mero de veces y de todas las citas bblicas en !ue ocurre cada una en el texto" Dna ve) elaborada la lista, !ue ahora se hace en cuestin de unos die) minutos para todo el texto bblico, convertimos el archivo electrnico gen rico a uno de un procesador de palabras !ue ingl s se llama 8Palabra Perfecta8 :a propsito, muy apropiado para un proyecto bblico, Jno le parece, doctorK;, y as podemos hacer una comprobacin ortogrfica de todas las palabras en toda la Biblia" LLJIuer is decirme con esto !ue pod is aislar todas las palabras para cercioraros de !ue estn bien escritasK LL6s es, don /asiodoro" MEs una verdadera maravillaN LLJ6caso no depende del contexto si determinadas palabras estn bien escritas o noK

7ndice

Pgina 62

LLM(iene usted toda la ra)n, doctorN .o di%e !ue ese programa toma el lugar de las lecturas tradicionales del texto llamadas correcciones de pruebas" 6l fin de cuentas, ni los programas ni las computadoras han podido suplantar a !uienes los mane%an" Pero s ayudan a adelantar muchsimo, ya !ue descubren ciertas palabras !ue estaran mal escritas en cual!uier contexto, y nos ayudan a observar en un solo vista)o el nivel de palabras !ue hemos empleado a modo de vocabulario de la versin" Por e%emplo, en el .uevo (estamento la palabra aapodado8 ocurre ocho veces, en Auan y en 5echos, mientras !ue 8)arandeada8 ocurra una sola ve), en $ateo, 8)arandeados8 una sola ve), en Efesios, y 8)arandearlos8 una sola ve), en 9ucas" En el 6ntiguo (estamento la palabra 8cachivaches8ocurre una sola ve) en .ehemas" JSaba usted !ue en el .uevo (estamento las palabras 8cielo8 y 8cielos8 ocurren S?Q veces, mientras !ue 8infierno8 ocurre <? veces+ !ue el verbo 8amar8 se con%uga unas <Q? veces y el sustantivo 8amor8 ocurre <SH veces, mientras !ue el verbo 8condenar8 se con%uga GG veces y el sustantivo 8condenacin8 ocurre <S vecesK LLMEsto s !ue est interesanteN Pues todo eso lo podemos observar en ese archivo de palabras con ortografa *nica" Pero hay otro programa !ue se ha vuelto indispensable para ayudarnos a mantener la integridad del texto" LLSeguramente sab is !ue ese aspecto de la traduccin es uno de los !ue ms tiempo me costaba" LL- con ra)n, doctor, ya !ue se trata de !ue no falte ni una letra ni una tilde, y con mayor ra)n a*n, ning*n versculo del texto" LL- !u hace ese programa para velar por la integridad del textoK LLPues nada ms ni nada menos !ue producir una lista de todos los libros de la Biblia en !ue no est n todos los captulos y versculos en su debido orden" Es decir, si por alguna ra)n est el texto del versculo, pero ha desaparecido el n*mero del versculo, o est codificado mal, ese programa lo descubre" MEs asombrosoN LLJ#e veras comprend is, hi%os mos, lo dichosos !ue sois al vivir en un siglo tan adelantado comparado con el moK LL(iene usted toda la ra)n, #r" @eina+ es por eso !ue hemos !uerido comunicrselo de este modo a nuestro pueblo de habla espaola, !ue durante tantos aos ha apreciado y valorado infinitamente el fruto de su ingenio y esfuer)o en tiempos muy diferentes y mucho ms difciles !ue los nuestros" - !ueremos !ue usted sepa !ue estamos comprometidos as mismo en la magna tarea de seguir provey ndole a este amado pueblo nuestro el me%or texto bblico posible en el idioma !ue hablaB un texto claro, fiel, elegante y digno de ser ledo en p*blico y en privado"

7ndice

Pgina 63

JI VIVENCIA CON LA NVI


por Numberto Ca!anova

El saber !ue estaba en un proyecto !ue intentaba poner la Palabra misma de #ios en manos del pueblo en una forma ms fresca, me llen de una admiracin arrolladora" Pero no slo el fin, sino !ue el proceso me daba a cada paso v rtigos de emocin, pues para el biblista el acto de escudriar y descubrir el significado de la Palabra divina es en s mismo un raptus in coelum" 6s !ue, el traba%o mismo de traducir, por e%emplo, los profetas menores, fue para m como saborear el cielo de antemano" 2tra bendicin fue la amistad tan preciosa !ue se fue desarrollando dentro del grupo" Por varios aos, sesiones de una o dos semanas de traba%o intenso, el comer, vivir, rer %untos nos fue acercando al punto !ue el grupo lleg a ser el lugar donde uno poda abrir la intimidad del cora)n y contar penas y alegras" - cuando cada uno abri su cora)n pude ver la obra de #ios en ellos" 6 pesar de nuestras imperfecciones y miserias, en cada uno vi bondad, vi al Seor actuando en cada una de nuestras vidas" 6dems, mis hermanos me ensearon mucho" 6prend tanto de su erudicin como de sus personas" /ada uno tena historias !ue contar, morale%as !ue transmitir, sabidura aprendida por el andar en el camino del llamamiento de #ios" Esta ha sido una experiencia maravillosa, y me atrevo a decir !ue entiendo a Pedro cuando di%oB 8Seor, M!u bien estamos a!uN Si !uieres""" :$ateo <?B<E;"

7ndice

Pgina 64

EL COJITU @E TRA@UCCIN B=BLICA LCTBG @E LA NUEVA VERSIN INTERNACIONAL


9a primera traduccin !ue se public en castellano ba%o el nombre de Nueva Versin Internacional :.43; fue una traduccin del .uevo (estamento de la New International Versin- En otras palabras, se us como base la famosa versin en ingl s !ue, por primera ve) en la historia de las traducciones de la Biblia en ese idioma, haba logrado despla)ar a la tradicional Ein% James, publicada originalmente en <Q<<" Esa primera .43 sali a la lu) en <>?> y logr una difusin ms o menos amplia en 6m rica 9atina durante los aos ochenta" 5acia fines de esa d cada se consider la posibilidad de traducir tambi n, as mismo del ingl s, el 6ntiguo (estamento, con miras a publicar toda la Biblia" ,racias a #ios, ese proyecto cedi el lugar a otro mucho ms ambicioso, !ue es el !ue ha culminado en la .43 traducida ntegramente de los idiomas originales" (omada la decisin de producir una nueva traduccin del hebreo y del griego, se encar la difcil tarea de formar el /(B, contando para ello con la colaboracin del @r# C# Ren& :adilla :en ese entonces Secretario ,eneral de la Fraternidad (eolgica 9atinoamericana, F(9;" Para coordinar el proyecto se invit en un comien)o al @r# :edro Arana %uiro2 :hasta poco antes, director de 4isin $undial en el Per*; y posteriormente al @r# Luciano Aaramillo :hasta poco antes, director de la revista La $i"lia en las Am.ricas;" 9as gestiones de Padilla, 6rana y Aaramillo culminaron en la constitucin de un comit de primer nivel, formado por evang licos latinoamericanos :a excepcin de -oungblood;, de reconocida trayectoria como expertos en ciencias bblicas, y varios de ellos como escritores ave)ados en el uso del castellano o aun como traductores con experiencia en el campo" Aaramillo traa consigo la rica experiencia !ue haba acumulado a lo largo de los aos, primero como sacerdote catlico y secretario del ar)obispo de /artagena+ luego como pastor y educador presbiteriano, presidente de la /onfederacin de 3glesias Evang licas de /olombia y rector del /olegio 6mericano de /ali, y posteriormente como miembro del e!uipo del /entro @egional de las Sociedades Bblicas Dnidas y profesor del /entro de Estudios (eolgicos del Sur de la Florida, en $iami" En esta ciudad abri una oficina de la Sociedad Bblica 3nternacional y, a partir de <>H> se entreg a la difcil tarea de coordinar a un e!uipo de traductores, todos ellos ocupados en m*ltiples tareas docentes, pastorales y administrativas, y dispersos en diferentes lugares de 6m rica 9atina y Estados Dnidos" En la traduccin del ANTISUO TESTAJENTO colaboraron principalmente, desde el comien)o hasta el fin del proyectoB El @r# E!teban VotE, doctorado en Biblia hebrea e historia del /ercano 2riente antiguo" Por muchos aos sirvi como decano acad mico y profesor de 6ntiguo (estamento del 3nstituto Bblico de Buenos 6ires :3BB6;" En ese tiempo tambi n fungi como pastor de la 3glesia Evang lica de Balgrano, en la misma ciudad, e ininterrumpidamente ocup cargos en la 6sociacin de Seminarios e 3nstituciones (eolgicas :6S3(;, incluyendo el de presidente de <>>S a <>>Q" 5a escrito varios artculos en el campo de su especiali)acin, y es autor del tomo sobre R.nesis 2I22, !ue forma parte del Comentario $*"lico /is anoamericano, publicado por Editorial /aribe" El Licenciado Al4redo T&po; , especialista en lingCstica y hebreo, uno de los principales traductores de Dios /a"la /oy, la conocida versin de la Biblia en lengua%e popular" (raba% por muchos aos en las Sociedades Bblicas Dnidas en cuestiones de traduccin" 5a 7ndice Pgina 65

desempaado cargos directivos en varias instituciones evang licas y actualmente e%erce la docencia de la /omunidad (eolgica de $ xico" (ambi n contribuyeron significativamente a la traduccin del 6ntiguo (estamento, en diferentes momentosB El @r# Ede!io S0ncEe2 Cetina, doctorado en ex gesis y teologa bblica, con nfasis en el 6ntiguo (estamento, consultor de traducciones de las Sociedades Bblicas Dnidas y profesor visitante en varias instituciones teolgicas en $ xico y /osta @ica" El Lic# O!car Numberto :ereira Sarc)a, pastor de larga trayectoria y docente en varias instituciones de educacin teolgica en /hile, 6rgentina y Estados Dnidos" El Lic# Numberto Ca!anova Robert!, !ue fue profesor de ex gesis y lenguas bblicas en el 3nstituto Evang lico de /hile y actualmente se desempea como editor de 9ibros #esafo" El Lic# Co!me @ami0n Viva! Valencia, pastor y profesor del Seminario (eolgico Bautista 3nternacional de /ali, /olombia, y miembro del /omit de @evisin de la Biblia @einaL4alera" El @r# Jariano Vvila , especialista en hermen utica bblica, profesor de la /omunidad (eolgica de la ciudad de $ xico" En la *ltima etapa del traba%o sobre el 6ntiguo (estamento se sumaron al e!uipo los doctores Joi!&! Silva y Ren& :adilla" Para el grupo de traductores del 6ntiguo (estamento fue apreciable la colaboracin, a lo largo de todo el proceso, del @r# Ronald R# ?oun*blood, el *nico miembro del /(B cuya lengua materna no es el castellano" El curr*culo de este profesor del 6ntiguo (estamento en el $et!el G!eolo%ical 7eminary (Sest Cam us) incluye muchos aos de docencia y de traba%o editorial, una impresionante lista de publicaciones de artculos y libros de los cuales es autor, y la experiencia de haber participado en la traduccin de la New International Versin en ingl s" #e la traduccin del NUEVO TESTAJENTO se encargaron especialmenteB El @r# Joi!&! Silva , doctorado en .uevo (estamento" Fue profesor de bestmont /ollege por nueve aos y del Sestminster G!eolo%ical 7eminary por !uince aos, y actualmente ocupa la ctedra de .uevo (estamento $ary F" @oc1efeller en el RordonIConwell G!eolo%ical 7eminary" Es autor de varios libros entre los cuales se destacan $i"lical Sords and G!eir Aeanin% :ed" rev" <>>E;, un comentario sobre Filipenses :<>HH; y )x lorations in )xe%etical Aet!od :<>>Q;, y participa de una nueva traduccin de la Septuaginta al ingl s" El @r# C# Ren& :adilla, doctorado en .uevo (estamento" 5a e%ercido la docencia en varias instituciones de educacin teolgica, es director de la revista I%lesia y Aisin y del $olet*n Geol%ico de la F(9, y ha escrito numerosos artculos y varios libros de interpretacin bblica" 6ctualmente se desempea como Secretario de Publicaciones de la F(9 y Presidente de la Fundacin 0airs de Buenos 6ires" El @r# Nu*o Worrilla, doctorado en .uevo (estamento" Fue profesor de teologa en el Seminario Bblico 9atinoamericano de San Aos , /osta @ica, por varios aos, y actualmente e%erce la docencia en la <niversidad =ac*fica de Fresno, /alifornia" 5a escrito varios libros, incluyendo dos de poesa" En diferentes momentos de la traduccin del .uevo (estamento colaboraron tambi n el @r# Auan Carlo! Cevallo!, doctorado en ciencias bblicas+ la Lcda# Nora Jart)ne2, especiali)ada en griego y ex gesis, y el @r# Ricardo RoulKe!, profesor de .uevo (estamento del Seminario Bblico 9atinoamericano de San Aos , /osta @ica" 7ndice Pgina 66

9a demandante labor de los traductores fue complementada por la Comisin de )stilo, de la cual formaron parte los ya mencionados Aaramillo, ( pox, Silva, Padilla y SteXart :a !uienes nos referiremos ms adelante;" En ciertos momentos del proceso esta comisin fue enri!uecida con la participacin de dos escritores reconocidos por su buen estilo, ambos miembros fundadores de la F(9B el @r# Emilio Antonio NM,e2, ex rector y profesor del Seminario (eolgico /entroamericano de ,uatemala, pastor y escritor, y el @r# Samuel E!cobar, titular de la /tedra de Estudios $isionales del )astern $a tist G!eolo%ical 7eminary de Filadelfia, Estados Dnidos, y profesor visitante en varias instituciones teolgicas latinoamericanas" Es probable !ue ning*n otro grupo de traductores de la Biblia al castellano haya contado con tantos adelantos tecnolgicos como los !ue el /(B tuvo a su disposicin" En este rubro cabe destacar el traba%o del Lic# Carlo! Re. SteQart R# .acido en /uba y criado en /olombia, este hi%o de misioneros, y misionero l mismo por varios aos, une sus habilidades t cnicas para el mane%o de la computadora un profundo conocimiento del castellano, en cuya literatura obtuvo una maestra en las universidades de 5ouston y de (exas en 6rlington" #urante die) aos :<>HGL<>>G; desempe varios cargos directivos en Editorial 4ida, por encargo de la cual supervis la publicacin de la $i"lia de 1eferencia G!om son en espaol, franc s y portugu s+ de la $i"lia de )studio =entecostal+ de la $i"lia del Ainistro y de la $i"lia del )studio Inductivo- (odo ese baga%e de experiencia lo prepar para !ue hiciera un valioso aporte a la nueva traduccin" 9a .43 es un don de #ios al pueblo evang lico latinoamericano" Es tambi n el resultado de meses y aos de traba%o de un e!uipo de estudiosos latinoamericanos comprometidos con la difusin de la Biblia en castellano" M,racias a su esfuer)o, de nuevo Dios !a"la nuestro mismo idiomaN

7ndice

Pgina 67

BIBLIOSRAR=A
Be)L/amargo, ," Breve historia del canon bblico" $ xicoB Ediciones 8luminar8m <>H=" Be)L/amargo, ," Breve historia del texto bblico" $ xicoB Ediciones 8luminar8, <>H=" Bar1er, 0enneth 9" 6ccuracyB #efined and 3llustrated" /olorado SpringsB 3nternational Bible Society, <>>G" Bar1er, 0enneth 9", editor" (he .34B (he $a1ing of a /ontemporary (ranslation" /olorado SpringsB 3nternational Bible Society, <>><" Biblia comentada" Profesores de Salamanca" SalamancaB Biblioteca de 6utores /ristianos, <>>G Boring, $" Eugene" @evelation" 3nterpretationB 6 Bible /ommentary for (eaching and Preaching" 9ouisville, Aohn 0nox Press, <>H>" BroXn, @aymond E" y otros" Ed" /omentario Bblico 8San Aernimo"8 G tomos" $adridB Ediciones /ristiandad, <>?<, <>HQ" /aselles, 5enri, director" 3ntroduccin crtica al 6ntiguo (estamento" EXert, #avid" From 6ncient (ablets to $odern (ranslations" ,rand @apidsB `ondervan Publishing 5ouse, <>HR" Fee, ,ordon #" c #ouglas, Stuart" 5oX to @eaad the Biblie for 6ll 3ts borth" ,rand @apidsB `ondervan Publishing 5ouse, <>HS" ,aebelein, Fran1 E" Ed" (he Expositords Bible /ommentary, <S tomos" ,rand @apidsB `ondervan Publishing 5ouse, <>?H ,arca $artne), Florentino" (extos de Iumrn" $adridB Editorial (rotta, <>>R" ,arca $artne), Florentino, coordinador" 89os manuscritos de Iumrn8" @esea bblica" 2too, <>>H" 9add, ,eorge E" /rtica del .uevo (estamentoB una perspectiva evang lica" El PasoB Editorial $undo 5ispano, <>>=" 9as Sagradas Escrituras" Profesores /ompaa de Aes*s" $adridB Biblioteca de 6utores /ristianos, <>>G" $ac1, Burton 9" (he 9ost ,ospel, (he Boo1 of I c /hristian 2rigins" San FranciscoB 5arper, <>>R" $argot, AeanL/laude" (raducir sin traicionarB (eora de la traduccin aplicada a los textos bblicos" $adridB Ediciones /ristiandad, <>H?" $et)ger, Bruce $" (he /anon of the .eX (estamenteB 3ts 2rigin, #evelopement and Significance" 2xfordB /larendon Press, <>H?" .ida, Eugene 6" #ios habla a todos" $ xicoB Sociedades Bblicas Dnidas, <>?>" .ida, Eugene 6" c /h" @" (aber" 9a traduccinB teora y prctica" $adridB Ediciones /ristiandad, <>HQ" 2d/allaghan, Aos 2", S"A" 9os papiros griegos de la cueva ? de Iumrn" $adridB Biblioteca de 6utores /ristianos, <>?E" 2d/allaghan, Aos 2", S"A" coordinador" 89a formacin del .uevo (estamento"8 @esea bblica" Primavera, <>>?" Scho1el, 9" 6lonso" 9a Palabra inspiradaB la Biblia a la lu) de la ciencia y del lengua%e" $adridB Ediciones /ristiandad, <>HQ" Silva, $ois s" Biblical bords and (heir $eaning 6n 3ntroduction to 9exical Semantics" ,rand @apidsB `ondervan Publishing 5ouse, <>HR" Strec1er, ,eorg c Schnelle, Ddo" 3ntroduccin a la ex gesis del .uevo (estamento" SalamancaB Ediciones Sgueme, <>>?" Dlrich, Eugene" (he #ead Sea Scrolls and the 2rigins of the Bible" ,rand @apidsB billiam B" Eerdmans Publishers, <>>>" bhite, Aames @" (he 0ing Aames 2nly /ontroversyB /an -ou (rust the $odern (ranslationsK $inneapolisB Bethany 5ouse Publishers, <>>G" bi1enhauser, 6lfred y Aosef Schmid" 3ntroduccin al .uevo (estamento" BarcelonaB Editorial 5erder, <>?H" bord Biblical /ommentary" 4arios autores" bacoB bord Boo1 Publishers" burthXein, Ernst" (he (ext of the 2ld (estament" ,rand @apidsB billiam B" Eerdmans Publishers, <>>S" -oungblood, @onald" (he .eX 3nternational 4ersione (he Standard :.ovember, <>HH;"

7ndice

Pgina 68