Вы находитесь на странице: 1из 454

The Eastern Sara Languages

John M. Keegan

Language Consultants Gotengaye Constant Rassemngu Todonane Serge Saragaza

The Sara Language Project


Morkeg Books Cuenca

Seventh Edition January, 2014 Updated versions and information on the Sara Language Project are available at http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi

Introduction

This is the second of a three volume series describing the Sara Languages spoken in Southern Chad. The information contained here is taken from a Sara Language database created over the past ten years. For each language the words, their meanings, sample sentences and expressions have been stored in a set of related tables which are then used to generate the lexicons. The method for gathering the language information was as follows: 1. Entering existing data into the databases. For Nar, this included Fournier (1973a) and Fournier (1973b). For Sar, all the data from Fournier (1976) was entered. For Ngam, all the data from Yangontan and Moymadide (1978) was added. In the latter two cases, there were a fair number of sentences which contained no additional language information, and hence were not included in the lexicon. 2. Building a control list of 900+ words, each with a sample sentence. 3. Working in Chad during the Summers of 2010, 2011, and 2012 to gather the lexical data. This included the words and sentences on the control list, their recordings, and recordings of the data from existing sources. Upon each return trip, the existing work was reviewed and corrected with my coauthors, and in many additions made Nar. 4. The data was typed into the database, and then the recordings for each word and sentence were broken up and placed into the correct record and field in the database tables. 5. Finally, a series of automated data checks were run, errors fixed, and the introductory pages written. Early on in the project I made the decision to translate the lexicons contained in this volume into French, so that Chadians who have the greatest use for the work can read it. I was well aware that my level of written French was not adequate for this portion of the job, and I have relied on Chadian editors, and especially Ngaraa, to identify the hundreds of errors I managed to get into the French translations. Our hope is that these lexicons can be extracted and built upon to create genuine dictionaries of these interesting languages. The lexicons contained here will also be separated into single volumes for distribution in Chad. The sixth edition contained important additions and corrections to the Sar lexicon, which now contains over 1515 words and 2190 sample sentences. The seventh edition contains the results of a major review of the French portions of the text.

Acknowledgements

The success of this work has depended primarily on the dedication of my Chadian collaborators: Serge Saragaza for Daba, Rassemngu Todonane for Nar, and Gotengaye Constant for Sar. I thank them for their patience and hard work. It was a pleasure for me to work with them. Thanks also do the Collge Charles Lwanga in Sarh for permission to use their work as the basis for some of these lexicons, and especially the work on Ngam. Thanks to Chet Creider at the University of Western Ontario and to Jim Turner at the National Endowment for the Humanities for their advice and encouragement. Chet also reviewed an earlier version of the introductory pages, and his many valuable suggestions have been included into this work. Thanks also to Nangbaye Marcel and Asgua Sylvain for logistical support, and to Camille Nodjita, who after I left Chad found a speaker of the Tel dialect of Ngam and made some initial recordings, some of which made it into the database. Thanks also to SIL in Ndjamena for extending their hospitality. Recording this data from a hotel room would have been impossible. A special thanks to Jim Roberts, whose remarkable knowledge of Chadian languages has been of great benefit. My lengthy discussions with Jim have sharpened my understanding of Sara phonology, and Jim pointed out an important error I had been making in the transcription of the vowels. He also did an comprehensive review of an earlier version of the general introductions, and most of his suggestions have made their way into the work. This work was made possible by grants from the National Endowment to the Humanities (grants FN-5007410 and FN-5010412). Any opinions, findings or recommendations expressed in this material are those of the author, and do not necessarily reflect the views of the NEH.

Introduction to the Sara Languages


The Sara Languages form a group of approximately 14 languages and dialects of the Sara-Bagirmi branch of the Nilo-Saharan family, and are spoken primarily in southern Chad and the northern part of the Central African Republic. Most of these languages are at risk of disappearing over the course of the 21st century. This series deals with eleven of these languages, and I have found it convenient to divide them into three subgroups, with a separate volume for each: Eastern Sara: Central Sara: Western Sara: Sar, Nar, Ngam and Daba. Gor, Gulay, Mongo and Bebote. Ngambay, Kaba, Laka

Although Nar is often considered a dialect of Sar, I treat it separately here. The Nar have a clear understanding of their separate cultural identity, and my impression is that the Nar language differs from Sar as much as Gor differs from Bediondo or Bebote. There exists such a gradual continuum of speech change within the Sara group that it is difficult to determine which need to be considered dialects and which languages. I will make no attempt to do so here. There are a few gaps worth noting. Mbay, an Eastern Sara language, is omitted from this series, as Keegan (2009) already contains a large amount of data for this language. Mbay words, however, are included in the French Eastern Sara Language Lexicon. There is no data for Murum, which is normally considered a dialect of Ngambay (Lewis, Simons and Fennig [2013]). Finally, I include here the Central Sara language Bebote, but not Bejondo (Bedjond in Lewis, Simons and Fennig [2013]), for the simple reason that I was able to find excellent assistants in the former, but not for the latter. Bebote is considered a dialect of Bejondo (Lewis, Simons and Fennig [2013]), much to the resentment of many Bebote. There is a recent movement among a group of educated speakers to introduce the term Nangnda (white earth) to refer to the speech varieties Bebote and Bejondo together. In summary, lexicons for Mbay, Murum, and Bejondo are not included here. Comparing the Sara languages using only the words contained in these lexicons is likely to lead to doubtful conclusions. The problem is that the majority of the most commonly used one thousand words are not only cognates, but the same word. One would be tempted to conclude that all the Sara Languages are dialects of one another. It is only when you get past core vocabulary and delve into the richness of ideophones, adverbs, less common nouns, names of plants, birds and insects, etc. that differences begin to appear, even in closely related languages. A brief comparison I undertook in 1990 of a 5000-word dictionary of Sar with my dictionary of Mbay revealed that at least half of the words are not even cognates. If you were to limit the

comparison to the most common 1000 words, that number would be over 90%. Each of the languages volumes contained in this work will contain the following: 1. this introduction to the Sara Languages, together with a general introduction to the writing system used. 2. an introduction to the subgroup (Eastern, Central and Western Sara), with special attention paid to any characteristics which separate the group from the other subgroups. 3. an introduction to each of the lexicons, which will include unique characteristics of the phonology and morphology. 4. a lexicon for each language included in the subgroup. The size of the lexicons will be between 900-1900 words, with the exception of Ngambay, where 3,000 are included. For most of the words there is a sample sentence illustrating its use. The translation for words and sentences will be in French in order to make the work more accessible to readers in Chad. 5. a French-Sara Word lexicon, containing a list of approximately 1,000 French words with the corresponding form in each of the Sara Languages where it is available. In this volume, only the words for Kaba, Laka and Ngambay are included. The lexicons included in these volumes should be considered works in progress, important starting points for future dictionaries of these endangered languages. The quality of the lexicons varies significantly from language to language, and depended on several factors, including the amount of pre-existing data available, the knowledge of the principle language assistants, their ability to express their knowledge, and my own ability to understand them. The same is true with the introductions to the languages and to the subgroups, Eastern Sara, Central Sara and Western Sara, and conclusions reached in these introductions need to be considered preliminary. Nonetheless, a great deal of effort has been made to ensure the accuracy of the data contained in these works. The vast majority of the sample sentences and words have been recorded, and the printed form has been rigorously compared with the recording. When discrepancies were found, they were checked with the native speakers for clarification. A spell check was run on all of the sample sentences to verify that they contain only words that are in the dictionary, or derived words, contained in a Spelling Table that included the conjugated forms of words, words changed by phonological processes, etc. Numerous other automated checks were made to identify and eliminate errors.

The French portions of the lexicons have all been edited by my Chadian colleagues, and most especially by Ngaradoumbaye Clment. The Ngambay and French portions of Ngambay lexicon have been edited by Nangone Jacob Chata. The dialect of French we have chosen is the Chadian dialect, and there are many differences, both lexical and grammatical, between Chadian French and the French spoken in France. The map on the following page1 provides a fairly accurate estimation of the distribution of each of the Sara languages. It should be noted that the lines separating the language/dialects are slightly misleading. Frequently migration has created villages of one ethnic group in the middle of cantons inhabited principally by another. The Gor village of Matama, a few miles south of Ngalo, is in the center of a Day speaking region, while the Daba villages Makongo and Danamadji, near Dembo on the eastern bank of the Bahr Sar River, are in the middle of an Mbay speaking region. In some cases two distinct peoples make up a single village: The villages of Sandn and Takaba, to the west of Moissala, are made up of both Day and Mbay speakers. And in some cases the exact border between two ethnic groups is impossible to delineate because villages of the two are mixed. I have also made small changes regarding the distribution of languages. First, I have extended the area of distribution for the Mbay into areas that the Summer Institute of Linguistic (SIL) map indicate are inhabited by Gor. North of the river (in Chad), the Mbay villages extend to Mayo and Dominga are south and slightly west of Bebo-Pen, and are not Gor villages. Directly north of these villages is a flood plain which in the 1970s and 1980s was uninhabited. East of these Mbay villages are the villages of Yamodo, Goubeti, Bekandjia and Bilbo, which my informants in 1979 claimed to be inhabited by Mango speakers rather than Gor speakers.2 If true, it means that Gor does not extend to the border. South of the river in the Central African Republic, Mbay villages extend westward all the way to Gal, and belong them begins the Kaba speaking region Bl II and Bekinga. I have also added to the map the small area south of Koumra where the Nar language/dialect is spoken.

This map is modified (with permission) from one developed by Jim Roberts for SIL. I have stripped out the information on all the non-Sara languages, including Sara Kaba. I have added the principal city or town for each language included in this work, as well as the names of principal rivers in the region. I have also made slight modifications to the areas where the languages are spoken, based on investigations I undertook in Moissala in 19778 and 1989. It should also be noted that the political turmoil of the past twenty years has created a great deal of migration and movement of peoples within this area. 2 This has been partially confirmed by a Mango collaborator who has relatives who migrated to this area.

Categories (Parts of Speech)


Aux Av Cmp Cnj Id Expr Inf Inj Int Loc N NIn - Auxiliary Verb - Adverb - Complementizer - Conjunction - Ideophone - Expression - Infinitive - Interjection - Interrogative - Locative suffix - Noun - Inalienable Noun NP Pr PrA Spc - Proper Noun - Pronoun - Pronominal Affix - Specifier (article or demonstrative NPl - Noun plural marker Num - Number V - Verb VN - Verbal Noun VPl - Verb plural marker VT - Transitive Verb

Languages
Beb Bed Db Gor Gu Kbb KbD KbN Bebote Bediondo Daba Gor Gulay Kaba Kaba Deme Kaba Na Lk Mb Mo Mu Nar Ng Ngb Sr Laka Mbay Mango Murum Nar Ngam Ngambay Sar

French Abbreviations
Exp. - expression inf. - infinitif qqc - quelque chose qqn v. - quelquun - voir

Note: In the lexicons I have used the term "expression" as a catch-all for all idioms, serial verbs, nominal expressions, verbal expressions, adverbial expressions, etc. In the future I hope to find the time to more appropriate labels for these.

Transcription for the Sara Languages Transcription The transcription for the Sara Languages used here is derived from one developed by French linguists working at the Collge Charles Lwanga (CCL) in Sarh during the 1970s. Tone (high, medium, low) is marked above all vowels and tone-bearing consonants, and vowel nasalization is marked with a tilde beneath the vowel. There are three principal differences between the system used here and the CCL system: 1. two letters, nasalized r and nasalized y, both marked with a tilde beneath the consonants, have been dropped. Although I have found no discussion of nasalized y, it is evident that this letter was intended to represent the palatal nasal , and Fournier (1974) specifically states that the nasalized y is pronounced [] in initial position. Both these sounds occur only adjacent to nasalized vowels, whereas y and r occur only adjacent to oral vowels. Hence, it is clear that the y with a tilde, or [], is an allophone of /y/, and that their nasalized r is an allophone of r. There is no need to use either symbol in this work. 2. CCL uses the schwa to indicate the neutralized vowel in bisyllabic morphemes. The pronunciation of this sound varies greatly, but it is normally a high vowel, not a mid vowel. Jim Roberts work in Gor has shown that contrasts with in Central Sara languages,3 and for this reason it makes better sense to use the symbol for the neutralized vowel in all the Sara Languages. This is what I have done here. 3. CCL does not mark nasalized vowels as nasalized when they immediately follow a nasal consonant. For reasons discussed below, in this work heavily nasalized vowels are marked, even when they immediately follow a nasal consonant. This system of transcription is intended to capture all the phonological distinctions found in these languages, thus allowing us to transcribe all the words and sentences these works contain. It is not intended as a proposal for a writing system for these languages. Many Chadian linguists working on the Sara languages do not consider tone marking necessary, viewing it as cumbersome. Literate Chadians are not accustomed to writing tone, and few are able to do it with accuracy. There is also a distinct advantage to using a system which allows the language to be written using letters found on a standard keyboard. The system used here does not. Finally, the hyphens used in this work to indicate that a word is morphologically complex should be avoided in the everyday writing of the languages. The transcription employed here is fairly phonological; for the most part only sounds which are distinctive are used as letters. However, in cases where I felt that a valid phonological analysis was excessively abstract, then I use a transcription which might be considered phonetic. It appears that it might be possible, for example, that an abstract analysis of the phonology of
3

However, he does not consider either of them to be phonemes in most Sara languages.

vowels in morphemes would make and allophones of other vowels. To do so, however, would make the words unreadable for anyone not well versed in the details of the particular analysis. The diphthongs listed below are found in almost all of the Sara Languages. Others exist but are rare, and will be discussed with the language in which they are found. Three of the sounds listed below, []4, [ ], and [], are placed in square brackets to indicate that they are only used in the phonetic description of sounds, and not in the actual transcription of words and sentences.

I use the symbol [] rather than [t] because the former makes it clear that it is a single consonant.

Transcription for the Sara Languages

Consonants
b like b in English 'bad' or in French beau. implosive bilabial, extreme lowering of the larynx which produces the distinctive sound of the sharp intake of air as it rushes in to equalize the pressure when the stop is released. [] pronounced like the ch in English cheese. d like the 'd' in English 'die' or French des. g similar to the 'g' in English 'go' or 'give'. h similar to the 'h' in English 'have'. j like the 'j' in English 'joke'. k similar to the 'c' in English 'scoot'; relatively unaspirated. l like the 'l' in English 'lake' or in French les. m like the 'm' in English 'miss' or in French mes. mb a combination of 'm' and 'b', where the 'm' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. n like the 'n' in English 'never' or Spanish nunca nd a combination of 'n' and 'd', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. ng in initial and inter-vocalic position, similar to 'ng' in English 'single'. In final position it is pronounced like the 'ng' in 'sing'. [] palatal nasal, similar to the gn in French onion, or in Spanish caa. In the Sara (Proper) languages, this sounds occurs only adjacent to nasal vowels. nj a combination of 'n' and 'j', where the 'n' is lightly pronounced, and does not constitute a separate syllable. p My impression is that p is not very aspirated, closer to the 'p' in English 'spit' than it is to the p in 'pit'. r Shortly trilled 'r', similar to the 'rr' in Spanish 'burro', but shorter; for speakers of some languages, the 'r' acquires a distinct lateral sound, sounding as they are starting to say 'l' but ending with an 'r'. Implosive alveolar, extreme lowering of the larynx which produces the distinctive sound of the sharp intake of air as it rushes in to equalize the pressure when the stop is released. s Like the 's' in English 'soup'. t like the 't' in English 'stoop'; less aspirated then the t in English top. v explosive labio-dental fricative occurring only in ideophones. w like the w in English wet. See also diphthongs. y when beginning a syllable, like the 'y' in English 'yes'. See also diphthongs.

Vowels
a like the 'a' in Spanish gato. heavily nasalized 'a'; like the 'ans' in French 'sans'. e like the '' in French 'arriv'. heavily nasalized 'e', somewhat similar to the 'ain' in English 'train', but without pronouncing the 'n'. [ ] like the e in English met. a central mid vowel pronounced between e and o, but not rounded. heavily nasalized . i like the i in Spanish si. heavily nasalized i, similar to the i in Spanish sin or ee in English seen, but without the n and more heavily nasalized. central high vowel. Normally similar to the unaccented 'e' in English 'tenacious'. Pronunciation of this phoneme often changes in different environments. See also discussion of harmonic constraints on page 13-15. o like the o in Spanish gota, similar to first 'o' in English 'coconut'. Very rounded. heavily nasalized , similar to the 'on' in French bon. In no languages is there a distinction between nasalized and nasalized 'o'. open 'o', pronounced similar to the aw in English law, or 'augh' in English 'caught', as spoken in most of the Northeast Corridor or the Great Lakes area, but shorter. u similar to the u in Spanish cuna. heavily nasalized u.

Diphthongs
aw similar to the ou in English w the aw of law followed by couch. w (which sounds to an English ay like the ay in Spanish hay, speaker like u). or the y in English cry. y very similar to the oy in oy very rounded o followed by English boy. y. No English equivalent. uy the u of Spanish cuna immediately followed by the glide y.

Vowel Length Vowel length does not appear to be significant in any of the Western Sara languages. In cases where a vowel has two tones, it is written with 2 vowels, and when it has a single tone, it is transcribed with one. (e.g. t to take vs. t mouth in Kaba). My impression is that vowels with two tones tend to be phonetically longer than vowels with a single tone.

Transcription for the Sara Languages Tone All of the Sara Languages have three even tones: high, mid and low: t t to assemble (Laka) to do' (Kaba, Laka, Ngambay) mouth' (Kaba, Laka, Ngambay)

Tone-bearing phonemes are vowels and sonorant consonants when they are in final position. When a sequence of identical vowels occurs, or when a sonorant consonant closes a syllable, complex tones occur: w t j millet (Laka) up high (Kabba) two (Kabba, Laka, Ngambay)

Of the nine possible combinations, Mid-Low is extremely rare, and is found in three or four morphemes. High-Low is quite rare in most native morphemes, but common in loan words and in ideophones. The High-Low tone on the final syllable of multi-syllabic foreign words often becomes Mid tone when used in a sentences. Thus, the word for airplane in Bebote is pronounced bs in isolation, but bs when in a sentence. Alphabetical Order a, , b, , , d, e, , , g, h, i, , , j, k, l, m, mb,n, nd, ng,nj,o, , , p, r, , s, t, u, , w, y Changes in pronunciation There are a number of automatic changes in the pronunciation of certain phonemes when they occur adjacent to other phonemes that apply to all of the Sara languages. 1. Nasalization of vowels. Whenever a vowel immediately precedes a nasal (m, mb, n, nd, ng, or ng), that vowel is pronounced nasalized: bnj rng bg ng [bnj] [rg] [b ] [b] leprosy be thin thigh anger (Mango) (Nar) (Gulay) (Gor)

This change is not indicated in the written transcription. 2. The transcription of vowels that follow a nasal consonant merits additional comment. I will examine these occurrences in three distinct environments.

10

i. When a vowel follows a nasal consonant in a morpheme consisting of a single open syllable, it is usually heavily nasalized (e.g. m five in all Sara languages). One might be tempted to write the vowel as an oral vowel, and appeal to a rule of nasalization to explain its phonetic realization. I have not done so, for three reasons. First, nasalized vowels freely occur in this environment without nasal consonants (e.g. s a little (Mbay)). The notation I have adopted shows that s rhymes with m, but that m does not rhyme with l snake. Second, a vowel that follows a nasal consonant is not always heavily nasalized (see discussion of nasalization in bi-syllabic morphemes and in syllables closed by a sonorant consonant in 2ii and 2iii below). Third, it is not possible to predict the occurrence of the nasalization of vowels in all languages. In Central Sara languages such as Bebote, for example, there exist a set of morphemes which end in a vowel, but where in other Sara languages a final r is found. In these cases, the vowel is not nasalized after a nasal consonant (e.g. m crocodile, which contrasts with n to taste in Bebote).5 ii. When a vowel follows a nasal consonant in a morpheme with a single syllable or in the first syllable of a morpheme with two or more syllables, the vowel is not heavily nasalized (e.g. ns type of antelope). In some languages, a phonemic distinction can occur in the former situation (e.g. mr crocodile vs. mr to insist (Mbay) and m inside out vs. my resist sickness (Mbay)). Naturally, our transcription will allow us to maintain this distinction. iii. When a vowel occurs in word-final position in a multi-syllabic morpheme, and immediately follows a nasal consonant, it is always pronounced heavily nasalized (e.g. Ngambay m [m] ancestor). For consistency, I have chosen here to transcribe the vowel here as nasalized, thereby making it clear that it is the same vowel as the one found in monosyllabic morphemes (e.g. 2-i above). CCL has taken the opposite approach. 3. When an oral vowel occurs adjacent to a nasalized vowel, the oral vowel is pronounced nasalized: y- [y] -g- [g] 'of you (Ngam) 'I love you (Ngam)

This change is not noted in the transcription. 4. The glide y is normally pronounced [] when it is in initial position and immediately followed by a nasalized vowel. This change also occurs in non-initial position with some of the Sara languages.

Adami et al (1981:p. 101) specifically make the same claim for Bediondo. My recordings also show that the same is true for many speakers of Mango.

11

Transcription for the Sara Languages 5. As indicated in the guide to pronunciation above, the n in ng is always pronounced []. In final position, the g is normally dropped. 6. Younger speakers normally pronounce the implosive dental as r. The recordings I have made demonstrate that most speakers do not distinguish between these two sounds with any consistency. 6 Sara Morphemes Morphemes are a set of phonemes used to build words. Morphemes in the Sara languages have strict constraints on their structure, constraints that do not apply to words. In these works, a hyphen is used between morphemes to indicate that a word is morphologically complex.7 Consonants clusters in morphemes 1. With the exception of the pre-nasalized stops mb, nd, ng, and nj, clusters of consonants do not occur. 2. Any consonant can occur in morpheme-initial position or between vowels. 3. In most Sara languages obstruents (b, , d, g, h, j, k, p, , s, t) do not occur in morpheme-final position. The pre-nasalized stops mb, nd, and nj also do not occur in morpheme-final position. In the dialect of Daba (described in the forthcoming Eastern Sara Languages volume of this series), this constraint does not apply, and final obstruents occur freely.8 4. When the pre-nasalized stop ng occurs in morpheme-final position, one of two things can occur: either the ng is pronounced [], without the final g, or else a neutralized vowel is appended to the end of the morpheme to avoid allowing the g to be morpheme-final. (For example, in Mango and other languages wng anger can be pronounced either [w] or [w.g]. In writing, I have avoided including both variants in the dictionary, but rather have selected, at times arbitrarily, the pronunciation that I have found most prevalent. 5. A similar variation occurs with morpheme-final r, and sometimes with 'l' and the nasal consonants as well. Thus Kaba g can be pronounced either [g] or [gr].
6 7

In most Sara languages, certain morphemes are pronounced only with . Using a single symbol, the hyphen, for this purpose has the disadvantage of not distinguishing between non-productiive word-formation processes and completely productive derivational processes. 8 The constraint also doesnt apply with ideophones, where final voiceless obstruents occur quite freely in most languages. Normally, an alternant to this is a form where a final barred-i is pronounced.

12

6. As a result of these constraints, only two syllables are possible in all of the Sara Languages except for Daba: CV or CVC, where the pre-nasalized stops mb, nd, ng and nj are considered single consonants, and where any final consonant must be a sonorant consonant. 7. These constraints do not apply with morphologically complex words or with inflected words (e.g. Kaba d-d their older sibling). Vowels There are also relatively strict harmonic constraints on the cooccurrence of vowels within a morpheme. I have discussed these constraints elsewhere (Keegan 1989 and Keegan 1997).9 Although important differences occur among the Sara languages, there are three patterns of vowels that dominate: 1. A morpheme where the vowels in the morpheme are the same: by dn sr bl hp gl female initiation (Daba) woman (Gor) seven (Ngambay) hole (Sar) sheathe (Nar) to stir (Bebote)

2. A pattern where all of vowels except the first are neutralized, typically to barred i ():10 bt kd d b k s 3. sheep (Goulay) elephant (Mbay) to rain (Mango) activate fire (Mango) pour (Sar) to scrub (Nar)

A pattern where all of vowels except the last appear as barred i (): bl coop for animals (Sar) kt to tickle (Mbay) bl hole (Ngam) kng bone (Daba) bl hole (Gor)

In these works, I represented the neutralized vowel using schwa (). Since then Jim Roberts has convinced me that they should be transcribed as barred , since non-neutralized schwa is required independently in many Sara Languages. 10 Jim Roberts argues that the barred i is not phonemic.

13

Transcription for the Sara Languages Of these three11 patterns, pattern 2 is by far the most common. Pattern 3 is only found with non-high vowels, and more often than not, that vowel is a. In pattern 2 morphemes, when the final neutralized barred-i is followed by a suffix beginning with a vowel, there are two possible outcomes. In many cases, the barred i is dropped, and its tone is lost (e.g. in Mango, d + ---> d he.gave-him/her). In other cases, the barred i assimilates to the affixed vowel, and the tone is not lost: (e.g. in Mbay, d + --> d he gave him/her).12 The actual pronunciation of the neutralized vowel varies somewhat from language to language, and especially in pattern 3 morphemes where the barred-i is not word final. And in Central and Western languages, the first vowel in pattern 3 morphemes is not neutralized: in Gulay, for example, kng bone contrasts with kng axe. Further, in the Eastern languages where the non-final vowel becomes barred-i, its actual pronunciation depends greatly upon the nature of the adjacent consonants. In many languages pattern 1 morphemes containing the vowels u or o the second vowel is not always pronounced as barred-i (e.g. Kaba kt rump, tg to wash in Gulay). Nonetheless the final u or o behave like neutralized vowels in that they are dropped when immediately followed by a suffix beginning with a vowel (kt- his rump). In such cases, I have elected to use for the lexicon the form as it is pronounced in isolation, and noted variant pronunciations with the phonetic pronunciation (marked by square brackets right after the word). Among the different Sara languages, there is a high degree of consistency in regards to the vowel pattern of morphemes. Viewed from a very abstract level, I believe that it is likely that there is actually only a single harmonic constraint on the co-occurrence of vowels in morphemes: the vowels of most morphemes are identical (that is, a...a, e...e, i...i, o...o, ..., or u...u). The only real difference between them is which, if any, of the vowels have become neutralized. I have not attempted to incorporate this abstract model into the writing system. Phonological Issues There are two phonological issues that merit greater discussion, as they are relevant to the transcription system used here. 1. The palatal nasal . As noted above (p. 7), the palatal nasal occurs only adjacent to nasalized vowels, while y occurs only adjacent to vowels that are not
11

These are not the only patterns. In some of the Sara languages, for example, pattern 3 morphemes show up with o ...e for non-low vowels. These patterns and others will be discussed in the introduction for the languages where they occur. 12 This process also depends on the tonal sequence of the stem and the tone of the vowel sufix.

14

nasalized. Hence, the distribution of these two consonants is complementary, and the needs to be considered an allophone of y. This was first pointed out in Keegan (1989:234), and the issue is discussed in more detail in Keegan(1997:2-7). To my knowledge, the validity of this claim has never been challenged, yet linguists studying the Sara Languages continue to treat [] as a phoneme. This goes directly against one of the most fundamental rules of phonological theory. It also adds an unnecessary phoneme to the phonemic inventory, and an additional and uncommon rule is required to explain why nasalized y is found in its place in non-initial position. 2. Nasalized Vowels. It is also common to claim that vowels following the nasalized consonants m, n, and are not nasalized at the phonemic level, but rather are only pronounced nasalized, and that therefore the vowel should be transcribed as an oral vowel. I believe this to be an error. In the first place, since nasalized vowels are independently required in all the Sara Languages, there is nothing to be gained by adding this rule, a rule which ends up being quite complicated. As noted above, there are two cases where vowels are not heavily nasalized after nasal consonant: in multi-syllabic morphemes where the first letter is a consonant (e.g. ns antelope in most Sara Languages), and in mono-syllabic morphemes which end in a sonorant consonant (e.g. mr crocodile vs. mr to insist in Mbay). It might appear possible to limit the rule to one which claims that only morpheme final vowels are affected by the rule. But even this does not work in some languages. In Bebote, for example, m palm tree sp. contrasts with n moon, and Adami et. al (1981:101) makes it clear that the same is true for the closely related Bejondo. The same issue exists in Mango.13

13

This contrast is due to the fact that in these languages final r found in other Sara Languages (e.g. mr palm tree in Sar, Mbay, etc.) is dropped (e.g. Bebote m).

15

The Eastern Sara Languages The Eastern Sara Languages The languages included in this volume for Eastern Sara Languages are Daba, Nar, Ngam and Sar. Mbay, which is also an Eastern Sara language, has been thoroughly described in Keegan (2009) and a lexicon will not be included here. While this grouping has been formed partially for geographic reasons (as well as for convenience), these languages do share a fair number of phonological, morphological and even lexical characteristics that provide fairly strong evidence for considering them a distinct subgroup of Sara Proper. Phonological Characteristics 1. Vowel Length. With the exception of Daba, the Eastern Sara languages maintain a phonological distinction based on vowel length. In all languages but Mbay, such contrasts are rare, and are found only between words which are grammatical formatives and those which make up more core vocabulary. For example, in Nar and Sar the verb to be contrasts with the verb i to last a long time. The recordings made for the latter make this very clear: K y-j i ngy kn-l. Our millet lasts a long time this year. K y-j ngy kn-l. Our millet is abundant this year. For the most part, I have only marked vowel length where contrasts exist.14 In Mbay contrasts on the basis of vowel length are far more extensive, and are marked through the Mbay dictionary. 2. No Phonemic Schwa. In the Eastern Sara languages, the schwa is rarely required in the transcription.15 This contrasts with the Central Sara languages, where schwa occurs in many places where e, o, and a occur in Eastern Sara:

14

Since the vast majority of the vowels would have to be considered long, it seemed extravagant to add this complexity to the notation. When vowels are pronounced short, the fact is noted in the lexicon.
15

However, in many the Eastern Sara languages, is an alternant pronunciation of e when it immediately preceding an r.

16

Eastern Sara Central Sara knd knd t t kd kd hr (excl. Daba) pr (excl. Bebote)

English thirst monkey elephant fire

3. Harmonic constraints on morphemes. In the Eastern Sara languages, the harmonic constraints on morphemes are stricter than in the Central and Western Sara languages, and are limited to the three patterns discussed on pp. 13-15 above. In Central and Western Sara languages, the patterns o...e and a...e occur with some frequency. Further, a phonological contrast between i...a and u...a, something that occurs in Central Sara languages16, does not occur in Eastern Sara. 4. Tone Maintenance. Unlike Central and Western Sara languages, the Eastern Sara languages17 tend to maintain the tone of the neutralized vowel, barred-i (). When a suffix starting with a vowel is appended to a verb or noun stem ending in , the final stem vowel often assimilates to the suffix vowel, and the tone of both is maintained.18 In Central and Western Sara languages, there are many more cases where is dropped and its tone lost. 5. h: In Eastern Sara languages, the phoneme h is somewhat common; many words containing initial p in Central and Western Sara languages appear with h in Eastern Sara languages: Eastern Sara Central/Western Sara hearthstone hl pl fire hr pr/pr 6. All the Eastern Sara languages, like the Cental Sara languages, maintain morpheme-final d where it becomes r in Western Sara languages: Eastern Sara Western Sara sun kd kr beads md mr to give d
16

However, in Central Sara languages the final a appears as . In Daba this is not relevant, as barred-i is not found.

17

18

There are cases where the vowel is dropped and the tone lost. This depends on the tonal sequence of the morpheme and the tone of the suffix vowel. Keegan (1997:pp.32-34) discusses this for Mbay, and Magria (1974) transcribes dozens of Mbay folk tales with a transcription that shows which tones are maintained and which dropped. Yangontan and Moymadide (1978) shows similar mechanisms for Ngam.

17

The Eastern Sara Languages 7. In all the Eastern Sara languages, like the Central Sara languages, morphemes containing voiceless obstruents in intervocalic position, are not voiced as they are in Western Sara languages19. Eastern Sara Western Sara to bother tp tb be sharp t d be loose yg yk 8. The Eastern Sara in general have the strictest constraints on the co-occurrence of vowels within morphemes. With the exception of Daba, the three patterns described on pages 13-15 above are the only patterns allowed. In the Central and Western Languages, two additional patterns are found. 9. Eastern Sara languages are probably unique in that they distinguish between 'r' and the alveolar lateral ''. Fournier's description of this sound in the phonological introduction to Palayer (1970:XV) is as follows: "Cette consonne se prononce de la manire suivante: la pointe de la langue lgrement retourne bat contre la partie postrieure des alvoles (vibrantes rtroflexe un seul battement...) En finale, quand elle est syllabique, on a l'impression qu'une voyelle trs brve suit la consonne, parce que le voisement dure pendant tout le mouvement articulatoire." He goes on to add that in Sar, like Mbay, there is a tendency to no longer distinguish between the two /r/'s. While none of my collaborators used this sound, I have employed it in the Sar and Ngam lexicons because the CCL works on which they are both based carefully distinguish '' from 'r' in all positions. Morphological Characteristics 1. In all the Eastern Sara languages, the third person subject form (he, she) is the zero-allomorph. This contrasts with Western Sara languages, where - is used. 2. All of the Eastern Sara languages except for Daba employ the suffix to indicate that the 3rd person subject of a verb is plural. This contrasts with Central and Western Sara languages and Daba where the suffix is used. The suffix is also used to indicate that the subject is plural for the 2nd person in Mbay and Ngam, while is used for this purpose in Sar and Nar. 3. In the Eastern Sara languages, the plural marker for nouns for three of the is g (or g in Daba). In the Western Sara languages, j is used.

19

The Kaba language has not undergone this change, and in fact intervocalic voiced consonants often are voiceless in Kaba (e.g. kk tree, kg in most other Sara languages).

18

4. All of the Eastern Sara languages use the zero-allomorph combined with the subject plural suffix ( for Daba) for the third person plural subject, they. Western Sara languages employ the prefix d,without the subject plural suffix, for this purpose. 5. Only in Eastern Sara languages (Sar, Nar and Ngam) is - used as the 3rd person singular oblique pronominal suffix where reference to the subject is not required. In other Sara languages, including some Eastern Sara languages such as Mbay, - (and its cognates) are used only to indicate reference to the subject. Lexical Characteristics 1. thing: In all the Sara languages, including Daba, it is y, while it is n in all of the Western Sara languages. 2. to want: The Eastern Sara languages employ only cognates of g, while the Western Sara languages use cognates of ndg. 3. foot: all the Eastern Sara languages use nj, while the Western Sara languages use gl. 4. ten: The Eastern Sara languages with the exception of Daba and Mbay use kt (Mbay uses kl) . The Western Sara languages use dg. 5. to sit, be: This important auxiliary appears as nd in all the Eastern Sara languages (in Daba it is nj). In the Western Sara languages it appears with an s (s, s, or s). 6. to stand, be: Another important auxiliary, it appears as in all the Eastern Sara languages including Daba. In the Western Sara languages r is used. The word shows up as in Bebote and Mango. 7. very; many: all of the Eastern Sara languages, including Daba, use ngy while in Western Sara y is employed. 8. to be: in all of the Eastern Sara languages is used, while Western Sara languages employ t. 9. to be the same, like: In all the Eastern Sara languages a cognate of tt is used (in Daba it is ), while in the Western Sara languages, cognates of tk are employed. 10. stomach: in all of the Eastern Sara languages use km, or km is used, as opposed to m which is found in Western Sara languages. 11. woman: the words in all Sara Language are cognates. All of the Eastern Sara languages use d/dy, as opposed to the Western languages which use dn. 12. up: this important directional adverb is d/d in all the Eastern Sara languages, as opposed to t in Western Sara (and t in most of the Central Sara languages). 13. brother/sister-in-law: all Eastern Sara languages maintain a distinction between the husband or a wife of a sibling, and the sister of a wife. Western Sara languages do not make this distinction. Further, the Eastern Sara language (excluding Daba) all use h/hr for

19

The Eastern Sara Languages sister of a wife, while w/wr is found in both the Central and Western Sara languages. 14. buttock: In all the Eastern Sara languages except for Daba, gr is used (in Daba it is gy). In Sar, mb is also used. Both contrast with the word found in the Western Sara languages, kt. 15. excrement: Three of the Eastern Sara languages employ yd, while s, is used in the Western Sara languages. In Mbay and Daba, however, a cognate of the Western form is found: k. 16. without: Three of the Eastern Sara languages employ knj or knj. In the Central Sara languages nj or nj are found, while in the Western Sara languages the verb l/n 'to miss' is used to express this idea. In summary, then, we find that using the criteria established here, the Eastern Sara stand up fairly well as a subgroup of Sara. Daba is clearly the language which wanders furthest afield at times, but it certainly appears to be more closely related to the Eastern Sara languages than to any of the others. As with the Sara groupings, I have naturally chosen reflexes from the Sara Languages that illustrate systematic change that occurs, ignoring an even larger number where little or no change occurs. All of the Sara Proper languages are very closely related, especially when you limit the comparison to the most common 1,000 words.

20

Lexique Daba

Serge Saragaza John M. Keegan

21

22

The Daba Lexicon


This lexicon of Daba consists of approximately 900 words, most with sample sentences, and approximately 120 idiomatic expressions. The data for this work was gathered in Ndjamena during the summers of 2010 and 2011 with Serge Saragaza. Of all the lexicon languages in this series, Daba was the only one I had some reservations about including. I initially found it impossible to find a Daba speaker, and when first presented to Serge I had serious doubts that he would have the ability to adequately record his language. Serge was born in Ndjamenta in 1977; during the civil strife of the 1970s, his parents had fled Beemal, a Daba village in Cental African Republic. At age two he returned to Beemal, but then at age four his family moved to Sarh. Serge states that he grew up in an entirely Daba compound in Sarh, and that he returned most summers for several months to Beemal. As an adult, his family moved to Ndjamena, where he now lives. Serge does not speak Sar nor Arabic very well, and continues to spend most of the time with Daba speakers. However, the primarily language spoken among them is Sango, but he insists that Daba is also spoken. After working with Serge for several sessions, I concluded that while his knowledge of Daba is not as deep as I had hoped, what he does know is considerable. Further, he was completely consistent in terms of his pronunciation of words, in formulating basic sentences, and in the conjugation of verbs. At times he did not know a word from the control list, but he then returned and asked his grandmother or other relatives living in his compound. Where I felt he was weaker was in the creation of more complex sentences, and at times I felt that his constructions were forced. In the end, I decided to use the data we have gathered, both because so little Daba data is currently available20, and because the pronunciation is so different from other Sara languages. It is my hope that this can be used as the groundwork for future efforts. Perhaps the most surprising aspect of Serges speech was the fact that, unlike other Sara languages, obstruents occur in final position. This only happens with Sara morphemes of the second pattern, discussed on page 14. In 1989 I gathered a word list for Daba from a Daba student in Moissala, and his speech was very different: not only was there a final vowel in these cases, but it was not fully neutralized. I have received confirmation from other Sara speakers that Daba speech drops the final vowel in these cases, but I have also seen written work (e.g. Saragaza [1988]) where the vowel is written. This situation makes me suspect that there are two distinct dialects of Daba. More research is required to confirm this hypothesis, but travel to the Daba-speaking areas of Central African is difficult.

20

I have found a small amount of work on Daba, including Saragaza (1988), which is a small collection of sentences, texts and Bible stories.

23

Introduction to the Daba Lexicon

Comments on the Phonology The majority of the sounds of Daba are pronounced as they are in the other Sara Languages (see page 8-9, Transcription for the Sara Languages). Some additional comments: 1. Word-final Obstruents. Normally, morphemes in the Sara languages do not end in obstruents. In Daba, however, there is one scenario where they do. The second of the three Sara vowel patterns (discussed above on pages 13-15) is one where the initial vowel of a syllable is a normal Sara vowel, and the second is neutralized to barred-i (e.g. t to be sharp (Mbay, Sar, Ngam, Gor, Mango, Bebote, etc.) However, in Daba the barred-i absent (t to be sharp), and as a result the tone of the final vowel is lost.21 As a result, words which are distinct in the other Sara languages (e.g. t to be bitter vs. t to be sharp) are the same in Daba. The tone remains lost even when a word beginning with a prenasalized stop follows22: thus, t ngy means both very sharp and very bitter in Daba. 2. No barred-i. Not only is barred-i () not a phoneme in Daba, it is not really needed in the transcription.23 We have seen above that there is no vowel in cases where barred-i is found in final position in other Sara languages. In cases where in other Sara languages barred-i occurs in non-initial position (see p. 13-15 above), the vowel i, the vowel u, or occasionally the vowel are found in Daba: put three thirst sweep Sar nd mt knd t Mbay24 nd mt knd t Gor nd mt knd t Daba nd mt knd t hit nd nd nd nd throw n l l l send chicken finish l knj tg l knj tg l knj tg l knj ---

21

The release of the obstruent consonant is prominent, and my impression is that it is delayed. For example, the recording I have for t to be sharp takes a total of 0.44 seconds. The bulk of the sound has been pronounced after 0.16 seconds, but the start of the release is at about 0.40 seconds.
22

I had some expectation that in this scenario the tone of the second vowel would reappear, that is, that very sharp would phonetically be [.t.gy], while very bitter would be [.t.gy]. But instead I heard for both [t.gy], and my assistant Nangbaye Marcel also confirmed that the tone in my collaborators speech is indeed permanently lost.
23

The exception to this is loan words: e.g. tbl table (French), gbl before (Arabic), lbr book (French), etc.
24

In Mbay, when a neutralized vowel would begin a morpheme it is dropped.

24

In those rare cases where barred-i is normally found in one-syllable morphemes in other Sara languages, it appears in Daba as i (e.g. t [] in, at) or as e (e.g. d their). 3 No schwa. The schwa does not exist as a phoneme in Daba. Further, in the few cases I have found where e precedes r in a word (e.g. b down), it is not pronounced as a schwa. 4. in non-iniital position. The alveolar prenasalized stop occurs freely in non-initial position (e.g. how much, w fire, k donkey). While this is theoretically true in Sara and Ngam, all of my informants of other Sara languages pronounce non-initial as r. In Daba, it is pronounced , even in final position, and there appears to be no tendency to mix it with r. 5. j and . In cases where in other Sara languages morphemes containing d or nd that immediately precede the vowel i, the d appears up in Daba as j: rain to buy scar to cook mahogany Sar --ndg ndj ndr dl Mbay nd ndg ndj ndr dl Gor nd ndg -ndj ndr dl Daba nj njg njj njr jl Similarly, when t immediately precedes i, it is pronounced in Daba. However, since this symbol is not otherwise needed in the language, and since it occurs in complementary distribution with t, it is not employed in the transcription. As a result there is a minor inconsistency in that we need to transcribe words such as ji and nji in Daba with a j, as the letter is independently required, and there are no internal method for determining which j might have have a d as its origin. The , on the other hand, will only be noted with the phonetic information included with the word, as their is no need for it in the transcription. 6. Vowel patterns u...a , i...a and i....

In Daba we find certain variation within the third pattern of Sara vowels discussed above (see p. 14), and particularly when the final vowel is 'a'. Most commonly, u...a occurs in Daba, where we find ...a in other Eastern Sara languages: Gor Ngmb. Sar Daba shelter work --kl bl kl bl kl bl kl axe chicken thirst kng knj knd tn knj knd kng knj knd kng knj knd

25

Introduction to the Daba Lexicon However, the pattern i...a contrasts with the pattern u...a, (e.g. l to send vs. l to throw, put) , demonstrating that in the third Sara vowel pattern discussed on p. 14 has split. The i...a occurs with some frequency: Gulay Mbay Ngmb. Daba throw l l l l find ng ng ng ng cut j j --j spear nng nng nng nng razor yng yng ng nng man dngm dng dngm jng

Daba the pattern i... is also found with morphemes for which '...a' appears in many other Sara languages: Mbay Ngambay Nar Daba to filter sy --sy sy porcupine25 yw y --y bone kng sng kng kng tree sp. t --t t

7. Vowel pattern i...o. In virtually all cases where Sara Vowel pattern ...o (see page 14) occurs in other Sara languages, in Daba it appears as i...o, with the i clearly not neutralized to : buy ndg ndg ndg ndg ndg ndg njg fall s s s s s s s carry t t t t t t t laugh weave g j g j g j g j kg j g j g j hole hay bl mr bl ---bl mr bl mr bl mn bl mr bl mr

Mbay Ngam Nar Sar Bebote Gulay Daba Sound Changes

In addition to the sound changes that occur in all the Sara Proper languages (see discussion on pages 11-13), a number of additional changes also occur in Daba. The presence of final obstruents in Daba creates a situation which require sound adjustments when another obstruent consonant immediately follows.
25

The barred-i () is pronounced 'i' before 'y'.

26

Introduction to the Daba Lexicon 1. When a consonant ends a morpheme and is immediately followed by the same consonant, then the two combine to create a double consonant, one which is pronounced with substantial emphasis26: ng-g g [ng.gg] thieves t t-kj [t t-kj] close the door md-d [mdd] their friend 2. If j occurs in final position, and is followed by t which is pronounced [] because it is followed by i, then the j assimilates to the : kd kj t. [....kd k] against the wall 3. My impression is that final voiced obstruents are pronounced relatively unvoiced. This is especially true when they immediately precede a another voiceless obstruent. 4. It was noted earlier that d never immediately precedes i in a morpheme, but rather that j is found in its place. Similarly, when a word ends in d and a suffix beginning with i immediately follows, the d is pronounced j. rw d- [rw j] he gave you. y g d- [...j] the birds enter 5. The demonstrative y, this, that, the, becomes y when it immediately follows a syllable in high tone: N y . The moon is bright. Kb l- y tt. My clothes are dry. Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (zero) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they he/she/it (reference to subject) we (before vowels we (before consonants)

As in all Sara languages, the second person prefix, -, is dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel. The suffix - is used to indicate that the subject of the verb is plural. I was unable to verify a distinction in the first person plural between an inclusive and exclusive form.

26

I have noted that occasionally, in slow speech, an epenthetic vowel is inserted instead. I asked Serge about this, and he concluded that this also a possibility. For example, I have two recordings for y j-j, the medicine has cured us: one is [ y jj], the other is [ y jj]. (See the word medicine in the lexicon).

27

The emphatic forms for the pronouns are as follows: m rw j rd-g I, me, mine you (s. and pl.), yours he, him, his we, us, our they, them, their

The conjugation of verbs in Daba is very similar to that found in the other Sara languages. A few samples are provided below: 1. Stem beginning with a consonant: -s -s s (j-s) (-s-) s- I seek you (s.) seek he/she/it seeks we seek you (pl.) seek they seek

2a. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low: m-s I can s you (s.) can s he/she/it can j-s we can (s-) you (pl.) can s- they can b. In bi-syllabic words with the third person in low tone, both syllables are high tone in the first and persons: m-ng ng ng j- ng (ng-) ng- I find you (s.) find he/she/it finds we find you (pl.) find they find

second

3. Stem beginning with a vowel, where third person tone is low-mid: m-y y I run you (s.) run he/she/it runs

28

Introduction to the Daba Lexicon j-d (-) - B. we run you (pl.) run they run

The pronominal verb object markers attached to verbs are as follows: - - -a -j -s -d me you (s.) him/her us (excl.) you (pl.) them

Note that in Daba there is no difference between the 1st person plural form for the verbal objects and the form for the oblique contained below. C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - my - your (s.) - his/her -j our -s your (pl.) -d their A sample with br 'father': br- br- br- br-j br-s br-d my father your (s.) father his/her father our father your (pl.) father their father

Unlike the other Eastern Sara languages, there does not appear to be a distinction in the third person singular between a form which requires reference to a previous subject and one which precludes such reference. D. The comitative suffix is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it or from it: l bn t He threw the net to kw- knj g. catch fish with it. -- d-. Bring it to me [litt: Come with it to me]

29

Additional Comments The Daba lexicon is a mere starting point for a more refined lexicon of the language. As with most lexicons in this series, recordings have been made for the vast majority of the words and sentences, and a spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database. However, I suspect that there exists lack of elegance in the more complex sentences contained here. Further, there remain a lot of questions regarding the grammar of the language, and the hypotheses regarding the phonology and even the morphology need to be confirmed. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment.

30

Lexique Daba - Franais

Cnj alors (marque la fin de proposition). ng-b l- d y r-. Si tu vois ton ennemi alors, cache-toi.

g
V ramper (un enfant). Ngn y g. Cet enfant rampe.

j
V gurir. j ngn-. Il a guri l'enfant. Ngn y my, dktr j- wy rw t s-t j. L'enfant tait malad, et le docteur est venu et il l'a dj guri et il est un peu mieux. y j-j. Le mdicament nous a guris.

Aux aller (faire quelque chose) {marqueur du futur} Rw lt. Il va venir demain.

-
PrA son, sa (forme trouve aprs les mots dans ton haut). Kg jl y njl- mb ngy. Le calcdrat, son ombre est trs bonne.

l
VI ramper (une plante). Ws t nd-l b. Le melon rampe par terre.

-
PrA lui, le, la (obj. de verbe). M-d- pt. Je lui ai donn de l'argent. w ng-g nd-n nd ngy. Il a saisi un voleur pendant la nuit et l'a beaucoup tap.

l
V nager. Ngn y nj ndl m b- tg-n. L'enfant nageait dans le fleuve hier.

V monter. Ngn y d kg. L'enfant monte sur l'arbre. l kg t ty-br ngy kg t n. Ne monte pas dans cet arbre, il y a beaucoup de fourmis rouges dans l'arbre. M-l d kg t k-t m- l. J'ai mont sur l'arbre pour surveiller. VI tre trop grand pour. -njg pr ng jng, m nj-. (b t nj) J'ai achet des nouvelles chaussures mais elles sont trs grandes pour mes pieds.

-
PrA lui (obj. de prp.). M ng-km l-. Je suis son grand frre.

V aller {v. }

d
V donner. M m-d- pt. Je vais lui donner de l'argent. Tg-n d- pt. Hier il m'a donn de l'argent. d-, rw d-, m-d y ngn il m'a donn, lui il t'a donn, je donne quelque chose l'enfant

d
Prp pour. -njg kb ng kj m-d ny-. J'ai achet un nouveau vtement pour ma femme.

Av pas, ne pas. D y g y Cette personne ne connait rien. d y y . Ne touche pas cette chose!

31

l
Cnj ou, sinon d [d] N arriver; entrer. Ngn g nd- -. Les enfants sont arrivs la maison. nd [nd] VI fructifier. Mng l- y nd km l t n ngy. mes manguiers ont donn beaucoup de fruit cette anne.

VI tre clair. Dr y yr. Le ciel est parfaitement clair. M y . L'eau est claire. VI tre propre. -nj ms gd k-ng l- d . Je frotte l'extrieur de ma marmite pour qu'il soit propre.

VI tre capable de, pouvoir. Kg y ngy ms t kn d . Ce bois est trs lourd, je ne peux pas le soulever. M-s , s rw s , j j-s Je ne peux pas le faire, toi tu ne peux pas le faire, il ne peut pas le faire, nous nous ne pouvons pas le faire sgr (Syn. trg) (Arabe) N soldat

t
VI tre amer. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre. Y y t. Cette chose est amre.

t
VI tre tranchant. Ky y t. Ce couteau est tranchant. t ngy - ky y t ngy. trs tranchant - ce couteau est trs tranchant.

rg
N boisson alcoolise (fort). Yb rg t nj - gj. L'"Argi" est fabrique base du manioc.

VI aller. K- sk. Ma mre est alle au march.

s
VI tre mr. Knd kg y s. Le fruit de cet arbre est mr.

VI tre sec. Kb l- . Mes vtements sont secs. D-nng y . La terre est sche.

s
VI tre suffisant, suffire. M ngg d- my y s-. L'eau que tu m'as donne boire me suffit. Expr: s t [ y] pouvoir [faire qqc] M-s t kd , s t kd- , rw s t kd- Je ne peux pas te le donner, toi tu ne peux pas me le donner, lui il ne peut pas lui donner

V boire. d- m d m-y. Donne-moi de l'eau boire. [litt: donne-moi de l'eau pour que je boive] M-y m-tng. Je bois du th. M-y m, y m, rw m, rd-g - je bois de l'eau, toi l tu bois de l'eau, lui il boit de l'eau, eux ils boivent

32

Lexique Daba - Franais

V fuir, s'enfuir. M m-y, y, rw , j j-, rd-g - moi je cours, toi tu cours, lui il court, nous nous courons, eux ils courent M- tb km m t y m-y. J'ai vu un lion dans la brousse et je me suis enfui. Expr: ngd - courir V courir

bs
Av exactement. bs njg sk -n w? Qu'as-tu achet exactement au march aujourd'hui?

bs
N jeune homme, tre. Ngnbs g y - nng t. Les jeunes hommes vont la danse. Expr: ngn bs - jeune homme

b
N fleuve. -gng b y t. Je traverse le fleuve avec la pirogue. w km b t , mr n s-. Ne vas pas dans le fleuve, le crocodile est l et il te mangera.

bt
N mouton. M-n bt l- md mb g l-. J'ai pris un mouton pour donner mes trangers. Bt g ngy; bt - ngy. beaucoup de moutons; les moutons sont nombreux

bl
NIn bouc. -njg bl by tg-n sk. Hier j'ai achet un bouc au march.

bt
VT garder, lever

by
N petite marmite en argile

bmb

(Sango)

b
N rancune. B l br- d ny d- t. La rancune de ton pre reste sur toi.

Num cent bn [bn] N filet (de poisson). l bn t kw- knj g. Il a jet le filet pour attraper des poissons bngw [bgw] N patate douce. Bngw y mb njr- k yb. La patate douce est bonne, prpare avec l'huile. bng [bg] (Sango) N esp. de rat Bng [Bg] NP Bangui (capitale de la Rpublique centrafricaine) bnj [bnj] V lpre

by
N initiation des jeunes femmes. D y by. La femme va l'initiation.

b
N plume, plumes. B y y l ngy. Les plumes de cet oiseau sont trs noires. D ng nng g d l- b y d-d t. Les danseurs mettent des plumes d'oiseaux dans leurs ttes.

b-km
NIn sourcil. W bkm-. Le feu a brl mes sourcils. B-km-, bkm-, b-km- mes sourcils, tes sourcils

brt

(Arabe)

V thire

33

B-km ngn les sourcils de l'enfant

b
N le pleur {v. aussi kn} Expr: j b - pleurer Ngn y nd-j b. L'enfant est en train de pleurer.

bl
N vlo. Bl l- y ny, -g njg ng jng. Mon vlo est perdu, je veux acheter un nouveau.

b
V mortier. D y g jng w l- km b t t k. La femme a vers sa semoule du mil dans le mortier pour le piler.

b
Av bas, en bas. Ngn y g b. L'enfant rampe (par terre). -nj b. Assieds-toi. Av dans la terre, terre, par terre. Ngn g db- gnj b. Les enfants enterrent l'argent dans la terre.

bb
V chauffer (de l'eau). g bb m l- y j. Je veux chauffer un peu de l'eau.

bt
N la boue. M-nd kj l- y k bt. J'ai construit ma maison l de la boue.

bl-bl
V bire de mil

bl
N trou. Tg-n m- bl. Hier j'ai creus un trou.

b
Av seulement. y s y j b. Tu manges un peu seulement.

bl-k
N WC. M- bl-k kmndg t n t d k tt. J'ai creus un WC dans la concession pour qu'on dfque dedans.

b
Cnj sinon. Expr: b - si non Tb knj g bl-knj t , b d ng-g g-d. Si tu ne chasses pas les poulets dans le poulailler alors les voleurs vont les voler.

bl-kn
NIn narine. Bl-kn- ta narine bl-m [bl.m] N un puits. -g k blm. Je veux creuser un puits. bn [bn] N la boule. K-m wr bn ng mb t mb g tgn. Ma mre a prpar une boule dlicieuse hier pour les trangers. Bn ngg wr- ndj ty ndj gj d w gm mb t ks. La boule qu'on prpare avec le petit mil et le manioc est bon manger.

b
N tante paternelle. B-, b- m ma tante paternelle, ma tante paternelle moi B- , b rw ta tante toi, sa tante lui B ngn- la tante paternelle de mon enfant B- d nm br-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre.

34

Lexique Daba - Franais

bng [b]

(Syn. ng) NIn cuisse. Bng-, bng, bng-, bng-j ma cuisse, ta cuisse, sa cuisse, nos cuisses L d bng- t. Un serpent m'a mordu dans la cuisse. N gupe noire. Brb y tt ngy . La gupe noire ne pique pas beaucoup.

sourcils, tes sourcils, ses sourcils

by
N chvre. -tb by g ng d- km nd t l- t ks w l-. J'ai chass les chvres qui sont alles se mettre dans mon champ pour manger mon mil. Mr y ks by g ng km t. Le foin est la nourriture de la chvre dans le village.

brb

bs
NIn rsidu. -s bs yb t kd ksn g l- t ks-. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour donner mes cochons manger.

b
VI tre gros. Ngn- y b ngy. Mon fils est trs gros. - l ngn y b b ? Qu'est-ce que tu fais pour que l'enfant soit si gros. VI tre grand. Bt y b ngy. Le mouton est trs grand. Bt l- m y b ngy. Mon mouton moi est trs grand. Mr y b ngy t ngrwy. Le crocodile est beaucoup grand que le varan aquatique.

bs
N chien. Bs d-. Le chien m'a mordu. Bs ng mr - d d- d y. Si un chien enrag te mord, tu va mourir.

bt
N porte

by
N la bouillie b (Syn. b-d-r) NIn poils. B- ngy. J'ai beaucoup de poils.

b
NIn ct, poitrine. Kng b- tt t d kg t s. Ses ctes sont casses parce qu'il est tomb de l'arbre.

b-d-r
NIn poils. B-d-r- tes poils B-d-r- ngy. J'ai beaucoup de poils.

b
N phacochre. B k, b k b, b g un phacochre, un seul phacochre, des phacochres Expr: b ngg km t - cochon domestique Expr: b ngg km m t - phacochre N cochon. -s bs yb t kd b g l- t ks-. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour

b-d
N cheveux. M-j d- m b-d- d gj. J'ai coup mes cheveux mais c'est trop court. B-d, b-d ngn mes cheveux, les cheveux de l'enfant

b-km
NIn sourcils. B-km-, b-km-, b-km- mes

35

donner mes cochons manger.

b
N un rot. M m-s w ngy d m m-nd b. Si je mange beaucoup d'arachide je rote. Expr: nd b - roter Rw nd b ngy. Il rot beaucoup.

chvre, un gros lphant, un gros mouton Bl kg un grand arbre Expr: kn-bl-jng - un vieillard

bmb
N brouillard

bnj br

(Arabe)

N fusil V mlanger. M-n mb l- n br m ng tng. Je prends du lait et je le mlange avec l'eau chaude.

b
VT essuyer. -b d tbl d j-s- y. Essuie la surface de la table pour qu'on mange.

bt-yl
N foyer. M-nd k-ng d bt-yl t. J'ai mis la marmite sur le foyer.

br
N le varan

br
N pre. Br-, br-, br-, br-j, br-s, br-d mon pre, ton pre, son pre, notre pre, votre pre, leur pre Br- mb. Mon pre est parti en voyage. Br ngn le pre de l'enfant

b
N cendre. B ng n mb t -n kt- ngy. La cendre est trs bonne pour fabriquer le sel indigne.

b
N poussire. -n b ngy d j-j t k l. Aujourd'hui il y avait beaucoup de poussire, elle nous empchait de voir.

br-ks
N grand cultivateur. Br br-ks, nd y ngy t ng-nd-y km t n. Mon pre est un grand cultivateur, il cultive plus que les autres agriculteurs dans le village.

bl
N abri pour les animaux. M-w m t -t m t knd-n bl knj l-. Je suis parti en brousse pour couper des herbes pour construire un poulailler. Expr: bl by - abri pour les chvres Expr: bl-knj poulailler

bw
N trou

V trouver par terre. M- d-j d ng-ky t ngg b t. J'ai trouv 100 CFA dans le sable ct du fleuve.

bl
NIn un gros (animal, arbre). Bl by, bl kd, bl bt une grosse

l
N anne, an. l t n d -g k k k- -. Cette anne je veux aller

36

Lexique Daba - Franais visiter ma mre dans le village. l j - S t. Il y a deux ans je suis venu Sarh. l ng l tt une anne qui est sche l- w? Quel ge as-tu? N saison sche mes boeufs s'est gar en brousse.

y
Av encore. -tn- gnj l- n m d- y. Tu m'emprunt de l'argent, mais tu ne m'as pas encore pay.

l
Av bien, sans aucun problme. -t l. Je suis bien. -t l w? Es-tu bien? (a va?) nd l w? Es-tu bien? Av vide. - j- l. Je suis venu avec les mains vides. t kw knj m j- l. Il est parti pour chercher de poisson mais il est revenu avec les mains vides. Av pour rien, sans une raison. l- mb l Il a jet une pierre sur moi pour rien. ng [] N dette. ng gnj l- d- t. Il me doit de l'argent (litt: la dette de mon argent reste sur lui). ng [] N cuisse. ng by la cuisse de la chvre ng, ng-, ng-, ngj, ng-d ma cuisse, ta cuisse, sa cuisse, nos cuisses, leurs cuisses M nng m-w ngy d ng- t-. Je suis parti loin et alors ma cuisse me fait trs mal.

y-t
Av encore

N champignon. d j t d. Le champignon pousse sur les monticules.

N maison, concession. Ngn y r- t-, - s- l ng-k-y ng-k-y , m ng-k-y l k ngn y r- t- . L'enfant tait malade, on est parti avec lui chez le mdecin qui l'a vu, mais il ... Expr: - - indigne, local Gj mg l Mbrr ngl ngy t gj mg ng -. Les cornes des (boeufs) Mbororo sont plus longues que ceux des boeufs indignes. N le village. Expr: - - au village, chez soi M-w - m j- l. Je suis parti au village mais je suis revenu avec les mains vides.

N esclave. D kl g ng nj- j-n mrk g. Les noirs qui habitaient l'Amrique avant taient des esclaves.

r
N saison pluvieuse

t (Syn. bt)
V garder, lever. Ngn ng t d g l- ny m t. L'enfant qui garde

t
N singe. t g - ngy. Il y a beaucoup de singes.

37

t
N mur de boue. M-nd kj k t. Je construis la case avec des murs de boue.

N pus. Rw j- t ng km g- t t ndl Il avait la main gonfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

aujourd'hui donc je ne peux pas te donner ton argent. -n y kl ngy. Aujourd'hui il fait trs froid. -n k- njr mg. Aujourd'hui ma mre a prpar la sauce "mog".

d
N idiot. Ngn y d. Cet enfant est un idiot.

N pleurs {dans l'expression j } - n ngn n t j . Viens prendre cet enfant qui pleure l.

g
V voler. bs g pt l- wl nnd- . C'tait toi qui as vol mon argent, et pas ton frre. Expr: ngg - voleur

VI envelopper, emballer. Ng- j-. Le mdecin m'a band la main. - kl kg t. J'ai enroul la corde sur l'arbre.

V craindre, avoir peur de. Nm- nd l ngy. Ma soeur a beaucoup peur des serpents. N peur ng [] NIn queue. ng kd gj ngy t ng mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf. l (Syn. dn) N sac. M-ng kb km l t l- -g k m. J'ai mis des vtements dans mon sac, je veux faire un voyage.

t
N arbre, esp. de. Kg t cet arbre

N poitrine. -, -, - ma poitrine, ta poitrine, sa poitrine Ngn ngg nj s ngn- y nd -. L'enfant qui est en train de chercher mon enfant m'a tap la poitrine.

N faim. - ngy, w ngn y j t ks w? J'ai beaucoup faim -- astu quelque petite chose manger?

Int combien. Pt w? Combien d'argent? Y y pt w? Cette chose l cote combien? Int comment. w? Comment a va? -t w? Comment vas-tu?

-n
Av aujourd'hui. M-w pt -n l m-s kt kd- pt l- . Je n'ai pas de l'argent

d-db
NIn qualit, type. d-db kmy ngg br- njg

38

Lexique Daba - Franais y mb ngy. La qualit de voiture que mon pre a achete est trs bonne. NIn race (des gens). ddb d-g y ngy. Les races des gens sont nombreuses. d-ngng [d.g] NIn gencive N viande. M-j d. Je coupe la viande.

d
Cmp ce (marque la fin d'une proposition). P ngg j-s d d-g ngy g-. La chanson que nous chantons, beaucoup des gens la connaissent. l t n d mng y nd ngy. Cette anne les manguiers ont produit beaucoup de fruit.

g
N vieillard, une vieille femme. Mb-t g jng n y ngl ngy. La barbe de ce vieux l est trs longue. Br- y g ngy, tg- gt t kl. Mon pre est dj vieux; il n'a plus la force de travailler.

d-j
NIn paume de main. D-j md- y b ngy. La paume de la main de mon ami est trs grande.

d-r
N corps. D-r-, d-r-, d-r- mon corps, ton corps, son corps Expr: d-r [d] n- [qqn] tre content Rw d-r- n- w? Lui, est-ce qu'il est content?

l
N autruche. Kw l y b ngy. Les oeufs de l'autruche sont trs grands.

NIn type

Prp dessous. M-nd nj- tbl t. Je mets mon pied dessous la table.

db
N petit case. Kj db l- y j m nd- mb ngy. Mon grenier est petit mais ils l'ont construit bien. N hangar

Av de en bas. r w y . Retire le feu d'en bas.

Db
NP Daba. Expr: t Db - la langue Daba J- Db g y j- jl t Db. Nous les Daba nous parlons le Daba.

t
Prp sous, dessous. D nj kl t db t. La femme travaille dessous le hangar.

dm
V grenier. M-w dm l- j, dp- mb ngy. J'ai un petit grenier mais il est bien construit. Mng w l t l- m-- d kg dm t l-. Je verse le mil dans le sac

d
N animal. Br- ng bt d g. Mon pre est un leveur des animaux. njg d ng mb -- d-. Achte de la viande bonne et apporte-la-moi.

39

et je l'apporte pour verser dans le grenier. dn [dn] N centre, milieu. -db kg l- dn t. J'ai plant mon arbre au centre la concession. dn [dn] (Syn. l) N sac. M-ng w km dn t l-. J'ai vers le mil dans mon sac. dn [dn] V accompagner. -dn- b; -dn- b. Je te/ le accompagne sur la route. M-dn ngn kjmbt t. J'accompagne l'enfant l'cole.

d
NIn an de famille. Ngn d- y ngn jng. Mon enfant an est un garon.

dr
N pigeon, tourterelle. tb dr n l t nd-- w l-. Chasse les pigeons de peur qu'ils mangent mes arachides.

d
N femme. D y s w km b t. La femme pile le mil dans le mortier. D y nd y-ks km smb t. La femme a mis de la nourriture dans la cuvette. D nj w l- km nt t. La femme a mis sa natte dans l'espace devant la maison.

d
VI gmir {obj. est r} D rw nd n, r- t- ngy. Elle a gmit beaucoup pendant la nuit, elle tait trs malade.

dms
NP Dimanche N semaine. Expr: dms ng t n la semaine passe

-d
PrA les (obj. de verbe). y j-d. Le mdicament les a guris. Rw g tg-d y. Il veut le partager entre eux.

dp
V rparer. Ngn g tj kmy l- -t -dp. Les enfants ont endommag mon camion, je suis en train de le rparer.

d
V personne. M- d y b ngg tg-n m-- tt y. J'ai vu cet homme sur la mme route o j'ai l'ai vu hier. D-g ngy ng nj- km t l- - my. Beaucoup de personnes dans mon village sont malades.

dms
NP dimanche N semaine

d
N plaie, blessure. M-ng d nj- t, g- d k n. J'ai une plaie sur mon pied, elle m'empche de marcher.

d-g
N gens, personnes {pl. irrg. de d}

dktr dw

(Franais)

N docteur N chauve-souris. Dw tj mng g l-. Les

dk

(Sango)

N ami. Dk l- y g- k gnj. Mon ami m'a tromp avec l'argent.

40

Lexique Daba - Franais chauves-souris dtruisent mes mangues.

d-d
N tombe, pierre tombale. - m-j- d-d n. Viens, je te montre la tombe. n- n n -n d-d t. Ils ont pris le cadavre et l'ont emmen la tombe.

d
VT mordre. L pr d- d y. Si le cobra te mord, tu vas mourir.

d
Av vite. - d. Viens vite.

d-j
Num vingt. M-ng d-j b. J'ai trouv vingt (100 CFA) sur la terre.

d
Av haut, en haut. Y g - d. Les oiseaux passent en haut.

d-mt
Num trente. D-g d-mt t l-y l mwknj y. Trente personnes sont venues devant la place mortuaire du fils du chef. d-nng [d.n] N terre. D-nng tl tt. La terre est devenue sche.

d
Prp sur. Ngn y d kg. L'enfant monte sur l'arbre.

d
N tte. D-, d-, d- ma tte, ta tte, sa tte D- t-. J'ai mal la tte. M-g d- kd kj t. J'ai coinc ma tte contre le mur. D y t smb d- t -n sk La femme a mis la cuvette sur la tte et elle est alle au march.

d--j
Num onze

d--k
Num onze

d--ms-j
Num dix-huit

d
Num dix

d--m
V cinquante

d
Num dis

d--my
Num soixante

d
VT attacher. w- d- kl kb by t -ndr s- d--. Allez attacher une corde au cou de la chvre et amenez-lamoi.

d--mt
Num treize

d--s
Num quatorze

d-s
Num quarante

d-bg
NIn paule. d kg t s d-bg- tt. Il est tomb de l'arbre et son paule s'est casse. Dbg-, d-bg- mon paule, ton paule

dg
N buffle. Dg y s t ngy. Le buffle est trs agressif. Dg y s n k mg m tg- ngy. Le buffle est de la taille d'un boeuf, mais le buffle est trs agressif.

41

dr
N le ciel. Dr y yr. Le ciel est parfaitement clair. Y g - d dr-. Les oiseaux passent en haut dans le ciel.

Int marqueur interrogatif (aprs mots qui contiennent la voyelle 'e')

-
Av dans, en (affixe locatif)

db
N enterrer V planter. -db kg l- n dn t. Je plante mon arbre l au centre de la concession.

d
V tomber (la pluie), pleuvoir. Nj y d ngy. Il pleut beaucoup. Expr: d k - dfquer Bs y d k ngy. Ce chien dfque beaucoup. V uriner {obj. est normalement kd-m}

db
NIn tas de. Db w, db mnj, db kr un tas de mil, un tas des haricots, un tas de ssame Sk y d-g k- y db- db. Au march les gens vendent les choses en tas.

d
VI tre cuit. Mnj y d ny j d s . Les haricots ne sont pas bien cuits, a reste un peu, ne les mange pas. M-nd y y w- y y d. J'ai mis une chose sur le feu, vois que cette chose est bien cuite.

db
V arrter, se dtenir. Nj y d ngy j tl db. Il pleut beaucoup et aprs il arrte. Ngn g db pt ngg b t. Les enfants ont enterr l'argent prs du fleuve.

d
VI tre cuit. Mnj y d y, j j- j-s . Les haricots ne sont pas encore bien cuits, nous n'allons pas les manger.

dd
V craser. -dd ng g n t -- w. crase les brindilles pour que je fasse le feu avec.

l
V dire. Rw l- k lt n- . Il m'a dit qu'il viendra demain. Expr: l t - parler

dl
N esp. d'antilope (cphalophe). Dl d ngg m t ngg ngd ngy. L'antilope est un animal sauvage qui coure trs vite.

m
VI tre graisseux. D by y m ngy. La viande de cette chvre est trs graisseuse.

dny

(Arabe)

N vie. Rw dny l- ngg ngy. Lui, sa vie est trs difficile N le monde

VI tre blanc. Ndj l- y ngy. Ta farine est trs blanche.

42

Lexique Daba - Franais

g
V rflchir {normalement suivi de t} -nj -g t ngy, -g Njmn t. J'ai beaucoup rflchi, je veux venir N'Djamna.

boire. J- j- t g. Nous irons comme tu veux.

g
NPl pluriel, marqueur du pluriel. D g des femmes

gl
N gauche. J ng gl la main gauche V gaucher, gauchre. Br gl. Mon pre est gaucher. gg [g] VT tamiser

gg
N herbe, esp. de. Tw gg y ngg mb. La natte de cette herbe est bien forte.

gj
NIn corne. Gj mg l Mbrr ngl ngy t gj mg g md. Les cornes des (boeufs) Mbororo sont plus longues que ceux des autres boeufs.

g
V savoir, connatre. Br g y ngy. Mon pre connat beaucoup.

gd
N dos. Nng- gd kj t. Ils jouent derrire la maison. Ngn g nng- gd kj. Les enfants jouent derrire la maison.

gj
VI tre fourchu. Kg gj y mb t -n db ngy. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar. gng [g] VT diviser, couper VT traverser. -gng b y t. Je traverse le fleuve avec la pirogue. VI tre coup, divis; se casser, se diviser. Kl y gng s bl-. La corde s'est casse et elle est tombe dans le puits.

gd
Prp derrire. Ngn g nng- gd kj. Les enfants jouent derrire la maison. Gd kj t derrire la maison

-gdNum connecteur entre les numraux

gdm
N le hoquet. Expr: gdm s [d] [qqn] hoqueter Gdm s- ngy d y m j. Si tu hoquettes beaucoup, bois un peu de l'eau. gnd [gnd] (Syn. wy) N fer. gnj [gnj] N l'argent

gt
NIn prix. D ng n gt w? Cette viande l, son prix est combien?

gy
N fesse. Gy-, gy-, gy-, gy-j, gy-d ma fesse, ta fesse, sa fesse, nos fesses, ses fesses

g
VT vouloir. Rw g m k. Il veut de l'eau

gny
N scorpion. Gny t- nd n, tj-- l m-

43

s t ndl nd-n . Un scorpion m'a piqu pendant la nuit, si on ne me la pique pas (pour quitter le venin) je ne pourrai pas dormir la nuit.

piler le mil dans le mortier.

gj
VI tre court. Br- gj ngy. Mon pre est trs court.

g
Prp aprs. D y j ngn d ngn y t kt t k y t g ngn t y. La femme donne naissance l'enfant, l'enfant sort d'abord et aprs le placenta sort aprs l'enfant.

gj
N manioc. Gj y mb- mb ngy kt njr, ngr mb ngy kt wr. Le manioc l, sa feuille est trs bonne pour cuire (une sauce), sa racine est trs bonne pour remuer (faire la boule). Gj ng m-m y mbj. Le manioc que j'ai plant est dj mr.

gg
Av en arrire; ide de rentrer

gl
N gourdin. Gl d kg ng b m d- g. Le gourdin est un bois qui est grand mais le bout est courb.

g
V tromper. Md- y g- k gnj. Mon ami m'a tromp avec l'argent.

gm
N esp. de plante utilise pour faire la sauce longue [Grewia venusta]. Expr: w gm - tre visqueux

gg
V entourer. Gg km ndg l- k ndg. Il a entour sa concession avec le secko.

gm
N pige. Ngn y l gm t kw- y. L'enfant a tendu un pige pour attraper un oiseau.

gr
N noix de kola. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre. gt [g] N aprs. -g t ngy, gt t - Njmn. J'ai beaucoup rflchi et aprs je suis venu a N'Djamna.

g
N testicules. G by mb nd ks ngy. Les testicules du bouc grills sont trs bons manger.

hb
N hippopotame. Hb d ng t m-. L'hippopotame est un animal qui habite dans l'eau.

gt
VI n'exister pas. Y-ks gt. Il n'y a rien manger.

gy
NIn pilon. Gy y d t s- w km b t. Le pilon, on l'utilise pour

44

Lexique Daba - Franais

hy
N pagaie. -pl t k hy l-. Je pagaye la pirogue avec mon pagaie.

-
VPl marqueur du pluriel du sujet du verbe. Ngn y - s- l ng-k-y t. L'enfant l, ils sont partis avec lui chez le gurisseur.

hm
V livre. Hm d ng mb- ngl ngy. Le livre est un animal aux oreilles trs longues. hng [h] N colre. M - hng, - hng, rw hng Moi je suis fch, toi tu es fch, lui il est fch T ngg l- n y hng -m d- t. Ce que tu m'as dit me rend en colre. [,] Prp avec {abbrv. de k} M-w y . Je n'ai rien. - y . Je suis venu avec rien.

-
PrA ton, ta; toi. Md-, md- mon ami, ton ami

V tarir. M y b-. L'eau se tarit au fleuve. -s (Syn. k-s) N matin. K- sk -s n. Ma mre est partie au march ce matin.

b
V vanner. Ngn b w l. L'enfant vanne son mil. M m-b, b, rw b, j j-b Je vanne, toi tu vannes, lui il vanne, nous nous vannons

V tre. Kg ngy km ndg t n. Il y a beaucoup des arbres dans cette concession. Knj ngy b- l t n. Il y a beaucoup de poissons dans le fleuve cette anne.

b
VI activer (feu). Ngn nj nd-b w t brt t. L'enfant active le feu sous la thire.

g
V rire. Ngn y br- g t nj l- t g ngy. L'enfant avec qui son pre veut parler rit beaucoup.

PrA tu. - ngg md- t n. Viens ct de mon ami.

j
V couper. M-j d- b-d- gj. J'ai coup mes cheveux mais les cheveux taient trop courts. M -j d, rw j d, rd-g j- d. je coupe, il coupe, ils coupent V crire. - j mbt n d- t m-l- m-d ngn-. Viens crire une lettre pour moi pour que

-
PrA te (obj. de verbe). Mw pt m-s t kd- pt l- . Je n'ai pas de l'argent, je ne peux pas te donner ton argent. M m-d- pt lt. Je vais te donner l'argent demain.

45

je puisse l'envoyer mon enfant.

ng [g]
V trouver. M-ng y, ng y, ng y, j-ng y, ng- y J'ai trouv une chose, tu as trouv une chose, il a trouv une chose, ils ont trouv une chose VT avoir. M-ng kb ng jng. J'ai un autre habit. nj [nj] Aux marqueur progressif nj [nj] VI s'asseoir. M m-nj b, -nj b, rw nj b, j nj b Je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons Tg-n -nj b n;tg-n -nj b n;tg-n rw nj b n. Hier je me suis assis ici; hier tu t'es assis ici;hier il s'est assis ici. Aux marquer du progressif. Ngn g nj nng-. Les enfants sont en train de jouer.

j
V tresser [le secko]. Mj m kd b t t -j ndg/ kj- ndg. Je coupe des herbes ct du fleuve pour tresser le secko. Rw j ndg. Il tresse le secko.

l
VI tre noir. D y l ngy. Cette personne l est trs noire. Kb ng -njg d- l, -g njg ng jng. Le vtement que tu as achet pour moi est noir, je veux acheter un autre. Expr: km [d] l - [qqn] tre mchant y km- l ngy. Toi tu es trs mchant.

l
V sucer (cf. enfant). Ngn y nj l mb k-. L'enfant tte sa maman.

l
V jeter. Expr: l knng - jeter pour bonne M-n y y ml knng. J'ai pris cette chose et je l'ai jete. Expr: l w - faire un feu l w d- kt njr y. Fais un feu pour que je puisse cuire quelque chose. V mettre. M-l tw b. Je mets la natte sur la terre. V tendre (pige). Ngn y l gm t kw- y. L'enfant a tendu un pige pour attraper un oiseau.

s
V tomber. M-s, s, s, j-s-, s- je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, ils tombent Ngn y s d kg t. L'enfant est tomb de l'arbre.

t
V porter. M-t y d- t, t y d- t, t y d- t, j-t y d-j t, t- y d-d t. je/ tu/ il/ nous/ ils porter quelque chose sur la tte D y t k-ng m d t. La femme porte la jarre de l'eau sur sa tte.

46

Lexique Daba - Franais

y
N porc-pic. y d ngg kn gd- t ngy. Le porc-pic est un animal avec beaucoup des pines dur son dos.

V venir de, quitter. w? M m- tngif. D'o venez-vous? Je suis de Batakafion. Rw - l- bs . Il a quitt mon village et il vient. VI se lever, se mettre debout. d - s kl j. Lve-toi et viens m'aider avec le travail un peu.

ton rival, son rival, notre rival Jng- l t ng mb hng d- t. Mon rival a dit des choses bien nervantes de moi. jng [j] Av autre, un autre. Y ng jng ngg d- y mb ngy. L'autre diffrente que tu m'as donne est trs bonne. Av diffrent. Br-d k, k-d jng jng. Ils ont le mme pre, (mais) leurs mres sont diffrentes.

-j
PrA notre, nos

Pr toi (forme indpendante). y nd b ngy w? Toi l, rotestu beaucoup? w y k . Toi tu ne fais rien.

-j
PrA nous (acc.). T y b, s-j kr. La pirogue est assez grande pour nous tous.

j
V dranger. y -j- m ngy d m- m-nd-. Toi l si tu me dranges beaucoup je vais te frapper. Ngn y j-/ j-. L'enfant me drange/ te drange. Rw j ngn- ngy. Il a beaucoup drang mon enfant.

y
V laisser. y y-ks d . tu n'as pas laiss quelque chose manger. My kb l- km kj t l mb l-. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte. y m-w s. Laisse-moi partir avec toi.

j-n
Av il y a longtemps {normalement aprs kt}

jPrA nous (nominatif). Js y kt. Nous avons mang avant. jml [jml,jmbl] N chameau. Jml y y ngy t mg. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf. jng [j] NIn rival. Jng-, jng-, jng-, jng-j mon rival,

j
N main. Ng-g t pt l k-m, nr j- t -. Le voleur a pris l'argent de ma mre, il l'a arrach des ses mains et s'est enfuit. J-, j-, j-, j-j ma main, ta main, sa main, nos mains W j. Le feu a brl ma main.

47

jg
N souche. -tg nj- kg jg t. J'ai frapp mon pied contre la souche.

j
Av peu; petit (aprs ton haut)

j
Av petit. -njg pr md ngn- m pr j ngy. J'ai achet des chaussures pour mon enfant, mais elles taient trop petites. Expr: j j - petit petit Nj y d ngy, t nj db j j. Il a beaucoup plu, et aprs il a arrt petit petit. Av bientt, un peu aprs. Nj d ngy m j d dnng y . Il a beaucoup plu, mais un peu aprs la terre tait sche. Av un peu. Knd kg y rb j. Le fruit de cet arbre est un peu sucr.

jg
N pioche. D-g nd-r- bw k jg. Les gens sont en train de creuser un trou avec une pioche.

jl
N esp. d'arbre: calcdrat. Kg jl y ngg. Le bois du calcdrat est dur. Njl kg jl y s mb ngy. L'ombre du calcdrat est frache et agrable. jng [jg] N homme. Jng d les hommes et les femmes Expr: kn-bl-jng vieillard N mle. Md- y ngn g ms-j, jng g s, d g mt. Mon ami l a sept enfants, quatre garons et trois filles. jng [jg] N semoule

jr-kb
N pomme d'Adam. Jr-kb-, jr-kb-, jr-kb-, jrkb-j, jr-kb-d ma pomme d'Adam, ta pomme d'Adam, sa pomme d'Adam, nos pommes d'Adam, leurs pommes d'Adam

j
Pr nous (forme indpendante). J kr nous tous J ng-g g . Nous ne sommes pas des voleurs.

jn
Num neuf

kPrp avec. M-a k ngn g m. J'ai cinq enfants.

j
N monticule

k
N grand-parent. K-, k, k-, k-j, k-d mon grand-pre, ton grandpre, son grand-pre, notre grand-pre, leur grand-pre

j
Num deux. D-j-gd-j vingt-deux M-w ngn g j. J'ai deux enfants. Ny n j t -gng w l-. a reste deux mois pour que je fasse la rcolte de mon mil.

k
V vendre

48

Lexique Daba - Franais

k
NIn bruit. M- k nd bnj. J'ai entendu le bruit d'un fusil.

kd
Av au soleil, dans le soleil. D y lj w l kd. la femme a tal son mil dans le soleil.

k-g
N spatule en bois. n kg l- m -wr-n bn. Prends-moi ce spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

kg
VN ramper {inf. de g}

kg
N arbre. Bl kg un grand arbre N bois. Kg n y kg- ngg mb ngy t kl- kj. Cet arbre l son bois est fort et trs bon pour faire les (toits des) maisons avec. kg-nj (Syn. mbt) N tabouret.

kb
N clibataire. Kb g ngy km t l-j. Il y a beaucoup de clibataires dans notre village. Kb d jng ng d wl d ng jng . Un homme qui n'a pas de femme est un clibataire.

kl
VN nager {inf. de l} g kl b- d w b- . Si tu ne sais pas nager, ne va pas au fleuve.

kd
N soleil. D y g w l- kd- d kd s- d tt. La femme verse son mil au soleil pour que le soleil le pique (chauffe) pour qu'il sche. Expr: kd - au soleil Dg - kd. Les gens sont au soleil.

k
VN monter {inf. de } t k kg y. Il ne faut pas monter cet arbre

km
N arbuste. -n k- nj njr mb km. Aujourd'hui ma mre cuit des feuilles d'un arbuste. Expr: mb km - feuilles d'un arbuste

kd
VN donner {inf. de d} Js t kd- . Nous ne pouvons pas te le donner.

kd
N tige. -tg kd w l n t -n w. Je coupe la tige de mil pour en faire le feu.

kmy

(Franais)

kd
Av la journe, pendant la journe. D-g y s y kd . Ces gens ne mangent pas pendant la journe.

N camion knd [knd] NIn le fruit. Knd- ms ngy. Son fruit est trs acide. Knd kg y mb , s- l. Le fruit de cet arbre n'est pas bon, ne le mange pas.

49

knd [knd]
N type de boulette fait avec le ssame knj [knj] N poisson. M-w knj g ngy. J'ai attrap beaucoup de poissons. B ngg n y knj ngy km. Le fleuve ici, il y a beaucoup de poissons dedans. Wr knj y t ngy. L'odeur du poisson est forte. Expr: ngkwknj pcheur

k
VN aller {inf. de } -g k - l- njr-n. Je veux aller chez moi tout de suite.

k
VN boire {inf. de } Y k gt. Il n'y a rien boire. Rw njj m k. Il demande de l'eau boire.

ky
VT fendre; diviser; partager. D y ky ws t njr. La femme divise le melon pour le cuire. V dchirer. N l ky kb l- n w? Qui a dchir mon vtement. Ngn g ky tw l- t -nj mr. Les enfants on dchir la natte, je suis en train de le rparer.

k
N crapaud

k
Num un, une. M-w k ngn k b. J'ai un seul enfant.

ks
VN tre rouge {inf. de s} Kb l- y ks. Sa chemise est rouge.

krr
Id {trs (amre): descr. de t}

ks
N tibia. Ks-, ks-, ks-, ks-j, ks-d mon tibia, ton tibia, son tibia, nos tibias, leurs tibias

k
VN courir, s'enfuir {inf. de }

k
Cmp que (discours indirect). Rw l k tg-n. Il a dit qu'il est venu hier. Rw njj k br- w. Il m'a demand si mon pre est venu. Rw l- k lt n . Il m'a dit qu'il viendra demain. Cmp si. -n t k mb w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne.

kt
N sel. Kt gt km t t y. Il n'y a pas du sel dans cette sauce. kt-ngl [kt.gl] N sel indigne. Ngn y nj ks ngy d d- ktngl y d ng j. L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

kw
N oeufs. Knj l- y nj l kw ngy. Ma poule pond beaucoup des oeufs.

k
N le van, panier pour vanne. D t nj b w l- k k. La femme vanne son mil avec le van.

50

Lexique Daba - Franais

kd
N lphant. ng kd j ngy t ng mg. La queue d'lphant est beaucoup plus courte que la queue du boeuf. kd-m [kdm,kdm] N urine. Ngn y d kdm gd k- t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre.

km-t
Av d'abord. Lt km-t m m-w - l-. Demain d'abord j'irai chez toi. Cnj d'abord et aprs. M-w sk km-t -tl - t nng s-. Je vais au march d'abord et aprs je reviens pour jouer avec toi.

km
Av dedans k [k] V ronfler. -k nd n ngy ny- s t ndl . Je ronflais tellement cette nuit que m'a femme n'a pas pu dormir. knng [k n] Av marquer de dbarras. D y gng ws km ws y mb knng. La femme coupe le melon et quitte les grains et les verse en jetant. Expr: g knng - jeter (ex. des herbes) Expr: l knng - jeter -s ng d n l knng. Si tu le cherches et le trouves, jette-le.

kl
VN dire {inf. de l} - n, -g kl- t md. Viens ici, je veux te dire quelque chose.

km
N ventre. Km-, km-, km-, km-j mon ventre, ton ventre, son ventre, notre ventre Expr: km [d] mb [qqn] tre gentille D ngg km- mb. quelqu'un qui est gentil.

km
Prp dans. Nd ngy km l t n t l-j n. Il y a beaucoup de pauvret cette anne dans notre village ici. D y s w g km k t. La femme pile le mil et le verse dans le van.

kr
Av tous. Wr-t-j kr d s n . La salive de nous tous n'est pas la mme. D g tg- kg kr. Les gens ont coup tous les arbres. Expr: nd g gr toujours J- j-s y nt nd g kr. Nous mangeons ensemble toujours.

km-ndk
N concession

km-nd
N champ. Ml d kg t t k km-nd l-. Je monte un arbre pour surveiller mon champ. Ks y g d- km-nd t l- g- k w l-. Beaucoup d'oiseaux sont entrs dans mon champ pour manger mon mil.

krr
Id {trs (noir), (noir) comme la nuit (descr. de l)}

51

ks
N tousser. Ngn y ks ngy d, d- kt-ngl y d ng j. L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

kg
VN rire {inf. de g}

kj
N nouveau, neuf. -njg kb ng kj kt ngn-. J'ai achet des nouveaux vtements pour mon enfant.

kt
Av avant, entre-temps k (Syn. ) V avec. M-w k y . je n'ai rien. M-w k gnj t kd- . Je n'ai pas l'argent pour te donner. Ty k gj wr mb ngy. Le petit mil avec le mil 'goje' mlang est trs bon. -gng b k t. Je traverse le fleuve avec une pirogue.

kj
VN tresser {inf. de j} Tw l- y ngs ngy d -g kj ng jng. Ma natte est en lambeaux, je veux tresser une nouvelle.

kl
NIn joue

kl
VN tre noir {inf. de l}

k
N margouillat. K g ngy d kg t n. Il y a beaucoup de margouillats dans cet arbre l.

k-ds
N ternuement. Expr: r k-ds ternuer k-gnd [k.gnd] N esp. d'aubergine k-ng [kg] V jarre d'argile; marmite. K-ng y s m. Cette jarre en argile maintient l'eau frache. Expr: k-ng njr t marmite en argile pour la sauce Expr: k-ng ky m jarre pour l'eau Expr: k-ng-wr-bn marmite pour la boule k-s [ks] Av matin. Tg-n -nd k-s n. Hier je me suis rveill tt le matin.

kl-j
N coude. Kl-j-, kl-j, kl-j- mon coude, ton coude, son coude

kl
VN jeter; mettre; tendre

kn
V pleurer {v. aussi b} Ngn y t nj kn. L'enfant est en train de pleurer. kng [kg] VN trouver {inf. de ng} Expr: kng d [d] [qqn] russir Dny t n d l kng d- d ngg ngy. Dans ce monde-ci, russir est trs difficile (pour toi). kng [kg] NIn os. Bs ng kng t nd-s. Le chien a trouv un os et est en train de le croquer.

k
NIn propritaire. M-w ks y m-d k-. J'ai ramen la houe son propritaire.

52

Lexique Daba - Franais

kr
N fagot. Njmn bl- d - w kl, ngn t tg - w k kr. N'Djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot.

kt-kd

(Syn. t-kd) Prp pour. -njg pr n kt-kd ngn-. J'ai achet des chaussures pour mon fils. V excrment. Bs y d k ngy gd kj t y. Le chien a laiss beaucoup des excrments derrire la maison.

kr
N sorte to filtre en paille

krr
Id {trs (noir), plus que (noir): descr. de l}

k
Av seule. M -k-. Je suis seul. s y -k, y y tm. Si tu manges seul tu mourras de vomissement.

kyy
N camlon. Kyy y tr nd-r-. Le camlon change (les couleurs de) sa peau.

ks
V tomber {inf. de s}

k
NIn grain, germes. -bt k y y mb kt db. On choisit les meilleures semences pour la plantation.

kt
VN porter {inf. de t} K s kt y ngy t snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

kt
Cmp pour, pour que. M-w l md- m ny- wr bn ng mb kt-. Je suis all chez mon ami mais sa femme a prpar une boule dlicieuse pour moi. Expr: s kt - ne pouvoir pas M-w pt -n l m-s kt kd- pt l- . Je n'ai pas de l'argent aujourd'hui donc je ne peux pas te donner ton argent. Cnj parce que. -njg y m-d- kt -g- ngy. J'ai achet quelque chose pour toi parce que je t'aime beaucoup.

k
N respiration. g y t k l- y ngg ngy. Ce vieux, sa respiration est devenue trs difficile. Expr: t k - se reposer -g t k j njr-n. Je veux me reposer toute de suite.

km
NIn oeil. Km-, km-, km- mes yeux, tes yeux, ses yeux Expr: t km - en prsence de -g ks y t km mm- t . Je n'aime pas manger en prsence de mon beau-pre. NIn grain kg [k] VN verser {inf. de g}

53

kr
N ssame. Kr y mb t ks- knd. Le ssame est bon pour prparer la sauce appele 'kanda'.

porte pour que les mouches n'y entrent pas.

k
N placenta. K md- j, ngn y t kt t k t g-t. La mre de mon ami a accouch, l'enfant est sorti d'abord et aprs le placenta est sorti aprs.

k
N ne. K s kt y ngy t snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

ks
N concombre. Gt ks l- y () pt w? Le prix de tes concombres est combien?

k
N demander; qumander. K ks l- nd- y y tl- -n d-. Il m'a demand la houe pour labourer avec, (et) il l'a ramen moi aujourd'hui. -k- bl l- t k m g- t k. Je lui ai demand son vlo pour un voyage mais il m'a refus de (me laisser) monter. k- pt g- t kd-. Je lui ai demand de l'argent mais il a refus de me le donner.

ks
NIn nombreux. Ks y g d- km nd t l-. Beaucoup d'oiseaux entraient dans mon champ. Ks by g, ks bt g, ks bs g, ks ngn g nombreux chvre/ moutons/ chiens/ enfants

ks
VI tre nombreux. Knj y ks ngy. Les poissons sont nombreux.

k-m
N corce (d'arbre)

kt-bn
NIn le son

kb
NIn cou. Kb-, kb-, kb-j mon cou, ton cou, nos cous Kb ngn ng j le cou du petit enfant NIn gorge

ky
N mort. Ky l ngn ng j d t ngy t ky l ng-km. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

kd
N tambour. Kd y d-dbd ngy. Il y a beaucoup de types de tambours. Nng n y nd- kd ngy nd- j-d ngy . Cette danse, ils jouent les tambours et ils frappent les mains.

k
V manger (boule, mil)

k
NIn mre

k
N mouche. K g y j- l ngy, -g t t kl. Les mouches drangent beaucoup. t-kj d k g - kj- . Ferme la

kd
VN toucher {inf. de d}

54

Lexique Daba - Franais

kl
N droit (main, pied, etc.). J ng kl la main droite J- j-s y k j ng kl. On mange avec la main droite.

kr
NIn nombre. -g kr y n ? Sais-tu le nombre de ces choses?

k
V appeler. Br- k- d t ngg t t. Ton pre t'appelle, vas-tu couter? (litt: ...couter les paroles dans sa bouche) Mby k d-g t t kj t l- t kl-d t. Le chef a appel tous les gens devant sa maison pour les parler.

kl
V quereller, se disputer. D g t nj kl- n k-s n. Les femmes se querellaient ce matin.

k
VI tre vieux, en mauvais tat. Tw l- y k ngy d -g kj ng jng. Ma natte est trs vieille, je veux tresser une nouvelle. K pr l- y l -nj nd- nng n w? Ton vieil appareil l, tu es en train de marcher avec quoi?

ks
N houe. n ks l- y j m t j- nd. Prends ta hache, nous allons en brousse pour labourer.

ks
N canne sucre. Ngn g tt- kd w ngy - k ks. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

kn
N pine, pines. Kn gd- t. Il a des pines sur son dos. M y kn- ngy, -t ngg . Cette plante a beaucoup des pines, il ne faut pas approcher.

kt
NIn visage. Kt- ng gl; kt- ng kl la gauche de mon visage; la droite de mon visage

kn
N nez. Kn-, kn-, kn, kn-j, kn-s, kn-d mon nez, ton nez, son nez, notre nez, votre nez, leur nez Kg y tt s nd kn-. Le bois est tomb et m'a frapp mon nez.

ky
VN ramasser, porter {inf. de y} T y b ngy, s ky-j kr. La pirogue est trs grande, il suffit pour nous porter tous.

kr
N fatigue. Expr: kr [d] - [qqn] tre fatigu Kr - ngy. Je suis trs fatigu.

k
N hibou

k
N fort {normalement avec kg g 'arbres'} Tb g ngy k kg g t n. Les lions sont nombreux dans les forts.

k
VN enlever {inf. de }

55

kb
N vtement. Tg-n d md kb ny-. Hier j'ai donn des vtements ma femme. Ngn l kb. L'enfant met un vtement.

kl
N froid. Kl y ngy. Ce froid drange beaucoup.

kl
N charbon. Kl y t mbl, d . Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite.

k
V panthre

k
VN pousser {inf. de } VN marier, se marier avec. -g k d. Je veux me marier.

k
N la sauce longue V prparer la sauce longue. K- g k t ngy km ngn t n n. Ma mre prpare la meilleure sauce longue dans le village.

kd
N beaut masculin. Expr: nd kd - tre beau Jng y nd kd ngy. Cet homme est trs beau.

kl
N travail. Jng d kl - kl nd, kl l d d kl njr y. Le travail de l'homme est de cultiver, le travail de la femme est de cuire. Kl ng - y mb ngy. Le travail que j'ai fait est trs bon. Expr: kl - travailler - kl ngy. Je travail beaucoup.

kj
N maison, case. Expr: kj - forme locative de 'maison' Nng gd kj-. Ils jouent derrire la maison. kj- (Syn. kj-) N hpital. Kj- ng Mr- d mb . L'hpital Maro n'est pas bon.

kl
V porter, mettre (vtement). -g kl kb. Je veux m'habiller.

kj-mbt
N cole

kj- (Syn. kj-)


N l'hpital. Ny- r- t- ngy -g k s- kj- t. Ma femme est trs malade, je vais l'emmener l'hpital.

kl
VN envoyer {inf. de l}

kl
N corde. -njt kl y -d ng jng. Dtache la corde pour que j'attache une nouvelle.

k
V lever {inf. de } Y k g ngy. Il y a beaucoup des animaux domestiques. Mr yks d g ng k km t. Le foin est la nourriture des animaux levs dans le village.

kl
V chauffer la base d'un arbre

kl
N esp. de petit oiseau

km
V nombril

56

Lexique Daba - Franais

kn
VN prendre {inf. de n}

k
N insecte. Ngn k g j--m- ngy nd-n m l t ndl . Les petits insectes me drangeaient beaucoup cette nuit, je n'ai pas pu dormir.

kn
N coq. Kn knj l- l wr nd-n, g- t -t ndl. Ton coq a cri pendant la nuit, il m'a empch de dormir.

knd
V taper, frapper

k
VN coudre {inf. de } Kb l- ky -g k. Ma chemise est dchire, je veux la coudre.

knd
VN poser, mettre {inf. de nd} VN construire. -g t kj l- t knd ng jng. Je veux casser ma maison pour construire une nouvelle.

krmby
N mas. Mbl krmby y mb tng kt ks. Le mas frais est trs bon manger grill.

knd
N soif. Knd m - ngy. J'ai beaucoup soif.

k
VN piler; creuser {inf. de }

knd
N cithare, harpe. Rw nd knd l- mb ngy. Il joue la cithare trs bien. kng [kg] N hache. n kng l- j m t. Prends ton hache, nous allons en brousse. -g tg kg n t -n w m m-w k kng . Je veux couper le bois pour en faire le feu mais je n'ai pas une hache.

k
VN jeter {inf. de }

k
NIn couleurs; dessin; lignes. K kb l- y w? De quelle couleur sont tes nouveaux vtements.

ks
VN manger {inf. de s} Knd kg n mb kt ks. Le fruit de cet arbre n'est pas bon manger.

kt-g
NIn nuque. nd ngn- kt-g- t. Il a tap son enfant sur la nuque.

knj
N poulet. Ml w knj l- t d kw t. Un chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs. Kt j-n d d g s- knj . Auparavant les femmes ne mangeaient pas de poulet. Expr: kw knj - l'oeuf d'une poule

kt
VN balayer {inf. de t} M-d- d-j k-t kt km-ndg l-. Je lui ai donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession.

57

kw
VN saisir, attraper, prendre {inf. de w} Ngn y l gm t kw-n y. L'enfant a tendu un pige pour attraper un oiseau. Expr: kw r - se reposer, prendre repos Dms nd kw r. Le dimanche est le jour de repos. V balayer

nuit m'a beaucoup plu. Expr: l l - danser

l
Cnj et aprs. M-w sk l -tl . Je suis all au march et aprs je suis revenu.

l
VT aider {toujours avec s}

lj
V teindre (au soleil). D y lj mnj l- km tw t kd-. La femme tend ses haricots sur une natte dans le soleil.

k
N hameon. Rw t nd-w knj k. Il est en train de faire la pche avec l'hameon. ky [kwy] N couteau. T ky y t. La lame du couteau est tranchante.

l
Prp de (possessif) {v. l}

lg
V bouillir. M y t nj lg, -g - w? L'eau est en train de bouillir, qu'est-ce que tu veux en faire?

k-m
N toile. Nd-n k-m g - ngy. Il y beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit.

l
N serpent. L d- d kl d y. Si un serpent vous a mordu, vous fuirez une corde.

kym
N hyne

kwy
N tendre [pige]

l
V endroit. Ngn y s- l ng-k-y g t. L'enfant est all avec lui l'endroit des mdecins traditionnels. M- kd tg-n l ng m-- tt n. J'ai vu un lphant dans le mme endroit o je l'avait vu hier.

l
VI tre large. Kb y l ngy. Ces vtements sont trs larges. - tw ng l y d-. Apportemoi une natte large. VI tre grand, haut (personne). D y l. Cet homme est grand.

l
N danse. Ngn y nd-l l L'enfant est en train de danser. L ng -nng nd n n- ngy. La danse que j'ai faite cette

l
Prp de (possessif). Kb l- tt. Mes vtements sont secs. Ks l-, ks l-, ks l-, ks l-j, ks l-s, ks l-d ma houe, ta houe, sa houe,

58

Lexique Daba - Franais notre houe, votre houe, leur houe Alors tu veux me voler quoi?

l
V biller. - ngy, -nj l. J'ai beaucoup faim et je bille.

-
PrA mon, ma. B-km- mes sourcils Kb l- tt. Mes vtements sont secs.

l
V biller. s y ngy l ngy. Si tu ne manges pas assez, tu vas biller beaucoup.

m
Pr moi (forme indpendante)

md
N cynocphale. Md y b ngy t t. Le cynocphale est plus grand que le singe. Md y bl d ng t t, m tj y t t. Le cynocphale est un animal plus grand que le singe, mais il dtruit plus de chose que le singe. Expr: bl md - un grand cynocphale

l-knd-b
V terrain de football. Ngn g t nj - n l-knd-b t. Les enfants sont en train de se battre dans le terrain de football. l-ng [l.g] Cnj quand. L-ng -td by g l- d k gt dn t. Quand j'ai compt mes chvres, une n'tait pas parmi elles.

md
NIn ami. Md-, md-, md-, md-j, md-d mon ami, ton ami, son ami, notre ami, leur ami Bn l- y m-y ndg- m-d md- n. Ma boule, j'ai laiss le reste pour mon ami.

lt
Av demain. Lt t m-d- pt l-. [...mj pt l] Demain (d'abord) je te donne ton argent.

Lb
N Dieu. J y j mb Lb tj-j. Nous, si nous ne somme pas bons, Dieu nous va nous dtruire.

md
Spc un, une. D md k. Quelqu'un m'appelle. [litt: une personne m'appelle] md- (Syn. md-ng-kj) N voisin. Md- l- mon voisin md-kd- (Syn. md-) N voisin. Md-kd- l- d mb, m- d ng m m-d s- t . Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui causer.

mPrA je (avant les voyelles)

V je. Kb y -tg tt. Les vtements que j'ai lavs sont secs. -dn ngn. J'accompagne l'enfant

-
PrA me (obj. de verbe). Rw njj- m k.

59

md-ng-kj [md.g.kj] (Syn. md-kd-)


NIn voisin

mg [m]
N tabac. g d g mg. La vieille femme fume du tabac. mng [mg] N mangue. Expr: kg mng - manguier

ml
N charognard. Y ml g s- n d d t ng y- m t n. Les charognards se rassemblent sur un animal qui est mort dans la brousse.

mp

(Arabe)

m
N sorcellerie. Expr: ng-m - sorcier Ng-m w ngn nd-n. Un sorcier a saisi un enfant cette nuit. N sorcier. M g t ndw- njl d-g. Les sorciers saisissent les esprits des gens.

N pain. -t s n m-y m-tng k mp. Ce matin je suis sorti pour prendre du th avec le pain.

mr
N crocodile. Mr y b ngy t ngrwy. Le crocodile est beaucoup grand que le varan aquatique.

mr
V rnier. Kg mr l- y, knd- nd mb. Mon rnier, son fruit produit bien.

mm

(Sango)

N boa. L mm y bl l ng tr d g. Le boa est un grand serpent qui avale les animaux. m (Syn. k-m) NIn corce (d'arbre) m [m] N eau, de l'eau. d- m d m-y. Donne-moi de l'eau boire. N mouill, chose mouill. T r- t m. Mon corps est mouill. mnd [mnd] VI tre belle. D ng mnd ngy d g njr y . Une femme belle ne saura pas prparer la boule. mg [m] N boeuf, vache. Mg g des bovins

Mr
NP Maro (capitale Ngam)

ms
N acide, tre. Ngr mng y ms ngy t km-. La mangue qui n'est pas mre est trs acide, il te fera mal au ventre.

ms
N tamarinier. Knd ms y ms ngy. Le fruit du tamarinier est trs acide. Expr: kg ms - tamarinier

mt
N nr (arbre). Knd kg mt knd kg ms s- n m knd kg mt ngl b . Le fruit du nr et celui de karit sont pareils, mais le fruit du nr est plus long, est plus grand.

60

Lexique Daba - Franais

mwknj
[mwknj,mwknz] N chef {origine Sango} Mwknj l mbr km t n. Le chef a envoy une annonce publique dans le village.

mnd [mnd]
N aveugle. Ng mnd d ngg s k l . Un aveugle est un homme qui ne peut pas voir.

mr
N foin (pour les animaux). Mr y-ks by g ng km t. Le foin est la nourriture pour les chvres dans le village.

m
V moi (forme indpendante). M lt m- m-w - l-. Moi, demain j'irai chez toi.

m
N salet. Kb l- t m. Mes vtements sont sales.

m
V planter (certaines choses). -m gj l-. Je plante le manioc.

m
Num cinq

m
Cnj mais

mh [mh,my]
Num six. Bmb-mh-gdd-mh six-cent-soixante

md
N perles. Ngn-g-mnd d g t nd-l- md km kl t. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles.

my
N couteau de jet. M-n my m--n tb. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. My y t t kl d g. Le couteau de jet est pour jeter sur les animaux.

ms-j
Num sept. Md- y ngn g ms-j, jng g s, d g mt. Mon ami l a sept enfants, quatre garons et trois filles.

mg
N esp. de sauce. D y njr mg kt-k ngw-. La femme a prpar la sauce "mog" pour son mari. Expr: t mg - la sauce "mog" mnj [mnj] V haricot. Mnj y njr- s kt- d m-s, km- t-. Les haricots cuits sans natron, je les ai mangs et mon ventre me fait mal.

m
N la tique. M ngg d r- t d, ng yb d t r- t. (Quand) une tique qui s'est mise dans ton corps, si tu mets de l'huile sur elle, elle va s'enlever de ton corps.

m
N tortue. M y tl d; l ng- kn d t. La tortue tue les gens; il met sa queue dans le nez des gens.

ms
N sang. Ms-, ms-, ms rw, ms-, ms-j mon sang, ton sang, le sang lui, son sang, notre sang

(Franais)

Cnj mais

61

Y ms- ngy ndn. Un moustique buvait beaucoup de mon sang cette nuit. Rw ksd ms b ngy. L o il avait un accident, le sang a beaucoup coul terre. d kg t s d g- d- b ms- ngy. Il a tomb de l'arbre et frapp sa tte, et son sang a beaucoup coul.

ml
N chat sauvage. Expr: ml ngg m - chat sauvage (de la brousse) Ml ngg m t w k knj l- t d kw t. Un chat sauvage est venu et saisi ma poule qui restait sur ses oeufs. N chat. Ml y w yg tg-n ngy. Le chat a attrap beaucoup des rats hier.

mt
N infirmit, blessure. Ngn y d kg t s, nj- tt, ts mt. L'enfant est tomb de l'arbre et son pied s'est cass et il est rest paralys.

mm
NIn beau-pre, belle-mre. Mm-, mm-, mm- mon beau-pre, ton beau-pre, son beau-pre -g ks y t km mm- t . Je n'aime pas manger en prsence de mon beau-pre.

my
N maladie. My ngg kt - y tl nj - y. La maladie qui avant m'a attaque, est revenue pour m'attaquer encore. N malade. Ngn y my. L'enfant est malade. N une personne malade. Ks d-g nj- d my t y. Beaucoup de monde tait assis avec le malade (pour le visiter).

Mnd
NP Moundou

mnj

(Sango)

N blanc, Europen. D-g ngy Njmn n g- kl- t Mnj . Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Franaise.

mr
N la rage. w ngg bs ng mr y . N'approches pas de ce chien enrag. Expr: mr - il est enrag

mt
V pnis. Mt-, mt-, mt-, mt-j mon pnis, ton pnis, son pnis, nos pnis Mt snd y b ngy. Le pnis d'un cheval est trs grand.

m
N herbe. Hb s m kd . L'hippopotame mange des herbes dans la journe aussi. M t ky m t-kd by g l-. Je vais pour ramasser des herbes pour mes chvres. N la brousse. -tt ngn ng g m t. Je casse des

mt
Num trois. Ks d ng Njmn t d ngg Mnd nj mt. Le nombre des gens N'Djamna est trois fois le nombre de ceux qui sont Moundou.

62

Lexique Daba - Franais brindilles dans la brousse. Expr: km m t - dans la brousse

mb
N barbe. Mb- m, mb, mb rw, mb-j ma barbe, ta barbe, sa barbe, nos barbes Mb t g n y ngl ngy. La barbe de ce vieux l est trs longue.

mb
N sein. D y d mb ngn-. La femme donne la tte son enfant. N lait. Mb y nd kd- y tj. Le lait que tu as mis au soleil est gt. y mb kd- d mb y tj. Si tu laisses le lait au soleil il deviendra aigre.

mby
N chef

mb
VT verser. Rw mb m km k-ng t t njr y. Elle verse l'eau dans la marmite pour cuire. Yb y mb , -mb knng. La bire n'est pas bonne, jette-la (en versant).

mb
V tranger, invit. M-n bl bt l- m-d mb g l-. J'ai pris un gros mouton et l'ai donn mes trangers. Ny- n mbl d njr d mb g l-. Ma femme a pris la graisse de la viande et l'a fait cuire pour mes trangers.

mbr
V annonce publique. Mby l ng-kl g l- t kl mbr. Le chef a envoy ses assistants pour faire une annonce publique. Expr: kl mbr - faire une annonce publique

mb
V pierre. Ngn y n mb l- md-. L'enfant a lanc une pierre sur son ami.

mbt
V livre, papier. M-w mbt g ngy km l t l-. J'ai beaucoup de papiers dans mon sac. Expr: mbt l- y mb - fait attention mbt l- y mb ng-g g ngy. Fais attention, il y a beaucoup de voleurs.

mbr,mbrmbr
V sept (jours), une semaine

mbt
VI tre svelte. Ngn y s ngy m mbt. Cet enfant mange beaucoup mais il est maigre. mbt (Syn. kg-nj) N tabouret (Sango). D g nj- d mbt t t ndl- t. Les femmes sont assises sur le tabouret parce qu'ils sont en train de parler.

mb
VI tre bon. K-m wr bn ng mb tg-n t mb g. Ma mre a prpar une boule dlicieuse hier pour les trangers. Expr: mb - fait attention b y mb, b y tt ngy . Fais

63

attention avec cette route, elle n'est pas trs large. VI tre beau. Ngn jng y rw t mb Ce jeune est beau. M-nd kj ngg mb ngy. J'ai construit une belle maison. Expr: r [d] mb - tre beau Av bien, avec attention. l mb, l t n- t n. Regarde avec attention, il y a un serpent devant toi.

nV il (discours indirect). Rw l- k lt n- . Il m'a dit qu'il viendra demain.

-
Pr avec (partitive: indique la chose avec quoi on fait l'activit). Kg y ngg mb t kl- kj. Cet arbre est dur et bon pour faire les maisons avec.

mb
N oreille. Mb-, mb-, mb-, mb-j mon oreille, ton oreille, son oreille, nos oreilles Mb hm d ngl ngy. Les oreilles du livre sont trs longues.

nj
N paroles, raison. Nj l bs t s- km t t y. C'est ma raison seulement qui va sortir avec moi de ce problme. V disputer, se disputer. Ngn g nj nj t d yks t. Les enfants sont en train de disputer sur la nourriture.

mb-bl
VI tre caboss. Kmy l br- y s- n b- d kmy mb-bl. Le camion de mon pre avait un accident sur la route, le camion tait caboss.

nj
VT nier. nj t y bs l t y. Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit!

mbl
V frais, tre. Ny- n mbl d njr d mb g l. Ma femme a pris la graisse de la viande et l'a faire cuire pour mes trangers.

nl
N roseau. Kg nl kg ng ngn g - tw t nng--n. Le roseau est un arbre que les enfants utilisent pour faire des fltes pour danser avec.

Mbrr
NP Mbororo, nomade foulb

mbj
VI tre mr. Mng l- mbj, s t ks. Mes mangues sont bien mres, on peut les manger maintenant.

n
VT rater; manquer. Ngn l y n-. L'enfant a jet (quelque chose) sur l'oiseau (mais) il l'a rat. -g kw ngn y m -n-. J'ai essay d'attraper l'enfant mais je l'ai rat.

mbt
VI tre trou. l l- y mbt. Mon sac est trou.

64

Lexique Daba - Franais

nn [nn]
N oncle maternel. Nn-, nn-, nn-, nn-j mon oncle, ton oncle, son oncle, notre oncle Nn- nnd k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. D ngg tgn m-- d nn-. La personne que j'ai vue hier tait ton oncle (maternel).

Qui est le chef de ce petit village ici.

n
N marqueur rciproque

n-t [n-]
Av ensemble

ny
V rester. Ny j. a reste un peu. VI tre perdu, gar. Ngn ng nj bt mg l- d ny m t. L'enfant qui garde mes boeufs s'est gar en brousse. M-nj m-w m-l b- d pt l ny km b t. J'tais en train de nager au fleuve et mon argent tait perdu dans le fleuve.

nr
V arracher. Ng-g nr pt l k- -. Le voleur a arrach l'argent de ma mre et s'est enfui avec.

ns
N antilope cheval. Ng-nd r ns k my l-. Le chasseur a lanc son couteau de jet sur l'antilope cheval.

n
Av ici. - n, -g kl- t md. Viens ici, je veux te dire quelque chose. Spc ce, cette, ces. n kg n d-. Prends ce bois pour moi.

nt
V front NIn espace devant la maison. D lj w l- km nt t. La femme a mis sa natte dans l'espace devant la maison.

n
PrA avec [une chose dont on a dj parl] {ajout au verbe qui a le sujet au pluriel} n- n n -n d-d t. Ils ont pris le cadavre et l'ont emmen la tombe.

n
V lune. N d -n yr nd n. La lune aujourd'hui est trs claire ce soir. N y nd -n. La lune est trs claire aujourd'hui. N le mois

n
VT plaire. L ng -nng nd n n- ngy. La danse que j'ai faite cette nuit m'a beaucoup plu.

n
VT goter. -n t n k rb w. Gote la sauce pour voir si elle est sucre.

nl
N vent. Le vent Nl l souffle Nl tl w lmb. a teint la lampe. ngy. Le vent beaucoup.

n
Int qui?. N mwknj ngg ngn t n w.

65

nl-m
N tourbillon. Nl-m l ngy d tj y g ngy -n. Un tourbillon a beaucoup souffl et il a dtruit beaucoup de choses dans le village aujourd'hui.

n [n]
N cadavre. n- n y -n d-d t t db-. Ils ont pris le cadavre et l'ont apport au cimetire pour l'enterrer. nng [ng] N sagaie. - k nng m-y m nng w- . Il a lanait la sagaie sur moi, mais je me suis enfui et la sagaie ne m'a pas pris. M- dl k nng y dl y . J'ai jet la sagaie sur l'antilope mais elle s'enfuit. nng [ng] N rasoir

nm
NIn soeur. Nm-, nm-, nm md-, nm ngn ma soeur, ta soeur, la soeur de mon ami, la soeur de l'enfant M m-g t nm md- n. Je veux pouser la soeur de mon ami l. nng [n] N terre, sol. M-ng dj d nng t. J'ai trouv 100 CFA sur la terre. Expr: nng - marcher M- nng ngl ngy d ng- t- ngy. J'ai beaucoup march et ma cuisse me fait beaucoup mal. Expr: nng - marcher Ngn y nj nd- nng w? Est-ce que l'enfant marche (a-t-il commenc marcher?) ng [n] V sucer, manger une sauce avec les doigts. M-ng t k ngg ny- njr n. J'ai mang (avec les doigts) la sauce longue que ma femme a prpare aujourd'hui.

n
N copouse,. N n g ngw d k b. Elles sont des copouses, elles ont un seul mari. N jalousie entre les femmes

n
N rver N rve. -n nd n j d nnd-. J'ai rv cette nuit sur mon frre.

ny
NIn femme, pouse. Ny- nj s w. Ma femme est en train de piler le mil. Ny-, ny-, ny-, ny-j, ny-d ma femme, ta femme, sa femme, notre femme, leur femme Ny- r- t- ngy -g k s- kj- t. Ma femme est trs malade, je veux aller avec elle l'hpital.

nm
N gombo. D y njr nm kt ngw-. La femme prparait le gombo pour son mari.

nj
N famille. Nj- g - w? O est partie ta famille? Nj-, nj-,

66

Lexique Daba - Franais nj-, nj-j ma famille, ta famille, sa famille, notre famille Viens prendre cet enfant qui pleure l. n [n,n] Av l, l-bas. Y g n. Les oiseaux sont l. g tw y nd n. Prends cette natte et mets-la l-bas.

nm
V conserver [fruit] pour qu'il devienne mr. -gng pp l- y m-nm- s gbl m- m-s. Je coupe la papaye et la garde, elle deviendra mre aprs et je la mangerai. nnd [nnd] NIn frre, soeur. Nnd-, nnd-, nnd-, nnd-j mon frre, ton frre, son frre, notre frre Nnd- y l- k t br- ngy, m l- k -t k ngy. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre. nng [n] V jouer. Ngn g nng- gd kj. Les enfants jouent derrire la maison. nng [n] N danse. Ngn-bs g y - nng t. Les jeunes hommes vont la danse.

n
Av l-bas (loin). l d b t y n. Regardez lbas loin sur la rive.

ndAux marquer progressif. Dktr kj nd-j ngn. Le docteur est dans la maison, il est en train de gurir l'enfant. Rw nj tl bt. Il est en train de tuer le mouton.

nd
VI tre blanc. Y y b d-rw nd. Cet oiseau a le plumage blanc. Expr: n nd - la lune est claire

ndb
N canard. Ndb y y ng g m ngy. Le canard est un oiseau qui aime l'eau.

n
N front. N-, n-, n-, n-j mon front, ton front, son front, nos fronts

ndj
V imiter. Ndj y imiter quelque chose Ngn ng j ndj y l ngkm . Un petit enfant n'imite pas un adulte.

n
Prp devant. Y t n- t. Quelque chose a apparu devant moi.

ndm
N cureuil. Bs w ndm -n. Le chien a attrap un cureuil aujourd'hui. ndn [ndn] VI tre plein. M-s y y km- ndn. J'ai mang, mon ventre est plein.

n
VI crier. Tnj g n- ngy nd-n. La pintade crie beaucoup pendant la nuit. VI pleurer. - t ngn ngg nj n j- t.

67

ndng [nd]
V faire de tonnerre {sujet: nj} Nj ndng. Il fait de tonnerre.

nd
V pais, tre. Nd hb d nd ngy t nd by. La peau de l'hippopotame est plus paisse que la peau d'une chvre.

nd
N peau. - ndy k nd hb. On fabrique la chicotte avec la peau de l'hippopotame. Nd by la peau d'une chvre nd-d-r (Syn. nd) NIn peau. Nd-d-r-, nd-d-r-, nd-d-r- ma peau, ta peau, sa peau

ndt
V concerner. Y y ndt k- . Cette chose ne concerne pas ta mre.

ndy
N chicotte. - ndy k nd hb. On fabrique le chicotte avec la peau de l'hippopotame.

nd-t
NIn lvre

ndm
V prter

nd
V griller, frire. D y nd w. La femme grille les arachides.

nds
N balai. Nds y kw l km-ndg t. Le balai est une chose pour balayer la concession.

nd
N s'goutter. D kj l- y nd m ngy. Le toit de ma case laisse beaucoup des gouttelettes. D y nj nd rg l-. Sa femme est en train de fabriquer du 'argi'.

nd
N initiation pour les jeunes hommes. Jng y nd t. Un homme va l'initiation pour les jeunes hommes.

ndb
V trembler. M-w ng-g d ng-g nj ndb j- t. J'ai attrap le voleur et il tremblait dans mes mains.

nd
N pauvret. Nd ngy km l t n t l-j n. Il y a beaucoup de pauvret cette anne dans notre village ici. Expr: ng-nd - un pauvre

ndg
N reste. Y-ks y ndg- ny. Cette nourriture l, ca reste une partie. [litt: ...reste-de.lui reste] ndg [nd] VI diarrhe, avoir. Ngn y nj ndg k ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang.

nd
N douleurs prnatales. D y, nd s-. La femme a commenc avec les douleurs prnatales. Expr: nd k [d] [une] femme commence avec les douleurs prnatales

nd
V apprendre. -nd y ngy ng d- dny t . Si tu

68

Lexique Daba - Franais n'tudies pas, tu ne vas pas russir dans ce monde. Br- nd- l kj ndg. Mon pre m'a enseign comment tisser le secko. ta langue, sa langue, nos langues

nd
N la chasse. Br- nd t m w y k . Mon pre est parti la chasse mais il n'a rien attrap. Expr: ng-nd - chasseur Br- d ng-nd. Mon pre est un chasseur.

ndg
N secko, clture en paille. Gg km-ndg l- k ndg. Il a entour sa concession avec le secko. M n mb ngy t kj ndg. Cette herbe est trs bonne pour tresser le secko. Expr: km-ndg concession Kg ngy kmndg t n. Il y a beaucoup des arbres dans cette concession.

nd
V dmanger. W ty y nd ngy. La feuille du petit mil dmange beaucoup. Mb- nd- ngy. Ma barbe me dmange beaucoup.

nd
N journe. Dms nd kw r. Le dimanche est le jour de repos. Expr: nd ? - quand, lequel jour Nd w? Quand va-t-il venir? Expr: km nd mbrmbrm ti - dans une semaine

ndg
VT se laver, se baigner. y r- t ngy, w ndg m. Tu sens mauvais, vas te laver. nd m y w d- ndg. Mets cette eau sur le feu pour que je me baigne.

nd
V labourer, cultiver. Kl l d d t t njr y, jng kl - kl nd. Le travail de la femme est de cuire, l'homme, son travail est le travail de labourer. D-g nd- w ngy l t n. Les gens ont cultiv beaucoup de mil cette anne. N champ. D y nd t y y g km k t - -. La femme l est partiee au champ et a ramass les choses dans le van et les a ramen au village.

nd
V rveiller VI se rveiller. -nd s n -g k kw knj g. Je me suis rveill tt le matin pour aller faire la pche. -nd d ndl t, -nj m-l y r- t. Je me suis rveill et je suis en train de m'habiller. ndng [ndg] N piment. -g t ng njr- ngy k ndng . Je n'aime pas trop la sauce cuite avec le piment.

nd
Av nuit, pendant la nuit. Kl y ngy nd n d m-l y d- t. Il faisait trs froid pendant

nd
NIn langue. Nd-, nd-, nd-, nd-j ma langue,

69

la nuit et j'ai mis quelque chose sur moi. k ngy ny- s t t ndl nd . Je ronfle beaucoup, ma femme ne peut pas dormir pendant la nuit. Expr: nd n - cette nuit Nd n ngn k g j-m- ngy. Cette nuit les insectes me drangeaient beaucoup.

annes de famine, les gens ont maigri. Expr: (d) ndl d (qqn) devenir maigre

ndl
V dormir. l wr ngy ngn y t nj ndl. Ne crie pas beaucoup, l'enfant est en train de dormir. Tg-n -t ndl mb ngy. Hier j'ai bien dormi. Rw j- t ng km g- t t ndl. Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

nd-n
Av cette nuit

ndb
V sauter. Ngn y ndb d m t. L'enfant a saut sur l'eau.

ndm
VI tre pourri, pourrir. Y md ndm, wr- t-j n, -s ng d n l knng. Il y a quelque chose pourrie ici, son odeur nous arrive ici, cherche-le et trouve-le et jette-le. Y ml y ng b ngy s d g ng ndm. Le charognard est un grand oiseau qui mange les animaux pourris. ndng [ndg] V jumeaux, jumelles. Mdkj l- j ndng g nd n. Ma voisine a accouch des jumeaux cette nuit.

ndr
V tirer. Ndr y tirer quelque chose (exemple qui montre le ton H) Mg g ndr- w km ps t. Le boeuf tire le mil dans la charrette.

nd
NIn voix de; cri de. M- k nd tnj. J'ai cout le cri de la pintade.

ndb
N louer. msy t dimanche l'glise Dms d-g - ndb- Lb. Le les gens vont pour louer Dieu.

ndj
N farine. Ndj gj l- y nd ngy. La farine de manioc est trs blanche. Rw s w b tl ndj- t wr. Elle pile le mil blanc, le vanne et pile encore la farine et la remue.

nd
N hrisson. Nd y ngn d ng kn- gd t. Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles.

nds
VI tre vermoulu. Kg y nds ngy. Ce bois est trs vermoulu. ng [g] (Syn. ng) Cmp que, qui. S ng - y rp ngy. Le th

ndl
VI tre maigre; maigre. Km l-n ngy d d-g ndl d. Dans les

70

Lexique Daba - Franais que tu prpares est trop sucr. Ngn ng m-- sk y ng-g-. L'enfant que j'ai vu au march est ton cadet. ng-bnj [g.bnj] N lpre ng-km [g.km] N grand-frre. Ng-km l, ng-km l-, ng-km l-j mon grand frre, son grand frre, notre grand frre N adulte ng-n [g.n] Spc ce, cette. l ng-n m y kr. Cette anne l'eau s'est tout tari. ng-nd-y [g.nd.y] V cultivateur ng- [g.] Int lequel. By ng- my? Laquelle chvre est malade? l ng- - n w? Dans quelle anne es-tu venu ici? ng-tg [g.tg] V grand frre. Ng-tg- ngkm l-. Ton grandfrre est ton grand-frre. ng-y [g.y] N richesse. Expr: d ngg ngy une personne riche, richard ngkm [gkm] N grand frre. Ngkm l, ngkm l- mon grand frre, ton grand frre M ngkm l-. Je suis ton grand frre Rw ngkm l-. Il est mon grand frre.

ngl [gl]
VI tre long. Mb hm d ngl ngy. Les oreilles du livre sont trs longues. VI tre grand (personne). Ng-g- y ngl ngy. Mon petit frre est trs grand.

Ng
NP Ngam (ethnique Sara dans la rgion de Maro). Ng g njj l-d y b ngy. Les Ngams, leurs cicatrices sont trs larges. ng [g] Cmp que, que. Ngn ng m- sk y ng-g-. L'enfant que j'ai vu au march est cadet. ngn [gn] NIn {enfants (pluriel irrg. de ngn)}. M-w ngn g j. J'ai deux enfants. ngg [g] V tre dur. Kg y ngg. Cet arbre est dur. VI tre difficile. T mnj, nd- ngg . La langue franaise n'est pas difficile apprendre. VI tre fort, rsistent. Tw gg d () tw ng ngg ngy. La natte fait avec l'herbe 'gage' est une natte qui est trs forte. ngg [g] V qui, que. D ngg tg ngy. une personne qui est trs forte D ngg mb une personne qui est bonne D ngg g y ngy une personne qui connait beaucoup ng

71

m-n y le mdicament que j'ai pris ngng [gg] V dents. Ngng-, ngng-, ngng-, ngng-j mes dents, tes dents, ses dents, nos dents Ny- ngng- t- ngy, g k pt t. Ma femme, ses dents la font trs mal, elle est alle l'hpital. ng [g] N sable ng-ky [g.ky] N sable. D y ng-ky t nd- w l-. La femme a ramass du sable pour faire griller ses arachides. M- d-j ngg b t d ng-ky t. J'ai trouv 100 CFA dans le sable ct du fleuve. ngrwy [grwy] N le varan aquatique, l'iguane. Ngrwy br s- n m ngrwy t km m t. L'iguane et le varan sont pareils, mais l'iguane habite dans l'eau. ngw [gw] NIn mari. N n g ngw d k b. Elles sont des copouses, elles ont un seul mari. Ngw-, ngw-, ngw- mon mari, ton mari, son mari Ngw k- d br- . Le mari de ma mre n'est pas mon pre. ngy [gy] Av beaucoup. s y ngy. Tu manges beaucoup de choses. Ngn y g ngy. L'enfant rit beaucoup.

Av trs. Kg jl y t ngy. L'arbre du calcdrat est trs amer. ng [g] N propritaire. Ng kj l- le propritaire de ma maison Expr: ng-nd, ng-kngy - un pauvre, un richard Expr: ng-ky,ng-btk un marchand, le propritaire d'une boutique ng [g] N propritaires {pl. irrg. de ng} ng-b [g.b] N ennemi. D y ng-b l-. Cette personne l est mon ennemi. ng-b l- d y r-. Si tu vois ton ennemi cache-toi. ng-g [g.g] N voleur. M-w ng-g d ng-g nj ndb j- t. J'ai attrap le voleur et il tremblait dans mes mains. Rd-g w- ngg nd-n nd-- ngy. Ils ont saisi un voleur cette nuit et ils l'ont beaucoup frapp. ng-g [g.g] NIn cadet ng-k-y [g.k.y] N mdicine traditionnelle. Ng-k-y j ngn. La mdecine traditionnelle a guri l'enfant.

ng-nd-knj
[g.nd.knj] N pcheur ng-nd [g.nd] N chasseur. Ng-nd y tl tb k bnj l-. Le chasseur a tu le lion avec son fusil.

72

Lexique Daba - Franais

ng-nd [g.nd]
N cultivateur. Ng-nd y nd tg-n ngy d n d r ngy. Le cultivateur a labour beaucoup hier et aujourd'hui il est trs fatigu. ng-nd-y [g.nd.y] V cultivateur ng-y [g.y] V sorcier ngg [gg] Prp ct de, proche de. w ngg- t . Ne va pas proche. -t ngg- t . Ne viens pas proche. -t ngg d t y . Il ne faut pas approcher cette personne. ngg [gg] Prp ct de. Bs y d k ngy ngg kj t. Ce chien dfque beaucoup ct de la maison. M-l tw ngg kj t. J'ai mis la natte ct de la maison. ngg [gg] Av proche. w ngg t . Ne va pas proche. Expr: t ngg approcher ngg [gg] NIn petit frre ngkmt [gkmt] N un aveugle ngnj [gnj] (Syn. pt) N l'argent. M-nj -s ngnj l- ng ny. Je suis en train de chercher mon argent qui est perdu. ngr [gr] NIn veines, nerfs. Ngr d by y ngy. Il y a beaucoup des veines dans la viande de la chvre.

Expr: ngr j - veines, nerfs dans les bras Expr: ngr km- veines, nerfs dans le ventre ngr [gr] N racines. M-nd nj- d ngr kg t m -t ms. J'ai frapp mon pied contre les racines d'un arbre et je suis tomb. ngr [gr] NIn peau (d'animal). Rw ngr by l r- t. Il a cousu la peau de la chvre et l'a mise sur son corps. ngr [gr] NIn tubercule de. Ngr gj y mb ngy t njr t ks. Le tubercule de la patate douce est trs bon pour cuire et manger. ngs [gs] VI tre en lambeau. Kb l- y ngs d -g njg ng jng. Mes vtements sont en lambeaux, je veux acheter des nouveaux. ngs [gs] N pou. Ngs t nd-s- d ngn- ngy. Les poux mordent la tte de mon fils. ngy [gy] N esp. d'arbre ng [g] N brindilles, petits fagot. -tt ngn ng g m t. Je casse des brindilles dans la brousse. ng [g] N calebasse. Rw g w km ng t t tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava.

73

Expr: ng k by - une calebasse pour boire la bouille ngg [gg] VT attendre. -ngg- j m-w njr-n. Attends-moi, je reviens toute de suite. ngl [gl] Av sifflement. Ngn y g k ngl ngy. L'enfant aime beaucoup siffler. Expr: ngl - siffler ngn [gn] N enfant. Jng t njb t ngn-. L'homme est en train de donner un baiser son enfant. D-r ngn ng j le corps du petit enfant Ngn-, ngn-, ngn-, ngn-j mon enfant, ton enfant, son enfant, votre enfant Expr: ngn ng j - un petit enfant NIn petite (chose, personne, etc.). Ngn l- mon petit village

mangue qui n'est pas mr est trs acide, il te fait mal au ventre. Expr: ngr - dans un tat pas mr ng [g] N bche ng [g] NIn coquille, caille, corce. W ng ng- t t y ndm d . Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. ngd [gd] V courir. L-ng tb y ngd. Quand il a vu le lion il a couru. Expr: ngd - courir ng [g] N igname. Ng y njr k d y n- ngy. Les ignames cuites avec la viande me plaisent beaucoup.

nj
NIn pied. Nj-, nj-, nj-, nj-j, nj-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, leurs pieds Ngn y d kg t s d nj- tt. L'enfant est tomb de l'arbre et il a cass la jambe.

ngn-g-mnd
[gn.g.mnd] N jeune fille. Ngn-gmnd g des jeunes filles ngr [gr] V claquer. Ngn y t nj ngr ngng-. L'enfant est en train de claquer les dents. V croquer. Bs t nj ngr kng y. Le chien est en train de croquer l'os. ngr [gr] NIn fruit pas mr, recueilli tt. Expr: ngr mng - mangue pas mre Ngr mng ms ngy t km-. Une

nj
N fois. Tg-n ngn y l mb k- nj j. Hier l'enfant a tt deux fois. Nj j - S t n. C'est la deuxime fois que je viens Sarh.

njl
N pantalons. g- njl l- ngn t n -g k njg ng jng. On a vol mon pantalon sur le

74

Lexique Daba - Franais village, je vais acheter un nouveau. Njmn [Njmn] NP N'Djamna (capitale du Tchad)

njj
V demander, poser une question. M-njj br- gnj m br- g-. J'ai demand de l'argent de mon pre, mais il m'a refus. Rw njj- k br- w. Il m'a demand si mon pre est venu.

njr-n
Av bientt, toute suite. Njr-n d j- t S t. Toute de suite nous allons arriver Sarh. g t k j njr-n. Je veux me reposer toute de suite. nd y-ks d tbl t, j g ks njr-n. Mets la nourriture sur la table, nous voulons manger bientt. Av de nos jours. Njr-n d-nng t y kng d y ngg ngy. De nos jours il est trs difficile de russir dans le monde.

njj
V roter. K-t- -njj t ngy w? Pourquoi rotes-tu beaucoup?

njl
N youyou. Expr: l njl - pousser des youyous

njl
N ombre. nj njl-. Il est assis dans l'ombre. Njl kg jl y mb ngy. L'ombre du calcdrat est trs bonne. N esprit. D-g l- k njl g ng mb ngy nj km kg jl t. Les gens disent qu'il y a beaucoup d'esprits dans les calcdrats.

nj
N pluie. Nj d ngy n. Il a beaucoup plu aujourd'hui.

njb
V baiser. D t njb t ngn-. la femme est en train de baiser son enfant.

njl
V briller

njg
V acheter. -njg kb l y l mb mb. O astu achet des vtements si bons. -njg sk w? Qu'est-ce que tu as achet au march.

njr
VT cuire. - w d- kt -njr y. Fais un feu pour que je puisse faire la cuisine avec. V faire la cuisine

njj
N cicatrice. Ng g tj njj l-d y b ngy. Les Ngams font des cicatrices trs grosses (dans leurs visages).

nj njr

(Sango)

N mas N aubergine.

njb
V dranger. y njb- ngy; y njb ngn y ngy. Toi l, tu me dranges beaucoup; toi l,

75

tu drange cet enfant beaucoup.

j
V accoucher. j--n- km l t w? Tu tais n en quelle anne? Expr: j- [d] - tre n M j--- S t. Moi j'tais n Sarh. ng [] V roter. M-s w ngy d m-ng ngy. Je mange beaucoup des arachides et je rote beaucoup. g [] V verser, mettre. M-ng kb km s t t tg. Je mets les vtements dans le seau pour les laver. g [g] V jeter. Expr: g knng - jeter de bonne V pondre (oeufs) VT verser. M-ng m b. J'ai vers l'eau par terre. ng [] VI tre fort (boisson, magie). rg ng ngy, yb bl-bl y ngg - k w y ng ngy . Argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas forte.

njt
VT dtacher, dlier. njt kl n, m-s . Dtache la corde, je ne peux pas.

V prparer (la bouillie)

Cnj et, et alors. - kl ngy m-r. Je travaille beaucoup et alors je suis fatigu.

Cnj mais. M-j d- b-d- gj. J'ai coup mes cheveux mais c'est trop court. - tg-n m-- . Je suis venu hier mais je ne t'ai pas vu. -njj pt br- br- g-m. J'ai demand de l'argent de mon pre, mais il m'a refus.

Cnj aussi, et. Jng d les hommes et les femmes

-
Av dans, en (locatif)

V voir. Ngn y m-- sk tg-n. Cet enfant l, je l'ai vu hier au march. Rw -, rw -, rw - , rw -j, rw -d, rw d y il m'a vu, il t'a vu, il l'a vu aussi, il nous a vu, il les a vu, il a vu cette personne V couter, entendre. M- nd wr l ngn-g. J'ai cout le bruit des enfants.

r
N salive. r t-j kr d s n . La salive de nous tous n'est pas la mme.

t
V sentir mal. Y ngg ndm d t ngy. Une chose pourrie sent trs mal. y r- t ngy, w ndg m. Tu sens mauvais, vas te laver.

76

Lexique Daba - Franais

t [t,t]
V il ne faut pas (deuxime personne). t knd ngn. Il ne faut pas taper ton enfant. t njg d ng ngr ngy. Il ne faut pas acheter de la viande avec beaucoup de veines.

y
V mourir. K md- y y. La mre de mon ami est morte. g y y. Ce vieux est mort.

Expr: d d [d] concerner [qqn] Y y d d- . Cela ne te concerne pas. Expr: d [y] - ne pas tre assez [dans un liquide] Kt d t y . Il n'y a pas de sel dans cette sauce. V puiser. w d m t kd-. Va puiser de l'eau pour me donner.

g
V empcher V refuser. -njj- ktkd bl t k m rw g-. Je lui ai demand (utiliser son) vlo pour un voyage mais lui il a refus. Br- g- d kd- pt t -njj- mt. Mon pre a refus de me donner de l'argent pour acheter une moto.

V brler. W b-km-. Le feu a brl mes sourcils. W s m t nd l-. Il y avait un feu dans la brousse et il a brl mon champ. [litt: le feu a tomb dans la brousse ...] W y ngy, -t kr y j . Le feu est trs fort, enlves le fagot du dessous la marmite. Expr: kl - faire froid -n kl ngy. Aujourd'hui il fait trs froid.

j
V montrer. M m-j y, j y, rw j y, j j-j y je montre une chose, tu montres une chose, lui il montre une chose, nous montrons une chose Ngn y j- l ngg ngnj l- ny tt. L'enfant m'a montr la place o il avait perdu son argent. M m-j- l ng l mm t tt. Je vais te montrer l o le boa habite dedans. Expr: j- t - causer Rd-g t nd-j- t. Ils sont en train de causer. Expr: j r- - se vanter Rw j r- ngy m y k . Il se vante beaucoup mais il ne fait rien.

-
Loc , en, dans {avec mots qui contiennent la voyelle }

d
V toucher. Knd kg n y mb , d l. Le fruit de cet arbre n'est pas bon, ne le touche pas. M-d, d, rw d je touche, tu touches, il touche M-d y l- d m-y. Si j'ai touch tes choses, que je meure. d y y , y y l- . Ne touche pas cette chose, cette chose n'est pas toi.

77

j
VT conseiller. j ngn-. Rw j ngn-. Conseille ton enfant. Il conseille son enfant.

VI tre saoul. y yb bs n b w? As-tu bu de la bire de mil et es-tu devenu saoul quoi? M-n, n, rw ;j j-- w? Je suis saoule, tu es saoul, il est saoul; estce que nous sommes saoules? r [r] VI tre fatigu. M-r, r, rw r, j j-r-, rd-g r- je suis fatigu, tu es fatigu, lui est fatigu, nous nous sommes fatigus, eux ils sont fatigus Tg-n - kl ngy d -n d mr ngy. Hier j'ai beaucoup travaill et aujourd'hui je suis trs fatigu.

mb ngy. Il chante trs bien. P ngg j-s y dg ngy g-. La chanson que nous chantons, beaucoup de gens la connaissent. Expr: s n - avoir un accident

s
V piquer. Kn y s- ngy. L'pine m'a piqu mal. Dktr s ngn y t kd- . Le mdecin a piqu l'enfant pour lui donner le mdicament. VI tre fort (le soleil). Kd s ngy -n. Le soleil est trs fort.

y
VT ramasser. D y nd t y y g km k t - -. La femme l est partie au champ et a ramass les choses dans le van et les a ramen au village. Rw y w g km l t. Elle a ramass le mil et je l'ai vers dans le sac. Expr: y l - balayer

VT enlever, retirer. w km m km k t - -. Il a ramass les arachides dans la brousse dans le van et les a amen la maison. Ngn y t-yb d-. L'enfant a enlev la capsule de la bouteille pour moi. VT raconter VT ouvrir. r t-ndg d kmy d kj-. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y entrer.

VI tre lourd. Kg ngy, m-s t kn d . Ce bois est trs lourd, je ne peux pas l'enlever.

p
N chanson. P y n- ngy. Cette chanson me plat beaucoup. Expr: ks p - chanter pt [pt,pt] (Sango) N argent. Tg-n m md- pt. Hier moi je lui ai donn de l'argent.

s
V {chanter (obj. toujours s 'chanson')}. Rw s p

pr
NIn la bile. D y t nj tm pr-. La

78

Lexique Daba - Franais personne est en train de vomir avec la bile.

rp
VI tre sucr. Knd kg pmp y rp ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr. S ng - y rp ngy. Le th que tu prpares est trop sucr.

pl
V pagayer. Ng-kw-knj g nj km t t b- t nj pl- t l-d. Les pcheurs sont dans la pirogue dans le fleuve et ils pagayent leur pirogue.

r
V craser. M-w k w l k- t r. Je vais avec les arachides de ma mre pour les craser.

pn
N esp. d'antilope

pr
N esp. de serpent venimeux, cobra

rb
N esp. de petite courgette

plbg
V poumon. Plbg-, plbg-, plbg-, plbg-j mes poumons, tes poumons, ses poumons, nos poumons Plbg by y mb nd. Les poumons de la chvre grille sont bons ( manger).

r-k
N joie, flicit. Nng n y nng r-k. Cette danse est une danse de joie.

rd-g
V eux (forme indpendante). Rd-g - k ks. Ils pensaient qu'il tait la canne sucre.

pmp pr

(Franais)

N la pomme N chaussures. -njg pr n kt-kd ngn-. J'ai achet des chaussures pour mon fils. M-s njt kl pr l- . Je ne peux pas attacher la corde mes chaussures.

rw
V lui (forme emphatique) {v. aussi d-r} Rw j d m m-nd-. Lui, s'il me drange je vais le frapper.

r
NIn corps. R- n- ngy je suis trs content Expr: r [d] n- [qqn] tre content r- n- w? J- kr r-j n-j. Toi, es-tu content? Nous l, nous sommes contents.

ps
N charrette. Mg g ndr w km ps t. Le boeuf tire le mil dans la charrette.

rb
VI tre sucr. By ng y ng skr tt d rb ngy. La bouillie que tu as prpare, tu as mis beaucoup de sucre dedans et elle est trs sucre.

VI tre debout. Kg ngg ngg kj t l- wt- ngy. L'arbre qui est ct de cette maison a beaucoup de feuilles.

79


V faire. -g y g ngy m -g kj ndg . Je sais faire beaucoup de choses, mais ne sais pas tresser le secko. Expr: hng [d] [qqn] se mettre en colre l- t ngg hng - d- t. Il m'a dit des paroles qui m'ont mis en colre sur lui. Expr: kr [d] - [qqn] tre fatigu g jng y kl ngy d kr - ngy. Ce vieux a beaucoup travaill et il est trs fatigu.

b
V chemin, route. ng-b l- y b d-. Si tu vois ton ennemi, laisse lui la route. n b n ng--mb- g b n. Ne prends pas cette route, des malfaiteurs sont sur cette route.

b
Av sur la route {locatif de b}

s
VT remplir. Rw ng pt s dn l-. Il a de l'argent pour remplir son sac. Rw gng w l- s dn m. Il a coup son mil et rempli cinq paniers. Expr: s- n - tre nombreux Y ml g s- n d d t ng y- m t n. Les charognardss se rassemblent sur un animal qui est mort dans la brousse.

Int o. w w? O vastu? -g l ngg br- t . Je ne sais pas o mon pre est parti.

V mdicament. y jj. [ y jj= y jj] Le mdicament nous a guris. ngg m-n y l s- ngy. Le mdicament que j'ai pris m'a beaucoup aid.

V lutter, se battre. Ngn g t nj - n lknd-b t. Les enfants sont en train de se battre dans le terrain de football. Md- y tg- ngy m-s s- . Mon ami est trs fort, je ne peux pas lui battre. V aboyer. Bs nd-n ngy g- d t ndl. Le chien a beaucoup aboy cette nuit, il m'a empch de dormir.

VI venir. - ngg- t n. Viens prs de moi. Expr: - - l'apporter, l'emmener -- n Apporte-le ici.

V que, quoi. -njg sk -n w? Qu'as-tu achet au march aujourd'hui?

s
VI descendre. Ngn, -s d kg t n l s. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber.

-d-s
Num huit

N noix de karit N arbre de karit

80

Lexique Daba - Franais

g
VI tre tordu. Kg n g g t -g - k. Le bois, je le veux tordu parce que je veux en faire un van.

bouillie parce que je veux prparer du th.

(Franais)

s
N fume. M-w m-y mg, s mg y t nj j- w? Je fume du tabac, estce que la fume te drange?

s
V chercher. M-w sk s ws m m-ng ws y . Je suis all au march pour trouver du melon, mais je n'ai pas trouv du melon. w s bl by n -- d-. Va chercher une grande chvre et emmne-le moi. Expr: s t - provoquer, chercher de problmes, tre agressif D y s t ngy. Cette personne-l cherche beaucoup de problmes.

Prp sans. -g t ng njr- s d. Je veux une sauce cuite sans de la viande. s- [s,s] Prp avec (avec les pronoms affixs). Rw s- m, rw s-, rw s-, rw s-j Il est avec moi/ toi/ lui/ nous y- d m-w s-. Laisse-moi partir avec toi.

-s
PrA vous (oblique); votre. K-s w? O est alle votre mre? PrA vous (obj. de verbe). M m-d-s pt lt. Je vais vous donner l'argent demain.

smb

(Sango)

sj
NIn beau-frre, bellesoeur. Sj- y ngw nm-. Mon beau-frre est le mari de ma soeur.

N cuvette en maille. n smb nd d- t sk. Elle a pris la cuvette, l'a mis sur la tte et est parti au march. M-ng kb km smb t t tg. Je mets les vtements dans la cuvette pour les laver.

sk
N mille. Sk k, sk j, sk mt un mille, deux mille, trois mille

s
Prp avec {utilis seulement avec - 'lui'}

s
V jeter en versant. Rw s m b. Elle a jet l'eau sur la terre.

sd
V pter. -g d ngn y nj d nj- t ngn sd ngy. Je ne veux pas que l'enfant s'assied sur mes jambes, l'enfant est en train de pter beaucoup.

S
NP Sarh (capitale du Moyen-Chari)

s
N th. M y t nj lg t -g -n s. L'eau

sy
V filtrer

81

s
N le matin. bn s d t ndl kd-. Si tu manges la boule le matin alors tu dormiras pendant la soire.

femme est en train d'enfumer sa viande.

s
N conte. Br- t nd- s d-j. Son pre est en train de nous dire un conte.

s
V piler {pour quitter le son} Ny- nj s w, wl, ngn- ng d nj s w. Ma femme est en train de piler le mil, ou bien, ma fille est en train de piler le mil (pour enlever le son).

sk
N march. Ngn y m-- sk tg-n. Cet enfant l, je l'ai vu hier au march. Sk ng S y b ngy t sk ng Mr-. Le march Sarh est beaucoup grand que le march Maro. Expr: sk - au march D y n smb d- t sk. La femme a pris la cuvette sur sa tte et est alle au march.

s-t
Av mieux, tre mieux. Ng jng y s-t. L'autre est mieux. ng d- y mb ngy, njr-n r t s-t j. Le mdicament qu'on m'a donn tait bon, bientt je serai mieux.

sk
Av au march, dans le march

s
Num quatre. M - n -g nd s l -g tl k S t. Je suis venu ici, je veux faire quatre jours et aprs je veux rentrer Sarh.

sl
V instiguer. g d y g sl d-g ngy Cette vieille femme aime instiguer les gens.

snd
N cheval. Br- njg snd t bt- mg g l. Mon pre a achet un cheval pour garder ses boeufs avec.

s
VI tre frais. -n l s. Il est frais aujourd'hui. M y s ngy, d- m-d y-t k. Cette eau est trs frache, donne moi encore boire.

t
NIn bouche NIn lame (de couteau). T ky y t. La lame du couteau est tranchante. NIn extrieur (du corps). T r- t m. Mon corps est mouill.

sl
NIn aisselle. tg sl- mb d wr- t. Lave bien tes aisselles, sinon il va sentir mal.

t
N parole. T ng l- d t- ngy. Ce que tu m'as dit me fait sentir mal.

s
VT enfumer [q.c.]. D y t nj s d l-. La

82

Lexique Daba - Franais [litt: la parole que tu m'as dit ...] Expr: s t - provoquer des problmes Ngn- s t ngy. Mon enfant provoque beaucoup de problmes. N problmes

tt (Syn. l)
VI tre large. b y tt/ d y tt. Cette route/ cet homme est large. Kb y tt ngy. Ces vtements sont trs larges. B ng y tt ngy. Le fleuve ici est trs large.

t
V prendre. -t mp n, -t. Prends ce pain et je m'en vais.

t
N chenille (sans poils. D-g y- t Bng ngy t ky S t. Les gens ramassent beaucoup des chenilles Bangui pour les vendre Sarh.

t-kj
N porte. r t-kj; tkj ouvrir la porte; fermer la porte

t
N sauce. Kd d t y . Il n'y a pas de sel dans la sauce. T ng ny- njr n- ngy. La sauce que ma femme a prpare m'a beaucoup plat. Kt ngy km t t. Il n'y a pas beaucoup de sel dans la sauce.

tbl tg

(Franais)

N table VI ouvert. T kj t tg. La porte est ouverte.

tg-n
Av hier. Tg-n d m md kb ny-. Hier moi j'ai donn des vtements ma femme.

t
Av d'abord. Lt t m-d pt l-. Demain (d'abord) je te donne ton argent.

tj
V insulter. Jng- y tj -n m m-l t . Mon rival l m'a insult aujourd'hui mais je n'ai rien dit.

t
V sortir. -t tg. Je sors dehors.

tkm
NIn le visage

tg
Av dehors. -t tg. Je sors dehors. r t bl bt d kmy t tg. Ouvre la grande porte pour que le camion puisse sortir dehors.

t
N la rose. T ngy n. Il y a beaucoup de rose aujourd'hui. tnj [tnj] N pintade. D-g t- kw tnj m t g- kw knj t -. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent en dessous les poules.

tj
N abeille. nd w m t tb-n tj g t k yb-tj. On met le feu aux herbes pour chasser les abeilles pour enlever le miel.

83

t
V craser (le foudre) {sujet: nj} Nj t. Le foudre crase.

t
VI s'enfler. Ngn y d kg t s kt- t. L'enfant est tomb de l'arbre et sa face est enfle. VI tre enfl. M m-s ks d y d-ngng- t. Je ne peux pas manger cette viande, mes gencives sont enfles.

tl
V revenir. Br- tl mb t l- y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. V retirer. Ngn l j- km t t, m tl t j. L'enfant a mis sa main dans la sauce et l'a retire et a lch son doigt.

tb
N esp. de poisson

tb [b]
NIn la sve (d'un arbre). Tb kg n mb ngy -g ty- mbt l-. La sve de l'arbre ici est trs bonne, je veux coller mes papiers. Expr: tb m t - la crache Tb m t-,tb m t- mon crachat,ton crachat tb [b] N lion. Tb d ngg ngg ngy s ngn d g ngg km m t. Le lion est un animal trs dangereux qui mange des petits animaux en brousse. tg [g] V partager entre. -g tg ngn g y. Je veux partager la nourriture entres les enfants. tg [g] V promener, se. -g tg l j km t d m tl . Je veux me promener un peu en ville et je reviendrai. tg [g] VI puiser. finir, achever VI tre puis, fini. - kl ngy m -tg kl l- (y). Mon travail est

tt
N casser; se casser. Dbg- tt il a cass l'paule d kg t s d j- tt. Il est tomb de l'arbre et cass son bras.

tt
VT casser (plus. fois, plus. choses, etc.). J tt kd w. Nous cassons la tige de mil.

ty
N petit mil. Ty ngg njr- wr- bn gj mb ngy. Le petit mil cuit et mlang avec le son du mil 'goje' est trs bon. t [] Prp marqueur locatif. D y lj w l- km tw t. La femme a tal ses arachides sur la natte. t [] VI tre pareil. - t kt - b. Je le ferai comme je l'ai fait avant. M -t t nnd- . Je ne suis pas comme mon frre.

84

Lexique Daba - Franais fini. J'ai fini mon travail. Y-ks tg La nourriture est puise. Kl l- y tg. Mon travail est fini. tg [g] V laver. Kb ng -tg y tt. Le vtement que j'ai lav est sec. -tg j-, njr-n j-s y. Lave-toi les mains, toute de suite nous allons manger. tj [j] VT couper (plus. fois). K- nj tj d t njr. Ma mre est en train de couper la viande pour la cuire. secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre. Expr: ts mt - boiter; tre boiteux Ngn y d kg t s, nj- tt, ts mt. L'enfant est tomb de l'arbre et son pied s'est cass et il est rest paralys. tt [] Av dedans. Y y t tt n. Il y a quelque chose dedans. M-n l l- n m-ng kb l- tt. J'ai pris mon sac et j'ai mis mes vtements dedans. tw [w] V siffler. Ngn t nj tw tb kg. L'enfant est en train de siffler la sve de l'arbre. (Phrase implique qu'on a fabriqu un sifflet avec la sve de l'arbre). tw [w] N le sifflet. Kg nl kg ng ngn g - tw t nng--n. Le roseau est un arbre que les enfants utilisent pour faire des fltes pour danser avec.

tj
V couper (plus. fois). Rw tj d t njr. Elle coupe la viande pour la cuire. tng [g] VI tre chaud. L y tng ngy -n. Il fait trs chaud aujourd'hui. tng [ng] N griller. M-w t njg d ng tng. Je vais pour acheter la viande grille. Jng n k d ng tng b. L'homme l est parti pour vendre la viande grille sur la route. tr [r] N herbe, esp. de. Tr km nd t l- ngy. Il y a beaucoup de Striga dans mon champ.

ty
N sifflet

ty [y]
V vanner avec le vent. T -ty ng w. Je suis en train de vanner les coques d'arachide. t [] NIn intestins {souvent kl t} Kl t by y -g nd ks. Les intestins de la chvre l, je veux les griller pour manger.

ts
VI tomber (plus. choses) {frq. de s} Rw t nj yk kg mng t mng ts b. Il

85

ty [y]
VT coller. Tb ty kb t l-. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements. ty-br [y-br] N fourmi rouge de manguier. t k kg y ty-br g ngy. Il ne faut pas monter cet arbre, il y a beaucoup de fourmis rouges l.

enfant est trs malade et il vomit beaucoup. t [t] V lcher. Ngn y l j- t t t nj t j-. L'enfant a mis sa main dans la sauce et il est train de lcher sa main.

tt
N suer N sueur. -tt ngy. J'ai beaucoup su.

t
VI tre couch. Expr: t nd- - tre en train de Rw t nd-s y j b. Il est en train de manger un peu seulement.

t
V gmir

t
Cnj pour que. -t mp n t -t. Prends le pain ici pour que je parte. Expr: s t [] pourvoir [faire] Prp pour. Kg gy y mb t s- w km b t. Le pilon est bon pour piler le mil dans le mortier. Cnj parce que. M-nd- t rw t hng -. Je l'ai frapp parce qu'il m'a fch.

t
N pirogue. T d y ngg l--n gng-n b. La pirogue est une chose sur laquelle on monte pour traverser le fleuve.

t
N tre V habiter. Ngrwy t km m t. L'iguane habite dans l'eau. VI se coucher. T b. Couche-toi. Expr: t nj - tre en train de Ngn y t nj ndl. L'enfant est en train de dormir.

t
N casser. -g t kj l- t knd ng jng. Je veux casser ma maison pour construire une autre.

t
NIn nom. T-, t-, t-, t-j, t-d mon nom, ton nom, son nom, nos noms, leurs noms

t
N faire mal. Km- t- ngy. Mon ventre me fait beaucoup mal. Expr: r [d] t- - tre malade Ngn y r- t-. L'enfant est malade

t
VI tre finaud. D y t ngy. Cette personne est trs finaude.

tm
VI vomir. Ngn- r- t- ngy t nj tm ngy. Mon

t
VI tre fainant. Ngn- y t ngy, g t ks y

86

Lexique Daba - Franais g wl g kl . Mon enfant est un fainant, il veut manger mais il ne veux pas travailler.

t
V enlever (plus. fois). t m ngg km-ndk t l- m-ng knng. J'enlve les herbes qui poussent dans ma concession et je les jette. -t m ng t km-ndg t J'enlve les herbes qui sont dans la concession. Expr: t ngn - avoir un avortement Rw t ngn g ngy. Elle a fait beaucoup d'avortements. V plumer. D y t b knj t njr kd mb g. La femme dplume la poule pour la prparer pour les invits.

t-kd
Prp pour. M-w t ky m t-kd by g l-. Je vais pour ramasser des herbes pour mes chvres. -njg y t-kd-. J'ai achet quelque chose pour toi.

t-
Int pourquoi. T- -k w? Pourquoi m'as-tu appel?

tg
V grandir, tre grand. Bt y tg ngy. Le mouton est trs grand

tg
V grande; an. D ngg tg- ngy. une personne qui est trs forte [litt: sa force est beaucoup]

t
V surpasser {verbe utilis pour les comparaisons} Nd hb d nd ngy t nd by. La peau de l'hippopotame est plus paisse que la peau d'une chvre. K t y ngy t snd. L'ne porte plus que le cheval. t (Syn. kr) (Franais) Av tous

tj
V montrer. T -nj -tj y ngn g. Je suis en train de montrer aux enfants quelque chose. J -tj- d-d n. Nous allons et je te montrerai la pierre tombale.

tb
V renvoyer. -tb by g ng d- km ndg t l. J'ai chass les chvres qui sont entres dans ma concession. Tb dr d s w l- . Chasse les pigeons pour qu'ils ne mangent pas mes arachides.

tl
VT tuer. sgr y tl kd k bnj l-. Le soldat a tu l'lphant avec son fusil.

tl
V affter, aiguiser. T ky l- t m-n mb n t tl-n t ky l. La lame de mon couteau n'tait pas tranchante, j'ai pris la pierre pour affter mon couteau.

td
V compter. Ng-bt-by g td bt l- bt l- k ny. L'leveur comptait ses moutons mais

87

un des moutons tait gar.

soldat a tu le lion avec son fusil.

td-y
N conte. K- g td-y ngy. Mon grand-pre connait beaucoup de contes.

tt
VI tre sec. Kb l- tt. Mes vtements sont secs.

tt
V piquer (plusieurs fois) {frq. de t} Y g tt-- ngy nd n. Les moustiques m'ont beaucoup piqu.

tg
V couper (avec une hache, plus. coupes). M-w m t t tg m t-kd by g l-. Je vais en brousse pour couper des herbes pour mes chvres. -tg kg n t - t. Je coupe un arbre pour en faire une pirogue.

tw
N natte. D y g w l- km tw t. La femme a vers ses arachides sur la natte.

tj
V dtruire. Nl-m l ngy d tj kj g ngy km - t n. Un tourbillon a beaucoup souffl et il a dtruit beaucoup de choses, et des maisons, dans le village aujourd'hui.

ty
V tirer. T -ty t by g. J'tire les intestins des chvres (pour les nettoyer).

-
Loc dans, en

b
V payer. M-b pt l- y. J'ai pay ton argent.

tj
VI tre gt

V bourrer, remplir. Expr: nng - marcher beaucoup M- nng ngl ngy d ng- t- ngy. J'ai march beaucoup et maintenant ma cuisse me fait beaucoup mal. V pousser, commencer pousser. M ngy kmndg t l-. Les herbes poussent beaucoup dans ma concession. Y ngg -db y . Les choses (mil) que j'ai plantes ont commenc pousser. V pitiner. y ngg -db y . Ne pitine pas les choses que j'ai plantes. Ngn y t. L'enfant pitine la boue.

tn
V emprunter. M-w tn pt l- n. Je vais emprunter ton argent.

tr
V changer V rpondre. M-l- t m t- -tr- t . Je t'ai parl mais tu n'as pas m'a rpondu.

tr
VT avaler (plus. choses). L mm y bl l ng tr d g. Le boa est un grand serpent qui avale les animaux. trg (Syn. sgr) N soldat (Sango). Trg tl tb k bnj l-. Le

88

Lexique Daba - Franais V marier, se marier avec. Md- d tg-n. Mon ami s'est mari hier. VI tre serr sur, trop petit pour. Kb ng m-l y -. L'habit que j'ai mis m'a serr. VT baisser (la tte). Rdg g- d-d b. Ils ont baiss leurs ttes. gn [gn] Num cent. Expr: gn j - deux cents M-w by g gn j. J'ai deux cents chvres.

d
V descendre. Ngn, d b d kg t y, b d s. Enfant, descends de cet arbre ou tu vas tomber. M-d b, d b, rw d b, j j-d- b, rd-g d- b je descends, tu descends, il descend, nous descendons, ils descendent V entrer. Ks y g d- km nd t l- k w g l-. Des oiseaux nombreux entrent dans mon champ pour manger mon mil.

N lever V garder (animaux). M t m-l y-k g. Je garde les animaux domestiques.

l
V envoyer. Expr: l wr - crier VI souffler. Nl l ngy. Le vent souffle beaucoup.

l
V porter, mettre (habits). M-l, l, j-l- Je porte, il porte, nous portons Ngn l kb l-. M-l kb l-. L'enfant met ses habits. Je mets mes habits.

d
V causer, bavarder {normalement avec t} Ngn y nj d t. Cet enfant est en train de causer.

g
VT pincer. Ngn g bn l t- t. L'enfant pince la boule (pour prendre un morceau). M-g, g, rw g, j-g-, rdg g-. Je pince, tu pinces, il pince, nous pinons, ils pincent. VT gratter. Ngn y nj nd-g km- kt km- nd-. L'enfant grattait l'oeil parce que son oeil le dmangeait.

mb
V proposer. K-m mb d k mb. Mon pre propose que nous fassions un voyage.

n
V prendre. n y y l knng. Prends cette chose et jette-la. Ngn n lbr tbl t n tg-n, l ng nd tt m- . L'enfant a pris un livre sur la table hier, l o il l'a mit je ne sais pas. M-n y, n y, rw n y, j j-n y, rd-g n y j'ai pris une chose, tu as pris une chose, il a pris une chose, nous avons

g
V mettre (en haut). M-g, g, g, j-g je mets, tu mets, il met, nous mettons

89

pris une chose, ils ont pris une chose

VT lancer un projectile sur. M-n my m--n tb. Le chasseur a lanc la sagaie sur le lion.

nd
V taper, frapper. M-nd ngn y kt j- ngy. J'ai frapp l'enfant parce qu'il m'a drang beaucoup. M-nd, nd, nd, j-nd-, rd-g nd- je tape, tu tapes, il tape, nous tapons, ils tapent Rw nd-. Il l'a tap.

Av loin. bs ng ngy ngg Njmn n. Abch est trs loin par rapport N'Djamna. l-j ngy n. Notre village est loin d'ici.

nd
N mettre. Ngn y nd l d tbl t. L'enfant a mis le sac sur la table.

s
V moudre. M-s w, s w, rw s w, j j-s w, rd-g s- w je mouds, tu mouds, il moud, nous moulons, ils moulent V frotter. D t nj s gd k-ng l-. La femme est en train de frotter sa marmite (pour la nettoyer).

r
VT avaler. M-r . Ngn r . J'avale le mdicament. L'enfant avale le mdicament. -s n m l mm t nd-r dl. Ce matin j'ai vu un boa en train d'avaler une antilope.

s
V manger. s y ngy d w ym. Si tu ne manges pas beaucoup tu vas maigrir. Dw y s- mng g l- kr. Les chauves souris ont mang toutes mes mangues.

r
VI tre profond. -tl gg, bl y r ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond.

V coudre. Ny- t nj nd- kb l-. Ma femme est en train de coudre mes vtements. Ng-k-y njl l- tg-n d-. Le couturier a cousu mon pantalon pour moi hier.

t
V fermer. t kj, m mt kj, j j-t- kj Tu fermes la porte, moi je ferme la porte, nous fermons la porte kj t t-kj d- t. Entre dans la maison et ferme la porte aprs toi. t tkj wl y g d- kj. Ferme la porte de peur que les moustiques entrent dans la maison.

V creuser. Ngn- bl. Mon fils a creus un trou. M-r bl-k km-ndg t n. J'ai creus un WC dans la concession. V piler (pour faire la farine)

90

Lexique Daba - Franais

t
V piquer (insecte, scorpion, etc.). Gny t- nd n. Un scorpion m'a piqu cette nuit.

coup la tige du mil pour en faire une natte.

wl
Cnj et non

w
N belle-soeur. W-, w, w-, w-j, w-d ma belle-soeur, ta bellesoeur, sa belle-soeur, notre belle-soeur, leur belle-soeur W- y nm ny-. Ma belle-soeur est la soeur de ma femme.

t
VT balayer. D-g t- ndt- gd kj l-d k nds. Les gens sont en train de balayer derrire leurs maisons avec un balai.

w
V saisir. w knj g ngy. Tu as attrap beaucoup de poissons. Mw, w, rw w, j kr j-w, j g j-w-. Je prends, toi tu prends, lui il prend, nous deux prenons, nous prenons Expr: w r - prendre repos, se reposer

ws
N courge. K- j ws g km smb t. Ma mre coupe le melon et le met dans la cuvette.

w
N termite ail. W y k b- d-g s-. Le termite ail a des ailes, les gens les mangent.

y
V cacher {y r, 'se cacher'} M m-y r-, y r-, rw y r- moi je me cache, toi tu te caches, lui il se cache Ngn y y r-. L'enfant se cache. Nd t ng t y m-y m-w m-y r- ngn t md. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

wr
NIn odeur. Wr- t-j n. Son odeur nous drange ici. Wr knj t. L'odeur du poisson est forte. wy (Syn. gnd) N fer. Wy n y mb kt - kng. Le fer est bon pour faire une hache.

wr
V remuer {par association, prparer la boule} K- wr bn ngg mb kt mb g tg-n. Ma mre a prpar une boule dlicieuse hier pour les trangers.

ts
Cnj ou, sinon

w
Int marqueur interrogatif

w
N mil blanc. D y g w l- kd. La femme verse le mil au soleil (pour le scher). Tg kd w y - tw. Il a

wy
V cacher {v. y} Ngn y wy ngnj l- b. L'enfant a cach son argent dans la terre.

91

w
N poisson, esp. de

wr
N cri. Expr: l wr - crier, pousser des cris l wr ngy , ngn y t nj ndl. Ne crie pas, l'enfant dort.

wl
NIn petite (trou, pas profond {normalement avec bw ou } Mb ng j- y mb , wl bw t b- ngy. Le voyage que nous avons fait n'tait pas bon, il y avait beaucoup de trous sur la route.

wr-t
NIn salive. r-t-j kr d s n . La salive de nous tous n'est pas la mme.

wr
V pierre. Ngn n wr k l-n y. L'enfant prend une pierre pour lancer sur un oiseau. Ngn wr g n mb t k- y. Les petites pierres sont bonnes pour jeter sur un oiseau.

wt
NIn fleur; fleurir. W l- y t nj wt. Mes plantes d'arachide sont en train de fleurir.

yrr
Id {trs (claire): descr. de }. N y yr nd n. La lune est trs claire cette nuit. y [] N chose

w
N le feu. W b-km-. Le feu a brl mes sourcils. T d w-. Il est sur le feu. Expr: w - au feu

y-ks
N nourriture. Ngn g nj nj t d y-ks t. Les enfants sont en train de disputer sur la nourriture. Ngn y j ngy d d- y-ks ngy. Cet enfant est petit, donne-lui beaucoup de nourriture.

wy
Av dj

w
N arachides. -njg w kd ny-m njr. J'ai achet des arachides pour que ma femme les cuise.

w-nd
N pois de terre. W-nd ngg ngy. Les pois de terre sont trs durs.

yg
N rat, souris. Ml w yg. Le chat a saisi le rat. Km kj n yg bng ngy, ml s kw-d . Dans cette maison il y beaucoup de rats, le chat ne peut pas les attraper.

wr
NIn le coeur {souvent avec t} T wr- t nj gng m. Mon coeur est en train de battre beaucoup (litt: ma coeur est en train de couper l'eau)

yk
V secouer. Rw t nj yk kg mng t mng ts b. Il secouait la branche du manguier pour

92

Lexique Daba - Franais que les mangues tombent terre.

yl
V pierre du foyer. k b, yl mt. La pierre du est un, les places elles sont trois. Yl y y foyer pour

y
N oiseau. Y g ng j ngy km nd t l- km l t n n. Il y a beaucoup de petits oiseaux dans mon champ cette anne.

yr
N oseille. Ng njr t y yr ng nd. On fait cette sauce avec le fruit de l'oseille blanche.

y-b
N avion

y
N sale, dgoutant, tre. M- y y y ngy d -g tm. Je vois cette chose, elle est trs dgotante et je veux vomir.

yt
V fliciter; louer. T yt ngn n t ngn y mb ngy. Je flicite l'enfant parce qu'il est trs bon. V adorer. T -yt Lb. J'adore Dieu. yn [n] V mouill, tre. D-r- yn. R- yn ngy. Mon corps est mouill. Je suis trs mouill. V tremper. -yn kb l- t tg. Je trempe mes vtements pour les laver. y [] N moustique. Y k/ j. Y ngy n. Il y a un moustique/ deux moustiques. Il y a beaucoup de moustiques ici. y t t-kj b d y g d- kj. Ferme la porte comme a, sinon les moustiques vont entrer dans la maison.

yt
N gupe jaune ym [m] VI tre maigre, devenir maigre. s y ngy d -ym. Si tu ne manges pas beaucoup tu vas maigrir. Km l ngg s d d-g ngy ym- d. Dans les annes de famine l, beaucoup de gens ont maigri.

yb
N boisson alcoolise. Yb y y y - mb . La boisson alcoolise, si tu la bois a va te faire mal. Expr: yb bl-bl - la bire de mil Expr: yb rg - boisson alcoolise fort fabriqu base du manioc

y
N mort; sorcellerie. - l y t. Ils sont alls la place mortuaire. Tl- mg l y t tg-n. Ils ont abattu un boeuf la place mortuaire hier. Expr: l y - la place mortuaire

yd
N arbre, esp. de. Kg yd nds d . L'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

93

y
Spc ce, cette, cette; l {v. y} Kb l- y tt. Mes vtements sont secs.

rongent le bois de mon lit.

yb
N huile. Yb mb ngy t yb w. L'huile de karit est meilleure que l'huile d'arachide. Expr: t yb - tre graisseux D y t yb ngy. Cette viande est trs graisseuse.

y
Spc ce, cet, cette {devient quand un ton haute prcde} N y . La lune est claire. Ngn- y s t ngy. Mon enfant provoque beaucoup de problmes. y [] N termite. Y g - kg l l-. Les termites

yb-tj
N miel

94

Lexique Nar

Rassemngu Todonane John M. Keegan

95

96

The Nar Lexicon


This lexicon of Nar consists of approximately 1370 words, most with sample sentences, and approximately 200 idiomatic expressions. An initial word list was assembled using Fournier's (1973a, 1973b) unpublished description of Nar phonology and morphology. This data was then verified and expanded with Rassemngu Todonane in Ndjamena during the summers of 2010 and 2011. Comments on the Phonology The majority of the sounds found in Nar are pronounced as they are in the other Sara Languages (see page 8-9, Transcription for the Sara Languages). Some additional comments: 1. Schwa: In order to preserve the similarities and differences between Nar and other Sara languages, I have elected to use the schwa () in the transcription despite its questionable status as a phoneme. In most cases it could be written with 'a'. It is most commonly found in the vowel pattern that I have labeled '...a' (see page 14). In Nar the final 'a' often appears with schwa:' Mbay Gor Sar Nar put three thirst nd mt knd nd mt knd nd mt knd nd mt knd pay g g g g hit nd nd nd nd throw l l n n send l l l l chicken finish knj tg knj tg knj tg knj tg

Unlike the Central Sara languages, however, when words of this shape are immediately followed by a nasal consonant or by a vowel, it reverts to 'a'. For example, in m-nd-d 'I hit them' the final vowel of the verb is schwa, but in nd--d 'they hit them' it is 'a'. Also unlike the Central Sara languages, there are no phonemic contrasts on the basis of the first vowel in roots of this type. There appear to also be a handful of cases where schwa occurs in mono-syllabic words (e.g. k 'mark of affirmation', b 'and, but'), but these need to be reviewed. 2. Vowel pattern o...o. In virtually all cases where Sara Vowel pattern ...o (part of the second pattern on p. 14) occurs in other Sara languages, it appears as o...o in Nar (the first pattern on p. 13-14, that of two identical vowels): Mbay Ngam Daba buy ndg ndg njg fall carry laugh weave hole s t g j bl s t g j bl s t g j bl hay mr ---mr

97

Introduction to the Nar Lexicon Bebote Gulay Sar Nar ndg ndg ndg ndg s s s s t t t t kg g g g j j j j bl bl bl bl mn mr mr mr

3. Vowel Length: In Nar there are rare cases where a clear phonological contrast occur on the basis of vowel length: K y-j i ngy 'Our millet lasted a long time kn-l. this year.' K y-j ngy 'Our millet is plentiful kn-l. this year.' I have only transcribed vowel length in cases where such contrasts exist. More research needs to be done in this area. Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows:27 (zero) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they he/she/it (reference to subject) we (before vowels we (before consonants)

As in all Sara languages, the second person prefix, -, is dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel. The suffix - is used to indicate that a first or second person subject of the verb is plural. The suffix - is used to indicate that a third person subject of the verb is plural. The emphatic forms for the pronouns are as follows: m j s- - I, me, mine you (s.), yours he, him, his we, us, our you (pl.), your they, them, their

27

The subject and object pronominal morphology is identical to that contained in Sar, which supports the claim that Nar is a dialect of Sar.

98

The conjugation of verbs in Nar is very similar to that found in the other Sara languages. A few samples are provided below: 1. When the verb stem begins with a consonant, the tone of the verb is invariable: - tg - tg tg j - tg - tg- tg- 2a. I wash you (s.) wash he/she/it washes we wash you (pl.) wash they wash

Stem beginning with a vowel, where the third person tone is low: m-g g g j- g (g-) g- I sell you (s.) sell he/she/it sell we sell you (pl.) sell they sell

b.

however, when the root contains a single syllable that ends in a sonorant consonant, the tone of the first and second person is H instead of HM: m-r r r j- r- r- r- I pull you (s.) pull he/she/it pulls we pull you (pl.) pull they pull

3.

Stem beginning with a vowel, where third person tone is low-mid: m-nd nd nd j-nd nd- nd- I put you (s.) put he/she/it puts we put you (pl.) put they put

There is no change in the tone for mono-syllabic roots ending in a sonorant consonant (e.g. m-r,r,,j-, r-,r- '(e.g. I/you/he/we/you (pl.)/they remove').

99

Introduction to the Nar Lexicon B. The pronominal verb object markers attached to verbs are as follows: - - - -j -s -d me you (s.) him/her us (excl.) you (pl.) them

Note that there is no difference in the third person singular between a form which requires reference to a subject and one where no such reference is required. An example with d 'to give': d- d- d- d-j d-s d-d 'he gave me' 'he gave you (s.)' 'he gave him/her' 'he gave us' 'he gave you (pl.)' 'he gave them'

C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: my your (s.) his/her our your (pl.) their

- - - -j -s -d

In all cases except the first and second person singular, the oblique forms are identical to the accusative forms. Unlike the Eastern Sara languages Ngam and Mbay, there is no distinction between the oblique forms and the accusative forms in the first and second persons plural. Further, as with the accusative form, there is no difference in the third person singular between a form which requires reference to a subject and one where no such reference is required. A sample with the oblique: bg- bg- bg- bg-j bg-s bg-d my shoulder your (s.) shoulder his/her shoulder our shoulder your (pl.) shoulder their shoulder

100

D. The comitative suffix is used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. It can often be translated as with it or from it: d- b y d -- mb-. - br kd -- kj. Give me a bird feather so I (can) clean with-it my ear.' I prepare the mud so I (can) prepare with-it a house

Additional Comments The Nar lexicon provides an excellent starting point for a more complete dictionary of the language. Recordings have been made for the vast majority of the words and sentences, and a spell check has been run on all the sentences and expressions to make sure that they contain no words which do not appear in the dictionary database. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment.

101

102

Lexique Nar - Franais

Int marqueur interrogatif. s ? Est-tu tomb? mj ? Est-tu bien?

Aux marqueur du futur proche {1 et 2 personne: } Bb- - n ? Est-ce que ton pre est la maison. bn. Il viendra demain. - l. Il ne va pas venir.

Int marque de questions. y m k ? as-tu dj bu de l'eau?

N marqueur du futur proche (2me pers.)

-
Loc en, dans (aprs les noms qui contiennent la voyelle 'a')

V aller {v. }

d
VT donner. d-m-, d-n, d--, d--j, d-s, d--d donnez, donnez avec, donnez-lui, donnez-lui avec d-, d, d-, d-j, d-s, d-d il m'a donn, il t'a donn, il lui a donn, il nous a donn, il vous a donn, il leur a donn d--, d--, d-j, d--d vous m'avez donn, vous lui avez donn, vous nous avez donn, vous leur avez donn d- m, d- , d-j, d-d donne-moi, donne-lui, donne-nous, donne-leur Smb k m-d ngn- n la cuvette que j'ai donne mon enfant

d---, d---, d--, d--j-, d-s-, d--d- ils m'ont donn avec, ils t'ont donn avec, ils lui ont donn avec, ils nous ont donn avec, ils vous ont donn avec, ils leur ont donn avec d--n, d--n, d--n, d--n il m'a donn avec, ils m'ont donn avec, il lui a donn avec, ils lui ont donn avec d- by m-y. d- y s. Donnemoi de la bouillie ( boire). Donne-lui quelque chose manger. d--, d--, d--, d-j-, d-s-, d-d- il m'a donn avec, il t'a donn avec, il lui a donn avec, il nous a donn avec, il vous a donn avec, il leur a donn avec d---n, d---n, d--j-n, d--d-n vous m'avez donn avec, vous lui ont donn avec, vous nous avez donn avec, vous leur avez donn avec VT laisser. d- m-w s. Laisse-moi partir avec toi.

d
Cmp pour que (prem. et deux. pers.)

g
V ramper. Ngn- g b s njr k. Mon enfant rampe, bientt il va marcher. M-g- n, g- n, g- n, j-g- n, g- n, g-- n je suis en train de ramper, tu es en train de ramper, il est en train de ramper, nous sommes en train de

103

ramper, vous tes en train de ramper, ils sont en train de ramper

ly
V ramper (une plante). kg k ly nng t. C'est une plante qui rampe par terre. V nager {normalement suivi de m} Ngn g ly- b-. Les enfants nagent au fleuve.

j
V gurir. j my y- k ngr kg. Il a guri ma maladie avec la racine d'un arbre. V sauver. M-j ngn k nd m b t n. J'ai sauv l'enfant qui se noyait au fleuve. j (Syn. ndl) V briller

mp

(Franais)

N type de maladie. mp g- kd -njy. La maladie 'ampoule' m'empche de marcher.

l
N orphelin {normalement ngn l} Ngn l ngn k ng- g y- k. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts. M ngn l. Je suis orphelin.

V fructifier, donner fruit. l k l t mng ngy. Cette anne les manguiers donnent beaucoup de fruits. Kg y- k. Mon arbre a dj donn fruit.

V monter VT tre trop grand pour. S k- ndg d- n nj- ngy. Les chaussures que ma mre a achetes pour moi sont trop grandes pour mes pieds. VT heurter (sur). Ngn y y-kg-n y- b- d tr d t. L'enfant a laiss son jouet dans la route et la voiture l'a heurt.

nd
V avoir rapports sexuels. -l knd md--. Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. ngl [gl] N attention. nd ngl- d-t. Fait attention! rg (Syn. jrm) N boisson alcoolise (Arabe)

s
VT suffire {avec t t} M s- k. La boule me suffit maintenant. V pouvoir. Kl y- ngy d m-s kd m-w s- l. J'ai beaucoup de travail de sorte que je ne peux pas partir avec toi. VI passer (le temps). Nd m s. Cinq jours ont pass. VT convenir. Kb y- s-- mj. Tes

Av ne ... pas. M - l. Je ne vais pas le faire.

l
NP Dieu. -ndy l. J'adore Dieu.

l
Av ne ... pas. l ? Tu n'es pas parti quoi?

104

Lexique Nar - Franais vtements te conviennent bien. VI arriver (le temps pour qqc). Nd k kd j ngn n s k. Le jour de son accouchement est dj arriv. VI tre suffisant. Y-ks y-j s t t. Notre nourriture est suffisante. skr [skr,skr]
(Arabe)

-
Loc en, dans {avec les noms qui contiennent la voyelle }

VT voir. M-w m- y k mn n t. Je vais voir ce qui ce passe dans ce pays. Km- t mlng b l l. Ses yeux sont compltement ouverts, mais il ne voit pas. M-, , , j--, -,- je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient M--, m--, m--s, m--d je t'ai vu, je l'ai vu, je vous ai vu, je les ai vu

N soldat. skr g njr- km l gng nd t. Les soldats marchent et ils ont continu.

t
VI tre tranchant. T ky y- t ngy. La lame de mon couteau est trs tranchante.

V boire. d- m m-y. Donne-moi de l'eau boire. VT fumer. Ks ngy tm mng ngy. Il tousse beaucoup parce qu'il fume trop.

t
VI tre amer, aigre. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre.

V aller. M-w l nd y t. Je vais tudier. w- n n- y. Vas l-bas et prends quelque chose. Expr: k - avoir J- k bl-m km-ndg yj t l. Nous n'avons pas un puits dans notre concession.

V courir {suivi de ngd} M-y ngd ly kd m-w m-ng md- g. Je cours vite pour trouver mes amis. Expr: kr - devenir enrag Expr: gd - viter L y gt j- t d g - gd-. Si tu n'as rien les gens t'vitent. V couler. Ngn s d ms kn- t ngy. L'enfant est tomb et beaucoup de sang coule de son nez.

VI tre sec. Kb y- g l y. Mes vtements ne sont pas encore secs. VI tre claire (le ciel). M d ngy b g-t d-r . Il a beaucoup plu et aprs le ciel tait claire.

b
V retarder. Md- b- g kd j- ly. Mon ami

105

m'a retard et m'a empch de partir vite.

b
N fleuve. Mng s w k t b t. Le boeuf venait et mangeait les herbes au bord du fleuve. M b m kg n l, -l k ky ngn- g kd - km-. L'eau la rivire n'est pas un endroit pour s'amuser -ne laisse pas tes enfants se mettre (dans l'eau).

sr ngy. Mon paule est trs enfle. NIn l'aile. Nng tl ngn knj g k bg-n. L'pervier tue les poussins avec ses ailes.

bj
N couverture. Kl ngy d -g bj kd m-l d- t. Il fait trs froid et alors je veux une couverture pour mettre sur moi.

bl
N bouc. Bl by by k dngm. Le bouc est un mle chvre. d- bl by -- mb. Donne-moi un bouc pour que je reoive un invit.

b
N tombe, fosse. Ng ndr b g ndr- b- kls k. Ceux qui creusent la fosse ont dj creus la fosse. -ndr- b d db- ng-k-. Creuse une fosse pour que je puisse enterrer mon frre.

bl
N saut. Gmb g - bl ngy. Les grenouilles sautent beaucoup. Expr: bl - sauter

bb
NP mon pre

bd
N esp. de plante. Bd w k d d. Le "Bada" est une plante qui pousse sur les termitires.

b
N esp. de poisson. B knj k k yb ngy. Le "bal" est un poisson qui a beaucoup d'huile.

b
N ballon N football. Ngn g nd- b. Les enfants jouent au football. M- knd b t. Je vais jouer au ballon. bnd [bnd,bnd] N cache-sexe fminin. Bnd kb k dy g t--n t-gr-d. Le cache-sexe fminin est un vtement que les femmes utilisent pour couvrir le sexe.

bd
N crmonie fait trois mois aprs la mort

bg
NIn paule. Ng-ks-d g ngy s- d g d bg-d t. Beaucoup de vaccinateurs donnent des piqres aux gens sur les paules. Bg-, bg-, bg-, bg-j, bg-s, bg-d. mon paule, ton paule, son paule, nos paules, vos paules, leurs paules D bg-

106

Lexique Nar - Franais

bng
N esp. de rat. Bng yg k nd kj- b t b ngy t g yg g mlng. Le rat "Bangi" est un rat qui habite dans la maison (des gens) mais il est plus grand que tous les autres rats.

b t k br-. La petite marmite pour la boule est pareille la marmite en bois, mais il est fait d'argile.

By
NP Gbaya (peuple centrafricain)

b
N rancune. B y bb- ny d- t. La rancune de ton pre reste sur toi. b (Syn. kg-nd)
(Franais)

bnj
N lpre. Ng-yy ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

br
V fourmilier

bs bs

(Arabe)

Av seulement VI tre beau et jeune. Ngn ng bs ngy, ngnk-dy g mlng g- t-. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui. t jmb t k bs t g g. Le singe 'jum' est plus beau que les autres singes.

N banc. - k b n d mb g. Apportez le banc pour les invits.

b
Int comment. b d g ng-- st n ? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain maintenant? Expr: b s-t-? Comment a va?

by
N crmonie d'initiation des jeunes filles. By k k km n m t g kd m d. L'initiation accomplie pendant la saison pluvieuse empche la pluie de tomber. b [b,b] Av marqueur de la fin d'une comparaison. Yb d k b tt kd b. L'hippopotame est un animal grand comme l'lphant.

bt
N mouton, ovin. Bt n d k d g tl- ngy nd kj ngn D-k-tl t n. Le mouton est l'animal que les gens tuent beaucoup le jour de la naissance de JsusChrist. Bt g - kw-d t by g. Les moutons ont moins peur de leurs propritaires que les chvres. bt (Syn. ml) (Arabe) N chat

bd
N souche. M-g nj- bd-. J'ai frapp mon pied contre la souche.

by
N marmite, petit. By smb k d tt bgr

b
N plume. Nd B g tl- b d-d t. Les jeunes

107

de l'initiation Bel mettent des plumes dans les cheveux. d- b y d -- mb-. Donnemoi la plume d'un oiseau pour nettoyer mon oreille. bl (Syn. nl) VI faire le piqueassiette. - kd bl- = - bl l-. Je suis venu pour te faire le pique-assiette. Expr: ng bl - un pic assiette

b
Cnj et; mais. -dj gs bb- b g-m. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. Cnj alors

b-d
Av et maintenant (implique comparaison avec le pass). Kt gs ngy, b-d gt. Avant il y avait beaucoup d'argent, mais maintenant il n'y en a pas. bng [bg] N patate douce. Bng k tl - k yb. La patate douce pele, on la prpare avec de l'huile. M-w ndr k bng t. Je vais pour creuser le tubercule de la patate douce. btl [bt,btl]
(Franais)

bl
N crdit, bon. Ng-nd g d-- k y bl t. Les cultivateurs m'ont donn la semence en crdit. Expr: bl t - en crdit

bmb
Av en brousse. M- bmb l. Je ne vais pas en brousse.

b
NIn tante paternelle. B ngn- la tante paternelle de mon enfant B- ngk- bb-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre.

N bouteille. n btl n d-. Prends cette bouteille pour moi.

bl-bl bn
V bire de mil (Syn. l-t) Av demain. bn. - bn. Il viendra demain. Ils viendront demain. V mortier. (Syn. bn) Av demain. Br grt y-j nd b. Demain notre quipe va jouer au football. N chien. -l k kg n k bs n bs k kr. Il ne faut pas t'amuser avec ce chien car

bn
N rhinocros. Bn yb-tj k gj-n. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille l'aide de sa corne.

b br

br
VT former (la boule, dans la calebasse). Dy g br- m km kr g t d-n ng y t g. Les femmes forment la boule dans les calebasses pour donner aux gens qui viennent aux obsques.

bs

108

Lexique Nar - Franais il est enrag. Bs y- kr k. Mon chien est enrag. Bs y- b g l. Mon chien ne craint pas les phacochres. est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Expr: bl knj poulailler Expr: bl by - l'abri pour les chvres N hangar o le forgeron travail. M-w bl- kd kd sngy y- d-. Je vais l'abri du forgeron pour qu'il forge ma sagaie pour moi.

b
VT secouer. L -b kg mjl -t km ngk-. Si tu ne secoues pas bien le bton tu vas crever l'oeil de ton frre. Expr: b kg - trouver des moyens de vivre M- k b kg-. Je vais pour chercher des moyens de vivre.

bl
VI tre nombreux. Kt kd g bl- ngy b d g tl--d mlng. Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tus.

b
NIn poils. B- gt Je n'ai pas de poils. B bs y- ty ngy. La peau de mon chien est trs glissante. by [b,b] N abeille de terre. Tj by g nd- nng t b - bs - l. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne piquent pas. by [b,b] N caprin by [b,b] N bouillie. M- m-y by. Je prends de la bouillie.

bl
NIn entrejambe. Dy t bl- kd tm-kd ngn t-. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte. Bl-, bl-, bl-, bl-j, bl-s, bl-d mon/ ton/ son/ notre/ votre/ leur entrejambe bn [bn] N son de mil. Dy sb k b km k t tm-kd sp k bn k. La femme a pil le mil et puis l'a vers dans le van et l'a secou pour enlever le son.

bd
N fourche du grenier. - bd my kd m-d- my. Je fabrique la fourche de grenier pour poser le grenier.

bnd
VT tordre. -bnd kg nj ? Pourquoi tu tords le bois? VI tre courb VI se pencher. -l bnd k sj k gg n - g. Ne vous penchez pas en arrire dans la chaise de peur que tu tombes.

bl
NIn abri pour les animaux domestiques. Bl knj y- g tg k d - k kj. Mon poulailler

109

br
N sorte de filet pche. Br ng k ngl ngy. Le filet pche est un filet qui est trs long.

bl
N trou. D g ndr- bl k dg-. Les gens creusent les trous avec des pioches. N canal. -ndr bl kd m k d - k. J'ai creus un canal pour que l'eau de la pluie draine. Expr: bl-yd - WC Ndr bl-yd Il a creus un WC. Expr: bl- - dans un trou M-s bl-. Je suis tomb dans un trou. bl-m [blm,blm] N puits. M-r gr blm. Je cure le fond du puits. Bl-m k yj t l ngy. Le puits dans notre village est trs profond. -ndr blm. Je creuse un puits.

br-ks
N expert cultivateur. Br-ks l nd- - gt nj- l. Devinez, un grandcultivateur qui, quand il va au champ, vous ne pouvez pas voir les traces de ses pas.

br-mb
NIn hte. Br-mb- g tl- by kg d--. Mes htes ont tu une chvre pour moi.

b
VI tre gros. b ngn b ngy n. Comment se fait-il que ton enfant est si gros? VI tre grand. t jmb t k b k w t b k bs ngy. Le "bete" est un grand singe de la brousse et il se bat beaucoup avec le chien. VT grossir, faire grossir. Bng b ngn g. La patate douce fait grossir les enfants. VI tre important. D k b nj ngy l. Une personne importante ne parle pas trop. N la taille, la grandeur. B kd t yb. La taille d'lphant dpasse (celle de) l'hippopotame.

bl-y-ng
N trou uniquement rserv au chef. Bl-y-ng l k ng ngy n km- b d k ng k tg kd d km- l. C'est un trou o seulement le chef peut entrer, personne d'autre n'a l'autorisation d'y entrer.

b
N cochon. B g g-m- nd wl. Les cochons m'empchent de labourer les pois de terre.

b-k-w
V phacochre. B-k-wt g kn-d t y ngy. Les phacochres, leurs nez sont trs sensible l'odeur. B-k-w ngy. Le phacochre est trs agressif.

bg
NIn menton. Md- nd- bg- t. Mon copain m'a frapp au menton.

110

Lexique Nar - Franais

br
NIn gencives. M-s d l tm br- sr. Je ne mange pas la viande parce que mes gencives sont gonfles.

b
N tortue. B t tt m b t r- d. La tortue du sable est pareille la tortue de la rivire, mais son corps est petit. bmbr [bmbr,bmbr] N sable N poussire. Bmbr ngy l. Il y a beaucoup de poussire ici. Nl ngy d bmbr n d . Il y a beaucoup de vent et la poussire a envahi le village. Gs t t km bmbr t. = T gs t km bmbr t. L'argent s'est perdu dans le sable. - bmbr km-j t l. Ne soulve pas la poussire dans nos yeux.

bt
N crapaud

bb
NIn pre. Ng n ngn k dngm b bb- nj nj g gng- d- t n k. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui.

br
N la boue. -ty br- d -s. Je me suis gliss dans la boue et puis je suis tomb. - br kd -- kj. Je fais de la boue pour en faire une maison. N mur (fait de la boue) VI boueux. J- br = j- t br. Ma main est boueuse.

bnd
N fusil. skr g l- km-bnd km bnd-. Les soldats ont mis des balles dans leurs fusils. Expr: km-bnd - balle

br-j
N argile (noir). J-- br-j kd j---n j. Nous fabriquons une marmite avec l'argile.

b
VT remuer, mlanger, tourner (dans un liquide). Skr k -b m- n y k ? Est-ce que le sucre que tu as mlang dans l'eau s'est dj dissous.

b
V cendre. Expr: b mt - cendre de l'arbre nr

br
N varan. M- ng-nd kg w br. J'ai vu un chasseur prendre un varan.

bgr
N rcipient en bois ressemblant une calebasse. K- mng bgr. Ma mre a achet un rcipient en bois. - bgr kd --n m. On fait le rcipient en bois pour enlever la boule (de la marmite).

br
NIn cuisse. L d- br- t. Un serpent m'a mordu dans la cuisse. Br-, br-, br-, br-j, brs, br-d ma cuisse, ta cuisse, sa cuisse, nos

111

cuisses, vos cuisses, leurs cuisses

l
NIn couleur. l kb k kj g -nd b-? [...by] De quelle couleur sont tes nouveaux vtements. NIn ligne; dessin

brm
N autruche. Brm y k nj- ngl ngy h ngd ngy h. L'autruche est un oiseau avec les pattes longues et qui court trs vite.

l-k-l
(Syn. kn-l) Av cette anne

bt

(Franais)

N bouton VT trouver par terre. gs kt-j ng. J'ai trouv 100 francs sur la terre. [,w] Cnj alors. L s y ngy l ng. Si tu ne manges pas assez tu va maigrir. L m-d gs y m-y. Si j'ai touch ton argent alors que je meure!

r
N saison de pluies. r- l m d ngy d k g -. Pendant la saison de pluies il pleut beaucoup et les crales donnent beaucoup de fruits. r k d d ndm l j-nd mb. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs.

r
VT appeler. D r-. Quelqu'un m'appelle. Y nd j- j-r n "tm". Cette chose l on l'appelle un tamis. [litt. ... ce qui est "teme"] V rsonner

l
N anne. l- kndng? Quel ge as-tu? Expr: l k l (t) cette anne Expr: l k mn - l'anne passe N saison sche. l- j-t k b j-nd l. Pendant la saison sche nous sommes au repos, nous ne labourons pas. l- m k mb . Pendant la saison sche l'eau du fleuve se tarit. Expr: l- - dans la saison sche Expr: l nd - la saison sche arrive l nd m . Quand la saison sche arrive, l'eau se tarie.

r
VT maudire. Dy r nj k ngn nn-. La femme a jet la maldiction sur son neveu.

rt
N monticule

t
Av trs tt (du matin). M d k-nd t kd mw nd-. Je me lve trs tt le matin pour aller au champ.

y
Av encore. k m d my y. Verse-moi encore de l'eau. k d- y.

112

Lexique Nar - Franais Verse-moi encore. Expr: l y (l y) pas encore Bb- tl mb y- t l y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. Av jamais. M- Njmn l y. Je n'ai jamais vu N'Djamna.

s
N une sorte de rite traditionnel. N k ng k kt-gd-kg d g - s n. Dans le mois de novembre (litt: onzime mois) les gens font le rite 'besi'.

y-y
Av toujours

t
N singe. t d k w t k s y tt d k ndl b. Le singe est un animal de la brousse qui mange les mmes choses que les personnes. t t tt t-jmb b, b t r- d. Le singe est pareil au singe "jombo", mais il est plus petit. Expr: t-jmb - esp. de singe

N village. b t yj t. Le chemin passe par notre village. Expr: d k g animaux domestiques Mr y-k-s d k g. Le foin est la nourriture des animaux domestiques. N maison. -t t t kl . = -t t kl . J'ai perdu la cl de la maison. N nid (oiseau, gupe, etc.). Gmb-gr-kr y- km kj y- t. La gupe maonne fait son nid dans ma maison. N pays. Bb- kl mry - y By g t. Mon pre a travaill longtemps dans le pays de Gbaya.

V dormir. M-nd y ngy nd - l. J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.

N pus. J- sr d g- nd. J'avais la main enflee et le pus m'empchait de dormir. Expr: k - avoir de pus J- k sr n k. Ma main enfle est infecte et a du pus.

N petite troupe

-tt
V fourmilire. M-y k km -tt t. J'ai ramass le mil dans la fourmilire.

nd
VT enrouler. -nd j- k- t. J'ai enroul mon bras autour de son cou.

VT enrouler. M d d - w y- b m-n kj-. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler ma natte et la mettre dans la maison. VT remuer

-y
N esp. de termitire. Ngnd ndr -y. Les chasseurs creusent dans les termitires (du termite blanc).

113

g
VI tre vieux VI vieillir

k -. Le lion nous a effrays.

l
NIn crinire. l l ngl ngy t l snd. La crinire du lion est le poil qui pousse sous sa bouche. l l, l snd la crinire du lion, la crinire du cheval l l b k gr mbr- t. La crinire du lion est le poil qui pousse dans son menton. ng [] N trompe [d'lphant]. Kd ng- kd y- k g. L'lphant utilise sa trompe pour enlever le mil.

ng
VT provoquer luxation [membre du corps] VI avoir de luxation (membre du corps) t [t,t] N esp. d'arbre

V assembler

N faim. D k - l ngy. Une personne qui a beaucoup de faim bille beaucoup.

-l
Av aujourd'hui. -g ngy kd m-s d -l. J'ai une forte envie de manger de la viande aujourd'hui. -l -nd- - mlng d j-- n. Aujourd'hui restez tous la maison pour que nous nous visitions.

g
N hyne. g by d y- t b g t d y by l. L'hyne fait sa proie de la chvre, et la chvre ne fait pas sa proie de l'hyne. ng [b] N colre. Nj k d n - d ng - mry. Ce que tu m'as dit m'a rendu trs fch.

g
V voler. -g g- ? [....g.m] Tu veux me voler quoi? Ng-g g mg kg nd-l. Un voleur a vol un boeuf cette nuit. k (Syn. nm) V verser. k m km j t. Verse l'eau dans la marmite. -k m d mng t. J'ai vers de l'eau sur le manguier.

y
N champignon. y bt y k -- knj kd -tg-. Le champignon 'mouton' est le seul qu'on peut manger sans prparation.

N cloche

V craindre, avoir peur. - ngy. Il me craint beaucoup. Expr: [d] k -. effrayer [qqn] l -j

VI tre pais

V cacher. L t my - r- km w-. Pendant les annes de

114

Lexique Nar - Franais guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse. beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.

N piti

b
VI tre sale. y l n l b ngy. Balayez la concession car elle est trs sale. VI tre lourd (la bouillie); tre boueuse (l'eau). M d ngy l k l t d m b- b. Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve est boueuse.

Num cent. Expr: u-k-kln-k-kg - cent un Expr: -j - deux cent

u-j
Num deux cents

u-mt
Num trois cents

l
NIn profondeur [de l'eau]. Knj g - nd- d l m-. Ces poissons habitent dans l'eau profonde.

kl
N tarot. -nd kl y. Je sarcle mes tarots.

l
N le lion. l ng y d k km w t g. Le lion est le roi des animaux de la brousse.

l
N esclave. Kt d g k ndl g nd- mrk n - l g. Avant les noirs qui habitaient en Amrique taient des esclaves.

l
N esp. d'arbre, figuier [Ficus ingens] N fruit de cet arbre. J- ky l-. Nous sommes partis pour ramasser les fruits du figuier

r
VT glaner. Dy k tg g r- gt k. Les vielles femmes glanent les restes du mil (dans le champ).

l-j
NIn le bras. Ng-ks-ngn g s- l-j ngn g k dw. Les vaccinateurs ont vaccin les enfants au bras. l-j-, l-j-, l-j-j, l-j-s, lj-d ton bras, son bras, nos bras, vos bras, leurs bras

N les soucis. -l k k k ngy n -b l. Il ne faut pas avoir trop de soucis de peur que tu n'ailles pas grossir. t (Syn. gr-t) N quipe. Br t y-j nd b. Demain notre quipe va jouer au football.

n
N cureuil de Gambie. n g - d kg- ngy. Dy km g s- l. Les cureuils montent

d-bu-by
N tabac traditionnel. K d k tg - mng dbu-by. Les vieilles

115

femmes fument du tabac en feuilles.

dy
N actions qu'on fait sans que des autres soient au courant. - y n dy- k knj kd -g g. Ils ont fait la chose sans que je me rende compte.

da-j
NIn paume

db
N hangar (pour sombre, etc.). Dy k k d db-. La femme a vers le mil sur le hangar.

dy
VI se balader, se promener. -l k dy km - ngy. Il ne faut pas se balader trop dans le quartier.

dd
N esp. d'oiseau [Ibis hadada] {de Fournier}

dly
N tambour deux faces. Dly y k d g nd- k j-d kd ndm-n sy. Le 'dali' est une chose que les gens tapent avec les mains pour danser le "say". Dly kd k d- j, gr- d , d- b . Le "daliya" est un tambour de deux faces, la "fesse" est petit, la tte grande.

d
N animal. -l k km k kg n t n, d k mj g t n. Il ne faut pas aller dans cette fort l, il y a des animaux dangereux. Dgm d k km- tg ngy. Le livre est un animal qui est trs rus. Kd d k b t g g. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. N la viande. -g t k knj d ngy. J'aime beaucoup la sauce sans viande.

dn
NIn milieu, centre de. -ng- dn l t n. 0 Dn l; dn kj, dn kg le centre;le centre de la case; le centre du bois

dn
V accompagner. -dn- b-. Je t'accompagne sur la route.

d-r
NIn corps. -ngm d-r tm-y my k mj t. Je protge mon corps pour ne pas tre attaqu par une maladie mauvaise. D-r-, d-r-, d-r-, d-rj, d-r-s, d-r-d mon corps, ton corps, son corps, nos corps, vos corps, leurs corps Nd r- t ndl ngy. Le corps du poisson-chat est trs visqueux.

dng
Av diffrent. Hr t d g dng dng. La salive de tout le monde est diffrente.

dw Dy

(Arabe)

Av mdicament N Day (ethnie non Sara)

d
N personne, homme. D kndl d k y. Un

116

Lexique Nar - Franais tre humain est une personne qui va mourir. Expr: d k-ndl - tre humaine

d-d
N tombe. Db- n dd t. Ils ont enterr le cadavre dans la tombe. d-nng [dnng] V terre. -nd d-nng. Je laboure la terre.

d-k-dy
N femme. D-k-dy kg j ngn nd-l. Une femme a donn naissance un enfant cette nuit.

d-r
N ciel. K m t d-r mlng. Les nuages couvrent compltement le ciel. Y-b mn d-r t. Un avion est pass dans le ciel.

d-k-dngm
N homme

D-k-tl
N Jsus-Christ

dj
V demander. -dj gs bb- b g-m. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. Dj snd-dy y- kd - mb t. Il a demand mon vlo pour qu'il puisse faire un voyage. V poser [une devinette]. - m- -dj- s-ktt-br. Viens, je vais te poser une devinette.

dtl
Av premier. tr -nd t dtl km -. Ce camion ici sortira de la ville en premier lieu. N an de la famille. Ngn k dtl dy. L'enfant an est une fille.

d
V termitire. Ws k db d d nd ngy. Le melon labour sur les termitires produit trs bien. D g ngy kmnd y- t. Il y a beaucoup de termitires dan mon champ.

dl
V couvrir (case)

dr
V bouclier. r md-b- k sngy b r dr . Il a jet la sagaie sur son ennemi mais elle s'est coince dans le bouclier.

d-nd
N libellule. D-nd k g k nd- d n t -n bg. Les libellules sont des insectes qui se croisent en volant.

dr
N pigeon. -tb dr g d gj t n s- l. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

dl
N arbre: calcdrat. Dl kg k ndl mj ngy b d g d- n ndl k mj g nd- km-. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dedans.

ds
V saupoudrer

ds
V croiser deux bois. Expr: kg ds - la croix

117

Mb dl t ngy. La feuille du calcdrat est trs amre.

qu'on prpare avec du miel.

dngm
N homme. Ngn- g sr, k dngm g mt k dy g s . Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

dy
N femme. Dy n t n t- ngy d mlng. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

dng
N la prison. Expr: dng - tre emprisonn

dy
V pnrer (liquide) V fuir (liquide). t m n n dy ngy. Ferme (la clef de) l'eau de peur qu'il se fuit beaucoup.

dry
N plante sauce

-d
PrA leur. nd--d ngy. Il les a frapps beaucoup. PrA les (obj. de verbe). M-nd-d Je les ai frapps.

d
N plaie. k nj- sors pas mon pied M- -t -njy k d l. Je ne me promener avec bless.

db
N panier. M-n db kd m-y- k k my-. J'ai pris un panier pour ramasser le mil dans le grenier. Expr: db kb - panier pour le coton

db
VT arrter, s'arrter. tr db t m t. Le camion est arrt au bord de la rivire. M-db kd -dj y d g d- n. Je me suis arrt pour demander ce que les gens disaient.

dkt
N docteur, mdecin. Dkt j ngn-. Le mdecin a guri mon enfant.

dg

(Arabe) (Franais)

N pioche

dm
N chapeau utilis par les jeunes hommes dans l'initiation

dms

N semaine. Sk gt dms k-l t. Il n'y a pas de march cette semaine. Dms k mn t m- m-j w-dm y-. La semaine passe j'ai rcolt mes arachides. N dimanche dm [dm,dm] N boisson alcoolise prpare base du miel. Dm ks ngg k k tj. Le "dema" est une boisson alcoolise

dn
N abus de pouvoir. ng k dn ngy. Il est un chef qui abuse beaucoup de son pouvoir.

dr
N esp. d'arbre

dw
N chauve-souris. Dw nj k mng g. Les chauvessouris dtruisent les mangues.

118

Lexique Nar - Franais

d
V mordre. L bs k kr d- y kr. Si un chien enrag te mord tu deviendras fou. L d ngk- k-nd l. Un serpent a mordu mon frre ce matin.

debout pour attendre mes amis.

d-d
Av de temps en temps. d-d -g-d. Je viens de temps en temps pour les visiter.

d-kj
N toit. D-kj nd mj l. Ce toit n'est pas bon.

d
VI envelopper, emballer. Ng--d-g-my d j- = Dkt d j-. Le mdecin m'a band la main.

d-nng
V territoire, terre. Yb s d-nng y-j t. L'avion s'est cras sur notre terre. l g - n g d-nng y-j t k. Tous les lions ont fuit de notre territoire.

d
VT attacher. -d kl k by t -- d-. Vas attacher une corde au cou de la chvre et amnela-moi.

d-t
Av en haute. Y g mn d-t. Des oiseaux ont pass au dessus.

d
NIn tte. Bs gng d l. Le chien a coup la tte du serpent. D- tr-m ngy. J'ai trs mal la tte. D-, d-, d-, d-j, d-s, d-d g ma tte, ta tte, sa tte, nos ttes, vos ttes, leurs ttes

dg
N buffle. M- ng-nd kg tl dg. J'ai vu un chasseur tuer un buffle. Dg d tt mg b b ngy. Le buffle est un animal de la taille du bovin, mais il est beaucoup trs agressif.

d
Prp sur. M-l d kg t kd m-- y g. Je monte sur l'arbre pour voir les choses. -nd ng d w t. Assiedstoi sur la natte. Expr: d t - sur lui/elle (chose)

dgm
N le livre. Dgm d k mb- ngl ngy b km- tg . Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est trs malin.

d
Av en haut; debout. s d. Il est tomb (d'en haut). Expr: nd d - tre debout, se mettre debout -nd d kd -ng- md- g. Je me suis mis

dngr
N termite : esp. de. Dngr y k t tt w b b t k b l l d- - mjl. Le termite "kodonger" est pareil au termite ail, mais il n'a pas des ailes.

119

S'il te pique cela te fera trs mal.

je me suis cass le bassin.

d
VI tre petit. Kj k d -nd j-nd k b j ngy. Cette petite case l, nous restons dedans mais nous sommes nombreux. Ngn -nd d ngy mng l. L'enfant est tout petit, il ne doit pas fumer.

(Arabe)

N mchancet Pr lui, il, elle (forme indpendante). -g kd n - wl l. Je veux que c'est lui qui vienne, et pas toi. kkg- lui seulement n n l. Ce n'est pas lui qui l'a fait.

db
V enterrer. Ngn g db gs ng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol.

Int marqueur d'interrogation {rare, et seulement avec certains vocales}

db
Num mille. D g db sr sept-mille personnes -ndg by -n gs db kg. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA (1000 "guse" = 5000 CFA). Expr: db-k-kln-kkg - mille un Expr: db-k-kln-k-j - mil deux Expr: db-mt - trois mille

-
Loc dans, en

-
Pr eux, c'est eux. - n - n n. Ils vont lbas ensemble.

-n
Pr cela. -l -n. Il ne faut pas faire cela.

d
V pleuvoir. M d l l. Il va pleuvoir (litt: il ne va pas pas pleuvoir). M d ngy. Il pleut beaucoup. Expr: d d - faire les besoins Expr: d ngd-m uriner

dl
N esp. d'antilope, bichecochon [Cphalope de Grimm]

Dm
NP Arabe

d
VT dpasser. Kg -nd ngy, d tg-. Ce bois l est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].

d
V tromper. D kg d- k gs sk-. Quelqu'un m'a tromp avec l'argent au march.

dn
NIn bassin; rein. M-s d mng- d dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et

l
V bouillir

120

Lexique Nar - Franais

(Syn. n) Pr ils. tl- - . Ils sont repartis au village. k-kg-d ils (seulement, eux-mmes), eux seulement VI appuyer avec force. r d tl k ng. Appuie pour que a se fonce dans la terre.

mont sur l'arbre m'assis sur la fourche pour manger la patte de poulet. Kg -nd k gj n. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar.

gj
NIn corne. Gj mg Mbrr g ngl t mg k-rng g. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que celles des autres boeufs.

Pr lui

Av oui. , j-t mj. Oui, nous sommes bien. (Syn. ) Av oui

gj
V diviser, couper en deux

gj
VI briser. J m s d gj n t. La jarre d'eau est tombe et brise en plusieurs morceaux. VT parpiller des morceaux partout. Yg g d- km db y- t s- wldm-g gj- n t. Les rats sont entrs dans mon panier et ils ont mang les arachides en les parpillant partout.

'
Av non. ', -g kd y n l. Non, je ne veux pas faire cela.

g
N criquet. M-w tb g g km k y- t. Je vais chasser les criquets dans mon champ.

g-kr
N criquet dvastateur. Gkr g t- b nj k k g mlng. Les criquets dvastateurs ont envahi le village et ils ont dtruit tout le mil.

gj-sr
N sauterelle. Gj-sr k k s mb w g. La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des herbes.

ggr
N esp. de natte

gnd
NIn talon. L d- gnd- t. Un serpent m'a mordu dans le talon.

gj
NIn la moiti; une partie {normalement gj- 'son moiti'} d- gj- ms. Donne-moi la moiti manger.

gng
N mouche ts-ts. Gng k k d mg g ngy r-. La mouche ts-ts est un insecte qui pique les boeufs beaucoup pendant la saison de pluie.

gj
NIn fourche d'arbre. M-l d -nd gj kg t ms knj y-. Je suis

121

gng
V diviser. Dy gng ws n-t km-. La femme a divis le melon en deux et enlevait les grains. V traverser. -gng m k t. J'ai travers le fleuve avec une pirogue. Expr: gng nd t continuer skr g njr- km l-gng-d t. Les soldats marchent la place de l'indpendance. Expr: nd [d] dng [qqn] avoir une voix enroue M-n p nd-l ngy d nd- gng. J'ai beaucoup chant cette nuit et j'ai une voix enroue. V bloquer. Ng-gng-b g gng- b k Bn k Mysl w- ng--gt g t- gs j-d t. Les coupeurs de route ont bloqu la route de Bouna Moissala et ils ont pris l'argent des commerants. VT imposer une amende. Gng- grs d ng-g t l--sry t. Ils ont impos une amende sur le voleur la place de jugement.

critique pas un richard (proverbe). VI tre dchir. Kb gng n t mlng. Le vtement est compltement dchir. VT infecter (qqn avec la lpre). L s y k ngbnj bnj gng-. Si tu manges avec un lpreux alors la lpre va t'infecter. gng [gg] N tambour long. Gng r t g g. Le tambour "gang" rsonne plus fort que les autres (tambours).

gr
N cuisine. Gr k k jng ngg t k k w k kr. Une cuisine faite avec l'herbe 'jinga' [Sesbannia pachycarpa]' est plus forte que celle faite avec la paille simple. Expr: nd gr - chercher solution un problme chez un mystique M-w knd gr t kd m- k g- k k kt n w. Je vais chercher une solution chez un mystique pour voir qu'est-ce qui m'empche d'aller en avant.

gng
VI tre abim, cass partout {frq. de gng} Pr-pr t-kj y- gng k. Le rideau en roseau de ma porte est abim. VT couper (en plus. morceaux). Dy gng ws n t y k- k gt-. La femme coupe le melon en morceaux pour aller vendre. VT critiquer. Ng-nd gng nj d ng-kng-y t l. Un pauvre ne

gt
VT vendre. -gt ks g. Je vends les concombres. Expr: y-gt-g marchandise -ndg ygt-g. J'achte des marchandises. Expr: gt - faire le commerce, vendre choses Dms k l t d gt l. Cette semaine on ne fait pas le commerce.

122

Lexique Nar - Franais N prix. Gt ks y- b ? Quelle est le prix de tes concombres?

gd
V qumander. -l k gd k n mb s-. Ne lui qumandes pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

gy
N esp. d'arbre: palmier doum. Gy kg k t tt mr b b t tg l k- k n tt mr l. Le palmier doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand, et son fruit n'est pas si sucr.

gl
N gauche. Bb- gl. Mon pre est gaucher. Expr: gl- - la gauche

g
N spatule en bois. n g d- -- m. Prendmoi ce spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

g
N autre du mme type ou espce. Gng r t g g. Le tambour "gang" rsonne plus fort que les autres (tambours). Kb y- ngng d y g g k km db-. Ses vtements remplissent le sac et alors il a pris le reste et l'a mis dans le panier.

g
V savoir, connatre. G y k m-d- n k. Il a dj su ce que je lui ai dit. V reconnatre. -g nd ngn-. J'ai reconnu la voix de mon enfant. N connaissance. G y- k-d nj n t t y. Ma connaissance de cette affaire surpasse celle de lui. V avouer. G kd ng-km-mj l. Il a avou qu'il n'est pas un mchant.

g
V vouloir. J- -g n. Nous irons quand tu veux. G kl l d s y l. Il ne veut pas travailler et alors il ne mange pas. Expr: ge kw nng b ng l - Il a gliss et il est tomb. [litt: Il a voulu saisir la terre mais il n'a pas trouv] VT aimer. -g- l. Je ne l'aime pas.

gr
N tapioca blanc. J-ndr kg gr tm-kd j-s j-t- by. On creuse le tubercule du tapioca et pour frotter et en faire de la bouillie.

-g
Pr marqueur de pluriel {seulement aprs prp. k} M-r nj k ngn-j g. J'ai parl avec nos enfants ( nous). - k md- g. Je viens avec mes amis.

gd
NIn dos. -tr gd- md ng- g l. Je ne tourne pas le dos contre mes parents. Ng-k- t gd- t. Son frre le porte sur le dos. Gd-

123

tr- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal.

gr
Prp sous, dessous. S s gr bl-m-. Le seau est tomb au fond du puits. gr-t (Syn. t) N quipe. Gr-t kndb y-j = gr-t kl y-j notre quipe de football

gd
Prp derrire. gd kj t. Il est derrire la maison.

gnd
N fer. Kd g - ks k gnd-. Les forgerons fabriquent des houes avec le fer.

gr-k
NIn parent, une personne apparente. gr-k- ? Est-il un parent de toi? Expr: y gr-k - rite traditionnel

gnd
VI tre court. Bb- k tg d k gnd ngy. Mon vieux pre est un homme de petite taille. VT tre trop court pour. Njl n gnd- ngy. Ce pantalon est trop court pour moi.

gr-kj
N glise. M-w gr-kj- nd dms. Je vais l'glise le dimanche.

gr
NIn la fesse. Gr- gt. Je n'ai pas de fesse. (ce n'est pas grand). Gr-, gr-, gr-, gr-j, grs, gr-d ma fesse, ta fesse, sa fesse, nos fesses, vos fesses, leur fesses Ngn- n tm ngks-d-g s- gr- t. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre la fesse. Expr: s gr/ks gr aider r- kd m-s gr-. Il m'a appel pour l'aider. NIn espce de, type de. Jmb gr t k nd b km bs g l. le 'jombo' est une espce de singe blanc mais il n'aime pas les chiens.

-g
NPl marque du pluriel. D g des animaux Dw g nj- mng y- mlng nd-l. Les chauvessouris ont dtruit toutes mes mangues cette nuit.

gj
V roter. Wl-dm - d -gj ngy. Les arachides me font roter beaucoup.

gj
N civet

gl
N furoncle, kyste. gl n- t. J'ai kyste sur le front je suis avec kyste front] M- k une [litt: sur mon

gmb
N grenouille : esp. de. Gmb kr k t km m mb t k d g s- . Le "Gemba" est une grande grenouille qui habite dans les marcages

gr
VI rflchir. -gr nj s p-t r. Rflchis un peu avant de parler.

124

Lexique Nar - Franais et dans les herbes. Les gens les mangent. poison. Expr: kg-gr - arc

gmb
N gupe

g
Prp aprs, derrire. - g- t. Suis-moi. (lit: tu-viens aprs moi). G d g y k g- t l. La nuque de quelqu'un ne sait pas ce qui est derrire lui. Prp de. l g - n g d-nng y-j t k. Tous les lions ont fuit de notre territoire. Prp selon. - k g kmndg y- t. Tu fais selon ta volont. Prp par rapport . ngn ngy g- t. Tu es trs petit par rapport moi.

gmb
N calebasse puiser

gmb-gr-kr
N gupe maonne. Gmbgr-kr -br y- km kj-. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.

gmb-ndl
N gupe noire

gn
NIn la bosse. Gn-, gn-, gn-, gn-j, gn-s, gn-d ma bosse, ta bosse, sa bosse, nos bosses, vos bosses, leur bosses M-y y km ps mry d gn- tr- ngy. Je chargeais la charrette tout le matin et maintenant la bosse me fait beaucoup mal.

g
NIn nuque. nd ngn- g t. Il a tap son enfant sur la nuque.

gg
Av en arrire. K k kt l sy, tl k gg l sy. Aller en avant c'tait long, revenir en arrire c'tait long. Expr: k gg - prochaine Dms k gg la semaine prochaine

gn
N scorpion. L gn g- b - dw- l nd l. Si un scorpion te pique et tu n'applique pas le mdicament, tu ne pourrais pas dormir la nuit.

gg-gg
Av en arrire, trs longtemps. Tm- t tl k gg-gg mry n ? Pourquoi tu recules en arrire ainsi?

gr
V choisir. Gr-- kd m- m-n d d g. Ils m'ont choisi pour aller prsider la crmonie.

gg-l
V dans nos jours, en ces derniers temps, maintenant. Y ngy gg-l km k Njmn t. Il a beaucoup de sorcellerie en ces derniers temps dans la ville de N'djamena.

gr
N arc et flche. D g d- By g - km gr y-d k kg-. Les gens disent que les Gbaya prparent la pointe de leurs flches avec du

125

g
VT consoler; bercer; tromper. K ngn g ngn. La femme berait son bb.

artistes ont jou cette nuit et nous avons dans. Expr: gs knd - artiste de la cithare Gs knd. artiste de la cithare

gm
N gombo. By y-d g s- gm y-d g mlng. Leurs chvres ont mang tous leur gombo. Gt gm y- kndng ? Quel est le prix de tes gombos.

gs-nj
N conseil. d ngn- gs-nj d tr hl-. Donne ton fils des conseils pour qu'il change son comportement. r- kd d- gs-nj k mj. Il m'a appel pour me donner des bons conseils. gt (Syn. t) NIn traces de; place de. n- gt-j mry l. Ils ont suivi nos traces jusqu'ici. Expr: kj gt,j gt raconter j gt y mn n. Il a racont ce qui s'est pass. NIn absence de. Expr: n gt [d] remplacer [qqn] Ngn k dngm n gt bb-. Un fils va remplacer son pre.

gm
N arbuste : esp. de. - t kl k gm. On fait la sauce longue avec la plante "Gum" (Grewia venusta).

gng
V clture (pour protger les plantes). Gng l ngm mg g. Un enclos est l ou on garde les boeufs.

gng
V viter. Y gt j- t ng- g gng--. Si tu n'as rien, tes parents t'vitent.

gr
VI tre rond. M- -g kj k gr. Je veux faire une maison ronde. D- gr ngy. Ta tte est trs ronde.

gt
VI n'exister pas. Bl-m gt y-j t. Il n'y a pas un puits dans notre village.

gr
N noix de kola. Brn g gt- gr g k-l-g t mlng. Les Bornous vendent des noix de kola partout.

gy
N pilon. Gy, d g kd r--n k km b-. Le pilon, on l'utilise pour piler le mil dans le mortier.

gr
N courge pareille au 'melon' mais plus petite

g
N esp. de hron. G y k b k- ngl . Le hron est un grand oiseau et son cou est long.

gs
N artiste. Gs g nd- y nd-l j-ndm-. Les

126

Lexique Nar - Franais

g
NIn pomme d'Adam. G k dngm b t g k dy. La pomme d'Adam de l'homme est plus grande que celle de la femme.

gj (Syn. gnd)
N sorgho. Dy g r- gj tm kd --n m. Les femmes pilaient le sorgho pour en faire de la boule.

g
V regarder avec attention

gj
VI tre court. M h h n n gj t md- n. Entre moi et toi, qui est le plus court. [litt: ...c'est qui qui est plus court que son camarade] VT tre trop court pour. Njl n gj- ngy. Ce pantalon est trop court pour moi.

g
V visiter. Md- g k-. Mon ami est all visiter sa mre. dms j k knj kd m-w g ng- g. a fait deux semaines dj que je ne suis pas all visiter ma famille. VT examiner. -g gs y- mj . Examine bien ton argent pour tre sr. [litt: ...tu vois.] gg (Syn. ngng) NIn dents. D k md g l- gg-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. Gg-, gg-, gg-, gg-j, gg-s, gg-d mes dents, tes dents, ses dents, nos dents, vos dents, leurs dents

gj-dw
N le mas. M-s gj-dw d -d j-. Je mangeais le mas et j'ai mordu le doigt.

gl
N gourdin. d- gl y- t d- m-n bg- t. Donne-moi ton gourdin afin que je le mette sur l'paule. gl-g (Syn. ks) N la houe

gg
N le gouvernement. N k mn t n ng--kl y gg n- gs l. Les travailleurs du gouvernement n'ont pas pris leurs salaires le mois pass.

glt-jm
N sorte de hache. - glt-jm -tr- l nd. Je fais une hache pour dfricher le champ.

gry
VT conseiller. -gry ng-km-mj g d tr- hl-d. Conseille les malfaiteurs changer leurs comportements.

gg-ndl
N condiment fabriqu base de graine d'oseille. -ndg gg-ndl d- -ndr- t. Achte du condiment d'oseille pour que je fasse une sauce avec.

g
N force. Expr: nd g d [d] kd [ y] = w [d] g kd [ y] - obliger [qqn] [faire qqc] nd-

127

g kd - kl = w- kd - kl.. Il m'a oblig de travailler.

qu'une personne connaisse le caractre de son ami.

hy
N pagaie. Hy y nl t. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue. -ts hy. Je taille une pagaie.

gg
VT entourer. -gg gd njr y- k ndg-. J'entoure mes aubergines avec le secko.

gm
N pige. Tg- m-y gm kd m-w- dr g b m-w l. Hier j'ai tendu un pige pour attraper des pigeons mais je ne les ai pas attraps. Gm y- d w y. Mon pige a saut et il a attrap un oiseau.

h
N esp. de champignon

h
N esp. de champignon. H y k d y k ndm g t. Le "han" est un champignon qui pousse sur les choses pourries.

h
N hangar pour mettre le mil aux villages. - h k k y-. J'ai construit un hangar et j'y mets mon mil.

gmbr
N noyau. Gmbr mng w k k mg. Le noyau de mangue s'est coinc dans la gorge de la vache.

gr
VI tre rond

hl
VT mener. Ngn hl bt g k -. L'enfant dirigeait les chvres vers la maison.

gs
N l'argent. d- gs kl y-. Donne-moi l'argent pour mon travail. M -t gs bl t. Je vais prendre de l'argent en bon.

ht
VT tresser. Ht- ndg k kl yr-mby. Il tresse le secko avec la corde de l'arbre Hibiscus cannabinus'.

hg
NIn an de famille. Ngn hg- k dngm. Mon enfant an est un garon.

hl
N foyer. Hl y k- t l ndr y t. Le foyer de ma mre s'est cass quand elle prparait la nourriture.

hl

(Arabe)

NIn comportement {normalement au plur.} y hl- g -n k wl l l. Laisse ton mauvais comportement, et ne le pratique pas ici. NIn caractre. Ngg ngy kd d g hl md-. Il est trs difficile

hnd
V disparatre. J-ngd dgm b hnd k. Nous avons chass le livre mais il a disparu.

hr
N cobra, esp. de serpent. Hr l k ngy. Le

128

Lexique Nar - Franais cobra est un serpent qui est trs agressif. h (Syn. ) Cnj et, aussi. J - m k k- h, ngly- h gj-dw- h. On fait la boule avec le mil, le manioc ou le mas. K y k km- b h d- b h. Le hibou est un oiseau qui a des gros yeux et une grosse tte aussi.

hr
N salet. Kb y- g t hr. Mes vtements sont sales.

hr
V manger (un tubercule cru). -hr bng. -hr ngly. Je mange la patate douce crue. Je mange le manioc cru. Hr ngly, hr bng, hr hy manger le manioc cru, la patate douce crue, le tubercule "hoy" cru

hl
V refroidir en jetant la vole. -hl by kd s d m-d ngn g. Je refroidis la bouillie qu'elle soit frache, pour que je la donne aux enfants.

hr
N couvercle de la ruche. M-j hr t rb y-. J'ai tress un couvercle pour ma ruche.

hl
V provoquer une ampoule. Hr hl j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main. N une ampoule

hy
N esp. de tubercule. D g s- k hy tm knd m t. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif. Expr: hr hy - ce tubercule cru

hr
N feu. Hr k. Le feu a brl le mil. Hr k w t k y-. Le feu de brousse va dtruire mon mil.

hp
N fourreau. Dm ky km hp- t. L'arabe a enlev un couteau de son fourreau. l ky y- km hp- t. Remets ton couteau de jet dans le fourreau.

hr
VT sarcler. -hr km k d nj. Sarcle le champ de mil pour que a soit dfrich.

hr
NIn salive, crachat. Hr t d g sk-sk. La salive de tout le monde est diffrente.

hr-nd
N feu du soir o les gens des villages se runissent. K- r-j kd j- j- gs nj t hr-nd t. Mon grandpre nous a appels pour que nous coutions les paroles de sagesse devant le feu du soir.

hy
VI maigrir beaucoup. My - d -hy ngy. J'tais malade et j'ai trop maigri.

129

hl
N mousse. K mg y- hl t t- t. Ta vache a l'cume la bouche.

PrA tu. -dj ng-k- k dy d d- m m-y. Demande ta soeur qu'elle me donne de l'eau boire.

ht
NIn fleur; fleurir. Wldm y- g ht ngy. Mes plantes d'arachide ont beaucoup fleuri.

Pr tu, toi (forme indpendante). k-kg- toi seulement M--s tg w- mb t. Je vous ai vu hier, toi et lui, en faisant un voyage. n - n l. Ce n'est pas toi qui l'as fait.

hy
VI mousser. -lg m b hy ngy Je fais bouillir l'eau et elle cume beaucoup.

VI tre. M my. Moi j'tais malade. sy. Le village est loin. Bb - n ? Est-ce que ton pre est la maison. Expr: [y] (d) - (qqn) avoir [qqc] Ngn- m. J'ai cinq enfants. VI c'est (marqueur d'accentuation). r k d d ndm l jnd mb. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs. M - kl mb. Je suis en train de faire le travail.

-
PrA te (acc.). M-- kt l. Je ne t'ai pas vu avant. Md- g g-. Tes amis sont venus te visiter.

-
VPl marqueur du pluriel pour la 2me personne du verbe. T- s-t mlng? Est-ce que vous tes tous bien? VPl marqueur "inclusif" pour la premire personne du pluriel du verbe. J- m, j-- m. nous (exclusif) avons mang, vous (inclusif) avons mang

-
PrA marqueur progressif. M-g- n, g- n, g- n, j-g- n, g- n, g-- n je suis en train de m'amuser, tu es en train de t'amuser, il est en train de s'amuser, nous sommes en train de nous amuser, vous tes en train de vous amuser, ils sont en train de s'amuser

-
PrA ton, ta. PrA toi (obj. de prposition). y- d w s-. Laisse-moi partir avec toi. J- nj s- l. Nous n'avons de problmes avec toi.

i
VI durer longtemps. K yj i ngy kn-l. (vs. K y-j ngy kn-l.) Notre mil a dur longtemps

130

Lexique Nar - Franais cette anne (vs. Nous avons beaucoup de mil cette anne.)

VI tre nuageux, noir (ciel). M tg- ngy. Il faisait sombre et nuageux hier.

V tarir, se scher. l nd m b . La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

N har. - tm hl- k mj t. Il m'a hait cause de mon bon comportement.

-l
V il ne faut pas {v. l}

t
VI pousser. Kg k tg- t k. L'arbre qu'ils ont coup commencer de pousser.

b
VT souffler. b hr d . Souffle le feu pour que a allume.

d
VI tre cuit, point. s d -nd l, n d mj l. Ne mange pas cette viande, ce n'est pas bien cuite.

y
V esquiver. Jng- r- k nng- b m-y- k. Mon rival a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv. VT tendre (pige). Tg m-y gm kd m-w- dr g b m-w l. Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap.

g
VT vendre. M-g, g, g, j-g-, g- je vends, tu vends, il vend, nous vendons, ils vendent M-g-, g-, g-, jg--n, g--n, g-n je vends avec, tu vends avec, il vend avec, nous vendons avec, vous vendez avec, ils vendent avec Nd y k- g k. Le ppin de nr de ma mre est dj vendu.

V venir de. M- - ng. Je viens de chez le chef. ? D'o viens-tu? Expr: bg- - voler, s'envoler Knj y k bg- ngy l. Le poulet est un oiseau qui ne vole pas beaucoup. VI se lever {avec d} M- d k-nd t kd m-w nd-. Je me lve trs tt le matin pour aller au champ. VI dcoller. Y-b d. L'avion dcolle.

l
V sucer. Ngn l mb k-. L'enfant tte sa maman. VT donner un baiser. Dy l mbr ngn-. La femme donne un baiser son bb. VT piquer (moustique). Yl g l-- nd-l ngy. Les moustiques m'ont trop piqu cette nuit.

VI se gonfler. By lb k- k. La bouillie

131

pour prparer les gteaux de ma mre s'est gonfle.

y
V laisser. y-, y-, y-, y-j, y-s, y-d Il m'a laiss, il t'a laiss, il lui a laiss, il nous a laiss, il vous a laiss, il les a laiss y ngn g d - k r- t. Laisse les enfants venir ct de moi.

VT malaxer. M- br tmkd -- brk. Je malaxe la boue pour en faire des briques.

VT modeler. Dy j k br-j. La femme modle une jarre avec de l'argile. VI se presser en foule. D g - n d ngmy t. Les gens se pressent en foule au tour du malade.

V serrer, remplir. M-, , , j--, -, - je bourre, tu bourres, il bourre, nous bourrons, vous bourrez, ils bourrent kb km db- y k- k gt-. Il a rempli en serrant le coton dans le panier pour aller vendre. S k bb- ndg n d ngy d nj-. Les chaussures que mon pre a achetes sont trop petites et elles serrent mes pieds. V pitiner. kn d nj- sr ngy. Il a pitin les pines et son pied s'est beaucoup enfl. VI devenir (belle, beau). Ngn- mnd ngy. Ta fille va devenir trs belle. VT pousser. Gl n- t. Un furoncle pousse sur son front. VI germer. Wl y- k. Mes pois de terres ont dj germ. VT donner un coup de pied. Kr nj- --n. L'ne a lev sa patte et m'a donn un coup de pied.

d
V dire. Nj k m-d n nj k mjl l. Ce que j'ai dit n'est pas mauvais. d- n bb- my. Il m'a dit que son pre tait malade.

g
V piquer V tamiser g [g] V payer. M-w kd m-g kr y ng-k-. Je suis parti pour payer la dette de mon frre. VT entourer. -g gd njr y- k ndg-. J'entoure mes aubergines avec le secko. j [j] V couper. M-j w tmkd -- ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de clture en paille (secko). M-j w kd j- ndg. Je coupe des herbes pour en tresser la clture en paille. M-j, j, j, j-j-, j-, j- je coupe, tu coupes, il coupe, nous coupons, vous coupez, ils coupent V rcolter, faire la rcolte (en coupant). N

132

Lexique Nar - Franais k gg t j- j-j- k. Le mois prochain nous allons rcolter le mil. VT faire (trou au sol). Ngn g j- bl ng y--n mb. Les enfants ont creus le trou sur la terre pour tendre le pige. VT cueillir (fruit). w j mng d-. Va cueillir une mangue pour moi. quelque chose ( la main), vas-tu le prendre.

l
VT porter [des habits]. l kb porter des habits

n
V jeter. n- k kkr. Il m'a jet avec une pierre. M-n, n, n, j-n-, n-, n- je jette, tu jettes, il jette, nous jetons, vous jetez, ils jettent Expr: s n [d] jeter [qqn] par terre VT mettre. M-n md k- t. J'ai mis des perles au tour de ton cou. VT pondre (un seul oeuf). Knj n k kg. La poule a pondu un oeuf.

l
V envoyer. M-l, l, l, j-l-, l-, l- j'envoie, tu envoies, il envoie, nous envoyons, vous envoyez, ils envoient l-- kd m -r bb-. ils m'ont envoy pour que j'appelle mon pre. Expr: l gr - commencer M-l gr kl y- b m- -tg ly l. J'ai commenc mon travail mais je ne vais pas fini vite. VT mettre, mettre dans. Ngn ng k mg g l- bng hr- tm kd s. Les enfants qui gardent les boeufs mettent la patate douce sous le feu pour les manger. VI flotter. Kg l m. Le tronc flotte sur l'eau. VT planter (qqc qu'il faut transplanter: arbre, melon, etc.). l kg ng b -k m d-t. Plante l'arbre dans le sol et verse de l'eau dessus. VT donner la main. M-l y m-d-, -t j- t l . Je te donne

n
VT chanter. Md- n p mj. Mon ami chant bien.

nd
V frapper. nd-, nd-, nd-, nd-j, nd-s, nd-d. il me frappe, il te frappe, il le frappe, il nous frappe, il vous frappe, il les frappe Mnd ngn tm nj t- t l. J'ai tap l'enfant parce qu'il ne m'a pas obi. VT tirer sur. skr nd l k bnd-. Le soldat a tir sur le lion avec le fusil. VT taper (les mains). nd- j-d d d g ndm--n. Ils ont tap les mains pour les danseurs. VT couvrir (la tte, avec qqc qu'on bande). D k ng-km-mj g n-d knd d-d k kdm

133

ngy. Les malfaiteurs aiment beaucoup couvrir leurs ttes avec le turban.

jPrA nous (forme nominatif). J-s- y k. Nous avons dj mang.

nd
VT poser ( plat), mettre. nd m d tbl t d j--. Mets la boule sur la table pour que nous mangions. M-nd, nd, nd, j-nd-nd-, nd je pose, tu poses, il pose, nous posons, vous posez, ils posent V crire. - nd mbt d- m-l- m-d ngn. Viens crire une lettre pour moi pour que je l'envoie mon enfant. ng [ng,ng] V trouver. M-ng bt y k t t n k. J'ai dj trouv mon mouton qui tait perdu. Expr: ng l - trouver ce que je veux; trouver la place -mbs d g kd m-ng- l. Je bouscule les gens pour trouver ce que je veux. Expr: ng d- - russir ng d- l kl t. Tu vas russir avec le travail. V avoir. - kl kd mng mp y-. Je travaille pour avoir du pain.

j
N esp. d'antilope (cob de Buffon)

jmbl
N chameau, dromadaire. Jmbl d k k- ngl ngy k sl- . Le chameau est un animal au long cou et bossu. Jmbl t y ngy t mg. Un chameau peut transporter plus qu'un boeuf.

jng
NIn rival. -l tl jng. Ne deviens pas mon rival. J- n k jng. Je me suis battu avec mon rival.

j
N chancellement. Ngn k ng nd njr nd j p-t njr y. Un enfant qui apprend marcher chancelle d'abord avant de marcher. Expr: nd j - chanceler

j
Pr nous (forme indpendante). J j-s y k. Nous avons dj mang.

jm
N caracal

s
V manger. M-s m-s k k j J'ai dj mang je ne mange pas deuxime fois. y k d t l. et alors une

jn-jn
V nageoire

jn
N calebasse-cuillre

t
V faire pencher

j
NIn main. -tg j- pt m-s y. Je lave les mains avant de manger. J, j-, j-, j-j, j-

134

Lexique Nar - Franais s, j-d g ma main, ta main, sa main, nos mains, vos mains, leurs mains NIn fois (avec une action faite avec la main) NIn le doigt (pour le contexte) tamis et aprs mit la semoule dans le mortier.

j
N marmite en argile, poterie. J t n t ngy. La marmite est brise en morceaux.

-j
PrA notre, nos. y-j sy. Notre village est loin d'ici.

j
Num deux. - mbng j k. Je suis arriv ici il y a deux heures.

-j
PrA nous (acc.). T -nd b s-j mlng. La pirogue est assez grande pour nous tous. dd g-j. Il vient de temps en temps pour nous visiter.

j-sm
N marmite d'aluminium. K ndg j-sm. Ma mre a achet une marmite.

jmb
N singe, esp. de. Jmb t k mj ngy t g g. Le singe 'jum' est plus beau que les autres singes.

jPrA nous (forme nom., avant verbes qui commencent avec une vocale). J-tl kg g k hr-. Nous tuons les arbres avec le feu. jng (Syn. ndb) V trembler

j
Av autrefois. J n d k mjl g ngy w-. Autrefois il y avait beaucoup des animaux dangereux en brousse.

jng
N esp. d'arbuste [Sesbannia pachycarpa]. Mw -s jng m-j- prpr t. Je vais chercher l'arbuste Sesbannia pachycarpa pour tresser un rideau en roseau.

jy
Av entre-temps, il y a longtemps. Jy d g t- dy k kd k kl- . Entretemps les gens dotaient les femmes avec la canne sucre et le charbon.

jnd
N arbre : esp. de. Jnd kg k d k k kn-n. "Janje" est un petit arbre pineux.

jng
V descendre sans se retenir. M- y jng ng. Je vois un oiseau descendre sans se retenir.

jnd
NIn toile (d'araigne). Kng bnd r- km jnd k-ngrngng t d l kd t gt. La mouche remuait dans la toile

jng
N semoule. Dy g ndj k tm, b k jng- km b-. La femme tamisait la farine avec un

135

d'araigne et elle ne pouvait pas y sortir.

jndg
N esp. de liane [Momordica sp.] {fruit utilis dans les sauces} jrm (Syn. rg) N boisson alcoolise trs forte. L y jrm ngy jrm -g ly ngy. Si tu bois beaucoup de boisson alcoolise trs forte tu vas vieillir vite.

N anctre. K-j k j g g- nd d g ngy. Nos anctres d'entretemps savaient chasser les animaux bien.

k
VN aller {inf. de }

k
N tubercule. Hy k w k d g s- tm knd m t. Le "hoy" est le tubercule d'une herbe que les gens mangent pour la soif.

jm
N oiseau : drongo. Jm y k ndl k kl ngl; s k g , s d md- g . Le drongo est un oiseau noir avec la queue longue qui se nourrit d'insectes et d'autres petits oiseaux.

k-gg
NIn arrire-grand-parent NIn arrire fils/fille. K-gg- g m. J'ai cinq arrire fils.

k-n
N runion

kd
Av midi. J- db t nd y y-j kd-. Nous allons arrter nos tudes midi.

k
N l'oeuf, les oeufs. Mlk-w- w knj y- d k- t. Le chat sauvage qui a saisi ma poule sur ses oeufs.

kd
Prp ct de. M-n w kd kj t. J'ai mis la natte ct de la maison. Prp au bord de. kd b t. Il est parti au bord du chemin.

k
N partie suprieure de [la bire] {normalement suivi de ks} Dy g - k ks. Les femmes enlvent la partie suprieure de la bire.

kd
NIn cte (du corps). Kng kd- g tt- l- s kg t. Les os de sa cte sont casss quand il est tomb de l'arbre.

k
NIn grand-parent. K- k dngm r- kd l- sk-. Ton grand-pre m'a appel pour m'envoyer au march. K- k dy y kg kd m-s. Ma grand-mre fait quelque chose pour que je mange. K- m. Mon grand-pre est chef-de-terre.

kd
Cmp que. -g kd -. Je veux que tu viennes. Expr: [y/d] k kd [chose/personne] qui y k kd m-s l. Ce n'est pas une chose que je mange.

136

Lexique Nar - Franais

kd
VN donner {inf. de d}

kd
NIn tige. - d g - d-kj y-d k kd k g. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.

kd
N canne de sucre. Ngn g nj- k kd k j- n kd ks. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

N bois. n kg nd- bs. Il a pris un bois et frapp le chien avec. kg (Syn. kg) VI jouer; s'amuser {normalement suivi de n} N- kg n ngy. J'aime beaucoup jouer. Ngn g kg--n n t kj -nd t. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison l. V bavarder

kg-ds
N la croix

kg-k
N canne pche. Ngn ndj kg-k. L'enfant est en train de redresser la canne pche.

kdm
N turban

kg
V panthre, lopard. Kg d k bl ngy. La panthre est un animal qui saute beaucoup. Kg d k tt ml b, b bs b. s d k-rng g d g . La panthre est un animal pareil au chat, mais elle est plus longue et plus grande.

kg-nd
N banc, chaise. - k kg-nd d mb g nd-n. Viens avec un banc pour que les invits puissent s'asseoir.

kj
VN sauver {inf. de j}

kk
V grand-pre (mon). Kk r- k-nd l kd m- m-ng-. Mon grand-pre m'a appel ce matin pour aller le trouver.

kg
VN ramper {inf. de g}

kg
N arbre. D g tg- kg g mlng d ngg kd d ng kr. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile de trouver du fagot. M-s k kg. Je mange le fruit d'un arbre. Expr: ngn kg - arbuste N arbuste, buisson. -tg kg g k d j-nd-n mnj. Tu coupes les arbustes pour que nous cultivions le haricot.

kl
NIn solitude, seule. D k kl- y s l. Si la personne seule fait quelque chose il ne va pas russir. M d k kl. Je suis une personne seule.

k
VN monter {inf. de }

kl
N esp. d'antilope

137

kl
N calebasse boire. Jnjry kl j- km- kd j-k m k k. Nous fendons la calebasse pour enlever son intrieur et verser l'eau (dedans). n kl n s m d my. Prends cette calebasse et puise de l'eau pour que je boive. Expr: kl m - calebasse boire l'eau

kmy k

(Franais)

N camion NIn fruit. K my ndl p-t d g -. Le fruit de l'arbre "muy" devient noir d'abord et aprs les gens le mangent.

kn
VI recouvrer un impt {suivi de d} Pj y ng kn d y nd smd t. L'assistant de chef vient pour recouvrer l'impt sur la marchandise le samedi. V rassembler. Kn d d g. Il a rassembl les gens. -kn d kb g b -tg-d. Rassemble les vtements pour les laver.

k-
Av l'anne passe. K- d g gt- k y-d bd -d d y- y . L'anne passe les gens ont vendu tout leur mil et maintenant ils meurent de faim.

kls
Av dj

(Arabe)

kn-kt
N pomme d'Adam. k knkt k b ngy. Il a la pomme d'Adam trs grande.

kly
VN nager {inf. de ly} L -g kly m l -l k b t n nd m. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve de peur que tu te noies.

knd
N boulette, croquette; une prparation culinaire faite de poisson pil, ou de viande, avec farine de ssame. D g - knd k kr l k gr-. Si les gens ne font pas les croquettes avec le ssame, ils les font avec la courge.

km
Prp dans. Km k- t? Dans quel village?

km
N buisson. Ng-nd g tg- km p-t db- y. Les cultivateurs coupent les buissons du champ avant de semer. Expr: mb km - feuille d'arbuste T k k s mb km g. La chenille est un insecte qui mange les feuilles des arbustes. N feuilles

knd
VN avoir des rapports sexuels avec {inf. de nd}

knj
Prp sans. G- y-k-s knj knj , knj d . Ils veulent de la nourriture sans poisson et sans viande. Kb k nd knj kt tg l. Le

138

Lexique Nar - Franais coton cultiv sans l'engrais ne se dveloppe pas. L -kt ngn k ks g l. Si tu chatouilles un petit enfant il ne rit pas. Dy t nj- tm ngn k ks t-. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte.

knj
N poisson. Ngn knj g ngy km m mb t. Des petits poissons abondent dans les eaux de la rivire. M- t knj knj -l. J'ai mang uns sauce sans poisson aujourd'hui.

ks-nj
NIn jambe. M-s d ksnj- tt. Je suis tomb et j'ai cass la jambe.

kr
N calebasse. k k km kr t b tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava.

kt
N sel. Kt ngy km t -nd t l. Il n'y a pas assez de sel dans cette sauce.

kr
Av rien, rien de spcial. -l k yng md- g kr. Il ne faut pas importuner tes amis pour rien. Av vide. Ng-nd-knj tl j- kr. Le pcheur est revenu avec les mains vides.

kt-ngl
N natron

k
VN aller

kw
VT rassembler.

ky
N vagabond(e). Dy k mnd k ky l km. Si une belle femme ne fait pas le vagabondage, elle sera une sorcire.

ks
N bire de mil {v. aussi bl-bl} -t ks blbl -- d- m-y. Va prendre de la bire de mil et amne-la moi pour que je boive. K- l kt kd - ks bl-bl. Ma mre prpare le malt de mil pour en faire la bire.

k
VN voir {inf. de }

k
N graillon, flegme. Ng k mng g tb- k ngy. Les fumeurs crachent beaucoup de flegme.

ks
NIn tibia {normalement suivi de nj} Ngn- nd ks nj- t. Ton fils vient de me donner un coup de pied dans le tibia.

kr
N marcage, tang. Kr ngn mb k d k km w t. Un tang est un petit marcage dans la brousse.

kr
N crapaud. M kr k t t l n l t kr g. Le marcage qui se trouve l o vivent les crapauds.

ks
N bb, nouveau-n {normalement ngn k ks}

139

kr
N piment. -l ks y k kr ngy. Il ne faut pas manger de la nourriture avec beaucoup de piment. kr-bt (Syn. bt) N crapaud. Kr-bt n nd- w- kng. Le crapaud a fait sortir sa langue et attrap la mouche.

mlng. Les mange-mils ont mang tout mon mil.

kl
N cl. -t t ngn kl y- k. J'ai perdu ma cl.

kll
N ver de terre. Nd k m d ngy t kll g t g-. Les jours o il pleut beaucoup, les vers de terre sortent et rampent dans les flaques d'eau.

k
VN boire {inf. de }

k
V courir {suivi de ngd}

km
NIn ventre. Km- tr-m nd j k. J'ai mal au ventre depuis deux jours. Km-, km-, km-, kmj, km-s g, km-d mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres Tg- km- tr- ngy. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. Expr: km kl t - en travaillant NIn intrieur de. K- km kl tm kd gt-. Ma grand-mre a enlev l'intrieur de la calebasse pour vendre. km- (Syn. k) Av dedans. y w-dm k km-. Prends les arachides et verse-les dedans. l k ndb t t km- ngy. C'est un endroit o il y a beaucoup d'argile dedans.

k
Cmp si (discours rapport). Dj- k m-n snd-dy y- w. Il m'a demand si j'avais pris son vlo.

k
N le van. K- ndg k tm-kd sp- k m. Ma mre a achet le van pour vanner le mil (pour la boule).

kd
N asticot. Kd k k t km yd-. L'asticot est un ver qui habite dans l'excrment.

kd
VN pleuvoir {inf. de d}

kd
N lphant. Kd g s- k y-j g w t. Les lphants ont mang nos crales dans la brousse. Kd d k b t g d g. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres animaux.

km-ndg
N concession. Bl-m gt km-ndg y-j t. Il n'y a pas un puits dans notre concession.

kl
N esp. d'oiseau (mangemil). Kl g - k y-

140

Lexique Nar - Franais

km-nd
N champ. M-w k kt g j km-nd y- t. J'ai deux figuiers dans mon champ.

sucer. Nd l ngn- ks ngy. Cette nuit mon enfant toussait beaucoup.

ks-nj
NIn genou. Ks-nj- sr d tg- s -njy l. Mon genou est enfl alors je ne peux pas marcher.

knd
V cithare, harpe. Expr: ng knd knd joueur de la cithare

kt
N malt de mil. K- l kt kd - bl-bl. Ma mre prpare le malt de mil pour en faire la bire. Expr: l kt - prparer le malt de mil

kr
V frotter. -kr gd sm d nj. Il faut frotter l'extrieur de la marmite pour qu'il soit propre.

kr
VI tre rouge. D kl kr. La tte du margouillat est rouge. VI tre mr (fruit). Mng y- kr k. Ma mangue est dj mre.

kt
Av avant, en avant. Yg k - kt ngy kj- l ml s-d t. Les rats qui abondaient dans la maison avant, le chat les a tous mang. Expr: kt n - devant ng- kt n kj n t. Attends-moi devant cette maison l.

krw
N perdrix. Krw y k t tt tnj b, r- d h b-d g t- dng h. La perdrix est un oiseau pareil la pintade mais lui il est plus petit et les plumes sont diffrentes.

kt
VT chatouiller. L kt ngn k d g l. Si tu chatouilles un petit enfant il ne rit pas.

ksng
N esp. de grand poisson, le capitaine. M-w sk- -ndg ksng. Je vais au march pour acheter du captain.

k
N dedans {abrviation de km-} k? Qu'est-ce qu'il y a dedans? l j- k n-. Mets la main dedans et prends. d k. Il est entr dedans.

ks
PrA genou. Ngn s d ng ks-. L'enfant est tomb et eu une luxation du genou.

ks
V tousser. Ks ngy d d- kt-nd tm-kd njb. Il toussait beaucoup et alors on lui a donn du sel indigne pour

ky
V partager {normalement avec n} Ngn g ky- n w-dm t. Les enfants partageaient les arachides.

141

k
Av marqueur d'affirmation. ns, n -nd ? m- -nd k! Toi qui es un blanc, vas-tu cultiver aussi? Si, je cultiverai! - k! Viens ici! (n'invente pas d'excuses et viens ici)

kl
NIn coude. M-s kl- d y-l-d t. Je m'accoude sur l'oreiller. Nd-- d tt- kl- l-r-n t. Ils l'ont frapp et l'ont cass le coude au cours de la perturbation.

k
N haine. Expr: km k [d] hare [qqn]

kb
N poisson lectrique. Kb knj k ndng d g. Le poisson lectrique est un poisson qui donne les gens une dcharge lectrique.

knd
N zorille. Knd d k t ngy. La zorille est un animal avec une odeur trs dsagrable. Bs y knd b t ngy d m- - -nd r- t l. Mon chien a lutt avec la zorille et il sent beaucoup et alors je ne vais pas rester prs de lui.

kb
VN siroter; asperger {inf. de b}

kj
VI nouveau, neuf. Kb k kj ngg t kb k l. Les vtements neufs sont plus rsistants que les anciennes. Md-- k kj mon nouveau voisin

kr
N fagot. Kr ndr y-ks Le fagot cuit la nourriture.

kl
VN sucer {inf. de l}

k
VN tre noir et nuageux (le ciel) {inf. de }

ks
N porte-malchance

ky
N couteau. Ky, j- jj--n y g. Le couteau, on l'utilise pour couper les choses.

kl
N ct de la bouche, joue. Kl ngn -nd b ngy. Les joues de ce petit enfant sont trs grosses. Kl-, kl-, kl-, klj, kl-s, kl-d mes joues, tes joues, ses joues, nos joues, vos joues, leur joues

k
VI se lever {inf. de }

ky [ky,ky]
VN laisser {inf. de y}

ky [ky,ky]
N arbre de karit. Ky kg k d g - yb- h - - yb t h. Le karit est un arbre dont on mange les fruits et les amendes servent fabriquer de l'huile.

kl
N margouillat. Kl, y- d m-n md k- t. margouillat, laisse-moi mettre des perles autour de ton cou.

142

Lexique Nar - Franais

k
Prp avec. M- k bb-. Je suis parti avec mon pre. - s- k md- g. Viens avec moi et tes amis. -t m k t-. Je traverse le fleuve avec une pirogue.

t n? C'est quoi que tu as fait la semaine passe? Dms k-kt t m-w gr-kj- l. La semaine passe je ne suis pas all l'glise.

k-k-t
Av entirement, dans sa totalit. d- mp kk-t m-s. Donne-moi le pain entier (pour que) je mange.

k
Prp vers. w k ? M- m-w k sk-. Vers o tu te diriges (avec qqc)? Je vais vers le march.

k-kg
Av seule. J- k-kgj. Nous sommes venus seuls.

k
Cmp qui, que. Sk k Mnd b t sk k S. Le march de Moundou est plus grand que le march de Sarh. Y k ---n d- t y k n- ngy. La chose que vous m'avez apporte est une chose qui me plat beaucoup.

k-kgAv seul, tout seul {suivi de -,-,-, etc. (moi, toi, lui, etc.)} s y k-kg- y l tmb t. Si tu manges tout seul, tu mourras de vomissement. K-kg-, k-kg-, k-kg-, kkg-j, k-kg-s, kkg-d seule (pour moi, toi, lui, nous, vous,eux)

k-b-b
N brouillard. K-b-b g-j kd j- l. Le brouillard nous empchait de voir.

k-l
Spc ce, cette. Dms kl cette semaine l kl t m d ngy d k ngy. Cette anne il a beaucoup plu et le mil a bien produit.

k-r-n
N punaise

k-d
Prp au sujet de, propos de. Nj k-d ndr y t. conseil au sujet de la cuisine

k-lt-br
N papillon. K-lt-br g s- d-d n-t kd bl-m t. Les papillons se rassemblent ct du puits.

k-gr-l
Av matin avant que le soleil se lve. L k kgr-l n- ngy. J'aime le matin avant que le soleil se lve.

k-mjl
N esp. de rat. Yg kmjl yg k w- b t kl- ngl ngy. Le rat "kimajila" est rat de

k-kt
Av pass, le dernier {le semaine to la semaine} - dms k-kt n

143

la brousse mais il a la queue trs longue. k-ms (Syn. ms) N esp. d'arbuste. M-w kj k ms t m-s. Je vais couper le fruit de l'arbuste "masi" pour le manger. k-nd-t (Syn. -nd) Av maintenant. M-w - y- k-nd-t. Je vais ma maison maintenant. Knd-t m- - kl kd t Nr t. Maintenant je suis en train de travailler sur la langue Nar.

k-ngr-bd
N mante religieuse. Kngr-bd k k b k s md- k d g. La mante religieuse est un insecte trs grand qui mange beaucoup des insectes plus petits.

k-
Int lequel. By k- my n? Laquelle chvre est malade? Expr: k- g? lesquels?

k-ng
Av diffrent {v. ng}

k-ndg-mbl
N luciole. K-ndg-mbl k k ndg nd tt hr b. La luciole est un insecte qui brille comme un feu dans la nuit.

k-w-t
Av sauvage, de la brousse

k
VN pousser; germer {inf. de }

kd
VN dire {inf. de d}

k-nd
N matin. M- sk- knd l. Je suis all au march ce matin. L m k-nd - kd- ngy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup pendant l'aprs midi.

kg
N ftiche, magie. Ng kg g - ng tl d g. Les gens qui font les ftiches sont des gens qui tuent les gens. Tmb g ngy d g --n kg. Beaucoup des guis, les gens les utilisent pour faire les ftiches. N poison. Expr: k kg empoisonner Expr: k kg empoisonner Km g - d g kg y-d. Les sorciers empoisonnent les gens avec leur magie.

k-ngrngng
N araigne. K-ngrngng g - jnd kd w-n kng g. Les araignes tissent des toiles pour attraper des mouches.

k-ngkr
N chauve-souris de maison. K-ngkr g - kr ngy d-kj y- t. Les petites chauves-souris font beaucoup de bruit dans le toit de sa maison.

kg
V payer {inf. de g}

kj
VN couper {inf. de j}

144

Lexique Nar - Franais

kl
N travail. Ngn ng kl k n nd. Le fils du chef travaille la pleine lune. -tg kl y- -l. J'ai fini mon travail aujourd'hui. Expr: kl - travailler

knd
VN frapper {inf. de nd} -l knd-. Il ne faut pas le frapper.

knd
N soif. D g s- k hy tm knd m t. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

kl
VN envoyer {inf. de l} Expr: kl kl - crier l kl k ngy n d - mb. Il ne faut pas beaucoup crier car les gens sont en train de dormir.

kng
VN trouver {inf. de ng}

kng
NIn l'os, les os. Bs s kng bt. Le chien mange les os de mouton. Bs ngr kng. Le chien croquait l'os.

kl
VN porter {inf. de l} Kl kb porter des habits

kng
N hache. n kng y- b j- nd-. Prends ta hache et allons au champ.

kl
N la corde. M-j kl k ky. J'ai cout la corde avec un couteau. Dy d kr y- k kl-. La femme attache son fagot avec une corde. N corde, mesure de terrain quivalent demi-hectare

knj
N poulet. K-knj y- t t t ngn- g mlng. Ma poule l a perdu tous ses poussins. Kt dy g s- knj l. Auparavant les femmes ne mangeaient pas de poulet. Expr: k-knj - la poule

kl
NIn queue. Kl mg k ky gm t. C'est la queue du boeuf qu'on prpare pour tendre les piges. (mais pas vrai!) Kl kd gnd t kl mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf.

kr
N la dette. Nd k ng gs y- t n g kr. Le jour o il a reu son salaire il est parti pour payer sa dette.

kr
V kapokier. Ht kr d g --n t. La fleur du kapokier, on l'utilise pour faire la sauce.

km
V sorcier. Km g d k mj l g k kl d ng tl d g. Les sorciers sont des personnes mauvaises dont leur travail est de tuer les gens.

kr
N remerciement. --s kr ngy tm -- w nd s-. Je vous

145

remercie beaucoup d'tre venu me consoler.

kr
NIn coq. Kr knj y- n nd ngndng g- . Ton coq crie toute la nuit, il m'empche de dormir! Expr: kr knj - le coq

d k tg -d t. La respiration est devenue trs difficile parce qu'il est un vieux. Expr: t k - prendre repos, se reposer -t k p-t m-w y. Je me repose avant de continuer.

k
VN couter, entendre {inf. de }

kr-knj
N le coq. Kr-knj y- n m- m-d mb g. Mon coq l, je vais le donner aux trangers.

k
N hron garde-boeufs. K y k nj- ngl ngy h b nd ngy h. Le hron garde-boeufs est un oiseau longues pattes et avec des plumes trs blanches. K y k nd b b- t nd ngy. Le hron garde-boeufs est un oiseau blanc mais ses plumes sont trs blancs.

ks
VN manger {inf. de s}

k
VN forger {inf. de }

k
N mil (en gnral). l k l t k g - ngy l. Cette anne la production du mil est faible. N crales; semence. Gr dn k k mj tm-kd nd. On choisit les meilleures semences pour semer.

k-g
N corbeau. K-g y k ndl k d g ngy. s ngn knj g, kl h, d k ndm g h. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens. Il mange des poussins, des margouillats, et de la viande pourrie. K-g l n m d. Si le corbeau crie alors il va pleuvoir.

k
Av prsent, l. w- k? w- k ? Vas (avec cette chose l). Est-ce que tu es parti (avec cette chose l). Bb- - n k ? Est-ce que ton pre est prsent la maison. - kl n k ? Est-ce que tu travaille l? Av mme (avec les pronoms personnels). M k, k, k, j k, s- k, - k moi mme, toi mme, lui mme, nous mme, vous mme, ils mme

k-kr
N esp d'arbre. M- -tg k-kr kd -l- jndg y-. Je vais couper l'arbre "kokara" pour faire monter ma plante pour les sauce.

kb
N couvercle du grenier {normalement t kb} n t kb l t my t.

k
N respiration, souffle. T k ngg ngy tm

146

Lexique Nar - Franais Prend le couvercle et mets-le sur le grenier.

k
N esp. d'arbre

kb-dl
N selle de cheval kg (Syn. kg) Num un, une Spc le mme. Bb-d kg b k-d dng dng. Ils ont le mme pre, mais leurs mres sont diffrentes. y k kg g. C'est la mme chose. Spc chaque. Ngn l mb nj mt nd kg. L'enfant tte trois fois chaque jour. kg (Syn. kg) VI jouer, s'amuser {dans le pluriel, suivi de n} Ngn g kg- n mb t kj n t. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison l.

kmbr
N tabouret. Kmbr k ts k dy g d-t. Un tabouret bois taill o les s'assoient. kg nd- est un femmes

kn-n
Av exactement. y k ngg kn-n mj n. C'est exactement les choses difficiles qui sont bons. M- d kg g kn-n - y-y n. J'ai vu que c'est la mme personne qui vient toujours.

knd
N {fruit de l'arbre kkr}. M- s knd kd -kl- t. Je vais chercher le fruit "kondo" pour en faire une sauce.

kg
N un, une. Gr kg d kg d y- kg tm kd nd- mbg t. Un groupe choisira un des ses hommes pour le nommer roi.

kndng
Int combien. -ndg kb y- kndng . combien as-tu achet tes vtements.

kg
N perche pour cueillir. J j kg kd j- mng. Nous sommes en train de faire une perche pour couper les mangues.

kg
VN rire; se moquer de {inf. de g}

kj
VN engendrer, enfanter {inf. de j}

kg
VN maigre {inf. de g} Dy k kg n, tl r- ngy km nj d g t. Cette femme svelte l, elle se mle beaucoup dans les affaires des autres. kng [k] N mouche. Kng g njb- ngy. Les mouches drangent beaucoup. t kj d kng g d- l.

kj
VN tresser {inf. de j}

kl
N girafe. Kl d k w t k yr h k- ngl h. La girafe est un animal sauvage qui est tachet et avec un long cou.

147

Fermez la porte pour que les mouches n'entrent pas.

kt
N esp. de figuier. Kt g j km-nd y- t. Il y a deux figuiers dans mon champ.

kr
N ssame. J- kr tmkd j-s--n knd. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'.

ky
VN mourir {inf. de y} N mort. Ky ngn k d tr ngy t ky d k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

kr
N l'ne. Ng-gt-y g t- y-gt y-d gd kr t. Les commerants transportent leur marchandise dos d'ne. Kr t y k ngy k t d-. Un ne peut porter des choses qui sont plus lourdes que son propre poids.

k
VN manger (la boule) {inf. de } K m y y dndl. Manger la boule est une pratique d'un tre humain.

kr
NIn espace entre [qcc.]. M t kr kj y- t. L'eau entre travers des trous dans mon toit.

k
N droite. M- m k j- k k-. Je mange la boule avec la main droite.

k
V mre. L k- gt -nd k k- k dy. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre. K- ndg j. Ma mre a achet une marmite. Expr: k-knj - la poule

kr-
N femme qui assiste au roi pendant les crmonies de l'initiation. Kr- j ngn l. La femme de l'initiation n'aura pas d'enfants.

kr-r
N mille-pattes. D g d- n kr-r g njb- ms d g. Les gens disent que les milpieds grands sucent le sang des gens.

k
VN porter [des habits] {inf. de } K kb porter des habits

kn
N tnia. L s d k d mjl n kn. Si tu manges de la viande qui n'est pas bien cuit tu risques d'attraper le tnia.

ks
N concombre. L s ks - kd ng ngdm ngy. Si tu manges concombre alors il te fera uriner beaucoup.

kn
N pilepsie. Kn my k - -ts ng h hl t t- t h. L'pilepsie est une maladie qui, si elle

kt
VN sentir, rpandre une odeur {inf. de t}

148

Lexique Nar - Franais t'attaque, tu tomberas sur le sol avec de la mousse qui sort de ta bouche. n y k. Notre malade est mort (en nous laissant).

kr
N brche de [qqc]. J-t kr l -d t kd j--n . Nous sommes sorti par la brche pour partir la bataille.

k-kj
N le toit (d'une maison)

kb
N rompement de coutume sociale (inceste, etc.)

kr
N trou (dans quelque chose construite, tel comme un mr). -l kl km- kr ndg t k- d g. Ne mets pas tes yeux dans les trous du secko pour voir les gens. Expr: kj k kr - une maison avec trous Expr: kr ndg, kr br, kr kj - trou dans le secko, trou dans le mr, trou dans la maison

kd
N tambour. Gr kd g ngy. Il y a plusieurs types de tambours.

kd
VN toucher

kd
N forgeron. Y y kd tl kd. La sagaie du forgeron a tu le forgeron.

kg
VN empcher {inf. de g}

kj
VN montrer; conseiller {inf. de j}

k
NIn cou. M- kg-ds k t. Je porte la croix au cou. K-, k-, k--, k-j, k-s, k-d mon cou, ton cou, son cou, nos cous, vos cous, leur cous Y kg w k-. Quelque chose s'est coince dans ma gorge. Expr: (y) w k [d] [qqn] avoir (qqc) coince dans la gorge Kng knj w k ngn. L'enfant a une arte de poisson coince dans sa gorge.

kj
N conseil

kkr
N caillou. - kkr m- y g t. Je prends un caillou pour lancer sur les oiseaux. T gm t k t ndl ngy. La sauce longue est trs visqueuse.

kl
VN affter, aiguiser {inf. de l}

k
Av dj. N m-s y k m-w y- t. Quand je finirai dj de manger, j'irai chez moi. Av indique un achvement ou perte. -t t ngn kl y- k. J'ai perdu ma cl. Ng-k-j k my

kl
V quereller, palabrer. d g kl- n. coute les gens qui se querellent. -g kl s- l. Je ne veux pas quereller avec toi.

149

k (Syn. k)
N cri. -l kl k n d g - kl. Il ne faut pas pousser un cri, les gens sont en train de travailler. Expr: kl k,l k pousser un cri, il a pouss un cri V jouer [la flte, instrument de vent]. - k- nl. Venez jouer la flte.

k
VN enlever {inf. de }

kr
N la folie. Expr: ng-kr - un fou Mng ng-kr b- ngd d g. J'ai rencontr un fou en cours de route en train de chasser les gens. Expr: d k ng-kr - un fou Expr: bs k kr - un chien enrag

kn
N pine. Kn ngy l. Il y beaucoup d'pines ici. Kn g - k k d t- d-. Les pines poussaient avec le mil et l'ont touff.

kr
NIn nombre. D k mb ngy g kr y l. Un vrai idiot ne sait pas le nombre des choses. k (Syn. k) N bruit. -l kl k. Il ne faut pas faire du bruit. Expr: l k - crier, faire du bruit K l k ngy nd. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit.

kn
NIn nez. Kn- t y ngy l. Mon nez n'est pas trs sensible.

kn-hr
N esp. d'arbuste pineux. -s kn-hr d m-r gd mng t nj kd by g s-. Tu vas me chercher l'pine "haran" pour que j'entoure les manguiers avec de peur que les chvres les mangent. kn-l [knl] (Syn. l-k-l) Av cette anne. Kn-l d g nd- kb ngy. Les gens ont cultiv beaucoup de coton cette anne.

kr
N sorte de sac tress avec des feuilles. Kr y k d g - tm-kd ngm-n k g. Le sac tress est une chose que les gens font pour garder le mil.

kr-kg
N statue. M-ts kr-kg m-nd m-d d-g -. J'ai taill une statue et je l'ai mis pour que les gens viennent voir.

kr
N fatigue. Br-ks kl ngy tm-kd kr t r- t k. Le grandcultivateur a travaill si fort qu'il n'tait plus fatigu.

k-nj
N parole, conseil

ks
N houe. Ks y- tt d l kd -nd -l gt. Ma houe est casse et alors je ne peux pas

150

Lexique Nar - Franais labourer aujourd'hui. Expr: kg ks - manche de la houe N coton. Kmy g t- kb --n Kmr tm l-kl k Mysl nj k. Les camions transportent le coton Koumra parce que l'usine de Moissala est ferme. Gt kb y-j t ng l. Le prix du coton chez nous n'est pas bon.

ks
VN piquer {inf. de s}

ks
N grle. M d k ks. Il pleut de grle.

ks-nd-mg
N charrue. Bb- ndg ks-nd-mg d-. Mon pre m'a achet une charrue.

kd
VN entrer {inf. de d}

kg
VN pincer; gratter {inf. de g}

ksng kt

(Franais)

N cochon VN se dplacer; partir {inf. de t}

kg
V arriver

kg
N tas des herbes que les gens rassemblent pour dfricher le champ. Bb- s d kg n t kd tr- l y-. Mon pre rassemble les tas des herbes pour dfricher son champ.

kw
NIn placenta. L dy j ngn- kw t g-t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

ky
V ramasser {inf. de y} V balayer

kj
VI tre strile. Ny- kj, d j ngn l. Sa femme est strile, et alors elle n'a pas donn naissance un enfant.

k
N hibou. K y k km gr. Le hibou est un oiseau avec des yeux qui sont rondes. K n ndl g-j . Le hibou criait beaucoup cette nuit est il nous a empch de dormir.

kj
N maison; case. - kj by y- g. J'ai construit une case pour mes cabris. Kj y- kg ngy d s nd dy g j l. Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.

k
N fort. l g ngy km k t. Les lions sont nombreux dans les forts.

kb
N vtements. Bt k kb y- gng s. Un bouton est tomb de ma chemise (litt: s'est spar et tomb)

kj-gt
N boutique. M- kj-gt t -ndg- yb. Je vais la boutique pour acheter de l'huile.

151

kj-ms
NIn coeur. Kj-ms- ndb ly ngy. Mon coeur bat crpitement.

kj-mbg
N maison compltement en paille. Ng nd mb g kj-mbg t--n. Les riverains font des maisons en paille pour y rester.

k
VN lever {inf. de }

kl
N le froid. Kl njb-j -l. Le froid nous drange aujourd'hui.

l'oeil est gonfl. Expr: knj km- - pour rien, sans aucune raison Expr: km [d] tg [qqn] tre astuce, rus Dgm d k km-n tg ngy. Le livre est un animal qui est trs rus. Expr: km [y] l n'aimer pas [qqc] Jmb gr t k nd b km bs g l. le 'jombo' est une espce de singe blanc mais il n'aime pas les chiens.

km
NIn nombril. Km ngn- ndm. Le nombril de mon enfant est infect.

kl
NIn manche. Kl kng yk. Le manche de la hache s'est dmanch. Expr: kl kng - la manche de l'hache

kn
VN prendre {inf. de n}

knd
N boisson sans levure, non alcoolise. -g knd ngy tm ks k d l. J'aime beaucoup la boisson sans levure parce que c'est une boisson qui ne saoule pas.

kl
N sauce longue. Ny- t-kl tm y mb g t. Ta femme a prpar la sauce longue pour les trangers. Expr: ra t kl - faire la sauce longue V faire [la sauce longue]

knd
N vapeur. Knd m k tng j- k d. La vapeur de l'eau bouillante m'a bless la main.

kl
N charbon. -ndg kl kd -ndr- y. J'achte du charbon pour cuire quelque chose. L kl tt n hr ly l. Si le charbon n'est pas sec alors il ne prend pas feu vite.

knd
N balafon. Knd r t knd. Le balafon rsonne plus que la cithare.

kr
V piquer (insecte). Tj r- d r- tr- ngy. Une abeille m'a piqu et a m'a fait trs mal.

km
NIn oeil, yeux. Km- l sy ngy. Mes yeux voient trs loin. Md- nd- km- t d sr. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant

kr
VN piler {inf. de r} Ngk- k dy r k kd - m d j- -l.

152

Lexique Nar - Franais Ma soeur est en train de piler le mil pour en faire de la boule pour que nous mangions aujourd'hui.

kt
Num dix. -k mktb g gr kt. J'ai mis les papiers dans groupes de dix.

kr
VN avaler {inf. de r}

kt
VN fermer {inf. de t}

k
N insecte. K g g- kb y- kd r-. Les insectes empchent le dveloppement de mon coton. V ver. Kd g k g k t- km yd-. Les asticots sont des vers qui habitent dans l'excrment.

kt-gd-j
Num douze. l kg k n kt-gd-j. Une anne a douze mois.

kt-gd-kg
Num onze. K knj y- t ngn kt-gd-kg. Ma poule a clos onze poussins.

k
V coudre

kt-gd-kg
Num onze

k
N esp. de poisson. K knj k t m-, b l m k gr nng-. Le "kur" est un poisson qui reste dans l'eau mais si l'eau se tarit il se met dans la terre. (Peux vivre longtemps dans la boue.)

kt-gd-mh
Num seize

kt-gd-m
Num quinze

kt-gd-mt
Num treize

kt-gd-ndh
Num dix-neuf

kt-gd-sr
Num dix-sept

krm
N toile. Krm g j- ngy g. Les toiles brillantes. Nd-l krm g ngy d d g - k y-ks ngy. Il y beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit et les gens ont beaucoup de nourriture.

kt-gd-s
Num quatorze

kt-gd-s-s
Num dix-huit

kt-j
Num vingt. Mng kr gt- kt-j. Une mangue mre cote 100CFA. Expr: kt-j-gd-mt - vingt-trois Expr: kt-j-gd-j vingt-deux Expr: kt-j-gd-kg - vingt-un Expr: kt-j-gd-s vingt-quatre Expr: kt-j-gd-mh - vingt-six

ks
VN frotter; essuyer {inf. de s}

ks
V gratter pour que ce soit propre. K- ks gd sm y-. Ma mre gratte l'extrieur de sa marmite (pour qu'il soit propre).

153

Expr: kt-j-gd-sr - vingt-sept Expr: kt-j-gd-s-s - vingt-huit Expr: kt-j-gd-ndh - vingt-neuf

le matin pour faire la pche hameon. Expr: kg k - canne pche

l
VI tre large. L-kdy-b k Mysl l l. La piste d'atterrissage Moissala n'est pas large. - k w k l d-. Apporte-moi une natte large.

kt-mh
Num soixante

kt-m
Num cinquante

kt-mt
Num trente. D g ktmt - y ngn ng t. Trente personnes sont venues aux obsques du fils du chef. Expr: kt-mt-gd-s - trente-quatre Expr: kt-mt-gd-m - trente-cinq

l
V attraper au vol. W s b -l b- k. Le verre tait sur le point de tomber mais je l'ai pris au vol. VT soutenir

l
Av ici. -nd l -ng- = -nd t l -ng-. Reste ici et attends-moi. - l. Viens ici. Spc ce, cette, ces. Expr: nd-l - cette nuit Nd-l - ngy l. Cette nuit je n'ai pas beaucoup dormi.

kt-ndh
Num quatre-vingt-dix

kt-s-s
Num quatre-vingt

kw
VN prendre {inf. de w}

kw
V propritaire. Kw- le propritaire de quelque chose M kw-. Moi je suis le propritaire. tl k ks m-d kw- k. J'ai ramen la houe son propritaire. kw-, kw-, m kw-, j kw-s, s- kw-j il est mon propritaire, tu es mon propritaire, je suis ton propritaire, nous sommes votre propritaire, vous tes notre propritaire (en parlant des esclaves)

l
VT coller, se. Tnd l nj- t. Une sangsue s'est attache mon pied.

l
Cnj ou, ou bien. M l . moi ou toi.

l-
Cnj ou, ou bien. K- l- bb- -l. Ma mre ou bien mon pre va venir aujourd'hui.

lbdn
N l'hpital. my d m- s-n lbdn-. Il tait malade et je l'ai emmen l'hpital. Nn-

k
N hameon. Bb- t knd nd knj- k k-. Mon pre est sorti

154

Lexique Nar - Franais lbdn-. Mon oncle est l'hpital. lmb [lmb,lmb]
(Franais)

N impt. Gg nd g dj t kd j-d- lmb. Le gouvernement nous oblige de payer les impts. Expr: g lmb = (k)d lmb - payer les impts

lng
N sorte de tasse en mtal

Cette femme n'est pas ma mre. s y l y. Il n'a pas encore mang. l (Syn. n) Cnj si. L bs k kr d y kr. Si un chien enrag te mord tu deviendras fou. Cnj qui Cnj quand. L bb- j-s y. Quand mon pre vient nous allons manger.

l
N pas, ne pas (marqueur ngatif) {avec les verbes 'adjectivaux' seulement.} Bb- d k b l l. Mon pre n'est pas gros. Pn d k ngl l. L'antilope n'est pas un animal grand. Ky y- t l. Mon couteau n'est pas tranchant.

lpy
Inj salut. Lpy k-nd. Bon jour. Expr: lpy - dire bonjour, saluer M- - bb- k- lpy. Je vais saluer mon pre et ma mre

ls lt

(Franais)

N lance-pierre VT enduire (qqn avec huile). -l lt yb k ndl r- n -ndg m k. Il ne faut pas m'enduire avec l'huile de karit noir car je me suis dj lav. VT verser sur (qqn). Ngn lt by r- t. L'enfant a vers la bouillie sur lui.

lg
VT bouillir. -lg m b hy ngy Je fais bouillir l'eau et elle cume beaucoup.

lm

(Franais)

N citron. K- ndg lm kd t- by. Ma mre a achet un citron pour en faire la bouillie.

lg
VT manger avec les mains (en lchant). -lg t k ny- n. Je mange avec les mains la sauce que ma femme m'a prpar. VT lcher. -l lg j-. Il ne faut pas lcher tes mains.

ly
Av vite, rapidement. T nd ly. La pirogue a chavir rapidement. J- ly n sy. Allons vite, le village est loin. Expr: ly l - lentement

l
Av pas, ne pas (marqueur ngatif) {forme trouve aprs mots de ton haute} Dy -nd k- l.

l
N serpent. L d ng-nd tg-. Le serpent a mordu le chasseur hier. L l d- y kl. Si un

155

serpent t'a mordu, tu vas fuir la corde.

lbr
N aiguille. Lbr y k d g --n kb. L'aiguille est une chose que les gens utilisent pour coudre les vtements.

lgr
VI tre paralys {normalement sujet est pied, etc.} Md-- nj lgr d njy l. Mon voisin a le pied paralys et il ne marche pas. ly [ly,ly] N camlon. Ly tl k nd, ly tl k ndl. Camlon, deviens blanc, oh camlon, deviens noir.

s'abstient de manger la viande. -l y -nd b s p-t m- M-. Je m'abstiens de faire cela, je le ferai aprs. Expr: -l - il ne faut pas -l k m n. Il ne faut pas boire pas cette eau.

l
V biller. - ngy d -l ngy. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup.

l
Av ne pas aussi {contraction de l } tt ng-k- l. Il n'est pas comme son frre.

l-k-n
N runion. -mbt k lk-n t. J'ai refus d'aller la runion. N glise (par extension)

l
N endroit. M-w l t l. Je ne vais aucun endroit. Expr: l ndr y t - l'endroit o l'on cuisine Expr: l [ y] t - en [faisant qqc] ng d- l kl t. Tu vas russir en travaillant. Expr: l kd - la manire, faon M- m-j- l kd -. Je vais te montrer la manire de le faire. N faon (de faire quelque chose). M- m-j- l . Je vais te montrer la faon de le faire. N temps NIn fait de (faire qqc). l kl t n ng- y-ks. C'est dans le travail que tu vas trouver la nourriture.

l-kd-y-b
N aroport. Mbng y-j -l l-sl lkd-y-b t. Notre chef va venir ce soir l'aroport.

l-
Cnj quand. L- - n d-- . Quand je suis venu, qu'est-ce que vous m'avez donn.

l-ndr-y
N la cuisine

l-sl
N le soir, fin de l'aprsmidi. M - l-sl. Je viendrai le soir. Y-b s tg- l-sl. Un avion s'est cras hier soir. Expr: -l l-sl - ce soir

l
V s'abstenir. Bb- l ks d k. Mon pre

156

Lexique Nar - Franais

l-t

(Syn. br) Av demain. J-t l-t k nd mlng j-y km-. Nous allons sortir demain en masse pour nettoyer la ville. N cigogne marabout. Lb y k b k b t t dn k-. La cigogne marabout est un grand oiseau mais lui il habite dans la fort.

ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond.

lm
V mlanger. -lm k g n-t d j-db. Mlange les grains de mil ensemble pour que nous les semions.

lb

mPrA je. M-w y- t k-nd-t. Je vais chez moi maintenant.

-
PrA me (obj. de verbe). -g g- ? Alors tu veux me voler quoi?

lmmm
Av doucement. -nd lmmm d j- y d- n. Reste tranquillement pour que nous poussions couter ce qu'ils disent.

-
PrA mon, ma. M-w k md. Je vais avec mon ami. k ngn-. Il est parti avec mon fils. PrA moi (aprs prp.). - s-. Venez avec moi. m [m] Pr moi. m -nd l t. C'est moi qui suis l. M k-kg moi seulement

lng
VT crpir. -lng gd kj y-. je crpis l'extrieur de la case.

lb
N beignet prpar base de mil. K-nd l m-y s knj lb. Ce matin j'ai bu du th sans beignet. Md-- lb. Ma voisine prpare des beignets de mil.

md
N cynocphale. Md nj y ngy t t. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

ls
N le riz. -nd ls kl mt. J'ai cultiv trois cordes de riz.

md
NIn copain. Md- d- k gs-. Mon copain m'a tromp avec l'argent. NIn autre de la mme espce. Yg-ss yg k - b d md- g y-. Le rat "susu" est un rat du village, mais il mord les autres rats pour les tuer.

ly
VT malaxer (boue pour briques). -ly br kd -- brk. Je malaxe la boue pour en faire des briques. VT ptrir, remuer. Dy g ly- ndj. Les femmes ptrissent la farine.

l
VI tre profond. -tl k gg, bl-m -nd l

md-b
NIn ennemi. L mdb- - t kd

157

ng- l. Si tu vois ton ennemi, fait tous pour que tu ne le trouves pas. Md-b- g k- l. Mon ennemi ne veut pas me voir.

mjl
VI tre mauvais. Ng-kg d k mjl. Un sorcier est une mauvaise personne. mktb (Syn. mbt) N papier. Mktb ngy km ngng y- t. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac. N livre. w n mktb n -- d-. Vas prendre ce livre et apporte-le moi.

md-
N voisin. Md-- mb t k, m-ng d kd kg n s-n l. Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne avec qui causer.

mj
VI tre mauvais. blbl k mj d k k. Elle a fait bire de mil mauvaise et elle l'a jet. Av mal. L d- mj, hl d-r-. Si tu le touches alors il va te faire mal en causant une ampoule sur ton corps.

ml
N charognard. Ml y k b k d- ng b s d k ndm g. Le charognard est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie.

mlng
Av tous. Ngn g - m mlng. Les enfants ont mang toute la boule. T- s-t mlng ? Est-ce que vous tes tous bien?

mj
VI tre bon. w sk- -ndg kb k mj kg -- d-. Va au march et achte un bon habit et amne-le-moi. Expr: mj kd - il faut que Mj kd - -l l-sl d bn j- mb t. Il faut que tu viennes ce soir afin que demains nous voyagions. VT tre bon pour. -ng y- mj- ngy. La vie maritale est trs bonne pour toi. VI tre facile (faire quelque chose). w k mj nd ngy. C'est une herbe qui est trs facile sarcler. Av bien. -ndr d n d d mj. Prpare la viande de sorte qu'elle soit bien cuite.

mly-kg
N lopard. Mly-kg d k w t k t tt kg b, b r- t d s. Le lopard est un animal sauvage qui ressemble la panthre mais son corps est plus petit.

mm
N python. K-nd l m- mm r dl. Ce matin j'ai vu un python avaler une biche-cochon.

mm
V palper

m
N eau. d- m m-y Donnes-moi de l'eau

158

Lexique Nar - Franais boire. Expr: m k d - pluie N pluie. M d ngy l k l t d m b- b. Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve est boueuse. M k d n t kd j-ng- k g js- n. La pluie nous permet de trouver de crales pour manger. Tg- m d ngy. Hier il a plu beaucoup. NIn poison (de serpent). Pl l k m- ngy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison. NIn jus. M lm ms ngy. Le jus du limon est trs acide. NIn profit. Gt k - n m-ng m- ngy l. Le commerce que je fais, je ne trouve pas beaucoup de bnfice. VI mouill. M nd- d kb g y- t- m. L'a pluie m'a frapp et mes vtements sont mouills.

mg [m]
N bovin. y-j t mg n d-j tg tm kd j-nd- h, tmkd j-y- y k nd- k - h. Chez nous c'est le boeuf qui nous donne de force pour labourer et aussi pour transporter nos cultures chez nous. Mg s w k t t mb t. Le boeuf venait et mangeait les herbes au bord de la rivire. Expr: k mg - la vache K mg y-j nd tg k d -l nd s-n. Notre vache l est vieille, il ne faut pas labourer avec elle.

mng
N esp. de plante, sorte de tapioca. K- ndr mng nd j p-t d y. Ma grand-mre a cuit le tapioca deux jours avant qu'il soit cuit. mng [m] N tabac. Ngn k d mng l. Un petit enfant ne fume pas.

mn
V passer. mb n mn t n = mb n mn n. C'est un tranger qui passe l-bas. Expr: k mn t - pass, dernier Dms k mn t la semaine passe

mp
N le pain. -t m-y s k mp k-nd l. Je suis sorti et j'ai pris du th avec du pain ce matin.

mnd
VI tre belle. Dy k mnd g m l. Une femme belle ne veut pas prparer de la boule. mng [m] V acheter. -mng mng tg- mg . Hier j'ai achet du tabac et un boeuf.

mr
N rnier. Mr kg k ngl ngy, b k- t s. Le rnier est un arbre trs long et droit avec un fruit qui est doux.

mr-mng
N pangolin. Mr-mng d k w- k l k nd t

159

k n m d l. Le pangolin est un animal de la brousse mais l o il habite il ne pleut pas. mry (Syn. mrwy) Av beaucoup. Ng-k- rn ngy mry! Mon frre est trop mince! Prp jusqu'. Bb nd km sg t mry mbng rn. Mon pre tait assis sur la chaise en bois jusque le soleil a couch (sur lui). -- mry -ng-- -. Venez jusqu'au village pour me trouver. Av de tout, absolument. l y n mry. Il ne faut pas faire cela absolument. mr (Syn. mr-n) Av autrefois. Mr dy g s- knj l. Entretemps les femmes ne mangeaient pas de la poule. mr-n (Syn. mr) Av autrefois. Mr-n dy g s- knj l. Entretemps les femmes ne mangeaient pas de la poule.

g tg- tg ly l. Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. Si tu essaies de le couper avec une hache, tu ne le couperas rapidement.

mt
N esp. d'arbre (nr)

m
Pr moi (forme indpendante). m n n l. Ce n'est pas moi qui l'ai fait. M- -g k y- t. Moi je vais rentrer chez moi. M - l. Ce n'est pas moi qui l'ai fait. m nd l t. C'est moi qui suis ici.

md
N perles. Ngn k ng k by t g r- md t n-t. Les jeunes filles qui vont l'initiation enfilent des perles.

mndng
N type de danse {uniquement pour les enfants} - mndng kd nd g ndm--n. Fais le "mendeng" pour que les initis puissent danser.

mrwy
Av trs. M mb -d nj mrwy. L'eau de cette rivire est trs claire. Prp jusque ms (Syn. k-ms) N esp. d'arbuste

mnj
V bavarder, causer. J- j-mnj mb. Nous sommes en train de causer. M mnj, mnj, mnj, j-mnj-, mnj-, mnj- moi je bavarde, toi tu bavardes, lui il bavarde, nous bavardons, vous bavardez, ils bavardent M-w r ngk- t kd -mnj sn. Je vais ct de mon frre pour que nous puissions bavarder.

ms
VI tre acide. Lm ms ngy. Le citron est trs acide.

ms
N tamarinier. Ms kg k ngr- ngy. L -

160

Lexique Nar - Franais

m
N tortue. M d k m- b nd m k l t = M d k t m- b nd m k l t. La tortue est un animal de l'eau et il habite dans l'eau profonde.

ml
N la lutte. Ngn g n- n ml mlng. Les enfants luttent ensemble. Expr: kn ml - lutter

ml-k-w
(Syn. ml-k-w-t) N chat sauvage. Ml-kw w knj y- d k t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs.

mh
Num six. mh L'enfant commence terre. Ngn k n g nng t. a six mois et il ramper par

ml-k-w-t
(Syn. ml-k-w) N chat sauvage. Ml-kw-t g knj y- nd l. Le chat sauvage a vol mon poulet pendant la nuit.

my
N syphilis

mngr
N scarabe : esp. de. D g s- mngr l tm s yd g. Les gens ne mangent pas le scarabe; le scarabe mange l'excrment.

mr
N mchancet. -l k r t n d k mr. Il ne faut pas aller proche de lui, il est un mchant. Expr: d k mr - un mchant

m
N cinq. M-w k ngn g m. J'ai cinq enfants.

my
N tique. L my w r- t, b - yb d- t y- ly. Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.

mt
N trois. D g k Njmn t t- d g k Mnd nj mt. Il y a trois fois le nombre de personnes N'Djamna qu'il y a Moundou.

my
N couteau de jet. Ng-ky my. Le forgeron fabrique le couteau de jet. ml (Syn. bt) N chat. M- m-l ml l n, g kd knj y- g j- n. Je ne vais pas lever un chat puis qu'il empche mes poulets de se multiplier. Ml ngy yg kd w-. Le chat guette le rat pour le saisir.

mnd
N arbre: esp. de. Mnd kg k d km- km- sr. "Buto-taw" est un arbre que s'il te touche l'oeil, il s'enflera.

mng
VI large, tre (chemin). b k t l t b k mng ngy. Cette route ici est une route large.

161

mnj
N haricot. Mnj k ndr knj kt-ngl tr km- ngy. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre.

cuite; la boule qui est mal cuite

mt
NIn pnis, verge. Mt snd ngl ngy. Le pnis d'un cheval est trs long.

mr
N le foin. Mr y-ks d k g. Le foin est la nourriture des animaux domestiques.

my
V grenier. - my w-dm y-. Je fais un grenier pour mes arachides. mm (Syn. m) NIn beau-pre, belle-mre. mm- sy ngy. La maison de mon beau-pre est trs loin. Mm-, mm, mm-, mm-j, mm-s, mm-d mon beau-pre, ton beau-pre, son beau-pre, notre beau-pre, votre beau-pre, leur beau-pre M-s y k mm- t l. Je ne mange pas en prsence de mon beaufrre.

ms
NIn sang. Ms- ngy. Mon sang est trs lourd. (Je suis trs lent.) Yl g - ms-. Les moustiques me boivent le sang. m [m] N chef de terre. M n mbr kd br d g - by- t. Le chef de terre a fait l'annonce que demain les filles vont commencer leur initiation.

mnd
N aveugle. M- ng mj ngndng k mnd g. Je suis toujours gentil avec les aveugles.

my
N maladie. My k - kt n -l y. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue aujourd'hui. N malade. Kt m my b -nd s-t s. Avant j'tais malade mais maintenant a va un peu mieux.

Mnd
NP Moundou (capitale de Logone Occidental)

m
N la boule. M-w k m t. Je vais manger la boule. n- smb -n d- m-n- m. Prenez une cuvette pour que je puisse mettre la boule dedans.

mng
N mangue. Knd mng ms ngy. La mangue est trs acide.

mr
VI tre mal cuit. -l k m k mr. Il ne faut pas manger la boule qui est mal cuit. By k mr; m k mr la bouillie qui est mal

m
VT manger (qcc. farineux). Ngn g m- ndj wdm. Les enfants mangent de la farine d'arachide.

162

Lexique Nar - Franais

my
N esp. d'arbre avec le fruit comestible. K my ndl p-t d g -. Le fruit de l'arbre "muy" devient noir d'abord et aprs les gens le mangent.

avec l'corce de l'arbre de karit.

mbng
N soleil. Mbng s ngy y-j t. Le soleil brille trs fort chez nous. Dy nm k km w t b nd mbng- tmkd tt. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche. N heure. M-g l k mbng k kg k-gr-l. Je suis arriv une heure du matin.

mb
NIn sein, seins. D-kdy d mb ngn-. La femme donne tte son enfant. N lait. y mb mbng- l n nj. Ne laisse pas le lait au soleil de peur qu'il devient aigre.

mb
N invit, tranger. Mb g - y-d t. Les htes sont partis chez eux. Mb y- g - k. Mes invits sont dj venus. N voyage. Br m-w mb t = Br m- m-w mb t. Demain je vais en voyage.

mbg
N roi, chef

mbr
N jeu de hasard. -l mbr n d g w-- ngndng. Il ne faut pas jouer le jeu de hasard de peur que tu joues et alors les gens vont toujours te bouffer.

mb
N cailloux, pierre. Mb y g. cailloux pour chasser les oiseaux. M-l t ky y- k mb-. J'ai aiguis mon couteau avec une pierre.

mbt
V refuser. Bb- mbt kd -ndg mt/ trk-nj-j. Mon pre a refus de me laisser acheter une moto.

mbt-mbj
Num million {normalement avec nj} Mbt-mbj nj ngy beaucoup de millions

mb
NIn rayon de miel {normalement suivi de tj} Tb- tj km mb- t. Ils ont chass les abeilles du rayon. R tj g --n mbd. Ils ont chass les abeilles pour enlever le rayon de miel.

mb
NIn barbe. D k tg g - k mb-d. Les vieillards ont de la barbe.

mby
V mentir. Dngm -nd mby-j tg- n t dy. Cet homme nous a menti hier en disant qu'il

mbmb
NIn corce. -nd - s k mbmb ky. Je suis en train de prparer du th

163

est mari. Expr: ng-mby - menteur

mbt

mbr
N esp. de pige {grand pige pour attraper les hynes construit avec des gros morceaux de bois} K y mbr tm ng s by g y- ngndng ngndng. Mon grand-pre a tendu le pige "mbara" parce que l`hyne mange souvent ses chvres.

(Syn. mktb) N papier; livre {emprunt} Mbt ngy km ngng y t. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac. N sorte de pige

mb mb-sl
NIn aisselle. -tg mbsl- n t mjl. Lavetoi bien les aisselles, tu sens trs mauvais.

mb
Aux marqueur progressif {toujours prced de } M - kl mb. Je suis en train de faire ce travail. M -wl t- k md- mb. Je suis en train de causer avec mon ami.

mb
NIn oreille. Mb dgm ngl ngy. Les oreilles du livre sont trs longues. NIn audition. Mb- nj ly ngy. Mon audition est trs attentive. N feuille. K s mb ngly t kd - t. Ma mre est partie chercher les feuilles de manioc pour venir faire une sauce avec.

mbl
V changer. -mbl gs l- d-. Change ces pices pour moi, s'il te plat. VT verser

mbk
N sourd-muet

mbr
N annonce publique. n- mbr sk- tg-. Ils ont fait une annonce publique au march hier. Ng y j n mbr. Notre chef a fait une annonce publique.

mbnj
N porc-pic. Mbnj d k k kn- gd- t tt ndr b, b t b. Le porc-pic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hrisson, mais c'est plus grand.

mbr
VT traire; presser avec la main. -mbr mb mg - k mb- d-. Va traire la vache et apporte-moi (le lait). V rembourrer. -mbr kb km db-. J'ai rembourr le coton dans le panier.

mbl
V incliner. Gj db y- mbl k. Les troncs de mon hangar sont inclins.

mbr
NIn pure. -- mbr d m-. Fait une pure pour que je le mange.

164

Lexique Nar - Franais

mbr
N pte. Mbr ws; mbr knj pte de melon; pte de poisson

VT masser. - mb nj- d- n tr- ngy. Viens masser ma jambe pour moi car elle me fait trs mal.

mbs
V bousculer. -mbs d g kd m-ng- l. Je bouscule les gens pour trouver ce que je veux.

mbb
Prp entre, parmi. dy k mbb Kmr S . Bdaya est une ville entre Koumra et Sarh.

mb
V rivire, marigot. M-w mb s knj g t. Je vais au marigot pour y chercher des poissons.

mbj
VT mesurer. J-mbj k km db- kd j- k lng m w. Nous mesurons le mil dans le panier pour voir si nous avons cinq tasses.

mb
VI tre idiot. K nj k d k mb ngg ngy. Il est trs difficile de convaincre un idiot.

mbr
N pomme cannelle. Gmbr mbr ndl ngy. La graine de la pomme cannelle est trs brillante.

mbg
N sorte de boulette fabrique base de pois de terre. -ndg mbg d j-s-. Achte de boulette de pois de terre pour qu'on les mange.

mbr
NIn joue. Dy l mbr ngn-. La femme donne un baiser sur la joue de son enfant. Mbr-, mbr-, mbr-, mbr-j, mbr-s, mbr-d mes joues, tes moues, ses moues, nos joues, vos joues, leur joues

mbl
N marabout; faiseur de tours. Mbl y ks d n t tg-. Un marabout a organis un thtre mystique hier.

mbs
VT bourrer; pousser: pitiner. M- -mbs kb km db-. J'ai dam le coton dans le panier.

mbng
Prp jusqu'. J-- mbng kd j-ng--d = J-- mbng j-ng--d. Nous allons jusqu' les trouver.

mbt
VI tre trou. Ngng y- mbt b y- mbt mlng. Mon sac a un trou, mais le tien ( toi) est trou partout.

Mbrr
NIn Mbororo, nomade Foulb

mb
VT presser. D-k-dy k tg s kr b mb tm y ks. La vielle femme pile les ssames et les presse pour manger.

mbt
VI tre plein de trous, compltement trou

165


Cmp que, qui. ngk- ng gs ngy n ? Comment se fait-il que ton frre a trouv autant d'argent? l t. Lui qui est l. [,n] Cnj car

Pr il, elle {forme qui spcifie refrence un sujet qui prcde} d n n-ng d l. (d n ng d l.) Elle a dit qu'elle (mme) n'a pas trouv de la viande. (vs. elle a dit qu'elle (quelqu'un d'autre) n'a pas trouv la viande.) - (Syn. -n) PrA son, sa. Ngn l ngn k k- h bb- y- k. Un orphelin est un enfant dont sa mre et son pre sont morts. Gt son prix Ngn- my. Son enfant est malade. PrA le, la, lui (obj.). g kd m-w- b -n. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat.

personne qui m'a vol tait toi mme. -n (Syn. -nd) Spc ce, cet, cette. Gy n; gy g n ce pilon; ces pilons Pr cela; celui-ci, celleci. n -n. Prends celuici. -l k -n. Il ne faut pas faire cela. -nd (Syn. k-nd-t) Spc ce, cet, cette, ces. N n ng k -nd t n. Qui est le chef de ce village ici? Gy -nd; gy g -nd ce pilon; ces pilons

-nd
Av maintenant. -nd ? Et maintenant tu vas faire quoi?

ng
V rattraper. t t-b b -ng g- b-. Ferme la porte et rattrape-moi sur le chemin. -ng, -ng, ng, j-ng-, -ng-, ng- Je rattrape, tu rattrapes, il rattrape, nous rattrapons, vous rattrapez, ils rattrapent NIn hte. - ng- (vs. - -ng-.) Je viens la hte (vs. je viens et je lui rattrape.)

-
VPl marqueur du pluriel des verbes

Cmp qui - (Syn. -n) PrA avec (quelque chose dont on a dj parl). d-m nds m-y- l. Donnes-moi un balai pour balayer avec.

nj
VT taler, tendre (au soleil). Dy nj k km w kd tt. La femme a tal le mil sur une natte pour qu'il sche. M d km mktb y- g t d -nj mbng-. L'eau est tombe sur mes papiers et alors je les ai tals au soleil.

-h
Cmp que, qui. D -h g- t k. La

166

Lexique Nar - Franais

nj
N conseil. Nj k-d ndr y t conseil au sujet de la cuisine Expr: /k nj parler, bavarder M-r nj k ngn- n. J'ai parl avec son enfant l. Expr: kj nj conseiller N parole. -- l n ? J j- kd j- nj. Vous tes ici pour faire quoi? Nous sommes venus pour couter la parole. Ng-g g kd nj ng l. Le voleur n'a pas voulu rpondre au chef. N problme, dispute. Expr: nj - avoir des problmes -g nj s l. Je ne veux pas de problmes avec toi.

n
V rater. -g kd m-w- b -n-. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat.

nm
N esp. d'arbre avec fruit comestible

nn
N oncle maternel. Nn- nj k ngn-n. Mon oncle parle son fils. Nn- ng-k k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre. nng [n] N terre. l g - n mlng g nng Mby g t. Les lions se sont tous enfuit la terre des Mbay. M d s nng . La pluie tombe et puis un peu et aprs la terre se sche. Nng tt. Le sol est sec. Expr: ng - en bas; par terre

nj-kd
Cmp de peur que Cmp pour (but). - nj-kd m-n ngng y-. Je suis venu pour prendre mon sac. nj- (Syn. ) Int pourquoi. Nj- r- ? Pour quoi as-tu m'appel?

ng
Av terre, par terre. D y t d s ng. La tte de l'oiseau s'est casse et il est tomb terre. Ngn ng-nd--y nd ng tm-y kd ng-n t ng-nd-dy. Les lves s'assoient pour attendre leur enseignant. M-ng gs kt-j ng. J'ai trouv 100 CFA sur la terre. Expr: nd ng - s'asseoir Ngn ng-nd- y nd ng tm-kd ng- t ngnd-d-y. Les lves s'assoient pour attendre leur enseignant. Expr: t ng s'accoucher M-r ngy d

nl
NIn la flte. - kl- nl. Venez jouer la flte.

nl
N ide d'oublier. D- y nl, d- y nl, d- y nl, d-j y nl, d-s y nl, d-d y nl j'ai oubli, tu as oubli, il a oubli, nous avons oubli, vous tes oubli, ils ont oubli Expr: d [d] y nl [qqn] oublier

167

-t ng kd -t k. Je suis trs fatigu alors je me couche pour prendre un repos.

deux mois avant que je rcolte le mil.

n
V goter. M- n s -nd k n w? J'ai got le th pour voir s'il y avait assez de sucre. n [n,n] Int qui. n mn n n? Qui passe l-bas? N n ng k -nd t n ? Qui est le chef de ce village ici? n tg- n ? C'est qui qui est venu ici hier? Bn n ? Demain vas-tu venir? n (Syn. l) Cnj si

nr
N l'argent. Nr ng-kmt, s d g l. L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens. ns [ns,nsr] N personne blanche. Ngn k sd t g ngy g- t ns l. Beaucoup d'enfants au Tchad ne connaissent pas la langue Franaise. Expr: t ns - la langue franaise

ns
N antilope cheval. Ns d k ngl tt snd b. L'antilope cheval est un grand animal, de la taille d'un cheval. nw (Syn. nd) N pcheur. M-w kd nw n- k t d- gd m t n. Je vais pour que le pcheur me prend avec son pirogue et me dpose de l'autre ct. Nw g ly m t kly, wl njy m t l. Les pcheurs nagent seulement, ils ne marchent pas sur l'eau.

n
N marqueur rciproque. L md-b- -l kd -ng- n. Si tu vois ton rival, il ne faut pas que vous vous rencontriez. Expr: k g n successivement (dans l'espace)

n
Inj maman! {pour Fournier, c'est n} N, - ly. Maman, viens vite!

n
Cmp qui. n -g- n. C'est toi qui m'as vol. Cmp que. Tm ngn k mjl n d g nd- n. C'est parce que tu es un enfant mauvais que les gens te frappent. mg -nd n -ndg n. C'est ce boeuf que j'ai achet.

n
N lune. N nj ngy l. La lune est trs claire aujourd'hui. Expr: n k gg (t) - le mois prochain N k gg t n kj k. Le mois prochain sera le mois pour rcolter le mil. Expr: n k m (t) - le mois pass N mois. Ny n j ngy kd m-j k. a reste

168

Lexique Nar - Franais

n
Av comme a. b d g ng-- st n ? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain maintenant?

n knj. Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons.

nl
N vent. J- nd t kj- nj-kd nl tt kj d-j t. Nous avons peur de rester dans la maison de peur que le vent dtruise la maison sur nous. Nl tl hr k lmb t. Le vent a teint la lampe.

-n
PrA son, sa

-n (Syn. )
PrA son, sa {forme instrumentale: avec k,s} M-w s-n. Je vais avec lui. Ngn d hr k jn. vs. Ngn d j-. L'enfant touche le feu avec sa main. vs. L'enfant touche sa main. -n (Syn. -) PrA avec (quelque chose dont on a dj parl)

nl-m
N tourbillon. Nl-m n kb y- -. Le tourbillon a pris mes vtements et les a emport. nl (Syn. bl) V faire le pique-assiette. -l k nl ngndng! Il ne faut pas faire le pique-assiette toujours! Expr: ng-nl - un piqueassiette

n
Int marqueur interrogatif. n? Qu'est-ce que tu vas faire?

nj
V nier. -l nj, n d n. Ne le nie pas, c'est toi qui l'as dit!

n
Pr ils (forme indpendante). N tl- - -. Ils sont repartis au village. n [n,n] Cmp qui. d- n n l hr d-kj t n. Ils ont dit que c'est toi qui a brl le toit de la maison. Cmp que (discours indirect). d- n l-t. Tu as dit que tu viendras demain. Cmp comme, avec le mot, avec le nom de. Y -nd j- j-r- n "tm". Cette chose l on l'appelle un tamis. d- n tg-. Il m'a dit qu'il est venu hier.

n
VI tre agrable. K mbr n ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr. Expr: n k [y] - aimer [qqc] Ndm d k n k w-dm ngy. L'cureuil est un animal qui aime beaucoup les arachides. VT plaire. T -nd n- ngy. Cette sauce l me plat beaucoup.

nl
V pagayer. D k ng-nlt nd gg. La personne qui pagaye s'assis l'arrire (de la pirogue). Nw g nl t () nd--

169

n [n,n]
Cnj de peur que, sinon. L -g kly m l l k b t n nd m. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve de peur que tu te noies. n [n,n] Cnj car. -tg mb-sl- n t mjl. Lave bien tes aisselles car tu sens trs mauvais.

n
Av ici. --- k ? Vous tes venu avec quoi? nm (Syn. k) VT verser

n
V cadavre. n- n -n d-d tm kd db. Ils ont pris le cadavre et l'ont emmen au cimetire pour l'enterrer.

n
Cnj si. M- m-d- y k mj ngy n - n. Je vais te donner quelque chose de bon si tu viens. n [n,n] Spc ce (donne force la phrase qui prcde). Nj k m-d- n nj k mjl l. Le conseille que je t'ai donn n'est pas mauvais. w- g kd - kl n. Il m'a oblig de faire ce travail. md- g - n! Ce sont mes amis qui sont venus!

n
NIn copouse. N- s gr-j km-nd- l. Ma copouse ne nous aide pas dans le champ. N jalousie entre les femmes

n
V rver. -n d ng-k- t nd l. J'ai rv de mon frre cette nuit. N la rve

ny
NIn femme, pouse. Ny- k ngn g mt. ma femme a trois enfants. L ny- y kg ndng. Si ma femme voit quelque chose elle la dsire.

ny
VI rester. Ny- nd j ngy kd -tg kl y. Il ne me reste que deux jours pour finir le travail.

Nb
V frre de Sou dans les contes Saras. Nb ngk S b bs s nj l. Nuba est le frre de Sou, mais il ne cherche pas de problmes comme son frre. N Dieu

n
PrA marqueur du progressif, 3me pers. pl. {v. -} n (Syn. n) Cnj si. ng d- l n -nd y l n. Tu ne va pas russir si tu n'tudies pas.

nng
N sagaie, lance. r- k nng- b m-s- k. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv.

170

Lexique Nar - Franais

nng
N pervier. Nng y k b k s ngn knj g s g y md- g. L'pervier est un grand oiseau qui mange les poussins et des autres petits oiseaux.

n
Prp avant. -t n- t. Tu es sorti avant moi.

n
V pleurer. - n ngn n n t. Viens prendre cet enfant qui pleure l. V crier. K-g y k nd k n t j kd r k. Le corbeau est un oiseau qui, le jour qu'il crie il montre que la saison de la pluie arrive dj. K n nd. Le hibou crie pendant la nuit.

nng
N bracelet. Nng k ngn by g ngy. Les anneaux ports par les jeunes filles inities sont trs lourds.

n
Spc ce, cette. ', -g kd - y n l. Non, je ne veux pas faire cela. tr n y-. Cette voiture est moi.

n
Av l-bas. M- m-w n. Je vais l. w- n n- ks d--. Allez l-bas et prenez de la bire pour moi.

nb
V partager. Ngn g nb n w-dm. Les enfants partageaient les arachides. V distribuer. D g nb y-ks ng- g. Les gens ont distribu de la nourriture aux affams. nm [nm] VT tremper. M nm nng. La pluie a dtremp le sol. Dy nm kb p-t tg. La femme trempe les vtements d'abord et aprs les lave. Kb y- g nm- ngndng. Mes vtements sont toujours mouills. n [n] N front. N-, n-, n-, n-j, n-s, n-d mon front, ton front, son front, nos fronts, vos fronts, leurs fronts

n-ks
N malheur. L d- lbr k-nd n-ks- s-. Si tu me donnes un aiguille le matin alors c'est le malheur que tu me donnes.

nb
VT partager. Ngn g nb n w-dm. Les enfants partageaient les arachides. VT distribuer. Mb g nb y-ks ng g. Les trangers ont distribu la nourriture aux affamms.

nj
V dtruire {l'objet peut tre prcd de k sans changer le sens} Nl-m nj kj g ngy -. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village.

171

V gaspiller. Nj k gs y- mlng - ng-my-. Il a gaspill tout son argent chez les gurisseurs.

VT blanchir, faire blanc. Ndj nd j-. La farine a blanchi ma main.

nd
VI rester, tre. M-ng ng-kr b- nd ngd d g. J'ai trouv un fou sur la route et il tait en train de chasser les gens. Ngn- k d-ngg nd n tj d g. Ton enfant ttu est l en train d'insulter les gens. -nd ? O es-tu? nd [nd] Av dehors. M-ng nn- nd. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

ns

(Arabe)

NIn moiti. -l k kd md- ns y, d- d- k b mry. Il ne faut pas donner ton ami la moiti d'une chose, si tu lui donnes, donne-lui la grande part. N quelques uns, des autres. K k k ns g - kn-d , ns g - l. La chenille est un insecte dont quelques uns poussent des pines et des autres ne les poussent pas.

nd
V griller dans un rcipient. Dy nd knj. La femme grille le poisson.

nt
VT calciner. L m gt sm t d nt. S'il n'y a pas de l'eau dans la marmite la viande calcinera.

ndb
N canard. Ndb y k g m b gr-d dng dng. Le canard est un oiseau qui aime l'eau. Il y a beaucoup d'espces diffrentes.

n
Av l-bas loin. l k n t m t. Regardez cet endroit loin l sur la rive. mb n mn n n. C'est un tranger qui passe l-bas (loin). Expr: mr-n auparavant, il y a longtemps Mr-n dy g s- knj l. Auparavant, les femmes ne mangeaient pas le poulet.

ndj
VT imiter. Ngn k d ndj d k tg l. Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

ndj
V dresser. Ngn ndj kg nd. L'enfant est en train de redresser la canne pche.

nd
VI tre blanc. Ndj nd ngy. La farine est trs blanche. Expr: k n nda - la plein lune

nd
N conseil (normalement en parlant du feu). Ngn g - s t hr nd t. Les enfants coutaient les contes devant le feu de soir.

172

Lexique Nar - Franais

ndm
NIn testicules. Ndm bl by mj ndl ngy . Les testicules du bouc sont trs bons et ils brillent beaucoup.

ndm
N cureuil fourisseur. Bs y- g w- ndm tg-. Mes chiens ont attrap un cureuil hier. Ndm d k n k w-dm ngy. L'cureuil est un animal qui aime beaucoup les arachides.

kkr k ndg-. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien. -l k y k ndg kr. Il ne faut pas faire quelque chose pour rien. Expr: d k ndg - un mchant

nd
NIn peau. Expr: nd [d] s - la peau [de q.q.] tre simple Nd- s ngy. Ma peau est trs lisse (pas rugueuse).

ndm
V danser. Ng-k-nl g ndm- k trmbt-. Les joueurs de flte dansent avec les petits tambours. -- mlng d ndm- n. Venez tous pour danser.

nd-t
NIn lvre. Nd-t- l ngy tt t t. Tes lvres sont comme (la bouche d') un singe.

ndry
V scolopendre. Ndry k k d- tr t gn. La scolopendre est un insecte que s'il te pique il fera plus mal que le scorpion.

ndn
VI rassasi, tre. -ndn k d m-s y t l. Je suis dj rassasi, je ne peux plus manger.

ndry-gmb
N tourterelle

ndng
V donner une dcharge. Kb knj k d ndng-. Le poisson lectrique est un poisson que si tu le touches alors il te donnera une dcharge lectrique.

nd
V filtrer. K- nd rg. Ma mre a filtr la "argi". ndb (Syn. jng) VI trembler. L w ngg ndb. Si tu attrapes un voleur il va trembler

ndg
N mchancet. Ndg y k j-g kd d y-j t l. La mchancet est une chose que nous ne voulons pas que les gens fassent dans notre village.

nd
V silure. Nd knj k k jn-jn ngy l. Le silure est un poisson sans beaucoup de nageoires.

ndg
Av pour rien, sans aucun motif. Ngn n- k

ndl
V fouiller, chercher. Ndl bt y- k t

173

t. Il a fouill le bouton perdu.

ndl
V luire, briller. Gd trs gnd ndl ngy. L'extrieur d'une torche mtallique reluie beaucoup.

Expr: nd d - tre debout, se mettre debout r ngy d nd d l. Il est trs fatigu et alors il ne se met pas debout.

nd
N pluie {origine Mbay} Tg- nd d ngy. Hier il a plu beaucoup.

ndg
VI diarrhe, avoir. Ngn- ndg ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang.

nd
N ppin

nd
VI tre pais. Nd yb nd ngy. La peau de l'hippopotame est trs paisse. Expr: j [d] nd [qqn] tre richard D k d k j nd ngy l. On ne dispute pas avec un riche.

ndg
V rpondre. Bb- r- -ndg- ? Votre pre t'appelle -- vas-tu lui rpondre?

ndg
VT vouloir. -ndg kd ny- - n k gg t ? Veux-tu que ta femme vienne chez toi le mois prochain? VT accepter. -ndg y k d- n l. Je n'accepte pas ce que tu m'as donn.

ndr
V creuser. -ndr bl k d kd -- bl-yd y- t J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.

ndl
N l'ombre. -nd ndl-. Je suis assis l'ombre. Ndl dl s mj ngy. L'ombre du calcdrat est frais et trs bon.

ndt
VT concerner. Nj y- ndt- l. Ton problme ne me concerne pas.

ndy
N chicotte. D g nd- ngn k dngm k ndy l sry t. Les gens frappaient le gars avec une chicotte la place de jugement.

ndl
V faire des you-you. Dy g l- ndl tm-kd s--n ng-k-snd g. Les femmes faisaient les youyous (pour encourager) les cavaliers.

nd
VI tre assis. -nd ng l -ng-, s j-. Assieds-toi ici et attends-moi un instant et aprs nous irons. Expr: nd ng - s'assoir sur la terre

nd ng
VI s'asseoir. Ngn ngnd-y g nd- ng tm y kd ng--n t y ng-nd-d y. Les lves s'assoient pour attendre leur enseignant.

174

Lexique Nar - Franais

ndr
V cuire, faire la cuisine. Kl y d-k-dngm kl nd- b kl y d-k-dy kl ndr y. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine. K- ndg j ndr y. Ma femme a achet une marmite pour cuire.

ndng
V souhaiter. -ndng ngy kd bn l. J'espre qu'il viendra demain. V convoiter; esprer. Ngyy ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

nds
N balai. d-m nds m-y l. Donnes-moi un balai pour nettoyer. D g y- km kj- y-d k nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai. nds (Syn. ngs) VI se raser. Yn y k d g - k nds--n mb-d. Un rasoir est un outil que les gens utilisent pour se raser la barbe.

ndb
N argile (rouge). K- km kl k ndb. Ma grand-mre prpare l'intrieur du gourd avec l'argile rouge.

ndj
N cicatrice N ligne. M-j ndj nng t l d -mn l n t . J'ai trac cette ligne, tu ne dois pas la traverser.

nd
N initiation. Expr: d-k-dngm nd un homme initi

ndj
N esp. d'oignon sauvage. Ng-kg g km g - ndj kd --n d g. Les fticheurs et les sorciers utilisent l'oignon sauvage pour dtruire les gens.

nd
N situation aprs l'accouchement. Ny- l gr nd kj ngn. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.

ndm
VT emprunter; prter. Mndm snd y br-mb- kd m-w- -. J'ai emprunt le cheval de mon hte pour rentrer chez moi avec.

nd
V tudier. ng d- l l -nd y l n. Tu ne va pas russir si tu n'tudies pas. V apprendre

ndng
N jumeaux, jumelles. Md- j ngn ndng g j. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

nd
N pauvret. Nd ngy km y- t ng-l. Il y a beaucoup de pauvret de mon village maintenant. Expr: w nd k [d] consoler [qqn]

175

ndg
N clture en paille, secko. M-l ndg d kj y- t. Je mets le secko sur ma maison. N concession. Ndg y bb la concession de mon pre

aprs elle l'a port dans la maison.

nd
V faire la chasse, chasser. -nd y- t p-t. Il faut faire la chasse dans ton propre pays premirement. Expr: nd knj - la pche d- y t m-w- nd knj g t. Donne-moi une ftiche pour que je fasse la pche avec. N la chasse

ndg
VI se laver {normalement avec m} M-ndg m tm kd r- nj. Je me lave pour que mon corps soit propre. d- m -ndg. Donnez-moi de l'eau pour que je me lave avec.

nd
NIn langue. Nd-, nd-, nd-, nd-j, nd-s, nd-d ma langue, ta langue, sa langue, nos langues, vos langues, leurs langues

ndg
VI briller (une luciole)

ndg
V acheter. -ndg ygt-g. J'achte des marchandises. -ndg kb y- g kndng ? combien as-tu achet tes vtements?

nd
VT dmanger. Ts ty nd- ngy. La balle du petit mil me dmange beaucoup.

ndh
Num neuf

nd
N jour. Nd j m- m-w mb t. Dans deux jours je partirai en voyage. Nd dms nd t k. Le dimanche est un jour de repos.

ndl
VI se rveiller; rveiller. K-nd-g mlng ngn- ndl ly l. Tous les jours mon enfant ne se rveille pas vite (c'est dire, il se rveille en retard). ndl- kd b mbt s-. Je l'ai rveill de bonne heure mais il a refus de venir avec moi.

nd
N la nuit. Ngn l mb nj mt nd. L'enfant a tt trois fois pendant la nuit. D t nd l. On ne sort pas la nuit. Expr: nd-l - cette nuit g g by y- nd-l. L'hyne a vol ma chvre cette nuit.

nd
V enduire (d'huile), oindre. Dy nd yb r ngn t b s sn kj-. La femme a enduit le corps de son fils avec de l'huile et

nd-k-n-g-t
Av avant-hier

176

Lexique Nar - Franais

ndl
N substance visqueuse. D nd t ndl tt gm b. Le corps du silure est aussi visqueux que la sauce longue.

ndb
N esp. de serpent [Python royal]. Ndb l k d km g wl d k kr g l. Le python royal est un serpent qui mord les sorciers mais pas les gens normaux.

nd
V cultiver. D g nd- kb ngy l-k-l t = D g nd- kb ngy kn-l. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne. N champ. M-w nd- y-. Je vais dans mon champ. w ng- km-nd-m t. Tu me trouveras dans mon champ.

ndb
V clater. B ndb d d g. Le ballon a clat et les gens ont eu peur.

ndb
N honorer; adorer. D g ndb ng y-d. Les gens honoraient leur chef.

ndr
V tirer. Mng g ndr- ps k k k-. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

ndj
N farine. Ndj ngly nd ngy. La farine de manioc est trs blanche.

ndl
VI tre noir. K kg ndl ngy. Le fruit de l'arbre est trs noir. Expr: d-ndl - tre humain VI tre sombre. J- j- w ng kd j-- l l hr gt km- t n. On utilise la torche en paille pour voir l o il n'y a pas de lumire. VT noircir. Kl ndl j-. Le charbon noircit ma main. Expr: km [d] ndl- [qqn] avoir le vertige Km- ndl- d m-s. J'ai le vertige et je suis tomb.

ndy
V adorer, louer. Dm g sk t t ndy- l. Les arabes rincent leurs bouches avant de louer Dieu.

nd
VI germer. K y- k db- nd k. Mon mil que j-ai sem a dj germ.

nd
NIn voix. M- nd ngn-. J'ai cout la voix de mon enfant. Nd-, nd-, nd, nd-j, nd-s, nd-d ma voix, ta voix, sa voix, notre voix, votre voix, leur voix N injure. Nd y k mj kd d d md- t l. Une injure est une chose que tu ne dois pas prononcer sur ton ami.

ndm
VI tre pourri, pourrir. Mng k -ndg n k ndm mlng. Les mangues que tu as achetes au march taient toutes

177

pourries. Ml y k s d k ndm g. Le charognard est un oiseau qui mange la viande pourrie.

manioc cru a meilleur got que le manioc cuit.

ngn
N enfants {pl. irrg. de ngn}

nd
VI s'garer, se perdre. L g l l -nd n t. Si tu ne connait pas l'endroit tu seras gar dans cette ville.

ngn-j
NIn doigts. j-- k ngn-j- k m. Je suis n avec mes cinq doigts.

ngndng
Av toujours. J-s y nt ngndng. Nous mangeons ensemble toujours. Av souvent. M-w S ngndng l. Je ne vais pas souvent Sarh.

ndr
N hrisson. Ndr d k s w g g g . Le hrisson est un animal qui se nourrit d'herbes et de sauterelles.

nds
VI tre vermoulu. Kg yd nds ly ngy l. Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

ngg
VI tre dur. Kr kg k ngg l. Le kapokier est un arbre qui n'est pas dur. Expr: ks k ngg boisson alcoolise fort VI tre fort (boisson). rg ngg ngy b ks bl-bl s. Argi est trs fort, mais la bire de mil est faible. VI tre difficile ngng (Syn. gg) NIn dent. K-ngng nj k ngng- k. Les caries dentaires ont dtruit mes dents. D k kt g l- ngng d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. Ngng-, ngng-, ngng-, ngng-j, ngngs, ngng-d mes dents, tes dents, ses dents, nos dents, vos dents, leurs dents,

nd
VI se noyer. Ngn nd m. L'enfant s'est noy. V chavirer. T nd m-. La pirogue a chavir dans le fleuve.

ng
NIn mari. Ng- bs ngy. Mon mari est trs beau.

ng
VI tre bon. M k m- tg- n ng l. La boule que j'ai mange hier n'tait pas bonne. D k ng ngy Une personne qui est trs bonne.

ngl
VI tre grand, long, de haute taille. Ng-k- ngl ngy. Mon grand-frre est de haute taille.

ngnj
NIn poitrine. y k t tt dr b, b ngnj- t nd. C'est un oiseau de la taille d'une palombe,

ngly
N manioc. Ngly k kr n t k ndr. Le

178

Lexique Nar - Franais mais sa poitrine est blanche.

ng
N propritaire, ceux qui. Ng k ndr b g t ceux qui vont creuser la fosse Expr: ng [d] - parent de [qqn] NIn famille, parents. g ng- g ? Est-ce que tu aimes ta famille.

ng
N arbuste pineux [Cassia ataxacantha]. Ng kg k d g --n gng gd njr t. L'arbuste Cassia ataxacantha l, on l'utilise pour faire les cltures autour des aubergines.

ng
NIn propritaires {pl. irrg. de ng} NIn famille, parent. Ng- g, ng- g, ng- g, ng-j g, ng-s g, ngd g ma famille, ta famille, sa famille, notre famille, votre famille, leur famille

ng
N chef. Ng g ngn g kg n nd. Le chef a empch que les enfants dansent pendant la nuit.

ng-k-b
N prsident. Ng-k-b k Sd t r- n Db. Le prsident du Tchad s'appelle Deby.

ng-g
N voleur. Ng-g tt kj y- y- y g. Le voleur a cass (le mur de) ma maison et ramass des choses.

ngrng
N intrieur. r ngrng km rb-. Creuse l'intrieur de la ruche. Expr: ngrng km [d] la coeur (sens fig.) Ngrng km- mj. Ton coeur est mauvais, tu es mchant.

ng-gng-b
N coupeur de route

ng-gng-sry
N juge

ngrwy
N iguane. Ngrwy d k t tt br b b t m. L'iguane est une chose comme le varan, mais il vit dans l'eau.

ng-gt
(Syn. ng--gt) N commerant

ng-k-snd
V cavalier

ngr
N prunelle

ng-kg
N charlatan, magicien {v. aussi km} Ng-kg s ngr kg y- t kd tl- md-b- g. Le magicien cherche ses racines pour tuer ses ennemis.

ngy
Av beaucoup. s y ngy. Tu manges beaucoup. d k njb md d g ngy. Il est quelqu'un qui dranges les autres beaucoup.

ng-kl-nd
N la veuve, le veuf. -l k k ng-kl-nd

179

g. Il ne fait hare les veuves. ng-k-y (Syn. kd) N forgeron

cultivateur dfriche son champ.

ng--gt
(Syn. ng-gt) N commerant. Ng--gt d- y-gt bl t. Le commerant m'a donn la marchandise en bon.

ng-kg-g
Pr quelques uns

ng-k
N marqueur des nombres ordinaux. Nd k ng-k mh m-w kl- l. Le sixime jour je ne vais pas au travail.

ng--kl
N travailleur; ouvrier. Bb- ng--kl gg. Mon pre est un fonctionnaire (un travailleur pour le gouvernement).

ng-kr
N le fou. Ng-kr d g n. Un fou se dispute avec les gens l-bas.

ng--my
N gurisseurs

ng-km-t
N aveugle (par accident). M- k tr- ngndng ng-km-t g. Je suis toujours gentil envers les aveugles. [litt: je vais avec amour toujours...]

ng-
V guerrier

ng-yy
N paresseux. Ng-yy ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

ng-ms
N femme en rgle. Dy ng-ms l ndr y d-k-dngm nd s l. Une femme en rgle, si elle cuit une chose alors un homme initi ne va pas la manger.

ngd-m
N urine. Ngd-m mg kr tt ms b. L'urine du bovin est rouge comme le sang. Ngn g ngd-m d k- t. L'enfant a urin sur sa mre. Expr: d ngd-m uriner

ng-ndg
N un mchant

ng-nd-y
N professeur. Ng-nd-y d- kl kd -. Le professeur lui a donn un travail pour faire la maison.

ng
N paille pour faire une torche. R- tj g k hr ng- --n mbd. Ils ont chass les abeilles pour enlever le rayon de miel. D g hr ng kd j-- l- n hr gt km- t n. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit.

ng-nd
N chasseur. Expr: ng-nd-knj pcheur

ng-nd
N cultivateur. Ng-nd tr l y-. Le

180

Lexique Nar - Franais Expr: hr ng - torche en paille

ng (Syn. ngr)
V attendre. b d g ng-- ngy n ? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain? ng- n m- -ng-. Attends-moi, et je te trouverai.

ngy
VT guetter. -ngy- kd j-w-. Je le guette pour que s'il vient nous allons l'attraper.

ng-br-nd
N arc-en-ciel. Ng-brnd t m d l. Quand l'arc-en-ciel apparat alors il ne vas plus pleuvoir.

ngl
N chef. Ngl y d g kd - kl. Chef, laisses les gens travailler.

ng-b
N esp. de lzard. Ng-b d d tl-. Si le lzard mord une personne alors il va la tuer.

ngl-
V guerrier

ngm
VI se vanter. Bb ngn nd ngm d ngn- t ngy. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. Expr: ng-ngm - menteur

ng-k
NIn frre, soeur. Ng-k- t bb- b m -t k. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre. r ng-k- d-. Appelle ton frre pour moi.

ngm
V garder [troupeau, animaux]. Ngn ng ngm y-k y- tn t w-. L'enfant qui garde mes animaux s'est gar dans la brousse.

ngr
NIn racines; nerfs (viande). Ngr kg -nd ngg ngy. Les racines de cet arbre sont trs dures.

ngm
N rhume. Ngm - ngy d - nd-l l. Je suis enrhum et je n'ai pas dormi cette nuit.

ngr
N peau

ngs ngs

(Syn. nds) VT raser N pou. Ngs g s- dngn- mrwy d ng d. Les poux ont mordu la tte de mon fils tel point qu'il a une plaie.

ngn
N enfant. Dy l mbr ngn-. La femme donne un baiser son bb.

ngn-b
NIn neveu, nice {relation paternelle}

ngn-j
NIn doigt. Ngn-j-, ngn-j-, ngn-j-, ngn-j-j, ngn-j-s, ngn-j-d mon doigt, ton doigt, son doigt, notre

ng
N brindilles. Kr k d g r-d n ng kr g. Le fagot petit on l'appelle de brindilles.

181

doigts, votre doigts, leur doigts J- k ngn-j-j m k j-j t. Nous avons cinq doigts sur chaque main.

ng
VI tre chauve VI tre rugueux. R br k ng. La peau du varan est rugueuse.

ngn-nn
NIn neveu, nice {relation maternelle}

ng
NIn coquille, caille, corce. Wl-dm km ng- t ndm ly l. Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement.

ngn-yg-k-w
N souris. M-w ngn-ygk-w km t. J'ai attrap une petite souris dans son terrier.

ng-l
Av de nos jours, maintenant

ngng
N sac

ngngr
N poteau. J- j-l ws g tmt g k ngngr. On soutient les courges et les tomates avec des poteaux.

ngd
N la course. M-y ngd ly kd m-w m-ng md g. J'ai couru rapidement pour aller trouver mes amis. Expr: k/ ngd courir

ngnj
N sorte d'hernie. Ng ngnj nd l. La personne avec l'hernie ne dort pas la nuit.

ngnj
N hernie. - nd personnes hernie ne nuit. Ng ngnj g l. Les qui ont une dorment pas la

ngr
VT croquer. Bs ngr kng. Le chien est en train de croquer l'os. ngr (Syn. ng) N attendre

ngr
N action de s'accroupir. Expr: s ngr - accroupir M-s ngr s tm m-nd nd d n nj- tr- ngy. Je m'accroupie un peu parce qu'en restant debout mon pied me fait mal.

ngrng
N faucille. M-w kd kd ngrng d-. Je vais pour que le forgeron me fabrique une faucille.

ngy
V future vie o l'on va aprs la mort. L d y t ngy nd t. Lorsque quelqu'un meurt, il va au-del ( la vie future). Expr: t ngy nd - la future vie, au-del

ngr
Av proche. - ngr r- t n -g k nj s-. Viens proche de moi, je veux bavarder avec toi. Expr: k ngr y nouveau md--- k ngr y. C'est mon nouveau voisin.

182

Lexique Nar - Franais

ngr-y
Av rcemment, il y a peu de temps. Bb- y ngry. Son pre est mort il y a peu de temps.

njry

(Syn. njr) V fendre. -njry gr n-t j. J'ai fendu la courge en deux. N sable. l- t d njrm-ng t. Ils ont mis la pirogue sur le sable.

njrm-ng

ngy
Av seulement. Ny n j ngy kd m-j k. a reste deux mois avant que je rcolte le mil.

njb
VT sucer. Ndl k mj g njb- ms d g. Les esprits mauvais sucent le sang des gens. V donner un baiser. Dy njb mbr ngn-. La femme donna un baiser sur la joue de son bb.

ngl
N igname. K kg s ngl y- nj-. Un insecte a mang mes ignames et les a dtruit.

nj
N pied, jambe. Nj- tr- ngy d tg-m s njy l. J'ai mal au pied, je n'ai pas la force pour marcher. Nj-, nj-, nj-, nj-j, nj-s, nj-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leur pieds N fois. M- -br nj j k. Je suis dj parti Bboro deux fois.

njy
V marcher. -njy ly d j-g k mbng-. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure.

njb
V dranger. Yl g njb- l ngy, -t kd - kl nd. Les mouches me drangent beaucoup ici, je vais sortir et travailler dehors. dy k njb ngy. C'est une femme qui drange beaucoup.

njl
N pantalons. g- njl y- - d m- -ndg k-ng. On a vol mon pantalon dans le village, je vais acheter un nouveau.

njb
N chenille poilue. -l nd gr ndl ky t tm njb g ngy d n. Il ne faut pas rester sous l'arbre de karit parce qu'il y a beaucoup de chenilles sur l'arbre.

nj-kl
N un esprit qui a la voix des anctres

Njmn
NP N'Djamna (capitale de Tchad) njr (Syn. njry) V fendre. -njr ws nt j. J'ai fendu la courge en deux.

njr
V marcher, se promener. njr s kd m- y k d g - n. Je me promne pour voir ce que les gens font. Md--

njr
N amande

183

k lgr d l kd njr gt. Mon voisin est paralys et alors il n'y a pas de manire pour qu'il marche.

j
V enfanter. j ngn- Mysl b kw- j- S. Elle a eu son enfant Moissala, mais elle-mme tait ne Sarh.

njr
N aubergine. Njr y bb t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

j
V tresser. W -nd mj ngy kd j ndg. Cette herbe est trs bonne pour tresser le secko. M-j my w-dm y-. Je tresse un grenier pour mes arachides.

njr
V mendier la nourriture

V forger. Kd g - ks k gnd-. Les forgerons forgent des houes avec le fer. (Syn. h) Av et, aussi. Ndl dl s mj ngy . L'ombre du calcdrat est frais et trs bon.

l
V bouillir

g
V verser. -ng m d mng t. J'ai vers de l'eau sur le manguier. V uriner {avec ngd-m}

-
Loc dans, en (avec les noms qui contiennent la voyelle 'o')

g
VI tre maigre V maigrir. L s y ngy l ng. Si tu ne manges pas assez tu va maigrir. s [s,s] V tomber. Ngn s d kg-. L'enfant est tomb de l'arbre. M-s, s, s, j-s-, s-, s- je tombe, tu tombes, il tombe, nous tombons, vous tombez, ils tombent Expr: s l - ne pouvoir pas russir D k kl y s l. Si une personne seule fait quelque chose elle ne va pas russir

V couter, entendre. - l kd - y y d- n. Viens ici pour que tu coutes ce qu'ils disent.

b
V mlanger

g
VI rire. Ngn g - s y bb-d n g- ngy. Les enfants qui coutaient le conte de leur pre riaient beaucoup. M-g, g, g, j-g-, g-, g- je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils rire g tt md. Tu ris comme un cynocphale.

t
V sentir, rpandre une odeur. -tg mb-sl- n t ngy. Lave-toi bien les aisselles, tu sens

184

Lexique Nar - Franais trs mauvais. t mj l; t mj sentir mauvais; sentir bien Y kg t mj l ng- b n k. Quelque chose sent mauvais, trouve-le et jette-le. froid -l kl ngy. Aujourd'hui il fait trs froid.

V manger [la boule, qqc mou]. J-ng- mry d j- m t- t. Nous t'avons attendu longtemps, et enfin nous avons mang de la boule ton absence. M k m- tg- ng. La boule que j'ai mange hier tait bonne.

tr

(Franais)

V voiture. -t t t kl tr y-. J'ai perdu la cl de ma voiture.

t
V porter. M-t, t, t, j-t-, t-, t- Je porte, tu portes, il porte, nous portons, vous portez, ils portent Dy t ngn gd- t. La femme porte l'enfant sur son dos. V lever. Ng-k- y d m-t ngn-. Mon frre est mort et j'lve son enfant.

VT porter [des habits]. K-j k jy g - ngr. Nos anctres d'auparavant portaient des peaux. M-, , , j-, -,- je porte, tu portes, il porte, nous portons, vous portez, ils portent

-
Loc dans, en {avec les noms qui contiennent la voyelle }

y
V mourir. Ng-nd nd l k bnd nj mt b y ly l. Le chasseur a tir sur le lion trois fois, mais il n'est pas mort rapidement. M-y, y, y, j-y-, y-,y- je meure, tu meures, il meure, nous mourons, vous mourez, ils meurent Expr: d [d] y nl [ y] - [qqn] oublier de [faire qqc] D- y nl k w t. Il a oubli d'aller au champ. VI tre mort. M-ng d k y km m b t. J'ai trouv une personne morte dans l'eau du fleuve.

N enduire

b
V pondre (les oeufs). K knj b k. La poule pond des oeufs. V chauffer la base d'un arbre pour le tuer. M-b kg -nd tm-kd k y tg mj. Je brle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil se dveloppe.

d
VT toucher. N m-d y y- , m-y. Il a dit son fils de ne pas toucher son argent.

V brler. Expr: kl - il fait

185

VT puiser [de l'eau]. d m d m-y. Puise de l'eau pour que je boive.

Mon couteau n'tait pas tranchant et alors je l'ai aiguis.

g
V empcher. M-g- kd nd ngn. Je l'ai empch de frapper l'enfant.

r
VT tirer. M-r, r, r, jr-, r-,r- j'ai tir, tu as tir, il a tir, nous avons tir, vous avez tir, ils ont tir. VT enrouler

j
V montrer, enseigner {normalement suive de nj} M- m-j-s kg n kg k - y-j l. Je vais vous enseigner un jeu de chez nous ici. Ngn j- l t t t gs km- n. L'enfant m'a montr l o on a perdu l'argent. M- m-j- l kd -. Je vais te montrer la manire de le faire. M-j- n. Je lui ai montr la lune. Expr: kj r - se vanter V proposer. K- j kd mb t. Ma mre propose de partir en voyage cette semaine. V penser (que), croire (que). M-j kd je pense que Expr: j n - penser que j- n kd ks. Ils pensaient que c'tait la canne sucre (pour manger). VT conseiller. j ngn- nj d y kl--. Conseille ton enfant qu'il laisse son conduit (mauvais). (litt: montre ton enfant des paroles bons ...) j ngn- nj k mj g d y hl-. Conseillez votre fils changer sa conduite.

r
VI tre fatigu. - kl ngy d m-. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu.

VT choisir. Gr kg d kg d y- kg tm-kd nd- mbg t. Un groupe choisira un des ses hommes pour le nommer roi. M-r km k k mj kd -db. Je choisis les meilleurs grains d'arachide pour la plantation. Expr: km - choisir w km bt k b -- d-m. Va prendre un gros mouton et apporte-le moi. Expr: t - approcher r t ngn- d nd t mb t. Approche ton enfant auprs du lait maternel. Expr: nj - parler Mr nj k ngn- m,m-r nj k ngn- ,m-r nj k ngn-n,m-r nj k ngn-j g,m-r nj k ngn-s g,m-r nj k ngn-d g j'ai parl mon enfant/ton enfant/son enfant;j'ai parl nos enfants/vos enfants/leurs enfants. V sparer. M-r, r, , j-, r-,r- j'ai

l
VT affter, aiguiser. Ky y- t l d m-l-.

186

Lexique Nar - Franais spar, tu as spar, il a spar, nous avons spar, vous avez spar, ils ont spar, VI s'enlever, tre enlev. Kl kng . Le manche de la hache est enlev. V enlever. -d hr-ng tm-kd m-r- tj nd. J'attache la torche en paille pour enlever le miel pendant la nuit.

VI tre lourd

p
N chanson, chant.

p-t
Cnj d'abord et aprs. M-w sk- -ndg y-ks pt -- ndr. Je vais au march pour acheter la nourriture d'abord et aprs je l'apporterai pour cuire. - p-t j- -. Viens d'abord (et aprs) nous irons chez nous. Prp d'abord. -nd y- t p-t. Il faut faire la chasse dans ton propre pays premirement.

s
VT piquer. s-- k dw tg-. ils m'ont piqu avec un mdicament hier. Expr: s gr - aider s gr- br k nd ? Vas-tu m'aider demain au champ? Expr: s d [d g] n t - [qqc] se runir l -nd - mlng kd j-s- d-j n t. Aujourd'hui restez tous la maison pour que nous nous runissions. V coincer. M-s d- br. Je me suis coinc la tte contre le mur. VT puiser. n kl n s m d m-y. Prends la calebasse boire et prends de l'eau pour que je boive.

pj
N serviteur du chef. Ng l pj y- d s-. Le chef a envoy son serviteur pour me chercher.

pl
N esp. de serpent venimeux {selon Palayer (1992) probablement Naja} Pl l k d- y. "Pal" est un serpent que s'il te mord tu vas mourir. Pl l k ngl l-l. Le "pal" est un serpent qui est un peu long. pl [pl,pl] N paludisme. Ngn- k pl d m-w lbdn t mn dw. Mon enfant a le paludisme et je vais l'hpital pour prendre du mdicament.

t
VI se dplacer. Mbng s ngy, d m- m-t m-w ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais me dplacer l'ombre. V partir

y
V ramasser V balayer. M-y km kj y-. J'ai balay l'intrieure de ma maison.

pn
N cphalophe flancs roux (esp. de petit antilope). Pn r- d b ngd ngy. L'antilope 'pan' est

187

tout petit, mais il court vite. Expr: k w t = k w- de la brousse; sauvage Pn d k w t k t tt b b b y kg t d kn- t. Le cphalophe est un animal de la brousse qui est pareil au phacochre, mais quelque chose sort de sa narine. (mais pas vrai!)

personne qui est trs mince.

rn
N esp. d'oiseau

rng [r.g] (Syn. rn)


VI tre mince

r
N bile. D g s- d mg k tng k r-n. Les gens mangent la viande du boeuf avec sa bile. R m t ngy. La bile du boeuf est trs amre.

pp
N sandales. Mj kd m- km pp p-t m-n y. Il faut que je choisisse les sandales (que je veux) avant de les prendre.

r
NIn nom. R- n ? R n -s--ng. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Rassemngu.

pr-pr
N rideau en roseau

ry
VT fendre; dchirer. ry kr kd -- hr. J'ai fendu le bois pour allumer le feu. ry [ry,ry] (Syn. t) V dchirer VI tre dchir. Kb g nd ry ngy, r-d t l. Ces vtements sont tous dchirs, ne les couds plus. rb [rb,rb] N la ruche (d'abeille). Rb kg k d g njry- n-t tl- km- d- w g t nd d tm-kd tj g - nd- km-. La ruche est un tronc d'arbre que les gens divisent en deux, et aprs ils creusent l'intrieur et mettent de la paille dedans pour que les abeilles viennent y vivre. K-s ? O est alle ta mre?

prpr
N rideau en roseau

ps
N charrette rng [r] N estrade, lit-estrade. K- rng kd nj- y g. Ma grand-mre fabrique une estrade pour taler les choses.

rs
N bois avec trois fourches {bon pour mettre les jarres, etc.} M- tg rs kg t. Je vais couper l'arbre avec trois fourches.

rmb
N esp. d'arbuste. M- tg kg rmb t kd m-l- ws y-. Je vais pour couper l'arbuste "rembe" pour faire monter mon melon. rn (Syn. rng) VI tre mince. d k rn ngy. Il est une

188

Lexique Nar - Franais

ry
VT plumer. Ry b knj tm-kd ndr nd mb g. Elle dplume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits. V arracher. D k ng km mj l ry k y- k ngr-y n k. Un homme mauvais a arrach mes plantes de mil qui viennent de pousser.

[,r]
VT faire. - y k md- n k ? Est-ce que tu as dj fait ce que je t'ai demand? D k y d k s y g. Une personne qui fait des choses est une personne qui mange. Expr: [d] my traiter [qqn qui est malade] Ngn- my, d -- my nd-l. Son enfant tait trs malade et je l'ai soign pendant la nuit. Expr: [l,n,nd, etc.] - depuis [an, mois, jour, etc.] M-w mb l l s-s. Je n'ai pas voyag depuis huit ans. V prparer. kl k d g - kd --n m. C'est une calebasse que les gens prparent pour boire de l'eau avec. V causer que. Ndb y- g - km-ndg y- mjl. Mes canards font que ma concession soit mauvaise (c'est dire, sale). [,r] Int o. w k ? O vas-tu? ng gs n ? O as-tu trouv l'argent? ng gs n? C'est ou qu tu as trouv l'argent? g [g,rg] N type de natte. K- ng kj g. Mon grandpre est tisserand de ce type de natte. g w k --n k mb mr. Le "ragi" est une natte qu'on fabrique avec la feuille du rnier.

r
N le corps. -ngm r- n my k mj g - n. Il faut garder ton corps de peur que les mauvaises maladies puissent venir. R-, r, r-, r-j, r-s, rd mon corps, ton corps, son corps, nos corps, vos corps, leurs corps Expr: k r [d] t - ct de [qqn] d- ngn k d g - k r- t. Laissez les petits enfants venir ct de moi.

r
Prp ct de, prs de. nd r- t. Reste ct de moi.

r-n
N joie, flicit. Ndm sy ndm r-n. La danse appele "Say" est une danse de joie. [,r] VI tre (debout). Kg k kd kj -nd t n k mb- ngy. L'arbre qui est ct de cette maison a beaucoup de feuilles.

189

ng [,r]
Av diffrent. d- k ng. Donne-moi une autre. N autre. Kl k -- n mj l, d -- k ng. La corde que vous avez faite n'est pas bonne, il faut faire autre. [,r] (Syn. l) V venir. -- mlng, j-ndm-. Venez tous, nous allons danser. Ngnnd-y g - k. Les enfants de l'cole sont dj arrivs. - - kl s-j. Venez nous aider. mb [mb,rmb] VT faire tomber (le toit de la case). mb d-kj d s. Il a pouss le toit de la case pour que a tombe. ng [n,rn] N filet. Ng nd n ng km m t. Le pcheur lanait le filet dans l'eau profonde du fleuve. Expr: ng nd - un filet pour la pche r [r,rr] (Syn. r) N esp. de plante [,r] N poudre de bois vermoulu. Kg k bois vermoulu [,r] Int que, quoi. ngk- kd ng- gs n ? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent? s [s,rs] VT descendre. Ngn k dngm, -s d kg t. Garon, descends de l'arbre!

V atterrir. Y-b s k. l'avion atterrie.

ngy-t
[gyt,rgy] Int quand. ngy-t n - n? C'est quand que tu viens? r [r,rr] N bois fourchu. Kk tg r kd nd- m. La grand-mre a coup le bois fourchu pour y mettre de l'eau. b [b,rb] N route, chemin. -l- k kn b -nd n, nggng-b nd n, tnd d g , t- y y-d g . Ne prends pas ce route, il y a des coupeurs de route la, ils vont taper les gens et arracher leur biens. ng [g,rg] N faire le tour de V entourer. -g ng gd kj y- k ndg-. Je veux entourer ma maison avec le secko. ng [g,rg] N sorte de gourdin rr [rr,rrr] Av goutte goutte. Kkj y- mbt d m k d n dy rr. Le toit de ma maison est trou et alors l'eau pntre gote gote. s [s,rs] V remplir. j d d s db m. Il a recueilli assez de la viande pour remplir cinq paniers. y [y,ry] V arracher

190

Lexique Nar - Franais

ry [ry,rry]
N petite concombre. ry ks k d g s- l tm t ngy. Le "doriyon" est un concombre que les gens ne mangent pas parce qu'il est trs amer. [,r] VI se battre. Md- ngg ngy tg- s - l. Mon ami est trop fort, je ne peux pas me battre avec lui. -l- - n. Il ne faut pas se battre. V aboyer. M- bs nd-l. J'ai cout le chien aboyer cette nuit. V combattre {avec k} J- k my k l d k. Nous combattons cette maladie pour qu'elle quitte. [,r] N noix de karit g [g,rg] VI tordre; tre courb. Gl kg k t- g. Un gourdin est un morceau de bois avec une extrmit recourbe. y [y,ry] Id {trs (frais): descr. de s}. M k s y. Eau qui est bien frache. y [y,ry] Id {trs (rouge-sang): descr. de kr}. Ms k kr y. Le sang trs rouge.

s
V chercher. -s- st. Je l'ai cherch en vain. S bt y- k t t. Il cherchait son mouton perdu. Ng-g s km kj mlng tm-y gs t b ng y kg l. Le voleur a fouill toute la maison pour l'argent mais il n'a rien trouv.

s
V chaussure. L m- s nd l tng ngy nj hl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud les ampoules sortiront dans les pieds. s (Syn. ngl) VI tre long. -g kg k s kd -- d-kj y. Je veux un bois long pour construire le toit de ma maison.

sb
N sorte de panier avec manche

Sd
NP Tchad

sj
NIn beau-frre, bellesoeur. Sj- ng-k ny-. Mon beau-frre est le frre de ma femme.

sl
V faire la prire. Dm g sl- k nd bndrd ngndng. Les arabes toujours font leur prire le vendredi.

s
N fume. M- -y mng, s- njb- ? Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange? Hr t t knj s l. Il n'y a pas de feu sans fume.

slng
N bton. d- slng d -njy-. Donne-moi un bton pour que je marche avec.

191

S
NP Sarh (capitale du Moyen Chari)

sry
Av jugement

sy
N sorte de danse

s
N th {arabe}

mais je l'ai rclam en vain. Expr: y st - ne pouvoir pas faire, tre impossible faire Ms kg k kd st. Le tamarinier est un arbre que l'lphant ne peut pas enlever.

sPrp avec. S-, s-, s/ s-n, s-j, s-s, s-d avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux

s
Av un peu. K kg -nd n s. Le fruit de cet arbre est un peu sucr. Expr: Av aprs, dans un instant. S w-. Aprs un peu vous allez partir.

s-
Pr vous (forme indpendante). S- k kg-s Vous seulement. Ng d-s s- y ngy b d-j j l. Le chef a beaucoup donn a vous mais rien a nous.

sy
Av loin. K k kt sy, tl k gg l ngr. Aller en avant c'tait long, revenir en arrire c'tait court.

sd
V pter. Mnj - d sd ngy. Les haricots me font pter beaucoup.

s
Prp avec {forme utilise avec les affixes pronominales} S-, s-, s-n (=s-), s-j, ss, s-d avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux

sj smb

(Franais)

N chaise N cuvette. Dy nd smb d- t tg- b sk-. Hier la femme a mis la cuvette sur sa tte et elle est alle au march. Smb y- mbt k. Mon cuvette est trou (et on ne peut plus l'utiliser).

-s
Prp votre, vos. K nj-s avec vos jambes PrA vous (obj.). d--s ils nous donnent

sg
N chaise en bois et peau. Bb nd km sg t mry mbng r-. Mon pre tait assis sur la chaise en bois jusque la tombe du soleil (litt: avec lui).

sp
V vanner. K- sp k. Ma mre vanne le mil.

st
Av en vain. T gs j- t b -dj- st. Il a pris mon 500 CFA,

sk-sk

(Arabe)

Av diffrent. Hr t d g sk-sk. La salive

192

Lexique Nar - Franais de tout le monde est diffrente. cheval sert les diriger). N vlo

sr
V enfler, s'enfler. my k sr mb-sl d g. C'est une maladie qui enfle les aisselles. V augmenter en volume. ndr mnj b sr k. Les haricots que je prparais se sont enfls.

snd-dy
N vlo. -ndg snd-dy kd m-w- l-nd-y t. J'ai achet un vlo pour aller l'cole avec.

sngy
N sagaie de chasse

sr
Num sept. D g sr sept-cent personnes Dms kg k nd sr. Une semaine a sept jours.

s
N seau

s-t
VI tre mieux. Dw k s-- - s-t. Le mdicament qu'ils m'ont donn en injection m'a guri. Expr: S-t ? S-t s. Vas-tu bien? Je vais bien.

sy
V tamiser. Dy sy k kd jng-. La femme tamise le mil pour enlever le son.

-s
PrA vous (acc.). -- s- gr- d -t- s m-d-s kb k mj g. Venez m'aider un peu pour le porter et alors je vous donnerai des beaux habits.

sb
V piler pour quitter le son. Dy sb k n bn k w? Est-ce que la femme pile le mil et enlve le son?

s
Num quatre

sk
V secouer. Sk- kg mng kd k g - ng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

s-s
Num huit. M-w mb l l s-s. Je n'ai pas voyag depuis huit ans.

sb
VI tre orient. Sb-j l. Il nous a orient.

sm
N marmite. Dy tnd sm d n t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.

s
VI tre frais. M k s s k-m. L'eau frache m'a refrachi la gorge.

s
VT enfumer [qcc.]. S s- ngy, m- l l. La fume me drange beaucoup, je ne vois rien.

snd
N cheval. Bb ndg snd tm-kd j-- mng g. Papa a achet un cheval pour que nous puissions lever des bovins (le

193

s
N conte. d-j s y g. Conte-nous une histoire de l'hyne. Ngn g - s t hr nd t. Les enfants coutaient les contes devant le feu du soir.

sw
N clibataire, tat de clibataire. D-k-dngm k k ny l l d-k-dy k t ng l sw. Un homme qui n'a pas de femme, ou bien une femme qui n'a pas pris un mari, est un clibataire.

s-k-tt-br
N devinette. -g kd sk-tt-br ngy. J'aime beaucoup poser des devinettes. Dj-- sk-tt-br ngy m-ng mlng . Les gens ont pos beaucoup de devinettes et je les ai tous trouv.

sw
V piler pour quitter la coquille. N k gg t bb d sw- k y. Le mois prochain mon pre va demander qu'on pile son mil. t [t,t] NIn bouche. K-nd n y d t- l. Depuis le matin je n'ai rien gout. T- t tt t. Ta bouche est comme la bouche d'un singe. NIn aperture, bouche d'un trou. J-nd hr t bl t. Nous avons mis le feu la bouche du trou.

sk
VT rincer. Dm g sk- t-d p-t - ndy-. Les arabes rincent leurs bouches avant d'aller la prire (adoration).

sk
N march

skr
N sucre

t
NIn langue, langage {souvent t} Bb- g t ns mj ngy. Mon pre connait la langue franaise trs bien. t (Syn. tn) V perdre {toujours avec t}

sl
NIn bosse (d'animal). Jmbl d k k- ngl ngy k sl- . Le chameau est un animal au long cou et bosse.

sm
Av droit. L j- sm. D'ici nous allons droit.

t
Cnj marqueur d'insistance {avec les nasales et les voyelles; v. aussi t}

st
NIn nourriture sans sauce. M- st m l. Je ne mange pas la boule sans sauce. VT manger (qqc) sans sauce. -st mp l. Je ne mange pas le pain sans sauce.

t
Av d'abord. - t j- -. Tu viens d'abord (et aprs) nous irons la maison. -ng- kd - ng- t j-. je t'attends pour que tu me

194

Lexique Nar - Franais rattrapes d'abord et aprs nous irons. Bb- lt t, m- m-w m-ng-. Mon pre vient demain, et aprs j'irai te trouver. Expr: t - lui (comparaison avec autre chose dont on a parl) Tg d k t tt gj b b t t ngy. Le genet est un animal pareil la civette, mais la civette est plus grande et sent beaucoup. Cmp qui est (connectif). - y n t mj. Fait la chose bien. Av marqueur d'insistance. M- - b t nd ngs. Moi je viens mais lui il vous attend.

tg
N genette. Tg d k t tt gj b b t t ngy. La genette est un animal pareil la civette, mais la civette est plus grande et sent pire.

tg-
Av hier. J y- t tg. Hier ma marmite se m'est cass. M-mng mng tg-. J'ai achet du tabac hier.

tj
VT insulter. L tj- m- -nd-. Si tu m'insultes, je te frapperai.

tl
N rose. r- tl g w- mb w g t ngy k-nd. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose sur les herbes le matin.

t
VT prendre. -t mp nd d- m-w. Prends ce pain (de ma main) pour que je puisse partir.

t
N chenille (sans poils). T k k k kn-, b ng-kg-g - k kn l. La chenille est un insecte dont certaines poussent une pine et d'autres pas.

tl
V sautiller. Bs g tl- n t kj t. Les chiens sautillent devant la maison. VI s'enlever (peinture, mail, etc.). -l ks y km smb k tl t. Il ne faut pas manger quelque chose dans une cuvette dont la peinture est enleve. tm (Syn. tm-kd) Cnj parce que. M-nd- tm njb- ngy. Je l'ai tap parce qu'il m'a drang beaucoup. Prp grce . Tm y- t m -l n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

t-kj
N porte (de la maison)

tbl td

(Franais)

N table VT bgayer {normalement suivi de nj} Ngn k s k ngy td nj ngy. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer.

195

tm-kd
Cmp pour que. J-- kl tm-kd j-ng--n y j-s-. Nous travaillons pour que nous trouvions quelque chose manger. nd tm kd m-ng y ms. Je laboure pour que je puisse avoir manger. -nd y ngy tm-kd t- ng--kl y gg. J'tudie beaucoup pour que je devienne un fonctionnaire.

tn

(Syn. t) VT perdre {seulement avec t}


(Arabe)

tp

VT dranger VI souffrir. Md- g k - tg- n tp- ngy. Tes amis qui sont venus hier ont beaucoup souffert. N la souffrance

tr
VT aimer. Dy tr ngn t gs k d nng t. La femme aime sa fille plus que tout l'argent du monde. N amour

tm-
Int pourquoi {normalement suivi de t} Tm- t -r- n . Pour quoi as-tu m'appel. Tm- t k- l-k-n t l l n? Pour quoi ta mre n'est-elle pas venue la runion. tm-y [tmy,tmy] (Syn. tm-y) Prp contre. -ngm d-r tm-y my k mj t. Je protge mon corps contre la maladie mauvaise. Prp pour (but). Ngn ngnd--y nd ng tm-y kd ng--n t ngnd-d-y. Les lves s'assoient pour attendre leur enseignant. tm-y (Syn. tm-y) Prp pour. - kl tm-y mp t. Je travail pour le pain. - tm-y kd s gr-j. Viens pour nous aider. Tg- m-w lbdn- tm-y my t. Hier je suis all l'hpital pour une maladie.

t
N sauce. Dy ndr t. La femme est en train de cuire la sauce. Expr: t kl - la sauce longue M- t kl. Je mange la sauce longue. VT prparer la sauce VT prparer (la bouillie). Dy t by ngn-. La femme prpare de la bouillie pour son enfant.

tr
N bton pour chasser les rats. -tg tr kd - yg g. Je coupe un bton pour chasser les rats.

t
V sortir. K- t sk t. Ma mre est sortie all au march. -t ? As-tu sorti? Expr: (y) t r [d] t k - (un tat corporel) ne drange plus [qqn] /my t r- t k. La faim/maladie ne me drange plus.

196

Lexique Nar - Franais V traverser. -t m k t-. Je traverse l'eau avec une pirogue. V concerner. Nj y- t- l. Ton problme ne me concerne pas. V arriver. Km- l t sy ngy. Mes yeux voient (litt: et arrivent) trs loin. V passer. D g t- m k t-. Les gens traversent le fleuve avec la pirogue. J'ai dj restitu la houe son propritaire. V devenir. Tl ng k b k. Il est dj devenu un grand chef. V changer. -g k nd knj t b -tl -l k. J'ai voulu aller la pche mais j'ai chang d'avis et je me suis abstenu.

tmb
N gui, plante parasite. Tmb g ngy d g -n my. Beaucoup des guis les gens utilisent pour traiter les maladies.

tj
N abeille. Tb- tj g k hr-ng-. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille. Expr: yb-tj - miel Nn- yb-tj. Mon oncle mange du miel. N miel. Dm ks ngg k - k tj. Le "dema" est une boisson alcoolise qu'on prpare avec du miel. Expr: tj - enlever le miel de la ruche Nn- tj. Mon oncle enlve le miel (de la ruche).

tnd
N sangsue. Tnd t m-, w r d g t ms-d . La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et boit leur sang.

tnj
N pintade. M-l tnj g. J'lve des pintades.

trmbt
N type de tambour

tt
N fourmi, petite et noire. Tt g y- jng k. La petite fourmi noire ramasse la semoule de mil.

t
V avoir fivre. L d- t- ngy kn- ms. Si vous avez une forte fivre, vous aurez l'hmorragie (du nez). VI pleuvoir avec l'clair

tt
V suer N sueur. M-s tt n- t. J'essuie la sueur sur mon front.

tl
V revenir. -tl - k ? Es-tu revenu la maison dj? Bb- tl mb y- t l y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. Expr: tl k [y] restituer M-tl k glg m-d kw- k.

tt
V casser. -tt kr. Je casse une pice de fagot.

tt
VI tre cass. Bg y tt d s. L'aile de l'oiseau s'est casse et il est tomb.

197

tt
V casser (plus. choses), craser. -tt kr. Je casse le fagot (plus. pices).

t
VT parpiller, carter. T- n-t tt kng g. Ils se sont disperss comme des mouches.

t
V ouvrir. -t t-ndg d tr g t--n. Ouvre la porte de la concession pour que les voitures puissent y sortir. VI tre ouvert

Expr: t Nr - la langue Nar Expr: t mby - la langue Mbay Expr: t S - la langue Sar Expr: t Ngmby - la langue Ngambay Expr: t Dy - la langue Day Expr: t Gr - la langue Gor

t
Cnj connecteur d'accentuation. -nd t nd. Je ne fais rien que labourer. D n ngr t ngr. Cette viande l n'est rien que dur. Cnj marqueur d'accentuation sur la phrase qui prcde. M- nd t kj- k bs md. Je vais rester dans la case avec mon jeune ami.

tm
N tamis pour les pis. Ng-k- ndg tm tmkd g- ndj. Ma soeur achte un tamis pour tamiser la farine.

ty
N esp. de mil, pnicillaire t [t,t] Prp devant. Nd t kj t. Il reste devant la maison. Prp pour, cause de. Tg- m-w dkt- t my. Hier je suis all l'hpital pour une maladie.

t-btl
N la capsule d'une bouteille

t-kj
N la porte de la maison. - t-kj y-. Je fabrique la porte de ma maison.

t-kl
Prp grce . T-kl m n - m -l n. C'est grce moi que tu as mang la boule aujourd'hui. K t-kl- m n - m -l n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

t
N langue {v. aussi forme longue: t} Expr: t dm = t rb la langue arabe Expr: t ns - la langue franaise D g ngy Sd t g- t nsr l. Beaucoup de monde au Tchad ne connaissent pas la langue franaise.

t-kl
N grce

t-km
NIn cordon ombilical

198

Lexique Nar - Franais

tb
NIn sve; glu. Tb mng ty j- t. La colle s'est colle ma main.

tl
N obscurit. L k nd w tl, m- l l. Quand il fait nuit, je ne vois rien. Expr: w tl - tre sombre t (Syn. ry) VT dchirer. Kb g nd t ngy, r-d t l. Ces vtements sont tous dchir, ne les couds plus.

. = -t t t kl . J'ai perdu la cl de la maison. V renverser. Mg t m km smb t. Le boeuf a renvers l'eau dans la cuvette. V verser

t
NIn intestins. Ty t by tm-kd ndr. Il a nettoy les intestins du cabri pour les cuire. ty [ty,ty] N esp. de fourmi rouge trouv dans les manguiers. Ty g g-m- kd m-l d mng t. Les fourmis des manguiers m'ont empch de grimper le manguier. Ty g - ngy d mng n t. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l.

tr
VT prparer (une sauce farineuse). K- tr ws. Ma mre prpare le melon avec la farine d'arachide. Expr: yr k tr l'oseille prpare avec la farine d'arachide M- yr k tr tg-. J'ai mang l'oseille prpare avec la farine d'arachide hier.

ty
V coller. Tb ky ty km kb y- t. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements.

tr
V dfricher. N br t d g tr- l nd. Dans le mois d'avril les gens dfrichent les champs.

t
Prp marqueur locatif. Mj ngn k nd m b t n. J'ai sauv l'enfant qui se noyait au fleuve. Av marqueur de politesse, s'il vous plat. d- m t m-y. Donne-moi de l'eau boire, s'il te plat. Av marqueur du but, utilise aprs les verbes de mouvement. M- m-w tb dr g t. Je vais pour chasser les pigeons.

tt
VI tre pareil. - tt k -- kt n. Je le ferai comme je l'ai fait avant.

t
V disperser. Expr: t t t - perdre t t t mg y-. J'ai perdu mon boeuf. Expr: t t = tn t = t t - perdre -t t kl

tb
V renvoyer. -tb by g km k y- t. J'ai

199

chass les chvres dans mon champ de mil.

td
V compter. M- -td-d mb. Je suis en train de les compter.

g-t g kg- l. Je lui ai prt de l'argent, et maintenant il ne veut pas me payer.

tnd
V entasser {frq. de nd} Tnd smb d n-t. Elle entasse les marmites une sur l'autre.

tg
V achever V finir. -tg kl y-. J'ai fini mon travail. VI tre fini; tre puis. Y-ks y- tg. Ma nourriture est puise.

tng
VI tre chaud. M k tng tl knj d m g l. L'eau chaude a tu la poule, moi, je n'en veux pas.

tg
V couper ( la hache). Tg kg tm-kd - t t. Il a coup un arbre pour en fabriquer une pirogue.

tr
N lit, lit de bois. Kr-n ngy km tr kg y- t. Mon lit en bois est plein de punaises.

tgn
NIn balle de grains. Tgn ty nd ngy n d n. La balle du petit mil dmange beaucoup si tu la touches.

trt
NIn benjamin, enfant plus petit de la famille. Ngn trt- k dy. La plus petite de ma famille est une fille.

tj
V couper (plus. fois)

tl
V jeter (plus. fois). Expr: tl y k n-t compliquer les choses, provoquer des problmes g kl k d k tl y k n-t l. Je ne veux pas travailler avec quelqu'un qui complique les choses. Expr: tl y g n t tre compliqu, chercher problmes -g kl k d g k tl y g nt l. Je ne veux pas travailler avec les gens compliqus.

ts
NIn balle de grains. Ts ty nd- ngy. La balle du petit mil dmange beaucoup si tu la touches.

t
VI tre couch {normalement avec ng} M ngy d -t ng kd -t-k. Je suis trs fatigu alors je me couche pour me reposer. T kj. Il est dans la case. VI tre. y y k t n n d-. Va ramasser la chose qui est l-bas pour moi.

tn
VT emprunter; prter {pour l'argent} M-tn- gs b

t
N pirogue. -t m k t. Je traverse le fleuve

200

Lexique Nar - Franais avec la pirogue. M-w k t y- mb-. Je vais avec ma pirogue la rivire.

tr
VT faire mal, faire souffrir. J- tr- ngy. Ma main me fait beaucoup mal. Expr: r [d] tr- [qqn] tre malade, ne sentir pas bien R- tr- d kl l. Il est malade et alors il ne travaille pas.

t
Spc ce (marque la fin d'une proposition relative dfinie). D n g- t k. La personne qui m'a vol est toi prcisment. t (Syn. gt) NIn absence de. Ng-k- g- t- t. Mon frre est venu me visiter en mon absence. NIn trace de

tr
N esp. de mauvaise herbe [Striga hermont]. Tr w k tl k g. La Striga est une herbe qui tue le mil. Tr nj ty y- L'herbe striga a dtruit mon mil.

t
Av ici. n l t. C'est lui qui est ici. Expr: l t [l t] ici

ts
V tomber (plus. fois). Kn my k - -ts ng h hl t t- t h. L'pilepsie est une maladie qui, si elle t'attaque, tu tomberas sur le sol avec de la mousse qui sort de ta bouche.

tb
N sifflet (de 10 centimtres) pour appeler les gens {pour situations de la guerre, ou pour la chasse} L tb y kg y. Si tu coutes le sifflet, quelque chose arrivera.

t
Av plus; encore. - t l. Ne fais plus.

tg
V laver. -tg, -tg, tg, j-tg, -tg-, tg- je lave, tu laves, il lave, nous lavons, vous lavez, ils lavent -tg kb y- g tm t- hr. Je lave mes habits parce qu'ils sont sales. M-w b- kd -tg kb y- g. Je vais au fleuve pour laver mes vtements.

t
VT mordre

t
VI gmir. Ngn k my t ngy. L'enfant malade gemmait beaucoup

t
VT casser, craser VI se briser, se casser; tre cass, cras. Hl y k- t l ndr y t. Le foyer de ma mre s'est cass quand elle prparait de nourriture.

t
VT lcher. Ngn t j-. L'enfant se lche les doigts.

201

VI s'craser. Y-b t d-nng y-j t. L'avion s'est cras sur notre terre.

tmb
VI vomir. Ngm ngn- ngy tmb ngy. Mon enfant est trs malade avec la grippe et il vomit beaucoup.

tg
V grandir. Kg mng y- n tg ngy l. Mon manguier ne grandit pas beaucoup. d - l, l -tg s kd w s-d . Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu pourras aussi partir avec eux. VI tre vieux; devenir vieux

ts
V tailler. -ts b. Je taille un mortier.

tt
VI se disputer. Ngn g tt n d m t. Les enfants se disputent sur la boule.

t
VT dpasser. Kg -nd ngy, t tg-. Ce bois l est trop lourd pour moi [litt. pour ma force]. J- l y k t d-j n, tg-j s l. Nous abstenons de faire une chose qui nous dpasse, notre force n'est pas assez. T d-, t d-, t d-, t d-j, t d-s, t d-d il me dpasse, il te dpasse, il le dpasse, il nous dpasse, il vous dpasse, il les dpasse

tg
NIn force. Tg md- ngy d m- -- l. La force de mon ami est trop; je ne peux pas le battre. Bb- k tg njr t l, tg- gt. Mon vieux pre ne peux plus marcher, il n'a pas la force.

tl
V tuer. Tl d y k mj. Tuer quelqu'un c'est faire quelque chose mauvais. Expr: tl t - finir, achever M- -tl t kl y- -l. J vais finir mon travail aujourd'hui. V finir (travail). -ng- d -tl kl j-. Attends-moi jusqu' ce que je finisse le travail et alors nous irons.

t tb

(Franais)

Av tous V jurer. D g tt nj d- t n n ngg b tb t km nggng-sry g t. Ils l'ont accus devant le roi de vol, mais il a jur (son innocence).

tl
V affter, aiguiser VT peler, plucher. -tl mng kd m-s. J'ai pel la mangue pour que je la mange. V tailler

tn
VT sommeiller. Ngn- tn , n- d tr t. Ton enfant s'assoupie, mets-le au lit.

202

Lexique Nar - Franais

tr
VI se tourner. Ngn k my tr r- b ts. L'enfant malade tournait et se retournait et il tombe. V changer. gs-nj k mj n tr hl d n. C'est un bon conseille qui peut changer le comportement d'une personne.

tw
N esp. de roseau. Ggr w k --n k tw. La "gagera" est une natte qu'on fabrique avec le roseau.

ty
VI tre glissant. B bs y- ty ngy. La peau de mon chien est trs glissante. V glisser

tr
N fourmi noire. Tr g km-nd y- t. Les fourmis noires ont fait leur fourmilire dans mon champ. Tr g d- ndm ngn- d sr. Des petites fourmis noires ont mordu les testicules de mon fils et ils se sont enfls.

-
Loc en, dans {avec noms qui contiennent la voyelle 'u'}

d
V entrer. d- kj- d kg- n s. Entrez dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. M-d, d, d, j-d-, d-, d- J'entre, tu entres, il entre, nous entrons, vous entrez, ils entrent. Gs d km nng t. L'argent a disparu dans le sable. By g d- km bl d t. Les chvres sont entres dans leur case. d m- Il est entr dans l'eau.

tr
VT piquer. -l k l n t n gmb-ndl g tr-. Il ne faut pas aller l-bas de peur que les gupes noires te piquent.

tt
VI tre sec. Kr tt l y. Le fagot n'est pas sec.

tt
Av dedans. l j- tt n-. Mets la main dedans et prends y.

g
V pincer. g m n km t d- b . Il a pinc de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mang. VT gratter. Ngn g km- ngy d ng d. l'enfant a beaucoup gratt l'oeil alors qu'il a une blessure.

tt
VT dtacher, dlier. tt kl km s t d- -d- k kj. Dtache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle. -tt kg dl kd -- hr. J'ai dtach le bois du calcdrat pour en faire du feu.

g
V arriver. M-g l k mbng k kg k k-gr-

203

l. Je suis arriv une heure du matin.

r
V piler. Ng-k- k dy r k kd - m d j -l. Ma soeur pile le mil pour en faire la boule pour que nous mangions aujourd'hui.

V lever, nourrir. Ng-k y d m-l ngn-. Mon frre est mort et j'lve son enfant. m (Syn. mm) N parent par alliance. m, m-, m-, m-j, ms, m-d mon beau-pre, ton beau-pre, son beaupre, notre beau-pre, votre beau-pre, leur beau-pre

r
NIn foie. r by mj ngy kd d s. La foie de chvre est trs bonne pour que les gens mangent. Dy g s- r knj l. Les femmes ne mangent pas la foie de poulet.

n
V prendre. n btl k d n d-. Prends cette petite bouteille pour moi. Expr: n d [d-g] prsider Expr: n t/t [d] - se vanter de [qqn] Bb ngn n t ngn- ngy. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. V slectionner, choisir. l k gg t ngn Sd t n- ng y-d. L'anne prochaine les Tchadiens vont choisir leur prsident. V saisir. Nng n ngn knj y-. L'pervier a saisi mon poussin.

r
V piquer. K r-. Un insecte m'a piqu. V lancer. Ng-nd r ns k nng-. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval.

r
VT avaler. L mm r dl. Le boa a aval la bichecochon. M-r, r, r, jr-, r-,r- j'avale, tu avales, il avale, nous avalons, vous avalez, ils avalent

N coudre. Ng-k-y r kb y- g. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

nj
V allumer. Expr: nj hr - allumer le feu VI tre propre, clair. Tg kb d- d nj ngy. Lave-moi les vtements pour qu'ils soient trs propres. ndg m kd r- nj. Je me lave pour que mon corps soit propre.

VI tomber par terre (plus. choses, en masse). Sk- kg mng kd k g ng. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

s
V frotter. M-s, s, s, j-s-, s-, s- je frotte, tu frottes, il

204

Lexique Nar - Franais frotte, nous frottons, vous frottez, ils frottent M-s km j kd nj. Je frotte l'intrieure du canari afin qu'il soit propre. V essuyer. s d tbl d-. Essuie la surface de la table pour moi. VT esquiver accueillir mes trangers. Expr: w k - se coincer dans VT tre coinc dans. Knj r w-dm d w k-. Le poulet a aval une arachide qui s'est coince dans sa gorge. VT bouffer. -l mbr n d g w- ngndng. Il ne faut pas jouer le jeu de hasard de peur que tu joues et alors les gens vont toujours te bouffer. VT planter (arbre, qqc qu'il faut transplanter). M-w kg ngy b hr k w t mlng. J'ai plant beaucoup d'arbres mais le feu de brousse a tous brl. VI se percher (oiseau). Y k m-nd- k ls- n w d kg t n n. L'oiseau que j'ai frapp avec le lance-pierre s'est envol aller se percher sur cet arbre l un peu loin. VT obliger. w- d - dng knj km-. Il m'a oblig de faire la prison pour rien.

t
V fermer. t- bl-m tm d g - kd d- m mlng. Fermez le trou du puits de peur que les gens viennent puiser toute l'eau. Expr: t d - touffer Kn g - k k d t- d-. Les pines poussaient avec le mil et l'ont touff. w [w,w,w,w] V saisir, prendre. -tb ngn k m-w-. J'ai chass l'enfant et je l'ai attrap. M-w, w = w, w, j-w-, w-, w- J'ai saisi, tu as saisi, il a saisi, nous avons saisi, vous avez saisi, ils ont saisi w-, w, w-, w-j, w-s, w-d il m'a saisi, il t'a saisi, il l'a saisi, il nous a saisi, il vous a saisi, il les a saisi w-, w--, w--, w--j, w--s, w-d ils m'ont saisi, ils t'ont saisi, ils l'ont saisi, ils nous ont saisi, ils vous ont saisi, ils les ont saisi Expr: w mb - accueillir trangers M-w - t tm-kd m-w mb y- g. Je vais tt pour

w
N esp. de mil, sorgho. Dy r w kd - m. La femme pilait le mil pour en faire de la boule.

w
N herbes; paille. W ngy km-nd -nd t. Il y a beaucoup d'herbes dans ce champ. N brousse

205

w
N natte. -g w kd . Je veux une natte pour dormir.

ailes. Les gens les mangent.

wr
N esp. de poisson. Wr knj k t tt l b. Le "wara" est un poisson qui est pareil au serpent.

w-
Av dans la brousse. M-w w- nd t. Je vais dans la brousse pour la chasse.

wl
N coquillage. -ndg wl kd -d- gr ngn- t. J'achte le coquillage pour que je l'attache autour du rein de mon fils.

wl
N esp. d'antilope. M-w nd wl g t. Je vais la chasse d'antilopes.

wl
V bavarder. M-w wl nj r ng-k- t. Je vais bavarder avec mon frre.

w-dm
N arachide. M-s w-dm. Je mange les arachides. W-dm km ng- t ndm ly l. Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement.

wl

(Arabe)

Cnj et pas; mais pas. -g n n kd n wl l. Je veux que c'est lui qui vient et pas toi.

wl
N pois de terre. Wl k knj nd ngg ngy. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grills sont trs durs. y [y,y] Prp de, {avec les suffixes pour les pronoms personnels; v. y} Y-, y-, y-, y-j, y-s, y-d moi, moi, lui, a nous, a vous, a eux M- -gt mg y- dms k gg t. Je vais vendre mon boeuf la semaine prochaine.

wly
N joie. - wly ngy, nj- t w? Tu es trs joyeux -- pour quelle raison?

wr
N belle-soeur (soeur de la femme). Wr- ng-k ny- k dy. Mon beaufrre est le frre de ma femme.

ws
N melon. Ws j w b d nng t. Le melon tisse une natte mais dort sur la terre. Ws k ndr k d mj ngy. Le melon cuit avec la viande est dlicieux.

yb
N hippopotame. Yb d k b tt kd b b nj- t gnd ngy. L'hippopotame est un animal aquatique gros comme l'lphant et avec courtes pattes.

w
N termite ail. W k k k bg-. D g s-. Le termite ail est un insecte qui a des

206

Lexique Nar - Franais

yy
N paresse. Yy y k t y d. La paresse est quelque chose qui arrive a causer la mort d'une personne. Expr: yy - tre paresseux D k ng yy d k kd d- y s l. Une personne qui est paresseuse est une personne qu'on ne doit pas lui donner manger. VI tre paresseux. Ngn- yy ngy, g kl s- l. Mon enfant est trs paresseux, il ne veut pas travailler avec moi. y [] N chose. y k d g s- l. Ce n'est pas une chose que les gens mangent.

creuser un WC (trou pour l'excrment) dans ma concession. Expr: kd yd dfquer, faire les besoins -l kd yd l n kng g g--j kd j-nd t. Ne faites pas les besoins l o les mouches vont nous empcher d'y rester.

yg
N le rat. M- nd yg kw-t. Je vais la chasse des rats de la brousse.

yg-gs
N esp. de rat. Yg-gs yg k t - b njy km w k g t. Le rat "guse" est un rat du village mais il habite dans les herbes ct des villages.

y-kg-n
N jouet. M-d y-kg-n ngn g. J'ai touch le jouet des enfants.

yg-kr
N esp. de rat. Yg-kr yg k r- d b yr. Le rat "kuro" est un rat avec un petit corps ray.

y-ks
V nourriture. -l kd y-ks n mjl. Il ne faut pas toucher cette nourriture mauvaise. kl ng yks. Si tu travaille tu vas avoir de la nourriture.

yg-ss
N esp. de rat. Yg-ss yg k -, b t t ngy. Le "susu" rat est un rat du village, mais il a une odeur trs dsagrable.

y-l-d
N coussin, oreiller

yg-tr
N esp. de rat. Yg-tr yg k t kj- s jng d g. Le rat "toro" est un rat qui habite dans les maisons et qui mange la semoule de mil des gens.

yb
VI vaporiser, former gouttes de l'eau

yd
NIn excrment. Ngn- k ms yd- t. Mon enfant a de sang dans son excrment. -g ndr bl yd - y- t. Je veux

yg-tb
N rat : esp. de. Yg-tb yg k w- b t nd

207

- k md- g. Le rat "tubi" est un rat de la brousse mais il habite dans les trous des autres rats.

yng [ng]
VT accuser. -l k yng md- g kr. Il ne faut pas importuner tes amis pour rien. -yng- , yng- m . Je t'accuse (et) tu m'accuses a moi.

yg-yr
N esp. de rat. Yg yr yg k r- d b t ngy l. Le rat "oseille" est un petit rat qui ne fait pas souvent un trou.

yr
V balancer sur la tte. Dy yr smb d- t k sk-. La femme balanait la cuvette sur la tte et allait vers le march. y [] NIn rsidu. M-w s y ks t kd m-d ksng y- g s-. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour en donner manger mes cochons. Expr: y ty - le rsidu du petit mil Y ty d d g kd s-. Les rsidus du petit mil, on les donne aux animaux pour manger. y [] VI fondre. Yb y hr-. L'huile de karit (concentre) se fond au feu. yr [r] VI tre ray. kb k yr. Il porte un habit ray. yr [r] N esp. de liane. Kk s kl yr kd j- ndg. Mon pre cherche la corde de cette liane pour tresser le secko. yr [r] VI tre sale. -yr ngy d w -ndg m. Tu es trs sal, il faut que tu te laves.

y
N oiseau. Y d kg n t b l g- kd t km-. L'oiseau a fait son nid sur cet arbre l mais le serpent ne le laisse pas rester dedans. Brm y k b ngy d bg l. L'autruche est un oiseau si grand qu'il ne vole pas.

yl
NIn braises. -l kd ngn d yl hr. Il ne faut pas que l'enfant touche les braises.

y-b
N avion. Y-b d; y-b d ng. L'avion dcolle; l'avion atterrit.

ymb
VI tre gras yn [n] N le rasoir. d- yn j- t-km ngn. Donnemoi un rasoir pour que je coupe le cordon ombilical. yg [] V rasoir. Yg y k kj k j g - kd tj- ndj. Le rasoir est une chose que nos anctres utilisaient pour dessiner des cicatrices (sur leurs visages).

208

Lexique Nar - Franais

yt [t]
V mouiller la semoule. yt jng d m-r. Il faut mouiller la semoule pour que je puisse piler. yt [t] N gupe jaune. Yt g r- tg- w-. Une gupe jaune m'a piqu hier dans la brousse. Yt k k t tt gmb b b t l- kr. La gupe 'yete' est un insecte pareil la gupe noir mais elle est jaune.

yr
N oseille. -g k t yr. Je veux manger une sauce d'oseille.

yr-mby
N esp. d'oseille dont on utilise l'corce pour fabriquer la corde

yd
N esp. d'arbre

y
N mort. Tg- tl- mg l y t. Ils ont abattu un boeuf la place mortuaire hier. N sorcellerie, magie. Y ngy gg-l km k Njmn t. Il a beaucoup de sorcellerie dans la ville de N'Djamna.

y
Prp de, . Kg-nd -nd y n ? Cette chaise (appartient) qui? Prp pour (avec infinitif). M-w S t y k k- t. Je suis parti Sarh pour voir mon grand-pre.

y
N sagaie de pche trois pointures

yb
N huile. L my w- yb d- t y- ly. Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite. Expr: yb-tj - miel

yb
N fruit de l'arbre de karit y [] N termite. Y g - kg y- mlng. Les termites ont tout rong mon bois. Y g - tr kg y-. Les termites rongent mon lit en bois.

ybtj
N miel.

yl
N moustique. Yl d- ngy nd-l. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit.

yk
VI avoir de jeu, tre mal serr VI tre lch. Gg ngnk- yk. La dent de mon petit fils est lchee.

yng-d
NIn cheveux. M-j yngd-. Je coiffe mes cheveux.

209

210

Lexique Ngam
Tel dialect

based on the work of

Honi Yangontan
and

Tamwognan Moymadide

edited by

John M. Keegan

211

212

The Ngam Lexicon


This lexicon of Ngam consists of approximately 850 words, most with sample sentences, and approximately 150 idiomatic expressions. It is unique among the works in this series in that the primary source for the data is not the research conducted over the course of the project. Rather it is based heavily on a single volume, Yangontan and Moymadide's booklet of Ngam conversations and texts, published at CCL in 1978. This work describes only the Tel dialect of Ngam, and my hope was to be able to find Tel speakers in N'Djamena with whom I could record the words and sentences found in this work, and then add new words and sentences from the control list. Unfortunately, this did not occur. Nonetheless, the Tel dialect of Ngam has some interesting aspects that I was anxious to include in the work, and I have decided to include the data, together with a small amount of data recorded with Bertin Ranissen, a Ngam Tel speaker living in N'djamena. A fair amount of editing was required in order to merge the published data with the system of transcription used with the other Sara languages. The major issues that arose are listed below. 1. In accordance with discussion from the introduction to the Sara languages (p. 6), most cases of schwa () have been changed to barred-i (). Recordings made confirm the validity of this change. 2. Based on the arguments provided in the introduction to the Sara languages (also p. 6), all cases of CCL's nasalized /y/ have been changed to /y/, and the adjacent vowel has been nasalized. I found no cases of nasalized /r/ in this work. 3. There are a fair number of inconsistencies throughout the work which I have attempted to correct. In cases where I now employ the barred-i as the vowel, Yangontan and Moymadide (1978) employs '', 'i', or even 'u'. For example, the word nd 'to hit' is transcribed in some places as nd and in others as nd. Other words appear with distinct spellings in the texts: e.g. mn/mn 'to pass', j/j 'us', s/s 'you (pl.)'. It is my hope that these and many other issues can be reviewed and explained in a future version of this work. 4. The system of hyphenation used in Yangontan and Moymadide (1978) is nowhere explained, and it appears to me to be inconsistent. Prefixes are marked with a hyphen, but suffixes are not. I have added the hyphen, both in order to make the word morphology explicit, as well as to enable me to perform a spell check on all the words. However, I am not proposing that these hyphens should be included in a writing system for Ngam. In other cases, hyphens are used in Yangontan and Moymadide (1978) where I considered them separate words. For example, the complementizer 'that, which' is often attached with a hyphen to the preceding word. I have left a space between them.

213

Introduction to the Ngam Lexicon 5. When transcribing the sentences in this work, as with many works by CCL written during this period, Yangontan and Moymadide have written words within sentences as they are pronounced within the sentence. As a result, one ends up with a variety of transcriptions for the same word. Since the actual pronunciation is predictable, I have in many cases transcribed the words as they appear in the lexicon. Some examples: In this Work km- lk- s- Ng- g-- b- Yangontan and Moymadide28 km lkl sm ngm gn b English 'inside' 'at school' 'they cry' 'in ngam' 'they know with.it' 'in the mortar'

When a suffix follows a morpheme that ends in a sonorant consonant, the tone of the sonorant is maintained, even when it is the same as the first tone of the morpheme. And when a vowel follows a morpheme ending in barred-i, the barred-i assimilates completely to that vowel, and again, it's tone is maintained. In order to achieve greater consistency between the sentences and the words in the lexicon, I have not retained these automatic changes in the transcription. 6. One area where I have not changed the transcription involves verbs that begin with the vowels /i/, /e/, /u/, /o/ and //. In Yangontan and Moymadide's work an initial glide is written before verb stems beginning with these vowels: e.g. yl 'to speak' and w 'to see'. Jaques Fdry includes a brief introduction to their work, and in it he makes it clear that he is well aware that the glide does not form part of the stem,29 but he includes them because he found that native speakers could not read the texts without them.30 Although I am not proposing a writing system here, I am not willing to make the change of removing the glides without further investigation. However, it does create some confusion in that the 'y' and 'w' disappear whenever they are preceded by consonant, and as a result, kl 'to speak' is the infinitive of yl. Unfortunately, the texts are not consistent in the use of these glides.

28

In the forms shown here, I have also changed their schwa to barred-i.

29

He writes: "Bien que ce [w] ou ce [y] ne fassent pas partie de la racine du verbe ... et soient automatiques, on les a cependant nots." (p. 1)
30

Fdry writes: "L'exprience de lecture de textes ngam Maro a montr que les lecteurs sont trs dsorients par l'absence de ces lettres de liaison." (p. 1)

214

Dialects of Ngam In the introduction to Yangontan and Moymadide (1978), Fdry notes that there are five Ngam dialects: Kle and Ta, spoken in the northern part of the Ngam homeland, are most similar to Sar. Kon-ngam, spoken in the western part, is closer to Mbay. Tel, spoken in the east, and Turkna spoken in the south, including an area across the border in the Central African Republic, are said to be quite similar. Both Yangontan and Moymadide are speakers of the Tel dialect, which appears to be quite conservative. Comments on the Phonology The majority of the sounds found in Ngam are pronounced as they are in the other Sara Languages (see page 8-9, Transcription for the Sara Languages). Some additional comments: 1. Schwa: The schwa is extremely rare in Ngam, and only occurs in monosyllabic morphemes: b 'and, but' t 'towards' It should be noted that there are cases where 'a' is pronounced schwa (e.g. m [m or m]. This fact, coupled with the extreme rarity of '', makes me suspect that either the cases of phonological schwa have been transcribed incorrectly, or are derived from another vowel. 2. Intervocalic : In Yangontan and Moymadide's work intervocalic occurs with some frequency: b 'mortar' k 'color' k 'be red' In the eastern Sara languages such as Sar and Mbay, the distinction between and was maintained until fairly recently31, but today it is difficult to find speakers who differentiate between these two vowels in non-initial position. Their work, however, marks wherever it occurs, and I have of course maintained this. The problem, however, is that since in non-initial position they sometimes use (e.g. k 'debt') and other times r (e.g. kry 'all'), one is left with the impression that there is a three-way distinction: , r and . While I am confident this is not the case, the research necessary to correct this problem has not yet been attempted. 3. The constraints on vowel patterns in Ngam are among the strictest in the Sara languages, and are limited to the three discussed more generally
31

All the CCL works for Sar and Ngam, as well as Palayer's (1992) dictionary of Sar, carefully distinguish between r/ and .

215

Introduction to the Ngam Lexicon with Sara Languages above (pp. 14-16). Like Daba the pattern /.../ (e.g. jng 'beehive' and kng 'axe') is found where /...a/ occurs in many other languages. 4. Vowel Length: In Ngam it is likely that distinctions based on vowel length exist, like they do in Sar, Nar and Mbay. However, I was not able to verify this with the existing data. It is my hope that this issue will be investigated in a future version of this work. 5. Intervocalic h: One interesting aspect of the Tel dialect of Ngam described by Yangontan and Moymadide is the fact that intervocalic 'h' appears in many cases where long vowels appear in other Sara languages:32 h th kh nh 'to do' 'to leave' ' to rest' 'moon'

Unfortunately, I was unable to find informants in N'djamena who pronounce the intervocalic 'h'. Yangontan and Moymadide are not always consistent in their transcription, and h occasionally appears as . In this work I have maintained the 'h' in the transcription, and listed the form without the 'h' as alternative pronunciation. Phonological Change Certain aspects of predictable phonological change in Ngam are outlined above in the discussion of differences with the transcription used here and the one employed in Yangontan and Moymadide (1978). There are a number of additional changes worth noting here: 1. Tone raising: Ngam undergoes a process of tonal change in which the first of a series of low tones is converted to high tone when it is preceded by a high tone: k mj ---> k mj k ndh ---> k ndh wy ks ---> wy ks 'which is good' 'which is white' 'you.take an axe'

It is interesting to note that a similar process operates in the Mbay language as well.33 Yangontan and Moymadide normally write such cases phonetically,
32

Intervocalic 'h' is common in Sara Kaba languages such as Na and Deme.

33

However, there appear to be differences that need to be investigated. In Ngam, if a mono-syllabic word ends in a vowel, then it undergoes this change, suggesting that it is long: e.g. k S d t 'he attached Sou onto it'.

216

despite the fact that the change is predictable. However, they are not consistent in this, and although I normally attempt to avoid predictable changes of this sort in the transcription, I have not attempted to change this aspect of their work for fear that information be lost. 2. Tone lowering: A second tone change occurs when a morpheme with two high tones precedes a suffix with mid tone. In this case again, the second of the two high tones becomes low: bl g ---> bl g 'old people' bs g ---> bs g 'dogs' m-nd- ---> m-nd- 'I hit you' k g ---> k g 'mothers' Again, an identical rule always operates in Mbay. Cases like k g 'mothers' suggest that some Ngam vowels are actually long. Again, I have left the transcription unchanged in these cases. 3. Loss of Initial Vowel: When the initial vowel of a verb stem is the barred-i (),34 it can be optionally dropped if it is not preceded by a prefix. s = s g = j h = h 'he/she eats' 'he/she cuts' 'he/she grabs'

In the introduction, Fdry states that in such cases the word will be transcribed with the vowel (p. 1), but in reality there is once again a fair amount of inconsistency, and I have left these verb roots as I found them. Fdry also notes that in some cases the barred-i (), his schwa (), is pronounced phonetically [i]. In this case, I have changed it to barred-i. Once again, it is interesting to see that Ngam approaches Mbay in dropping the weakened vowel. In Mbay, however, the initial vowel in such cases is always dropped. 4. Addition of Word-final Vowel: There are many cases where nouns which end in a final sonorant consonant occur with a final vowel that is a duplicate of the vowel of the root:35 bhr = bhr hr= hr sl = sl nl = nl
34

'lizard sp.` 'fire' 'hearthstone' 'wind'

Such cases only occur with the third vowel pattern discussed on page 16.

35

If we view such forms as archaic, then I believe they support the view that morphemes in the Sara languages need to be considered bi-syllabic at a deeper level.

217

Introduction to the Ngam Lexicon

In the introduction to Yangontan and Moymadide (prior to p. 1), Fdry suggests that this can occur whenever the word is in sentence-final position. In Mbay the same thing occurs, although it appeared to me to occur in literary speech (proverbs, riddles, and standard folk tales). Most of the cases where these forms are found in Ngam also appear to me to be "literary" texts. Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (zero) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they he/she/it (reference to subject) we (before vowels) we (before consonants)

The principle difference with Ngam forms is that the tone of the first and second person singular forms is high, whereas it is mid in most Sara languages. The second person prefix, -, is normally dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel. The suffix - is used to indicate subject of the verb is plural, unless a comitative suffix follows (see below), in which case is found. The emphatic forms for the pronouns are as follows:36 m n s- n- I, me, mine you (s.), yours he, him, his you (pl.), your they, them, their

The conjugation of verbs in Ngam is very similar to that found in the other Sara languages. A few samples are provided below: 1. When the verb stem begins with a consonant, the tone of the verb is invariable:37 -h -h h
36

I make you (s.) make he/she/it makes

I am missing an example of the form for the 1st person plural.

37

However, the rule of tone raising noted above does apply: e.g. -y ---> 'I come from'.

218

j-h - h- h- 2. third

we make38 you (pl.) make they make

When the verb stem begins with a vowel, where the person tone is low: m-l yl yl j-l yl- yl- I say you (s.) say he/she/it says we say you (pl.) say they say

3.

Stems beginning with a vowel, where third person tone is low-mid, have two distinct tone patterns: a. If the verb stem begins with a weak vowel: m-s s = s s j-s s- = s- s- I fall you (s.) fall he/she/it falls we fall you (pl.) fall they fall

b. If the verb stem begins with a normal vowel: m-d d d j-d d- d- B. I give you (s.) fall he/she/it puts we run you (pl.) put they put

The pronominal verb object markers attached to verbs are as follows: - - - - me you (s.) him/her him/her

38

It is likely that an exclusive/inclusive distinction exists for the first person plural, but data supporting this is not available in the existing work.

219

Introduction to the Ngam Lexicon -j -s -d us (excl.) you (pl.) them

In the third person singular one would expect a distinction between a form () which requires reference to a previous subject, and one which precludes such reference (). However, while the data suggests that only is used for subject reference, it is also used when subject reference is not intended. In the introduction Fdry specifically verifies the use of the form, but more often than not it is the - form that is used in the texts. For example, we find j ngr t d- 'he cut (a piece of) the meat of the monkey and gave it (to) him/her', we would expect to find d-. This suggests that in Ngam, as in Sar, both forms are possible when subject reference is not desired. Below are examples of object markers with the verb d 'to give': d- 'he gave me' d- 'he gave you (s.)' d- 'he gave him/her' d- 'he gave him/her' d-j 'he gave us' d-s 'he gave you (pl.)' d-d 'he gave them' C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - - -, n -j -s -d my your (s.) his/her our your (pl.) their

In all cases except the first and second person singular, the oblique forms are identical to the accusative forms. I expected to find a distinction based on subject reference within the third person singular form, but there are no cases of this in the texts. The n form occurs in the texts only with the preposition s 'with'. A sample conjugation with d 'head ': d- d- d- d-j d-s d-d my head your (s.) head his/her head our heads your (pl.) heads their heads

220

D. The comitative suffixes and n are used with a verb to indicate reference to something that has been previously mentioned. They can often be translated as with it or from it: n kng t l -gg- nj- k. l -h-n? 'Get that axe there (and) cut with it my leg off.' 'What exactly do you do with it?

The two forms appear to be used interchangeably. When the subject is plural, however, -n must be used, and it is preceded by : -nl- mb-s mj b w--n. 'Listen carefully so you understand (by-it).

Additional Comments The Ngam lexicon provides a starting point for future work in this language. Unlike other words in this series, I have permitted sentences for Ngam attested to in Yangontan and Moymadide (1978) even in cases where I did not fully understand every word and every structure. Before expanding this work, the task of reviewing all the sentences needs to be undertaken. Further, only a very small number of recordings have been made of sentences, and this work also needs to be completed. A spell check has been run on all the sentences and expressions, and only a handful of words are included that are not also in the dictionary database. For the most part, the French translations are taken directly from Yangontan and Moymadide (1978), although I was occasionally obliged to make changes in cases where the translation expressed the sense of the sentence in the story, but not the literal sense of the words the sentence contained.

221

Introduction to the Ngam Lexicon

222

Ngam - Franais

(Syn. w) Int marque d'une question Aux marque du futur. Lt t m- m-w. Demain, je vais partir. -h l w? Que vas-tu faire aujourd'hui?

Cnj de sorte que. d m -g km . De sorte que je ne comprends pas le sens.

g
V ramper. S g t dh kd bmb k-nh t. Sou rampe jusqu'a l peau du camlon.

-
PrA le, la (acc.). d-n- Ils lui ont donn.

j
V sauver

-
PrA de (suffixe utilis avec produit). M-w gt- t knj-. Je suis all vendre du poisson.

VI monter. S d b k y s-n j Tbjmg t. Sou monte (dans l'arbre), mais le crapaud tomba aux mains de Toubojemgu. Expr: d m t hnr flotter sur l'eau

-
Loc en, dans, {avec les noms qui contiennent la voyelle 'a'} S mb t gmb-. Sou est parti en voyage chez la gupemaonne.

Av pas. -ngh- ngy l t? Alors, tu ne m'as pas attendu longtemps? -nd t. Tu ne cultives pas.

-
PrA forme vocative (Syn. ) V aller

l
Av ne ... pas. M-w sy ngy l, m-w bmb. Je ne suis pas all loin, je suis parti au champ.

d
VT donner. d- m knj , nd tl- k. .a moi il ne me donne pas de poisson, aussi la faim me tue. d-j, d-s, d-- il nous a donn, il vous a donn, ils lui ont donn

n
Cnj alors. -g n d- grs kt-mtgd--m. Si tu veux donne-moi 175 francs (35 "gourse"). Expr: g-t n - aprs G-t n, y b k- n S d- t t k d t. Aprs le grand oiseau emporta Sou vers le ciel.

d
Prp pour. S ng nd b wy l, n l nd b d-j w? Sou le cultivateur de sorgho htif est mort, qui va nous en cultiver maintenant?

s
VT suffire pour. s-j l, n k h-s ngy. Cela suffit pour

d
Cnj si bien que

223

aujourd'hui, vous tes trs fatigus. VI peu prs. B -nd l s nd b? Et tu vas rester ici peu prs combien de jours? V suffire, tre sufficient pour. ng y- m h ngy, s kh ksng . Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines. V pouvoir. S s k t dnd n - kr kg . Sou ne pouvait pas grimper sur la toile d'araigne pour aller aux branches de l'arbre.

Les ouiseaux lui rpondirent qu'ils allaient voler.

VT boire. J- k -ndg s d m-y. Allons, achte m'en un peu pour boire.

b
N la rivire. J- nd knj- b-. Nous sommes alls pcher la rivire.

bhy
VI tre nombreux. Tm n t t g bhy n ngy d. C'est pourquoi les singes sont trs nombreux.

t
VI tranchant : tre. T ky y- t ngy. La lame de mon couteau est trs tranchante.

bj
N couveture.

bngw [bgw]
N patate douce br (Syn. n-br) N entrejambe. Dy th br- kd ngn th-n. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte.

VI aller. t n n, j- t. Si c'est ainsi, partons.

w
VI aller (deuxime pers.). Mb w t Sr- n n ngy w? As-tu t content de ton voyage Sar?

bs
Av justement. D g yl- n S bs s n d. Les gens dclarrent que c'tait Sou justement qui avait mang le corps.

Int quoi?. . Quoi.

Av oui. , t l. Oui, c'est l.

bt
N mouton. Bt g - k-d. Les moutons ont peur de leurs propritaires. bt [bt,bt] Av jamais. Mj, gt t n, m -ndd kl d bt. Bien, si tu n'avais pas t l, je n'aurai jamais trouv cette clef.

V courir. N ngd t? Qui est-ce qui passe ici en courant? ngd nng t. Il court sur la terre. Expr: ngd d - voler Y g n t y- n k n- g n n- ngd d.

224

Ngam - Franais Av pas de tout. Nd k l mj s- bt. Aujourd'hui n'est pas de tout bon pour moi. Av (rien) de tout. D g n- y ngy , d yks gt t bt. Les gens n'ont pas pu sortir beaucoup de choses, si bien qu'ils n'ont absolument plus rien manger.

bmb
N champ. M-w sy ngy l, m-w bmb. Je ne suis pas all loin, je suis parti au champ.

bn
N rhinocros. Bn w yb k-t t gj-n. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille 'ko-teen' l'aide de sa corne.

bt
N chat

b
N sorgho. Nd kg t d, S nd b ngy. Un jour, Sou cultivait beaucoup de sorgo.

b
Int comment?. -g ndg grs b? Tu veux l'acheter combien? Kts gd b ? 200 et combien? Int combien? Int comment? Qu-est-ce que ce passe?. n md- n k b w? Son ami lui dit: 'Comment? (Tu pars dj)'

b
N gomme N colle.

b
Cnj mais. -g, b ngy . Je sais, mais pas beaucoup. Cnj et. -t k, b ? Je suis bien, et toi? wr tm lw ngy, b t d . Toi, tu parles trop vite et pas assez fort. bl-bl (Syn. ks-mb) V bire de mil bng [bg] NIn cuisse. L d bng- Un serpent m'a mordu dans la cuisse. b [b,b] V mortier

b
Av seulement. S s b b h t d nj- t t k -. Sou resta un instant sur place, puis se mit rebrousser chemin pour retourner chez lui.

b
NIn aile, ailes. K-sly n t wd g b- t. Le milan lui dit de se cacher sous ses ailes. NIn plume

bs
N chien. S n: "h, m , bs g bs s- n d." Sou dit. "Quoi! Ce n'tait pas moi! C'tait le chien qui avait mang.le corps." Bs y- l b-bd g . Mon chien ne craint pas les phacochres.

bl
N vlo

bmb
N la brousse

bmb
N en brousse.

225

by
N bouillie. l by n t- s. Aujourd'hui j'ai un peu d'apptit pour la bouillie. By n t- . Je n-aime pas la bouillie. Expr: h by - prparer la bouillie - h by d m-y. Alors viens me prparer de la bouillie pour que je mange.

du vagin. (proverbe) D g ndr- bl mn t k-ngll. Les gens creusent les trous avec des pioches. bl-m [bl.m] N puits.

bn
N son de mil

b
NIn pre. b- . C'est mon pre qui est arriv. b- t gd m-. C'est mon pre qui revient de l'autrecot-du-fleuve. n t d t t ngd g yl b- n: 'B-, y h nd -h l n- S k ndj nd-.' Il revient en courant dire son pre: 'Mon pre, c'est ce que tu es en train de faire ici que Sou est parti imiter!'.

b
N poil.

by
N chvre. , m-d tl- by d--. Oui, je vais faire tuer pour lui une chvre.

bd
N souche. M -g nj- bd- tg-b. J'ai frapp mon pied contre la souche.

bl
NIn poulailler. Ngn knj k ndh g s- bl, ? Des poussins blancs qui ont rempli le poulailler, qu'est-ce que c'est? N table, abri pour les animaux. G-t n- d- S bl by kd t. Aprs ils lui donnent l'table des chvres pour dormir.

b-mb
N hte. B-mb- t n? Celui qui te reoit est-il l?

b
VI tre gros. M m-ng knj k b. Moi, j'ai trouv un gros poisson. D k b; jy k b. un homme gros; une grosse marmite VI tre grand. Kj n b ngy b mj ngy. Cette maison n'est pas grande, mais trs belle.

bl
NIn vieux, vieille. Bl b- n s njy , n tg- gt. Mon vieux pre ne peux plus marcher, il n'a pas la force.

b
N esp. de tortue

bmb
NIn peau. L- h nd s- km kl n, k-nh w bmb- nd. Tandis qu'ils mangeaient les

bl
N trou. D j s t bl md . On ne montre pas au clibataire le trou

226

Ngam - Franais figues du ficus, le camlon se dpouilla de sa peau et la deposa (sur une branche). paresseuse, mon mari ne te donne rien.

l
N anne. l- b. Quel ge as-tu?

b
N phacochre

l--b
Av anne, passe : le. l--b d g gt- t w y-d kry. L'anne passe les gens ont vendu tout leur mil.

b-bd
N phacochre {v. b} bg (Syn. d-bg) NIn paule. Wn kng l bg t. Il prit la hache et la mit sur l'paule.

r
V rsonner. K- w dmb t l kd y k- r gng. Votre mre est morte au marigot, c'est pourquoi le tam-tam rsonne "ging".

br
N mur (en boue)

b
N cendre. bhr [bhr,br] N varan. Ngn d k knj b, ? bhr. Un petit animal sans poil, qu'est-ce que c'est? C'est le varan.

V jouer [musique].

s
Av vite. K-, - s. Maman, viens vite.

bmbr
N poussire. Nl l ngy d bmbr th km k. Le vent a souffl beaucoup et la poussire a envahi le village.

t
Av tt. - - t - n? Tu n'as pas d partir trs tt du village?

brm
N autruche

y
V se lever. n y tj n s kry. Il se leva, coupa le corps et le mangea entirement. Expr: y k dmnager Yl ng g t n-y- y g b t y- - k. Il dit ses enfants de ramasser ses affaires et de dmnager. VI revenir de. - nd knj- w? Est-ce que tu reviens de la pche? - t n t. Je viens de revenir l'instant. VI venir de. - ? D'o viens-tu?

VT bourrer; pousser: pitiner {v. } M - kb km db-. J'ai dam le coton dans le panier.

d
N tombe. d ngn ks k D-, ? d ngl. La tombe d'un bb Day, qu'est-ce que c'est? C'est la butte d'igname.

h
VI tre travailleur/travailleuse. -h , ng- d y . Toi, tu es trs

227


VI tre nombreux. t g y- n d, w- S n wn- p t t-d t. Les singes viennent de loin, voient Su et ils commencent chanter.

enrouler la corde du seau et mets la dans ta maison.

l
N esclave. D k ndl g -h nd- mrk t kt n- l g. Les noirs qui habitaient l'Amrique avant taient des esclaves.

y
Av encore (dans la negatif). M-w y. Je ne suis pas encore rentr.

Prp chez. M - sj. Je vais loger chez mon beau-frre.

y-t
Av encore. Yl y-t, n m- mj. Rpte, je n'ai pas encore bien saisi. S wt y-t. Sou n'tait pas encore arriv.

N faim. nd tl- k. La faim me tue. Expr: h/ [d] [qqn] a faim, tre affam Nd kg t d, S ngy mw. Un jour Sou tait trs affam.

N village. km k My t. Il est au village de Moyo. b mn km y-j t. Le chemin passe directement par notre village. N endroit o. nd- l- tl t g t n. Ils s'installrent l o il avait tu les singes.

d
VI tre idiot. VI se moquer de. B h d s- w? C'est comment que tu te moques de moi?

d
N idiot. T ndr d n t d. La sauce prpare par l'idiot bon got pour l'idiot. (Proverbe)

l
N natte. - nd km l- l. Viens ici, assieds-toi sur la natte.

t
N singe. D t g - s- b d t-ndg. Alors les singes venaient tous les jours chercher son sorgho htif.

d
NIn hanche. Gmb yl S t h d-, S h d- b y - -. La gupe ordonna Sou de la tenir par les hanches; Sou la tint per les hanches et ils allrent chez eux.

VI dormir. - n? Chez qui vas-tu dormir? nd l mj ? As-tu bien dormi cette nuit? [,r] VT enrouler. - kl s b w- y- t. Va

g
VT voler. Gmb k - g tj- Tbjmg. La gupe et Sou partirent voler le miel chez Toubojemgu.

228

Ngam - Franais

h
VT mettre. M -h kb t. J'y mets le coton.

iraient chez la femme qu'il avait confi l'argent.

V avoir peur. m-w n, mtr t-, d -. Si j'y vais, le matre va me renvoyer, c'est pourquoi j'ai peur. N peur. Expr: k t ngy incroyable, formmidable S mn d-d t t ngd k t ngy g. Sou passa devant eux toute vitesse (litt: avec une vitesse incroyable).

w
VI tre pais. M-s d w dgr. Je les crase jusqu'ils deviennent trs pais.

Num cent. ng grs s. J'ai gagn 2.000 frs (400 "gourse").

k
VT verser

d
Spc marque la fin d'une proposition

l
Av aujourd'hui. l t wd t- y. Aujourdhui, je n'ai pas encore bu. (litt. cela n'a pas encore touch ma bouche). l (Syn. ) VT craindre

da-j
NIn paume. Hr hl daj-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main.

db
N espce de mil. Expr: ks db - bire de mil 'dabe'

N patience. . Patiente. ng [] NIn queue. ng kd gj t ng mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf. ng [g] N hyne. h [h,] VI petit. Knj k h t- n s grs kt m . Une petite poule comme a ne vaut pas 250 francs?

dm
VT traiter [malade ou maladie]]. Ngn- h my ngy d -dm- my dn nd. Son enfant tait trs malade et je l'ai soign pendant la nuit. dn [dn] N milieu de; plein. Dng d, wy ngn k y- g dn nd. L'homme rassembla ses mdicaments en pleine nuit. Expr: l kd dn t - midi L- kd dn t n, -h ? midi, qu'est-ce que tu fais? Expr: dn nd - au milieu de la nuit S dn nd. Au millieu de la nuit, Sou se leva.

VT se cacher {objet normalement [d]} h [h,] VT confier. n t d n-- y dy- h- grs n. Alors, ils

229

dn [dn]
VT accompagner. Mj dn- njy s. Bon, tu m'accompagnes pour une petite promenade.

dh [dh,d]
Av bientt, toute de suite. j- t dh. Nous allons revenir tout de suite.

dw
N mdicament.

dl
N arbre: calcdrat. Dl kg k b ngy h ndl- ngy b d g yl- n ndl k mj g nd- km- n. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dedans.

Dy
NP Day (peuple tchadien)

d
N viande. N- -g t d. Il veut une sauce de viande. N animal. d k nd mw mw d, k tl d . Il faisait la chasse beaucoup mais il n'a pas tu un animal. Kd d k b t gt d g kry. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.

dnr
N carreau (cartes)

d
N liane. j- d t. Alors ne coupez pas encore la liane.

dy
N femme. dy k dng? Est-ce une femme ou un homme?

d-
N corps d [d,d] N personne. D k- g yl- . Certaines peronnes n'ont rien dit. Y- n- d g yl- n ndj g mb l mt S hr-. C'est pourquoi les gens disent que la manie d'imiter a mis la verge de Sou feu.

-d
PrA les, leur, leurs. g-d . Je ne les connais pas. Gd-d k nd hr-. Il leur mendi du mil (et) le mit au feu. d-d y k s. Il les a donn manger.

db
V arrter. T -db b t d n- p d g nd n- n. Arrte-toi pour que je puisse couter la chanson que ces gens chantent.

d-k-mb-nd
N blanc, Europen

dh
V vient verbe). d t. tout de de (suit le - dh l- Je viens d'arriver suite.

dj
V reclamer [une dette]. Dj k kd k km jmb. Rclamer la dette midi a rougi les yeux du drongo.

dj-dj
Av souvent

dr
N pigeon, tourterelle.

230

Ngam - Franais

dnd
N toile d'araigne. dng [dg] N homme. Expr: ngn k dng garon , wj ngn k dng. Oui, elle a mis au monde un garon. N mle.

d-mb
N marigot. K- w dmb t. Votre mre est morte au marigot.

d-nd
N temps aprs la pluie. Nd -s l d-nd t? Qu'est-ce que tu dsires en ce temps d'aprs pluie?

dp
V s'arrter. W m n dp t, ? thr. Quand il voit l'eau, il s'arrte net, qu'est-ce que c'est? C'est la chaussure.

dw
N chauve-souris.

d
N mordre. D- nj- t. J'ai t mordu la jambe. d (Syn. d) V attacher

ds
VT se raser.

d
V blessure

d
VT mordre: piquer. Yl g d-- ngy. Les moustiques m'ont piqu continuellement.

d
Av l. N- d? Qui est l? N d d, -g . Ce qui est l, je ne sais pas. Spc ce, cette. Ngn- d ngn Kd. Cet enfant, c'est l'enfant de Kade.

d
V attacher. Wy b y g ngy ngy, d km kl-, b n ndg t gd- t. Il ramassa une grande quantit de plumes d'oiseaux, il les attacha avec une corde et les a mis en guirlande comme une clture de paille autour du gnie.

db
N panier. db kb. C'est un panier coton. --n s db. J'en ai rapport un plein panier.

d
Av haut, en haut. Y g mn- d n. Des oiseaux ont pass au dessus. Expr: ngd d - voler (oiseau, etc.) Expr: y d - se lever L- S w k-d d y d w. Quand Sou etendit leur bruit, il se leva aussitt. Expr: t d - forte wr tm lw ngy, b t d

dl
Av demain. Lt dl h ? Demain matin, qu'est-ce que tu vas faire?

dr
N espce de poisson [Cithariunus citharus]. Nd m-s knj dr k tt. Je mange un poisson 'dor' sch.

231

. Toi, tu parles trop vite et pas assez fort.

couvrent compltement le ciel.

d
Prp sur Prp dessus de. n yb th d t s. Alors dhuile sort encore un peu par dessus.

ds
Av d'abord, premirement. Ds d m -w ky ky- bmb. D'abord, je vais ramasser des noix de karit dans la brousse. Expr: ngn k ds - fils an) l ngn- k ds - Takt. Il envoya son fils an qui s'appelait Taketeba.

d
NIn tte. nd d- kg- tl- k. Il te frappera la tte contre un arbre et te tuera.

d-bg
NIn paule. Dktr ws d-bg-. Le mdecin lui a donn une injection l'paule.

d
VI petit : tre. Ngn n d ngy d s h kl . L'enfant est tout petit, il ne peut pas travailler.

d-d
N monticule; termitire. d-nng [d.ng] N terre, sol. M-ng gs kt j d-nng t. J'ai trouv 100 CFA sur la terre.

db
VT enterrer. ny- wy n db-- kn ks- t. Si sa femme venait mourir, il fallait qu'on l'enterre en sa prsence (littralement: au bout de son tibia). Ngn g db- gs nng t. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. V semer

dg
N buffle.

dgmb
N livre.

dkt
N docteur, mdicin. B dkt yl- n ? Et qu'est-ce que t'a dit l'infirmier?

db
Num mille. M-ndg k by n t gs db kg. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA.

dl
Av matin.

dd
VT craser. M -dd ngn j-kg t -h- hr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu.

dl
Av matin. M-w dl l. J'y suis all ce matin.

d
N ciel. D th t-, mn- S t. Ciel, ouvretoi, que je dpose Sou avec toi. K-nd wt d k. Les nuages

dgr
Id trs (pais). M-s d w dgr. Je les crase jusqu'ils deviennent trs pais.

232

Ngam - Franais

dl
N esp. d'antilope : bichecochon

trouv que deux poissonschat seulement.

gj
VI tre fourchu. Expr: gj - tre fourchu

dn
NIn bassin; rein.

-
Int marqueur interrogatif {avec mots qui contiennent la voyelle 'e'}

gj
NIn corne

gj
N morceau de poterie. Mnd gj hr- t ng km- d tng. Je mets un morceau de poterie sur le feu avec du sable dedans pour qu'il se chauffe.

-
Loc en, dans, au {avec les noms qui contiennent la voyelle 'e'}

l
N dire {v. yl}

Av oui. , t k. Oui, le village va bien.

g
N gourde. gng [g] VI tre fini. Gr h yb gng t w? Est-ce que la fabrication de l'huile est finie? Expr: gng km bmb prendre un raccourci t gng km bmb k n S t y t. Le singe prit un raccourci et alla se poster devant de Sou encore. V arrter (en coupant le chemin). t g gng-- n mbt k. Les singes (essayrent de) lui arrt, mais il refusa. Expr: nd [] gng casser [qqc] nd kl gng b t t ngd g. Il cassa la corde et s'enfuit en courant. gg [g] VT couper. S wt - d, k ny- Kbg b yl- n: 'n kng t l, -gg- nj- k'. Sou arriv chez lui el il appela sa femme Kebougay

gb
NIn reste de [qqc]. Expr: gb ks - reste de la houe n w md- gg nj- b tl gb ks g t t nd-n. Il le vit se couper les pieds, enfoncer des houes dans les moignons de ses jambes et labourer ainsi!

gd
NIn vieux/vieille (chose). -ts gd kb y- tg k w? As-tu fini d'arracher tes vieux cotonniers?

gd
NIn tige. Km t d g h- kj k gd k. Dans les villages les gens font les cases avec la tige de mil.

gd
N canne de sucre.

gg
N poissons-chat. ng gg g jy kn. Il n'a

233

et lui dit: 'Prends la hache et viens me couper les pieds!' Expr: gg kr - crier K gg kr ngy nd-l. L'hibou crie beaucoup pendant la nuit. gng [gg] N tambour grand. G-t n- d-- kd, knd, gng, n- yl-- n t - t. Aprs ils lui donnrent un tambour, un balafon, et un gros tamtam, et ils lui dirent de s'en aller chez lui.

comprendre -g km t ? Est-ce que tu comprends maintenant? Expr: g km comprendre, connatre d m -g km . De sorte que je ne comprends pas.

g
N spatule en bois.

g
VT vouloir. -g ? Qu'est-ce que tu veux? VT aimer. G- m ngy, d d- m t-dndg. Moi, il m'aime beaucoup et il m'en donne tous les jours.

gs
NIn le reste. S wn gs b w d. Sou ramassa le reste et s'en alla.

gd
Cnj connecteur de chiffres

gt
NIn prix. -nd gt. C'est toi d'abord de fixer le prix. Expr: ng-gt - marchand, vendeur S g-t n, ng ndg knj t k ng gt t knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule. VI vendre. Nd -gt-n grs kt m kn. Je la vends 250 francs seulement (50 "gourse"). Expr: gt- t [y]- faire le commerce de [qqc], vendre [qqc] M-w gt- t knj-. Je suis all vendre du poisson.

gd
Prp derrire Prp l'autre ct de

gd
N dos. Gd- tr- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal.

gnd
V fer

gng [g]
Id ding dong, sonnerie de la cloche {descr. de r} gngng [gg] Id {descr. de }. S g tj gngng. Sou est en train de voler le miel "ging ging".

gr
NIn la fesse. Expr: l gr k [d] commencer avec [qqn] l gr s- ng-t w? Quand est-ce que cela a commenc? Expr: kb k gr [d] culotte S- l-- lk- d d-- kb k gr- t n m m-w

gl
N gauche. Expr: k gl - la gauche

g
VT savoir. -g . Je ne sais pas. Expr: g km [y] -

234

Ngam - Franais lk- h. Vous qui m'envoyez l'cole, si vous ne me donnez pas de culotte, je n'irai pas l'cole. Expr: gr gng - tre fini Gr gng t w? Est-ce que c'est fini maintenant? Expr: l gr - commencer N- l gr? Qui va commencer? NIn type, sorte de. Gr krt s: dnr h, snk h, k h, th sbt h. Il y quatre 4 types: carreau, trfle, le coeur et le pique. NIn fond, intrieur. Gr ps k wy. (Le fond de) ma poche est perc. leva et tua tous les singes dans la maison.

gd
VT mendier. t gd- bn n y t. Le singe se mit mendier de la bouillie de nouveau.

gg
Cnj ou bien, et. M-h knj y gg, d gg, ng gg. J'ai pris des carpes, des poissons 'dor' et des poissons 'ngor'.

gj
V sortir d'orbite. L- n- km k gj- n. C'est pourquoi les yeux du crapaud sortent de leurs orbites.

gr
Prp sous, dessous. k jmb wd- g b- t, b w-n d. Vous le drongo, (il lui dit) de se cacher sous ses ailes et les voil partis. S k th km k- t k gr m-. Sou est parti dans un village qui est sous l-eau.

gj
V sortir (yeux). L n km k gj- n. C'est pourquoi le crapaud a des yeux qui sortent de leurs orbites.

gmb
N gupe maonne. Gmb yl S t h d-. La gupe ordonna Sou de la tenir par les hanches. Gmb nd kj y- t br- kd kj g t. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.

g
V penser de. Ng- g g- t ng-t? Depuis quand mon mari pense-t-il moi?

-g
PrA marque du pluriel. g -n mb t? Qu'est-ce que sont les choses que tu ramnes de ton voyage? d-s s- kh- g. Il est n avec le physique de vous, ses grands-parents. G-t n y tl t g- km kj n kry. Aprs il se

gn
N scorpion. gn- g-. C'est un scorpion qui t'a piqu.

g
Prp derrire, aprs. Mj, yl g- t. Bonl, rptez aprs moi. Prp sur. Nl t m- kj g- t. Chez moi, le vent a fait entrer de l'eau dans ma maison.

235

g-t
Av exact, correct, correctement. g-t . Ce n'est pas exact. Yl g-t t. Tu ne dis pas encore correctement.

g
VT rendre visite. Mnk, - g- t, mt t b? Monique, je viens te rendre visite, o en est ta maladie?

g-t
Av aprs. S g-t n, ng ndg knj t k ng gt t knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule.

gj
VI court : tre. B- bl dng k gj. Mon pre est un vieux de petite taille.

gj-d gl gn
N flicitations {normalement s gn} N mas (Syn. ng) N gourdin

gg
Av derrire. -t t gg. Recule (litt: .. en derrire). Av de nouveau. S wt gg n. Sou est arriv de nouveau.

gr
N noix de kola

g
VT consoler. P g ng g chanson pour consoler les enfants VT decevoir, tricher. S g y- b y . Sou l'a deu, le laissa et le quitta.

gmb
N pige.

grs
N argent. M-ng grs . Je n'ai pas d'argent. Knj y- n grs b? Ta poule cote cambien? N l'argent

gt
NIn le reste. Gt krt g d m g kry. Le reste des cartes est du "foin". N absence. l- gt- t - n. Ils ont envoy quelqu'un sa maison l son absence.

gm
N marmite grande, poterie. S d ny- ts yb- km gm jy. Sou le donna sa femme (pour qu'elle) en prenne l'huile dans deux marmites.

gs h

(Arabe)

gt
VI n'tre pas; n'exister pas. Ng gt. Le chef n'est pas l. D k h ks l gt t w? N'y a-t-il personne aujourd'hui qui a fait de la boisson?

N argent Cmp que, qui {avec questions indirectes} h b h h ksng k b w? Comment se fait-il que tu n'aies pas pris un gros capitaine? Ndj-d n k nd - h k n- p t- n w? Il

236

Ngam - Franais leur demanda o ils allaient pour chanter ainsi? Cmp dont. Nd kg t d, S mb t d md h - n Ngr t n. Un jour, Sou alla chez un ami du nom de Ngray. [litt: dont son nom tait ...]

h
N salive. H t- gt. Je n'ai plus de salive dans la bouche.

hr
N sur le feu, dans le feu. S nd y-b km hr. Sou parvint jeter le grand ouiseau dans le feu. Expr: nd [y] hr faire cuire [q.c.] nd k n hr-. Il se mit faire cuire l'aigle.

ht
V tresser (corde). ht m t -- d-kj. Je tresse de la corde pour fabriquer le toit de la maison.

hy
N esp. de racine

hl
VI ampoule, se faire. Hr hl da-j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main.

h
Inj eh!. K t- t n jmb n: "H nn- k b n w?" Alors ils sont revenus et puis le drongo a dit: "Eh, mon oncle, que sorpesse-t-il donc?"

h
Cnj et (suit tous les mots conjointes. S h y-b h - n mw mw. Sou et le grand ouiseau luttrent longtemps. Av aussi. -t k h. Ca va aussi.

h
VT saisir. Expr: h [y] n h - s'accrocher [qqc] h lk n -h n b- w k. Il faut t'accrocher l'cole, ton pre est mort. V planter [un arbre]

h
Inj quoi

h
VT prparer [la bouillie]. -h by y w? Est-ce que tu ne te prpares pas la bouillie?

hr
NIn belle-soeur. Hr dy ng-k ng-. La belle-soeur d'une femme est la soeur de son mari.

hr
N feu. - n h w-n d b- t. Viens prendre de feu et va la donner ton pre. Hr bj y d k tg bl g. Le feu est la couverture des vieillards.

VI tre. ngn y-j kry. Il est notre enfant tous. s-t t ? Et est-ce que cela va mieux? m m m-l gr. C'est moi, je commence.

237

-
PrA te (obj. de verbe). M- kt y-t. Je ne t'ai jamais vu auparavant.

-
NPl marqueur qui indique que le sujet est pluriel {seulement quand le verbe contient -n}

PrA tu. B - tm ? Mais pourquoi viens-tu? -nd -h ? Pendant tout ce temps que vas-tu faire? -t ngt? Quand es-tu revenu?

dispensaire. -g tm y- jk. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille. T n y-n S d t - t. Alors il laissa Sou repartir la maison. B y kd- km nd b? Et tu les laisses (tendus) au soleil pendant combien de jours?

V ressembler {avec d} Mj, b d n? Bon, mais il a le physique de qui? V pousser. Kg kl k- d t. Un Ficus glumosa poussait dans le ciel. V pitiner, fouler bien avec les pieds. t wt nng t, t d nng t nj-- t t nd kd. Quand il arrivera sur la terre, qu'il foule bien le sol avec tes pieds avant de frapper le tambour.

-
PrA ton, ta. Sj k-? Lequel de tes beaux frres?

g
N arriver. Y-b t khr tg b g d S t n t g-. Le gros oiseau a fini d'ter les cailloux, il arriva sur Sou et il voulait lui donner un coup de bec.

l
VT sucer

d
V attacher. t k n-d nn- kd kg t. Il va pour attacher son oncle maternel contre un arbre.

s
VT manger (2 pers.). Nd s ? Qu'est-ce que tu manges?

g
VT piquer. Mb nng y- ngl n, nd yt g g d- t. Si le manche de ta sagaie est long, il va frapper les gupes qui vont te piquer. Expr: g km[d] - voir g km- w-n b g n yl n d g tm. Il vit les plumes qui taient l et il crut que c'tait de vraies personnes.

PrA toi (forme indpendante). nd gt. C'est toi d'abord de fixer le prix.

-
Loc dams, en, {avec les noms qui contiennent la voyelle }

y
VT laisser. M-y- b m- lmtn-. Je te laisse car je vais au

238

Ngam - Franais V puiser VT frapper VT mettre. Kbg wn ks b l t k kg t n S n: " t- n , -ngh s." Kebougay ramassa une houe, essaya de la mettre une jambe, mais Sou dit: 'Non, pas comme cela, attends peu. Wn l-- km bl y-b t. Ils le mirent dans le trou du gros oiseau.

g
VI rire.

h
VT prendre, saisir. B h knj g? Et quels poissons as-tu pris? B d-g h- ngy h w? Mais est-ce que les autres en ont pris beaucoup? , d g h- ngy . Non, les gens n'en ont pas pris beaucoup. Expr: t d nj- t rebrousser S s b b h t d nj- t t k . Sou resta un instant sur place, puis se mit rebrousser chemin pour retourner chez lui.

n
VT mettre VT jeter

n
VT chanter {n p 'chanter une chanson'} Ndj-d n k nd - h k n- p t- n w? Il leur demanda o il allait pour chanter ainsi? [litt: il les demanda qu'ils-allaient o...]

j
VT couper. j m. Il coupait de la paille. Expr: j mbt - crire VT cueillir. L- h S j km kl s ngng y k n ... Quand Su eut cueilli des figues plain son sac ...

nd
VT frapper. S yl Kbg n: ' -g n, m m-nd-.' Sou dit Kebegoy: 'si tu ne veux pas je te frapperai!'. Expr: nd hr - faire un feu Nd k- d d g nd- hr, d sh hr ngy. Un jour, les gens faisaient un grand feu de brousse de sorte qu'il y avait beaucoup de fume.

j
VT tresser [le secko].

l
VT envoyer. l--. Ils m'ont envoy. n- l. C'est qui qui t'envoie. Expr: l gr - commencer l gr s- ng-t w? Quand est-ce que cela a commenc? Expr: l hr l t allumer un incendie (dans un endroit) Yl- n ngn nn- l hr l t. l m'a dit que l'enfant de son onclue maternel a allum un incendie.

nd
V mettre. S nd k n hr. Su mit le mil sur le feu (pour le cuire). nd m d jrr d j-. Mets la boule sur la table pour que nous mangions. Expr: nd gt [y] fixer le prix [de q.c.] nd gt. C'est toi d'abord de fixer le

239

prix. Expr: nd [d] donner nom [ qqn] Lt w nd -. Demain, viens lui donner un nom. Expr: nd m hr faire bouillir de l'eau, mettre l'eau sur le feu Mnd m hr- t mb kmb km d tng. Je mets de l'eau sur le feu avec des feuilles pour les chauffer. ng [g] V trouver. M-ng knj nd l . Je n'ai pas trouv de poisson cette nuit. M-ng y , j- k. Je n'ai rien trouv, je rentre les mains vides. M-ng, -ng je trouve, tu trouves VT avoir. M-ng grs . Je n'ai pas d'argent.

wt g-. L'enfant marcha devant et il le suivit. Expr: s t g [d] - se prcipiter derrire [qqn] s t g b- t b bmb. Il se prcipite derrire son pre et ils partent pour le champ.

t
VT porter. t ? Qu'estce que tu portes? S t k t j- t. Su portait du mil avec lui. w [w] N mil. Hr n w my w, my w th my mnj. Le feu a dtruit les silos o il y avait les pois de terre, le mil et les haricots.

jPrA nous. J- tm k-d nj t. Nous avons parl d'affaires familiales. y g- S g ngy h j- j-d-- w? C'est quoi que Su veut beaucoup que nous allons lui donner?

s
VT manger. D g y- n S bs s n d. Les gens dclarrent que c'tait Sou justement qui avait mang le corps. N brler, dtruire. Hr s by g. Le feu est en train de brler les chvres.

jmbl
N chameau. Jmbl t y t mg. Un chameau peut porter plus qu'un boeuf. jng [j] NIn rival.

s
V tomber. -h-n b h s t? Comment as-tu fait pour qu'elle soit tombe et perdu? M-s, s = s, s je suis tomb, tu es tomb, il est tomb Bmb k-nh th s. La peau deu camlon tomba. Expr: s mt - tomber malade Expr: s kt - marcher devant Ngn s kt b n

jrr
N table

jk
Av tranquile. -g tm y- jk. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille.

j
NIn main, mains. -tg j- b j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule. S d b k

240

Ngam - Franais y s-n j Tbjm g t. Sou monte (dans l'arbre), mais le crapaud tomba aux mains de Toubojemgu. k- n m-- j. Je vais rester un peu prs de ma mre, parce que je ne l'ai pas vue depuis longtemps. ! md! ll, - j w? Tiens! Mon vieux! Bonjour, es-tu arriv depuis long temps? Av jadis

jk
Av doucement.

jy
Num deux {v. aussi j} M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail.

jmb
N espce d'oiseau (drongo)

k
Cnj alors, donc. K -h k- ll d-. Alors tu diras bonjour ta mre de ma part.

jy
N marmite, poterie. M my kh n km jy nd mt. Je laisse ce rsidu dans la poterie trois jours.

k
Cnj si. K m-w n, g t. Je ne sais pas encore si je vais y aller.

jPrA nous (nom.).

kd
Av midi, midi

-j
PrA nous (acc.). s-j l. Cela nous suffit pour aujourd'hui.

kd
N heure. - t kd k b? Tu es venu quelle heure? Dy k w km l- nj kd- kd k tt. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil pour qu'il sche. Expr: kd k b - quelle heure Lth t kd k b? Demain quelle heure? Expr: kd k ng midi - t kd k ng-. Je suis venu au dbut de l'aprs-midi. N soleil

-j
PrA notre, nos. Nd j- k md-j g t. Nous allons visiter nos amis. T n s d-j kry. Nous sommes revenus hier. jng [jg] N semoule. Mj, d- jng d -h m-d-. D'accord, donne-moi de la semoule de mil et je vais te la prparer. jng [jg] N ruche. D wd- km jng-. Ils pntrrent dans la ruche. j (Syn. jy) Num deux

kd
Prp ct de, au bord de. j- njy- kd b t. Nous allons nous promener au bord du fleuve. Prp contre. t k n-d nn- kd kg t. Il va

j
Av longtemps, depuis longtemps. M- -nd t

241

pour attacher son oncle maternel contre un arbre.

kh [kh,k]
NIn grand-parent. ds s- kh- g. Il est n avec le physique de vous, ses grands-parents.

kd
NIn ct, poitrine. NIn corce (d'un arbre). Dy ng kd ky kd k ndg ngn-. La femme bouillie l'corce du karit pour laver son enfant.

kl
VN nager {inf. de l; objet normalement m}

k
VN monter, grimper. S s k t dnd n - kr kg- . Sou ne pouvait pas grimper sur la toile d'araigne pour aller aux branches de l'arbre.

kd
Cmp que. Kd -h s- d -h-n kl y- k- l. Que tu m'aides faire quelque chose [litt. 'que tu-fais avecmoi pour.que je-fasse-avec travail de-moi certain ici].

kl
N calebasse kl-mn [klmn] N calebasse servant boire. Njy nd l th-, ? kl-mn. Il marche la nuit jusqu'au jour, qu'est-ce que c'est? C'est la calebasse servant boire.

kd
VN donner {inf. de d} Yl n -- kd ng g t. Il a dit qu'il allait la donner aux enfants.

kg
V arbre. D g tg- kg kry d l kng kr ngg ngy. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. N bton. -p t kg- d tt yb. Je la remue avec un bton pour que (en cuisant) cela se liquifie en huile.

kmy
N voiture, camion. ngd knj mbl gd-, ? kmy. Il court sans jamais se retourner, qu'est-ce que c'est? C'est la voiture.

kmy kmb

(Franais)

N camion N branchages. S tt kmb b t kd t. Sou coupait des branchages feuillus pour se coucher dessus. k [k] N fruit kn [kn] V rassambler {souvent suivi de n} t g kn-

kg-g
V bton servant tourner la boule. B dg l nj- bt-, ? kg-g. Un buffle qui a mis sa patte dans la boue, qu'est-ce que c'est? C'est le bton servant tourner la boule.

242

Ngam - Franais n nd- gr kg- b. Les singes taient rassambls sous un arbre au bord de la route. knd [knd] N sorte de boulette prpare base du ssame knj [knj] Prp sans. s knj S w-. Il descendit sans que Sou l'aperoive. knj [knj] N poisson

krt
N cartes. j-y krt kt-s. Nous prenons quarante cartes.

ks
N boisson. Ks nd n. Il ya a de la boisson. Expr: nd ks- dbrousser les champs pour la bire D g - nd ks- kry. Les gens taient tous partis dbrousses les champs pour la bire. ks (Syn. kn-ks) NIn tibia. Expr: kn ks [d] t en prsence de [qqn] db-- kn ks- t On va l'enterrer en sa prsence (littralement: au bout de son tibia).

kr
N calebasse. -ts yb d t n t ngn kr-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse.

kr
NIn branche. Dnd k- kr kg n t wt nng t. Une toile d'araigne descendait des branches de l'arbre et arrivait jusqu'au sol.

ks
N bb. d ngn ks k D-, ? d ngl. La tombe d'un bb Day, qu'est-ce que c'est? C'est la butte d'igname. Ngn- k ks mon bb ks-mb (Syn. bl-bl) V bire de mil. w -th ks mb d- t. Va prendre de la bire de mil, donne m'en.

k
Av vide; rien. M-ng y , j- k. Je n'ai rien trouv, je rentre les mains vides. Expr: j [d] k - avec les mains vides M-ng y , j- k. Je n'ai rien trouv, je rentre les mains vides. Av bien. -t k ? Estce que tu vas bien? Av seulement. L k l- t k. Chez moi cela va toujours bien. -nd b s-d k. Je m'amusais avec eux seulement. Av pour rien, sans aucune raison.

kt
N sel. Ng tng kt. Des brindilles pour griller le sel.

kt
VI amer : tre. Km gr kt ngy. La noix de kola est trs amre.

kw
N oeufs.

243

k
VN aller. M- -th t k nd-. Je vais sortir pour aller au champ.

kd
N lphant. Kd d k b t gt d g kry. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres.

ky
N antilope (bubale). Kt, kt, ngn ky wn- kl. En avant, en avant, (c'est ainsi que) le petit bubale s'est pris dans le pige (de corde). (proverbe) Ky ngn d k d s b, b ngd ngy. Le bubale est un animal assez petit, mais il court vit.

kkk
Av tranquillement. S t- kkk t n w- km p- dy nd n n. Sou resta tranquillement et couta la chanson de la guenon.

k
VI faire des claires. Ngn m k ng wy ks jy nd nh t n, m k h, ndng h. Un fils de l'eau diffrent ramasse deux cailloux, les frappes ensemble, et alors il fait des clairs et il tonne.

k
NIn bruit, bruit de. L- S w k-d d y d w. Quand Sou etendit leur bruit, il se leva aussitt. kh [kh,k] N corbeau. S wt y kh g t. Sou arriva au pays des corbeaux

kl
N cl. -t t kl. J'ai perdu une clef. Kl y n? Une clef qui?

k
N crapaud

km
Prp dans. Km k t? Dans quel village? Prp pendant. M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre repos pendant deux jours d'abord et puis je me remettrai au travail.

k
Cmp que (relatif utilise avec les questions indirectes). Ndj-d n k nd - h k n- p t- n w? Il leur demanda o il allait pour chanter ainsi? [litt: il les demanda qu'ilsallaient o...] Cnj ou, ou bien. dy k dng? Est-ce une femme ou un homme? Cmp si. N ndj- n k m-n bl y- w. Il m'a demand si j'avais pris son vlo.

km
NIn ventre. km- l nd tr- ngy. C'est au ventre que j'ai trs mal. Km tr- ngy tg-b. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. Expr: km [d] w d [] - [qqn] oublier [qqc] , km- w d k. Ah! j'oubliais.

k
N van, panier pour vanner.

244

Ngam - Franais

km-nd
N champ.

mdicament. K ? Quel mdicament?

kmb
N tabouret. Mj, -th kmb -nd d t. Bon, prends ce tabouret et assieds-toi.

ky
N karit. L h yb ky comment faire l'huile de karit

k
Prp avec {v. t}

kr
Av seul, tout seul. ksng [ks] N espce de grand poisson [Lates nilloticus]

k
Cmp que, qui. W- y k h s-n . Ils ne savaient que faire avec lui. Sk k Mnd b t n k Sr t. Le march de Moundou est plus grand que celui de Sarh. Expr: k kd [h] quoi [faire], que, ce que n w y k kd h . Alors il ne savait quoi faire.

kt
Av avant. k - d tt k kt g. Ils grimprent en haut comme avant. Yg k s- km kj- kt, bt s-d. Les rats qui abondaient dans la maison avant, le chat les a tous mang.

kl
VN sucer {inf. de l}

k-d
Prp de, propos de. Wr- tm k-d g t? De quoi avez-vous parl?

kl
NIn aisselle. S w ngng km wy l kl- t. Sou prit le sac vide et le mit sous son aisselle.

k-g
N corbeau.

k-mm
N toile. K-mm g th- d t nd-l. Il y beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit.

k-nd
N nuage. K-nd wt d k. Les nuages couvrent compltement le ciel. kn [kn] N mdicament, comprims. d- kn g h, t s- h. Il m'a donn des comprims et m'a fait one piqre.

k-nh
N camlon. K-nh wn g dnd n s-n k kl. Un camlon grimpait sur cette toile pour manger le fruit du ficus.

kr
N fagot

k-nddr
N mille-pattes. K-nddr k b ms d g. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.

ky
N noix de karit

k
N mdicament, remde. d k. Il m'a donn un

k-nd-mbl
N luciole.

245

k-ngn-j [k.gn.j]
NIn doigt.

kg
VN piquer {inf. de g} Expr: kg m - puiser de l'eau Dy kg m- t d ngn- g. La femme est partie puiser de l'eau pour ses enfants.

k-ngll [k.g.l.l]
N pioche

k- [k,kr]
Int quel, lequel, laquelle. Md- k-? Quel copain? k-ng [kng,krng] Av diffrent. tm y y k tm y y k-ng t? Est-ce pour un dcs ou pour autre chose? k- [k,kr] Spc un certain. -ndd md- k- b. J'ai rencontr un certain copain en chemin. T yl n nl k- k t ngy n n. Il a rpondu qu'un certain vent incroyable allait venir l.

kg
VN rire {inf. de g}

kh
VT prendre. ng y- m h ngy, s kh ksng . Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines.

kj
VN tresser {inf. de j} M n mj kj ndg t ngy. Cette herbe est trs bonne pour tresser le secko.

kl
N travail. Kd -h s d -h-n kl y- k- l. Que tu m'aides faire quelque chose [litt. 'que tu-fais avecmoi pour.que je-fasse-avec travail de-moi certain ici]. h kl lk- n d ngg. Accroche-toi avec obstination ton travail d'colier. M- tg kl y- l. J'ai fini mon travail aujourd'hui. Expr: h kl travailler Yl-g s-- ngy, m -h kl . Les moustiques m'ont dvor, aussi je ne travaille pas. N commission. Ngn kl y b-. L'enfant va faire une commission pour son pre.

k-sly
N milan, grand oiseau

k-t-gr-l-g
Av de bon matin. m k-t-gr-l-g n - ngy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.)

k
NIn mme. Expr: m k - moi mme N propre. Kl y- mk. Ma propre clef. k l ngn g- t h -. C'est toi mme qui a envoy l'enfant pour que je vienne. NIn propritaire. M -t t ks- m-d k-. J'ai ramen la houe son propritaire.

246

Ngam - Franais

kl
N la corde. Ny- s- kl kl kry t ngn- g. Sa femme et ses enfants tous se mirent tresser tous les cordes. M -gng kl t ky-. J'ai coup la corde avec un couteau.

kr
N arbre: kapokier.

k
N coq. K knj y d k t . La poule ne monte pas sur le coq. (Proverbe)

kr
N coq.

km
V sorcier.

k
N mil, grains de mil. S t k t j- t. Su portait du mil avec lui. k [k,kr] N dette, l'argent d'une dette. K-sly n h, k, n-- k n-d- k n k l. Le milan lui dit: 'Mais non, il faut que je te rembourse cet argent aujourd'hui.'. Expr: kn k- [d] - faire un emprunt chez [qqn] K-sly kn k- Jmb-. Le milan est all faire un emprunt chez le drongo. k [k,kr] N couleur, dessin. N t h- k k mj ngy n. Il dit qu'on lui fasse les meilleurs couleurs de toutes. k [k,kr] VI tre rouge. k w t-gr- k k n. Il va voir son anus rouge l. VT rougir. L- n- km jmb k- t d. Et c'est depuis ce jour que le drongo a les yeux rouges. Dj k kd k km jmb. Rclamer la dette midi a valu l'oiseau drongo.

knd
V cithare

knd-m [knd.m]
N soif. D g s- hy tm-y knd-m t. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif. kng [kg] VN trouver {inf. de ng} kng [kg] N hache. S wt - d, k ny- Kbg b yl n: "n kng t l, gg- nj- k". Sou arriv chez lui el il appela sa femme Kebougay et lui dit: "Prends la hache et viens me couper les pieds!" n kng y- b j-- bmb. Prends la hache et allons au champ. kng [kg] NIn os. Bs ngr kng. Le chien croque l'os.

knj
N poulet. M , -ndg knj k h t- n grs kt s . Moi, jamais je n'acheterai une petite poule commea 200 francs (40 "gourse"). Kt ngn k dy k d g s- knj . Auparavant les femmes ne mangeaient pas de poulet.

247

ks
VN manger {inf. de s}

kn [kn]
NIn nez. M bn nh kt n- t, kd kn- t, s t- t. La bouillie lui coula sur le front, lui vient sur le nez, et (enfin) vient lui tomber sur la bouche. kn [kn] Av seulement. M -g l, m -ndg grs kt mt kn. Je ne veux pas, je n'accepterai que pour 150 francs. kn-l [knl] Av anne, cette.

kt-kl
Prp grce .

ky
N couteau

k
N vers. Expr: k k [d] t - la droite de [qqn] Expr: k gl - la gauche

k
VN voir. - k- t l kn. J'tais venu tout simplement te rendre visite. Nd j- k mdj g t. Nous allons visiter nos amis.

kr
N ssame. Kr d g -n t knd. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'.

k-t
N esp. d'abeille

kg (Syn. kg)
Num un, une. Nd kg t d h S ngy mw. Un jour Sou tait trs affam. Spc mme kg (Syn. kg) Num un, une. Nd kg t d, S mb t d md h - n Ngr t n. Un jour Sou alla chez un ami du nom de Ngray. Spc mme. kh [kh,k] N germe, grain N mil

kr
N ne. Kr t y t snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

ks
N jeu de cartes 'kose'

k
NIn droite. D g - d j- k k- t n... Vous les gens qui tes ma droite l... M- m- m t j k-. Je mange la boule avec la main droite.

k
NIn mre. Nd m-w g k- t. Je vais rendre visite ma mre. Ngn-, k- w? Enfant, o est partie ta mre? Y g n yl- n k-d bs d-mb t h n nd n-. Les ouiseaux lui rpondent que leur mre est morte au marigot et

kj
N naissance. Nj ndm t nj kj. La parent emprunte est meilleure que la parent de naissance. (proverbe) VN enfant, engendrer {inf. de wj}

248

Ngam - Franais c'est pourquoi ils partent. kh [kh,k] N repos. K kh t ngg ngy k d k tg d. La respiration est devenue trs difficile pour ce vieux l. N souffle, respiration. M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail.

k
NIn cou. Ngn d k knj kh k, ? hr. Un petit animal dont on n'attrape jamais le cou, qu'est-ce que c'est? C'est le feu.

kd
N tambour, tam-tam. K- w d-mb t l kd y k- r gng. Votre mre est morte au marigot, c'est pourquoi le tam-tam rsonne "ging".

k
Av encore, de nouveau {marque l'ide de rentrer au debout} , -nd k. Oui, je suis rveill. , -t mb t k. Oui, je rentre de voyage. M m-r t gt- k d. Moi j'ai dj baiss le prix. Expr: nd k - se rveiller , -nd k. Oui, je suis rveill. Av dj. Ny- wj ngn k ? Est-ce que ta femme a dj accouch? M-w - k. Je rentre chez moi. Av indique achevement. , tg k h - nd n- ngy t. Oui, c'est fini, c'est pourquoi je suis assez content maintenant. w lmtn- k? Es-tu all l'hpital? Av ide de la perte ou du depart pour le bon. h lk- n -h n b- w k. Il faut t'accrocher l'cole, ton pre est mort. (il n'est pas ici pour t'aider)

kd
VN toucher {inf. de wd}

kd
N forgeron. T kd, wh y. Il est devenu forgeron, il forge des choses. Nng kd tl kd. La sagaie du forgeron a tu le forgeron.

kh
N rsidu. B kh n h- ? Et ce rsidu, qu'est-ce que tu vas faire avec? khr [khr,kr] N cailloux. Wy- khr t t- t b t t- y t th t wn-. Ils ont ramass des cailloux dans l'entre avec l'ide de le reprendre leur retour de la mort.

kl
V disputer. B- n- t k- kl- n. Mon pre et ma mre se disputent. Ngn g kl- n d m t. Les enfants se querellent sur la boule.

kl
N esp. d'arbre [Ficus glumosa]. Kg kl k-

249

d t. Un Ficus glumosa poussait dans le ciel.

ks
N houe. n w md- gg nj- b tl gb ks g t t nd-n. Alors il le vit son copain se couper les pieds, enfoncer les restes des houes dedans et labourer avec.

kn
N pine, pines.

kn-ks (Syn. ks)


N tibia.

k
N fatigue. Expr: k h [d] [qqn] tre fatigu s-j l, n k h-s ngy. Cela suffit pour aujourd'hui, vous tes trs fatigus.

ks
N cailloux. Ngn m k ng wy ks jy nd nh t. Un fils de l'eau diffrent ramasse deux cailloux, les frappes ensemble.

k
VN prendre. - k tm g- t s. Je viens parler un peu avec toi.

ks
VN piquer {inf. de s}

kt
N fermer [les yeux]. Kt km- n nd y. Il ferme les yeux et il se forme de nuages. kt-km [ktkm] NIn visage

k
N appeler. S g-t n, ng ndg knj t k ng gt t knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule. S k ny- Kbg b yl n: 'n kng t l'. Sou appela sa femme Kebougay et lui dit: 'Prends la hache l.' VT appeler

ky
VN ramasser {inf. de wy} Ds d m -w ky ky- bmb. D'abord, je vais ramasser des noix de karit dans la brousse.

kry
Av tous, entirement. y-j kry -tm. C'est bien nous tous. n y tj n s kry. Il se leva, coupa le corps et le mangea entirement. Av ensemble. Yl- n t kry. Dites tous ensemble. k [k,k] VT appeler. B- nd k-. Mon pre tappelle.

k
N hibou

kb
N coton. M -h kb km-. Je mets le coton dedans. N vtement. M m-ng kb , d m m-w lk- . Moi, je n'ai pas de vtement, et alors je ne vais pas l'cole.

kb
N la pleine

k
N coeurs (cartes)

250

Ngam - Franais

kh [kh,k]
N gourde. -h k kh. Je la verse dans une gourde.

kj
NIn strile : tre. Ny- dy k kj. Ma femme est strile.

kj
N maison. Kj n b ngy b mj ngy. Cette maison n'est pas grande, mais trs belle.

rendent les noyaux et je les teinde au soleil. NIn fruit de figue. Nd k- t d, k-nh t km kl- kg d S. Un jour le camlon apporta une figue du ficus et la donna Sou. N sens. d m -g km . De sorte que je ne comprends pas.

km
Av dedans. K mbt db k n, S h k d y b wy ng h km b. Le mil refusa de s'arrter, et Sou saisit le mil, le secoua, et il ramassa du sable et le jeta dedans.

kj
N dans la maison {loc. de kj}

kl
N froid. Expr: kl w - il fait froid et humide Kl nd w, m-w h hr kj. Il fait un temps frais et humide, je vais faire du feu dans ma maison.

kn
VN prendre {inf. de wn}

knd
N balafon. G-t n- d- kd, knd, gng, n- yl-- n t - t. Aprs ils lui donnrent un tambour, un balafon, et un gros tamtam, et ils lui dirent de s'en aller chez lui. Knd r t knd. Le balafon rsonne plus que la cithare.

kl
N charbon. Ngn tl wn kl j nng t n l ndl ngy. L'enfant prend du charbon, il trace des traits par terre, aussitt c'est l'obscurit complte.

km
NIn oeil, yeux. Expr: g km [d] [qqn] comprendre -g km t ? Est-ce que tu comprends maintenant? Expr: ngn km kd - un prtexte Nd- s n J ndd ngn km kd k. Ils cultivrent un peu alors et Jean trouve un prtexte. NIn noyau. G-t n, d- km ky n, -nj kd-. Ensuite, ils me

k
N insecte. k- d. C'est cet insecte-l.

k
VN coudre {inf. de }

kr-kt
N esp. de grenouille.

kt
Num dix. Expr: kt-s-gd--m quarante-cinc

251

kt
NIn nombre. Kt d k km n t g t- . Le nombre de gens dans ce village l ne dpasse pas cent.

combien de jours vas-tu rester ici?

ll ll

(Arabe)

Av non, pas de question N Bonjour

kt-j
Num vingt. Mng k k gt- grs kt-j Une mangue mre cote 100CFA.

lmtn [lmtn]
N dispensaire. Mj kd w lmtn-. Il faut que tu ailles au dispensaire.

kt-mt
N trente. M-d- grs kt-mt. Je te donne 150 francs (30 "gourse"). th grs kt-mt gd m n t. Tiens, voil tes 175 francs (35 "gourse"). D-ndl kt-mt y ngn ng t. Trente personnes sont venus aux obsques du fils du chef.

lmb lmb

(Franais)

N lampe N lampe. L yl ngy, - t lmb. Il fait nuit noire, donc apporte une lampe.

lpy
N salut. Mj, lpy y- ngy t. Bien, salut bien toi. Expr: nd lpy - au revoir nd lpy, m-w k. Adieu, je rentre chez moi. Expr: h [d] lpy (ngy) - saluer [ qqn] (beaucoup) w -h- lpy ngy. Va lui dire bonjour de ma part.

kt-s
Num cuarante. Mj, d grs kt-s. Bon, donnemoi 200 francs.

l
VI large : tre. L-kdby-g k Mnd l ngy . La piste d'atterrissage Moundou n'est pas trs large.

lw
Av vite. wr tm lw ngy. Toi, tu parles trop vite.

l
Cmp marqueur d'accentuation sur le mot ou la proposition qui prcde. N l nd b d-j w? Qui alors va cultiver le sorgho pour nous? G-t n, l -h-n? Aprs, quoi exactement vas-tu en faire?

(Franais)

N heure. B j-t t l ? Mais quelle heure allons-nous revenir?

l
N serpent. b n l. C'est la route ou bien le serpent.

l
Av ici. T l s m. J'ai environ 25 frs. B -nd l nd b? Et

lm
Id {descr. de t 'disparitre'}. Jmb - th pl t- t

252

Ngam - Franais lm. Le drongo se dbattit longtemps et s'chappa enfin.

l-kd-by-g
N aroport

lk
N l'ecole. - h y h -t k b lk-. Que se passe-t-il pour que tu reviennes sans tre all l'cole?

l-
Cnj quand. n n, l k. Quand il faisait jour. L- m-r d wnj ng-ng je suis parti, dj grand

l
Prp chez. B l k l- t k w? Et chez toi estce que cela va bien?

l-s
N le soir

l-sl
Av le soir, pendant le soir

l
NIn temps, temps de. L nd n wn- n --n kj g S t. Quand la nuit fut venue, ils emmenrent le corps dans la case o Sou. N temps, climat. L nd nng ngy, -th m ndg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. N endroit. K-sly n t ngh- t k w t g g k l w? N-- l k sy. Le milan a dit de lui attendre, n'a-t-il pas encore tout vu? (Car) Ils allaient loin. Expr: nd l - se lever rapidement J nd l th b wn ks j- t. Jean se lve rapidement, sors et prends la houe en main.

lsl
Av le soir, l'aprs-midi. Expr: lth- lsl demain dans l'aprs-midi Lth- lsl. Demain dans l'aprs-midi.

lt
Av demain. Lt w nd -. Demain, viens lui donner un nom. lt. Il viendr demain. Expr: lt k- - un autre jour Lt k- t S ks km kl- gg t. Un autre jour, il partit avec Sou pour manger des figues de nouveau. lth [lth,lt] Av demain. M- -t lth. Je vais revenir demain. Lth- t kd k b? Demain quelle heure?

l
Prp de. M ndj kj l- l. Dans ma maison des gouttes de pluie sont tombes.

ly
Av silencieux. L t ly. Il tait silencieux.

l
VI biller. - ngy d -l ngy. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup.

lm
Id trs (frais). Mj, d d, - s lm t. Bon, maintenant je suis trs rafrachi.

-
PrA me (obj. de verbe)

253

PrA je. -th km . Je ne crois pas.

est parti en voyage et je n'ai personne avec qui causer.

-
PrA mon, ma, mes. , knj y- n yg mj. Oui, mon poisson s'est bien vendu. m [m,m] Pr moi, moi {forme indpendente} M -t k h. Quant moi, je vais bien aussi. d- m . A moi, il n'en a pas donn.

mj
VI mal; mauvais. - mj nd l. Je n'ai pas bien dormi cette nuit.

mj
VI mauvais. N S, y- nd h d mj. Sou, ce que tu fais l, c'est mauvais!

mj
VI tre bon. Mj w t. Bon, va-t-en. Expr: mj kd - il faut que Mj kd -t nd- nd l. Il faut que tu repartes la pche cette nuit. Expr: mj n - peuttre, probablement Mj n k ndj g nd. Peut-tre va-t-il imiter ma faon de faire.

md
NIn copain. D, md- n bmb n n g d, yl n: "Hm!". Son copain tait en brouse loin l et il eut un pressentiment, et dit : "Hum!" Nd kg t d, S mb t d md h - n Ngr t n. Un jour, Sou alla chez un ami du nom de Ngray. N autres, autres de la mme espce. K kg n - k wj md- g n. Une seule s'enfuit et enfanta d'autres singes.

mktb
N livre V papier

(Arabe)

ml
N charognard. S wt y ml g t. Sou arriva au pays des charognards. Ml y k b ngy b d- mbs, s d k ndm. Le charognard est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie.

md
NIn copain, ami. md- Ymk. C'est mon copain Yammakeba.

md-b
N ennemi. Tm n t d g s--n tl md-b-d g n. C'est cause de cela que les gens cherchent tuer leurs ennemis.

mm
N esp. de serpent: boa m [m] N eau, l'eau. L nd nng ngy, -th m -ndg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. K - t m- d m-y. Va chercher de l'eau et

md-
N voisin. Md-- mb t d d k m- m-w s-n gt. Mon voisin

254

Ngam - Franais apporte m'en pour que je boive. Expr: gd m- - autre cot du fleuve b- t gd m-. C'est mon pre qui revient de l'autre-cot-du-fleuve. N tremp. - m ngy, w? Tu es toute trempe, d'o reviens-tu? mn [mn] V passer. S mn d-d t t ngd k t ngy g. Sou passa devant eux toute vitesse. Md-- mn d- t b t bl y-n. Mon voisin m'a pass sur le chemin avec son vlo. m-t [m.t] NIn salive. M-t d g tt n kry . La salive de tout le monde n'est pas la mme. mnd [mnd] NIn jeunesse. W l mnd k- n, k- mb-. Comme tu n'as pas vu la jeunesse de ta mre, ta mre te raconte des histoires. VI tre belle, jeune (une fille) mg [mg] N boeuf mng [m] N tabac. -nd m-y mng b k s hr n - mj w. Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange? mng [mg] N mangue

mr
N rnier. Mr kg k ngl h dn- h. Le rnier est un arbre haut et droit.

mw
Av longtemps; beaucoup. - mw mw k wt- d y t. Ils allrent longtemps, ils trouvrent le corps.

mst
Av assez. -tl knj mst. J'ai pris assez de poissons.

ms
N tamarinier.

mt
N nr (espce d'arbre) [Parkia africanus]. M-w ky mt nl w nng t n. J'ai t ramass le nr que le vent a fait tomber par terre.

my
V sparer. Ng my ng d kt-km- t. Celui qui spare les combattantes va attraper une blessure au visage.

m
N l'envers. tm- t m tt y b-d. Ils font les choses l'envers comme leur pre.

mtr
N matre. w h mtr t- tm kb? Es-tu all et le matre t'a-t-il renvoy cause du vtement?

m
N tortue.

mp

(Arabe)

N pain

mh
Num six. M -nd l s nd m n nd mh. Je

255

vais rester ici peu prs 5 ou 6 jours.

m
Num cinq. M -nd l s nd m n nd mh. Je vais rester ici pendant 5 ou 6 jours.

ml
N chat sauvage

N malade. Ngn- mt. Son enfant est malade. my (Syn. mt) N maladie. My - kt n l y-t. La maladie qui m'a frapp avant m'est revenue aujourd'hui.

Mr
N Maro. Nd m-w Mr. Je vais maro(littralment: je fuis la bataille).

ml-km-
N chat.

mnj
N haricot. Mnj y n? A qui sont ces haricots? Mnj k ndr knj kl - km-tr. Les haricots cuits sans natron te font mal au ventre.

mr
N esp. de condiment de sauce. Dy g nd - t mr. Les femmes allrent chercher du "moro".

mt
NIn verge

mt
N trois. G-t n m nj kd nd mt t. Aprs je les rtends au soleil pendant encore trois jours.

my
V grenier. Ngn k d mt g tg- kh my-, ? sl. Trois enfants qui puisent les provisions du grenier, qu'est-ce que c'est? C'est le foyer (3 blocs d'argile) Hr n w my w, my w th my mnj. Le feu a dtruit les silos o il y avait les pois de terre, le mil et les haricots.

ml
N marigot. M-w nd knj ml-. Je suis all pcher au marigot. mng [mg] VI maigre : tre.

ms
NIn sang. Ms nd mb nj- t. Ses pieds taient couverts de sang. [litt: le sang a couvert ses pieds.] mt (Syn. my) N maladie. Mt y ngn- n s-t t w? La maladie de ton enfant estt-ille mieux maintenant? T mt s, b t t- s . La maladie vient plus vite qu'elle ne part. Expr: s mt - tomber malade

my
N cureuil de Gambie.

md
NIn vagin. D j s t bl md . On ne montre pas au clibataire le trou du vagin. (proverbe)

m
N la boule. -tg j- b j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule.

256

Ngam - Franais

m
N herbes, paille. k ndd t j m. Il rencontra un singe qui coupait de la paille. Expr: m- - dans les herbes, dans la brousse Hr t-gr- t n th s m- b nd l. Le feu qui tait son anus tomba dans les herbes et incendia la brouse.

mb
N rayon. M- k yt nd-n mb wks. "J'ai dj vu", (c'est ainsi que) la gupe fait les rayons sans miel. (Proverbe)

mbt
VI mince, svelte : tre.

mb
V conter des histoires. W l mnd k- n, k- mb-. Comme tu n'as pas vu la jeunesse de ta mre, ta mre te raconte des histoires. VI tre grand menteur, jouer beaucoup. S d k mb ngy wt - t. Sou est un grand menteur, il se peut qu'il ne soit pas encore arriv chez lui.

mb
NIn sein N lait

mb
N voyage. Mb- m-w t Sr n n- ngy. J'ai t trs content de mon voyage Sar. Expr: mb - voyager Nd kg t d, S mb t d md h - n Ngr t n. Un jour Sou alla chez un ami du nom de Ngray. Expr: t mb - rentrer de voyage -t mb t t w? Tu rentres de voyage? Expr: h [d] mb k [] - recevoir [qqn] comme invit avec [qqc] k h- mb t by. Il lui reoit avec de la bouillie. Expr: b mb - hte B mb g th- dn l- l- hr d- t. Les htes sortent dans la nuit et mettent le feu l'table. N invit. Mb, k b h -h ng g d h- y tt n w? Invit, comment se fait-il que tu fais que les enfants se portent comme cela?

mb
Av (sens pas clair -- il nous faut investiguer). Mj h y- tm n mb? Bien, dis-moi de quoi il s'agit?

mbl
V tourner. Expr: mbl gd- - se retourner

mbt
V refuser. Mbt db k n, S h k d y b wy ng h km b. Il refusa de s'arrter, et Sou saisit le mil, le secoua, et il ramassa du sable et le jeta dedans.

mb
NIn oreille. Expr: nl mb [d] prter l'oreille [ qqn] -nl mb- mj. Prtez bien l'oreille.

257

NIn feuille. M-nd m hr- t mb kmb- km d tng. Je mets de l'eau sur le feu avec des feuilles pour les chauffer. NIn mmoire.

mbt
VI tre trou. Sng y- n b mbt k. J'ai une moustiquaire, mais elle est troue.

Cmp qui, que. nd gt. C'est toi d'abord de fixer le prix.

mbn
Prp entre, parmi. Y- mbn-d t: "K j- jh- l j-t- S k mbn-j t w?" Ils se disent entre eux: "Qu'allons-nous faire pour chasser Sou (parmi nous)?"

PrA il, ils (indique reference au sujet). Y g n t y- n k n- g n n- ngd d. Les ouiseaux lui rpondirent qu'ils allaient voler. - (Syn. -n) PrA son, sa. Y d, n ? Cette chose-l, son nom est quoi? Ngn k k- t. L'enfant va voir sa mre. PrA le, la (acc.). Lt t m-w m--. Demain, j'irai le voir.

mbr
VT traire; presser avec la main.

Mbrr
NP Mbororo, nomade Foulb. Gj mg y Mbrr g ngl t gg gt mg g. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que ceux des autres boeufs.

mb
NIn manche (de la sagaie). Mb nng y- ngl n, nd yt g g d- t. Si le manche de ta sagaie est long, il va frapper les gupes qui vont te piquer.

-
PrA avec [qqc dont a dj parl]

-
NPl marqueur qui indique que le sujet est pluriel

Cmp qui, que. Dl d mw k kj ng-k- nd h n t. Le matin, je suis all voir la maison que construit mon frre.

mbr
N pomme cannelle

mb
NIn fesse, derrire. w y mb- t! Tu vas voir ce que va prendre ton derrire!

-
PrA marqueur partitif; avec (quelque chose dont on a dj parl). n kng t l, -gg- nj- k. Prends la hache et viens me couper les pieds.

mb
N mil. Expr: ks mb - bire de mil w -th ks mb d- t. Va prendre de la bire de mil, donne m'en.

-d
Av maintenant. -d - t k -. Maintenant,

258

Ngam - Franais je vais rentrer la maison.

n
VT manquer. - gt- t l h -n- t. Je suis venu en ton absence et je t'ai manqu. nn [nn] NIn oncle maternel. W t- d yl n: 'Nn-, t k t n t. Il commena crier: 'Oncle, laissons tomber cette dette.' Expr: ngn nn - cousin, enfant d'oncle maternel ng [n] N sable. M-n k ng-. Je l'ai ramasse dans le sable. K mbt db k n, S h k d y b wy ng h km b. Le mil refusa de s'arrter, Sou saisit le mil et le secoua. Il ramassa du sable et le jeta dedans.

-h
Cmp qui, que

n
Cnj et

n
N ce, le. - n Yg. Je m'appelle Yg.

n
V dire. K-sly n mj d lt k n, t ndj k n t t. Le milan dit bon, qu'il revient le lendemain pour encore rclamer ta dette.'. Expr: n mj - accepter (litt: 'dire bon') Ksly n mj, t- n n, t n-- t, n t wd g b- t. Le milan accepte, il lui dit de se cacher sous ses ailes; l'autre s'y cacha et les voil partis. VT commander. S yl n k t h d-. Sou a dit au crapaud de l'attraper par les hanches.

n
VT saisir. G-t n, y b k- n S d- t t k d t. Le grand oiseau saise Sou et l'importe vers le ciel. VT prendre, sortir avec. d g n- y ngy l? Alors les gens n'ont pas pu sortir beaucoup de chose?

nj
VT tendre. G-t n, d-- km ky n, nj kd. Ensuite, ils me rendent les noyaux et je les tende au soleil.

ns
N blanc, Europen.

nj
VT raison, la. Ng d nj ngn l sry t. Le chef a donn raison au jeune homme au jugement.

nsr
N blanc, europien. - - y ns g t h k nd h-n y g dd-n. Il est all chez les blancs pour faire les choses pour eux. Expr: t nsr - la langue franaise M m-r-

nk
Id {trs (fatigu): descr. de s}

259

km t t nsr. Je vais t'expliquer en franais.

nh [nh,n] (Syn. n)
Av ensemble. Ngn m k ng wy ks jy nd nh t. Un fils de l'eau diffrent ramasse deux cailloux, les frappes ensemble. nh [nh,n] N lune. Nh d n, w. Quand la lune se couchera tu partiras. N mois. Ny- nh j kd k -j w y-. a reste deux mois avant que je rcolte le mil.

ns
N antilope cheval.

n
V goter. Mj kd l- d-- by n, n w t n mbt k b wn b w d. Il et t normal que quand on lui donna ce bouillie, il la gote (pour voir) d'abord, mais il refusa et la prit et s'en alla. n (Syn. nh) Av ensemble {indique situation rciproque} B- n- t k- kl- n. Mon pre et ma mre se disputent. Ng-k n g nd w- tm. Deux frres bavardent.

-n
PrA lui, elle {normalement avec s}

ng
V bouillir. L- m s ng n n ... Quand l'eau chauffe et va bouillir alors ...

n
Int qui?. N d-? Qui te l'a donn? Expr: y n - de qui Kl y n? Une clef qui? Int de qui (avec les verbes inalienables). Ngn -d ngn n? Cet enfant, c'est l'enfant de qui? nh [nh,n,ny] V rester. Nh t? Qu'est-ce qui reste ( faire) encore? L- -ts yb k d, nh kh k jy. Quand j'ai retir l'huile, il reste un rsidu (pteux) dans la poterie. Expr: nh [d] l laisser [qqn] la libert -tl- k b t nh- l. Je vais te tuer pour tre en libert.

n
VT plaire. By n t- . Je n-aime pas la bouillie. Expr: [d] nd n- [qqn] tre content S n- bt. Sou n'tait pas de tout content.

nl
VT prter. -nl mb- mj. Prtez bien l'oreille.

nl
N vent. Nl nd l ngy. Le vent souffle beaucoup. Nd- b w- , ? nl. Il te tape mais tu ne le vois pas, qu'est-ce que c'est? C'est le vent. Nl tl hr lmb k. Le vent a teint la lampe.

nlm
N troubillon

260

Ngam - Franais

nt
Av dehors. Kg k ndn ngn nt. Mais une enceinte resta dehors. M -ndd nn- nt tgb. Hier j'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

nng [n]
N terre. M- ngy, t nng t s. Je suis trs fatigu, je m'etends un peu.

ny
NIn femme, pouse. S wt - d, k ny- Kbg b yl- n: "n kng t l, -gg- nj- k". Sou arriv chez lui el il appela sa femme Kebougay et lui dit: "Prends la hache et viens me couper les pieds!" nng [ng] N sagaie, lance. Mb nng y- ngl n, nd yt g g d- t. Si le manche de ta sagaie est long, il va frapper les gupes qui vont te piquer. Wd g- t, t nng d j- t, kng d j- k- t h. Il pntra aprs lui, tenant la lance d'une main et la hache dans l'autre. nng [ng] VI tre chaud

n
Pr il, lui (forme indpendante) Pr celui -n (Syn. -) PrA son, sa

n
Spc le, ce {cuit le nom} Tl- y n b wn - s-n -. Ils turent le gros oiseau et le prennent et l'emportrent chez eux. Kj n b ngy b mj ngy. La maison n'est pas trs grande, mais trs belle.

n
PrA avec (partitif). h-n ? Qu'est-ce que tu en fais? n- [n] Pr ils, elles, eux (forme indpendante)

nk
VI sucr, tre. K mbr nk ngy. Le fruit de la pomme canale est trs sucr.

n
Prp avant. Ngn d wn ng n k g t. Le petit animal prend le filet avant les mres. (Proverbe)

n
N corps d'un mort. N- y mw mw l nd n wn- n --n kj g S t. Ils pleurrent le mort longtemps et quand la nuit fut venue, ils emmenrent le corps dans la case o Sou devait passer la nuit.

n
NIn le front.

n
N ce, cet; le. Ngn -h m-- tg-b sk- n ngn-. L'enfant que j'ai vu au march hier c'tait ton fils. Av l, l-bas

261

n
Av dessus. -ts yb d t n t ngn kr-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse.

nr
N salet.

ns
N moiti. Expr: kd kg t ns- - une heure et demie d s kd kg t ns- t d ndl t n ... Environ une heure et demie jusqu' ce qu'elle noircisse, alors ... ndh [ndh,nd] VI tre blanc, tre clair. Mj, b nh bs ndh ngy. Bien, mais c'est qu'il y a le clair de lune. Ndj ng nd ngy. La farine du manioc est trs blanche.

n
Spc l-bas, ce l-bas (indique la fin d'une proposition) n-br (Syn. nm-br) NIn entrejambe

nj
N famille. J- tm k-d nj t. Nous avons parl d'affaires familiales. nm-br (Syn. br) NIn entrejambe

n
V pleurer. N- y mw mw. Ils pleurrent le mort longtemps. V crier. K n ngy ndl. Le hibou crie beaucoup cette nuit.

ndj
VT imiter. Mj n k ndj g nd-. Peut-tre va-t-il imiter ma faon de faire (litt: ma voix).

n
VI coller {v. nh} Y-b k nd-n d b d n- t - t. Le grand oiseau s'est assis ainsi qu'elle (la colle) se collait son corp.

ndm
N cureuil. Kg km d n t g tl ndm. Compter l'un sur l'autre empche de tuer l'cureuil. (proverbe)

ndm
N testicules. Ndm by k tng n ngy. Les testicules du bouc grills sont dlicieux. ndn [ndn] VT tre enceinte {objet est ngn} Kg k ndn ngn nt. Mais une enceinte resta dehors. N rassasi, tre. K ndn b k ng ndn md-. Celui qui est ressasi s'amuse avec celui qui est ressasi comme lui. (proverbe)

n
Av au champ. Th n. Il est sorti et parti au champ. n [n] Av loin. n y g y- t n t p- t-d t. Alors des oiseaux passaient [litt: venaient de loin] en chantant. nh [nh,n] VT couler. M bn nh kt n- t. La bouillie lui coule sur le front.

262

Ngam - Franais

ndng [nd]
VI tonner. Ngn m k ng wy ks jy nd nh t n, m k h, ndng h. Un fils de l'eau diffrent ramasse deux cailloux, les frappes ensemble, et alors il fait des clairs et il tonne.

ndr
V cuire, cuisiner. M-ng yb k mj ndr y t. J'ai de la bonne huile pour cuisiner maintenant.

nd
Aux tre. Mb g nd- n w? Y a-t-il des htes? Expr: -nd lpy. adieu, au revoir VI s'asseoir. Expr: nd n - il y a, il y en a , nd- n. Oui, il y en a. VI rester, vivre. S k th km k- t k gr m-, nd km n t. Sou est parti dans un village qui est sous leau, et il reste dans ce village. VI tre en train de (faire qqc). Nd j- h t? Qu'allons-nous faire? Nd g- t. Il tait en train de venir me rendre visite.

nd
NIn peau, cuir.

ndb
VI trembler.

ndj
VI tomber (l'eau). M ndj kj l- l. Dans ma maison des gouttes de pluie sont tombes.

ndm
VI envelopper, emballer.

ndr
VT creuser.

nd
N la pluie. G n k d-nd t Visite d'aprs la pluie

nd
NIn la voix. S t ndj g nd y-b. Sou se mit imiter la voix du gros oiseau. M- nd ngk- k dng. J'ai cout la voix de mon frre.

nd
VI tre (premire pers.). Nd m-w -. Je rentre chez moi.

ndb
N argile rouge. h- yb - t k ndb g. Ils l'oignent son corps d'huile mlange de l'argile rouge.

ndl
N l'ombre. -nd kd ngk- t ndl- b j-w tm. Je suis rest auprs de mon frre l'ombre et nous avons bavard. ndng [nd] Id compltement (silencieux). L t ly, ndng ndng k ndng. Il tait compltement silencieux.

ndg
N acheter. Ngn, -, g ndg knj n t. Petit, viens, je veux maintenant acheter cette poule. L- kd nd nd t n, ws ngy d -th . midi, comme le soleil tape dur, je ne suis pas sorti. Kb y- g n k -ndg t grs

263

b w? combien as-tu achet tes vtements?

ndg
VI se laver, se baigner. W t k ndg ks. Il partit pour se laver la mare.

ndj
VT demander. - ndj- y. Je suis venu te demander une chose. Ndjd n k nd - h k n- p t- n w? Il leur demanda o il allait pour chanter ainsi? ndj gs b- b n wg-. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. Expr: ndj k reclamer une dette D jmb ndj- k n dj-dj. Et le drongo venait souvent rclamer ce qui lui tait d.

ndh
Num neuf. K nmbr s-s g h, ndh g h, kt g h d -n . Les huits, neufs, et dix on ne joue pas avec.

nd
VI tre rveill. -nd t w? Tu es rveill? nd- k-t-gr-l-g. Je l'ai rveill de bonne heure.

nd
N la chasse N pche. -nd knj t m m-w. Quand j'aurai pch nouveau, je repartirai. M-w nd knj- ml-. Je suis all pcher au marigot. , - nd knj-. Oui, je reviens de la pche.

ndm
V emprunter

ndng [ndg]
N jumeaux, jumelles. Md- j ngn ndng g. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

nds
N balai. D g y- km-kj k nds y-d. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec leur balai.

nd
NIn la langue. n l nd- t-. Alors il mit sa langue et la lcha. L -s gj-d n -d nd-. Lorsque je mangeais le mas je me suis mordu la langue.

nd
N douleurs prnatales.

nd
V tudier. Nd -h lk t -nd-n k mktb h. Tu fais l'cole pour apprendre lire et pour apprendre crire. V enseigner. - -nd. Viens, je vais t'enseigner.

nd
N jour. M -nd l s nd m n nd mh. Je vais rester ici pendant 5 ou 6 jours. N nuit. Expr: nd l - cette nuit ng knj nd l w? Est-ce que tu as trouv du poisson cette nuit?

ndg
V clture en paille, secko

264

Ngam - Franais Expr: nd - pendant la nuit y ngd nd -s ? Tu cours dans la nuit, qu'est-ce que tu cherches?

ndj
N farine. Ndj ng nd ngy. La farine du manioc est trs blanche.

nd
Av la nuit, pendant la nuit

ndl
VI noircir. d s kd kg t ns- t d ndl t n ... Environ une heure et demie jusqu' ce qu'elle noircisse, alors ... Expr: d-ndl - personne, tre humaine VI tre noir ng-k [g.k] NIn frres {pl. irrg. de ng-k} ng [g] NIn mari. ng- l d-. C'est mon mari qui me l'a donn. -h , ng- d- y . Toi, tu es trs paresseuse, mon mari ne te donne rien. ngl [gl] N long, tre. Mb nng y- ngl n, nd yt g g d- t. Si le manche de ta sagaie est long, il va frapper les gupes qui vont te piquer. ng [g] N Ngam. Plp, -g t ng ? Philippe, sais-tu le Ngam? Expr: t ng - la langue ngam Plp, -g t ng ? Philippe, sais-tu le Ngam? ngn [gn] N enfants ngg [gg] VI tre dur. Expr: h kl d ngg s'acrrocher avec obstination au travail h kl lk- n d

nd
VT griller. M-y k -h t -nd-n mw mw mw. Je prends les amandes de karit, je les mets dedans et ainsi je les fais griller longtemps, longtemps, longtemps.

ndd
VT trouver. -ndd ? O l'as-tu trouve? -ndd ngy w? Tu en as trouv beaucoup? B w- d k ndd- S. Et il commena aller trouver Sou. VT rencontrer. k ndd t j m. Il rencontra un singe qui coupait de la paille.

nd
V se rveiller. Nd d t. Il se rveille.

nd
V cultiver. -nd ngy -t- w? Toi, tu cultives plus que moi?

ndt
VI dplacer, se. Kd nd nj- ngy, d m ndt m-w ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre.

ndb
N esp. de serpent.

265

ngg. Accroche-toi avec obstination ton travail d'colier. VI tre difficile. - d, l h yb ky d kl k ngg ngy. Je vois maintenant, la fabrication de l'huile de karit est un travail difficile! ngng [gg] NIn dents. Ngn knj k ndh g s- bl, ? ngng-j g - t-j t n. Des poussins blancs qui ont rempli le poulailler, qu'est-ce que c'est? Ce sont nos dents dans la bouche. D k kt g tl- n ngng-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. ng [g] N chef. ng [g] Av chez le chef. Nd m-w ng-. Je vais chez le chef. ng [g] (Syn. ngy) N manioc ngy [gy] (Syn. ng) N manioc. Sg-t -t t ngy s. Alors, rapporte un peu de manioc. ngy [gy] Av beaucoup. Ng k ndr t d n ngy. Les ignames sont dlicieux cuit avec de la viande. Av trs. - tr- ngy d j t . Il tait en fort piteux tat, on n'a pas pu le sauver.

Av pendant longtemps. ngh- ngy l t? Alors tu ne m'as pa attendu longtemps? ng [g] NIn personne. Km ng y t- br w? Est-ce l le visage d'un mort? [litt: personne morte] ng-gt [g.gt] N marchand. Ng-gt t knj, - l. Marchand de poules, viens ici! ng-k-y [g.k.y] V couturier ng-ndg [g.ndg] NIn client, personne qui achte. S g-t n, ngndg knj t k nggt t knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule. ng-y [g.y] N un mort, personne dcdee. S t t kl kng- n, km ng-y t- br w? Ce Sou couch avec un manche de hache, est-ce l le visage d'un mort? ngd-m [gd.m] N urine. ng [g] N paille pour en faire une torche. ngs [gs] NIn rsidu. ng [g] N racine. Wn g ng kg t k d t d. Il suit les racines de l'arbre pour aller en haut en direction du ciel. ngr [gr] N racines; nerfs. Ngr ms ngr ngy. Les

266

Ngam - Franais racines du tamarinier sont trs dures. ng [g] N brindilles, fagot, bois. s ng. Elle est partie chercher de brindilles. Tt ng j-s- yl. Casse du bois et nous mangeons l'oiseau. ng-k [g.k] NIn frre. B ng-k- h y l ? Et ton frre n'a-t-il rien trouv? Kj- ng-k- h n b ngy w? Cette maison que ton frre contruit est-elle grande? Ng-k- k dng n th b-j ngy, b m -tt k-j ngy. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre. Expr: ng-k k dy soeur ng-k- k dy. C'est ma soeur. Expr: ng-k k dng frre ngh [ngh,ng] VT attendre. -ngh- ngy . Je ne t'ai pas attendu longtemps. ngn [gn] NIn fils, fille. Lpy ngn--, - n g d- t. Bonjour, mon fils, je viens te voir en ce temps d'aprs pluie. N enfant. Ngn, - l. Enfant, viens ici. NIn un petit. Ngn y n: S nd -b n t -s k d- t n n wr k. Le petit oiseau dit: Sou, tu t'amuse, alors, dbrouille-toi tout seul, j'en ai assez."

ngng [gg]
N sac. M-t ngng. Je porte un sac. ngr [gr] VT croquer ng [g] N corce ngd [gd] N course, en courant. Expr: ngd - courir y ngd nd -s ? Tu cours dans la nuit, qu'est-ce que tu cherches? Expr: t ngd g - en courant W d t ngd g t . Il s'en alla en courant vers le village. VI courir. B -ngd tm ? Mais pourquoi courestu? ngh [gh] N coque. L- km ky tt k d, m -tnd ngh k t m-g d km t. Quand les noyaux sont secs, je casse leur coque d'abord, et puis j'en sors l'amande de karit. ngm [gm] VT garder. Expr: kj ngm - maison pour la saison pluvieuse Nd kg t d, S nd b ngy d, h kj ngm t b k t -. Un jour Sou cultivait beaucoup de sorgo, il fait son case pour la saison pleuvieuse et rentra chez lui. ngng [gg] N sac. t bn mw mw d tg k km ngng-. Le singe mangeait

267

autant de la bouillie qu'il vida le sac. ngnj [gnj] N hernie. Ng ngnj d ng ndm t hr . Celui qui a une hernie ne laisse pas sa place ct du feu celui a une hernie testiculaire. (proverbe) ng [g] N esp. de poisson {[Heterotis Niloticus]} ng [g] N igname. Ng k ndr t d n ngy. L'igname cuite avec la viande est dlicieuse. ngr [gr] NIn un morceau (de la viande). j ngr t d-. Il coupa un morceau du singe et le lui donna.

njrr
Id trs (aigre) {descr. de sm} k h bn k sm njrr. Elle a prpar une bouillie tout-fait aigre.

nj
VT sucer. Ndl k mj g nj- kng d g. Les esprits mauvais sucent les os des gens.

Int tiens!. ! w - t? Tiens! Tu n'es pas encore rentr chez toi?

V couter. -nl- mb-s mj b w--n. Prtez bien l'oreille et coutez.

t
VI rpandre une odeur.

nj
NIn pied. S k ny- b yl- n: "n kng t l, -gg- nj- k". Sou appela sa femme Kebougay et lui dit: "Prends la hache et viens me couper les pieds!"

VT manger; sucer.

-
Int non. -, -g t. Non, je ne comprends pas encore.

Loc dans, en, a {avec noms qui contiennent la voyelle }

nj
N fois. M- l h- nj kg, b -g mj y. J'ai vu faire une fois, mais je ne comprenais pas bien.

VI fatigu : tre. M - kl ngy d -d d m k. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu.

njr
VT dchirer.

njy
V se promener. d, njy ngy, ! Toi vraiment, tu marches vite, hein! j- njy- ? O allons-nous nous promener?

VI tre lourd

p
N chant, chanson. Y n n p t t- t. L'oiseau entonna un chant de sa composition. P g ng g chanson pour consoler les enfants

nj
VT dranger

268

Ngam - Franais

p
VT remuer. -p t kg- d tt yb. Je la remue avec un bton pour que (en cuisant) cela se liquifie en huile.

ng [g]
N dbut de l'aprs-midi. - t kd k ng-. Je suis venu au dbut de l'aprs-midi. rng [rg] N changer de ct (le soleil). B- ngh- st, kd rng. Son pre l'attend en vain, le soleil change de ct.

ps

(FR)

N poche. s k gr ps l-. Elle est tombe par le fond de ma poche.

k
V attacher. B mb g k g- d k S d t. Ses htes couprent une liane, l'apportrent et attachrent Sou dessus. ng-ng [.] VI (investiguer sens). Expr: l wnj ng-ng il fait grand jour L- mr d n n, l wnj ng-ng k. Quand je suis parti, il faisait dj grand jour.

N corps. Expr: [d] ngng[-] - [qqn] n'est pas en bonne sant - ngg- . Je ne suis pas en bonne sant. Expr: [d] nd n- [qqn] tre content , tg k h - nd n- ngy t. Oui, c'est fini, c'est pourquoi je suis assez content maintenant. Expr: [d] s lm [qqn] tre rafrachi Mj, -d d, - s lm t. Bon, maintenant je suis rafrachi.

tt
Av lentement. Wr tm tt n, m -g km. Parle plus lentement et je te comprendrai.

rt
VT plumer. N nd rt b knj t ndr t d mb y- g. Elle dplume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits.

Prp prs de, ct de. S wt - t. Su arriva prs de lui.

-n
N joie. Nd kj ngn nd -n. Le jour d'une naissance est un jour de joie. Expr: h -n - tre content

t
Id net (s'arrter) {descr. de dp}

N nom. - ? Comment t'appelles-tu? - J. Je m'appelle Jean. Y d, - n kj. Cette chose s'appelle une maison. - n ? Comment t'appelles-tu?

-tm
N la vrit Av sr, certainement. , n-k -tm. Oui, c'est bien (certainement) elle. M m-w -tm. Je vais pour sr.

269

N vrai. Yl n d g -tm. Il crut que c'tait de vraies personnes. [,r] Aux tre en train de (marque le progressif). ngh il attendait, il tait en train d'attendre Gmb g tj gngng. La gupe est en train de voler le miel, "ging ging". [,r] VT faire {v. h} [,r] Int ou?. w- nd knj- w? O tes-vous alls la pche? B nd ? Et o es-tu rest? -nd w ? O vas-tu? h [h,] VT faire. w h t? Tu es parti quoi faire? h b- k n n--n w? Comment fera-t-il pour qu'il puisse faire la route ensemble? Expr: h hr - allumer le feu h- hr kd S t. Ils allumrent le feu ct de Su. Expr: h k [d] aider [qqn] Kd -h s- d -h-n kl y k- l. Que tu m'aides faire quelque chose [litt. 'que tu fais avec moi pour que je fasse mon travail']. Expr: h kl travailler M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. Expr: (y) h [d] -

(qqc) passe [qqn] - h-? Qu'est-ce que tu es eu? Expr: h y - se passer - h y h k ngd t- n w. Qu'estce qui se passe pour que tu cours comme a? VT recevoir. -h md- Y-m-k mb mj ? Est-ce que tu vas recevoir ton ami Yammakeba? ng [ng,rng] VI tre diffrent; autre. Ngn m k ng wy ks jy nd nh t n, m k h, ndng h. Un fils de l'eau diffrent ramasse deux cailloux, les frappes ensemble, et alors il fait des clairs et il tonne. [,r] Cnj alors, donc. - h by d m-y. Alors viens me prparer de la bouillie pour que je mange. Cnj quand. nd w n, -th l d m-l-. Quand tu partiras, passe par l, je te donnerai une comission. Cnj si. m-w n, mtr t-, d -. Si j'y vais, le matre va me renvoyer, c'est pourquoi j'ai peur. [,r] VI venir. B - tm ? Et pourquoi tais-tu venu? Ng-gt t knj, - l. Marchand de poules, viens ici! Expr: k [y] emporter [q.c.], emmener Tl- y n b wn - s-n -. Ils turent

270

Ngam - Franais le gros oiseau et le prennent et l'emportrent chez eux. VI rentrer. n y w d - -. Alors il se leva et rentra chez lui. b [b,rb] V jouer, s'amuser. K ndn b k ng ndn md-. Celui qui est ressasi s'amuse avec celui qui est ressasi comme lui. (proverbe) y - n w ngn- nd b. Il se leva et arriva chez lui et alors il voit son fils en train de jouer. Ngn g b- t kj n-t. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison l. ng [ng,rng] N filet. ng y- m h ngy, s kh ksng . Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines. [,r] N que, quoi. - km-? Qu-est-ce qu'il y a dedans? -h l h t? Qu'est-ce que je fais pour tre paresseuse? - ? Comment tu t'appelles? Ng-k- k dng -h ng-n gs k s n-t n? C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent? Expr: t i - pourquoi? K- t ? Pourquoi m'as-tu appel? Int lequel, laquelle. Y ? Laquelle chose?

ng-t [ngt,rng-t]
Int quand?. w ng-t? Quand vas-tu partir? w Dnmj ng-t? Quand tais-tu parti Danamadji? B d- ng-t? Et quand vas-tu me le rendre? s [s,rs] VI descendre. s knj S w-. Il descendit sans que Sou l'aperoive. ng [ng,rng] (Syn. gl) N gourdin. d t g n kd kg t kry, b w ng t -d t, tnd tl-d kry. Il lia tous les singes aux arbres, et il sortit son gourdin et les frappa et tuera tous. b [b,rb] N la route. K-sly n t ngh- n n-- l k b- l. Le milan lui dit de lui attendre, car la route est longue. b [b,rb] Av en chemin {forme locative} -ndd md- k- b. J'ai rencontr un copain en chemin. s [s,rs] VT remplir. Ngn knj k ndh g s- bl, ? Des poussins blancs qui ont rempli le poulailler, qu'est-ce que c'est? [,r] V lutter, se battre. S h y-b h - n mw mw. Sou pris le grand ouiseau et ils luttrent longtemps. Expr: - - se

271

dbattre Jmb - th pl t- t lm. Le drongo se dbattit longtemps et s'chappa enfin. V jouer. Md-, j- ks. Mon vieux, tu viens jouer au 'kose' (avec moi). M -g . Moi, je ne sais pas jouer. [,r] N amende de karit. M tnd ngh k t m-g d km t. Je casse leur coque d'abord, et puis j'en sors l'amande de karit. g [g,rg] VI tre courb

smb
N cuvette maille. w k wn k smb- n. Va en prendre dans la cuvette maille. snj [snj] N harpe. Jng n Tbjmg n snj t t d g- n, snj d k Tbjmg. Pour la ruche, Toubojemgu avait mis une harpe 'sanje' devant, et si quelqu'un venait pour voler alors, la harpe appellait Toubojemgu.

Sr
NP Sarh (capital de Moyen Chari)

s
N chercher. Nd -s y , nd -njy k. Je ne cherche rien, je me promne simplement. V vouloir. -s ndj- k d g h-n yb ky b w? Je voudrais te demander comment on fait l'huile de karit. sh [sh,s] N fume. Nd k- d d g nd- hr, d sh hr ngy. Un jour, les gens faisaient un grand feu de brousse de sorte qu'il y avait beaucoup de fume. -nd m-y mng b k s hr n - mj w. Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange?

sry
VI jugement. Ng d nj ngn l sry t. Le chef a donn raison au jeune homme au jugement.

sy
Av loin. M-w sy ngy l, m-w bmb. Je ne suis pas all loin, je suis parti au champ.

sPrp avec {suivi d'un suffix pronominal} -s s-. Cherche-la avec moi. S n "ll", n n- n- s-d n kn. Sou dit pas question, il allait partir avec eux, un point c'st tout! Expr: sn l'emporter [litt: venir avec] Tl- y n b wn - s-n . Ils turent le gros oiseau et le prennent et l'emportrent chez eux.

sj
NIn beau-frre; bellesoeur. M - sj-. Je vais loger chez mon beau-frre. Sj- ngk ny-. Mon beau-frre est le frre de ma femme.

272

Ngam - Franais

sng [sg]
N poisson. Sng y- gt t w? Tu n'as pas de moustiquaire? N moustiquaire

-s
PrA vous (acc.). M- md-s grs lt. Je vais vous donner l'argent demain.

st
Av en vain. S n t g bg-, g st. Sou (lui) a dit qu'il pique son paule, mais il piqua en vain (c'est dire, il n'a pas pu). D g s-- st. Les gens le cherchent en vain.

-s
PrA votre; vous (obj. de prep.). S yl-d n: 'Mj, d m-w s-s.' Sou dit: 'Bien, il faut que je parte avec vous.'.

s
N clibataire. D j s t bl md . On ne montre pas au clibataire le trou du vagin. (proverbe)

s
N peu, un petit peu. -g s s. Je sais un tout petit peu. S g-t n, ng-ndg knj t k ng-gt t knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule.

sm
VI tre aigre. k h bn k sm njrr. Elle a prpar une bouillie tout--fait aigre. VI tre acide. Str sm ngy. Le citron est trs acide.

s-
Pr vous (forme indpendante). S- l- lk- d d-- kb k gr- t n m m-w lk- h. Vous qui m'envoyez l'cole, si vous ne me donnez pas de culotte, je n'irai pas l'cole.

snk
N trfle (cartes)

snd
N cheval

sng [sg]
N devinette. Expr: g sng - poser des devinettes

sl
V foyer. Expr: slI. - C'est le foyer.

s
V tresser. ws t ny- Kbg t s kl. Il ordonna sa femme Kubugoy de tresser de la corde.

sl
N foyer

s
Num sept. D ndl s; d ndl s db s sept-cent personnes, sept-cent mille personnes

st s

(Arabe)

Av piment N barrage. S h y "wo". Le barrage se mit faire du bruit "wooo".

str

(Franais)

N citron

273

(Franais)

N seau

s-t
Av mieux. s-t s, b ngy . Cela va un peu mieux, mais pas beaucoup. Expr: y [d] s t [qqn] avoir de la chance Y-s s-t. Vous avez de la chance.

. Alors ils restrent tous autour de lui et pleurrent.

ss
Num huit. M m-y kd- nd ss n nd kt. Je les laisse (tendue) au soleil huit dix jours. s (Syn. s-k-ngn-k) N araigne.

s
VI pleurer. S s ngy mw. Sou pleure beaucoup. sngy [sgy] N sorte de lance, sagaie

s-k-ngn-k
[s.k.gn.k] (Syn. s) N araigne

sbt
N piques (cartes)

sk
N march. Nd m-w sk. Je vais au march.

s
V tourner enver. Km- s gl tmb sw. Son visage tourn vers un gourdin de fer.

t
NIn langue. -g y g k t t ng- ? Sais-tu le nom des choses en Ngam? B- g t ns mj ngy. Mon pre connait la langue franaise trs bien. t [t,t] Prp sur, dans. Expr: t [inf] + (suffixe prominal) - au cours de [qqn faire qqc] T k- mb t n -ndd d b w? Au cours de ton voyage as-tu rencontr quelqu'un en chemin? t [t,t] NIn bouche. H t- gt. Je n'ai plus de salive dans la bouche. Expr: (d) n y- t t t - (qqn) commencer chanter n S n y- t t- t h. Sou son tour en chanta un de son cru. Expr: n t [d] plaire [qqn] (la nourriture) By n t-

s
Num quatre. - d d jy n d d s. On joue deux personnes ou quatre. Expr: kt-s - quarante j-y krt kt-s. Nous prenons quarante cartes.

s
VI tre frais. Expr: [d] s lm [qqn] tre frais Mj, d d, - s lm t. Bon, maintenant je suis rafrachi. Expr: [d] s- [qqn] tre honteux VI tre paresseux. Ngn k s un enfant paresseux VI tre racrachi. Mj, -d d, - s lm t. Bon, maintenant je suis trs rafrachi.

s
VI pleurer. n - kry - d- t b s-

274

Ngam - Franais . Je n-aime pas la bouillie. NIn partie (de [qq]). M m- -nd t- d m-. Je ne cultiverai ta partie, sache-le bien. Expr: th k - ne croire pas -th km . Je ne crois pas.

thr
N chaussure. W m n dp t, ? thr. Quand il voit l'eau, il s'arrte net, qu'est-ce que c'est? C'est la chaussure.

t
VT verser. M-r gr k b -t k kh-. Je la dcante et je la verse dans une gourde.

tl
N rose.

t
Av maintenant, en ce moment. -g km t ? Est-ce que tu comprends maintenant? Mj, -th t. Bien, prends-le (maintenant). D h yb t ? Et vas-tu faire l'huile maintenant?

tm
N mot, phrase, parole. Km tm- d n ? Qu'est-ce que ce mot (cette phrase) veut dire? Expr: tm - pourquoi? B -ngd tm ? Mais pourquoi courir? Expr: w tm- g [d] t - parler avec [qqn], causer - k tm- g t s. Je viens parler un peu avec toi. NIn sujet. tm g. A quel sujet? N raison. Expr: tm t pourquoi, pour quelle raison d- tm t? Pourquoi ne t'en a-t-il pas donn? tm- [tm,tmr] Int pourquoi. K -k- tm- t w? Pour quoi m'as-tu appel?

t-gr
NIn anus. k w tgr- k k n. Il va voir son anus rouge l.

t-kj
N porte. -nd t, t t kj. Toi qui es l, va fermer la porte.

tg
VT enfler, s'enfler, gonfler. Md- nd km- d km- tg. Son ami l'a tap et son oeil est enfl. tg-b [tgb,tgb] Av hier { la fin de phrase: tg-b} w tg-b w? O es-tu all hier? th [th,t] VT prendre. -th knj y-. Voil ton poulet [tu-prends ton poulet]. th mp n j- t b d- m-w. Prend ce pain de ma main pour que je puisse partir.

tm-y
Prp pour; cause de.

tr
N chaussure.

t
N sauce.

t (Syn. th)
Av d'abord. Yl k t. Dis-le (la) d'abord.

275

Expr: lt t - demain Lt t. A demain. th (Syn. t) Av d'abord. -mbt k lk t k n, m- m-nd- ngy th nn- nd- ngy h w. Si tu refuses d'aller l'cole, moi je vais te battre d'abord, ton oncle maternnel te batttra aussi, tu vas voir.

ngd d. Les ouiseaux lui rpondirent qu'ils allaient voler. VI partir (maladie). T mt s, b t t- s . La maladie vient plus vite qu'elle ne part.

tmb
N fer. Km- s gl tmb sw. Son visage tourn vers un gourdin de fer.

th
VI sortir. Th j? Est-il sorti depuis longtemps? VT entrer. - mw th- n, jmb n: 'nn-m, k b n w?'. Ils firent longtemps et entrent (dans la fume) et le drongo dit 'Mon oncle, c'est encore combien?'. VI passer. Mj, nd m-w n m -th l. Bien, quand je partirai, je passerai par l. VI ouvrir. Th- t-b ndg kd kmy th. Ouvre la porte de la concession pour que le camion sorte.

tt
V casser. T gg tt k l. Revenir en arrire a cass le cou du serpent. (proverbe) Expr: tt yb - se liquifier en huile -p t kg- d tt yb. Je la remue avec un bton pour que (en cuisant) cela se liquifie en huile.

tt
N couper plusieurs fois {frq. de tt} S tt kmb b t kd t. Sou coupait des branchages feuillus pour se coucher dessus.

tj
N miel. N abeille. Gmb k S g tj- Tbjmg. La gupe et Sou partirent voler le miel chez Toubojemgu.

t
Prp vers.

t- n
Av ainsi

t-t
Av dedans. K-sly s l sh hr ngy t-t t wd km-. Le milan chercha l'endroit o il y avait beaucoup de fume d'abord et y pntra.

t
VI rentrer, revenir. t ng-t? Quand vas-tu revenir? Mj kd -t nd- nd l. Il faut que tu repartes la pche cette nuit. Expr: t yl (t l) rpondre Y g n t yl- n k n- g n n-

th
NIn boyaux, intestins. Knh t th- d S h -- d. Le camlon tira ses boyaux et Sou les

276

Ngam - Franais attrapa et se hissa en haut. aurait un feu de brousse et beaucoup de fume; et qu'alors, ils iraient chez la femme qu'il avait confi l'argent.

th
VI devenir jour {sujet normalement l}

tl
N obscurit, nuit. Ngn tl wn kl j nng t n l ndl ngy. Le fils de la nuit prend du charbon, il trace des traits par terre, aussitt c'est l'obscurit complte.

t
Cmp pour que. T m-d- w? Pour que je te le donne? N t d- t n h- ngy. Il a dit qu'on lui donne un peut, car il avait beaucoup faim.

t
Av indique location du ph {posposition locatif} n nd t k t? Et o allait-il? Av l-bas, y. w h t? Tu es parti pour y quoi faire? N indique le but de l'infinitif qui prcde. D g - n ngy k- t. Beaucoup de gens viennent pour te voir.

t
VT dchirer.

tt
Prp comme. T tt k kt . Ce n'est pas comme avant.

t
perdre {normalement t [y] 'perdre [qqc]'} t y ? Qu'est-ce que as perdu? t (Syn. k) Prp avec. J, - t hr d m--n d n. Jean, apporte [litt: viens avec] du feu pour que je vois cette blessure. M mr- km t t nsr. je vais t'expliquer en franais. [litt: ...avec la langue franaise] Expr: n- t - et, avec B- n- t k- mon pre et ma mre Cmp que. Expr: n t - dire que n k-sly n t ngh- b t w nd sh hr ngy n, n t d n-- y dy- h- grs n. Alors le milan lui disait de l'attendre et de venir quand il y VT t t tu

t
Av politesse; s'il vous plat. w -th ks mb d- t. Va prendre de la bire de mil, donne m'en.

t-d-ndg
(Syn. t-ndg) Av toujours. G- m ngy, d d- m t-dndg. Moi, il m'aime beaucoup et il m'en donne tous les jours.

t-ndg
(Syn. t-d-ndg) Av toujours. D t g - s- b d tndg. Les singes venaient tous les jours chercher son sorgho htif.

277

t
VT renvoyer. w h mtr t- tm kb? Es-tu all et le matre t'a-t-il renvoy cause du vtement? VT chasser. K j- jh- l j-t- S k mbn-j t w? Qu'allons-nous faire pour chasser Sou (parmi nous)?

emprunt (litt: emprunter qqc).

tnd
VT frapper (plus. fois). Tbjmg tnd- km- mw mw. Tubojem lui frappa plusieurs fois dans les yeux. S w ng l-n t d y-b t tnd tl--n. Sou prit son gourdin, lui frappait la tte et lui tua. tng [tg] VI chauffer. M-nd gj hr- t ng- km- d tng. Je mets un morceau de poterie sur le feu avec du sable dedans pour qu'il se chauffe. tng [tg] VT chauffer V griller. Dy tng w-dm d hr-. La femme est en train de griller les arachides sur le feu.

tg
V finir, puiser. -ts gd kb y- tg k w? As-tu fini d'arracher tes vieux cotonniers?

tg
V hacher, couper.

tg
VT laver. -tg j- b j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule.

tj
VT couper (en plusieurs morceaux) {forme frq.} n y tj n s kry. Il se leva, coupa le corps et le mangea entirement.

tr
N lit (en bois)

tt
N sueur; suer. L tng ngy d -tt. Il fait chaud et je commence suer. t [t,t] VI tre. Ll, -t k ? Bonjour, comment te portes-tu? , t n k. Oui, il est toujours l et il va bien. Expr: t n - exister, il y avoir ! grs y- t n? Eh! As-tu de l'argent? Aux se coucher. Tt kmb b t kd t. Il coupait des branchages feuillus pour se coucher dessus.

tl
VT mettre (plusieur chose, ou une chose plusieurs fois). S s ngy mw b n t Kbg t wy ks g t -tl t t. Sou pleure beaucoup et commanda Kebougay d'enfoncer les houes au bout de ses jambes coupes.

tn
VT prter. -g kd t -tn- kb t yrd m. Je veux que tu me prtes 5 yards de tissu. V emprunter. S tn y. Sou vient faire un

278

Ngam - Franais

t
Av maintenant; jusque maintenant Av ici, l; jusqu'ice, jusque l

t
Av encore. M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail.

th
N pirogue. Njy n w g nj- , ? th. S'il marche, tu ne verras pas la trace de ses pieds, qu'est-ce que c'est? It's a pirogue. t [t] VT lcher. n l nd- t-. Alors il mit sa langue et la lcha.

aujourd'hui? -g nd b wr t gt- s t. Je veux bien l'acheter condition que tu baisses encore un peu le prix. Expr: t - ne ... toujours pas t bmb t j t t t. Il est parti l'cart depuis longtemps, il n'est toujours pas de retour. Av mme {v. aussi t} Nd-l t. Cette nuit mme.

tg
VI tre grand, vieux

tg
NIn force.

tl
VT tuer. G-t n y tl t g- km kj n kry. Aprs il se leva et tua tous les singes qui taient dans la maison. Expr: tl knj - prendre de poissons -tl knj ngy w? As-tu pris beaucoup de poissons? Expr: tl t kn [l] - a la fin de [mois, semaine, etc.] 5l t kn nh a la fin du mois

tr
VT faire mal. Y n nd tr- ngy. Cela me fait trs mal. nd tr? C'est quoi qui te fait mal? VI tre long et difficile (un travail). kl k tr ngy. C'est un long et difficile travail.

tmb
VI vomir.

t
Av toujours. -t k Je vais toujours bien. mt t? Je suis toujours malade. Av encore, autre fois. w t? Et est-ce que vas encore repartir? t. M

ts
VT prendre, extraire. ts yb- d t n t ngn kr-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse.

B tu

t
VT dpasser. Kg n t tg- k. Ce bois l est trop lourd pour moi [litt. pour ma force].

t
Av encore {aprs un mot en ton haut} Ng-k-, w nd knj- l t? Mon frre, vas-tu encore aller la pche

t
VT enfumer [q.c.]

279

V dranger (avec la fume). S hr t ngy. La fume du feu drange beaucoup.

s
VT concerner.

Loc dans, en, {avec noms qui contiennent la voyelle } w (Syn. ) Int interrogatif. w sy ngy w? Es-tu all loin? T k- mb t n ndd d b- w? Au cours de ton voyage as-tu rencontr quelqu'un en chemin?

Tbjm
NP name of Sara mythological create

t
V rpondre. S t-d: "nd -b s-d k." Sou leur rpondit: "Je m'amusais avec eux seulement."

t
N avaler (plus. choses). T t g kry h w ny S d t h. Il avala touts les singes et la femme de Sou aussi.

wl
N ourbi

w
V bavarder. - w tm l kn. Je viens simplement bavarder avec toi. Ng-k n g nd w- tm. Les frres bavardent.

tt
VI tre sec. L- km ky tt d, -h-n ? Quand les noyaux sont secs, qu'est-ce que tu fais avec?

wy
VI tre perc. Gr ps k wy. Le fond de ma poche est perc.

t
V faire descendre. T-- t d-. ils le firent descendre avec la liane.

w
N pus. w (Syn. w) N pois de terre. tngn w. Il va les utiliser pour griller des pois de terre.

-
Loc dans, en, a {avec les noms qui contiennent la voyelle u}

g
VT gratter.

VT coudre. Ng-k-y nd kb y- g. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

ww
Av d'un air surpris. W d- d ww. Il leva la tte d'un air surpris.

w
Av vite, aussitt. L- S w k-d d y d w. Quand Sou etendit leur bruit, il se leva aussitt.

s
VT frotter. M- m-s km jy d nj mj. Je frotte l'intrieure du canari afin qu'il soit parfaitement propre.

280

Ngam - Franais

w [w,]
VT savoir. Jmb w y d g-t . Le drongo sut que cela n'allait pas. n w y k kd h . Alors il ne savait quoi faire. V voir. L- gmb g t S - d, snj w-d. Au moment o la gupe et Sou s'approchrent de la ruche, la harpe les a vus. VT entendre. L- S w k-d d y d w. Quand Sou etendit leur bruit, il se leva aussitt. wh [wh,,h,w] VT forger. T kd, wh y. Il est devenu forgeron, il forge des choses. wj [wj,j] VT mettre au monde. , wj ngn k dng. Oui, elle a mis au monde un garon.

wtr
N camion. N ns g g-- h wtr. C'est pour cela que les blancs connaissent faire des camions. wy [wy,y] V mourir. K- w dmb t l kd y k- r gng. Votre mre est morte au marigot, c'est pourquoi le tam-tam rsonne "ging". Expr: km [d] wy d (y) k - [qqn] oublier (qqc) , km- w d k. Ah! j'oubliais.

wy
VI tre vide. S w ngng km wy l kl- t. Sou prit le sac vide et le mit sous son aisselle. w [w,] VT manger [la boule]. tg j- b j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule. V brler. d nd hr b gg g t, w-n ngy n h. Quand les gens mettent le feu la brousse tout en criant trs fort, il va brler beaucoup. wd [wd,d] VT prendre un peu. S wd bn n d-. Sou prit un peu de la bouillie (litt: le son) et la lui donna. D kg n wd nng . La tte de l'arbre ne touchait pas la terre. V toucher. Yl ngn- n t wd gs y- . Il a dit son enfant de ne pas toucher son argent. VT puiser (d'eau)

wkl
Av voila. Wkl y-- s t n. Voil ta chose qui est tombe et tait perdue.

wks
Av creux, vide wng [w] VI tre fort: boisson. Yrg wng ngy b bl-bl n wng ngy ngy . Argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas trs forte. VI tre piquant. St wng ngy. Le piment est trs piquant. wng [w] N colre.

281

wg [wg,g]
VT empcher wj [wj,j] VT montrer. Ngn j- l -h t- t grs t n. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. Expr: wj - se vanter B ngn n j - ngy d ngn- t. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. VT expliquer. - , n m m-j- y g ngy y t. Patiente, car je vais t'expliquer encore beaucoup de choses. w [w,] V enlever. Expr: w kh - prendre repos M m-r kh km nd jy t m m-w h kl- t. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. Expr: w d - partir L m-r d n n, l wnj ng-ng k. Quand je suis parti, il faisait dj grand jour. Expr: w tm- g [d] t - parler avec [qqn], causer - k tm- g t s. Je viens parler un peu avec toi. Expr: (d) w t d yl - (qqn) commencer crier W t- d yl n: 'Nn, t k t n t. Il commena crier: 'Oncle, laissons tomber cette dette.' VT faire sortir, quitter. M-r km b- -h k m-. Je la fais sortir du mortier, et je la mets dans l'eau.

Expr: gr [y] k dcanter [qqc] M-r gr k b -t k kh-. Je la dcante dans une gourde. ws [ws,s] VI tre fort, taper dur (le soleil). L- kd nd dn t n, ws ngy d -th . Le soleil midi tape dur, ainsi que je ne suis pas sorti. Expr: s gn - fliciter Dy n s gn ng kl y- g. La femme flicite ses travailleurs. VT craser, piler. M-y km n -h b- m-s d w dgr. Je remasse les amandes de karit, je les mets dans le mortier et je les crase jusqu'ils deviennent pais. Expr: ws t [d] t [h y] - ordonner [qqn] de [faire qqc] ws t ny- t s kl. Il ordonna sa femme de tresser de la corde. VT piquer. Ws t kg-. Il l'a piqua avec un bton. VI se coincer. M-s d- kd br t. Je me suis coinc la tte contre le mur. VT rassembler. Ng ws d d g n t t ndg y- t t yl-d tm. Le chef a rassembl les gens devant sa concession pour leur annoncer la nouvelle. wt [wt,t] VI arriver. Y g n wt- d- t Les ouiseaux arrivent audessus de sa tte.

282

Ngam - Franais

wy [wy,y]
VT ramasser. K mbt db k n, S h k d y b wy ng h km b. Le mil refusa de s'arrter, et Sou saisit le mil, le secoua, et il ramassa du sable et le jeta dedans. Wy kl n b t d t t ngd g. Il ramassa les cordes et revint en courant. wd [wd,d] V pntrer. D wd- km jng-. Ils pntrrent dans la ruche. V entrer. th m m-d g- t n n, w y mb- t! Si tu ne sors pas, et j'entre aprs toi, tu vas voir ce que va prendre ton derrire. w (Syn. w) N pois de terre

w-dm
N arachide

wn [wn,n]
VT prendre. T n, Kbg wn kng b gg nj S k. Alors Kebougay prit la hache et coupa les pieds de Sou. Wn b w d. Il la prit et s'en alla. Expr: wn [y] -n emmener [q.c.] L nd n wn- n --n kj g S t. Quand la nuit fut venue, ils emmenrent le corps dans la case o Sou. wnj [wnj,nj] VI clair : tre; allumer. w [w,] VT avaler. j ngr t d-, n nd w k yt. Il coupa un morceau du singe et le lui donna,

et alors il l'avala comme si de rien n'tait. Mm w dl. Le boa a aval la biche-cochon. wr [wr,r] VT lancer un projectile sur. Ng-nd wr ns k nng y-n. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. ws [ws,s] VT mettre (sur terre). n m-s nng t d s. Alors je les mets sur la terre pour qu'elles refroidissent. wt [wt,t] V fermer. Expr: wt g [d] suivre [qqn] Ngn s kt b n wt g-. L'enfant marcha devant et il le suivit. VI se protger de. W ngng d l d- t wt nd. Il prit le sac et le mit sur sa tte pour se protger de la pluie.

y
VI tre exentrique. N ngn t w w S, n d k y ngy. Toi, enfant, va donc voir Sou; c'est un exntrique. N sorprendre, stupfaire. Y n y d b mb g ngy. Cette chose a stupfait les htes. y [] Prp de. Mnj y- m. Ce sont mes haricots. Expr: (y) y [d] t n - [qqn] avoir (qqc) ! grs y- t n? Eh! Astu de l'argent? Prp

283

y []
N chose, quelque chose. Mw k y g y mb t n. Je vais voir ce qu'il a rapport de son voyage. Y d-. Quelque chose m'a mordu. W y k kd h . Il ne sut que faire. y-g [.g] Inj uh {litt: 'les choses'} Y-g ... y-g ... Euh... euh... y-ks [.ks] N nourriture. D g n- y ngy , d y-ks gt t bt. Les gens n'ont pas pu sortir beaucoup de choses, si bien qu'ils n'ont absolument plus rien manger.

-. Sou a allait chez n b- dit que son malade.

dit qu'il lui. N yl- mt. Il m'a pre tait

y
N oiseau. Y g n wt- d- t n. Les oiseaux arrivent au-dessus de sa tte. Brm ngn y k b k y bg . L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas. Expr: yl - oiseau (forme dans les chansons) Kd, tt ng j-s- yl. Kodo, casse du bois et nous mangeons l'oiseau.

yrg
N alcool indigne base de manioc yh [h] VI fondre. M-y yb n mnd hr- d yh m-r gr k b -t k kh. Je ramasse l'huile et je la mets sur le feu pour qu'elle fonde, puis je la dcante dans une gourde. yt [t] N gupe jaune. M- k yt nd-n mb wks. "J'ai dj vu", (c'est ainsi que) la gupe fait les rayons sans miel. yg [yg,g] V vendre; se vendre. Knj y- n yg mj ? Ton poisson s'est-il bien vendu? yl [yl,l] VT sucer (cf. enfant). Ngn yl mb k-. L'enfant tte sa maman.

y
VT secouer. K mbt db k n, S h k d y b wy ng h km b. Le mil refusa de s'arrter, et Sou saisit le mil, le secoua, et il ramassa du sable et le jeta dedans. yd [yd,d] N tomber (la pluie). L- th km- n, km m n , m yd d nng t. Quand il ouvre les yeux, des larmes coulent, et l'eau tombe sur la terre.

yd
N excrment

yg
N rat

yl [yl,l]
VT dire. Gmb yl S t h d-. La gupe dit Sou de la tenir par les hanches. S yl n t n-

284

Ngam - Franais

y [y,]
V tre/devenir noir (le ciel) {sujet est normalement nd} Kt km n nd y. Il ferme les yeux et il se forme de nuages. yl [l] N moustique. Yl g s- ngy, m -h kl . Les moustiques m'ont dvor, aussi je ne travaille pas. N moustique

gg, d gg, ng gg. J'ai pris des carpes, des poissons 'dor' et des poissons 'ngor'.

yb
N fruit de karit. -ndd ky n t yb g d -n m-d d g w-. Je trouve les fruits avec leur pulpe, je les ramne et les donne manger aux gens. y [] N esp. de termite blanc. Y g s- tr kg y- k. Le termite blanc est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangents. yt [t] Id comme si de rien. nd wr k yt. Il l'avala comme si de rien n'tait.

y
N la mort. , tm y y t. Oui, c'est pour un dcs (litt: de la mort). K- w d-mb t l kd y k- r gng. Votre mre est morte au marigot, c'est pourquoi le tam-tam rsonne "ging". Expr: y [d] - aller au service funbre de [qqn] Y- n nd n-- y b-d. Ils ont dit qu'ils allaient au service funbre de leur pre.

yb
N huile. S d ny- ts yb- km gm jy. Sou le donna sa femme (pour qu'elle) en prenne l'huile dans deux marmites.

y
N carpe (espce de poisson). M-h knj y

285

286

Lexique Sar

Gotengaye Constant John M. Keegan

287

288

Lexique Sar - Franais

The Sar Lexicon


This lexicon of Sara consists of approximately 1250 words, most with sample sentences, and approximately 130 idiomatic expressions. Given the existence of Palayer's monumental dictionary of Sar, I originally intended to gather and record only the words and sentences from the control list. However, in N'djamena in the summer of 2010 I chanced to meet Gotengaye Constant, a recently arrived student who had spent most of his life living in Koumra and Sar. Constant ended up being one of the best-informed collaborators with whom I worked -- enthusiastic, hard-working and flexible. Having entered the data from Fournier's (1976) collection of Sar conversations and texts, I was able to record most of this work, and then add the words and sample sentences from the control list. Comments on the Phonology The majority of the sounds found in Sar are pronounced as they are in the other Sara Languages (see page 8-9, Transcription for the Sara Languages). Some additional comments: 1. Schwa: Although the schwa () occurs rarely in Sar, it is not a phoneme. In a handful of cases, the vowels 'o' or 'e' are pronounced [] when in a closed syllable or in a bi-syllabic morpheme: gt [gt, gt] 'to not exist' md [md] 'beads' 2. o...o and ...o: morphemes that contain '...o' or 'i...o' in Mbay, Ngam and Daba, and 'o...o' in Nar, show up in Sar either as ...o or o...o: buy ndg ndg njg ndg ndg fall carry laugh weave hole s t g j bl s t g j bl s t g j bl s t g j bl s t g j bl hay mr ---mr mr mr

Mbay Ngam Daba Nar Sar

In a few cases, both occur (e.g. t=t 'to carry'). 3. Vowel Length: In Sar, like Nar, there are cases where a clear phonological contrast occur on the basis of vowel length: K y-j i ngy k-l. K y-j ngy k-l. 'Our millet lasted a long time this year.' 'Our millet is plentiful this year.'

289

Introduction to the Sar Lexicon I have only transcribed vowel length in cases where such contrasts exist. More research needs to be done in this area. 4. Initial weak vowels: When the neutralized vowel begins occurs at the start of a word (more cases of the second vowel pattern discussed on page 14), the vowel is pronounced 'i'. I have noted this with the phonetics, but for consistency I have left it transcribed with the barred-i (): kt/kso m-t/m-s t/so [t/s] 'to carry/to fall' 'I carry/ fall' 'he/she carries/ falls'

5. Preservation of Tone: Like Ngam and Mbay, preservation of tone exists to a degree in Sar when a suffix is added to a stem. However, it is not as extensive as it is in these other two languages. Some examples: ngn- k- m- tl- k- n- [ng.nn] [k.n] [m.n] [t.ln] [k.w] [n-n] 'his son' 'its fruit' 'its water' 'he killed him/her' 'his going' 'his corpse'

In cases such as tl-, where the tone of the root is mid, the final tone on the sonorant is lost. In Ngam and Mbay, on the other hand, the tone would is preserved (e.g. tl- [tl]). More research is needed in this interesting area to determine the precise environments where tone is preserved and lost. 6. Implosive alveolar: Unlike other Sara languages, the implosive alveolar '' is not used in the Sar lexicon. The main reason for this is that readers of a preliminary version of the work, including my co-author Gotengaye Constant, objected to its use. Further, since in Sar ''/r' contrasts with '' , nothing was lost by using the symbol 'r' in its place. The implosive alveolar is rapidly being lost in the language, and few young speakers still employ it. 7. Matjata Canton: At the commencement of my research in N'djamena i worked for a week with a consutant from the canton of Matjata. Although in the end I was not able to use much of his work, there were two interesting aspects of his speech that are worth noting. First, like Gulay and Nar, final 'a' in morphemes containing the vowel pattern '...a' (see page 14) is pronounced schwa (). Second, the sound 'h' appears as 'f'. To my knowledge, this is the only dialect of any Sara language that contains 'f'.

290

Lexique Sar - Franais Notes on Morphology A. The pronominal subject markers for verbs are as follows: (zero) jjI you (s. and pl.) he/she/it/they he/she/it (reference to subject) we (before vowels we (before consonants)

As in all Sara languages, the second person prefix, -, is dropped when it precedes a verb stem beginning with a vowel. The suffix - is used to indicate that a first or second person subject of the verb is plural. The suffix - is used to indicate that a third person subject of the verb is plural. The emphatic forms for the pronouns are as follows: m n j, j s n- I, me, mine you (s.), yours he, him, his we, us, our you (pl.), your they, them, their

The conjugation of verbs in Sar is similar to that found in the other Sara languages. A few samples are provided below: 1. When the verb stem begins with a consonant, the tone tone of the verb is invariable: -t -t t j-t -t- t- 2a. I leave you (s.) leave he/she/it leaves we leave you (pl.) leave they leave

Stems beginning with a vowel, where the third person tone is low: m-j I show j you (s.) show j he/she/it show j- j we show j- you (pl.) show j- they show

291

Introduction to the Sar Lexicon

b.

when the root contains a single syllable, the tone patterns are the same except with the second person plural, where the final low tone of the stem is lost: m- I see you (s.) see he/she/it sees

j- - - - 3.

we see you (pl.) see they see

Stem beginning with a vowel, where third person tone is low-mid: m-d d d j-d d- d- I give you (s.) give he/she/it gives we give you (pl.) give they give

There is no change in the tone of the second person plural for mono-syllabic roots ending in a sonorant consonant (e.g. -mn- 'you (pl.) pass'). B. The pronominal verb object markers attached to verbs are as follows: - - - - -j -s -d me you (s.) him/her him/her us (excl.) you (pl.) them

Unlike Mbay and Central Sara languages, there is no difference in the third person singular between a form which requires reference to a subject and one where no such reference is required. Thus, d- and d- are interchangeable. A sample conjugation with d 'to give' is provided below: d- d- d- d- 'he gave me' 'he gave you (s.)' 'he gave him/her' 'he gave him/him'

292

Lexique Sar - Franais d-j d-s d-d 'he gave us' 'he gave you (pl.)' 'he gave them'

The order of elements in Sar is stricter than in Mbay. If the pronominal object of a verb is singular (me/you/him/her), then the subject plural marker is normally placed after it, although with the second person, both orders are possible: -- -- -- -- = -- 'They saw him' 'They heard him' 'They saw me' 'They saw you (s.)'

If the pronominal object is plural, then the it follows the subject plural marker: --j --s --d 'They saw us' 'They saw you' (pl.)' 'They saw them'

C. The oblique markers attached to prepositions and inalienable nouns are as follows: - - - -j -s -d my your (s.) his/her our your (pl.) their

In all cases except the first and second person singular, the oblique forms are identical to the accusative forms. Unlike Ngam and Mbay, there is no distinction between the oblique forms and the accusative forms in the first and second persons plural. Further, as with the accusative form, there is no difference in the third person singular between a form which requires reference to a subject and one where no such reference is required. A sample with the oblique: j- j- j- j-j j-s j-d my hand your (s.) hand his/her hand our hands your (pl.) hands their hands

293

Introduction to the Sar Lexicon D. The comitative suffix is used with a verb to indicate reference to a previous sentencial subject; it is often translated as with it or from it: -r- r y? Ndg gl nd- md-. What are you going to do with it?' He bought a club to hit with it his friend.'

If the verb is plural, or its final suffix is '-', then the comitative is n: d---n d---n d---n d--j-n d--s-n d--d-n Additional Comments While the quality of this Sar lexicon is high, our goals for its long term use are limited, as Palayer's (1992) dictionary makes expansion of the work unnecessary. Its principal purpose is to provide a point of comparison with the other Sara languages, and to gather recordings for language preservation. However, given the difficulty of obtaining access to Palayer's work in Chad39, it is conceivable that, if interest exists, in the future this work could be expanded in order to provide a small and inexpensive dictionary for Sar speakers in Chad. The French portions of the text have been edited and revised by Ngaradoumbaye Clment. 'he gave me with.it' 'he gave you (s.) with.it' 'he gave him/her with.it' 'he gave us with.it' 'he gave you (pl.) with.it' 'he gave them with.it'

39

Palayer's work is out of print, and virtually impossible to purchase anywhere.

294

Lexique Sar - Franais

Av marqueur d'interrogation. Grs y t n ? As-tu de l'argent? mb ? Es-tu parti en voyage?

=nd-- ngy. Ils l'ont beaucoup frapp.

V aller {v. }

Inj hein!. d, -njr ngy ! Toi vraiment, tu marches vite, hein!

Cmp pour (marque une activit prennant un peu de temps). w -r ml-. Quand tu partiras, viens et je te donnerai une commission. nd w nj. r w nj. Il est parti pour causer (assis). nd r kl. Il est parti pour travailler (assis).

d
VT donner. n d-? Qui te l'a donn? d- m l. A moi, il n'en a pas donn. d- bl y- d m-- mb t. Donne-moi ton vlo afin que je puisse faire un voyage avec. M-d, d, d, jd, d-, d- J'ai donn, tu as donn, il a donn, nous avons donn, vous avez donn, ils ont donn d-, d-, d-, d-j, d-s, d-d Il m'a donn, il t'a donn, il lui a donn, il nous a donn, il vous a donn, il leur a donn d--, d-, d--, d--j, d--s, d--d Ils m'ont donn, ils t'ont donn, ils lui ont donn, ils nous ont donn, ils vous ont donn, ils leur ont donn, d--, d-, d--d Vous m'avez donn, vous lui avez donn, vous leur avez donn

Aux marque du futur. r b. Il viendra demain.

Pr marqueur de futur (deuxime pers.). -r r -l? Que vas-tu faire aujourd'hui?

-
PrA dans, en (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'a') {suit noms qui contiennent la voyelle 'a'} S-. Il est parti Sarh. mb-. Il est parti dans la rgion montagneuse. PrA indique qu'on cherche l'objet. K- r? K m-. Ta mre est parti o? Ma mre est partie chercher de l'eau.

d
Cnj si bien que. Kg tt nd ngn k w- d s nng t. La branche se cassa, si bien que le sac tomba par terre avec les pois de terre.

-
PrA le, la (accusitif) {seulement avec verbes dans 3 pers. pl.} d-- y-ks. Ils lui ont donn manger. nd-- ngy

g
VI ramper (un enfant). Ngn- g k d njy

295

ng. Mon enfant rampe dj, bientt il sera sur pied. Expr: g n - s'amuser, jouer ensemble Ngn k g n l ngn k sp. L'enfant qui ne s'amuse pas est un enfant retard.

VI monter, grimper. B S r y w rs ngng, - d kg t. Mais Sou est venu et pris un plein sac de pois de terre, il s'enfuit et grimpa sur un arbre. Ngn d kg t. L'enfant est mont dans l'arbre. gd ng-k- t. Il a mont sur le dos de son frre. Expr: [d] n t dominer, dpasser [qqn] B-ks r kl ngy d k - n t. Le cultivateur a travaill si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. VT tre trop grand pour. Kb d-- n - ngy. Le vtement qu'on m'a donn est trop grand pour moi. (Syn. l) Av pas, ne ... pas. Ndr mnj k ngl . Elle a prpar les haricots sans natron. Expr: y - pas encore M-w y. Je ne suis pas encore rentr.

g
VI augmenter en volume. Mnj -ndr n g rs j. Les haricots que tu prparais ont enfls et ils ont remplis la marmite. Expr: g dn- - se courber le dos Ml g dn- ngy- yg. Le chat sauvage courbe son dos pour guetter le rat. VT faire enfler. Lbr g gr- ngy. L'injection a beaucoup enfl mon fesse.

j
V gurir. j ngn- - m m-d- y -gy n. Si tu guris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux. V sauver. n k-r j bb- n? C'est lequel qui a sauv son pre? l m-j ngn m-. J'ai sauv un enfant au fleuve aujourd'hui.

l
NP Dieu. l ng-kb-y g mlng. Dieu est le crateur de tous. l (Syn. l) VI ramper (plante). Ws kg k l nng t. Le melon est une plante qui rampe par terre.

l
V nager. M-l b -t gd t. J'ai nag et j'ai le travers. l (Syn. l) VI ramper (une plante). Ws kg k l nng t = Ws kg k l ng. Le melon est une plante qui rampe par terre.

l
Int n'est-ce pas?. ngnj mbk l! C'est notre enfant tous, n'est-ce pas?

296

Lexique Sar - Franais

l (Syn. )
Av pas, ne ... pas. Bs kg g d nj l. Aucun chien ne dit un mot. Kd- n mbng s ngy d m- m-w l t l. A midi, comme le soleil tape dur, je ne suis pas sorti. J ng-g l. Nous ne sommes pas des voleurs.

base du mil. K- r rg. Ma mre prpare de la boisson alcoolise (normalement pour vendre).

sgr
N soldat

(Arabe)

s
VT suffire, tre suffisant pour. s-s -l, n k r-s ngy. Cela suffit pour aujourd'hui, vous tes trs fatigus. M s- k. La boule me suffit maintenant. Expr: s b - comme a Ng-k- r r ng gs s b. C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant de l'argent? VI tre environ, peu prs. T l s m. Il y a environs cinq.

VI fructifier. K-l mng g - ngy. Cette anne les manguiers donnent beaucoup de fruits.

n
Cnj alors. K-d-l l n, ng l pj g dg t y r sry t. Au lever du jour, le chef envoya un serviteur les chercher afin de faire le jugement. R -tg j- n ng my. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade. R md gs y- n, m-. Si j'ai touch ton argent alors que je meure!

t
VI tre tranchant. T ky y- t ngy. La lame de mon couteau est trs tranchante. Expr: j [d] t - [qqn] tre adroit K ng k s j- t ngy. Le quatrime tait trs adroit.

nd
VT avoir des rapports sexuels {avec n} VT violer, avoir des rapports sexuels avec la force. Dngm k tg nd ngn k d. Un homme adulte a viol une petite fille. rg (Syn. yrg) N boisson alcoolise (forte). rg ks k r- k ngl-, b blbl ks k r- k w-. L'"Argi" est une boisson fabrique base du manioc tandis que le "bil-bil" est fabriqu

t
VI tre amer. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre.

ts
N ternuement. -gy kr ts b t l. J'ai besoin d'ternuer, mais il ne sort pas. (Syn. ) VI aller. K- sk- d-l l. Ma mre est alle au march ce matin.

297

w
VI aller (deuxime pers.). w Kmr rngy-t? Quand tais-tu parti Koumra?

VI tre sec (surface). Kb y- y. Mes vtements ne sont pas encore secs.

VT voir. Dn- r g n, -d l. Lorsque l'hyne revint, elle ne les vit pas. Km- t wy b l l. Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. M-, , , j-, ,- Je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient (Syn. ) VI fuir, s'enfuir. km bmb, nd n. Elle s'enfuit, elle alla en brousse et se mit pleurer.

prparer de la bouillie pour que je mange. d- m m-y. Donne-moi de l'eau boire. (Syn. ) VI fuir, s'enfuir; courir. Bs njr k - t kd d-, b m-y k. Le chien se dirigeait vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit. M-y, y, Je fuis, tu fuis, il fuit

b
Cnj mais. Sng y- t n b mbt k. J'ai une moustiquaire, mais elle est troue. B -nd r? Et o es-tu rest? - b r l. Je l'ai invit, mais il n'est pas venu. -- ks y sj b mbt. Je l'ai invit manger avec nous mais il n'a pas voulu.

b
N fleuve, rivire. Tl b La rose du fleuve M b l kg n l, -l k ngn g kd - kt. L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser - ne laissez pas les enfants y aller. -gng b k t-. Je traverse le fleuve avec une pirogue.

Int quoi? (indique qu'on n'a pas entendu/compris). ? d n r? Quoi? qu'est-ce que tu dis?

Av oui. , t n k y. Oui, il est toujours l et tout va bien.

bd-b
N engoulevent. Bd-b bl ngy nd. Km- t ngy. L'engoulevent saut beaucoup pendant la nuit; ses yeux sont effrayants.

-
Av non. -, -g km y. Non, je ne comprends pas encore son sens.

VT boire. M-w dl, n dl m. J'attrape la biche-cochon, car la biche-cochon boit l'eau. d -r -t by d my. Alors viens me

bjl

(Arabe)

N la gonococcie. Bjl my k r mt d g. La gonococcie est une

298

Lexique Sar - Franais maladie qui attaque le penis des hommes.

bnd (Syn. b)
N filet. Y, b bnd? Termite, pourquoi manges-tu le filet de chasse?

bj
N couverture. M t - k bj-. Quant moi, je m'enveloppe dans une couverture.

bng
Av juste; vrai. R m r y -t bng - kd mb mt -t tl-. Si vraiment c'est moi qui aie fait cette chose, que cette feuille qui est nr me tue.

bk bl

(Franais)

N baccalaurat N bouc. Bl by k dngm. Le bouc est un mle chvre.

bl
N saut {normalement k bl 'sauter'} Dl d k ngd ngy bl ngy . La biche-cochon est un animal que court vite et saute beaucoup.

bngw
N patate douce. Bngw k t ndr- k yb-. La patate douce ple, on la prpare avec de l'huile.

Bng
NP La Rpublique centrafricaine

(Franais)

N balle (pour les jeux) N football. Ngn g nd- b t lk t. Les enfants jouent au football devant l'cole. Expr: nd b - jouer au football

bnj
N lpre. Yy ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

br
N bois plat. D-k-dngm g t- k k br-. Les hommes portent le fagot sur un bois plat.

bls
N jeune homme, galant. d bls-g - nng- t, b bb- d l. Et beaucoup de galants venaient faire des demandes en mariage, mais son pre refusait. VI tre beau. Ngn ng bls ngy, d mnd g mlng gy- nng--. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes filles veulent se marier avec lui.

brt

(Arabe)

V thire. Brt y ndr s. La thire est une chose pour prparer le th.

brk
N coup-coupe, machette. Brk y tg kg. La machette est une chose pour couper les arbres.

bs
Av prcisment, exactement. km- bs tr- ngy. C'est au ventre prcisment que j'ai trs mal.

Bnn
NP Massa (un peuple du Mayo-Kebbi

299

btkmb

(Sango)

N apprenti chauffeur. Btkmb ng r k ngkn kmy. L'apprenti chauffeur est quelqu'un qui travaille avec le chauffeur.

kd. L'initiation accomplis pendant la saison pluvieuse empche la pluie de tomber. N femme initie

b
Av seulement, trs (petit). Knj k d b -t s grs kt-m l. Une petite poule comme a ne vaut pas 250 francs. M d sy b. La pluie a tomb un peu seulement.

bt
N mouton. Bt g - kw-d tt by g l. Les moutons ont moins peur de leurs propritaires que les chvres.

bt
Av de tout (pas). -l mj s- bt. Aujourd'hui pour moi n'est pas du tout bon. Av jamais. M- Njmn bt. Je n'ai jamais vu N'Djamna.

b
Av ainsi. b , j-- t. = b n, j-- t. Si c'est ainsi, partons.

b
NIn plume. Ngn nd g l- b d-d t. Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans les cheveux.

bt By

(Arabe)

N chat NP Gbaya. By - d g k - Bng. Les Gbayas sont des gens qui viennent de la Rpublique centrafricaine.

b
VI faire le gueux, faire le pique-assiette. g s b. (la pluie) empche le clibataire de faire le gueux.

b
N rancune. B y bb- ny d- t. La rancune de ton pre reste sur toi.

bl-b
N papillon. Bl-b g s- d-d kd bl-m t. Les papillons se rassemblent ct du puits.

b
Int comment. b? Comment vas-tu? b d g ng-- b? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain? Expr: b - c'est pour quoi que Y, b bnd? Termite, pourquoi manges-tu le filet de chasse?

b
N esp. de fourmi, grande et noire. B k k tt k-nr b n t t ngy. La fourmi 'bem' est pareille la fourmi 'konar' mais elle sent mauvais.

by
N initiation fminine. Kj by k - g m

300

Lexique Sar - Franais

bmb
N la brousse, dans la brousse {locatif de bmb} Kt, m-w ky r bmb. D'abord, je vais ramasser des noix de karit dans la brousse. bmb k, nd n. Elle s'enfuit, elle alla en brousse et se mit pleurer. M-w bmb y s d kmb ndg. Je vais en brousse pour chercher des plantes mdicinales (pour laver avec).

bl [bl,bl,bl,]
(Franais)

N vlo. Md-- tl- d rb t k bl y-n. Mon ami m'a pass sur la route avec son vlo.

b
N mortier. Dy k w km b-. La femme a vers le mil dans le mortier.

br-br
N esp. de chauve-souris noire. Br-br y k tt dw b n-t k ndl. Le 'bir bir' est un oiseau pareille la chauve-souris, mais il est noir.

bmb
N la brousse. Bmb l t d g. La brousse est l o habitent les animaux.

b
NIn tante paternelle. B ng-k bb-. Ma tante paternelle est la soeur de mon pre.

b
Av demain. B m- mw. Demain, je vais partir. r b. Il viendra demain. Expr: b t t. - demain Expr: b dl - demain matin B d-l -r r? Demain matin, qu'estce que tu vas faire?

b
N rhinocros. B yb k-t k gj-n-. Le rhinocros enlve le miel de l'abeille 'ko-teen' l'aide de sa corne.

br
Cnj et si. R -r y br -r kl n m m-d-. Si je viens chez toi et si tu n'as pas fait le travail, je vais te dire.

bs
N chien. B bs b d y md- t l. Le vieux chien n'engraisse pas chez son camarade. Bs y- b g l. Mon chien ne craint pas les phacochres. Expr: bs k - un chien enrag

bs
N la teigne; maladie de la peau et de cheveux

b
NIn poils. D k knj b-, r? b. Un animal sans poil, qu'estce que c'est? C'est le varan. Bb- dngm k k b ngy. Mon pre

bl-bl
V bire de mil. w -t bl-bl d- t. Va prendre de la bire de mil pour moi, s'il te plat.

301

est un homme avec beaucoup de poils.

b
N scarabe : esp. de. D g s- b l, b s yd. Les gens ne mangent pas le scarabe; le scarabe mange l'excrment.

VI se rassembler en grand nombre. D g bl- n t ng t. Les gens se rassemblent en grand nombre devant la maison du chef.

bl
NIn abri (animaux domestiques). Bl knj y- t k, m- -gy r k-rng. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Expr: bl by - abri pour les chvres Expr: bl knj poulailler

by
N abeille de terre. Tj by tj k nd ng; n r ngy l. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne sont pas trs agressifs.

by
N chvre. D r k by k dy- , k dngm , t ngn-. Si quelqu'un apporte une chvre qui n'est ni femelle ni mle, il aura ma fille. K by y- k ngn g ngy. Ma chvre a eu beaucoup de petits.

bl-m
N puits. Bl-m k km y-j t l ngy. Le puits dans notre village est trs profond.

bn
N son de mil. Dy k k km k- b g kd bn k. La femme a vers le mil dans le van et l'a secou pour enlever le son.

by
N bouillie. d -r -t by d- m-y. Alors viens me prparer de la bouillie pour que je mange. M- m-y by. Je suis en train de manger la bouillie. bd (Syn. gg) N souche. -tg nj- kt bd t. J'ai frapp mon pied contre la souche. Bd tg nj-. J'ai trbuch sur la souche. [litt: la souche a frapp mon pied]

bnd
VI se pencher. -rg ng sy, -bnd g- gg. Courbe-toi un peu, penchetoi vers derrire.

bngr
N rat de Gambie. Bngr s k m-kt ngy. Les galagos mangent beaucoup la plante appele 'murkute'.

b
NIn pre {mais normalement bb} NIn un grand, un g. B bs b d y md- t l. Le vieux chien

bl
V nombreux, tre

302

Lexique Sar - Franais n'engraisse pas chez son camarade. b (Syn. bnd) N filet. N n b m. Le pcheur lanaiet le filet dans l'eau. V tre grand. Kj ngk- r n b ngy , b mj ngy. Cette maison que mon frre construite n'est pas grande, mais trs belle. Dl kg k b ngy. Le calcdrat est un grand arbre. VT engraisser, grossir, grandir. B bs b d md- t l. Le vieux chien n'engraisse pas chez mon camarade. Gr nj b d s. Le fait de penser a grossi la tte du clibataire. V devenir grand, gros. r b n b- b? C'est quoi que tu fais qu'il soit si gros.

br
NIn gencives. M-s ks d k ng l, br- k hl. Je ne peux pas manger la viande dure, mes gencives sont enfles. Expr: ng-br - quelqu'un qui n'a pas de dents

b-d-kj
N la partie suprieure du toit, dcore. B-dkj S g t y Bnn g l. Les parties suprieures des toits Sar ne ressemblent pas celles des Masas.

bg
NIn menton. Md- nd bg- d m-s. Mon ami m'a frapp au menton et m'a terrass. bl [bl,bl] N trou. S nd d kg t, g dg k d bl b-by t. Sou resta sur l'arbre, il suivit du regard le livre qui s'enfuyait et qui rentra dans le trou d'un phacochre. -ndr bl kd m-l- kg ndg. J'ai fait un trou pour y mettre le poteau pour le secko. D g ndr bl k dg-. Les gens creusent les trous avec des pioches.

b-ks
N expert cultivateur. Bb- b-ks k b ngy, s kd nd kl kb kt k l g mlng. Mon pre est un grand cultivateur, il peut labourer dix champs de coton chaque anne.

b-mb
NIn hte. ng b-mb- ? A trouv ton hte sa maison?

b
VI tre gros. M m-ng knj k b ngy. Moi, j'ai trouv un gros poisson. Expr: krt k b g - les honneurs Krt k b g n : bb k ky , "trois-tetes" "deuxtetes" . Les honneurs sont: l'as, le trois, le roi, la dame et le valet.

bng
NIn place de, traces de. n bng-s mbng l. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici.

303

b
V phacochre. B-by d k r ngy. Le phacochre est trs agressif. Expr: b by - espce de phacochre

la cendre. (proverbe: la societ condamne le clibataire)

bgd
N boisson prpar base du mil. ks bgd. C'est de la bire du mil.

b-by
V phacochre. B-by d k tt b b n-t k r ngy. Le phacochre est un animal pareil au cochon, mais il est trs agressif. bb (Syn. b) NIn pre. Nd kg t t bb-d t. Un jour leur pre se perdit. Ng w bls b bb- nj nj d- t. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui. Bb, bb- Mon pre, son pre

bm
N esp. d'herbe. Bm m k nd ngy tt hy. 'Bum' est une herbe que dmange beaucoup comme le 'haya'.

bmb
N poussire. Nl l ngy d bmb t km-. Le vent a souffl beaucoup et la poussire a envahi le village. Nl y bmb km d g t. Le vent pousse la poussire dans les yeux des gens.

bnd

(Arabe)

bg
NIn paule. Dkt g ngy s- bg d g. Le mdecin a donn l'injection l'paule de l'enfant.

N fusil. Ng-nd nd ns k bnd-. Le chasseur a tir l'antilope avec le fusil.

b
N iguane aquatique. D k knj b-, r? b. Un animal sans poils, qu'est-ce que c'est? C'est le varan. B d k tt k b n t k b ngy. Le varan est un animal pareil au margouillat, mais il est plus grand.

br
N boue. L t- d ms br-. Je me suis gliss et tomb dans la boue.

b
N cendre. Mb l-s t d b t. L'hte du soir dormira sur la cendre. r- sb k b-. On fabrique le savon avec des cendres. Expr: b- - dans la cendre l t s g b. (La pluie) met la bouche du clibataire dans

bm
N autruche. Bm y k b ngy. bg l. L'autruche est un trs grand oiseau; il ne vole pas.

bt
NIn morceau qui reste de [qqc]. bt m d jtng- w. Ramasse des

304

Lexique Sar - Franais morceaux d'herbes pour que nous grillions des pois de terre. sche l'eau (du fleuve) se tarit.

NIn couleur; dessin; lignes. Kb y- k kj g n, - b? Ton nouveau vtement l, comment est sa couleur?

bt
N la sve blanche de certaines plantes. Kw kg k bt. Le Ficus platyphylla est un arbre avec la sve blanche. (Syn. k) Av dj. Ndr y . Elle a fait dj la cuisine. Js y . Nous avons dj mang.

m
Av patient. -r m. Sois patient.

N saison pluvieuse. r k, d kg n l, j- j-nd mb. La saison pluvieuse est arrive, on ne joue plus, on cultive les champs.

VT trouver par terre. gs nng t kd b t. J'ai trouv 500 francs sur la terre ct du fleuve. - (Syn. -n) Cnj alors. w - -d-n n -t k. Quand tu vas alors dis-lui que je suis bien.

VT appeler. Dy-g - dngm g. Les femmes allrent appeler les hommes. D kr -. Quelqu'un t'appelle. V nommer. Y -t j-n "tm". Cette chose on l'appelle 'tamis'.

--
Av bon, alors. -- d grs kt-s. Bon, donne-moi 200 francs. -n (Syn. -) Cnj alors g (Syn. nj) VI se vanter. b g b? Comment tu te vantes comme a?

t
Av tt. Dn- t n, t t l? Quand tu es parti tu n'as pas quitt tot, n'est-ce pas?

t
N trs (mauvais). Kl r mj t. Ton travail est trs mauvais.

j
VT douter. -j kd r b. Je doute qu'il viendra demain.

t
Av jamais. r t. Il ne viendra jamais. Av nulle part {avec negatif!} l t. Il n'est pas parti quelque part.

l
N anne. l- knng? Quel ge as-tu? -r Njmn l r t. Tu es arriv N'Djamna en quelle anne? N saison sche. l- m . Pendant la saison

305

y
Av pas encore. M-w y. Je ne suis pas encore rentr. Av encore. -r m, n m m-j- y-g ngy y. Patience, car j'ai encore t'expliquer beaucoup de choses. k sy d-m y. Verse-moi encore un peu. Av toujours. , t n k y. Oui, il est toujours l et il va bien. Av jamais (avec ngatif). M- Njmn y. Je n'ai jamais vu N'Djamna. Av aprs. M-r k nd- j sy, m-r -r kl y. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. y-t (Syn. y) Av encore. G-t (n) t -nj mbng- nd j y-t. Ensuite, je retends encore au soleil pendant deux jours.

gens de Bdaya font la pche beaucoup.

dy
NP Bdaya (ville Sar entre Koumra et Sarh)

VT demander (de faire qqc). Nd kg t n, g k nd. Un jour, l'hyne demanda le crapaud venir faire son champ.

s
N ftiche. w y r k s kt . Si tu ramasse de noix de karit avec ftiche tu vas mourrir. Expr: gg s - faire sacrifice, ftiche

t
N singe. t r kj d-, nd km- t. Le singe se leva et se mit lui faire une maison, et elle y resta. t d k tt md, b n t k d. Le singe est pareil au cynocphale, mais il est plus petit.

N village. Km k Mj t. Au village de Moujib. Rb mn sm km y-j t. Le chemin passe directement par notre village. Expr: - - au village, dans le village t r s-n -. Le singe le ramena au village. N maison. Expr: - - la maison, chez [qqn] w - y ? Tu n'es pas encore rentr chez toi?

y
N champignon. y k ngy g d, -sw t s y. La plupart des champignons il faut les traiter avant de les manger.

VI dormir. - mj ? As-tu bien dormi? -nd y ngy nd, - l. J'tudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.

dy
NP les gens de Bdaya. dy g nd- ngy. Les

V remuer, prparer (la boule). Dy m hr-

306

Lexique Sar - Franais . La femme remue la boule sur le feu. Expr: n - tre paraille

VT envelopper, enrouler. M t m- - - k bj-. Quant moi, je vais m'envelopper dans une couverture. M d d - g kd m-d kj-. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison. Dkt j-. Le mdecin m'a band la main. [litt: ... m'a enveloppe la main avec une bande].

N faim. r- ngy, k y-ks ? J'ai beaucoup faim -- n'as-tu quelque chose manger? Expr: r [d] - [qqn] a faim r-d ngy. Ils ont faim.

-l
Av aujourd'hui. s-s -l, n k r-s ngy. Cela vous suffit pour aujourd'hui, vous tres trs fatigus. J-s y mj -l d-g t -d n-d. On a bien mang aujourd'hui, et tout le monde est content.

g
N vieillard. Hr bj y g g. Le feu est la couverture du vieillard. Bb- g; k tg kd r- kl l. Mon pre est dj vieux; il n'a plus la force de travailler. K- g k, d- k tg kd njr l. Mon grand-pre est dj vieux, il n'a pas la force pour marcher.

d
N idiot. d j d k ng. L'idiot donne naissance une personne normale.

d
NIn le tronc (d'une personne). L ngnj- km- dn- kt n --n d-. L o se trouvent la poitrine, le ventre et le dos, on l'appelle le tronc. NIn le tronc (d'arbre). d dl b t d m. Le tronc du calcdrat est plus grand que ceux du rnier.

ng
VT arracher (avec les racines). -ng ngl n k gr- g. Arrache le manioc avec ses racines.

t
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. t kg k b tt dl. 'Bita' est un grand arbre comme le calcdrat.

g
VT voler. -mb y y md- , -g . N'intimide pas les autres (pour leurs choses), et ne vole pas. Btkmb g gs y k- rb- l. L'assistant au chauffeur a vol l'argent

VT mettre ensemble. - kl n t t -d- k. Mets la corde ensemble et attache le fagot.

307

de mon grand-pre sur la route.

l
N lion. Tg- tg l. Sa force est la force d'un lion.

k
VT mettre dans. M- k- kb. J'y mets le coton. VT verser. -k km k. Je la verse dans une gourde. k m j-. Verse l'eau dans la jarre.

NIn mollet. Mtr nd ngn g nj d t. Les matres frappent les enfants sur le mollet.

VT craindre, avoir peur V respecter. - md- t, -r- . Respecte ton ami et vous pourrez vivre ensemble. M m-w , mtr y kl s- ngy -. Si j'y vais, le matre va me disputer, c'est pourquoi j'ai peur. l ngy. Elle a beaucoup peur des serpents.

N esp. d'arbre N fruit de cet arbre. R s ngy nd-. Si tu manges beaucoup du fruit de cet arbre, a va te blesser la langue.

n
N cureuil. J n - n k j ml-. La patte de l'cureuil et celle du chat sauvage se confondent. n g - mng ngy; dy km t g s- d l. Les cureuils montent beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas.

g
N hyne. Dn- g r g n, -d l. Lorsque l'hyne revint, elle ne les vit pas. g ngd g by, b by ngd g g l. L'hyne fait sa proie de la chvre, et la chvre ne fait pas sa proie de l'hyne.

r-r
N punaise. r-r g ngy kt t y- t. Mon lit en bois est plain de punaises.

VT cacher { r-: se cacher} Dg - d n nj n mlng. Le livre s'tait cach et avait tout entendu.

w
VI tre pais. M- r m k m-s b- kd w tkr. Je ramasse les amandes, je vais les craser dans le mortier et j'en fais de la mlasse. [litt: pour qu'ils deviennent trs paisses.]

N demande, requte. R r t ng t. Il est venu portant une requte devant le chef.

w
N cloche pour les chevaux. w gnd k l- k snd g t k . La cloche est un fer qu'on

308

Lexique Sar - Franais attache aux cous des chevaux qui sonne. hr y- t. Un petit essaim des abeilles seulement est rest dans ma ruche.

w
NP une ethnie de la rgion du Lac Iro. T w tt t Tmk b tt t S l. La langue Bow est pareille la langue Tumak, mais pas pareille la langue Sar.

d
N esp. d'arbre [Sterculia setigera]. K d dy g r--n hr l. Le fagot de l'arbre Sterculia setigera, les femmes ne l'utilisent pas pour en faire le feu.

Num cent. M-ng grs -s. J'ai gagn 400 "gourse" (2000 CFA) ndg knj gs tm-y k- t. J'ai achet du poisson pour 500 CFA ma mre.

d
Spc l, ce. d, -njr ngy ! Toi vraiment, tu marches vite, hein!

db
N hangar (pour sombre, etc.). Dy k k d db-. La femme a vers le mil sur le hangar.

N maladie des chvres. Km ngn by n b tt k r-. Le ventre de cette petite chvre est gros comme sI elle avait la maladie.

dl
VT rpondre. Nj dj- n -dl l ? La question que je t'ai pose, tu ne vas pas rpondre?

l
N profondeur. M-ndl l ngy g d dn- w-. Le fleuve Man-ndul est trs profond, tu te mets dedans tu vas te noyer. (litt: il va t'attraper)

dl
N sorte de tambour {on dit aussi dl} Dl kd k l- n mb-d t t nd-. Le 'dali' est un tambour qu'on met entre les jambes pour jouer.

l
N esclave. Ndl g nd- d-nng k mrk t kt n l g. Les noirs qui habitaient l'Amrique avant taient des esclaves.

dlw
N sorte de balaie. w -s dlw d- m-- l. Vas chercher une balaie pour que je nettoie avec.

NIn cuisse. L d r-. Un serpent m'a mordu dans la cuisse. t (Syn. db) N tas NIn essaim. t tj k sy b g ng nd- km

dly
N sorte de tambour

dn
NIn au milieu de. D g nd- m dn- tm-y k. Les gens mettent la boule au centre pour qu'on puisse manger.

309

Expr: dn l t - au milieu de la nuit Dn nd -, bs-g r- n d knj t. Au milieu de la nuit, les chiens se disputrent entre eux le poisson. Expr: dn- - au centre Prp parmi. Dn ng-g n t n, n j bb n? Parmi tous ces enfants, quel est celui qui a sauv son pre?

Les mdicaments sont ce qu'on utilise pour gurir les maladies.

d
N animal; guibier. Kd tl d ngy , kd -tl knj ngy . Pour que tu tues beaucoup de gibier et que tu pches beaucoup de poissons. Kd d k b m md g mlng. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. N viande. -gy t k knj d ngy. J'aime beaucoup la sauce sans viande.

dn
VT accompagner. Mj, dn- njr sy. Bon, tu m'accompagnes pour une petite promenade? -dn- rb-. Je t'accompagne en route. dn- [d] Cnj quand. Dn- r tt k () n, -r- r y? Quand les noyaux sont secs, qu'est-ce que tu fais avec? Dn- S r d-nng t n, rs k kl gnd n r- n. Quand Su est venu terre, il est descendu avec le cble de fer qui tait l et il est arriv.

d-k
N animal domestique

d
N personne, quelqu'un. B d g y- ngy w? Mais est-ce que les gens en ont pris beaucoup? D r k by k dy- , k dngm , t ngn-. Si quelqu'un apporte une chvre qui n'est ni femelle ni mle, il aura ma fille. D-ndl d k y. Un tre humain est une personne qui va mourir.

dng
N marcage. Dng l t k g l t ngl g . Un marcage est l o habitent les crapauds et les tortues.

dj
Av souvent, toujours. r g- km mbng k s y t dj. Il vient toujours me visiter l'heure de manger.

dng
Av diffrent. K-d kg, b bb-d dng. Ils ont le mme pre, mais leurs mres sont diffrentes.

d
N pigeon. -t- t- d t kd d tt ng n- d-. Je fais cette invocation sur toi pour que seule tombe sur toi la petite brindille que le pigeon casse. -t d

dw

(Arabe)

N mdicament. Dw y k tm-y kj ng-my g t.

310

Lexique Sar - Franais g d k t n s-. Chasse les pigeons du sorgho pour qu'ils ne le mangent pas.

-d
PrA les, leur, eux (obj. de verbe). -g-d l. Je ne les connais pas. nd-d ngy. Il les a frapp beaucoup.

dr-k
N esp. de pigeon {on dit aussi k} Dr-k d k ngnj- t ndj-mt. Le pigeon 'kul' est un pigeon qui a la poitrine jaune.

db
VT arrter, s'arrter. Kmy db t b t. Le camion est arrt au bord de la rivire.

d
N monticule; termitire. w k kw d d t d km ngy. Le mil labour sur les termitires produit trs bien.

dg
N pioche. R -g tg ng k dg l n tg g-. Si tu ne sais creuser la terre avec une pioche alors tu vas te frapper la nuque.

dl
N arbre: calcdrat. Dl kg k b ngy k ndl- ngy, b d g d- n ndl k mj g nd- gr-. Le calcdrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dedans.

dj
V demander. Ng dj- n k w r w. Le chef lui demanda o tait la natte. -gy dj- k l r yb r b w? Je voudrais te demander comment on fait l'huile de karit? -dj gs bb- b g-m. J'ai demand de l'argent mon pre mais il m'a refus. -dj- k n l-. Ne lui qumandes pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

dm-sl
N brouillard. Dm-sl nd t n g-j k l. Le brouillard ce jour l nous empchait de voir. d (Syn. ndg) V arracher avec la main. -d w-dm k j-. J'ai arrach des arachides avec la main.

dl
N paille pour construire les cases VT faire une case avec la paille. -ndg dl kd -dl- kj y-. J'ai achet de la paille pour faire ma maison.

dy
N femme. dy k dngm? Est-ce une femme ou un homme? Dy n t n t- ngy d s mlng k. La femme a got la sauce, et elle l'a aim tellement qu'elle a toute mange.

dm
N sorte de bire fabrique avec le miel. Dm ks k r- k tj-. Le

311

'dima' est une boisson fabrique avec le miel.

ramasser le coton dans mon champ.

dms

(Franais)

db
V cacher. l r t m-y -db - km bmb. Pendant les annes de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse.

N dimanche N la semaine. Expr: dms k gg - la semaine prochaine Dms k gg m-w y r kl k bb-. La semaine prochaine je vais pour travailler avec mon pre. Expr: dms k kt - la semaine passe Dms k kt t n r -r kl l n. La semaine passe l o es-tu parti pour que tu n'aies pas fait le travail. Expr: dms -t - cette semaine

dkt
N dispensaire. Mj k dktr-. Il faut qu'il aille au dispensaire. N infirmier, docteur. T dkt d- n r? Et qu'est-ce que t'a dit l'infirmier?

d
N esp. d'arbre [Ficus polita]. D kg k tt kt. L'arbre 'dol' est un arbre qui ressemble le figuier 'koti'.

dngm
N homme. dy k dngm? Est-ce une femme ou un homme? Kl r dngm nd, kl r dy ndr y. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine. Ngn- g s, k dngm g mt, k dy g s. Il a sept enfants, trois garons et quatre filles.

d
N esp. de poisson [Alestes esp.]. D knj k tt w, b yb- t ngy l. Le poisson Alestes est un poisson comme le poisson 'way' mais il n'a pas beaucoup d'huile.

d
N esp. de poisson [Citharinus cetharus]. Ms knj d. Je mange un "dor" sch. M-w knj d knj y knj ng . J'ai pris des carpes, des "dor" et des "ngor".

d
N blessure. D ngy ? La blessure est-elle grave? D k nj- t g -njr. La plaie sur mon pied m'empche de marcher. Expr: k d - provoquant une blessure D- k d- ? As-tu une blessure? (cela t'a-t-il mordu avec une blessure?) db (Syn. jng) N panier. M-n db kd m-r- kb nd-. J'ai pris un panier (jang) pour

dy
N temps d'aprs la pluie. Ll ngn-, -r dy y- t. Bonjour, mon enfant, je viens chez toi en ce temps d'aprs pluie.

312

Lexique Sar - Franais

dw
N chauve-souris. Dw-g nj- mng y-. Les chauves-souris dtruisent mes mangues. d (Syn. d) VT mordre. Y kr d-. Quelque chose m'a mordu. Bs k d- - . Si un chien enrag te mord tu vas mourir. d (Syn. d) V attacher. -d kl k by t -r- d-. Vas attacher une corde au cou de la chvre et amne-la-moi.

tre humble, doux Dy k j g dy k d-d s , r- kl d- ng-d g. Les femmes d'entre temps taient des femmes douces, elles travaillaient pour leurs maris. Expr: d [d] - [qqn] avoir le vertige Dn m-l d kg- n d - d -s ks. Quand je suis mont sur l'arbre j'avais de vertige et j'tais sur le point de tomber.

d
Prp sur. B tt- S gy r d nng t n ... Mais, comme Sou dsirait s'tablir sur la terre ... M-l d kg t kd m- y. Je monte dans l'arbre pour veiller. M-w bmb y s d kmb ndg. Je vais en brousse pour chercher des plantes mdicinales (pour laver avec).

d
NIn tte. D- tr-. J'ai mal la tte. Expr: d [d] ngg tre ttu Ngn k s d- ngg ngy. Un enfant qui voit du th ser trs ttu. Expr: d [d] ngg tre en bonne sant Expr: ng d- - russir -r lk ngy b -t mng d- t. J'ai fait des tudes mais maintenant j'ai russi. Expr: d [d] t- [qqn] avoir mal la tte -r kl km mbng t ngy d -t d- t-. J'ai beaucoup travaill au soleil et maintenant j'ai mal la tte. Expr: nd d [d] t mettre pression sur [qqn] Ngn n g ndr y l d k- nd d- t ngy. L'enfant ne sait pas faire la cuisine et sa mre a mis beaucoup de pression sur elle. Expr: d [d] s - [qqn]

d
Av haut, en haut. Y g mn- d. Des oiseaux ont pass au dessus.

d-d
N tombe. Dm g r- dd k sm l. Les Arabes ne font pas les tombes avec le ciment.

d-
N nord. Fy k r d- t. Faya-Largeau est une ville du nord. N pays tranger, l'tranger. Ngn- d t nd y t. Mon fils est parti l'tranger pour tudier.

313

d-nng
NIn pays, territoire. B l k d nng t sy ngy, d S s dnng dy t. La terre tait encore trs loin, si bien que Sou ne tomba pas au pays de Bdaya. l g - n mlng d-nng By t. Tous les lions ont fuit sur la terre des Gbaya.

d
VI tre petit. Knj k d b -t s grs kt-m l. Une petite poule comme a ne vaut pas 250 francs. Ngn d ngy, s r kl l. L'enfant est tout petit, il ne peut pas travailler. d-l (Syn. k-s) N matin. M-w d-l l. J'y suis all ce matin. R m d-l - ngy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.) Expr: d-l l - ce matin

d-nd-g
(Syn. k-nd-g) Av toujours, souvent. Js y n-t d-nd-g. Nous mangeons ensemble toujours. d- [dr,dr] N ciel. Ng k d- t g j- kl gng-. Les gens du ciel tranchrent la corde. K m t d. Les nuages couvrent compltement le ciel.

db
V semer, planter. M d ngy d j- db y l l. Il pleut beaucoup et nous n'allons pas planter aujourd'hui. V enterrer. Ngn g db- gs nng t = Ngn g db- gs ng. Les enfants ont enterr l'argent dans le sol. db (Syn. t) N tas. Ng-gt kb d db kb km sk- kd gt-. Le marchand de vtement a mis les vtements en tas au march pour les vendre.

dg
N buffle. Dg d k tt mg b n-t k r ngy. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif.

dg
N livre. S n- k dg - mb t. Sou et le livre partirent en voyage. Dg d k mb ngl ngy; km- k d. Le livre est un animal aux oreilles longues, et il est trs malin.

db-y
N esp. de tubercule. R db db-y nj kg n -s k d l g mlng. Si tu plantes ce tubercule une anne alors tu peux le trouver chaque anne.

dnd
N toile d'araigne. Kg y - kt dnd s t. La mouche remuait dans la toile d'araigne.

314

Lexique Sar - Franais

db
Num mille. -ndg by t gs db. J'ai achet cette chvre l pour 5000 CFA.

dd
VT craser. -dd ng kd -r- hr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu.

calao ouvre grandement sa bouche. d (Syn. d) V mordre d (Syn. d) V attacher. Dngm kg s by d - l n. Un homme partit chercher une chvre et l'attache chez lui.

dl
N biche-cochon. Dl d k tt by b n-t k ngd ngy bl ngy . La biche-cochon est un animal de la taille d'une chvre, mais il court vite et il saut beaucoup.

-
PrA affixe d'intensit aprs certains pronoms. ndg w-dm k j--. J'ai arrach des arachides avec la main.

-
PrA en, dans (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'e') {suit noms qui contiennent la voyelle 'e'} Km k- dans le van PrA avec. g- k hl j-n-. Il m'a pinc avec ses ongles.

dm
NP Arabe. ly k mb dm t. Tu vas voir l'amulette sur le derrire de l'arabe.

d
VT dpasser. B d d bb dy kk, d d dngm k dy. Et cela dpassa compltement le pre de la fille, si bien qu'il donna sa fille cet homme.

d
VI tomber (pluie). M d ngy, j-s kd j-nd -l l. Il pleut beaucoup, on ne peut pas semer aujourd'hui.

dn
NIn bassin; rein. M-s d kg t d dn- tt. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin.

d
VI {tre intelligent (sujet toujours km)}. Km ngn -t d ngy. Cet enfant est trs intelligent.

dny

(Arabe)

-
Loc affixe locatif Loc affixe utilis aprs certaines prpositions. Dy g km ndj k tm-. La femme tamise la farime avec un tamis.

N monde, vie. Kd d- nd tt y- dny t. Pour que ta tte blanchisse comme la mienne au long des jours. [Litt: dans ce monde]

d
N esp. d'oiseau, calao. D t t- ngy. Le

gg
N poisson-chat. ng gg j ngy. Il n'a

315

trouv que deux poissonschats seulement.

gg
N esp. de sagaie. Gg y nd k tt sngy b n-t k mbt-. La sagaie 'gage' est un outil de chasse pareil la sagaie 'songoy' mais elle a des barbes.

k ng kt d kr. Je mets un morceau de poterie sur le feu en ayant vers dedans un peu de sable et je le fais chauffer.

g
N gourde. Ng-nd l g y- k m- gr-s- t. Le cultivateur met sa gourde pleine de l'eau sous les aisselles. N bouteille

ggr
N esp. de natte rigide qu'on ne peut pas enrouler. M- -t -l k ggr-. Je me couche aujourd'hui sur la natte.

gng
VT trancher, sparer en coupant. Ng k d- t gng- kl gnd. Les gens du ciel tranchrent le cble de fer. Expr: g gng - tre fini G gng t ? Est-ce que c'est fini? Expr: gng nj t [d] interrompre [qqn] y ngn d nj, -gng nj t- t l. Laisse l'enfant parler, ne l'interrompes pas. V sparer, divorcer. Ng gng ny- g n t. Le chef spare ses femmes (qui se battaient). V traverser [fleuve, etc.]. Gng b k t-. Il a travers le fleuve avec la pirogue.

gj
NIn corne. Ng bls-g k gy- n ngy, n- y- n , b d- n l, r? gj d. Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup, ne se quittent jamais, mais ne se touchent jamais, qu'est-ce que c'est? Ce sont les cornes (des animaux). Gj mg Mbr ngl m gj mg kr g. Les cornes des boeufs Mbororo sont plus longues que celles des autres boeufs.

gj
VI tre fourchu. Kg t gj, mj r db ngy. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar.

gg
VT couper (plus. fois ou en plus. morceaux) {frq. de gng} -gg kl n n t b d- kg d d- dl. Le fils d'un pauvre ne peut pas critiquer un richard. Expr: gg r- - se vanter

gj
VT fendre. Dy gj ws n t. La femme a divis le melon.

gj-bng
N morceau de poterie. Mnd gj-bng hr-, -

316

Lexique Sar - Franais

gng
N type de tambour. kd k nd- kg-. Le 'ganga' tambour qu'on joue les btons. Gng k est un avec

gng
N tambour, grand. Gng m gng. Le grand tambour rsonne plus fort que le petit tambour.

gr
N cuisine. Kj gr k r k tmb y l. Une cuisine fabrique avec l'herbe Pennisetum pedicellatum les termites ne le rongent pas.

fixer le prix. Gt ks knng? Le prix de tes concombres est combien? Expr: gng gt [y] fixer le prix de [qqc] Expr: t gt [y] baisser le prix [de qqc] -gy mng t r t gt- sy y. Je veux bien l'acheter condition que tu baisses encore un peu le prix.

gt
V vendre. -gy gt bl y-, b d k gy mng- gt. Je veux vendre mon vlo mais personne ne veut l'acheter.

g
NIn toite. -s kg kd -ts- g kj y-. Je cherche des bois pour en faire le toit de ma maison.

g
N sauterelle. G k k s mb m; d g s- kr g. La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des herbes. Les gens mangent certaines d'entre eux.

gr
Av srement {absolument: gr-gr} -r gr-? Es tu sr devenir? gr (Syn. w) (Arabe) N pierre de divination. nd- gr kd - k my r r dy n. Ils ont mis la pierre de divination pour trouver la cause de la maladie de la femme.

gw
N chasseur (de grands animaux). Gw g tl- kd nd-l. Les chasseurs ont tu un lphant cette nuit.

g
Av mme (pas) Av marqueur d'accentuation {aprs ngy} Y kg g r- rb- l. Rien de tout ne m'est arriv sur la route.

gr
N espace nettoy pour taler les arachides ou pois de terre. Gr l nj w-dm w . 'Gara' est un endroit pour taler les arachides et les pois de terre.

gl
N gauche N gaucher. Bb- gl. Mon pre est gaucher.

g
V savoir. -g l. Je ne sais pas.

gt
N prix. k nd gt-. C'est toi d'abord de

317

V connatre. -g- ? Est-ce que tu le connais?

g
N arbre: palmier doum. G kg k tt m b ngl s n k m- l. Le palmier doum est pareil au rnier, mais il n'est pas si grand.

les pois de terre. Gd- tr- ngy. Mon dos me fait beaucoup mal. NIn taille NIn chair (d'un fruit)

gd
Prp derrire. Ngn g kg n gd kj-. Les enfants jouaient ensemble derrire la maison. gg (Syn. bd) N souche

g
N spatule en bois. n g d- -- m. Prendsmoi ce spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec.

gnd
N fer. mtal. Kt n, kl gnd kg d- t g d-nng t. Auparavant, un cable de fer sortait du ciel et descendait jusqu' terre.

g
N tapioca blanc. J-ndr g kd j-r- by t. On creuse la racine de tapioca pour en faire de la bouillie.

gnd
VI tre court. Bb- dngm k gnd. Mon pre est un homme de petite taille.

gt
VT appuyer. -gt ndg k kg-. Je soutiens le secko avec des poteaux.

g
VI rflchir. y- d g sy y. Laisse-moi rflchir un peu d'abord.

gy
VT vouloir. -gy kd tn- kb kl m. Je veux que tu me prtes 5 coudes (yards) de tissu. J- j- r -gy n. Nous irons quand tu veux. -gy ndg kb k kj. Je veux acheter des nouveaux vtements.

gr
V encercler. - m-j ndg kd -gr- l. Je tresse le secko pour encercler la concession.

gr
Prp sous, dessous. Kr s gr bl-. Le seau est tomb au fond du puits. Expr: r gr - remuer

-gdNum connecteur de numraux (mois de cent). Kt-ndhgd-ndh Quatre-vingtdix-neuf

g
NIn fesse. Ngn- n tm dkt s g-. Mon enfant pleure parce que le mdecin l'a donn une piqre dans la fesse. Expr: t g [d] t contradire, nier ce que [qqn] a dit Dngm ndg

gd
NIn dos. D s k gdn - dg t y w - kk. Quand le calao tomba la renverse [litt: sur son dos], le livre sortit en emportant

318

Lexique Sar - Franais t dy y ng- b r - t g- t k. L'homme a accept la femme chez le chef mais arriv la maison il a ni ce qu'il avait dit. Expr: gd- s - gagner la vie avec

gg
Cnj ou Cnj et. Kd -r kl sy b gg ng y ngy . Pour que ton travail te rapporte beaucoup de choses M-w knj y gg, knj nd gg, knj ng gg. J'ai pris des carpes, des poissons "dor" et des poissons "ngor". Av mme (pas)

gr-
N le sud. M b k S gr- t. Le fleuve Sarh vient du sud. Expr: d k gr- t g - les sudistes

gr-kj
NIn parents, famille. gr-kj- ? Est-il un parent de toi?

gj
VI roter, ructer. W-dm r- d -gj ngy. Les arachides me font roter beaucoup.

gr-kj-l
N l'glise. Gr-kj-l k Kmr b m k dy. L'glise de Koumra est plus grande que celle de Bdaya.

gj
N civette. Sy gj y k t mj t. L'odeur laisse par la civette Africaine est trs dsagrable.

gr-s
NIn aisselle. -tg grs- mj t mj ngy. Lave-toi bien les aisselles, tu sens trs mauvais.

gl
NIn entrejambe. Bs mn gl- t r- d m-s. Le chien courait entre mes jambes et m'a fait tomber.

g
PrA marqueur du pluriel de nom. mb k-r g? Quels sont ces trangers? D krt y- g s- ykng kt-s - kbt. Celui qui n'a pas fait quarante points est "kabout". M- k by g ngy b mg kg b. J'ai beaucoup de chvres mais un seul boeuf.

gl
N tubercule. K- gl r? Quel tubercule va chercher ta mre?

gl
N kyste. M- k gl n- t. J'ai un kyste sur le front.

gd
VT qumander, solliciter un don. -gd- k n l-. Ne lui qumandes pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi.

gl
N kyste. Gl t n- t. J'ai une cyste sur le front.

gl
V traverser. -gl d-j rb. Traverse la route.

319

gmb
N gupe maonne. Gmb r kj y- k br- kd kj t. La gupe maonne fait son nid de boue dans les murs des maisons.

nos nuques, vos nuques, leurs nuques

g-t
Av exact, correct. g-t l. Ce n'est pas exact. d g-t y. Tu ne le dis pas encore correctement.

g
N arc et flche. D d- Mbr g r- km g y-d k dw. Les gens disent que les Mbororo prparent la pointe de leurs flches avec du poison. Expr: km g - flche

g-t
Av ensuite, aprs. G-t n, S n k dj r d-nng t. Ensuite, Sou lui-mme demanda venir sur la terre.

gg
Av en arrire. -t k gg. Recule. [litt: tutournes ver en.arrire] Ng k kt g g- y r- ng k gg l. Ceux qui taient avant n'ont pas vu ce qui s'tait pass sur ceux qui taient derrire.

gr
VT choisir. -gr bt k b -r- d-. Va choisir un gros mouton et amne-le moi.

gr
N outil pour graver. Gr gnd k l- hr- y ndng- gd kr. Cet outil est un morceau de mtal qu'on met au feu pour dcourer les calebasses. g [g,g] VT passer sur le feu. G d by kd ndr. Il carbonise la tte du cabri pour le cuire.

gj
VI tre cru. Ngl k gj n t k ndr. Le manioc cru a meilleur got que le manioc cuit. VI tre nu. Kb r ngn r y gr- gj b. O sont les vtements de l'enfant que tu le laisses nu.

g
Prp aprs. Mj, d g- t. Bon, rptez aprs moi. Ty g gy-d t. Le petit mil devient mr aprs le mas mais avant le mil normal.

g
V tromper. Dg g dy-g. Le livre alla jouer son tour aux femmes. V bercer. Dy g ngn-. La femme berait son bb.

g
NIn nuque. Nd g ngn-. Il a tap son enfant sur la nuque. G-, g-, g, g-j, g-s, g-d Ma nuque, ta nuque, sa nuque,

gm
N esp. de plante qu'on utilise dans une gluande {Pedialaceae esp.} Gm k ndr k bt knj- n ngy. La plante Pedialaceae cuite avec les

320

Lexique Sar - Franais restes de poisson est trs agrable. N absence de. Gt S t n, dg n w kg n ndg d d n. En l'absence de Sou, le livre prit un pois de terre, le lana dehors et le calao l'attrapa.

gm
N longue (sauce). -r t gm ? Vas-tu faire la sauce longue?

gng
N enclos pour protger les plantes ou les animaux, etc.. -kl mg g km gng t. Dirige les boeufs dans l'enclos.

gt
NIn trace de. Gt k k s nng t t n y-t. Les traces du van qu'elle avait renvers par terre, on les voit toujours. gt [gt,gt,gt] V il n'existe pas, il n'y a pas. Sng y- gt ? Tu n'as pas de moustiquaire? Y-ks gt. Il n'y a rien manger.

gng
N clture en bois. Gng l ngm mg g. Un enclos est l ou on garde les boeufs.

gng
V viter. Y y- gt ng- g gng--/ gng-. Si tu n'as rien, tes parents t'viteront. VI contourner. -gng gd nd n w-dm k. Contourne le champ parce que l'arachide a dj germ.

gy
NIn pilon. Gy y k kd r--n y km b. Le pilon est une chose qu'on utilise pour piler quelque chose dans le mortier.

gr
N noix kola. Gr t ngy. La noix de kola est trs amre. Brn g gt- gr k-l-g mlng. Les Bornous vendent des noix de kola partout.

g
N esp. d'hron. G y k k- ngl ngy. L'hron est un oiseau avec le cou trs long.

g-mnd
NIn pomme d'Adam. G-mnd dngm b m y dy. La pomme d'Adam de l'homme est plus grosse que celle de la femme.

gs
N artiste. Md- gs knd. Il est un vrai de vrai artiste du cithare.

g-ngr
NIn le clitoris

gt
NIn le reste de. Gt krt g n m g mlng. Le reste des cartes est du "foin". Ngk- r g- gt- t. Mon frre est venu me voir mon absence.

gj
N sorgho. Dy r gj tm y r m t. La femme pilait le mil pour en faire de la boule.

321

gj-d

(Syn. gy-d) N mas. Gj-d n w t. Le mas devient mr avant le mil. N gourdin. d- gl d m-n bg- t. Donne-moi le gourdin afin que je le mette sur l'paule.

est utilise pour faire la corde.

g
NIn testicules (pour les animaux). Bl by k k gm- b ngy. Le bouc castr (litt: avec les testicules enlevs) devient trs gros.

gl

gl-mg
N pipe. Dy k tg g - mg k gl-mng-. Les vieilles femmes fument le tabac avec des pipes.

gm
N pige. Gm y- kr w y. Mon pige a saut et il a attrap un oiseau.

gmb
NIn noyau. Gmb mng w k mg. Le noyau de mangue s'est coinc dans la gorge de la vache.

gy
V conseiller. -gy ngn- kd y h- k. Conseillez votre fils changer sa conduite. gy-d (Syn. gj-d) N mas. Ng k d k ks g, d--d gd t k jk d-d t, r? gy-d. Des nouveaux-ns qui ont un chapeau sur la tte, et que leurs mres ont attach sur leurs dos: qu'est-ce que c'est? C'est le mas. (devinette) Gyd k db d b-l t d km ngy. Le mas plant sur les tas des ordures brles produit trs bien.

g
VT dlayer dans l'eau, mlanger. G ndj m- kd r- sl. Dlaye la farine dans l'eau pour en faire le mlange de farine et l'eau (pour prparer la boule).

grs
N argent. Grs y- t n ? As-tu de l'argent? M-d l, -gy k grs kt-mt. Je ne veux pas, je n'accepterai que pour 150 francs. gs (Syn. n) (Arabe) N l'argent

gg
VT faire rites. R ngl -gg s l. Si tu es chrtien tu ne peux pas accomplir les rites traditionnels. N sacrifice. Tl- bt d- gg t. Ils ont tu un mouton pour faire le sacrifice.

g
VT visiter, rendre visite. M- y k g k-. Je vais pour rendre visite ma mre. Mnk, -r g- t, my b? Monique, je viens te rendre visite, o en est ta maladie? Md- g k- t. Mon ami est all visiter sa mre.

g
N esp. de plante {ou bien gmb} G m k r- kl t. La plante 'gum'

322

Lexique Sar - Franais

hg
NIn an de famille. Ngn hg- dngm. Mon enfant an est un garon.

femme flicite les travailleurs.

hl
V causer une ampoule. Hr hl j-. Le feu m'a donn une ampoule sur la main. V avoir une ampoule

hl

(Arabe)

N orphelin. Ngn hl ngn k bb- g y- k. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts.

hr
N feu. -r kn hr-, w- d bb- t. Viens prendre du feu et va le donner ton pre. Hr kj y- gt-- t. Un incendie a dtruit ma maison mon absence.

h
NIn habitudes, caractre. H- mjl ng d k kd nd s- l. Ton caractre est mauvais, tu ne vas pas trouver quelqu'un pour rester avec toi.

h
N salive {normalement h t} H t- gt k. Je n'ai plus de salive dans la bouche. H t d g tt n mlng l. La salive de tout le monde n'est pas la mme.

h
N pagaie. H y nl t. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue.

hy
N herbe : esp de. Hy m k ks- nd ngy. Le 'haya' est une herbe dont la tige dmange beaucoup.

h-mnd
NIn la gorge. Ngm r- d h-mnd- k hl. Je suis enrhum et ma gorge est enfle.

hl
NIn ongle {normalement avec j,nj} -tj hl j-. Je me suis coup les ongles (de la main).

hr
N ruche. Hr d kg k t bl kd tj g nd- km-. La ruche est un tronc creux pour que les abeilles puissent habiter dedans.

h
N cobra. R l h k m- km- t g- nds, b r k g- t km- t. Si le cobra jet son venin dans tes yeux alors ta nuque diviendra rugeuse et chauve, et s'il le verse sur ta nuque tes yeux vont cruver.

h
VT fouiller {normalement avec km} Ng g h km ngng y-. Le voleur a fouill mon sac. h [h,hy] N esp. de tubercule. D g s- h l knd t. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif.

ht
VT louer; fliciter. Dy ht ng r kl g. La

323

hp
NIn fourreau. Dm ky y- km hp- t. L'Arabe a enlev son couteau du fourreau.

-
PrA te (objet du verbe). -ng- ngy l. Je ne t'ai pas attendu longtemps. M-- kt bt. Je ne t'ai jamais vu auparavant.

h
NIn belle-soeur. Hr--g nd- n l! Tes belles-soeurs ne sontelles pas l? Hr dy ng-k ng-. La bellesoeur d'une femme est la soeur de son mari. hl [hl,hl] N mousse. Hl t t mg t ngy. Beaucoup de mousse sorte de la bouche du boeuf.

-
PrA marqueur de pluriel des verbes {1 et 2 pers.} -mn- Vous passez (pl.)

-
PrA ton, ta, tes. Km- Tes yeux (ou) ton oeil y- d m- s-. Laissez-moi partir avec toi.

-
Loc en, dans {suit noms qui contiennent la voyelle 'i'} PrA indique qu'on cherche l'objet. Ng-k- k- = Ng-k- s k-. Ma soeur est partie chercher du fagot.

ht
NIn fleur; fleurir. Wdm y- r ht ngy. Mes plantes d'arachide ont beaucoup fleuri.

VT tre. k. a va. b? Comment vas-tu? m, Jty. Moi, Jimtebay. y kg n l. C'est une chose qu'on ne doit pas jouer avec. V c'est (marqueur d'accentuation). J- j-r sb k b-. Nous faisons le savon avec des cendres. -r r? C'est quoi que tu vas faire. r- j k lnj-. On fabrique une marmite avec l'argile.

i
VI durer longtemps. w i ngy m ty. Le mil dure plus que le pnicillaire. K y-j i ngy k-l. K y-j ngy k-l. Notre mil a dur beaucoup cette anne. Nous avons beaucoup de mil cette anne (litt: notre mil est beaucoup...)

VI tarir. l r k d m mb-. La saison sche est arrive, et l'eau du fleuve s'est tarie.

PrA tu. Nn, -t k ? Cher neveu, est-ce tu vas bien? d, -r y bt. Toi l, tu ne fais rien.

b
V activer (feu). Ngn b hr gr brt t d bb. L'enfant active le feu

324

Lexique Sar - Franais sous la thire pour son pre. VT donner un coup (de pied). Kr - k njn. L'ne m'a donn un coup de sabot. VT pitiner pour malaxer ou mlanger. M- m- br kd -nd- kj. Je vais malaxer la boue pour en faire une case. VI se lever. - mbng t ngy. Pendant la saison pluvieuse le soleil se lve trs tt.

V damer, bourrer. M- kb km kmy-. J'ai dam le coton dans le camion. Expr: ms - devenir aigre, acide Ngn y mb km mbng t d -t ms k. L'enfant a laiss le lait au soleil et il est devenu aigre. Expr: mnd - devenir grande (une fille) Ngnk-dy mb n mnd k. Quand une jeune fille pousse des seins alors elle est dj grande. V ressembler. Mj, d n? Bon, mais il a le physique de qui? [lit: ...sa tte est la tte de qui?] Expr: d [d] ressembler , avoir le physique de d-s s. Il est n avec le physique de vous. V pousser VI se germer VI devenir. T kl k l t d t ms k. La sauce longue du hier (litt: que le temps est devenu demain sur...] deviendra pourrie. Kb k kr r tg nd. Un vtement rouge, s'il devient vieux il deviendra blanc. VT pousser (qqc sur le corps). Ngn k dy r k l kt-gd-j n mb. Une fille quand elle atteint douze ans va pousser des seins.

VT modeler. Dy j k br-. La femme modle une jarre avec de l'argile. d [d,d] V dire. Dkt d n r? Et qu'est-ce qu'a dit l'infirmier? d- n bb- my. Il m'a dit que son pre tait malade. M-d- n bb- my. d- n bb- my. Je lui ai dit que mon pre est malade. Tu m'as dit que ton pre est malade. J-d- n bb-j my. d- n bb-d my. Nous t'avons dit que notre pre est malade. Ils ont dit que leur pre est malade. d- n bb-n my. Il m'a dit que son pre est malade. M-d, d, d, j-d-, d-, d- j'ai dit, tu as dit, il a dit, nous avons dit, vous avez dit, ils ont dit d-, d-, d-, dj, d-s, d-d il m'a dit, il t'a dit, il lui a dit, il nous a dit, il vous a dit, il leur a dit d--, d--, d--, d--j, d--s, d--

325

d ils m'ont dit, ils t'ont dit, ils lui ont dit, ils nous ont dit, ils vous ont dit, ils leur ont dit VT parler {obj. et nj}

d
VT attacher {dialecte de Komogo}

VT vendre (Syn. g) VI rire {inf. est kg} h (Syn. w) VT saisir, attraper. M, m-w m- l, n ml h-. Moi, je ne vais pas l'eau, car le chat sauvage m'attrape.

d
VI tre aigre. K ky k ndm y d ngy. Le fruit de karit qui n'est pas mr est trs aigre.

j
VT couper. Ng k d- t j- kl gnd. Les gens du ciel coupaient le cble de fer. M-j m kd r- ndg. J'ai coup des herbes pour en faire de secko. j (Syn. j) VT tresser {inf. est kj}

d
VI tre cuit. s d -t l, d k d l. Ne mange pas cette viande, ce n'est pas bien cuite. Expr: d km - produire bien (crales)

l
VT sucer (cf. enfant). Ngn l mb k-. L'enfant tte sa maman.

g
VT piquer. g kg kd r- t. Il a coup un arbre pour en faire une pirogue. Kkrng g P. Un scorpion pique Paul. Expr: g ndg - mettre le secko en place V couper (avec l'hache) VT tamiser. Dy k k km k- b g kd bn k. La femme a vers le mil dans le van et l'a secou pour enlever le son.

VI tre nuageux, sombre (le ciel). L s tl ngy, m . Il fait sombre et nuageux. l (Syn. ) VT envoyer. l n? Tu as envoy qui? Kb bb- l d- n n- ngy. Les vtements que mon pre m'a envoys me plaisent beaucoup. Expr: l g - commencer n l g? Qui commence? V s'habiller VI couler. M l k d t. L'eau coule vers le nord. VT mettre

g
VT payer. R -t kr y md- g t mj. Si tu prends une dette avec ton ami, tu vas la payer sans problme.

g
V se vendre. , knj y- g mj ngy. Oui, mon poisson s'est bien vendu.

n
VT jeter, lancer. K ng k s j- t ngy, n y g k - bg g

326

Lexique Sar - Franais tl d. Le quatrime tait trs adroit, s'il lanait (quelque chose) sur des oisseaux en plein vol, il les tuait. N n- mbng n- nng k Ng- t. Le vent l'emporta et le jeta sur la terre des Ngama. Ngn g n- gs nng t. Les enfants ont jet l'argent par terre. Ngn l mng m-n md- n. Le garon a attrap la mangue que je lui ai jete. V metter par terre donner un nom [qqn] B -r nd -. Demain, viens lui donner un nom. Expr: nd [d] rb- mettre [qqn] en route Mnd- rb- Je t'accompagne sur la route. Expr: nd gs n [d] t - donner de l'argent [qqn] pour la musique, dance, etc. ng (Syn. ng) V trouver; rencontrer. ng grs knng? Combien d'argent as-tu trouv? M-ng bb- rb-. J'ai rencontr ton pre sur le chemin. Expr: ng my - devenir malade R -tg j- n ng my. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade. VT avoir. , g gng t, m-ng yb k mj kd -ndr- y. Oui, c'est fini, j'ai de la bonne huile pour faire la cuisine. ng d w? A-til une plaie? ng (Syn. ng) V trouver [] VT bourrer; pousser: pitiner. kb km db-. Il a dam le coton dans le panier.

n
VT jeter {plus souvent: n} V mettre par terre. n ngn nng t. Tu as mis l'enfant par terre.

nd
VT frapper, taper, battre. M m- m-nd- , nn- nd- ngy . Moi je vais te battre, ton oncle maternel te battra aussi, et tu vas voir. nd-- ngy, b y--. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laiss. Md- nd- d km- tg. Son ami l'a tap et son oeil est enfl. V jouer (tambour, cithare, etc.)

nd
VT mettre, poser. nd m hr- km j k b. Ella a mis de l'eau sur le feu dans une grande poterie. nd m d tbl t d j-. Mets la boule sur la table pour que nous mangions. Expr: nd [d] -

s
VT manger. s r? Qu'est-ce tu manges? R s ngy l n ng. Si tu ne manges pas assez tu deviendras maigre. VT dvorer, piquer beaucoup. Y s- ngy d -r kl l. Les moustiques m'ont dvor, aussi je ne travaille pas.

327

s
VT presser avec doigts. Dy k ms r- s gm l. Une femme en regle ne presse pas la plante pour la sauce longue. s (Syn. s) VI tomber {inf. est ks}

t
VT balayer. M-d ngn gs kt-j kd t l d-. Je lui ai donn 100 CFA pour qu'elle balaie ma concession. t [t] (Syn. t) VT porter {mais inf. est kt} w [w,w] (Syn. w) VT prendre, saiser y [y] (Syn. y) VT se cacher {obj. toujours } Ngn bb- d y r- gd kg t. L'enfant a vu son pre et il a fuit et s'est cach derrire un arbre. VT esquiver {obj. } VT tendre (un pige). R y gm -l l n -s d l. Si tu ne tends pas un pige aujourd'hui alors tu ne vas pas manger de la viande. y (Syn. y) VT tendre (pige) {inf. est ky}

M-, , , j--, ,- Je me lve, tu te lves, il se lve, nous nous levons, vous vous levez, ils se lvent M- d, d, d, j-- d, - d, - d Je me lve en haut, tu te lves en haut, il se lve en haut, nous nous levons en haut, vous vous levez en haut, ils se lvent en haut VI se lever, se mettre debout {normalement avec d}

Pr toi (forme indpendante). k, b . Ca va, et toi?

NIn provoquer le vertige. Expr: n - dranger Mnd- td n- ngy. Je l'ai tap parce qu'il me drange trop. Expr: n [d] - [qqn] avoir des vertiges D- tr- d n- -. J'ai mal la tte et j'ai des vertiges.

y
VT laisser. Mj, m-y-, b t. Bon, je te laisse, demain. Dy snd k d mng, y gr d g t . La femme estelle un cheval pour qu'on puisse l'acheter et la laisser la charge des siens? M-y kb y- kj y b-mb- t. J'ai laiss mes vtements dans la maison de mon hte.

V venir de, revenir de. - m ngy, r? Tu es toute trempe, d'o reviens-tu? r? M- Kmr. D'o venez-vous? Je viens de Koumra. Ngn- g k sy t d. Mon enfant rampe dj, bientt il sera sur pied.

jPrA nous (sujet de verbe) {avant les verbes qui

328

Lexique Sar - Franais commencent avec une voyelle} J- njr k r? O allons-nous nous promener? J- j-r k mbng k-r t? Nous allons revenir quelle heure? jk (Syn. jk) N chapeau. Ng k ks-g k l- jk d-d t, k-d g d--d gd-d t, r? gj-d. Des nouveaux-ns qui ont un chapeau sur la tte, et que leurs mres ont attach sur leurs dos, qu'est-ce que c'est? C'est le mas. (devinette) k km- tm k by t. La calebasse-cuillire est une petite calebasse avec une manche pour manger la bouillie avec.

jg
VT couper en morceaux (les os). Ng-gt-d jg mg. Le vendeur de la viande dcoupe la cuisse du boeuf.

j
NIn main, mains. -tg j-, j-- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule. Hr j-. Le feu a brl ma main. J-, j, j-, j-j, j-s, jd Ma main, ta main, sa main, nos mains, vos mains, leurs mains Expr: j [d] nd [qqn] avoir de l'argent J- nd ngy j- ngg ngy . Il a beaucoup d'argent mais il est trs avare. Expr: j [d] ngg tre avare Expr: [d] l j- ngy - [qqn] voler beaucoup Ngn md-- ngn k l j- k-l-g-t. L'enfant de mon vois est un garon qui vole partout. Expr: j [d] ngl [qqn] voler beaucoup Expr: ng j [d] dpendre de [qqn] dy -ng j d gr ? Es-tu une femme pour dpendre absolument de quelqu'un? Expr: j [d] t - [qqn] tre adroit R j- t w nd t l. Si tu n'es pas adroit ne vas pas la chasse.

j
N cob des roseaux. J d k b t wl. Le cob des roseaux est plus grand que l'ourbi.

jmbl
N chameau. Jmbl y y ngy m mg. Un chameau peut transporter plus qu'un boeuf.

jng
NIn rival. -l tl jng. Ne deviens pas mon rival. jng (Syn. db) N panier. jng kb. C'est un panier coton.

jk
Av lentement. r nj jk jk t -g km y. Parle plus lentement pour que je comprenne. Av tranquillement. -gy nj l, y- jk. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille. jn (Syn. k-k) N calebasse - cuillre. Jn ngn kr k d k

329

Expr: j [d] kr - avec les mains vides M-w mb t j- k. J'ai voyag avec les mains vides. Expr: j [d] rs [qqn] tre riche Bb- dngm k j- rs, s mng kmy k. Mon pre est homme riche, il peut acheter une voiture. -j [j,j] PrA nous (oblique); notre, nos. y-j sy ngy k l k l. Notre village est loin d'ici.

jNum nous (sujet de verbe). J j-r t. Nous jouons maintenant. jk (Syn. jk) Av tranquille. -nd jk d j-- nj d- n. Reste tranquille pour que nous poussions couter ce qu'ils disent.

jl
N lgance {seulement dans expr: jl faire l'lgant}

-j
PrA nous (acc.). T b s-j mlng. La pirogue est assez grande pour nous tous. Gy kd-j y-ks l. Il n'a pas voulu nous donner manger.

jng
V descendre. Ngn jng nng t. L'enfant est descendu en bas.

jng
N semoule. d- jng t. Donne-moi de la semoule de mil et je vais la prparer. Dy g km ndj k tm b k jng- km b-. La femme tamisait la farine avec un tamis et aprs mit la semoule dans le mortier.

j-kg
N branche. l t j-kg t. Suspends-le une branche.

jnr
N carreau (cartes). G krt g s: jnr kb sbt snk . Il y a quatre couleurs: carreau, coeur, pique, et trfle.

j
Num deux. M-r k nd- j sy t m-r -r kl y. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. r l km-mbng j k. Je suis arriv ici il y a deux heures.

j
Pr nous (forme indpendante). J j- Kmr tg-. C'est nous qui sommes quitts Koumra hier.

j
Pr nous (forme indpendante). J j-r- t. Nous jouons maintenant.

j
Av depuis longtemps. Md! lpy, -r j ? Mon vieux! Bonjour, es-tu arriv depuis longtemps? Kt j dy g s- knj l. Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule.

330

Lexique Sar - Franais Expr: kt j - il y a long temps

jmb
N oiseau : drongo. Jmb y k ndl k kl- ngl. Le drongo est un oiseau noir avec la queue longue.

j
N marmite, poterie. nd m hr- k j k b. Ella a mis de l'eau sur le feu dans une grande poterie. J b g k nd t n t, r? d- k d-nng. Deux grosses jarres dont l'une est renverse sur l'autre, qu'est-ce que c'est? C'est le ciel et la terre. (devinette) J s m. La jarre d'argile maintient l'eau frache.

k
NIn grand-parent. d-s s k g. Il est n avec le physique de vous, les grands-parents. K- g sng-g ngy. Mon grand-pre connait beaucoup de devinettes.

k
N oeufs. Ml w knj y- d k t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs. k (Syn. k) VN aller {inf. de }

jr
N mil sauvage. R jr g j- n km nd y- t ngy - n r- l-. Si beaucoup de mil sauvage se mettent dans ton champ dans la saison sche. jk (Syn. jk) N chapeau. -l kn jk y md- kl d- t. Il ne faut pas prendre le chapeau de ton ami pour mettre sur ta tte.

kb
NIn copain, copine; ami d'autre sexe. Kb- ngn ng. Ma copine est la fille du chef. Expr: h [d] kb - se prendre d'amimti amoureuse pour [qq]

kb
N esp. d'arbre [Soberlinia doka]. Kb kg k mb l t m-kt. Le Soberlinia doka est un arbre avec les feuilles plus grandes que celles de l'arbre 'mur-kuti'.

jm
N caracal. Jm d k r ngy tt kg. Le caracal est un animal qui est trs feroce comme le pahthre.

jnd
N esp. d'arbre, savonier [Balanites aegyptiaca]. Dm g tg- kb k kd jnd-. Les arabes lavent les vtements avec l'corce du savonier. Ng jnd dw kkrng. La racine du savonier est un mdicament pour (les piqures du) scorpion.

kbt
Av mort (dans les cartes)

kk
Av pour dfinitif. kk knj tl td bb- t- - t k. Il est parti pour dfinitif sans rentrer parce que son pre l'a renvoy de chez lui.

331

kng
N heure (dans certaines expressions) Av de bon, dfinitivement. R t grs b kng k. Il est venu prendre l'argent et il est parti de bon.

kd
VN donner {inf. de d}

kd
NIn tige (dj sche). Km - d g r- g kj k kd w-. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil.

kd
Av midi, midi. Expr: dn kd - midi t dn-kd mb. Il a quitt a midi pour voyager.

kd
N canne de sucre. Ngn g nj- w j- n n- kd. Les enfants ont dtruit du mil pensant qu'il s'agissait de canne sucre.

kd
Prp ct de. J- njr kd b t. Nous allons nous promener au bord du fleuve. M-n g kd kj t. J'ai mis la natte ct de la maison.

kg
VN ramper {inf. de g}

kg
N panthre. Kg d k tt ml, b ngl ngy r ngy . La panthre est un animal pareil au chat, mais elle est plus longue et plus agressive.

kd
NIn corce (d'arbre). Dy nd kd ky hr- kd ndg ngn-. La femme boue l'corce du karit pour laver son enfant.

kg
N arbre. Kg g l - kt n t- n k mby- mlng. Les arbres, l'endroit o il s'est enfui, sont tous penchs en direction l'eau. D g g- kg mlng k, d -t kng k tr ngy. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. Expr: bd kg - le tronc de l'arbre

kd
NIn ct, poitrine. Kng kd- tt dn- s d kg t n. Ses ctes se sont casses quand il est tomb de l'arbre.

kd
Cmp pour que. Kd m-d- r ? Pour que je te donne quoi? Cmp que, pour que. Kd r s- d -r kl y l. Que tu m'aides faire quelque chose. (litt. mon "travail") gy kd bb- y- d s-n. Il veut que son pre lui laisse partir avec lui.

kj
VN gurir; sauver {inf. de j}

kk
N mon grand pre. Kk Nd -s r? Grand-

332

Lexique Sar - Franais mre Ndom, qu'est-ce que tu manges? cochon mais son cou est trs long.

kk
Av disproportionn, dform (surtout avec les mains ou les doigts) {normalement avec k} Hr j- d j- k kk. Le feu a brl sa main et elle reste dforme.

k
N boisson fermente avec du piment et du sucre. K ks k r- k k g skr g n-t mlng. 'Kal' est une boisson qu'on prpare avec le piment et le sucre mlangs ensemble.

kl
VN nager {inf. de l} Kg g kl m t d g km - mlng. Un (autre) qui tait le meilleur nageur de tout le village. R -g kl m n -l k b-. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve.

k
N sorte de petite calebasse pour boire. Kl y k m wl y k by l. La calebasse 'kal' est pour boire l'eau et pas pour manger la bouillie.

k-
Av anne, passe : le. K- d g gt- k mlng, -t y- . L'anne passe les gens ont vendu tout leur mil et maintenant ils meurent de faim.

kl
N tige. Dm g s- kb, r? kl ng-ndg. Des arabes qui se drapent d'toffes, qu'est-ce que c'est? Ce sont les tiges rampantes de "nga-ndong". (devinette)

-kl-Num connecteur de numraux (suprieur cent). kl--k-m Cent-cinq

kl
N seule (chose ou personne). K- j- kl kg b, ng-k- gt. Ma mre m'a accouch moi seule, je n'ai de frres (ou soeurs).

kly
N sorte de dance des femmes. Ndm kly ndm y dy g b ndm t t ndm y dngm g. La dance 'kaliya' est une dance des femmes quoique la dance 'too' est pour les hommes.

k
VN monter {inf. de }

kl
N espce d'antilope, Cobe de Buffon {cob de buffon} Kl d k tt dl b n-t k- ngl ngy. Le cobe de buffon est un animal pareil la biche-

k
N distinction, diffrence. Expr: k k - distinguer L k k jr k ty tr ngy. Distinguer le faux mil du petit mil est trs difficile.

333

km (Syn. kmb)
N arbuste; feuille. Ngnd tg km p-t kd db y y. Les cultivateurs enlvent les buissons du champ avant de semer.

k
VT rassembler. Ng k d g k t y- t kd d- nj. Le chef a rassembl les gens devant sa concession pour leur annoncer la nouvelle. d m -k j d-. Puise de l'eau et verse-le dans la jarre pour moi. VT verser

km-d-
N mante religieuse. Kmd- k k b ngy k s k md- g. La mante religieuse est un insecte trs grand qui mange beaucoup des insectes plus petits.

knd
N sauce prpare avec le ssame. Knd knj n t knd d. La sauce de ssame avec du poisson est plus dlicieuse que celle avec de la viande.

kmy

(Franais)

N camion. Kmy g j s- n d d g ngy y-. Deux camions avaient une collision et beaucoup des gens sont morts. kmb (Syn. km) N feuille. Dy kmb k k tj-: n- k , -t y kn- y. La femme est une feuille recouverte de miel: tu la jettes, mais tu iras la chercher pour la lcher. N arbuste

knd
VN avoir des rapports sexuels {inf. de nd} l knd ny md--. Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin.

knj
Prp sans. D k knj b, r? b. Un animal sans poil, qu'est-ce que c'est? C'est le varan. Gy y-ks k knj d knj knj . Il veut un repas sans viande et sans poisson. Kb k nd knj kt mj l. Le coton cultiv sans l'engrais ne produit pas bien.

kn
Cnj si {souvent avec r} Kn r -s t- m- m-nd-. Si tu cherches de problme avec moi je vais te taper.

k
NIn fruit. K kg -t ndl t d g s- y. Le fruit de cet arbre devient noir d'abord et aprs les gens le mangent.

knj
N poisson. Knj y- g mj ngy ? Ton poisson s'est-il bien vendu? Ngn knj g ngy mb-. Des petits poissons abondent dans les tangs.

k
VN fructifier, donner de fruit {inf. de }

334

Lexique Sar - Franais

kr
N calebasse. k k km kr- tg. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava. L k k mb b k mb kr- gt. Les feuilles de courge et de calebasse sont impossiles distinguer.

couleurs: carreau, trfle, coeur et pique.

ks
V bire de mil, boisson alcoolise. D k r ks -l gt ? N'y a-til personne aujourd'hui qui a fait de la boisson? w n ks bgd d-. Va prendre de la bire de mil, donne en moi.

kr-gr
NIn rein. M-s d kg t d kr-gr- t. Je suis tomb de l'arbre et je me suis cass le bassin.

ks
NIn la tige d'une plante {toujours frais: v. auss kd} R -nd k g- n -ts ks w g mlng. Quand tu laboures mal alors tu vas couper tous les tiges du mil.

kng
Id {trs (profond: descr. de }. bl-m k kng, -l ky- ngn g kd r- t t. C'est un puits trs profond, ne laissez pas les enfants venir ct.

ks
N tibia. Ngn- tg ks nj-. Ton fils m'a donn un coup de pied dans le tibia.

k
Av bien. k. a va. B? K. a va? a va. J-s y n-t k-nd-g. Nous mangeons ensemble toujours. Expr: t k comment a va, comment te portes-tu? Lpy, t k ? Bonjour, comment te portes-tu? Av vide. B r- j d k. Mais ils arrivrent les mains vides. Ng-ndknj r - j- k. Le pcheur est revenu avec les mains vides. Av pour rien, sans raison. Ngn n- k kk k. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien.

ks
VI tre nouveau-n, tre bb. Ng k ks-g k k jk d-d t, k-d g d--d gd-d t, r? gj-d. Des nouveauxns qui mettent un chapeau sur la tte, et leurs mres ont attachs sur leur dos, qu'est-ce que c'est? C'est le mas.

ks
VT grignoter. n ks r d ky t l. L'cureuil grignote la noix sur l'arbre de karit.

kt
VN tre tranchant {inf. de t}

krt

(Franais)

N carte. G krt g s: jnr kb sbt snk . Il y a 4

kt
N sel. Kt s t t l. Il n'y a pas assez de

335

sel dans cette sauce. Ndr t k kt-. Ndr t k kt sy b. Elle a fait la sauce avec du sel. Elle a fait la sauce avec peu du sel.

corbeau est un oiseau et noir qui a peur des gens.

kr
N flegme. Ng k mng g - kr ngy. Les fumeurs crachent beaucoup de flegme.

kt-kb
(Syn. kt-ngl) N engrain. Kb k nd knj kt-kb ngy l. Le coton labour sans engrain ne donne pas beaucoup de fruit. kt-ngl (Syn. ngl) N natron. T yr k knj kt-ngl ms ngy. La sauce d'oseille prpare sans natron est trs acide. k (Syn. k) VN aller. K s mb t n- b tl- n- l. Aller en voyage plat au clibataire, mais revenir ne lui plat pas. M-d k lkl- l. Je refuse d'aller l'cole.

k
N crapaud. g n- k k L'hyne et le crapaud K nd- kd w- kg. Le crapaud a enlev sa langue pour attraper la mouche.

k
N piment. -gy t k k ngy l. Je n'aime pas les sauces avec trop de piment. Kk k. Kt kr. Ymr k bl-. Grandpre recolte le piment. Kutu crache de flegme. Yemira enleve le crapaud dans le trou. (Utilis par les anciennes pour tester les enfants sur les mots)

ky
N le roi (jeu de cartes). Ky w k l b w tlt ng. Le roi ne prends pas la reine mais il prend le 'trois' seulement.

k
VN fuir, s'enfuir {inf. de }

k
Cmp si. Dj- n k m-n bl y- w. Il m'a demand si j'avais pris son vlo.

ky
N vagabondage, dbauche. Dy k r ky ngy n my . Une femme dbauche ne manquera pas (attraper) les maladies.

k
N van, panier. J-gng ndj k k. On trie la farine avec le van.

k
Cnj ou, ou bien. y k r? Est-ce pour un dcs ou pour autre chose? M- -nj- mbng- s nd kt k s-s l. Je vais les taler au soleil dix jour ou huit.

k
VN voir. Jty k k- t. Jimtbay va voir sa mre

k
N corbeau. K y k ndl k ngy. Le

336

Lexique Sar - Franais

kd
V tomber (la pluie), pleuvoir

kd
N lphant. Kd d k b m d g mlng. L'lphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. kg (Syn. kg) VT partager, diviser. y w d j-kg-d. Ramasse ces pois de terre pour les partager.

kj
NIn genou. M-s d kj- t d m-s njr l. Je me suis tomb sur mon genou et je ne peux pas marcher. Expr: s kj- n [d] t - s'aagenouiller devant [qqn] s- kj- nng t n- t. Elle s'agenouillait devant lui.

kl
VT diriger (animaux). kl mg g km gng t. Dirige les boeufs dans l'enclos.

kl km

(Franais)

N cl. M -t t kl. J'ai perdu une clef. NIn ventre. Kr g nj km knj ngy. Un autre qui savait bien ouvrir le ventre des poissons. Km tr- ngy tg-. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. Km-, km-, km-, km-j, km-s, km-d Mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres Expr: km [d] ngg -

[qqn] ne devoile les secrets Km dngm nd g ngg ngy. Les initis ne devoilent pas les secrets. Expr: km [d] s d [d md] - [qqn] pardonner [qqn d'autre] Ngn- d- wng b -t km- s d- t. Mon enfant m'ennerv mais je l'ai pardonn. Expr: km [d] tng- [qqn] s'ennerver, se fcher Km dm- g tngd ngy. Les Arabes s'ennervent trs vite. Expr: km [d] ndl [qqn] tre mchant; tre en mauvaise humeur Dy k ndn ngn g km-d ndl ngy. Les femmes enceintes sont en mauvaise humeur. Expr: km [d] nd [qqn] tre gentil Ng l g km-d nd ngy. Les chrtiens sont trs gentils. Expr: km [d] nj d [d md] - [qqn] n'tre pas d'accord avec Ngn ngn-k- j n r d km- nj d- t. L'enfant que ma soeur a mis au monde se porte de faon que je ne suis d'accord avec elle. Expr: km [d] gng m [qqn] avoir peur M- l d km- gng m. J'ai vu le lion et j'avais peur. Expr: t km [d] croire [qqn], tre d'accord avec [qqn] ngn k g ngy d d t km- l. Il est un enfant qui vole beaucoup et on ne le croit pas.

337

km
Prp sur. -r l -nd km w-. Viens ici, assieds-toi sur la natte. km- bs tr- ngy. C'est au ventre prcisment que j'ai trs mal. -nd k-r t. Dans quel village? Km kj y- t, km kj y t, km kj y- t, km kj y-j t, km kj y-s t, km kj y-d t Dans ma maison, dans ta maison, dans sa maison, dans notre maison, dans votre maison, dans leur maison Prp dans

k
Av seul, tout seul. s kr- -tmb. Si tu manges tout seul, tu vas vomir. Kr-, kr-, kr- Seul (moi), seul (toi), seul (lui)

kwy
N perdrix, francolin. Kwy y k tt tnj, b n t k d. La perdrix est un oiseau pareil la pintade mais elle est plus petite.

ksng
N esp. de poisson, capitaine [Lates niloticus]. r r- w ksng k b -l ! Comment se fait-il que tu n'aies pris un gros capitaine? Ksng knj k b ngy. Le capitaine est un poisson qui est trs grand.

km-nd
N gentillesse

km-ndg
N concession. Bs d km ndg-. Le chien a dfqu dans la concession. km [km] Av dedans, au milieu. R nd dy km-. Il revint mettre la femme au milieu.

ks
VI tousser. Ngn ks ngy d- kt-nd kd k . L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donn du sel indigne pour sucer.

knd
N cithare, harpe. nd knd mj ngy. Il joue la cithare trs bien.

kt
Av avant. , r s-t sy, t tt k kt l. Oui, cela va un peu mieux, ce n'est pas comme avant. Kt, m-w ky r- bmb. Avant j'tais parti ramasser des noix de karit dans la brousse. Yg g - ngy kj y- kt n bt r tld mlng k. Les rats qui abondaient dans la maison avant ont tous t mangs par le chat. Expr: kt j - il y a longtemps, entre-temps

kng
V fendre, diviser. Kng ws n t b d kg k-. Coupe le melon en deux et donne un ta mre. D g kng y myr g. Les gens ont distribu la nourriture aux rfugis. V partager. Ngn g kng n w-dm. Les enfants partageaient les arachides.

338

Lexique Sar - Franais Kt j dy g s- knj l. Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. kg (Syn. kg) VT partager, diviser. y w d j j-kg-d. Ramasse ces pois de terre, et nous partagerons. margouillat, laisse-moi mettre des perles autour de ton cou.

kl-m
N hoquet. Kl-m s- ngy, d- m m-y. J'ai des hoquets, donne-moi de l'eau.

kl
N esp. de petit oiseau, mange-mil. Ngn g - r kl g d gj t. Les enfants vont pour chasser les mange-mils dans le sorgho.

kd
VI tre petit. ng g y kd- ngy s kw ksng l. Mes filets sont trop petits pour prendre les capitaines.

kg
VN vendre. M-w kg knj-. Je suis all vendre du poisson. Expr: ng-kg - marchand de, vendeur de Ng-kg knj, -r l! Marchand de poules, viens ici!

kn k

(Franais)

N comprim, mdicament N fagot. Njmn d g r- hr k kl-, b w t r- n k k-. N'Djamna les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot.

kj
V nouveau, neuf. Kb k kj ngg m kb k l g. Les vtements neufs sont plus rsistants que les anciens.

ky
VN ramasser. M-w ky r- bmb. Je vais ramasser des noix de karit dans la brousse.

kl
VN sucer {inf. de l}

ky
N couteau. Ky tm kj- d t. Le couteau, on l'utilise pour couper la viande.

k
VN tre nuageux, sombre (le ciel) {inf. de }

k
N coudes (pour mesurer), yards (. -gy kd tn- kb y- kl m. Je veux que tu me prtes 5 coudes (yards) de tissu. M-s kl- kd br t, -t m k d. J'ai frapp le coude contre le mur et j'ai une plaie.

ky
V chercher (la noix de karit). -l w ky r- l ? Aujourd'hui n'es tu pas parti pour chercher la noix de karit?

ky
N rsidu. s km ky yb t, d md- l. Tu tombes dans le rsidu de l'huile (de

k
N margouillat. K, y- d m-n md k- t.

339

karit), et tu n'es plus mon ami. Ky yb n my- km j- nd mt. Ce rsidu de l'huile, je le laisse dans la poterie trois jours.

Moundou est plus large que celui de Sarh.

k-d-l
Av matin, tt le matin. t k-d-l t -r ng- j- mb t. Sorts trs tt le matin et viens me trouver et nous ferons un voyage. k-k (Syn. k-kg) Av seul, tout seul. Kkr-, k-kr-, k-kr- Seul (moi), seul (toi), seul (lui)

k
N mdicament {d'origine Mbay} d- k. Il m'a donn un mdicament.

ky
VN laisser {inf. de y}

ky
N esp. d'arbre, karit. Ky kg k k- [k.n] d g s- gd- , km- r--n yb . Le karit est un arbre dont on mange les fruits et les amendes servent fabriquer de l'huile.

k-kg
Av seul, tout seul. -r kl k-kg-;-r-kl k-kg-;r kl k kg j'ai fait le travail tout seul;tu as fait le travail tout seul;il a fait le travail tout seul

k
Prp avec. J, -r k hr- d- m-- d -t. Jean, apporte du feu pour que je voie cette blessure. k bb-. Il est parti avec son pre. Expr: k t [s] - dans la langue [Sar] -g y g k k t S- ? Sais-tu le nom des choses en Sara?

k-n
Spc ce, le {deriv de k n 'qui est ici'} T bk k n d-. Prends ce bic et donnes-le-moi.

k-ndg
Av pour rien, en vain. Ngn n- k kk kndg. L'enfant a jet une pierre sur moi pour rien.

k-nd
Av le matin. K-nd l m d ngy. Ce matin il a beaucoup plu.

k
Prp vers, envers. w k r? M- k sk-. Vers o tu te diriges? Je vais vers le march.

k-nd-g
(Syn. d-nd-g) Av toujours, tous les jours. T- ngy d d y k-nd-g. Moi, il m'aime beaucoup et il me donne des choses tous les jours.

k
Cmp qui, que. Knj k d b t s grs m l. Un petit poisson comme a ne vaut pas 25 francs. Sk k Mnd l m k S. Le march de

k-r
Int quel, lequel, laquelle. Km k-r t?

340

Lexique Sar - Franais Dans quel village? By k-r my. Laquelle chvre est malade? Je suis parti pour payer la dette de mon frre. kg (Syn. g) VI rire. Ngn g - s y bb-d n kg- ngy. Les enfants qui coutaient le conte de leur pre riaient beaucoup.

k-rng
Av autre. -t k-rng t. Joue une autre (carte). Ng k krng gy t- b mbt. Le roi d'un autre village a voulu la marier, mais elle a refus. k-s (Syn. nd) Av dans le matin. R m k-s - ngy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journe.) Expr: k-s l - ce matin

kj
VN couper {inf. de j} Expr: kj by - faire l'initiation fmenine

kl
N travail. -tg kl y -l. J'ai fini mon travail aujourd'hui. Expr: r kl travailler, faire un travail Kd -r s- d -r kl y- l. Que tu m'aides faire quelque chose (litt. ... que je fasse mon travail ici). N commission, message. Expr: kl - faire une commission Jty kl y bb-. Jimtebay va faire une commission pour son pre kl (Syn. k) VN s'habiller; envoyer {inf. de l} Ngn gy kl kb b ng l. L'enfant veut s'habiller mais il ne les trouve pas.

k-s
Prp sur, au sujet de {driv de k s 'qui se derige vers'} Ng s d d g n t kd nj k-s d- s-d. Le chef a rassambl les gens pour les parler au sujet de la famine. k-t-km (Syn. ndb) N esp. d'arbre [Calotropis procera]. Bt k-t-km s km- t km- t. Si la sve de l'arbre Calatropis procera tombe dans tes yeux tu seras aveugle.

kd
VN dire {inf. de d}

kl
N corde, cable. Kt n, kl gnd kg d- t, g d-nng t, d, dn- S r r d nng t n, rs k kl gnd ng--n -r- n. Auparavant, un cble de fer sortait du ciel et descendait jusqu' terre, de sorte Sou venait sur la terre, il descendait grce

kg
N magie, poison. Km w nd d g k kg y-n. Le sorcier saisit les esprits des gens avec sa magie.

kg
VN payer {inf. de g} Mw kg kr ng-k- t.

341

ce cble, et parvenait ici-bas. -gng kl k ky. J'ai coup la corde avec un couteau.

est une personne qui vole les esprits des gens.

kn
VN jeter {inf. de n}

kl
NIn queue. R m-l snd y- kj- -, kl- t ndg, snd n r? s hr. Si j'envoie mon cheval dans la maison, sa queue sort toujours, quel est ce cheval? C'est la fume. (devinette) Kl kd gnd m kl mg. La queue de l'lphant est plus courte que la queue du boeuf.

knd
VN frapper, taper {inf. de nd}

knd
V fabriquer la corde en tressant. Kl k knd ngg t kl k st. La corde tresse est plus forte que la corde faite en tournant avec la main.

knd
VN mettre {inf. de nd} Knd mb rb- g mb kg -. Knd mb rb g tl -. Mettre l'hte sur la route l'empchera d'arriver chez lui; mettre l'hte sur la route t'empche de rentrer chez toi.

kl-
N nuages. Expr: m t kl- il y a beaucoup de nuages M t kl- gr- t n d gr. Il y a beaucoup de nuages vers le sud donc il est sur qu'il va pleuvoir.

knd
N soif. D g s- h l knd t. Les gens mangent le tubercule 'hoy' pour la soif. Expr: knd r [d] [qqn] a soif Knd r- ngy. J'ai beaucoup soif.

kl-m
N esp. d'arbuste [Securidaca longepeduncutata]. Klm kmb k by g s- ngy. D g r- dlw t . Le Securidaca longepeduncutata est un arbuste que les chvres mangent beaucoup. Les gens en fabriquent une balaie aussi.

kng
VN trouver, rencontrer {inf. de ng}

kng
N hache. n kng b j- w t. Prends la hache et allons au champ.

kl-r
NIn comportement. Kl-r ngn- k lk- mj bt. Le compartement de ton enfant l'cole est trs mauvais.

kng
N secko en bois, enclos. K-dy g kng gd l y- t. La vieille femme met le secko en bois autour de sa concession. N odeur mauvaise

km
N sorcier. Km d k n ndl d g. Un sorcier

342

Lexique Sar - Franais

kng
VN trouver {inf. de ng; v. aussi kng}

peut absolument rien me faire.

k
N coq. K knj d k knj t l. La mre poule ne monte pas sur le coq.

kng
NIn os. Bs ng kng. Le chien croque l'os.

knj
N poule, poulet. -t knj y- t. Voil ton poulet. [litt: tu-prends ton poulet maintenant] Kt ngn k mnd g s- knj l. Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet.

kr
N remerciements. -r- kr ngy. Je te remercie beaucoup.

k
VT intimider pour prendre [qqc] {v. mb} -l k ngn d grs y- t. Il ne faut pas intimider l'enfant pour prendre son argent.

knj-k
N esp. d'oiseau, poule de rocher. Knj-k y k tt knj b n-t t km w t. La poule de rocher est un oiseau pareil au poulet mais elle vit dans la brousse.

kr
VI tre rouge. D k k kr. La tte du margouillat est rouge. VI tre mr

kr
Spc certain, certains. D kr g - mb , kr g nd- l . Certains gens ont voyag, et d'autres sont l. Expr: y kr/d kr - quelque chose/quelqu'un Spc autres, des autres Num un, une, un certain

k
N esp. d'arbre, kapokier [Ceiba pentandra]. Ht kr r--n t. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces.

kr
N dette. Nd ng gs y- n kg kr. Quand il a reu son salaire il est parti payer sa dette. k (Syn. mb) V ravir, s'approprier de la force une chose; usurper. -k l, y y- m n k mmk. Je ne l'ai pas ravi, c'est vraiment ma chose moi, une chose que mes anctres m'ont lgus pour que nous nous la transmettions, c'est une chose qui ne

k
NIn noeud. -tt k kl st. Je n'ai pas pu dfaire le noeud. VI avoir une partie renfle (main, doigt)

k
N crale prpar. -ndr k gj. Je cuis le sorgho.

kr
N aigle bateleur

ks
VN manger {inf. de s}

343

ks
Prp sur, propos de. nj ks d lk. Il a parl propos de l'cole.

b- k-nd. Le hron garde-boeufs est un oiseau longues pattes; ses plumes sont blanches.

k
N grain; mil. Km-mbng kj k s y. Il n'est pas encore le temps pour la rcolte du mil. N semence, germe. J-gr km k k mj tm-y nd t. On choisit les meilleures semences pour la plantation.

k
Av mme. bb- n k d-j gs n. C'est son pre lui mme qui nous a donn l'argent.

k-tn
N nouvel initi. K-tn g - sk- ndg s t. Les nouveaux initis vont au march pour acheter des chaussures.

k
NIn bruit. M- k bnd. J'ai entendu le bruit d'un fusil. Expr: k [d] - nouvelles [de quelqu'un] M- k- ngy l. Je n'ai pas eu des nouvelles de toi depuis longtemps. NIn nouvelles de. M- k- j ngy. Je n'ai pas eu de nouvelle de toi depuis longtemps.

k-t
N esp. de petite abeille. K-t k k tt tj b n-t r d l. Le 'koten' est un insecte pareil l'abeille mais il ne pique pas les gens.

kg
Num un, une. Kg g kl m t d g mlng km - n t. Un (autre) qui tait le meilleur nageur de tout le village.

k
N repos. Dms nd t k. Le dimanche est un jour de repos. Expr: k - se reposer M-r k nd- j sy, m -r -r kl y. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. N respiration. T k tr dngm n ngy. Prendre la respiration est devenue trs difficile pour cet homme l.

kg
VI jouer. t r - t, Ngr nd kg n. Il rentre, et quand il arrive au village, il voit Ngariri en train de jouer. Ngn g kg- n t kj -t t. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison l.

kg
Num un. -r -dj- nj kg. Je suis venu te demander une chose. N un certain. S s t m kg t k -n "m-s". Sou tomba prs d'un marigot qu'on appelle "l'eau de Soro".

k
VN voir {inf. de }

k
N hron garde-boeufs. K y k nj- ngl ngy;

344

Lexique Sar - Franais Av mme

k-l
Av cette anne. D g nd- kb ngy k-l. Les gens ont cultiv beaucoup de coton cette anne. knng (Syn. kndng) Int combien. D -t gs knng. Un kilo de ta viande cote combien? kndng (Syn. knng) Int combien. Knj y- grs kndng? Ta poule cote combien? -nj mbng- nd kndng? Et tu les laisses tendus au soleil pendant combien de jours?

kg-g
Spc aucun. D kg-g gt km -. Il n'y a mme pas une personne dans le village.

kg
VN rire {inf. de g}

kj
VN mettre au monde {inf. de j} M-l jl t kj ngn ks g. Je fais l'lgante pour mettre au monde beaucoup d'enfants. kj [kj,kj] VN tresser {inf. de j}

kkrng
N scorpion. kkrng tg- t. C'est un scorpion qui t'a piqu. R kkrng tg-, br r km- n - nd l. Si un scorpion te pique et on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne pourrais pas dormir la nuit.

kg
VN tre maigre {inf. de g} kng [k,kg] NIn poison. H l k k kng-n ngy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison.

kg
N mouche. Kg g njb- ngy. Les mouches drangent beaucoup.

kl
N girafe. Kl d k k ngl ngy. La girafe est l'animal qui a un long cou.

k
N ssame. J- j-r knd k kr-. On utilise le ssame pour prparer la sauce appele 'kanda'.

kly
N esp. de grande aigle. Kly s ngn knj. L'aigle a pris le poussin.

kr
N ne. Kr t y m snd. Un ne peut porter plus qu'un cheval.

kmb
N tabouret. Mj, -t kmb -nd- t. Bon, prends ce tabouret et assieds-toi. Kmb kg k t k dy g nd- d t kd r--n kl. Un tabouret est un bois taill o les femmes s'assoient pour travailler.

ks
N concombre. Ks r- kd ng ngd-m ngy. Les concombres te font uriner beaucoup.

ks
N atout. -r j-r ks. Viens jouer au "kose" avec

345

moi. Ks r? ks sbt. L'atout est quoi? L'atout est pique.

ks
Av nombreux, beaucoup. M jl t kj ngn ks g. Je fais l'lgante pour mettre au monde beaucoup d'enfants. ks [ks,ks] VN tomber {inf. de s} N chute. Ks S nng t. La chute de Sou

VN s'habiller. Ngn gy k kb b ng kb y- l. L'enfant veut s'habiller mais il ne trouve pas ses vtements. k (Syn. k) NIn mre. K-, k-, k, k-j, k-s, k-d Ma mre, ta mre, sa mre, notre mre, votre mre, leur mre,

k-nr
N esp. de fourmi. R db k mj n k-nr g kt- mlng. Si tu semes le mil mal alors les fourmis vont tout ramasser.

kt
N esp. d'arbre, figuier. Kt kg k dw g gy ngy. Le figuier est un arbre que les chauvessouris aiment beaucoup. kt [kj,kj] VN porter {inf. de t}

kn
N epilepsie. R s dbt k ndr d l kn r-. L'pilepsie est une maladie qui, si elle t'attaque, tu tomberas sur le sol avec de la mousse qui sort de ta bouche. ky (Syn. ty) N toile. Ky ngy d t -l. Il y beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit.

kw
N esp. d'arbre [Ficus platyphylla]. Mb kw l mn mb kl. La feuille du Ficus platyphylla est plus large que celle de l'arbre 'kol'.

ky
N la mort. Ky ngn k d tr ngy m ky d k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte. VN mourir {inf. de y}

k
N placenta {on dit aussi kw} R dy j ngn n k t g-t. Quand une femme donne naissance un enfant, le placenta sort aprs.

ky
VN tendre (pige) {inf. de y}

k
N droite. M- m k j- k. Je mange la boule avec la main droite.

k
VN crpir {inf. de }

k
Av ide de la perte ou du dpart pour de bon. -t t y kg k. J'ai perdu quelque chose. -

k
VN manger (la boule) {inf. de }

k
VN porter {inf. de }

346

Lexique Sar - Franais tg kl y- k. J'ai fini mon travail. Av dj. J-s y k. Nous avons dj mang. R m-s y k m- y- t. Quand j'ai dj mang, j'irai chez moi.

kd-s
N fticheur. Kd-s d n km w ndl ngn. Le fticheur a dit que c'est un sorcier qui a saisi l'esprit de mon enfant.

k
NIn gorge. Y kr ng k- t. Quelque chose s'est coince dans ma gorge. K-, k-, k-, k-j, k-s, k-d Mon cou, ton cou, son cou, nos cous, vos cous, leurs cous Expr: k [d] s- [qqn] avoir la nause T m- n n t- l d t k- s-. La sauce que j'ai mange ne m'a pas plu et maintenant j'ai la nause. Expr: (r) k g k [d] t - (faire) ce que [qqn] veut w r nj k g k bb- n d- n t. Vas dire ce que ton pre a dit (de dire).

kj
VN montrer {inf. de j}

kk
Av marqueur de dbarras {v. k} Mng n k ndm d n kk. La mangue est pourie et tu dois la jeter.

kk
N vieux, une vielle chose. Kb y- -t k kk, m- -ndg k kj. Mon vtement l est vieux, je vais acheter un nouveau.

kk
N pierre, cailloux, morceau de brique. Ngn g tn- mng k kk. Les enfants ont lanc des pierres sur les mangues.

kd
N tambour. Gr kd g ngy y Mby g t: gng , kd , gng . Il y a plusieurs types de tambours chez les Mbay: le grand tambour, le normal, et le petit tambour.

kl
VN affter, aiguiser {inf. de l}

kl
V disputer. Mt n- k Db kl- n. Mountai et Dabou se disputent Ngn g kl- n d m t. Les enfants se qurellaient sur la boule.

kd
VN toucher; puiser {inf. de d} Dy kd m tm-y ngn- g t. La femme est partie puiser de l'eau pour ses enfants.

kl
N esp. d'arbre. Ngn k Kl g kl- n d kl t rb- Kl. Les enfants de Kol se disputent sur l'arbre en route Kol.

kd
N forgeron. Nng kw kd tl kd. La sagaie du forgeron a tu le forgeron.

klt
N esp. de calebasse, petit et sauvage. Klt kr k r--n jn. Ce

347

type de calebasse est une calebasse qu'on utilise pour faire les cuillres.

kn
N pine, pines. Kn-g k - n-t k w g- tg. Les pines poussaient avec le mil et l'ont touff.

Un sac en feuilles avec un couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le fruit du "muy". (devinette)

kr
N la gale. Kr s km -. Il y a l'pidmie de la gale au village.

ks
N houe. Ng-r-r s nng wt, t k ks- j- t. Ngarari se lve rapidement, et sort avec la houe en main. Ks y nd. La houe est une chose pour cultiver.

k
NIn nez. l j- kn- t l. Ne met-pas le doigt dans le nez.

k-l
Av cette anne. K-l ngn lk g ng- bk ngy l. Cette anne pas beaucoup des lves ont rsussi au bac.

ks
VN arranger {inf. de s}

ks
N grle. M d k ks. Il pleut de grle.

k
N fatigue. B-ks r kl ngy d k - n t. Le cultivateur a travaill si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. -r kl ngy d t k r-. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu. Expr: k r [d] - [qqn] tre fatigu s-s l, n k r-s ngy. Cela suffit pour aujourd'hui, vous tres trs fatigus.

kw
N maladie provoque par la transgression d'une interdiction sociale.. D-k-dngm nd r s y k k- kw r-. Homme initi, si tu manges avec ta mre la maladie de transgression t'attaquera. kw (Syn. k) NIn placenta. R dy j ngn - ngn t kt t kw t g- t y. Quand une femme accouche alors l'enfant va sortir d'abord et le placenta sortira aprs.

k
VN enlever; tre chauve {inf. de }

k
N idiot. Ng k j d k ng. L'idiot donne naissance un intelligent.

k
N hibou. K y k k km k b g ngy. bg- nd. Le hibou est un oiseau avec des grands yeux. Il vole la nuit.

k
N sac en feuilles. K k k y t t, r? my.

ky
N calebasse. -ts yb k d t k ngn ky-.

348

Lexique Sar - Franais Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse.

kb
VN crer (en parlant de Dieu) {inf. de b}

ky
VT dterrer (qqc avec la main, et dans terre sche). J- ky w- n l tt ngy. Nous allons dterrer les pois de terre puis que la terre est trs sche.

kb
N vtement. M, kb k - t gt , m md k lkl- l. Moi, puisque je n'ai pas de vtement, je refuse d'aller l'cole. Kb y- t yr ngy, -gy tg-d. Mes vtements sont trs sales, je vais les laver. y- kb dy --n Kmr gt-. Ils ont ramass le coton Bdaya et l'ont transport Koumra pour vendre. Wtr y kb Kmr tm msn-ndkb gt dy. Les camions transportent le coton Koumra parce qu'il n'y a pas d'usine Bdaya. N coton. M- -k- kb. J'y mets le coton. N tissu. -gy kd tn- kb kl m. Je veux que tu me prtes 5 coudes (yards) de tissu.

kyy
Av petit, tout petit. ngn kj k d kyy k t km. C'est une toute petite maison seulement l ou il reste dedans.

k
NIn fort {normalement avec kg ou l} R w km k kg t y g t- ngy. Si tu vas dans la fort les moustiques vont de piquer beaucoup.

k
N sombre, obscur. Hr gt kj- d l g k ngy. Il n'y a pas de feu dans la maison de sorte qu'il est trs sombre.

k
N gourde, calebasse. k km k-. Je la verse dans une gourde.

kb-g
N pantalons, culotte. R d-m- kb-gr- n, m- m-w lkl- l. Si vous ne me donnez pas de culotte, je n'irai pas l'cole.

k
VT replier en faisant un cercle. -k t kl n t. Replie la corde.

kb
NIn chose qui est ronde. n kb m kg d-. Prends un rond morceau de la boule pour moi.

kb
N coeur (cartes). G krt g s: jnr kb sbt snk . Il y a 4 couleurs: carreau, coeur, pique et trfle.

kb
N couvercle du grenier. n- kb nd- t my t. Prend le couvercle et mets-le sur le grenier.

349

kd
VN entrer {inf. de d}

kl
NIn manche. Kl kng g. Le manche de la hache s'est dmanch.

kd
VN plier {inf. de d}

kg
VN arriver {inf. de g} Knd mb rb- g kg -. Mettre l'hte sur la route l'empchera d'arriver chez lui.

kl
V charbon. Kl k mbl hr lw l. Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite.

k
N cuire [la sauce longue]. Dy k t tm-y mb g = Dy r t k tm-y mb g. La femme prparait la sauce longue pour les invits.

kj
VI tre strile. Ny- kj, k ngn l. Ma femme est strile, elle n'a pas un enfant.

kj
VN se debarasser de (un poid qui est sur la tte) {inf. de j}

kl

(Arabe)

kj
N maison, case. M-w k kj kg b, s tm y dy j t l. Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes.

Av aussi. M kl -t k . Quant moi, je vais bien aussi.

kll
N mille-pattes. Kll k b ms d g. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens.

km
NIn oeil, yeux. Md- nd km- -t n km k tg. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl. Km-, km-, km, km-j, km-s, km-d Mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux Expr: km [d] ngg//nj/ - [qqn] tre intelligent, ouvert ngn k km- ngg ngy, t t y l. Il est un enfant intelligent, il ne perd pas les choses. Expr: km [d] - [qqn] tre sage Bb- dngm k km- d d-g mlng gy-- ngy. Mon

kj-nj
N proverbe. Kj-nj k j g k-j n d ng-l t l. Les proverbes que nos grandsparents disent, les gens ne disent plus maintenant.

k
VN lever [les animaux]. Kd y-k y- g t- ngy. Pour que tes levages soient prospres

kl
V froid. -l kl ngy. Aujourd'hui il fait trs froid. -l kl j ngy. Aujourd'hui le froid nous drangeait beaucoup.

350

Lexique Sar - Franais pre est homme sage et tous les gens l'estiment beaucoup. Expr: s km [d] plaire [qqn] beaucoup, intresser [qqn] w -s s k s km- t ndg. Vas chercher des chaussures qui te plaient d'abord et aprs tu les achtes. Expr: n [d] - [qqn] avoir le vertige y blbl n- . Si tu bois de la bire de mil tu auras le vertige. NIn sens. -g km t ? Est-ce que tu comprends son sens maintenant? NIn apparence. Expr: d km - produire bien (crale) w k kw d d t d km ngy. Le mil labour sur le tas des ordures brles produit trs bien. j- -. Il est le moment que devons rentrer.

Kmr
NP Koumra (ville Sar entre Sarh et Doba)

kn
VN prendre {inf. de n}

knd
V balafon. N d- knd gnd kd . Nouba lui donna un balafon en fer et un tambour. Knd t knd. Le balafon rsonne plus que la cithare.

k
N insecte. k t. C'est cet insecte-l. Nd l ngn k nj- ngy. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup.

k
VN coudre {inf. de }

k
VN avaler {inf. de }

km
NIn nombril. Km ngn- ndm d s. Le nombril de mon enfant est pourri et il est tomb.

kr
VN lancer, piler, verser {inf. de r}

km-kd
N astuce. Km-kd y- r k nj d- t. Tes astuces vont t'apporter des problmes. k-k (Syn. jn) N calebasse - cuillre. K-k y k kd w y- by. La cuillre de calebasse est une chose que tu vas utiliser pour prendre et manger la bouillie.

k-bn
N esp. d'insecte qui habite dans le son. Kbn k k d, s kd km- t k. L'insecte du son est une petite insect, il peut facilement entrer dans tes yeux.

k-ngn
N carie dentaire. K-ngn g t- ngy. La carie dentaire a beaucoup enfl ma bouche.

km-mbng
NIn le temps pour, priode pour. Km-mbng s kd

ks
VI tre boueux. M bl ks ngy, m t t s-t. L'eau du puits est

351

trs boueuse, l'eau (qui tombe du) toit est mieux.

kt-j
Num vingt. Mng k kr gs kt-j. Une mangue mre cote 100CFA (20 ""gourse"").

kt-gd-kg
Num onze. Knj y- t ngn g kt-gd-kg. Ma poule a clos onze poussins.

kt-m
Num cinquant (250 CFA). Mg- grs kt-m ng. Je la vends 250 francs seulement (50 "gourse").

kt
Num dix. M- -nj mbng s nd kt l ss. Je les laisse tendus au soleil dix ou huit jours. M-nd mktb gr t kt. J'ai mis les papiers dans groupes de dix. Expr: kt-s-gd--m quarante-cinq (225 cfa) Mj, d- grs kt-sgd--m. Bon, donne-moi 225 francs (45 "gourse").

kt-mt
Num trente. D g ktmt r- gt y t ng t. Trente personnes sont venues rendre condelance au chef.

kt-s
Num quarante. J-r krt kt-s. Nous jouons avec 40 cartes.

kt
NIn nombre. Kt d km -t t m l. Le nombre de gens dans ce village l ne dpasse pas cent.

kt
VT rcolter (les choses sur la terre). Mnj tt k j- j-kt- t. Les haricots sont secs, allons (plus de 2 personnes) les rcolter.

kt
Prp dans, sur. Ty g ngy kt mng -t t, l l. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l. r-r g ngy kt t y- t. Mon lit en bois est plain de punaises.

kw
VN prendre {inf. de h} g g y- kd- ngy s kw ksng l. Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines.

kw
VN forger. Nng kw kd tl kd. La sagaie du forgeron a tu le forgeron.

kt
Av dedans. k k km j t b l j- kt. Elle a versait l'eau dans le canari et il mit son doigt dedans.

kw
NIn propritaire. G kw- l. G kw kj l. Ils ne connaissent pas le propritaire. -tl k ks m-d kw-. J'ai ramen la houe son propritaire.

kt-gd-j
Num douze

kt-gd-kg
Num onze

352

Lexique Sar - Franais

k
N hameon. Nd knj k k-. Il pche les poissons avec l'hameon.

l
VT coller, se. Tnd l nj-. Une sangsue s'est attache mon pied.

k
NIn marqueur ordinal. K ng k s La quatrime personne k (Syn. k) NIn mre. w -r k- lpy ngy d-. Tu diras bonjour ta mre de ma part. R d- k kn. Il le rendit sa mre. R k k- n, -nd k k-. Si tu n'as pas de mre, tu vivras avec ta grand-mre. NIn femelle. Expr: k by - chvre (femelle)

lbdn
N l'hpital. w lbdn- ? Es-tu all l'hpital?

lk

(Franais)

l
V tre large. L-pl k S l ngy l. La piste d'atterrissage Sarh n'est pas trs large. n g k l d-. Apportemoi une natte large.

N cole. S l-m- lkl- n, r d-m- kb-gr- n, m- mw lkl- l. Vous qui m'envoyez l'cole, si vous ne me donnez pas du culotte, je n'irai pas l'cole. Expr: r lk - aller l'cole, faire les tudes -r lk kd km- t l, kd mb- l, kd gd- s. Tu fais l'cole pour que tes yeux s'ouvrent et tu vois, pour que tes oreilles entendent, et avec a tu pourras manger.

ll
N bonjour. Expr: r ll [d] saluer [qqn], dire [qqn] bon jour -r- ll b dl l. Je lui ai dit bon jour, mais il n'a pas rpondu. lmb [lmb,lmb] N lampe. Tmj, l s tl ngy, -r k lmb. Tamjim, il fait nuit noire, apporte une lampe.

l
Av l, ici. , t l. Oui, c'est l. -r l -s kd- nj. Viens ici, je veux te parler. Spc ce, cette. Nd l ngn k nj- ngy. Cette nuit les petits insectes me drangeaient beaucoup. Expr: d-l l - ce matin M-w d-l l. J'y suis all ce matin.

lmb
N ampoule. -ndr bl my d j- lmb. J'ai creus le trou telle point que j'ai des ampoules sur la main.

l
VT saisir au vol. K t ngy t g l y k d mj. Le dernier savait trs bien saisir les choses au vol.

353

lnd
N varit de manioc doux. Lnd ngly k s mj ks ngy. 'Lando' est un manioc qui est doux et trs bon manger.

de s,mbt}. Dkt s l s n lp d wy t-. Le mdecin a piqu juste l o s'est enfl pour que le pus sorte.

l
N serpent. R l d- n kl y. Si un serpent vous a mordu, vous fuirez une corde.

lnj
N argile (noir). Lnj r--n j. On fabrique une marmite avec l'argile.

lpy
Inj salutations, bonjour. Expr: r [d] lpy saluer [qqn], dire bonjour [qqn] w -r- lpy ngy. Va lui dire bonjour de ma part.

lbr

(Arabe)

N aiguille. kb k y k lbr-. Elle cousait le vtement dchir avec une aiguille. N injection

ly
N camlon. Ly tl k nd, ly tl k ndl. O camlon, deviens blanc, o camlon deviens noir.

lw
Av vite. K-, -r lw lw. Maman, viens vite.

ly
Av vite. T r my ly, b t tl- ly l. La maladie vient plus vite qu'elle ne part. -r ly, ng-g km-ndg l. Viens vite, il y a un voleur dans la concession.

l
N temps. L tng ngy, t m -ndg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. Expr: l nj nng-nng faire dj grand jour Dn m- - n, l nj nng-nng k. Quand je suis parti, il faisait dj grand jour. N faon. L r yb r La faon de faire l'huile de karit N endroit. M- m-w l t l. Je ne suis pas sorti ( aucun enroit). M-w l t. Je ne vais nulle part.

ly
N amulette. ly k mb dm t. Tu vas voir l'amulette de derrire de l'arabe.

l
Av ne ...pas {contraction de l, parfois aprs mots qui finissent avec 'a'}

lmb
VI tre pointu. T sngy lmb t t kng. La pointe de la sagaie est plus pointue que la pointe de la hache.

l
Prp chez. Mb l n. L'invit est parti chez lui.

lp
Id {juste l o veut (percer, piquer): descr.

l
VI tre vieux (chose), qui a dur. Kb g k kj

354

Lexique Sar - Franais ngg m kb k l g. Les vtements neufs sont plus rsistants que les anciens.

lm
Id trs (frais et agrable) {descr. de s} M d d l s lm. Il pleut et il fait bien frais et agrable.

l
V dcider de ne pas faire. M-l k kl-. J'ai refus d'aller au travail. V il ne faut pas (dans 2me pers.). -l k m -t, km- mj l. Il ne faut pas boire pas cette eau, c'est trs sale.

l
V profond, tre. -tl gg, bl -t l ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond.

lnd
VI tre sucr. K mb lnd ngy. Le fruit de la pomme cannelle est trs sucr.

l
VI biller. r- ngy d -l ngy. J'avais beaucoup faim et je billais beaucoup.

l
V moquer, se moquer de. Ngn ng ngd-m kj- n md- g l--. L'enfant qui a urin dans la maison l, ses copains se moquent de lui.

l-
Cnj quand. L- r tt k n, m- -tnd nggd- k kt p-t, ngy km-. Quand les noyaux sont secs, je casse leur coque, puis j'en sors l'amande.

mPrA je {- prcde consonnes, m- prcde voyelle} M- -t b. Je vais revenir demain. M y- t. Je vais chez moi.

l-pl
N piste d'atterrissage. L-pl k S- b tt k Njmn l. La piste d'atterissage de Sarh n'est pas si grande que celle de N'djamna.

PrA je {- prcde consonnes, m- prcde voyelle} M- -t y k nd-. Je vais sortir pour aller au champ.

l-s
N la soire. L-s mj njr ngy td mbng s l. La soire est bonne pour se promener parce que le soleil n'est pas fort.

-
PrA me (objet de verbe). Y d- ngy. Cela m'a mordu trs fort. -gy g- ? Alors tu veux me voler quoi?

l-s-
Av aprs midi, dans l'aprs-midi. B ls-. Demain dans l'aprs-midi.

Inj exclamatif. -l w ksng k b ! Aujourd'hui tu as attrap un grand capitaine.

355

-
PrA mon, ma, mes. Ngn-, ngn- g Mon enfant, mes enfants mnj y- g. Ce sont mes haricots.

md-kl
NIn ennemi. R md-kl n j -. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'viter.

md
N cynocphale. Md nj y ngy m t. Le cynocphale dtruit plus de choses que le singe.

mj
VI tre mauvais. Ks bgd mj d k k. Sa bire de mil est mauvaise et elle l'a jete. mjl (Syn. mj) VI tre mauvais

md
NIn ami, copain. Md- Njt, lpy. Mon ami Neljita, bonjour. Md- g- k gs-. Mon copain m'a tromp avec l'argent. N mon cher ami. Ll, md Njt. Bonjour, cher Naljita. NIn autre du mme type ou espce. Kl d k k- ngl m md- k tt- g mlng. La girafe est un animal au cou plus long que tous les autres animaux. N relations d'amiti. Md t ng. Les relations d'amiti sont mieux que celle de famille.

mj
VI tre bon, tre bien. Kj ng-k- r d- n b ngy l, b mj ngy. Cette maison que mon frre construit n'est pas grande, mais trs belle. Kl -r d- d mj ngy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent. Expr: mj t - c'est bien Expr: mj kd - il faut que Mj kd w dktr-. Il faut que tu ailles au dispensaire. Av bien. -nl mb- mj. Prte bien l'oreille. - nd mj l. Je n'ai pas bien dormi cette nuit.

md
N mon vieux; mon ami {seulement dans le vocatif} Md j- t. Mon ami, partons.

mj-mj
Av en bonne sant {seulement dans l'expression d [d] ngg mj-mj}

md-b
NIn ennemi. R md-b n j -. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'viter.

mktb

(Arabe)

md-
N voisin. Md-- mb t d m- k d k kd j-w . Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne qui causer.

N papier; livre. Mktb ngy km ngng y- t. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac.

ml
N charognard. Ml y k b ngy; d-n k k; s d k ndm g. Le

356

Lexique Sar - Franais charognard est un grand oiseau la tte chauve qui mange la viande pourrie. N pluie. M d ngy kl d -t m k b- . Il a beaucoup plu cette anne et maintenant l'eau du fleuve a mont. M d ngy, l db y -l gt. Il pleut trs fort, on ne peut pas semer aujourd'hui.

mlng
Av tout, tous. Dg - d nj n mlng. Le livre s'tait cach et avait tout entendu. J-s y mj -l d d-g mlng -d n-d. On a bien mang aujourd'hui, et tout le monde est content. Ngn g - m mlng. Les enfants ont mang toute la boule. Av ensemble. d- n t mlng. Dites tous ensemble.

mn
V passer. Rb mn sm km y-j t. Le chemin passe directement par notre village. V faire un tour. M- m-w -mn dy g t. Je vais aller faire un tour du ct des femmes. V sortir. -t t-rb d kmy mn-. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.

mm
N python. K-nd l m- mm r kl. Ce matin j'ai vu un boa avaler une antilope.

mnd
VI tre jolie (une jeune fille). ngn k dy k mnd ngy. Elle est une trs belle jeune fille. Dy k mnd ngy g m l. Une femme belle ne saura pas prparer la boule. mng [m,mg] VT acheter. Ngn, -r, -gy mng knj n t. Petit, viens, je veux maintenant acheter cette poule.

mmk
Av sans doute. M-r m-d mmk. J'ai lui lanc (quelque chose) et je l'ai touch, certainement.

mmb
N corce (d'un arbre mort). W t d g r- hr k mmb kg-. Dans la brousse les gens font les feux avec l'corce des arbres morts.

m
N eau. w -t m -r d m-y. Va chercher de l'eau et apporte m'en pour que je boive. Expr: [d] m [qqn] tre trempe - m ngy, r? Tu es toute trempe, d'o reviens-tu?

mg
N bovin, vache. Mg g r s- m t mb t. Les boeufs venaient et mangeait les herbes au bord du fleuve.

mg
N tabac. Dy k tg g - mg k gl-mng-.

357

Les vieilles femmes fument du tabac avec des pipes.

ms
VI tre acide. Str ms ngy. Le citron est trs acide.

mng

(Franais)

N mangue. -k m d mng t. J'ai vers de l'eau sur la mangue. Expr: kg mng manguier

ms
N tamarinier. Ms kg k k ng ngy. Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines.

mp
N pain. D-l l -t m-y s k mp-. Ce matin je suis sorti pour prendre du th avec du pain. m [mr,mr] N crocodile. M d k tt ngwy b n-t b m ngwy. Le crocodile est un animal pareil l'iguane, mais il est beaucoup plus grand que celle-ci.

mt
N esp. d'arbre, nr. Mbs mt kd -t- by. Je ptrie des boulettes avec la farine de nr pour en faire la bouillie. mt-k (Syn. mt) N callosit aux mains et aux pieds. R -r kl nd ngy j- n mt-k. Si tu travailles beaucoup dans le champ, tu auras beaucoup de callosit aux mains.

m
N rnier. M kg k ngl ngy k nd sm; k- k n ngy. Le rnier est un arbre haut et droit avec un fruit qui est trs doux. my [mwy,my] Av dfinitivement. B tt- S gy r d nng t k my g t n ... Mais, comme Sou dsirait s'tablir dfinitivement sur la terre ... Expr: mwy g t - pour toujours

m
Pr moi (forme indpendante). M m- m-w -. Moi je rentre chez moi. m. C'est moi. Pr moi. mnj y- m. Ce sont mes haricots.

m
N examen, vrification {nd my: examiner, verifier} nd m kb mj t -ndg. Examine le vtement bien avant de l'acheter. Expr: nd my - verifier

msr
N mas. Msr k db d b-l t t mj ngy. Le mas plant sur les tas des ordures brles produit trs bien.

m
Av en bgayant. Expr: t m - bgayer Ngn k s k ngy t m. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer.

358

Lexique Sar - Franais

my
V sparer. -my- ngn g r n n. Separez les enfants qui se battent l.

Il a cinq enfants, deux garons et trois filles.

my
N tique. R my w- n -r yb - t n y- lw. Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite.

my-r
N rfugi. D g kng- y my-r g. Les gens ont distribu de la nourriture aux rfugis. md [md] N perles. Ngn k mnd g tm-y kj by y-d t n s- md. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles.

my
N couteau de jet. My tm kn d g t. Le couteau est pour jeter sur les animaux. ml [ml] N chat. Ml, b w knj? Chat, pourquoi attrapes-tu la poule? Ml ngy yg kd w-. Le chat guette le rat pour le saisir.

mtr
V maitre

(Franais)

m
N esp. de tortue qui habite dans l'eau. M d k tt ng b n-t k b. La tortue d'eau est un animal pareil au tortue de terre, (mais) lui il est grand.

ml-bm
N chat sauvage. Ml-bm w knj y- d k t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs.

mh
Num six. M -gy r l s nd m k nd mh. Je vais rester ici pendant 5 ou 6 jours. Ngn k n mh, l gr kg ng k. L'enfant a six mois et il commence ramper par terre.

mrw
N sorte de chicotte fabrique avec la peau. D g nd- snd g k mrw. Les gens frappent les cheveaux avec le chicotte de peau d'animal. mt [mt] (Syn. mt-k) N calus; callosit. -r kl k kng ngy d j n mt. J'ai beaucoup travaill avec la hache et mes mains ont des calus.

mnd
NIn cou. Expr: j mnd - gorger -s ky j- mnd knj d-m. Cherche un couteau et gorge le poulet pour moi.

mt
Num trois. G-t -t -nj mbng- nd mt y-t. Ensuite, je rtends encore au soleil pendant trois jours. D

m
Num cinq. T l s m. Il y a environs cinq. k ngn g m, k dngm g j, k dy g mt.

359

k Njmn g m- d k Mnd g nj mt. Il y a trois fois le nombre de personnes N'Djamna qu'il y a Moundou. m [m,m] N foin (pour les animaux). M y-ks y d-k g. Le foin est la nourriture des animaux domestiques. m [m,m] N esp. d'arbre. M kg k km- r- nd t. L'arbre 'muro' est un arbre dont les grains on prpare un condiment.

k. Le grenier est un endroit pour garder le mil.

m
VI tre mal prpar. m m. Elle a mal prpar la boule.

mt
NIn pnis, verge. Mt snd ngl ngy. Le pnis d'un cheval est trs long.

mm
NIn beau-pre, belle-mre. M-s y t-km mm- t l. Je ne mange pas en prsence de mon beau-pre.

ms
NIn sang. Nd l y g - ms- ngy. Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang.

mnd
N aveugle. Km- nd knd-g mlng mnd g t. Je suis toujours gentil avec les aveugles.

mt
N maladie; blessure; infirmit. Ngn s d kg- d- t mt. L'enfant est tomb d'un arbre et il est paralys.

Mnd
NP Moundou

mng [m,mg]
N esp. d'arbuste [Piliostigma thonningii]. Mng kg k d g s- r- kl t. Le Piliostigma thonningii est un arbuste que les gens cherchent pour fabriquer de la corde. mnj [mnj] N haricot. Hr my mnj w km- n. Le feu a dtruit les silos qui avaient les haricots et pois de terre dedans. Mnj k ndr knj ktngl tr km-. Les haricots cuits sans du natron te font mal au ventre. NIn rognon

my
N maladie. T r my ly, b t tl- ly l. La maladie vient plus vite qu'elle ne part. My r- kt n tl r- -l. La maladie qui m'a frappe avant m'est revenue aujourd'hui. Expr: my - tre malade M my y. Je suis encore malade.

my
N grenier, silo. Hr my w mnj km n. Le feu a dtruit les silos o il y avait les pois de terre et les haricots. My l ngm

m
N la boule. , d dy r m k j-. Oui, pour

360

Lexique Sar - Franais que ma femme fasse la boule et nous mangions. n ts kg d m-n m km-. Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule dedans. sont hte l'a reu avec du lait et le lait est tomb sur les seins de Mbalta. N lait. R y mb mbng- n nj k. Si tu laisses le lait au soleil il devient aigre.

m
VT manger (qqc farineux). Ngn g m- ndj wdm. Les enfants mangent de la farine d'arachide.

mb
N voyage. M-w y k y g - mb t n. Je vais voir ce qu'il a rapport de son voyage. Expr: mb - faire un voyage, partir en voyage S n- k dg - mb t. Sou et le livre partirent en voyage. N invit; hte. Mb g nd- n ? Y a-t-il des htes? Dy y d k ymb g d mb g. La femme a ramass de la viande et l'a donne aux invits.

m-kt
N esp. d'arbre [Detarium microcarpum, Caesalpiniaceae]. l nd dngm t d-k-dy s mb m-kt l. Pendant les annes de l'initiation des hommes les femmes ne cherchent pas les feuilles de l'arbre 'mur-kute'.

m
N foin, herbes. Gt krt-g - m mlng. Le reste des cartes est du "foin". M- m-y m tm-y by y- g t. Je vais ramasser des herbes pour mes chvres.

mbk
Av tous. , t n mbk. Oui, ils sont tous l.

mb
N montagne. Fy k mb g ngy kt. FayaLargeau est une ville avec beaucoup de montagnes. N pierre, caillou, morceau de brique

my
N esp. d'arbre [Vitex doniana] N fruit de cet arbre. Kr k k y t t, r? my. Un sac en feuilles avec un couvercle, qu'estce que c'est? C'est le fruit du "muy". (devinette)

mbng
N le soleil. G-t, d- r n -r- -nj mbng-. Ensuite, ils me rendent les noyaux que je viens tendre au soleil. Bb- ng- st, mbng t j-. Son pre l'attend en vain, le soleil change de ct. Dy k k km g- nj mbng-. La femme a mis le mil sur la natte et l'a tendu au soleil.

mb
NIn sein. Dy d ngn- mb. La femme est en train de tter son enfant. Mbt mb gd b t, b-mb- r- mb k mb d mb d mb Mbt t. Mbalta est partir en voyaye derrire le fleuve,

361

N heure. Expr: mbng k b - quelle heure B k mbng k b? Demain quelle heure?

pris un morceau de viande trs pais et l'a mis dans la main de son enfant.

mb
Av seulement. Ngn g r- n mb. Les enfants se battent seulement.

mbng
N royaut. Expr: ng mbng dignitaire au service du roi

mb
VT changer. Dy ng k d mb- g md ? La femme est-elle une peau pour qu'on puisse l'changer contre une autre? Mb gs -t d- t. Change ces pices pour moi, s'il te plat.

mbg
N roi. Mbg y S g n nd dy. Le roi des Sars habite Bdaya.

mbr
N fourmilier (Oryctrope). Mbr r d k km--. Le fourmilier frappe les gens avec ses yeux.

mb
NIn joue. Mb ngn k d g b ngy. Les joues des petits enfants sont trs grosses.

mbt
VT refuser. -mbt lkl , m- m- m-nd- ngy , nn- nd- ngy , kd . Si tu refuses (d'aller ) l'cole, moi je vais te battre, ton oncle maternel te battra aussi, et tu vas voir ... Bb- mbt kd- gs kd -ndg- mt. Mon pre a refus de me donner l'argent pour acheter une moto.

mb
N annonce publique. Tg n- mb k-s d nd kb. Hier ils ont fait une annonce publique propos de la culture du coton. mb [mb,mb] V troubler. -mb y y md- , -g . Et que toi tu ne troubles pas les affaires des autres, que tu ne voles pas.

mb
N barbe. g n k mb- k nd g mlng. Ce vieux l a une barbe trs blanche.

mbt
Av un petit peu. n ngl k d mbt d-. Il a pris un petit peu de natron pour moi.

mb
VI mentir. -d ngy b r nj k mb g ngy. Tu es petit mais tu dis beaucoup de mensonges.

mbt
N barbes (de poisson, sagaie). -tt mbt gg mj t -ndr. Coupe bien

mb
Id {trs (pais: descr. de nd)}. n d k nd mb n j ngn- t. Il a

362

Lexique Sar - Franais les barbes du poisson chat avant de le cuire. chair de la mangue dpasse la chair du (fruit du) rnier.

mb
NIn oreilles. Mb dg ngl ngy. Les oreilles du livre sont trs longues. Expr: nl mb- - prter l'oreille, prter attention -nl mb- mj. Prte bien l'oreille. Expr: mb [d] t [qqn] tre attentif

mb
VT intimider pour prendre [qqc] {normalement mb [y] y (d) 'intimider (qqn) pour prendres [chose]'} R -mb y y md- d- ngg mj-mj. Si tu n'intimides pas ton ami pour prendre ses biens, tu auras la bonne sant.

mbnj
N porc-pic. Mbnj d k k kn gd- t tt nd, b n t k b. Le porc-pic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hrisson, mais c'est plus grand.

mb
VT traire; presser avec la main. w n -mb mb d-. Va traire la vache pour moi.

mbs
V ptrir; malaxer. -mbs br kd -r- brk. Je malaxe la boue pour en faire des briques. VT masser. K ngn mbs nj ngn k t n t. La mre de l'enfant l'a donn un massage du pied avec l'entorse.

mbt
N sauce qui n'est pas gluante (souvent avec arachides). Dy tr mbt ws. La femme prpare la sauce de melon.

mbl
VT pitiner (pour frayer un passage). Mbl m s- rb. Il pietine les herbes pour chercher le chemin.

mb
N marigot; bord du fleuve. M-w mb- nd knj-. Je suis all pcher au marigot. M k mb l kg n l, -l ky ngn g kd - kt. L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser - ne laissez pas les enfants aller dedans.

mbn
Prp entre, parmi. dy k mbn Kmr k S t. Bdaya est une ville entre Koumra et Sarh.

mb
NIn got. Mb t ndr n mj ngy. Le got de cette sauce que tu as prpare est dlicieux. NIn chair de fruit. Mb mng t mb m. La

mb
N idiot. -mb ngy, m mb md- l. Tu es vraiment idiot, et moi je ne suis pas idiot comme toi.

363

mbl
VI tre mouill. Kb y- t mbl y. Mes vtements sont toujours mouills.

Brise les rates pour que je puisse les prparer dans repas de ssame.

mb
N pomme cannelle N goyave

mb
VI tre frais, mouill, vert. -l kl ngng t j-kg k mb t. Ne suspends pas le sac une branche verte.

mb
NIn la joue. Kd ngn md- nd mb- l . Pour les enfants des autres ne te giflent pas.

mbng
Cnj jusque. w mbng dnkg- t tl r. Il est parti jusqu' la fort et aprs il est revenu. Av pour toujours, dfinitivement

mbj
VI tre mr {normalement avec les creales, mais pas avec les fruits; v. aussi } Gj-d k mbj ngy mj tng l. Le mas qui est trop mr n'est bon griller.

Mbr
NP Mbororo, nomade foulb. Mbr g ng k mg k kr g. Les Foulani sont les leveurs des boeufs rouges.

mb
NIn la fesse. -t l r m-d g- t n , ly k mb dm t. Tu ne sors pas, si j'entre te chercher, tu vas voir l'amulette du derrire de l'arabe.

mb
V damer (quelque chose flexible). -mb kb k ndl g km ngng-. Dame les vtements sales dans le sac.

mb
N esp. d'antilope, Cob defassa

mb
NIn petit trou (dans le secko, le mr, etc.). t mb ndg n n by g d--n. Ferme le trou dans le secko de peur que les chvres y entrent.

mbt
VI tre trou. Sng y- t n b mbt k. J'ai une moustiquaire, mais elle est troue. S y- mbt d m nd. Il y un trou la base de mon seau et l'eau sort.

mby
N pench, chose penche. Kg g n - kt n t- n k mby-. Les arbres, l'endroit o il s'est enfui, sont tous penchs en direction l'eau.

nPrA il (discours indirect, rfrence au sujet). d n n-ng d. Il a dit qu'il (quelqu'un d'autre) a trouv la viande.

mbk
V briser (des os). -mbk yg d m-s knd t.

Cmp que, qui. r ndg sk-? C'est quoi

364

Lexique Sar - Franais que tu as achet au march? n - rb n? C'est qui que tu as vu sur la route? b ng-k- ng gs s b n? Comment se fait-il que ton frre a trouv autant d'argent?

-n
Pr ce, cette, ces (un peu loin). K -n k gng mlng. Ce van l est compltement dchir. Expr: y -n - c'est pour cette raison que

-
PrA son, sa, ses. Mktb y- Son livre Ngn- my. Son enfant est malade. PrA le, lui (objet de verbe). d-- y ks. Ils lui ont donn quelque chose manger.

-t
Pr a, cela {-t la fin} -t r? a c'est quoi? Spc ce, cette, ces. Ngn -t ngn n? Cet enfant, c'est l'enfant de qui?

-t
Av maintenant, pour le moment. -t -r n yb t ? Maintenant vastu en faire l'huile? Av alors n [n] Cnj car. M-w knj n knj t y? J'attrape la poule, car la poule avale le termite. n [n] Spc ce, cet {utilisation limite} Km- n r? a signifie quoi? [litt: son sens est quoi] - n Knst. Mon nom est Constant. n [n] Cmp que (discours indirect) {v. aussi n} d- n kmy k k mbng k kt-gd-kg. Ils ont dit que le camion va partir onze heures. d n ng d. Elle a dit qu'elle (mme) a trouv de la viande.

-
PrA marqueur de pluriel du verbe. N- r- - t, b d-: "d -t n?" " N." Elles vinrent auprs de lui et dirent: "Cet homme c'est qui?" "C'est Nuba." - k. Ils sont dj partis.

Cmp que, qui. M m-w y k k r tl- mb t n. Je vais voir ce qu'il a rapport de son voyage. Ngn m-- tg- sk- n ngn-. L'enfant que j'ai vu au march hier c'tait ton fils. D g- n k. La personne qui m'a vol tait toi mme. D g g- n Les gens qui m'ont vol - [,] PrA avec quelque chose dont on a dj parl. r- r? Que va-t-il en faire? Ndg gl nd- md-. Il a achet un gourdin pour frapper son ami (avec).

nj
VT tendre (au soleil). nj mbng- nd kndng? Et tu les laisses

365

tendus au soleil pendant combien de jours? Dy nj k km w- kd tt. La femme a tal le mil sur une natte pour qu'il schent.

n
V rater, manquer; n'avoir rien. B dg n ngng k k w-, - k, d S n. Mais le livre s'empara du sac de pois de terre, il s'enfuit avec, et Sou n'eut rien. M-n kw- b -n-. J'ai essay de l'attraper mais je l'ai rat.

nj
N raison, justice. Ng d nj ngn-k-bls ndl sry-. Le chef a donn raison aux jeunes hommes au jugement. N nouvelles. Expr: kd nj - dire les nouvelles Prp pour [+ nom]. Tg- m-w lptl t nj my. Hier je suis all l'hpital pour une maladie. N parole; mots. Km nj -t n r? Qu'est-ce que ce mot (ces paroles) veut dire? Ng-g gy kd nj ng l. Le voleur ne voulait pas rpondre au chef. N problmes, histoires, querelle. M -gy nj l, y- jk. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille. gy nj s- l. Je ne veux pas de problmes avec toi.

nn
NIn oncle maternel. d- n ngn nn- nd hr l t. Tu m'as dit que l'enfant de ton oncle maternel a allum un incendie. Nn- ng-k k-. Mon oncle maternel est le frre de ma mre.

nn
N mon oncle maternel {forme vocative}

nng
N terre, sol. K r- ngy, -t nng t sy. Je suis trs fatigu, je m'tends un peu sur la terre. M-s nng t. Je le pose sur la terre. Mng gs kt-j nng t. J'ai trouv 100 CFA (20 gourse) sur la terre.

ng
Av par terre, sur la terre {locatif de nng} Av en bas. Ng t d g tr- y ng t nng g l. Celui qui est en haut ne se soucie pas de celui qui est en bas. ng [n,ng] N sable. M-nd gj-bng hr-, -k ng km/ kt kd kr. Je mets un morceau de poterie sur le feu en ayant vers dedans

nj
VT se quereller. Ngn g nj n d m t. Les enfants se querellent sur la boule.

nk
Id trs (fatigu). Expr: kr s [d] nk tre trs fatigu K s nk. Il est trs fatigu.

nk
Av comme a, au juste

366

Lexique Sar - Franais un peu de sable et je le fais chauffer. Nl y ng km d t. Le vent pousse le sable dans les yeux des gens. Dy y ng kd nd- w-dm La femme a ramass du sable pour griller les arachides. est un grand animal, de la taille du cheval. n (Syn. ng-nd-knj) N pcheur. Nw ng kw knj. Le pcheur est celui qui capture les poissons.

nng-nng
Id {grand jour (descr. de nj)}. Dn m- - n, l nj nng-nng k. Quand je suis parti, il faisait dj grand jour. n (Syn. grs) N argent. Kd ng n ngy . Pour que tu trouves beaucoup d'argent N mnd s d l. L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens.

n
N mois. t tl t n t t. A la fin du mois. Ny n j t kd m-j w y-. a reste deux mois avant que je rcolte le mil. N lune. N d w t. Quand la lune se couchera tu partiras. N nd ngy -l. La lune est trs claire aujourd'hui.

n
VT goter. -n s m- k skr s w. J'ai got le th pour voir s'il y avait assez du sucre. -n t y k k mj w. Gote la sauce pour voir si elle est bonne. V essayer

nr
VT faire glisser. L nr- d -s. La glissade m'a fait tomber.

n
VT arracher (avec la force). Ng-g n n j- t sk-. Un voleur a arrach l'argent de ma main au march.

n
Av ensemble. Ngn g kg n gd kj-. Les enfants jouaient ensemble derrire la maison. Pr marqueur rprocique. Ng-k n g ng- n Deux frres se rencontrent Ng bls g k gy- n ngy Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup - n l. Ils ne se visitent pas l'un a l'autre.

ns
N blanc, Europen. D k Sd t k ngy g t ns l. Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Franaise. V fonctionnaire. Ngn- nd y ngy kd t ns. Mon enfant tudie beaucoup pour devenir un foncionnaire

n
Int qui. n -t? Qui est l? N ng -t? Qui est le chef de village ici?

ns
N antilope cheval. Ns d k ngl s n k snd. L'antilope cheval

367

n-t
Av ensemble. sgr g njr- n-t - km r kt n. Les soldats marchent ensemble vers le village o il y a le problme.

ny
VI rester. Ny y. Il reste encore (des choses faire). Ny- nd j kd -tg- kl. Il ne me reste que deux jours pour finir le travail. n (Syn. n) Cnj de peur que. -l knd ngn k kg n j- tt. Il ne faut pas frapper l'enfant avec le bois de peur que son bras se casse.

kd nd--n. Il a achet un gourdin pour lui frapper avec. Ndg- gl nd--n md-d. Ils ont achet un gourdin pour frapper leur copain avec. d---n, d---n, d---n, d--j-n, d--s-n, d--d-n Ils m'ont donn avec, ils t'ont donn avec, ils lui ont donn avec, ils nous ont donn avec, ils vous ont donn avec, ils leur ont donn avec.

ng
V bouillir. M nd ng. L'eau chauffe est en train de bouillir. Dy ng m kd ndg. La femme a fait bouillir de l'eau pour se baigner.

n
Cmp que (discours indirect) {v. aussi n} d n n-gy r l. Il a dit qu'il n'a pas voulu venir.

nj
VT nier. -nj l, k d . Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit! Ng w bls b bb- nj nj d- t. Le chef a arrt un jeune homme, mais son pre a ni les accusations portes contre lui.

-n
Pr son, sa, ses. -n n- = - n- Il est content Mktb y n = mktb y- son livre Expr: k [j/d/etc.] n - avec sa [main, tte, etc.] nd- k j n. Il l'a tap avec sa main.

n
VT plaire, donner plaisir . Mb w S- n n- ngy ? As-tu t content de ton voyage Sarh? T -t n- ngy. Cette sauce l me plat beaucoup. Expr: (y) n t [d] [qqn] aimer (une nourriture) By n t- l. Je n'aime pas la bouillie. Expr: [d] n- [qqn] tre content Tg k d - n- ngy

n
PrA lui. k n-n. Il est parti avant. Bb- s-n. Son pre est parti avec lui.

-n
Pr avec (qqc dont on a dj parl). Ndg- gl nd---n. Ils ont achet un gourdin pour le frapper avec. Ndg gl

368

Lexique Sar - Franais -l. C'est fini, c'est pourquoi il est trs content aujourd'hui. sk- n ng-k-. L'enfant que j'ai vu au march tait ton frre.

nl
VT pagayer, conduire la pagaie. Ng-nd-g nl- t nd--n knj . Les pcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons. Expr: (d) nl mb- prter attention -nl mb- mj. Prte bien l'oreille.

n-
Pr ils, elles

n
N esp. de rat: rat roussard. N yg k s w-dm ngy. Le rat roussard est un rat qui mange beaucoup d'arachides.

n
N esp. d'arbre. Km n d g r- yb t. Les grains de l'arbre 'nim', les gens fabrique de l'huile avec.

n
N vent. N l ngy. Le vent souffle beaucoup. N tl hr lmb. Le vent a teint la lampe.

nl-m
N tourbillon. Nl-m y kb y- g -. Le tourbillon a pris mes vtements et les a emport.

n
NIn limite. N nd y- -t. C'est ici la limite de mon champ.

n
N cadavre. n- n -n d-d- kd db-. Ils ont pris le cadavre et l'ont port au cimetire pour l'enterrer.

n
Pr il, elle Pr lui, elle

n
Spc ce. Mb m m-w S n n- ngy. J'ai t trs content de mon voyage Sarh. [lit: ce voyage que j'ai fait Sarh m'a plu beaucoup] Spc alors. B g-t n, -r- b? Et ensuite alors qu'est-ce que tu fais avec? Spc marqueur de la fin d'une proposition conditionelle. ng my r -tg j- n. Tu vas devenir malade si tu ne laves pas les mains. Spc marqueur de la fin d'une proposition relative. Ngn m--

n
PrA lui, elle. n g-. C'est lui qui m'a vol. Tj by tj k nd ng; n r ngy l. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais ils ne sont pas trs agressifs.

n
NIn jalousie entre femmes; NIn copouse. Dy n k n-, ng-d kg. Cette femme avec sa copouse, ils ont un mari.

n
N rver; rve. -n d ng-k- t. J'ai rv de mon frre.

369

n- [n]
Pr ils, elles, eux. Expr: n- k - avec Prp avec {avec k} g n- k k L'hyne et le crapaud

feuilles de cet arbre se collaient mes cheveux.

nng
N sagaie, lance. r- k nng b m-y -. Il a jet une sagaie sur moi mais je me suis esquiv.

n-t
Pr lui. Dg d k tt mg b n-t k r ngy. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif.

nng
N pervier. Nng y k b ngy k s ngn knj g. L'pervier est un grand oiseau qui mange les poussins et des autres petits oiseaux.

ny
NIn pouse, femme de. Ny- j ngn t ? Estce que ton pouse a accouch? R ny- y kr n ndng. Si ma femme voit quelque chose elle la dsire. Ny-, ny-, ny- Ma femme, ta femme, sa femme

nng
NIn anneau, bracelet. Nng k by g ngy. Les anneaux ports par les jeunes filles inities Saras sont trs lourds.

n
Av l {contraction de n}

N
NP Dieu. N nk n j d g n d-d y g -t n. Dieu lui-mme dsigna les hommes auxquels il remettrait ces objets. NP Nouba, premier dieu entres les Sara

nr
V pencher, incliner. Expr: t k nr- - tre pench Kg ndg d n t k nr-. Le bois pour le secko que tu as plant est pench.

n
NIn front. M- k gl n t. J'ai un kyste sur le front.

nk
Av simplement. -r g- t k nk. J'tais venu tout simplement te rendre visite.

n
Prp avant. Ty n gyd t , n w t . Le petit mil devient mr avant le mas et avant le mil blanc. T- n-j t. Ils sont sortis avant nous (ou) ils sont apparus devant nous. Prp devant

nm
N gombo. Dy r t nm tm-y md- t. La femme prparait une sauce de gombo pour son ami.

nng
NIn cheveux {normalement avec d} Mb kg ty nng d- t. Les

n
V pleurer. -r n ngn n t. Viens prendre cet enfant qui pleure l.

370

Lexique Sar - Franais

n
VI flotter, couler. M n k d- t. L'eau coule vers le nord. n (Syn. n) Av l-bas. w d n. Enroule la natte et mets-la l-bas.

filles veulent le marier. Dy nng-; -nng dy = -nng dy; nng dy La femme va derrire moi; je vais derrire la femme; il va derrire la femme

n
VI crier. K n ngy nd. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit.

n-mb
NIn entrejambe. Dy t n-mb- kd ngn t-. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bb y sorte.

n
Av l-bas (loin). - l d b t n. Regardez lbas loin sur la rive. n (Syn. n) Av l, la-bas. B-mb- t n ? Est-ce que ton hte est l? Expr: dn n t n depuis ce temps-l Dn- n t n, r dy k-rng ndn ngn n, dy- t ngn gr- t n- j md- g l kj ngn. Et depuis ce tempsl, quand une autre femme est enceinte, c'est la femme que le singe accoucha qui montre aux autres la manire de mettre au monde les enfants.

n-
Cnj marqueur d'emphase sur la proposition qui prcde. Ngn- n- g by n. C'est ton enfant qui a vol la chvre.

nj
VT dtruire; abmer; tre dtruit. Nl-m nj kj ngy km -. Le tourbillon a dtruit beaucoup de maisons dans le village. Nj gs y- mlng y kd-s. Il a gaspill tout son argent chez les gurisseurs.

nm
VT tremper, dtremper. M nm nng. La pluie a dtremp le sol. VI tre humide

nd
VI tre blanc, clair. Mj, b n bs nd ngy. Bien, mais c'est qu'il y a le clair de lune. [litt: ... la lune seulement est.blanche trs] VT blanchir, faire que qqc soit blanc. Ndj nd j. La farine a blanchi ma main.

n
VT proposer. Bb- n kd j-- mb b. Mon pre propose que nous fassions un voyage demain. nng [ng,n] V aller derrire un garon ou une fille. Ngn ng bls ngy, mnd g mlng g gy- nng--. Le fils du chef est trs beau, toutes les jeunes

nd
VI rester. ngn nd km m- n. Regarde cet enfant que reste dans l'eau lbas.

371

Expr: nd sm - tre droit

testicules du bouc grills sont dlicieux.

nd
N pont. D g ngy d nd t d-l l. Il y avait beaucoup des gens sur le pont ce matin.

ndm
V danser. Bls g - ndm- mlng n nd-. Les jeunes sont tous partis danser la claire de la lune. N danse

ndb
N canard. Ndb y k gy m. Le canard est un oiseau qui aime l'eau.

ndn
VI tre plein. -ndn k, m-s y l. Je suis dj rassasi, je ne peux plus manger/ je n'ai pas mang. Expr: ndn ngn - tre enceinte VI tre enceinte. R dy k-rng ndn ngn n, dy t ngn gr- t n n j dy g l kj ngn. Si une autre femme est enceinte, c'est la femme que le singe accoucha qui montre aux autres la manire de mettre au monde les enfants.

ndg
Av dehors. R m-l snd y- kj- -, kl- t ndg dj. Snd n r? s hr. Si j'envoie mon cheval dans la maison, sa queue sort dehors toujours, quel est ce cheval? C'est la fume. (devinette) M-ng nn- ndg. J'ai rencontr ton oncle maternel dehors.

ndj
VT imiter. Ngn k d ndj d k tg l. Un enfant ne doit pas imiter un adulte.

ndng
VT crire. -r -ndng ltr d- d m-l- md ngn-. Viens crire un lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer mon enfant. VT dcorer (en gravant). K- l gr hr- kd ndng- gd kr. Ma mre a pris l'outil et l'a mis ou feu pour dcorer l'exterieur de la calebasse.

ndj
VT redresser. -ndj gnd -t d-. Redresse-moi ce morceau de fer.

nd
N causer nuit. M- mnd k ng- sy. Je vais causer (formelment) avec le chef.

ndm
N cureuil fourisseur. Bs y- g w- ndm tg-. Mes chiens ont attrap un cureuil hier.

nd
NIn peau, cuir. J-r nd k nd yb-. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame.

ndm
N testicules. Ndm by k tng n ngy. Les

372

Lexique Sar - Franais

nd (Syn. tng)
VT frire, griller. Dy nd w-dm. La femme est en train de griller les arachides.

travail de sorte que je crainds pas le travail.

ndt
VI tre proche de (toujours dans phrases ngatives). -ndt kd l w kt n l. Je ne suis pas proche de l o tu es parti. VT concerner (toujours dans phrases ngatives). Nj y dy g ndt- l. Le problme de femmes ne me concernent pas.

ndb
VI trembler. R w ngg n ndb. Si tu attrapes un voleur il va trembler ndg (Syn. d) V arracher avec la main. -ndg w-dm k j--. J'ai arrach des arachides avec la main.

nd
N chicotte. Ndy mrw ndy k tr ngy. La chicotte de peau d'animal est une chicotte qui fait trs mal.

ndj
VT offrir comme cadeau. My w km db- kd m- -ndj gr-kj-l. J'ai ramass les pois de terre dans un grand panier pour offrir l'glise.

nd
V filtrer. K- nd yrg. Ma mre a filtr du "argi". V goutter. Kj y- m nd tt ngy. Dans ma maison des gouttes de pluie sont tombes (par le toit). Bl kr gr s y- t d m nd. Il y un trou la base de mon seau et a laisse couler de l'eau. Y g - kj y- nd n. Les termites ont rong le toit de ma maison qui s'goutte.

nd
N silure : esp. de. Nd knj k kng ngy l. Le silure est un poisson sans beaucoup d'artes.

ndg
V diarrhe, avoir. Ngn- ndg ms. Mon enfant a la diarrhe avec du sang.

nd
V tre pais. Ng yb nd ngy. La peau de l'hippopotame est trs paisse.

ndr
VT creuser. -ndr bl k b ngy kd -r- blyd km ndg-. J'ai creus un trou profond pour en faire le WC dans ma concession.

nd
VI s'asseoir, tre assis. -nd ng k l -ng- sy. Asseyez-vous ici et attendez-moi un instant. -nd ng, -nd ng, nd ng, j-nd ng, nd nng t, nd- ng Je/ tu/ il/ nous/ vous/ ils s'asseoir par terre

nd
VT faire habituer . Kl nd- k, d - kl t l. Je suis habitu au

373

VI rester. M m-w m-nd sj-. Je vais rester chez mon beau-frre.

ndr [ndr]
VT cuire, faire cuire. B d ny- n y ndr- k g. Et dit sa femme que c'tait pour faire cuire les crapauds. Kl r dngm nd , kl r dy ndr y . Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine.

nd
N grains du nr. Dy s s kd tg- nd. La femme cherche le tamis pour laver les grains de nr avec. N condiment base de grains du nr

ndg
VT rpondre. Bb- , w -ndg . Ton pre t'appelle -- vas-tu lui rpondre?

ndb
N hritage. K mg t y ndb k bb-j y d-j. Cette vache l est l'hritage que notre pre nous a laisse. N prenom de garon qui n'a pas encore tre initi {il change son nom pendant l'initiation}

ndj
N esp. d'oignon sauvage {mais ndj dehors du phrase} M- -s ndj l kd m-d ngn k l d. Je vais chercher l'oignon sauvage pour donner l'enfant que le serpernt a mordu.

ndj
N cicatrice. S g nj- ndj km nd g t. Les Saras tracent les cicatrices sur les visages des initis.

nd
V youyou, faire. Dy g r- nd d ng-k-snd t. Les femmes poussaient les youyous (encourager) le cavalier. Expr: kr nd - pousser des youyous

ndj
N oignon sauvage utilis pour les ftiches et pour soigner. M-w -s ndj kd -nd t d kkrng t. Je vais chercher l'oignon sauvage pour mettre sur la piqure de scorpion.

nd
V ombre. Ndl dl s mj. L'ombre du calcdrat est frais et agrable. NIn esprit. Km w nd d g k kg y-n-. Le sorcier saisit les esprits des gens avec sa magie.

ndl
VT chercher (qqc qu'on ne voit pas). -ndl r? M- -ndl gs y- k t t. Qu'est-ce que tu cherches? Je cherche mon argent perdu.

ndng
Av calme. Dn- ng nj n l t ndng. Lorsque le chef a parl, il avait le silence total.

ndl
VI fltrir : se. Mb km g ndl mlng td dnng k nm l. Toutes

374

Lexique Sar - Franais les feuilles des arbustes sont fltries parce que le sol n'est pas humide.

nd
VT enseigner. -r nd-. Viens, je vais t'enseigner. VT apprendre. Plp nd t S. Philippe apprend le Sara. V tudier. -t y l r -nd y n. Tu ne va pas russir si tu n'tudies pas. ndb (Syn. k-t-km) N esp. d'arbre [Calotropis procera]

ndl
VI luire; briller. Gd trs ndl ngy. L'extrieur de la torche reluit beaucoup.

ndn
VT poser, incliner contre. L s ngy, -ndn - kd br t l. Il est trs humide, ne te poses pas contre le mur.

ndng
N jumeaux, jumelles. Md- j ndng. Ma voisine a donn naissance des jumeaux.

ndg
VT se laver, se baigner. L tng ngy, -t m -ndg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. d-- m d -ndg. Donnez-moi de l'eau pour me laver.

ndng
V convoiter. Ng-yy ndng bnj. Le paresseux convoite la lpre.

ndg
N secko. g ndg gd kj y- t. Il a mis en place du secko derrire de sa maison.

nds
N balai. D g y- km l y-d k nds. Les gens balaient l'intrieur de leurs maisons avec un balai.

ndg
VT acheter. -ndg kb y- grs knng? combien as-tu achet tes vtements?

nd
N crmonie d'initiation. Nd dngm y k mj ngy S g t. Le rite d'initiation des jeunes hommes est un rite trs important chez les Sara.

ndh
Num neuf. Nmbr s-s ndh kt ng k y r- l. Les 8, 9 et 10 sont des cartes avec lesquelles on ne joue pas. M-w k ngn g ndh. Il a neuf enfants.

nd
N douleurs prnatales. Nd l gr k ny-. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement.

nd
VI se rveiller. Njr, -nd ? Neljira, tu es rveill? -nd- t, b mbt r s-. Je l'ai rveill de bonne heure

nd
N pauvret. Nd ngy km y- t ng-l. Il y a beaucoup de pauvret de mon village maintenant.

375

mais il a refus de venir avec moi.

nd-bl
N luciole. Nd-bl k k nj nd. La luciole est un insecte qui brille dans la nuit.

nd
VI se perdre. R Njmn nd kg -nd km -. Si tu n'as pas vu N'Djamena avant (litt: une fois) alors tu vas te perdre en ville.

nd
N jour. Nd kj ngn nd -n. Le jour d'une naissance est un jour de joie Dms nd t k. Le dimanche est un jour de repos. Expr: nd- t - ce jour l Expr: nd r t? - quand -r nd r t? Quand vas-tu venir?

ndy
N trou dans un ancienne termitire. Ndy bl t d g. C'est un trou ou vivent les animaux.

nd
NIn personne avec le mme nom {normalement des femmes} Nd d g k -d tt n. ___ ce sont des gens qui portent le mme nom.

nd
Av nuit, pendant la nuit. Kd g nj- y nd dj. Les lphants souvent dtruisent le mil pendant la nuit. Expr: nd l - cette nuit

nd
V pcher. M-w mb- nd knj-. Je suis all pcher au marigot. Nw ng nd knj. Le pcheur est quelqu'un qui attrape le poisson.

ndb
VI clater (une fois, pour les petites choses). Expr: ndb j [d] faire craquer les articulations des doigts VT apparatre (qqn dj mort). Ng y j ngy n ndb- d m--. Le chef qui est mort depuis longtemps m'est apparu de sorte que je l'ai vu.

nd
NIn langue. Dn- m-s gy-d n -d nd-. Lorsque je mangeais le mas je me suis mordu la langue.

nd
V gratter. Ngn nd km- mbng kd t d. L'enfant grattait l'oeil tel point qu'il allait en crever.

ndb
V tinceler {frq. de ndb} Gy-d k tng ndb rtt-rtt. Le mas grill s'clate "pampam".

nd
VT dmanger. T-d y g nd- ngy. Les piqres de moustique me dmangent beaucoup.

ndd
VT rencontrer. J ndd- n rb-. On s'est recontrs sur la route.

376

Lexique Sar - Franais

ndl
N visqueux, gluant. Expr: w ndl - tre gluant T k t k w ndl. La sauce longue est une sauce qui est gluante.

nd
NIn voix. M- nd ngn-. J'ai cout la voix de mon enfant. Expr: n nd- d [d] t - maudire [qqn] Bb- n nd- d- t kd ng y dny t l. Son pre l'a maudit qu'il ne trouve rien dans sa vie.

nd
N champ. Kd k y- t km nd- ngy = kd k y- t km nd t ngy. Que tes rcoltes sortent bien dans le champ. Bb- nd km-kb y- t. Mon pre est parti pour sarcler son champ. Expr: nd- - au champ T nd- k. Il est sorti et parti au champ.

ndb
N esp. de serpent, python royal

ndb
VI clater; vacarme. B ndb d d g - mlng. La balle a clat et les gens ont pris peur.

nd
VT cultiver. -nd ngy t- m ? Tu cultives plus que moi? M m- nd t- t , d md-. Ce n'est pas moi qui cultiverai ta partie, sache-le bien. D g nd- kb ngy k-l. Les gens ont plant beaucoup de coton cette anne.

ndb
VT clater ndb} Km k l g ont clat {frq. de bnd g ndbt. Les bals partout.

ndj
N farine. Ndj ngl nd ngy. La farine de manioc est trs blanche.

ndj-mt
N jaune. Kb y- n l k ndj-mt. Mon vtement l son couleur est jaune.

nd
VT tirer. Mg g nd- ps k w rs km. Les boeufs tiraient une charrette charge de mil.

ndl
VI tre noir. K kg n k ndl. Le fruit de cet arbre est noir. VI devenir mr (fruit de l'arbre Vitex)

ndt
VI dplacer, se. Mbng s- ngy d -ndt m- ndl-. Le soleil me drange beaucoup, alors je vais bouger l'ombre. nd (Syn. d-l) N matin. Expr: nd l - ce matin

ndm
VI tre pourri. Mng g -ndg sk- n k ndm mlng. Les mangues que tu as achetes au march taient toutes pourries. VI tre mr (fruit de karit et rnier). K m

377

r ndm t ts y. Les fruits du rnier devient mr d'abord (et aprs) ils tombent.

ndm
VT mettre (liquide) sur. -ndm yb r- t tt ng-ndm sy g b. Tu mets lhuile sur ton corps comme les danseurs de 'say'.

donn. Ng- -, b m -r k bl-bl-. Mon mari est la maison, et moi je suis venue boire la bire de mil.

ng
VI tre normal, guri. d j d k ng. L'idiot donne naissance un personne normale. Expr: [d] ng [qqn] tre en bonne sant

nd
VI tre tordu. Nng y- nd sm l, nd sy. Ta sagaie n'est pas droite, c'est un peu tordue.

ng-ndg
N esp. de liane [Momardica charantia] {on dit aussi ng-nd} M-w -s kg kd m-d t ng-ndg t. Je vais chercher un bois pour y attacher la liane Momardica charantia.

nd
VT entasser. Dy nd j g d n t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre.

ng-tg
N un adulte {pl. est ngtg g} - ng-tg g t -nd s-d. Tu vas respecter les adultes d'abord et aprs tu vas vivre avec eux. (Prov.)

nd
N hrisson. Nd s mb m g y g . Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles.

nds
VI tre rugueux et chauve {normalement le resultat d'une malade: v. aussi ng} Bs r ngn d d- k nds mlng. La teigne a attaqu l'enfant et sa tte st devenue rugeuse et chauve. VT gratter (la terre) {normalement le cochon, pour chercher des insects}

ngl
VI tre long. Ng-k- k dngm ngl ngy. Mon frre est trs grand. ngl (Syn. ngly) N manioc. Ngl k gj n t k ndr. Le manioc cru a meilleur got que le manioc cuit.

ngly
N manioc {v. ngl}

nds
VI tre vermoulu. Kg yd nds lw l. Le bois de l'arbre 'yida' ne devient pas vermoulu vite.

Ng
NP Ngam (peuple Sara qui habitent au sud du pays Sar). Ng g - nd k l g mlng. Les Ngam vont la initiation toutes les annes.

ng
NIn mari. ng- d-. C'est mon mari qui me l'a

378

Lexique Sar - Franais

ngm
N le rhume. R -njr km m t ngm r-. Si tu marches sous la pluie alors tu seras enrhum.

oiseau qui ressemble la colombe, mais sa poitrine est blanche.

ng
N arbuste pineux pineux [Cassia ataxacantha]. Ng j-r- gng gd nj t. L'arbuste Cassia ataxacantha l, on l'utilise pour entourer les aubergines.

ng
N enfants {pl. de ngn} Ngn- m = Ngn- g m. J'ai cinq enfants.

ngnd
V s'evader, se chapper. w- ng-g r- sn y ng b ngnd k. Ils ont attrap un voleur et l'emmenaient chez le chef mais il s'est chapper.

ng
N chef, roi. Ng l- g d g t y r sry t. Le chef l'a envoy derrire les gens pour qu'ils fassent le jugement. Ng g kd ngn ng-nd-y g ndm- nd. = Ng g kd ngn k g ndm- n nd. Le chef a empch que les tudiants dansent pendant la nuit.

ngg
VI tre dur. Kg -t ngg ngy. Le bois de cet arbre est trs dur. Expr: d [d] ngg mjmj - [qqn] tre en bonne sant. j ng g ngy , d- ngg mj-mj . Que tu aies beaucoup d'enfants et que tu sois toujours en bonne sant. VI tre difficile. T ns ngg ngy. La langue franaise est trs difficle. VI tre fort (boisson). rg ngg ngy, b blbl ngg l. Argi est trs fort, mais la bire de mil n'est pas fort.

ng
N sable. nd- t d ng t. Ils ont mis la pirogue dans le sable.

ngwy
N iguane. Ngwy d k tt b, b nd m-. L'iguane est une chose (animal) comme le varan, mais il vit dans l'eau.

ngs
N esp. de lzard [Cerrhosaurin esp.]. Ngtg g d- n r ngs ngd- r - d gt nj- - . Les vieux disent que sil le lzard te chasse et si tu fuis alors il mord tes traces et tu vas mourir.

ngng
NIn dents. D kt g l ngng-d. Les gens d'autrefois limaient leurs dents.

ngnj
NIn poitrine. y k gd- tt d b ngnj k nd. C'est un

ng
VI se coincer; tre coinc. Y kr ng k-

379

t. Quelque chose s'est coince dans ma gorge.

ng-l
N chrtien

ngy
Av beaucoup. -g, b ngy l. Je sais, mais ce n'est pas beaucoup. s y ngy, -g l, r r- ng? Tu manges beaucoup, je ne comprends pas, pourquoi es-tu si maigre. Av trs. M m-w sy ngy l, m m-w nd. Je ne suis pas all trs loin, je suis parti au champ.

ng--n
N a, cela (un peu loin). Ng--n r? a c'est quoi?

ng-n
N rlations familiales. S g r- ng-n ngy. Les Sars aiment beaucoup les rlations familiales. ng-nd-knj (Syn. n) N pcheur. Ng-nd-knj ng kw knj. Le pcheur est celui qui capture les poissons.

ng
NIn la personne, celui qui {pl. ng} Ng ks s- ng tl-. Celui qui mange avec toi est celui qui te tuera. Expr: N parent, famille. ng- ? [.g.y] Est-il un parent de toi? Md t ng. L'amiti dpasse la famille.

ngd-m
N urine. Ngn ng ngdm gd k- t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre. Expr: kng gd-mn uriner

ng
N paille utilise dans une torche. J- j-nj hr ng kd j-- l ndg l- hr-ns gt kt n. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit l o il n'y a pas d'lectricit. Expr: hr ng - torche de paille ngl (Syn. kt-ngl) N natron

ng
NIn personnes qui, ceux qui; parents {pl. de ng}

ng-k-snd
V cavalier. Ng-k-snd g mbt snd d pt t. Les cavaliers ont fait une course pour la fte.

ng-kg
N marchand. Ng-kg knj, -r l! Marchand de poules, viens ici!

ngy
V guetter. Ml ngy yg. Le chat guette le rat. VI manger lentement. ngy tt ngn-tt b. Tu manges lentement comme un petit enfant.

ng-km-t
N aveugle (par accident). Gg-l ng-km-t g r- lk . De nos jours les aveugles vont l'cole aussi.

ngr
NIn vagin. Km-nd tl ngr d mt nj--n. La gentillesse a tu le

380

Lexique Sar - Franais vagin, de sorte que le penis l'a dtruit. Bjl my k r ngr dy g. La gonococcie est une maladie qui infecte le vagin des femmes. point qu'il a trouv une plaie.

ng
N brindille. -t- t- d- t kd d t tt ng kg n- d-. Je fais cette invocation sur toi pour que seule tombe sur toi la petite brindille que le pigeon casse.

ngy
VT enlever (coque, l'corce) VT dcortiquer. -ngy yr kd k- r- t t. Je dcortique l'oseille pour que ma mre en fasse la sauce.

ng
N tissu ou feuilles tresss mis sur la tte pour le poid. Ng mbkmb k t kb k kj knd d t tm y kt- y. C'est un tissu ou bien feuilles tresss qu'on met sur la tte pour porter des choses.

ngy
VT peler avec la main (normalement qqc cuite). -ngy ng bngw k ndr. J'ai pel les patates douces cuites.

ng
NIn racines; nerfs. Ng ms ngg ngy. Les racines du tamarinier sont trs dures. Ng kg t ngg ngy, l k- gt. Les racines de cet arbre sont trs difficiles enlever.

ng
VT attendre. -t, ng- ngy l? Alors, tu ne m'as pas attendu longtemps? -ng- l, m- -r lw. Attendsmoi, je reviens tout de suite.

ng
NIn peau. J-r nd k ng yb-. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame. J-r kd k ng by-. Nous avons fait un tambour avec la peau de la chvre.

ng-k
NIn frre, soeur. ngk- k dy. C'est ma soeur. Kj ng-k- r n b ngy ? Cette maison que ton frre a construit est-elle grande? Ng-k- t bb- m t- -t k- ngy. Mon frre ressemble notre pre, tandis que je ressemble plus notre mre.

ngs
V raser; se raser. Yng y ngs mb. Un rasoir est une chose pour se raser les barbes.

ngl
N chef (d'une institution gouvernmentale). Ngl sgr g n t r t l. Un chef des soldats, lui il part pas faire la guerre.

ngs
N pou. Ngs g s- d ngn- mbng d t k d-. Les poux ont mordu la tte de mon fils a tel

381

ng
N esp. de tortue. D g n- ng g gr blm- kd l- - ndr m. Les gens mettent la tortue dans les puits pour que pendant la saison sche il creuse (pour trouver) de l'eau.

ils les a bourr dans le sac.

ng
VT croquer. Bs ng kng. Le chien est en train de croquer l'os. ngr [ngr,ngr] N fruit pas mur. s ngr mng kt r. Si manges les mangues ne sont pas mrs tu attraperas l'ictre.

ngm
VT garder [troupeau]. Ngn ngm d g y- n ny bmb y. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse.

ng
Av seulement. M-g- grs kt-m ng. Je la vends 250 francs seulement (50 "gourse"). ng gg j ngy. Il n'a trouv que deux poissons-chats seulement. M-n p ng -s dy l. Je chante une chanson seulement, je ne cherche pas une femme. s sy b ng. Tu manges un peu seulement. Av dernier. T ngy-d g l y d mj. Le dernier savait trs bien saisir les choses au vol. ng (Syn. ng) N bois mort. Ng nd k rb mb-, r? kg yd. Le bois mort tout blanc qui se trouve sur la route du pays Mbay, qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour se torcher. (devinette) ng (Syn. ng) N bois mort. Ng nd k rb mb-, r? kg yd. Le bois mort tout blanc qui se trouve sur la route du pays Mbay, qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour se torcher. (devinette)

ngn
NIn enfant, fils, fille. Bb ngn t t- d ngn- t. Un pre fait un invocation pour son fils. d- n ngn nn- nd hr l t. Il m'a dit que l'enfant de son oncle maternel a allum un incendie. ngn ngy, l k mg. Toi tu es trs petit, il ne faut pas fumer.

ngn-j
NIn doigt {pl. ngn-j} J- k ngn-j g m t j-j t. Nous avons cinq doigts dans chaque main.

ngn-nn
NIn cousin, cousine

ngn-tt
N enfant toujours petit dont la mre est dj enceinte. Ngn-tt ngn k ks k k- g- mb. Un enfant "cass" est un petit enfant dont la mre lui refuse le lait.

ngng
N sac. M-t ngng. Je porte un sac. Kb y- ngng. Ses vtements,

382

Lexique Sar - Franais

ng
VI tre rugueux. Gd b ng ngy. (La peau sur) le dos du varan est rugueuse. VI tre chauve

courant comme a c'est quoi?] N course. n ngd t? Qui est-ce qui passe ici en courant?

ng
N coque, corce. -tnd ng- gd t k p-t -ngy km- y. Je casse leur coque, puis j'en sors l'amande aprs. W-dm k km ng ndm lw l. Les arachides dans la coquille ne s'abment pas rapidement. ng-gd (Syn. mmb) NIn corce (d'un arbre) NIn la peau (d'un tubercule). T ng-gd ng tr t t ng-gd bngw. Pler la peau de l'igname est plus difficile que pler la peau de la patate.

ngng
N sac. Ngng j- t n, -r l. Puisque tu as le sac en main, reste-l (debout).

ngnj
N hernie. - nd personnes hernie ne nuit. Ng-ngnj g l. Les qui ont une dorment pas la

ng
N bientt Av proche. Kj y- ng kd y- t. Sa maison est proche de la mienne. Expr: ng kd - prche de, ct de

ng-l
Av maintenant. Ng-l j- j-nd y j-kg n l. Maintenant nous sommes en train d'tudier, on ne s'amuse pas. Av ces jours l, aujourd'hui. Kt j kd g bl- ngy b ng-l d g tl- d mlng. Auparavant les lphants taient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tus.

ng
N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. Mw knj y , knj ng , knj d . J'ai pris des carpes, des poissons "dor" et des poissons "ngor". ng knj ng . Il a attrap un poisson "ngor" aussi.

ngrng
N faucille. d- ngrng d- m-w- bmb. Donnez-moi une faucille pour que je l'emmne au champ.

ngd
V courir derrire, chasser. Ngd by. Il a couru derrire la chvre. Expr: /k ngd courir B g k ngd nk n r? Mais pourquoi courir comme a? [mais la raison pour aller

ngrg
VI tre paresseux. ngrg ngy, ng- d- y l. Toi, tu es trs paresseuse, mon mari ne te donne rien.

383

ng
N igname. Ng k ndr k d n ngy. Les ignames sont dlicieuses cuites avec de la viande.

animal qui, quand il va se promener, personne ne voit les traces, qu'est-ce que c'est?

nj
N fois. M- l r- nj kg. J'ai vu la faon de le faire une fois. nj k k j -r- S- n. C'est la deuxime fois que je viens Sarh.

ngr
NIn envie forte. Ngr d knj r-. J'ai beaucoup envie de (manger le) poulet.

ngr-ms
NIn bruit de rprobation. r ngr-ms d nj mr t n. Il a fait un bruit de rprobation ce que j'ai dit.

njl
N pantalons. g njl y- km - d- m gy -mng k-rng. On a vol mon pantalon sur le village, je vais acheter un nouveau.

nj
NIn jambe, pied. D- nj- t. J'ai t mordu la jambe. s d kg- d nj- tt-. Il est tomb de l'arbre et s'est cass la jambe. Nj-, nj- Mon pied, son pied Nj-, nj-, nj-, njj, nj-s, nj-d Mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds Expr: nj- ngg - tre debout et capable marcher Ngn- k l kg b nj- ngg d njr k. Mon enfant as un ans et il est debout et il peut marcher. Expr: nd nj [d] remercier [qqn] (en lui donnant quelque chose) r s-n kl ngy d nd nj- d- grs j. Je lui ai aid avec son travail et il m'a remerci en me donnant mille francs. NIn trace. Ngn d y- k njr d nj- l, r? t. Mon petit

Njmn
NP N'Djamna (capitale du Tchad)

nj
V fendre, diviser. Dy nj ws n t b km-. La femme a divis le melon et a enlev les grains. V ouvrir (ventre), faire une operation csarinne. Kr g nj km knj ngy. Un entre eux savait bien ouvrir le ventre des poissons. V dchirer V tre cass, divis. G y- nj l j. Ma gourde s'est casse en deux.

nj
V couper, fendre (plus. fois) {frq. de nj} nj k kd -r- hr. J'ai fendu le bois pour allumer le feu. V faire (des cicatrices)

384

Lexique Sar - Franais

nj
VI devenir maigrir. Ngn k ks r my r- sy b g nj ngy. Le petit enfant, mme s'il est un peu malade il va maigrir beaucoup. Expr: nj w-dm - petit arachide

njng
Id {trs (solide): descr. de njng} njy (Syn. njr) N marcher; se promener

nj
VI s'enfoncer, couler dans. Nj kmy nj br- k. Les roues du camion se sont dj enfonces dans la boue.

nj
VT verser en laissant les rsidus. M-nd hr- kd y - -nj -k km k-. Je la mets sur le feu pour qu'elle fonde, puis je la dcante et je la verse dans une gourde. -nj sy d m-y. Verse le th (en laissant les feuilles) pour que je puisse le boire. nj (Syn. g) VI se vanter. d -nj ngy b r y l. Toi tu te vantes beaucoup mais tu ne fais rien. VI se vanter. Ngn- d nj ngy, tnd md- g k-nd g lk-. Ton enfant est trs turbulant, il frappe ses camarades l'cole tous les jours.

njb
N chenille poilue. M-d njb j- t d j- hl. J'ai touch une chenille et maintenant j'ai la main enfle.

nj
VT dranger. Kg-g nj-- ngy d m -r kl ndg. Les mouches me drangent beaucoup ici, alors je vais travailler dehors. njr (Syn. njy) VI marcher. D t ng njr l. On ne peut voir la bouche de celui qui est en promenade. (proverbe: on mange en son absence) d, -njr ngy ! Toi vraiment, tu marches vite, hein! -njr lw d jg k mbng-. Marche rapidement afin que nous puissions arriver l'heure. VI se promener

njb
VT sucer. Ndl k mj g njb- kng d g. Les esprits mauvais sucent les os des gens. V donner un baiser {normalement avec t} Dy njb t ngn-. La femme donna un baiser sur la bouche de son bb.

nj
N aubergine. Nj y k- t ngy. L'aubergine de mon grand-pre est trs amre.

njng
VI tre solide {toujours avec njng} -r bl y- g d njng- njng. J'ai rpar mes velos de sorte qu'ils sont bien solides.

nj
N ligne {normalement avec les plantes dans le champ} db- kb k nj-.

385

On seme le coton en lignes. -l -nd nj j. Aujourd'hui j'ai labour deux lignes. nj- [njr] N de ct. Tnd mktb g d n t k nj-. Il a entass les livres de ct.

g [g,g]

(Syn. g) V rire. Ngn g - S y dg - g ngy. Quand les enfants coutaient le conte du livre ils ont beaucoup rit.

j
VT mettre au monde, accoucher. , j ngn k dngm. Oui, elle a mis au monde un garon. j ngn- Kmr, n k k j-- S. Elle a eu son enfant Koumra, mais elle-mme tait ne Sarh. j [j,j] (Syn. j) VT tresser [le secko]. M -t mj ngy y kj ndg. Cette herbe est trs bonne pour tresser le secko.

VI profond, tre. -tl gg, bl-m -t ngy. Recule-toi, ce puits est trs profond. VI tre long (chemin, route). Rb k rg r ngy m rb k nd sm. La route courb est plus longue que la route qui est droite.

Cnj et ... aussi. d- kn , s- . Il m'a donn des comprims et m'a fait une piqre. J- j-r m k ndj w ndj ngl ndj gy-d . On fait la boule avec le mil, le manioc ou le mas. Av aussi. k . a va aussi. Cnj ni ... ni

g
VI tre maigre. My njb md- ngy d g ngy. La maladie a drang mon ami tel point qu'il a beaucoup maigri.

ng
VI tre fort (piment, etc.). K ng ngy. Le piment est trs fort. ng (Syn. ) V uriner {avec obj. gdm} Ngn ng ngd-m gd k- t. L'enfant a urin sur le dos de sa mre. s [s,s] (Syn. s) V tomber. S s t m kg t k -n "ms". Sou tomba prs d'un marigot qu'on appelle "l'eau de Soro". Ngn s d kg-. L'enfant est tomb de l'arbre. Expr: s my - tomber

-
PrA en, dans (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'o') {suit noms qui contiennent la voyelle 'o'}

VT couter. y md- , y- . Ecoute ce que dit ton ami, et il coutera ce que tu dis. M k ngn g kg- n ndg n. J'ai cout le bruit des enfants qui jouaient dehors.

386

Lexique Sar - Franais malade Mnk s my. Monique est tombe malade. PrA indique qu'on cherche l'objet (Syn. l) VT porter [habits]. K-j k j g - ng. Nos anctres d'auparavant portaient des peaux. V s'habiller

t
VI rpandre une odeur. Y kr t mj l. Quelque chose sent mauvais ici. t [t,t] (Syn. t) VT porter. t r? Qu'est-ce que tu portes? Ng-k- t- gd- t. Son frre l'a port sur le dos. Kmy t kb - sn k Mnd t. Le camion transporte le coton l'usine de Moundou.

V crpir. Bb- kd kj tm kd m d- l. Je crpis l'extrieur de la case.

-
N dans, en (locatif qui suit les noms contennant la voyelle 'a')

y
V mourir. Ng-nd nd l k bnd- nj mt b y lw l. Le chasseur a tir sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite. y (Syn. y) V tendre. Tg- m-y gm kd m-w- d g b m-w kg t. Hier j'ai tendu un pige pour les pigeons mais je n'ai rien attrap. (Syn. ) VT manger (la boule). m k mb. Il mange la boule avec l'tranger. Jng- ngy d j-- m. Nous t'avons attendu en vain, et avons mang la boule. (Syn. ) V brler. Hr nd y ng-k-. L'incendie a dtruit le champ de mil de mon frre.

V tre mr {v. aussi mbj} Mng y- k j- j-s--d t. Mes mangues sont bien mres, on peut les manger maintenant.

d
V toucher. Ng bls g k gy- n ngy y- n , b d- n l, r? gj d g. Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup, ne se quittent jamais, mais ne se touchent jamais, qu'est-ce que c'est? Ce sont les cornes (des animaux). d ngn- kd d gs y- l. Il a dit son fils de ne pas toucher son argent. VT {pas accepter; d l 'refuser'}. d bls g - nng- t, b bb- d l. Et beaucoup de galants venaient faire des demandes en mariage, mais son pre refusait. M-d k lkl- l. Je refuse d'aller l'cole.

-
PrA dans, en, . k w my-. Il a vers les pois de terre dans le grenier.

387

V puiser (de l'eau)

g
VT empcher. Knd mb rb- g mb kg -. Mettre l'hte sur la route l'empchera d'arriver chez lui. M-g- knd ngn-. Je l'ai empch de frapper son enfant. VT refuser [ qq] [qc]. Dn- dg r d S kd rs nng t n , S mbt k, g dg w. Quand le livre vint dire Sou de descendre terre, Sou refusa, il ne voulait pas donner de pois de terre au livre.

conseille, tu conseilles, il conseille, nous conseillons, vous conseillez, ils conseillent V penser

l
VT aiguiser, affter. M-l t ky k mb- kd j- d. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande.

VT essuyer. l d tbl d-. Essuie la surface de la table pour moi.

j
V montrer. Ngn j- l tn t t gs kt n. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. Mj, j, j, j-j, j, j- J'ai montr, tu as montr, il a montr, nous avons montr, vous avez montr, ils ont montr Expr: j - - se vanter Bb ngn j - ngy k ngn-. Le pre de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. Expr: j n [d] feliciter Dy j n ngnd g. La femme flicite les travailleurs. V expliquer. M- m-j- km k t nsr-. Je vais t'expliquer en franais.

VI tre fatigu. -r kl ngy d -t m-. J'ai beaucoup travaill et maintenant je suis fatigu.

r
V tirer. M-r kl bl. Je tire la corde dans le puits. Expr: r gng - cloturer

VT enlever, faire sortir. M-r km b-, -k km m t. Je la fais sortir du mortier, et je la mets dans l'eau. Ngn t g. L'enfant a enlev le capsule de la bouteille. Expr: nj bavarder, parler J- nj ng-n y-j. Nous avons parl affaires familiales. Expr: nd [d] - faire des blessures sur la langue de [qqn] R s ngy nd-. Si tu manges beaucoup du fruit de cet arbre, a va te blesser la langue.

j
VT conseiller. j ngn- d y h- k. Conseillez votre fils changer sa conduite. Mj, j, j, j-j-, j-, j-j- Je

388

Lexique Sar - Franais VT faire tomber, verser. M-w k kt mt k n nng t. Je suis all pour ramasser le nr que le vent a fait tomber par terre. V conter (une histoire). s. Il a cont une histoire. dirigeant vers le chef pour qu'il lui donne de l'argent. VT dterrer (arachides, pois de terre). s w y- y ? N'as-tu pas dterr tes pois de terre? VT rassembler, pousser ensemble. s hr gr w t d ndr. Rassemble le feu sous les pois de terre pour qu'ils cuisse.

s
V piquer. Kn s nj- nd-. Une pine m'a piqu au pied dans le champ. Expr: s [d] rbo mettre [qqn] en route Ms- rb-. Je te mets en route VT se coincer, taper. Ms d- kd br t. Je me suis coinc la tte contre le mur. VI tre fort (le soleil). Kd n mbng s ngy d m- m-w l t l. A midi, comme le soleil tape dur, je ne suis pas sorti. VT demander (paiement d'une dette). M-d- gs -j, b m-s- kr st. Je l'ai prt 1000 CFA, mais je l'ai lui ai rclam en vain. VT prparer (les boulettes). M-w ndg knj wd t kd m-s- knd. Je vais acheter de poisson 'wude' pour prparer les boulettes. VT accuser (qqn de faire qqc). Md-- s- g knj y-. Mon voisin m'a accus de voler son poulet. VT faire (une dance). s ndm - t ng t kd nd gs n- t. Il a fait la dance en se

s
VT arranger. s mktb d n t. Il arrange les livres l'un sur autre. VT contracter (le corps). s r- n t b n y n. Contracte-loi (avec la force) et prends cette chose.

t
V partir, quitter. -t k ndg l d m-t mw nd-. Sors de l que j'aille au champ. t w b -t lw. Pars, mais reviens vite.

t
V arriver. K- t tg. Ma mre est arrive hier.

VT chauffer la base d'un arb. M-w kg kd m-y l kd k y- tg-. Je brle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil se dveloppe.

y
VT ramasser. y w-dm k km ngng-. Il a ramass les arachides et les a vers dans le sac. V balayer. M-d- gs kt-j kd y- kmndg y-. Je lui ai

389

donn 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession. V porter, transporter. Kmy y kb - msn k Mnd t. Le camion transporte le coton l'usine de Moundou.

V tre lourd. Kg -t ngy, ngn k d s kt l. Ce bois est trop lourd, un petit enfant ne peut pas le porter. VT tre trp lourd pour. Kg -t d - ngy. Ce bois est trop lourd pour moi.

reste-l." Ngng j- t n, -r l. Puisque tu as le sac en main, restel (debout). Kg r kd kj y- t k mb ngy. L'arbre qui est ct de cette maison a beaucoup de feuilles.

r
V faire. -r- r? Qu'est-ce que tu en fais? w n -r r? Tu es parti quoi faire? -g r y g ngy, b -g kj ndg l. Je sais faire beaucoup de choses, mais ne sais pas tresser le secko. Expr: r [d] - [qqn] a faim r-d ngy. Ils eurent faim. Expr: r k [d] - aider [qqn] Kd -r s- d -r- kl y- l. Que tu m'aides faire quelque chose. (litt. mon "travail") Expr: r kl - travailler M-r k nd- j sy, m -r kl y. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. Expr: r -n - tre content; clbrer Ngn k r -n bb- k t mb t. Un enfant content du retour de voyage de son pre Expr: (y) r [d] [qqc] passe [qqn], [qqn] a [qqc] T t r ng, dj-: " r r- -n b?" Alors un singe qui passait par l la trouva et lui demanda: "Qu'est-ce que tu pleurer ainsi?"

p
N chanson, chant. P m- -l rdy t n- ngy. Cette chanson que je viens d'couter sur la radio me plat beaucoup.

p-t
Av d'abord. -gy k nd p-t -t. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir.

pj
N serviteur du chef. Ng l pj g-d t y r sry t. Le chef envoya un serviteur les chercher afin de faire le jugement.

ps ps

(Franais)

N poche. Gr ps k wy. Ma poche est vide.


(Franais)

N pousse-pousse. Expr: ps mg charrette

r
VI tre, rester (debout). Dg d S: "Ngng j t n, -r l." Le livre dit Sou: "Puisque tu as le sac en main,

390

Lexique Sar - Franais Expr: r g - remuer Dy r gr t kd kt d kt. La femme remue la sauce pour que le sel dissoude. Expr: r [inf.] chercher [faire qqc] Expr: k r [d] - [qqn] tre fatigu K r- ngy, -t nng t sy. Je suis trs fatigu, je m'tends un peu. V rparer. Ng-kn-kmy n- k btkmb nd r- kmy k y. Le chauffeur est l'apprentichauffeur sont en train de rparer le camion qui est en panne. ndb)}. Kl ky ndb rtt-rtt. Le charbon de l'arbre de karit clate "pam-pam".

ry
N prostitution, vagabondage sexuel. Dy k r ry ngm ngn l. La femme qui fait la vagabondage sexuel n'lve pas un enfant.

r
Cnj quand. R -nd knj p-t, m-w y. Quand j'aurai pch nouveau, je repartirai. R -tg y-nd y- n m- -s kl Njmn t. Quand je finis mes tudes, je vais chercher le travail a N'Djamna. Cnj si. R -tg j- n ng my. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade.

r
Int o. D- r? O astu t mordu? w k r? Vers o vas-tu?

g
N sorte de natte. Dy nj k km g-. La femme a vers le mil sur la natte.

r
V venir. B -r b? Mais pourquoi viens-tu? Ngn k g r- k. Les enfants de l'cole sont dj arrivs. K- r tg-. Ma mre est arrive hier. T r-, t r-, t r-, t rj, t r-s, t r-d Sur mon arrive, sur ton arrive, sur son arrive, sur notre arrive, sur votre arrive, sur leur arrive Expr: r k [y] apporter [qqc] Tmj, l s tl ngy, -r k lmb. Tamjim, il fait nuit noire, apporte une lampe.

k
VT attacher. M- -s kl kd -k- g kj. Je vais chercher de la corde pour attacher le toit avec.

rng
VI tre diffrent. w rng Va ailleurs.

ng
N lit fabriqu avec des gros bois. ng t k d g nd--n ndg. Le lit en bois est un lit que les gens utilisent pour se reposer dehors.

rtt-rtt
Id {"pam-pam", bruit de qqc. qui clate (descr. de

391

j
VT craser VI s'craser; tre cras. R mb s d j- t j- j. Si un pierre tombe sur ton doigt alors ton doigt va s'craser.

L'enfant est descendu de l'arbre.

s
V devenir (sombre). L s tl ngy, m . Il fait sombre et nuageux. Expr: s tl - tre sombre, faire nuit

g
VI tre mince ou petit au milieu. Ngnj- b ngy b d- g. Son poitrine est trs grand mais sa hanche est petite.

t
VT glisser, glisser avec (qqn.). L t- d ms br-. Je me suis gliss et tomb dans la boue.

g
N filet. g g y- kd- ngy s kw ksng l. Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines.

y
VT dchirer. Kn y kb y- rb-. Une pine a dchir ma chemise en route.

NIn nom. - n n? - n Knst. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Constant.

b
N esp. de petite courgette. L k k mb b k mb kr- tr ngy. Les feuilles de courge et de calebasse sont trs difficiles distinguer.

r
Int que, quoi. t r? Qu'est-ce que tu portes? Ng-k- r r ng gs s b. C'est quoi que ton frre a fait pour trouver autant d'argent? Int quelle.

mb
N esp. d'arbuste [Combretum collinum]. mb kmb k dy g s- kd nd by g t-n. Le Combretum collinum est un arbuste que les femmes cherchent pour que les filles de l'initiation se couchent dessus.

rg
VI dcanter (liquide). M y- ks ngy, nd d rg sy. Ton eau est boueuse, pose-la par trre pour qu'elle dcante. rs [s,rs,s,r] VI descendre. Rs nng t, n g nj-. Il descendit terre et suivit ses traces. Ngn, -rs d kg t n s. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber. Ngn rs d kg t.

rngy-t
Int quand. w Kmr rngy-t? Quand vas-tu partir? -r rngy-t? Quand vas-tu venir?

t
VT carboniser, calciner. -ndr y br -nd t t l n t. Si tu

392

Lexique Sar - Franais prpares quelque chose et si tu ne la surveilles pas alors a va carboniser. lbdn-. Mon enfant est malade, je vais l'emmener l'hpital. Expr: [d] t- [qqn] tre nerveux Dy k ndn ngn - t- ngy. Une femme enceinte est trs nerveuse. Expr: [d] y - [qqn] tre paralys s d ky d - y mlng. Il est tomb de l'arbre de karit et il est paralys. Expr: [d] - [qqn] tre lent Expr: [d] nd [qqn] tre muscl - nd tt ng-kndb. Tu es muscl comme les joueurs de football. Expr: [d] n- [qqn] tre content Ngn g s- y ndn- d -d n-d ngy. Les enfants ont bien mang et ils sont contents. Expr: [d] tr- [qqn] tre malade ngn tr- d m-w s-n lbdn-. Mon enfant est malade et je l'emmne l'hpital. Expr: [d] s- [qqn] avoir honte, tre humide M-r nj k ngn k dy b - s- ngy d dl- l. J'ai parl avec le jeune fille mais elle tait trs timide et elle ne m'a pas rpondue.

rb
N chemin, route. Y kg g r- rb- l. Rien ne m'est arriv sur la route.

g
VI tre dmanch, avoir de jeu. Kl kng g. Le manche de la hache est dmanch.

rs
VT remplir. M-t rs db. J'en ai rapport un plein panier. [litt: j'en ai apport pour remplir le panier] kb ngy s kd rs db m. Il a ramass assez de mil pour remplir cinq paniers.

V enlever VT dplumer. Dy b knj kd ndr tm-y mb g t. Elle dplume la poule afin qu'elle puisse la prparer pour les invits.

NIn corps. nd t tt t gm b. Le corps du silure est gluant comme le "gom". Expr: [d] ng [qqn] tre en bonne sant - ng m-w mb t l. Je ne suis pas en bonne sant, je ne voyage pas. Expr: - - se reposer -gy kd k m- - sy. Je veux me reposer un peu. Expr: [d] tr- [qqn] tre malade ngn t- m-w s-n k

Prp ct de, auprs de. -nd ng-k- t ndl-, j-w nj. Je suis rest auprs de mon frre l'ombre et nous avons bavard. -r - t. Viens prs de moi.

393

r
VT se battre, se disputer. Dn l t -, bs-g r- d knj n t , s- . Au milieu de la nuit, les chiens se disputrent entre eux le poisson et le mangrent. Md- tg- ngy d -n r- l. Mon ami est trop fort, je n'essaie pas de me battre avec lui.

l
VT incliner. -l smb kd m-d t km-. J'ai inclin le cuvette pour enlever la sauce.

N poteau, bois tri fourchu. nd j d t. Met le canari sur le poteau.

s
N fume. M- m-y mng, s- nj- ? Je fume du tabac, est-ce que la fume te drange?

-n
N joie. Nd kj ngn nd -n. Le jour d'une naissance est un jour de joie Ndm -t ndm n. Cette danse est une danse de joie. Expr: r -n - tre content de,clbrer Ngn k r -n bb- k t mb t. Un enfant content du retour de voyage de son pre

s
VT chercher. ngd nd, -s r? Tu cours dans la nuit, qu'est-ce que tu cherches? M- -s hr. Je cherche du feu. -s- st. Je l'ai recherch en vain. Expr: s t [d] provoquer [qqn] VT violer, avoir des rapports sexuels par la force. Expr: s n - avoir des rapports sexuels V tre sur le point de (faire qqc). -s r kj b m-ng kl l. J'tais sur le point de construire une case mais je n'ai pas trouv de la corde.

r
N noyau de karit. L- r tt k n, -tnd ng- gd t k p-t, -ngy km-. Quand les noyaux sont secs, je commence par casser leur coque, puis j'en sors l'amande.

rg
VI tordre; tre courb. Gl kg k t- rg. Un gourdin est un morceau de bois solide avec une extrmit recourbe.

s
N chaussure. R m- s br l tng ngy n nj- hl. Si je porte des chaussures quand il fait trs chaud des ampoules apparaissent dans mes pieds. sb [sb,sb] (Franais) N savon

rg
VI se courber (plus. fois) {frq. de rg} Expr: rg r - tre beaucoup courb VT tordre (plus. fois, plus. pers., etc.)

394

Lexique Sar - Franais

Sd [sd,d]
NP Tchad

serviteur les chercher afin de faire le jugement.

sj
NIn beau-frre. M- -nd y sj-. Je vais loger chez mon beau-frre. Sj ng ng-k- k dy. Mon beau-frre est le mari de ma soeur.

sy
N sorte de danse. Sy ndm y d k sd g. Le 'say' est la dance des gens de Bssada.

(Arabe)

sl
VI prier, faire les prires musulmanes. K mbng k m k t-j-ls t dm g sl-. cinq heures du soir vers le coucher du soleil les arabes font leurs prires.

N th. Sy k knj skr r w- ngy. Le th sans sucre me fait mal au coeur. NIn la mousse (de la bire). Ks k knj s r d l. La bire sans la mousse ne soule une personne pas.

s-nd
N tamis pour les pis {on dit aussi s} S-nd y k kj tm k g- km nd. Le tamis est une chose tresse qui sert tamiser l'pice "ndii". sng (Syn. sng) N moustiquaire. Sng y- gt ? Tu n'as pas de moustiquaire?

sy
Av loin. w sy ngy ? Es-tu all loin? B l k d-nng t sy ngy. Mais l o tait la terre tait trs loin. y mm- sy. Le village de mon beau-pre est loin.

sPrp avec (avec pronom dpendant). l g s- rngy-t? Quand est-ce que cela a commenc avec toi? ng ks s- ng tl-. C'est celui qui mange avec toi qui te tuera. M-w s-. J'irai avec toi. S-, s-, sn, s-j, s-s, s-d Avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux

sp
VI tre retard, fou. Ngn- ngn k sp, r lk l. Son enfant est retard, il ne fait pas l'cole.

S
NP Sar. -g t s? Sais-tu le Sara? Expr: t S - la langue Sar

S
NP Sarh (capitale du Moyen Chari)

s
NIn odeur nausabond. S d y- t- ngy. L'odeur nausabond de ta plaie me drange beaucoup.

sry
N jugement. Ng l pj g-d t y r sry t. Le chef envoya un

s
VT retailler. M- m-s t-j-kg d -nd-

395

k. Je vais retailler les branches pour que je laboure des ssames.

s
V draper. Dm g s- kb, r? kl k-ngndg. Des arabes que se drapent d'toffes, qu'estce que c'est? Ce sont les tiges rampantes de "ngandong". (devinette)

s- kr st. Je l'ai prt 1000 CFA, mais je l'ai lui ai rclam en vain.

sw
Av parfaitement (droit). Rb k k Kmr nd sm sw. Le chemin qui va Koumra est parfaitement droit. Av directement (se diriger vers). B -s- sw b? Pour quoi tu te diriges directement vers moi comme a.

s
VT taler (un un). -s gm ng d tt. tale le 'gom' sur la terre pour qu'il sche.

s
VT renverser. Gt k s nng t n t n yt. Les traces du van qu'elle avait renvers par terre sont toujours l.

smb
N cuvette maille. w km smb- . Va en prendre dans la cuvette maille. sng (Syn. sng) (Arabe) V moustiquaire

sy
NIn odeur. Gj d k sy- t ngy. La civette est un animal qui a un odeur trs mauvais.

st
V activer (feu). Ngn st hr gr brt d bb-. L'enfant active le feu sous la thire pour son pre.

sy
Av un peu. -g t S sy-sy. Je sais la langue Sar un tout petit peu. Sy g-t -, ng mng knj t g ng kg knj n. Un peu de temps aprs, le client revient et appelle le marchand de poule. , r s-t sy, t tt k kt l. Oui, cela va un peu mieux, ce n'est pas comme avant. K kg lnd sy. Le fruit de cet arbre est un peu sucr.

st
VT tresser (la corde). st kl d j-d- m. Tresse la corde pour que nous puisions de l'eau avec.

st
V fabriquer en tournant avec la main {v. aussi sr} -st kl kd mw- mg. Je fabrique la corde pour attraper le boeuf avec.

st
Av en vain. Bb- ng- st, mbng t d j-. Son pre l'attend en vain, le soleil change de ct. M-d- gs -j, b m-

-s
PrA vous (aprs prep.). Lpy y-s! Bonjour vous! PrA votre. K-s r? O est all votre mre?

396

Lexique Sar - Franais

-s
PrA vous (acc.). -gy kd-s gs b. Je vais vous donner l'argent demain.

sy
VT tamiser. K sy ndj k tm-. Ma mre tamise la farine avec un filtre.

sy
VT avoir doute sur. -nd -sy nj -d- n. J'ai des doutes sur ce qu'il m'avait dit.

sk
VI pleurer sanglots. Ngn nd sk n. L'enfant pleure sanglots.

s
Pr vous (forme indpendante). Ng d-s s ngy b j d-j l. Le chef a donn beaucoup vous, mais nous il nous a pas donn.

skr sl

(Franais)

N sucre N foyer; blocs d'argile du foyer. t tt kb sl. Le singe alla casser des morceaux d'argile du foyer. Ngn k mnd g mt tg- w my-, r? sl. Trois belles jeunes filles qui finissent le mil du silo, qu'est-ce que c'est? Ce sont les blocs d'argiles du foyer. (devinette) Sl j-r tm y knd j dt , hr gr- . Le foyer on l'utilise pour mettre les marmites dessus et le feu dessous.

sy
N plaie incurable sur la peau. D sy d k d l. La plaie 'siya' est une plaie qui ne se gurit pas.

s
N clibataire. S mb l. Le clibataire n'est pas un sot. Dngm k knj dy s. Un homme qui n'a pas de femme est un clibataire.

s
VT resister. -s ngn kd- g ? Vas-tu instiguer l'enfant pour qu'il vole?

sm
N cement s (Syn. tg) VI s'enfler, tre enfl. J- s ngy d - nd l l. Ma main est enfle donc je n'ai pas dormi cette nuit.

sl
N canine. Sl l t ngy. Les canines de lion sont feroces.

s
Num sept. D g s r-. Sept-cent personnes sont venues.

sl
N tige (d'arachide)

snk
N trfle (cartes). G krt g s: jnr kb sbt snk . Il y a 4 couleurs: carreau, trfle, coeur et pique.

ssr
V fltrir; tre ratatin

397

snd
N cheval. Dy snd d mng y g d y- g t ? La femme est-elle un cheval pour qu'on puisse l'acheter et la laisser la charge des siens? Bb- ndg snd kd j-ngm- mg y- g. Mon pre a achet un cheval pour que nous gardions ses boeufs.

sl
N farine dlay dans l'eau pour prparer la boule. Sl ndj k g m- tm y r- m. C'est farine mlange dans l'eau pour en faire la boule.

sl
N farine mlange avec l'eau fraiche. -g sl k m- t - m y. Tu mlange la farine dans l'eau fraiche et la verse dans l'eau (chaude) et faites la boule.

sr
VT fabriquer en tournant avec la main plate. -sr kl kd -d t kr m t. Je vais fabriquer une corde pour le seau.

s
VI chanter (le coq). K y- s nd ngy, g- . Ton coq a cri toute la nuit, il m'empche de dormir! V pleurer. Ngn k my s nd ngy. L'enfant malade pleurait beaucoup pendant la nuit.

(Franais)

N seau

s-s
N esp. de rat agressif. S-s yg k t ngy, md- g -- mlng. Le rat 'soso' sent trs mauvais, les autres rats l'ont beaucoup peur.

s
V mentir. -s ngy. Tu mens trop.

s-t
Av mieux. My y ngn- s-t ? La maladie de ton enfant va-t-il mieux? Dw d- n k mj, r- s-t. Le mdicament qu'on m'a donn tait bon, je suis mieux maintenant.

s
N escargot. S ngn k k d k njr k kj y- gd- t. L'escargot est une petite crature qui se promne avec sa case sur le dos.

sb
VT piler (pour enlever le son). Dy sb gj l. Une femme ne pile (pour enlever le son) pas le sorgho roughe (g0je).

s
Num quatre. Db-s k s k kt-s-k--k s quatre mille quatre cents quarante-quatre

s
V se diriger vers. Kg g k l- - kt n t- k mby- mlng, km-d s m. Les arbres, l'endroit o il s'est enfui, sont tous

sk
VT effrayer pour s'amuser. -l sk ngn g k ky. Il ne faut pas effrayer les enfants avec le couteau.

398

Lexique Sar - Franais penchs en direction l'eau. Bs s- sw kd d- m-y. Le chien s'est dirig vers moi pour me mordre et j'ai fui. Expr: s kd - il est bon que, il est normal que S kd m d t. Il est normal qu'il pleut maintenant. - refuser de donner [qqc] [qqn] pour gosme Ngk- k dy s s- k by. Ma soeur a refus de me donn de la bouillie.

s
VT enfumer (viande, poisson). Dy s knj. La femme enfume le poisson. VT dranger (la fume). S s- ngy, m- y l. La fume me drange beaucoup, je ne vois rien.

s-s
Num huit. M- -nj mbng- s nd s-s l nd kt. Je les laisse tendus au soleil huit dix jours. M-w mb n s-s. Je n'ai pas voyag depuis huit mois.

s
N conte. r s y dg. Conte-nous une histoire du livre. Expr: k s - conter une histoire

sk
VT chasser dehors d'un trou ( l'aide d'un bois). Ngn g sk- yg g k kg-. Les enfants chassent les rats (dans leurs trous) l'aide d'une perche.

s
N araigne. S r dnd kd w- kg. Les araignes tissent des toiles pour attraper des mouches.

s
VI tre frais. Mj, -t n km- s lm t. Bon, maintenant je suis trs rafrachi. [litt: ... mes yeux son frais maintenant] L s -l. Il fait frais auourd'hui. VT refrachir. M k s s- ngy. L'eau frache me rafrachit beaucoup.

s
VT montrer respect, respecter. Dy s mm- d mbt ks y km- t. La femme montre respect son beau-pre et elle a refus de manger sa prsence.

sbt
N pique (cartes). G krt g s: jnr kb sbt snk . Il y a 4 couleurs: carreau, trfle, coeur et pique.

sngy
N type de sagaie. Ng-nd r ns k sngy-. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval.

s
VI tre goste. ng s -s y k kr- ? Est-ce que tu es goste pour manger seule? Expr: s k [d] k [y]

sk
VT rincer. Dm g sk- t-d t sl- y. Les arabes rincent leurs bouches avant la prire.

399

sk
N march. Sk k S b m k Kmr. Le march de Sarh est plus grand que celui de Koumra.

sw
VT traiter. y k ngy g d, -sw t s y. La plupart des champignons il faut les traiter avant de les manger.

sl
N bosse. Sl mg k dy ngy l. La bouche dans une vache n'est pas trs grande.

t
N langue. Bb- g t ns mj ngy. Mon pre connait la langue franaise trs bien. Expr: t s - la langue Sar -g t S sy-sy. Je sais la langue Sar un tout petite peu.

sm
N droite; adresse. Expr: nd/r sm - tre droit Av droit, pas tordu. Kg m kg k nd sm. Le rnier est un arbre qui est tout droit.

t
NIn bouche. t t-, kg g d-. Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer. Expr: t [d] ngg [qqn] tre non-respectueux Ngn-nn- ngn k t- ngg ngy. Mon cousin est un enfant qui ne respecte pas. Expr: t [d] - [qqn] tre timide Ngn k t- ngn k g y lk- l. Un enfant timide est un enfant qui ne vas pas savoir beaucoup de choses l'cole. Expr: t [y] y - [qqc] n'tre pas tranchant T ky y- y, m-s kd m-j- d l. La lame de mon couteau n'est pas tranchant, je ne peux pas couper la viande avec.

snd
V mlanger VI s'emmler, emml. Kl snd n t d m- tt mb La corde s'est emmle et donc je suis en train de la dtacher seulement.

sng
N devinette. s- sng g ngy, b m-ng mlng. Il m'a pos beaucoup de devinettes, mais j'ai tout trouv.

s
VT enfiler. Ngn k mnd g tm-y kj by y-d t n s- md. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles.

s
VT tamiser (un liquide). Ks k knj s y- ngy. La boisson qui n'a pas t tamise a beaucoup de rsidu.

t
Prp devant. Nd t kj t. Il reste devant la maison.

t
Av maintenant. -t t. Tu sortes maintenant. M-

400

Lexique Sar - Franais y- t t. Je vais chez moi maintenant. t [t,t] (Syn. p-t) Av d'abord {devient t aprs mot qui finit avec le ton haut} -gy k nd t -t. Je vais aller la pche d'abord avant de revenir. Av seulement N piqre (de moustique, etc.)

t-j
NIn branche [d'un arbre]. T-j mng ngg l. La branche du manguier n'est pas rsistante.

t-j-l-s
N le coucher du soleil. J-ng t-j-l-s t t j- mb y. Nous attendons jusqu'au coucher du soleil d'abord et aprs nous irons en voyage.

ta
N problme. Ng-k- s t k-nd-g. Mon frre cherche toujours les problmes.

t-kg-d
N commencement. T-kg-d n, N l S k myb- kd mbng dy t. Au commencement, Nouba envoya Sou avec un "miyabo" pour le donner au chef Day. D g -- tkg-d n d k dy g. Les premires personnes les voir taient les femmes.

t
VT prendre. -t mp d m-w. Prends ce pain de ma main pour que je puisse partir. Expr: t km l - ne croire pas -t km l. Je ne crois pas. VT dpasser (la force de quelqu'un). Kg -t d t tg-. Ce bois dpasse ma force. t- (Syn. t-n) Cnj et, et alors. T- -r l nd kndng? Et combien de jours vas-tu rester ici? t-n (Syn. t-) Cnj et, et alors Cnj au contraire. N k grs ngy b m t-n j- k. Il a beaucoup d'argent mais moi, au contraire, j'ai la main vide.

t-k
N timidit. T-k y- n- g- kd nj y ng- n. C'est ta timidit qui t'a empch de parler chez le chef.

t-k
N creux de la poitrine, bas du sternum {on peut dire aussi k} nd t-k d gy tl-. il m'a frapp dans le creux de ma poitrine, il veux me tuer.

t-kj
N porte. -nd t, t t-kj. Toi qui est l, va fermer la porte. T t-kj; t t-kj Ouvrir la porte; fermer la porte

t-d
N l'ouverture d'une plaie. T-d k knj t ngy. L'ouverture d'une plaie qui n'est pas couverte sent mal.

401

t-kl
Prp grce . T-kl- m m -l n. Grce moi tu as mang la boule aujourd'hui.

tg-d
premier, d'abord. Kmy t km - tg-d. camion ici sortira de ville en premier lieu. tg (Syn. s) VI s'enfler, tre enfl. Md- nd km- d t n km- k tg. Son ami lui a tap dans l'oeil, et maintenant l'oeil est gonfl. Av t Ce la

t-ngg
N manque de respect. Tngg y k tl-. Le manque de respect est une chose qui va te tuer.

t-rb
N porte. Ng d-d knj k nj km y kd t-- t-- t-rb . Le chef leur donna un poisson partag par le milieu pour qu'ils couchent dessus et pour fermer la porte. t t-rb d kmy mn. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.

tg-
Av hier. w Kmr rngy-t? m-w Kmr tg-. Quand est tuparti Koumra? Je suis parti Koumra hier. Tg j y- t. Hier ma jarre s'est casse.

tj
VT insulter. R -tj- m- m-nd-. Si tu m'insultes, je te frapperai.

t-rt
NIn benjamin, benjamine (dernier de la famille). T-rt-j dy. La benjamine de notre famille est une fille.

tl
N rose. - tl ngy kt m g t k-s. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rose dans les herbes le matin.

t-tl
N sommet. kg my t-tl-. Il est mont jusqu'au sommet.

tbl

(Franais)

t
N chacal. T d k d nd k bs l. Le chacal est un animal qu'on ne peut pas chasser l'aide d'un chien.

N table. -l knd m d tbl t n nj- k tt. Ne mets pas la boule sur la table car son pied est cass.

td
VT bgayer {normalement suivi de nj} Ngn k s k ngy td nj. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bgayer.

t
V fendre VI tre fendu; s'clater, s'craser VI avoir des rapports sexuelles (animaux)

tlt
N le trois, Q (cartes)

402

Lexique Sar - Franais

tm
Cnj parce que. M-nd- tm njb- ngy. Je l'ai tap parce qu'il me drange trop. Prp pour [+ nom]. Tg- m-w lptl t tm my. Hier je suis all l'hpital pour une maladie.

chercher la plante 'tar' pour donner mes boeufs.

t
VT aimer. M, t- ngy d d- k-nd-g. Moi, il m'aime beaucoup et il m'en donne tous les jours.

t
N chenille (sans poils). T k kr g - k kn , kr g - k kn . La chenille est un insecte dont certaines pousent des pines et d'autres pas. Ils ont beaucoup de pates.

tm-r
Int pourquoi. - tmr t? Pourquoi m'as-tu appel?

tn
V {perdre (toujours avec t)}

tnd
V faire mal; brler. Kbn s km- t tnd- ngy. Si l'insecte qui habite dans le son tombe dans tes yeux, ils auront une sensation brlante.

ty
Av diffrent. l ns g k t ty tt y-j l. La couleur des blancs est diffrente, pas comme la notre.

t
VT prparer (la bouillie). d -r -t by d- m-y. Alors viens me prparer de la bouillie pour que je mange.

tnj
N explication claire. Expr: j nj k tnj- - expliquer quelque chose clairement j nj k tnj- d -g km. Explique la chose clairement pour que je comprenne.

t
N sauce. Dy ndr t. La femme est en train de cuire la sauce.

tnj
N pintade. D g y- k tnj bmb r k- gr knj t. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules.

t
VT remuer. M -t g k kg- kd tt yb. Je remue avec un bton pour qu'en cuisant cela se liqufie en huile. VT faire, prparer (la bouillie). Dy t by kd ngn-. La femme prpare de la bouillie pour son enfant.

t
N esp. de plante grimpante [Cissus quadrangularis]. M- -s t kd m-d mg y- g Je vais

t
N divination

403

t
VI sortir. T j ? Est-il sorti depuis longtemps? Mj, m- m-w m -t l. Bien, quand je partirai, je passerai par ici. -t t-rb d kmy t-. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. -t d-l bt ngy. Je suis sorti trs tt le matin. Expr: t gd [b] t traverser [le fleuve] M-l b -t gd t. J'ai nag et je l'ai travers. Expr: t l - russir -t y l r -nd y n. Tu ne va pas rsussir si tu n'tudies pas. V passer. V traverser, passer l'autre ct. M-l b t gd t. J'ai nag et j'ai le travers. VT jouer (carte). -t k-rng t. Joue une autre (carte). VT dvenir. Ngn- nd y ngy kd t ns. Mon enfant tudie beaucoup pour devenir un foncionnaire VT rassembler

N miel. Dy mb-kmb k k tj-. La femme est une feuille recouverte de miel. Dm ks k r k tj-. Le "duma" est une boisson qu'on prpare base de miel.

t
V pleuvoir avec des clairs. M t d ndng kg kr kd kj y- t La tonnerre a grond et l'clair a frapp un arbre ct de ma maison.

t
V revenir, rentrer. t rngy-t? Quand vas-tu revenir? Bb- tl mb t y. Mon pre n'est pas encore revenu de son voyage. Expr: t k [y] rapporter [qqc] - -t k ngl- sy. Alors, rapporte un peu de manioc. Expr: t k gg, t gg - reculer -t gg. Recule. Expr: t k y rapporter, remettre -tl k ks m-d kw-. J'ai ramen la houe son propritaire. V devenir. -l tl jng. Ne deviens pas mon rival. V prosperer V faire encore, faire une deuxime fois {t r y: 'faire quelque chose de nouveau'} G-t -t nj mbng- nd mt yt. Ensuite, je tends encore au soleil pendant trois jours.

tg
V enlever (avec les mains). Y-r- tg ndj km b-. Yanroy a enlev la farine dans le mortier (avec les mains).

tj
N abeille. T- tj g k hr ng-. Ils ont chass les abeilles avec une torche de paille.

t
N gui, plante parasite. D g s- tm kg g

404

Lexique Sar - Franais kd j--n md-d g. Les gens cherchent les guis pour gurir leurs copains. de cet oiseau s'est casse, c'est pourquoi il est tomb. V craser. -tt ng kd -r- hr. J'ai cras de brindilles pour en faire du feu.

tm

(Franais)

N tamis. Dy g km ndj k tm. La femme tamisait la farine avec un tamis.

t
V ouvrir. -t t-ndg d kmy t-. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir.

tmb
N esp. d'herbe. Tmb m k nd tt bm l. 'Tembi' est une herbe qui ne dmange pas comme le 'bum'.

tm
N tamis

tnd
N sangsue. Tnd k k nd m-; w nj d g, njb ms-d. La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et leur boit le sang.

ty
N mil pnicillaire. Ts ty nd ngy. La balle du petit mil dmange beaucoup.

t
VI faire jour. L t k j-- nd- t. Il fait dj jours, partons au champ maintenant. VT faire jour sur (qqn). -njr nd my l t. J'ai march toute la nuit et il a fait jour sur moi.

tr-mbt
N sorte de tambour

tt
VT casser. t tt kb sl. Le singe alla casser des morceaux d'argile du foyer. Bg y -t tt, y -n s n. L'aile de cet oiseau s'est casse, c'est pourquoi il est tomb. Expr: ndr d tt yb se liqufier en huile -t g kd ndr tt yb. Je remue le bton pour qu'en cuisant cela se liqufie en huile.

t
NIn intestins. T- tr- ngy. Mes intestins me font beaucoup mal.

tb
VT cracher. -tb h kd kj t b l. Ne crache pas sur le sol ct de la maison comme a! N la sve, cole N pige fait la cole

tt
VT casser, rompre {v. tt}

tl
VI tre sombre, noir. Tmj, l s tl ngy, -r k lmb-. Tamjim, il fait nuit noire,

tt
V casser, se casser (plus. fois) {frq. de tt} Bg y tt d s. L'aile

405

apporte une lampe. J-s- n k md- tl-. Nous nous sommes cogns avec mon ami dans l'obscurit. Expr: s tl - tre sombre, noir L s tl ngy, m- y l. La nuit est noire, je ne vois rien.

t
V sauter {normalement avec bl} t bl nd. Il saute pendant la nuit.

ty
VT coller. Tb ky ty - t. La sve de l'arbre de karit s'est colle mes vtements. ty (Syn. ky) N toile. Ty g ngy d- t -l. Il y a beaucoup d'toiles dans le ciel cette nuit.

tl
VT traverser, passer. Md- tl- d rb t k bl y-n-. Mon voisin m'a dpass sur le chemin avec son vlo.

tr
VT prparer (une sauce qui n'est pas gluante). K- - s nj kd tr mbt t. Ma mre m'a demand de chercher d'aubergine pour qu'elle prpare la sauce avec.

ty
N esp. de fourmi rouge {habite dans les manguiers} Ty g ngy kt mng -t t, l l. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier l.

tt
VI tre comme, tre pareil . T tt k kt l. Ce n'est pas comme avant. M- -r tt -r- kt n. Je le ferai comme je l'ai fait avant.

t
Loc l; y. Y k r- r t? Pour y aller faire quoi? w r r t? Tu es parti pour quoi faire? Loc en, avec la chose dont on a parl. t n r yb t ? Maintenant vas-tu en faire l'huile? Loc dans, en, . k k km k t. Elle a vers le mil dans le van.

tt-
Cnj comme, puisque. -r tt- m-j- n n. Fait comme je t'ai montr.

t
V perdre. Ngn j- l t- t gs n. L'enfant m'a montr l o il a perdu l'argent. Expr: tn t, t t, t t, t t - perdre VI se perdre; tre perdu. Nd kg t t bb-d t. Un jour leur pre se perdit.

t
Av s'il vous plat. w t bl-bl d- t. Va prendre de la bire de mil, donne-m'en.

t
V chasser. -t by g km nd y- t. J'ai chass les chvres dans mon champ de mil. V renvoyer. w mtr t- nj kb t ? Y es-tu all, et le matre

406

Lexique Sar - Franais t'a-t-il renvoy cause du vtement? Expr: tl n - tre compliqu Y k tl n g mbt- gr tk. Les choses compliqees ont perc le tonneau.

t
N esp. d'herbe [Jardinea congoensis]. T m k kd m t; j- ndg t my t ggr t . La Jardinea est une herbe qui pousse ct du fleuve; on tresse le secko, le grenier, et la natte avec.

tmb
VT maudire. Dy tmb ngn-. La femme a jet la maldiction sur son neveu.

tn
VT prter. -gy kd tn- kb kl m. Je veux que tu me prtes 5 coudes (yards) de tissu. -tn- gs b gy kd l. Je l'ai prt de l'argent, et maintenant il ne veut pas me payer. V faire un emprunt, emprunter.

td
VT compter. Dn ng-k-d td by y- g n, g kd kg tn t. Quand l'leveur comptait ses chvres, il a trouv qu'une tait perdue.

tg
VT finir. Kt-kb y- tg ? As-tu fini avec les engrais? -tg kl y- -l. J'ai fini mon travail aujourd'hui. VI tre fini. Kl y- tg. Mon travail est fini.

tn
VT lancer (plus. choses) {frq. de n} l tn- n k kk. Il ne faut pas se jeter des cailloux.

tnd
VT casser. -tnd ng gd- t -ngy km-. Je commence par casser leur coque, puis j'en sors l'amande.

tg
VT couper, hacher. Tg kg k kng kd r- t. Il a coup un arbre pour en faire une pirogue. V piquer. Kkrng tg P. Un scorpion pique Paul.

tnd
VT arranger, poser (plus. choses) {frq. de nd} Tnd brk d n t kd l-nd t r- kj. Il a arrang les briques pour qu'il puisse en construire la maison dans la saison sche.

tj
VT casser, rompre. Dy tj nm kd ndr. La femme coupe en morceau le gombo pour le cuire.

tng
VI tre chaud. L tng ngy, -t m -ndg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. M k tng tl knj g m gy l. L'eau chaude a

tl
VT mettre (plus. choses, plus. fois). Tl j- km- t. Il a mis ses mains dans mes yeux (plus. fois).

407

tu la poule, moi, je n'en veux pas. VT chauffer; faire chauffer. M-nd m hr- k mb-kmb kt kd tng. J'ai mis de l'eau au feu avec des feuilles dedans pour la chauffer.

munir de la natte sur laquelle ils ont couch.

t
VT dpouiller. Ng tl d nd t mg. Le boucher est en train de dpouiller le boeuf.

tng
VT griller. Dy tng knj. Dy tng w-dm. La femme grille le poisson. La femme grille les arachides.

to
N pirogue. Ngn d y- k njr d nj- l, r? t. Mon petit animal qui, quand il va se promener, personne ne voit les traces, qu'est-ce que c'est? Ng-nd g t- d-l bt k t-. Les pcheurs sont partis le matin dans la pirogue.

t
N lit, lit de boit. rr g ngy kt t y- t. Mon lit en bois est plein de punaises.

t
Av ici. -t t. Il est ici.

ts
NIn balle de grain. Ts ty nd ngy. La balle du petit mil dmange beaucoup.

t
N sorte de dance des hommes {seulement practiqu dans le pays S} td (Syn. td) Cnj parce que. M m- ng k- sy, td m-- j. Je vais rester un peu prs de ma mre, parce que je ne l'ai pas vue depuis longtemps. Mnd- td n- ngy. Je l'ai tap parce qu'il me drange trop. Cnj car

ts
VI tomber (plus fois) V goutter. Y kj y- ts n. Les termites ont rong le toit de ma maison qui s'goutte.

ts
VI tomber (en groupe). Yl hr ts r- t. Les tincelles du feu ont saut sur moi.

t
VI tre. K s- nk, d t ng. Il tait si fatigu qu'il se coucha sur le sol. Expr: t n - exister, il y a Grs y- t n ? As-tu de l'argent? VI coucher, se coucher. Ng d-d n k w- w- t-d j-d t. Le chef leur a dit de se

tg
VT laver. -tg j-, j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule. M- t b t kd -tg kb y. Je vais au fleuve pour laver mes vtements.

(Franais)

N tle; toit fait en tle. Br-br g t- mb ngy

408

Lexique Sar - Franais g t t. Les chauvessouris font beaucoup de bruit dans le tle. tmb [tmb,tmb] V vomir. ngn- tr- ngy d tmb ngy. Mon enfant est trs malade et il vomit beaucoup. N vomissement

t
N esp. de fourmi, petite et rouge. T ngn k k tt y b n- g n ngy. La fourmi "toy" est une insecte pareille au termite mais il marchent en longues files.

t
Av encore. -ndg w-dm sy d- t. Ramasse un peu d'arachides et donnelui encore. Expr: s t - bientt

t
N lcher. Dy km k k yb-tj-: n- k , -t y kn t. La femme est une feuille recouverte de miel: tu la jettes, mais tu iras la chercher pour la lcher. Ngn l j- kt t t b t. L'enfant se lche les doigts.

t
VI gmir. Ngn k my t. L'enfant malade gmit.

t
VI tre paresseux. Ng t r nd l. Le paresseux ne laboure pas.

tr
VT faire mal . D tr- ngy. La plaie me fait trs mal. J- tr- ngy. J'ai beaucoup mal la main. VI tre difficile. D g g- kg mlng k, d -t kng k tr ngy. Les gens ont coup tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. N souffrance

t
VI gmir (plus. fois). Ng-my t nd-l ngy. Le malade gmissait pendant la nuit.

t
VT briser, casser VI se casser, se briser. J y- t n t. Ma jarre est brise en menus morceaux. G y- t l j. Ma gourde s'est casse en deux. td (Syn. td) Cnj parce que, car. -nl mb-s mj --n td m-t- gt k. Prtez bien l'oreille et coutez, car je n'ai plus de salive dans la bouche.

tt
N sueur; suer. L tng, m-l gr tt. Il fait chaud et je commence suer.

tw
N antilope (guib harnach). Tw d k tt kr b n t b- k kr. Le guib harnach est un animal de la taille d'un ne, mais avec la tte et le peau rouge.

tg
V grandir, devinir adulte. -nj - l, r tg n w k. Ne t'inquite pas, quand tu deviendras grand tu

409

pourras partir. Expr: w - tg prendre courage w - tg n y mlng r d- t. Prends ton courage deux mains, car toutes ces choses viendront vers toi. V atteindre une taille. Ngn r tg s b. Et l'enfant atteint cette taille-la. (le conteur montre la taille.)

- faire une invocation pour [qqn] Kd ngn t t- d- t. Invocation d'un grand-parent pour un enfant.

ts
VT retirer. -ts yb k d t k ngn ky-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse.

t
VT surpasser {Par. ex. (d) r [y] t '(qq) fait [qc] mieux que'} Md t ng. L'amiti est plus forte que (lit: surpasse) la parent. VT faire mieux que. Kg g kl m t d k km - g mlng. Un (autre) qui tait le meilleur nageur de tout le village.

tg
N force, pouvoir. Tg md- ngy, m-s r- l. La force de mon ami est trop; je ne puis pas le battre.

tl
VT tuer. d- m knj l d tl- k. Il ne me donne pas de poisson, aussi la faim me tue. sgr tl l k bnd y--. Le soldat a tu le lion avec son fusil. Expr: t tl t [n] t a la fin du mois t tl t n t t. A la fin du mois.

t
VT guetter, traquer. Ml ty yg kd w-. Le chat chauvage guette le souris pour l'attraper.

tb
N serment. Tb k kmb mt- Serment avec la feuille de nr

t
VT plucher, pler. Bngw k t ndr- k yb. La patate douce ple, on la prpare avec de l'huile. V tailler

tk

(Franais)

N ft, tonneau. Gd tk r ks ndl ngy. L'extrieur du ft utilis pour fabriquer la boisson devient trs noir.

t
VT enlever {frq. de } w- t- kb kd md t. Allez enlever les cotoniers en laissant quelques uns (pour les plantes ne soient pas trop serres). Expr: t t d [d] t

tkr
Id {trs (pais): descr. de w}. By k w tkr n l. La bouillie qui est trs paisse n'est pas agrable.

410

Lexique Sar - Franais

t
VT somnoler {obj. normalement } y ks -t b ? Est-ce que tu as bu pour que tu somnoles comme a.

tt mlng." Il dit ensuite au calao: "Mon oncle maternel, ouvre bien ton bec pour que je puisse y verser tout le reste des pois de terre."

t
VT changer. Expr: mbng t j- - le soleil change de ct Bb- ng- st, mbng t j-. Son pre l'attend en vain, le soleil change de ct. VT verser

tt
VT dtacher, dlier. tt kl t s t d d- k kj. Dtache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle.

t
VI tre visqueux, gluant. nd t tt t gm b. Le corps du silure est gluant comme le "gom".

t
VT avaler (plus. fois) {frq. de } -t y, n y bnd. J'avale le termite, car le termite mange le filet de chasse.

t
Av encore. G-t -, d kg ng krt s s, t- j j, b t y j j t. Ensuite, chacun reoit 4 cartes, puis les joue deux par deux, et en tire encore 2.

t
N esp. de fourmi, petite et noire. T d ndm ngn- d tg. Une petite fourmi noire a mordu les testicules de mon fils et ils se sont enfls.

t
VT piquer beaucoup. Y t- ngy. Les noustiques m'ont beaucoup piqu. VT attacher (plus fois)

tt
VI tre sec. M-s knj d k tt. Je mange un "dor" sch. Dn- S l ngng t j-kg k tt t n , kg tt d ngng s k w- nng t. Quand Sou suspendit le sac la branche sche, la branche se cassa, si bien que le sac tomba par terre avec les pois de terre. K tt l. Le fagot n'est pas sec.

-
Av dans, en {suit noms qui contiennent la voyelle 'u'}

b
VT crer (en parlant de Dieu)

d
V entrer. Ng kl m d m- w knj bbd n. Celui qui savait nager entra dans l'eau et attrapa le poisson qui avait aval son pre. d kj- d j-w nj sy. Entrez dans la maison

tt
Av dedans. B g-t d d: "nn-, -t t- ngy, d -k gt w

411

afin que nous puissions bavarder un peu. V descendre. Ngn d nng t. L'enfant est descendu par terre. VT faire entrer, mettre dans. M d d - g kd m-d kj-. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison.

sirot le th pour voir s'il y avait assez du sucre.

n
VT prendre, emporter. Tg bb- gt d r n-. Le pre n'avait plus de force si bien qu'il (le grand oiseau) vint et l'emporta. n k n d m-k k km-. Prends ce van pour que je verse le mil dedans.

d
VT plier. d gs n t ngy n gng. Ne plie pas beaucoup l'argent de peur qu'il se dchire.

VI pntrer dans l'eau. R ndb m- n t lw l. Quand le canard pntre dans l'eau, il ne sort pas vite.

g
VT pincer, gratter. g m l km t t p-t s. Il a pinc de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mang.

nj
VI tre clair. Br m t nj ngy. Le fond de cette eau ici est trs clair. D- nj ngy -l. Le ciel est trs claire aujourd'hui. V allumer. Ngn nj hr kd k- r- s. L'enfant a mis le feu pour que sa mre fasse du th.

g
V arriver. g tg-. C'est hier qu'il est arriv.

j
VT jeter, se debarasser de (un poid qui est sur la tte) {normalement l'objet est d [d]} K ngy d j d- gr-. Le fagot est trs lourd est il l'a jet de sa tte.

VT avaler. Ng l m d m- w knj bb- n. Celui qui savait nager entra dans l'eau et attrapa le poisson qui avait aval son pre. Mm r dl. Le boa a aval la bichecochon.

N lever; garder. Ngn d g y- n ny bmb y. L'enfant qui garde mes animaux est rest encore en brousse. w l by g, -tl l. Va garder les chvres et reviens dans la saison sche.

r
VT piler. - dy g r- w n. Ils ont vu des femmes qui pilaient des pois de terre. Dy r k tm-y r m t. La femme pile le mil pour en faire de la boule.

mb
VT siroter. M-mb s m- k skr kt- . J'ai

412

Lexique Sar - Franais VT lancer un projectile sur. Ng-nd r ns k nng-. Le chasseur a lanc la sagaie sur l'antilope cheval. VT verser

w
N mil. Hr my w w mnj km- n. Le feu a dtruit les silos o il y avait les pois de terre, le mil et les haricots. w k k ks k y S g t. Le mil est une crale qu'on mange dans le pays Sarh. (Syn. ) VT brler. r g hr n? C'est quoi que le feu a dtruit (suppose plus. choses). (Syn. ) VT manger (boule, etc.). -tg j-, j- m. Lave-toi les mains, mangeons la boule. w (Syn. ) Av marqueur d'une question. Ng dj-d k w- r w. Le chef leur demanda o tait la natte.

VT coudre. Ng-k-kb kb y- g. Le couturier est en train de coudre mes vtements.

VI tomber par terre. Nl l d yb ngy. Le vent a beaucoup souffl et les fruits de karit sont tombs beaucoup.

s
VT frotter. M-s km j kd nj mj. Je frotte l'intrieur du canari afin qu'il soit bien propre.

s
VT concerner. Nj y- s- l. Ton problme ne me concerne pas.

w
N la brousse. W t d g r- hr k mmb kg. Dans la brousse les gens fonts les feus avec l'corce des arbres morts.

s
V dposer. Dy s m k d- t nng t. La femme dpose l'eau sur sa tte par terre.

t
VT fermer. t t-kj n kg g d-. Fermez la porte de peur que les mouches n'y entrent. w [w,w,w] VT forger. Kd n gnd kd w ks t. Le forgeron a prit un morceau de fer et en a forg une houe. w [w,w,w] VT attraper, saisir. ngd ngn d m-w-. J'ai chass l'enfant et je l'ai attrap.

w
N natte. J- w- j-d kd br t. Nous enroulons la natte et la mettons contre le mur.

wl
N ourbi. Wl d k mb ngl ngy, s m. L'ourbi est un animal avec les oreilles longues, il mange les herbes.

w
VI bavarder, causer. M- r w nj- s- k. Je viens simplement bavarder avec toi.

413

Expr: w nj - bavarder -nd ng-k- t -t ndl- n j-w nj. Je suis rest auprs de mon frre l'ombre et nous avons bavard.

wl
NIn crinire. Wl l m wl snd. La crinire du lion est plus grande que la crinire du cheval.

wng
N colre. d tl k wng g - -. Alors elle s'en retourna la maison en colre. Nj d- n d- wng. Ce que vous m'avez dit me rendit en colre. Expr: s wng - devenir mcontent ou en colre Bs-g s- wng Les chien tombent en colre (un conte) w (Syn. gr) N pierre de divination. nd- w kd - k my r r dy n w. Ils ont mis la pierre de divination pour trouver la cause de la maladie de la femme.

wl ws

(Arabe)

Cnj et pas. m wl n l. C'est moi et pas lui. N melon. Ws k ndr k d n ngy. Le melon cuit avec la viande est trs agrable.

wt
Id rapidement. Ng--r s nng wt. Ngariri se lve rapidement.

w
N termite ail. W k k k b-; d g s--d. Le termite ail est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangent.

wt
Av rapide, vite

wtr

(Franais)

w
N esp. de poisson [Alestes nurse]. W knj k tt wd b n t k d. Le poisson Alestes nurse est pareil au poisson Labeo senegalensis mais il est plus petit.

V voiture wy [wy,wy] VI tre vide. Km kj k wy. L'intrieur de la maison est vide.

wy
V ouvert. T-rb k t wy. La porte est ouverte.

wy
N pus. J- k s , wy k km- tr- ngy d -l l. Il avait la main enfle et le pus dedans l'empchait de dormir.

w-dm
N arachide. W-dm k k ng ndm lw l. Les arachide en coquilles ne pourrissent pas rapidement.

wd
N esp. de poisson [Labeo esp.]. Wd knj k d t. s-n knd. Le poisson Labeo est un poisson avec la chaire est

wy
N poisson : esp. de. Wy knj k kng- ngy. Le 'wiya' est un poisson avec beaucoup d'artes.

414

Lexique Sar - Franais amre. On prpare la sauce de ssame avec. tout le travail son frre. y [,] N chose. Y -t y n? Cette chose l appartient qui?

w
N pois de terre. Hr my w w mnj km- n. Le feu a dtruit les silos o il y avait les pois de terre, le mil et les haricots. W k nd y ngg ngy. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grill sont trs durs.

y-g
Inj euh ... {quand on ne trouve pas les mots} Yg....y-g.... Euh...Euh...

y-ks
N nourriture. d mb g y-ks ? As-tu donn de la nourriture ton invit?

w
NIn coeur, fois

w y
N pte d'arachide (Syn. y) Prp de, (possessif). mnj y n? A qui sont ces haricots? y- m g. Ce sont moi. Prp chez. -nd y n? Chez qui vas-tu loger? Cmp pour que Cmp pour. Mg r k - t y ks-. Le boeuf s'est dirig vers moi pour m'encorner.

y
N esp. de liane. Y kl kj ndg. La liane est (utilise comme) une corde pour tresser le secko. y (Syn. y) Prp de, . y- n. C'est lui. Prp pour, pour que

y
VT secouer. Y t-j mng kd mng ts. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent terre.

yb
N hippopotame ymb [mb] VI tre graisseux. D -t ymb ngy. Cette viande a beaucoup de graisse.

yd
N excrment. y yd bs d n k. Jette dehors l'excrment que le chien a laiss.

y
VT balancer sur la tte. Dy y j. La femme balanait le canari sur la tte.

yg
N rat, souris. S-s yg k r ngy t yg g mlng. Le rat 'soso' est plus agressif que tous les autres rats.

yy
VI tre paresseux. Ngn- n d yy ngy g d y kl j ng-k- t mlng. Ton enfant l est trs paresseux; il laisse

y
N oiseau. Y k b kr r y k-. Un gros oiseau arriva pour les

415

avaler. Bm y k b k bg- l. L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas.

y yrg y
NIn rsidu. -s y ks kd m-d b y- g s-. Je suis la recherche des rsidus de la bire pour en donner manger mes cochons. K- nj s d y- t. Ma mre a vers peu peu le th qui est sur le rsidu (pour ne pas verser le rsidu du th). y [] V fondre, se fondre. M- yb, m-nd hr- kd y - -t km k-. Je rcolte cette huile, je la mets sur le feu pour qu'elle fonde, puis je la dcante et je la verse dans une gourde. R mbs w g n y j- t. Si tu presses la pte d'arachide alors elle se fondra dans ta main. yl [] NIn braises. Yl hr ndb d s - t. Les braises du feu ont tincel et elles sont tombes sur moi. N esp. d'herbe grande. (Syn. rg) N boisson alcoolise prpare base du manioc

l'huile d'arachide. Expr: tt yb - faire liqufier en huile y (Syn. y) N moustique. Y t- ngy. Les noustiques m'ont piqu continuellement. Y d- ngy nd-l. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit.

y
N oseille. J-r t -t k k yr k nd. On fait cette sauce avec le fruit de l'oseille blanche. yl [l] V dissoudre y [] (Syn. y) N moustique y [] N esp. de criquet, sauterelle. Nd s mb m g y g . Le hrisson se nourrit d'herbes et de sauterelles. y [m] VT jaloux de : tre. -l k -y md-, n y mjl. Ne soyez pas jaloux de votre ami, la jalousie est mauvaise. yng [g] N rasoir. Yng y nds mb. Le rasoir est une chose pour raser les barbes. yd [yd,yd] N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus]

yb
N huile. G r yb gng t ? Est-ce que la fabrication de l'huile est finie? Yb r mj t yb w-dm. L'huile de karit est meilleure que

y
N la mort. Tl mg l y t tg-. Ils ont abattu un boeuf la place mortuaire hier. Y ngn k d tr ngy m y d k

416

Lexique Sar - Franais tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte.

yr [yr,yr]
N salet. Kb y- t yr. Mes vtements sont trs sales. - t yr. Tu es sale. y (Syn. yb) N fruit de karit. M-ng y -r- kd d-g . Je trouve des fruits de l'arbre karit et je les amne pour que les gens mangent. y [] N termite. -t y, n y bnd. J'avale le termite, car le termite mange le filet de chasse. Y g - t y-. Les termites rongent mon lit en bois.

y
N esp. de poisson, carpe. M-w knj d knj y knj ng . J'ai pris des poissons "dor", des carpes, et des "ngor".

yb
N fruit de karit

y
VI bruiner. M y k nd-l l kd m-w nd- gt. Il a bruin ce matin et il tait impossible d'aller au champ.

417

418

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar

419

420

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar ct de Mb=r : Nar=r : NgT= Sr= abeille de terre Mb=by : Nar=by Sr=by abeille; miel Db=tj : Mb=tj Nar=tj : Sr=tj abri (animaux domestiques) Db=bl : Mb=bl Nar=bl : NgT=bl Sr=bl absence de Mb=gt : Nar=gt Sr=gt accompagner Db=dn : Mb=dn: Nar=dn NgT=dn : Sr=dn acide : tre Db=ms : Mb=ms Nar=ms : NgT=sm Sr=ms activer (feu) Db=b : Mb=b: Nar=tb Sr=st acheter Db=njg : Mb=ndg Nar=mng : NgT=ndg Sr=mng adorer; honorer Db=ndb : Mb=ndb Nar=ndb aiguille Mb=lbr : Nar=lbr Sr=lbr aiguiser, affter Db=tl : Mb=l: Nar=l Sr=l aimer Mb=tr : Nar=tr : Sr=t ain de famille Db=d : Mb=d Nar=hg : Sr=hg ainsi, comme a; seulement Mb=b, b : Nar=b Sr=b aisselle Db=sl : Mb=msl Nar=mb-sl : NgT=kl Sr=gr-s alors, ainsi Db= : Mb=n : Nar= NgT=n : Sr= aller Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= amer : tre Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=kt : Sr=t ami Db=md : Mb=md-kr Sr=md ampoule Mb=hl : Nar=hl NgT=hl : Sr=hl ne Db=k : Mb=kr Nar=kr : NgT=kr Sr=kr animal Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d anneau, bracelet Mb=nng : Nar=nng Sr=nng anne Mb=l : Nar=l NgT=l : Sr=l anne : cette Mb=kn-n,kn-n Nar=kn-l : NgT=kn-l Sr=k-l anne, passe : le Mb=kl : Nar=k- NgT=l--b : Sr=k- annonce publique Db=mbr : Mb=mbr Nar=mbr : Sr=mb antilope (cob de Buffon) Mb=kl : Nar=kl : Sr=kl

421

antilope cheval Db=ns : Mb=ns Nar=ns : NgT=ns Sr=ns appeler Db=k : Mb=k : Nar=r NgT=k : Sr= aprs Mb=g : Nar=g : NgT=g Sr=g arachide Db=krr Mb=w,w-dm Nar=w-dm : NgT=w Sr=w-dm araigne Mb=su Nar=k-ngrngng NgT=s-k-ngn-k,s Sr=s arbre Db=kg : Mb=kg Nar=kg : NgT=kg Sr=kg arbre : esp. de Db=yd : Mb=yd Sr=yd arbre : esp. de Db=t : Mb=t Nar=t : Sr=t arbre : esp. de Mb=jnj : Nar=jnd Sr=jnd arbre : nr Db=mt : Mb=mt Nar=mt : NgT=mt Sr=mt arbre de karit Db= : Mb=ky Nar=ky : NgT=ky Sr=ky arbre : cailcdrat Db=jl : Mb=dl : Nar=dl NgT=dl : Sr=dl arbre : esp. de Mb=bt-t : Nar=mnd Sr=k-t-km,ndb

arbre : kapokier Mb=kr : Nar=kr NgT=kr : Sr=k arbre : palmier doum Mb=g : Nar=gy : Sr=g arbuste pineux : esp. de Mb=ng : Nar=ng Sr=ng arbuste; feuille Db=km : Mb=km : Nar=km NgT=kmb : Sr=kmb arc et flche Mb=kr : Nar=gr Sr=g argent Db=pt : Mb=nr Nar=gs,nr : NgT=grs Sr=grs argile noir Mb=hnj : Nar=br-j Sr=lnj argile rouge Mb=ndb : Nar=ndb NgT=ndb arrter, s'arrter Db=db : Mb=db Nar=db : NgT=db Sr=db asseoir, se Db=nj : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd : Sr=nd assez : tre; suffire Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s attacher Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d attendre Db=ngg : Mb=ng Nar=ngr : NgT=ngh Sr=ng attraper a la vole Mb=g : Nar=l : Sr=l aubergine Db=njr : Mb=njr Nar=njr : Sr=nj

422

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar aujourd'hui Db=-n : Mb=-l Nar=-l : NgT=l Sr=-l autruche Db=l : Mb=blm Nar=brm : NgT=brm Sr=bm avaler Db=r : Mb=r : Nar=r NgT=w : Sr=t avant, entre-temps Db=kt : Mb=kt Nar=j : NgT=kt : Sr=kt avec Db= : Mb=k : Nar=k NgT=t : Sr=k avec (avec pronoms) Db=s- : Mb=s- : Nar=s NgT=s- : Sr=savec [qc dont on a parl] Db=- : Mb=- : Nar=-n NgT=- : Sr=- aveugle Db=mnd : Mb=mnd Nar=mnd : Sr=mnd aveugle Mb=ng-km-t Nar=ng-km-t Sr=ng-km-t avoir des rapports sexuels Mb=s : Nar=nd Sr=nd baigner, se baigner Db=ndg : Mb=ndg Nar=ndg : NgT=ndg Sr=ndg biller Db=l : Mb=l : Nar=l NgT=l : Sr=l balafon Mb=knd : Nar=knd NgT=knd : Sr=knd balai Db=nds : Mb=nds Nar=nds : NgT=nds Sr=nds balayer Db=t : Mb=t : Sr=t balle de grain Mb=ts : Nar=tgn Sr=ts barbe Db=mb : Mb=mb Nar=mb : Sr=mb bas, en bas Db=b : Mb=b Nar=ng : Sr=ng bassin; rein Mb=dn : Nar=dn NgT=dn : Sr=dn battre, frapper Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd Sr=nd beau : tre Db=bs : Mb=bs Nar=bs : Sr=bls beau-frre, belle-soeur Db=sj : Mb=sj Nar=sj : NgT=sj Sr=sj beau-pre, belle-mre Mb=mm : Nar=m : Sr=mm beaucoup; trs Db=ngy : Mb=ngy Nar=ngy : NgT=ngy Sr=ngy bgayer Mb=d : Nar=td Sr=td belle : tre Db=mnd : Mb=mnd Nar=mnd : NgT=mnd Sr=mnd belle-soeur Db=w : Mb=hr : Nar=wr NgT=hr : Sr=h bire de mil Db=bl-bl : Mb=b-bl NgT=ks-mb : Sr=bl-bl blanc : tre Db=nd, : Mb=nda Nar=nd : NgT=ndh : Sr=nd

423

blanc, Europen Db=mnj : Mb=ns Nar=ns : NgT=ns, d-k-mb-nd : Sr=ns boeuf, vache Db=mg : Mb=mg Nar=mg : Sr=mg boire Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= boisson Mb=ks : Nar=ks NgT=ks : Sr=ks boisson alcoolise (forte) Db=rg : Mb=rg Nar=rg : Sr=yrg bon : tre Db=mb : Mb=mj Nar=mj : NgT=mj Sr=mj bouc Db=bl : Mb=bl : Nar=bl Sr=bl bouche Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t boue Db=bt : Mb=br : Nar=br NgT=br : Sr=br bouillie Db=by : Mb=by Nar=by : NgT=by Sr=by bouillir Db=lg : Mb=lg Nar=l : NgT=ng : Sr=ng boule de mil Db=bn : Mb=mb Nar=m : NgT=m : Sr=m bourrer; pousser : pitiner Db= : Mb= Nar=mbs : NgT= : Sr=, bousier, scarabe sacre Mb=k-b : Nar=mngr Sr=b

braises Mb=yl : Nar=yl : Sr=yl brindille sche Db=ng : Mb=ngo NgT=ng : Sr=ng briser, casser Db=t : Mb=t : Nar=t Sr=t brouillard Db=bmb : Mb=b Nar=k-b-b : Sr=dm-sl brousse Mb=m : Nar=w Sr=bmb bruit Db=k : Mb=ka : Nar=k NgT=k : Sr=k brler Db= : Mb= : Nar= Sr= bche Mb=ng : Nar=ng : Sr=ng buffle Db=dg : Mb=dg Nar=dg : NgT=dg Sr=dg cacher Mb=dw : Nar= : Sr=db cacher; tendre Db=y : Mb=y : Nar=y NgT= : Sr= cadavre Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n cailloux, pierre, montagne Db=mb : Mb=mb Nar=mb : NgT=khr calciner Mb=rt : Nar=nt Sr=t calebasse Db=ng : Mb=ng : Nar=kr Sr=ky calebasse - cuillre Mb=jn : Nar=jn Sr=k-k

424

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar calebasse, esp. de Mb=ku : NgT=kh : Sr=k camlon Db=kyy : Mb=k-ly Nar=ly : NgT=k-nh Sr=ly canard Db=ndb : Mb=ndb Nar=ndb : Sr=ndb canne de sucre Db=ks : Mb=kd Nar=kd : NgT=gd Sr=kd casser Db=tt : Mb=tt Nar=tt : Sr=tt ce, cet (emphatique) Db=y : Mb=y : Nar=n NgT=n : Sr=n ce, le Mb=n,n : Nar=-nd,-n NgT=n : Sr=n clibataire Db=kb : Mb=bw Nar=sw : NgT=s Sr=s cendre Db=b : Mb=bu : Nar=b NgT=b : Sr=b cent Db=gn : Mb=u Nar= : NgT= : Sr= centre, milieu Db=dn : Mb=dn : Nar=dn NgT=dn : Sr=dn cphalophe flancs roux Db=pn : Mb=pn Nar=pn cermonie d'initiation Db=nd : Mb=ndo Nar=nd : Sr=nd cicatrice Db=njj : Mb=ndj Nar=ndj : Sr=ndj ciel Db=dr : Mb=d-r Nar=d-r : NgT=d Sr=d- cinq Db=m : Mb=m : Nar=m NgT=m : Sr=m cithare, harpe Db=knd : Mb=knd Nar=knd : Sr=knd civette Mb=gj : Nar=gj Sr=gj clair : tre; allumer Mb=nj : Nar=nj NgT=wnj : Sr=nj coeur Db=wr : Mb=k-ngn-br Nar=kj-ms colre Db=hng : Mb=wng Nar=ng : NgT=wng Sr=wng coller Db=ty : Mb=ty Nar=ty : Sr=ty coller, se Mb=l : Nar=l : Sr=l combien Db= : Mb=b Nar=kndng : NgT=b Sr=knng comment? Db=mb : Mb=b : Nar=b Sr=b compter Mb=td : Nar=td Sr=td concerner Db=ndt : Mb=ds,ndt Nar=ndt, t : NgT=s Sr=s concombre Db=ks : Mb=ks Nar=ks : Sr=ks

425

conseiller Db=j : Mb=j Nar=gry : Sr=j consoler; bercer; tromper Mb=g : Nar=g NgT=g : Sr=g conte Db=td-y : Mb=su Nar=s : Sr=s copain Mb=md : Nar=md NgT=md : Sr=md coq Db=kn : Mb=kr Nar=kr-knj : NgT=kr Sr=k coquille, caille, corce Db=ng : Mb=ng Nar=ng : NgT=ngh Sr=ng corbeau Mb=kg : Nar=k-g NgT=kh : Sr=k corde Db=kl : Mb=kl Nar=kl : NgT=kl Sr=kl corne Db=gj : Mb=gj Nar=gj : NgT=gj Sr=gj corps Db=d-r : Mb=r : Nar=r NgT= : Sr= ct de : Mb=kd : Nar=kd NgT=kd : Sr=kd ct, poitrine Db=b : Mb=kd Nar=kd : NgT=kd Sr=kd coton Mb=b : Nar=kb NgT=kb : Sr=kb cou; gorge Db=kb : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k,mnd

couch : tre Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t coude Db=kl-j : Mb=kl Nar=kl : Sr=k coudre Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= couleurs; dessin; lignes Db=k : Mb=kr Nar=l : NgT=k : Sr= couper Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=j : Sr=j couper, hacher Db=tg : Mb=g : Nar=g NgT=g : Sr=g courber, plier Mb=bnd : Nar=bnd Sr=bnd courgette : petite Db=rb : Mb=rw Sr=b course; courir Db=ngd : Mb=ngd Nar=ngd : NgT=ngd Sr=ngd court : tre Db=gj : Mb=gj Nar=gnd : NgT=gj Sr=gnd couteau Db=ky : Mb=ky Nar=ky : Sr=ky couteau de jet Db=my : Mb=my Nar=my : Sr=my couvercle du grenier Mb=t : Nar=kb Sr=kb craindre; peur Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=

426

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar crapaud Db=k : Mb=k Nar=kr-bt : NgT=k Sr=k crpir Mb= : Nar=lng : Sr= creuser Db= : Mb=r : Nar=ndr NgT=ndr : Sr=ndr crier Db=n : Mb=ko : Nar=n Sr=n crinire Mb=wl : Nar=l Sr=wl crocodile Db=mr : Mb=mr : Sr=m croquer Mb=ngr : Nar=ngr NgT=ngr : Sr=ng cuire Db=njr : Mb=ndr Nar=ndr : NgT=ndr Sr=ndr cuire [la sauce longue] Db=k : Mb=k : Nar=kl Sr=k cuisine Mb=gr : Nar=gr Sr=gr cuisse Db=ng : Mb=bg Nar=br : NgT=bng : Sr= cuit, point : tre Db=d : Mb=d : Nar=d Sr=d cultiver Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd Sr=nd cynocphale Db=md : Mb=md Nar=md : Sr=md chameau Db=jml : Mb=jmbl Nar=jmbl : NgT=jmbl Sr=jmbl champ Db=km-nd : Mb=kr NgT=bmb : Sr=nd champignon Db= : Mb=e : Nar=y Sr=y chanson, chant Db=p : Mb=pa : Nar=p NgT=p : Sr=p charbon Db=kl : Mb=kl : Nar=kl NgT=kl : Sr=kl charognard Db=ml : Mb=ml : Nar=ml NgT=ml : Sr=ml chat Mb=bt : Nar=bt NgT=ml-km- : Sr=ml chat sauvage Db=ml : Mb=ml Nar=ml-k-w : NgT=ml Sr=ml-bm chaud : tre Db=tng : Mb=tng Nar=tng : NgT=tng Sr=tng chauffer la base d'un arb Mb= : Nar=b : Sr= chaussure Db=pr : Mb=sa : Nar=s NgT=tr : Sr=s chauve : tre Mb=ng : Nar=ng Sr=ng chauve-souris, esp. de Db=dw : Mb=dw : Nar=dw NgT=dw : Sr=dw chef Db=mwknj : Mb=ng Nar=ng : NgT=ng Sr=ng chenille (sans poils) Db=t : Mb=t : Nar=t Sr=t chenille poilue Mb=njw : Nar=njb Sr=njb

427

chercher Db=s : Mb=sg : Nar=s NgT=s : Sr=s cheval Db=snd : Mb=snd Nar=snd : NgT=snd Sr=snd cheveux Db=b-d : Mb=bs-d Nar=yng-d : Sr=nng chvre, cabri Db=by : Mb=by Nar=by : NgT=by Sr=by chicotte Db=ndy : Mb=nde Sr=nd chien Db=bs : Mb=bs Nar=bs : NgT=bs Sr=bs chose Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=y : Sr=y d'abord Db=km-t : Mb=t Nar=p-t : NgT=t : Sr=t, p-t dans Db=km : Mb=km : Nar=km NgT=km : Sr=km danser Db=l : Mb=ndm Nar=ndm : Sr=ndm de Db=l : Mb=l : Nar=y NgT=y : Sr=y dchirer Mb=t : Nar=t NgT=t,njr : Sr=y dedans Db=tt : Mb=tt Nar=tt : NgT=t-t Sr=tt

dehors Db=tg : Mb=tg Nar=nd : NgT=nt Sr=ndg dj Mb=wy : Nar=k : Sr=, k demain Db=lt : Mb=lo-ti Nar=bn : NgT=lth Sr=b demander, poser (question) Db=njj : Mb=ndj Nar=dj : NgT=ndj Sr=dj dmanger Db=nd : Mb=nd Nar=nd : Sr=nd dents Db=ngng : Mb=ngng Nar=ngng : NgT=ngng Sr=ngng dpasser Db=t : Mb=d,t Nar=t,d : NgT=t Sr=t dplacer, se Mb=ndt : Nar=t NgT=ndt : Sr=ndt dplumer Db=t : Mb=rt Nar=ry : NgT=rt dranger Db=j : Mb=nj,tp Nar=njb : NgT=nj Sr=nj derrire Db=gd : Mb=gd Nar=gd : Sr=gd descendre Db=s : Mb=s Nar=s : NgT=s Sr=rs descendre; entrer Db=d : Mb=d : Nar=d Sr=d, rngy-t

428

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar dtacher, dlier Db=njt : Mb=tt Nar=tt : Sr=tt dtruire; abmer; Db=tj : Mb=nj,tj Nar=nj : Sr=nj dette Mb=gr : Nar=kr NgT=k : Sr=kr deux Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=jy : Sr=j devant Db=n : Mb=n : Nar=n Sr=n devant Mb=t : Nar=t : Sr=t devinette Mb=sngo Nar=s-k-tt-br Sr=sng diarrhe : avoir Db=ndg : Mb=ndg Nar=ndg : Sr=ndg Dieu; Luwa (frre de Sou) Db=Lb : Mb=Lw Sr=N diffrent; ailleurs Mb=ng : Nar=ng NgT=k-ng : Sr=k-rng dire; marqueur de convers Mb=n : Nar=n : NgT=n Sr=n dire; parler Db=l : Mb=l : Nar=d NgT=yl : Sr=d disputer, palabrer Db=kl : Mb=kl : Nar=kl NgT=kl : Sr=kl disputer, quereller Db=nj : Mb=nj Nar=nj : NgT=nj Sr=nj dix Db=d : Mb=kl Nar=kt : NgT=kt Sr=kt doigt Mb=k-ngn-j Nar=ngn-j NgT=k-ngn-j : Sr=ngn-j donner Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d dormir; sommeil Db=ndl : Mb=i Nar= : NgT= : Sr= dos Db=gd : Mb=gd Nar=gd : NgT=gd Sr=gd doucement Mb=jn : Nar=lmmm NgT=jk : Sr=jk douleurs prenatales Db=nd : Mb=ndo Nar=nd : NgT=nd : Sr=nd droite Db=kl : Mb=k : NgT=k Sr=k dur, solide, difficile : tre Db=ngg : Mb=ngg Nar=ngg : NgT=ngg Sr=ngg durer longtemps Db=td : Mb=i : Nar=i Sr=i eau, de l'eau Db=m : Mb=m : Nar=m NgT=m : Sr=m clater; vacarme Mb=ndu : Nar=ndb Sr=ndb corce Mb=ngy : Nar=ng NgT=ng corce sec Db=k-m : Mb=m Nar=mbmb : Sr=kd craser Db=dd : Mb=dd Nar=tt : NgT=dd Sr=dd

429

craser (le foudre) Mb=t : Nar=t : Sr=t crire Db=j : Mb=ndng Nar=nd : Sr=ndng cureuil : esp. de Db=ndm : Mb=ndm Nar=ndm : Sr=ndm cureuil de Gambie Mb=n : Nar=n NgT=my : Sr=n changer [qc] Mb=mb : Nar=mbl Sr=mb lphant Db=kd : Mb=kd Nar=kd : NgT=kd Sr=kd lever; nourrir Db=t : Mb= : Nar= Sr=, empcher; refuser Db=g : Mb=g : Nar=g NgT=wg : Sr=g emprunter; prter Db=ndm : Mb=ndm Nar=ndm : NgT=ndm en arrire Db=gg : Mb=gg Nar=gg : NgT=gg Sr=gg en vain Mb=st : Nar=st NgT=st : Sr=st encore, plus Mb=t : Nar=y : NgT=t Sr=y endroit, lieu; temps Db=l : Mb=lo : Nar=l Sr=l enfant Db=ngn : Mb=ngn Nar=ngn : NgT=ngn Sr=ngn enfanter, accoucher Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=wj : Sr=j

enfler, s'enfler, gonfler Db=t : Mb=t : Nar=sr NgT=tg : Sr=tg enfumer [qc] Db=s : Mb=su : Nar=s NgT=t : Sr=s enlever, retirer Db= : Mb= : Nar= NgT=w : Sr= ennemi Db=ng-b : Mb=md-b Nar=md-b : NgT=md-b Sr=md-kl,md-b enrouler Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= ensemble Db=n-t : Mb=n-t Nar=n : Sr=n-t ensemble : rciprocit Mb=n : NgT=n : Sr=n entasser Mb=nd : Nar=tnd Sr=nd entendre, couter Db= : Mb= : Nar= NgT=, w : Sr= enterrer, semer Db=db : Mb=db Nar=db : NgT=db Sr=db entourer Db=gg : Mb=gg Nar=gg entre, parmi Mb=mbn : Nar=mbb NgT=mbn : Sr=mbn entrejambe Mb=gl : Nar=bl Sr=gl entrejambe Mb=br : Nar=bl NgT=n-br,nm-br,br Sr=n-mb envelopper, emballer Db= : Mb=dl Nar=d : NgT=ndm

430

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar envoyer Db=l : Mb=l : Nar=l NgT=l : Sr=l pais : tre Db=nd : Mb=nd Nar=nd : Sr=nd pais (liquide) : tre Mb=w : NgT=w : Sr=w parpiller, carter Mb=t : Nar=hnd Sr=t paule Db=d-bg : Mb=bg Nar=bg : NgT=bg Sr=bg pervier Mb=k-sl : Nar=nng Sr=nng pilepsie Mb=k : Nar=kn Sr=kn pine, pines Db=kn : Mb=kn : Nar=kn NgT=kn : Sr=kn puiser. finir, achever Db=tg : Mb=tg Nar=tg : NgT=tg Sr=tg esclave Db= : Mb= Nar=l : NgT=l Sr=l esp. d'antilope Db=dl : Mb=dl : Nar=dl NgT=dl : Sr=dl essuyer Db=b : Mb=b : Nar=s Sr= et, aussi Db= : Mb=h : Nar= NgT=h : Sr= et, mais Db=m : Mb=n : Nar=b NgT=b : Sr=b taler, tendre (au soleil) Db=lj : Mb=nj Nar=nj : NgT=nj Sr=nj ternuement Db=k-ds : Mb=k-ds Sr=ts toile Db=k-m : Mb=k-m Nar=krm : NgT=k-mm Sr=ty,ky tre Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= tre debout Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=r tudier; aprendre Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd : Sr=nd viter Mb=gng : Nar=gng Sr=gng excrment Db=k : Mb=k : Nar=yd NgT=yd : Sr=yd expert cultivateur Db=br-ks Mb=br-ks Nar=br-ks Sr=b-ks fagot Db=kr : Mb=kr : Nar=kr NgT=knd : Sr=k faim Db= : Mb=o : Nar= NgT= : Sr= faire Db= : Mb=a : Nar= NgT=h : Sr=r faire griller sec Mb=nd : Nar=nd Sr=nd faire mal, faire souffrir Db=t : Mb=to : Nar=tr NgT=tr : Sr=tr

431

farine Db=ndj : Mb=ndj Nar=ndj : NgT=ndj Sr=ndj fatigue Mb=kr : Nar=kr NgT=k fatigu : tre Db=r : Mb=r : Nar=r NgT= : Sr= faucille Mb=ngrng : Nar=ngrng Sr=ngrng femme Db=d : Mb=d-k-d Nar=dy : NgT=dy Sr=dy femme, pouse Db=ny : Mb=n Nar=ny : NgT=ny Sr=ny fendre Mb=gj : Nar=gj Sr=gj fendre, couper Mb=njr : Nar=njr Sr=nj fendre; dchirer Mb=ry : Nar=ry Sr=nj fendre; diviser; partager Db=ky : Mb=ky : Nar=ky Sr=kng fer Db=wy,gnd : Mb=gnd Nar=gnd : NgT=gnd Sr=gnd fermer Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=wt : Sr=t fesses Db=gy : Mb=gr : Nar=gr NgT=gr : Sr=mb feu Db=w : Mb=hr : Nar=hr NgT=hr : Sr=hr

filet Db=bn : Mb=bnd Nar=ng : NgT=ng Sr=bnd fils, fille Mb=ngn : Nar=ngn NgT=ngn : Sr=ngn filtrer Db=nd : Mb=nd Nar=nd : Sr=nd fille initie Db=by : Mb=by Nar=by : Sr=by fltrir : se Db=ndl : Mb=ndl Sr=ndl fleur; fleurir Db=wt : Mb=ht Nar=ht : Sr=ht fleuve Db=b : Mb=ba : Nar=b NgT=b : Sr=b flotter, couler Mb=n : Nar=l NgT=nh : Sr=n foin (pour les animaux) Db=mr : Mb=mr Sr=m fois Db=nj : Mb=nj : Nar=nj NgT=nj : Sr=nj fondre Mb=y : Nar=y NgT=yh : Sr=y force Db=tg : Mb=tg Nar=tg : NgT=tg Sr=tg fort Db=k : Mb=ku : Nar=k forger Mb=o : Nar= : NgT=wh Sr=w forgeron Mb=kd : Nar=kd NgT=kd : Sr=kd

432

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar fort : tre (boisson, magie) Db=ng : Mb=ng Nar=ngg : NgT=wng Sr=ng fourchu : tre Db=gj : Mb=gj Nar=gj : NgT=gj Sr=gj fourmi rouge : esp. de Mb=ty : Nar=ty Sr=ty fourmilier Mb=br : Nar=-tt Sr=mbr fourreau Mb=hw : Nar=hp Sr=hp foyer Db=bt-yl : Mb=hl Nar=hl : NgT=sl : Sr=sl frais : tre Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s frre, soeur Db=nnd : Mb=ngn-k Nar=ng-k : NgT=ng-k Sr=ng-k froid Db=kl : Mb=kl : Nar=kl NgT=kl : Sr=kl front Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n frotter Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s fructifier Db=nd : Mb=nd Nar=, d : Sr= fruit Db=knd : Mb=knd Nar=k : NgT=k : Sr=k fruit de karit Mb=y : NgT=yb Sr=y fruit pas mur Db=ngr : Mb=ngr Sr=ngr fuir, s'enfuir Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= fume Db=s : Mb=sa : Nar=s NgT=sh : Sr=s garder [troupeau] Db=t : Mb=ngm Nar=ngm : Sr=ngm gauche Db=gl : Mb=gl : Nar=gl NgT=gl : Sr=gl gmir Db=d,t : Mb=t Nar=t : Sr=t gencives Db=d-ngng Mb=d-yd : Nar=br Sr=br genou Mb=gj : Nar=ks NgT=-j : Sr=kj girafe Mb=kl : Nar=kl : Sr=kl gombo Db=nm : Mb=nm Nar=gm : Sr=nm gourde, esp. de Mb=g : Nar=kl NgT=g : Sr=g gourdin Db=gl : Mb=gl : Nar=gl NgT=ng : Sr=gl goter Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n grce Mb=kt-t : Nar=t-kl NgT=kt-kl : Sr=t-kl graillon, flegme Mb=g : Nar=k Sr=kr

433

grain, germes Db=k : Mb=ko : Nar=k Sr=k graisseux : tre Db=m : Mb=ym Nar=ymb : Sr=ymb grand : tre Db=b : Mb=bo : Nar=b Sr=b grandir Db=tg : Mb=tg Nar=tg : Sr=tg grandparent Db=k : Mb=ka : Nar=k NgT=kh : Sr=k gratter Mb=y : NgT=g : Sr=nd grle Mb=ks : Nar=ks Sr=ks grenier Db=dm : Mb=dm : Nar=my Sr=my gronder Db=ndng : Mb=ndng NgT=ndng gros : tre Mb=bo : Nar=b : NgT=b Sr=b gupe jaune : esp. de Db=yt : Mb=yt Nar=yt : NgT=yt gupe maonne Mb=gmb Nar=gmb-gr-kr NgT=gmb : Sr=gmb gupe noire : esp. de Db=brb : Mb=brb Nar=gmb-ndl gurir; sauver Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=j : Sr=j hache Db=kng : Mb=kng Nar=kng : NgT=kng Sr=kng

hameon Db=k : Mb=k : Nar=k Sr=k hangar (pour l'ombre, etc.) Db=db : Mb=dw Nar=db : Sr=db haricot Db=mnj : Mb=mnj Nar=mnj : NgT=mnj Sr=mnj haut, en haut Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d herbe mauvaise : esp. de Db=tr : Mb=tr,tr Nar=tr herbe, paille; brousse Db=m : Mb=m Nar=bmb : NgT=m : Sr=m hrisson Db=nd : Mb=ndr Nar=ndr : Sr=nd hernie Mb=ngnj : Nar=ngnj Sr=ngnj hron garde-boeufs Mb=k : Nar=k : Sr=k hibou Db=k : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k hier Db=tg-n : Mb=tg-b Nar=tg- : NgT=tg-b Sr=tg- hippopotame Db=hb : Mb=yb Nar=yb : Sr=yb houe Db=ks : Mb=ks Nar=ks : NgT=ks Sr=ks huile Db=yb : Mb=yb Nar=yb : NgT=yb Sr=yb

434

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar huit Db=-d-s : Mb=j-j Nar=s-s : NgT=ss Sr=s-s hyne Db=kym : Mb=g Nar=g : NgT=ng Sr=g ici Db=n : Mb=l : Nar=l NgT=l : Sr=l idiot Db=d : Mb=d Nar=mb : NgT=d : Sr=mb igname Db=ng : Mb=ng Nar=ngl : NgT=ng Sr=ng iguane Db=ngrwy : Mb=ngrwy Nar=ngrwy : Sr=ngwy il, elle Mb=- : Nar=- : NgT=imiter Db=ndj : Mb=ndj Nar=ndj : NgT=ndj Sr=ndj insecte Db=k : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k insulter Db=tj : Mb=tj Nar=tj : Sr=tj intestins Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=th : Sr=t jalousie entre femmes; Db=n : Mb=n : Nar=n Sr=n jamais Mb=bt : Nar=y NgT=bt : Sr=bt jarre, canari Db=k-ng : Mb=jo Nar=j : NgT=jy : Sr=j je Db=- : Mb=- : Nar=mNgT=- : Sr=joie, flicit Db=r-k : Mb=r-n Nar=r-n : NgT=-n Sr=-n joue Db=kl : Mb=mbo Nar=mbr : Sr=mb jouer Db=nng : Mb=ng Nar=kg : Sr=kg jour, journe Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd : Sr=nd jumeaux, jumelles Db=ndng : Mb=ndng Nar=ndng : NgT=ndng Sr=ndng jusque Mb=mb : Nar=mbng Sr=mbng kyste Mb=gl : Nar=gl Sr=gl l-bas Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n l-bas (loin) Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n laisser Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=y : Sr=y lait Db=mb : Mb=mba Nar=mb : NgT=mb : Sr=mb lancer un projectile sur Db= : Mb=r : NgT=wr lancer, jeter Db=l : Mb=l : Nar=n NgT=n : Sr=n langue Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd : Sr=nd

435

langue, langage Db=t : Mb=ta : Nar=t NgT=t : Sr=t large : tre Db=l,tt : Mb=tt Nar=l : NgT=l : Sr=l large : tre Mb=la : Nar=l : Sr=l laver Db=tg : Mb=tg Nar=tg : NgT=tg Sr=tg le, la, lui (obj. de verbe) Db=- : Mb=- : Nar=- NgT=- : Sr=- lcher Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t lpre Db=bnj : Mb=bnj Nar=bnj : Sr=bnj lequel Db=ng- : Mb=k- Nar=k- : NgT=k- Sr=k-r les, leur Db=-d : Mb=-d : Nar=-d NgT=-d : Sr=-d livre Db=hm : Mb=dg-dgm Nar=dgm : NgT=dgmb Sr=dg lion Db=tb : Mb=tb Nar=l : Sr=l lit, lit de boit Mb=tr : Nar=tr Sr=t loin Db= : Mb=sy : Nar=sy NgT=sy : Sr=sy long : tre Db=ngl : Mb=ngl Nar=s : Sr=ngl louer; fliciter Db=yt : Mb=ht Sr=ht

lourd : tre Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= luciole Mb=k-nd-mbl Nar=k-ndg-mbl NgT=k-nd-mbl Sr=nd-bl luire; briller Db=njl : Mb=ndl Nar=ndl : Sr=ndl lune Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=nh : Sr=n lutter, se battre; guerre Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=r maigre : tre Db=ym : Mb=ym : Nar=rn NgT=mng : Sr=g main Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=j : Sr=j maintenant Mb=t : Nar=k-nd-t NgT=t : Sr=t mas Db=nj : Mb=k-mbr Nar=gj-dw : NgT=gj-d Sr=gy-d maison Db=kj : Mb=kj Nar=kj : NgT=kj Sr=kj maladie Db=my : Mb=my : Nar=my NgT=my : Sr=my maladie; blessure; infirmit Db=mt : Mb=mt Nar=lgr : NgT=mt Sr=mt mle Db=jng : Mb=dng Nar=dngm : NgT=dng Sr=dngm

436

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar manche Mb=kl : Nar=kl : Sr=kl manger Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s manger (qc farineux) Mb=m : Nar=m : Sr=m manger (qc mou) Mb= : Nar= : NgT=w Sr= manioc Db=gj : Mb=ngr Nar=ngly : NgT=ngy Sr=ngl mante religieuse Mb=k-gng Nar=k-ngr-bd Sr=km-d- march Db=sk : Mb=sk Nar=sk : NgT=sk Sr=sk marcher, se promener Db=tg : Mb=ndy Nar=njy : NgT=njy Sr=njr margouillat Db=k : Mb=k-b Nar=kl : Sr=k mari Db=ngw : Mb=ngw Nar=ng : NgT=ng : Sr=ng marqueur d'interrogation Mb=w : Nar= : NgT= Sr= marqueur de dbarrassement Db=knng : Mb=k Nar=k : NgT=k : Sr=k marqueur du futur Mb= : Nar= : NgT= Sr= marqueur du pluriel de nom Db=g : Mb=-g : Nar=-g NgT=-g : Sr=g marqueur du pluriel : verbe Db=- : Mb=- : Nar=- Sr=- marqueur locatif Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t matin : de bon matin Mb=k-s : Nar=k-nd NgT=dl : Sr=d-l maudire Mb= : Nar=r Sr=tmb mauvais : tre Mb=mj : Nar=mj NgT=mj : Sr=mj me (obj. de verbe) Db=- : Mb=- : Nar=- Sr=- mdicament Db= : Mb=k : NgT=k Sr=k melon Db=ws : Mb=ws Nar=ws : Sr=ws menton Mb=bg : Nar=bg Sr=bg mre Db=k : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k miel Mb=tj : Nar=ybtj Sr=tj mieux, tre mieux Db=s-t : Mb=s-t Nar=s-t : NgT=s-t Sr=s-t mil (mot gnral) Mb=y-ko : Nar=k NgT=mb : Sr=bgd, k mil pnicillaire Db=ty : Mb=ty : Nar=ty Sr=ty mil, esp. de. Db=w : Mb=w : NgT=w Sr=w

437

mille Db=sk : Mb=db Nar=db : NgT=db Sr=db mille-pattes Mb=k-kl : Nar=kr-r NgT=k-nddr : Sr=kll mince, svelte : tre Db=mbt : Mb=mbt NgT=mbt modeler Mb= : Nar= : Sr= moi (forme indpendant) Db=m : Mb=m : Nar=m Sr=m mon, ma (oblique) Db=- : Mb=- : Nar=- NgT=- : Sr=- monter Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr= monticule; termitire Mb=d : Nar=d NgT=d-d : Sr=d montrer, expliquer Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=wj : Sr=j mordre Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d mort Db=ky : Mb=ky : Nar=ky Sr=ky, y mort; sorcerie Db=y : Mb=yo : Nar=y NgT=y : Sr=y mortier Db=b : Mb=b : Nar=b NgT=b : Sr=b mouche Db=k : Mb=kg Nar=kng : Sr=kg mouill : tre Db=yn : Mb=ym : Nar=nm Sr=mbl

mourir Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=wy : Sr=y mousse Mb=hl : Nar=hl Sr=hl moustique Mb=y : Nar=yl NgT=yl : Sr=y mouton Db=bt : Mb=bt Nar=bt : NgT=bt Sr=bt mr : tre Db=s : Mb=mbj : Sr= n'exister pas Db=gt : Mb=gto Nar=gt : NgT=gt Sr=gt nager Mb=l : Nar=ly NgT=kl : Sr=l natte : sorte de Mb=p : Nar=w NgT=l : Sr=g natte : sorte de Db=tw : Mb=tw Sr=w ne faut pas Db=t : Mb=t Nar=-l : Sr=l neuf (9) Db=jn : Mb=j-kr Nar=ndh : NgT=ndh Sr=ndh nez Db=kn : Mb=kn : Nar=kn NgT=kn : Sr=k nier Db=nj : Mb=mj Nar=nj : Sr=nj noir : tre Db=l : Mb=l : Nar=ndl NgT=ndl : Sr=ndl noix kola Mb=gr : Nar=gr Sr=gr

438

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar nom Db=t : Mb=t : Nar=r NgT= : Sr= nombre Db=kr : Mb=kr : Nar=kr NgT=kt : Sr=kt nombreux, tre Mb=ba, bla : Nar=bl NgT=bhy : Sr=bl nombril Db=km : Mb=km : Nar=km Sr=km nourriture Db=y-ks Mb=y-k-s : NgT=y-ks Sr=y-ks nous (nom.) Mb=k- : Nar=jNgT=j- : Sr=j-, jnous (nom.) Db=j- : Mb=j- : Nar=jSr=jnous (obj. de verbe) Db=-j : Mb=-j : Nar=-j Sr=-j nous (oblique); notre, nos Mb=-j : Nar=-j, -j NgT=-j : Sr=-j nouveau, neuf Db=kj : Mb=kj Nar=kj : Sr=kj noyau Mb=gm : Nar=gmbr Sr=gmb nuageux, noir : tre Mb= : Nar= : NgT=y Sr= nuque Db=kt-g : Mb=g Nar=g : Sr=g oeil Db=km : Mb=km : Nar=km NgT=km : Sr=km oeufs Db=kw : Mb=kw : Nar=k NgT=kw : Sr=k oiseau Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=y : Sr=y oiseau : drongo Mb=j : Nar=jm NgT=jmb : Sr=jmb ombre; esprit Db=njl : Mb=ndl Nar=ndl : NgT=ndl Sr=nd oncle maternel Db=nn : Mb=nn : Nar=nn NgT=nn : Sr=nn onze Db=d--j Mb=kl-gd-k-kr Nar=kt-gd-kg Sr=kt-gd-kg oreille Db=mb : Mb=mb : Nar=mb NgT=mb : Sr=mb orphelin Mb=hl : Nar=l : Sr=hl os Db=kng : Mb=kng Nar=kng : NgT=kng Sr=kng oseille Db=yr : Mb=yr : Nar=yr Sr=y o Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=r ourbi Mb=wl : Nar=wl NgT=wl ouvert Db=tg : Mb=tg Nar=t : Sr=wy ouvrir Db= : Mb=t : Nar=t NgT=th : Sr=t pagaie Db=hy : Mb=hy : Nar=hy Sr=h

439

pagayer Db=pl : Mb=nl : Nar=nl Sr=nl pain Db=mp : Mb=mp Nar=mp : Sr=mp panier, sorte de Mb=jg : Nar=db Sr=jng pantalons Db=njl : Mb=njl Nar=njl : Sr=njl panthre Db=k : Mb=kg Nar=kg : Sr=kg papier; livre Db=mbt : Mb=mbt Nar=mbt : Sr=mktb papillon Mb=k-b-bl Nar=k-lt-br Sr=bl-b parce que Db=kt : Mb=kt-kd Nar=tm-kd : Sr=td pareil : tre Db=t : Mb=tt Nar=tt : NgT=tt Sr=tt parents, famille Db=nj : Mb=nj Nar=ng : NgT=nj Sr=gr-kj, ng paresse Mb=ng : Nar=yy Sr=yy parole Mb=ta : Nar=nj Sr=nj partager Mb=ky : Nar=nb Sr=kng pas, ne ... pas Db= : Mb= : Nar=l NgT= : Sr=

patate douce Db=bngw : Mb=bngw Nar=bng : NgT=bngw Sr=bngw paume Db=d-j : Mb=da-j Nar=da-j pauvret Db=nd : Mb=nd Nar=nd : Sr=nd payer Db=b : Mb=b,g Nar=g : Sr=g peau Mb=ngr : Nar=ngr NgT=bmb : Sr=ng peau, cuir Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=nd Sr=nd pcheur Db=ng-nd-knj : Mb=nw Nar=nw : NgT=nd : Sr=n, ng-nd-knj pntrer dans l'eau Mb= : Nar=d : Sr= perdrix Mb=kr : Nar=krw Sr=kwy pre Db=br : Mb=b Nar=bb : NgT=b Sr=bb perles Db=md : Mb=md Nar=md : Sr=md personne Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d petit : tre Db=j : Mb=d : Nar=d NgT=h : Sr=d peu, un peu Db=j : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=sy

440

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar phacochre Db=b : Mb=b Nar=b-k-w : NgT=b Sr=b pied, jambe Db=nj : Mb=nj : Nar=nj NgT=nj : Sr=nj pige Db=gm : Mb=gm : Nar=gm NgT=gmb : Sr=gm pigeon, tourterelle Db=dr : Mb=dr : Nar=dr NgT=dr : Sr=d piler Mb=r : Nar=r : Sr=r piler (pour enlever le son) Db=s : Mb=s Nar=sw : Sr=sb pilon Db=gy : Mb=gy : Nar=gy Sr=gy piment Db=ndng : Mb=st Nar=kr : Sr=k pincer, gratter Db=g : Mb=g : Nar=g Sr=g pintade Db=tnj : Mb=tnj Nar=tnj : Sr=tnj piquer Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=ws : Sr=s pirogue Db=t : Mb=to : Nar=t NgT=th : Sr=to place de, traces de Mb=kl : Nar=gt Sr=bng placenta Db=k : Mb=kw : Nar=kw Sr=k plaie, blessure Db=d : Mb=do : Nar=d NgT=d : Sr=d plaire Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n pleurer Mb=n : Nar=n : NgT=s Sr=n pluie Db=nj : Mb=ndi Nar=nd, m : NgT=nd Sr=m plume Db=b : Mb=b : Nar=b NgT=b : Sr=b poil Db=b : Mb=b : Nar=b NgT=b : Sr=b pois de terre Db=w-nd : Mb=w-s Nar=wl : Sr=w poison Mb=wng : Nar=kg Sr=kng poisson Db=knj : Mb=knj Nar=knj : NgT=knj Sr=knj poisson : capitaine Mb=ksng : Nar=ksng NgT=ksng : Sr=ksng poitrine Db= : Mb=g Nar=ngnj : Sr=ngnj pomme cannelle Mb=mbr : Nar=mbr NgT=mbr : Sr=mb pomme d'Adam Db=jr-kb : Mb=jr-k Nar=g : Sr=g-mnd porc-pic Db=y : Mb=yw Nar=mbnj : Sr=mbnj porte Db=t-kj : Mb=t-b Nar=t-kj : NgT=t-kj Sr=t-kj

441

porter Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=j- : Sr=t, y porter [habits] Db=l : Mb=l : Nar= Sr= poser plat Db=nd : Mb=nd Nar=nd : NgT=h Sr=nd pou Db=ngs : Mb=ngs Nar=ngs : Sr=ngs poulet Db=knj : Mb=knj Nar=knj : NgT=knj Sr=knj pour que Mb=k : NgT=t : Sr=y pour rien Mb=k-ndg : Nar=ndg Sr=k-ndg pour; cause de Db=kt : Mb=kt Nar=tm-y : NgT=tm-y Sr=nj pourquoi Db=t- : Mb=kt- Nar=nj-,tm- NgT=tm- : Sr=tm-r pourri : tre Db=ndm : Mb=ndm Nar=ndm : Sr=ndm poussire Db=b : Mb=bu Nar=bmbr : NgT=bmbr Sr=bmb premier, d'abord Mb=ds : Nar=dtl NgT=ds : Sr=tg-d prendre Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=th : Sr=t prendre Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=wn : Sr=n

prparer la bouillie Db= : Mb=o : Nar=t Sr=t prter, emprunter Db=tn : Mb=tn Nar=tn : NgT=tn Sr=tn prix Db=gt : Mb=gt Nar=gt : NgT=gt Sr=gt problme Mb=ta : Nar=nj Sr=ta, nj proche Db=ngg : Mb=ngr Nar=ngr : Sr=ng profond, tre Db=r : Mb=o : Nar=l Sr=l profondeur Mb=l : Nar=l : Sr=l proposer Db=mb : Mb=mb : Sr=n propritaire Db=ng : Mb=ng : Nar=ng NgT=ng : Sr=ng propritaire Db=k : Mb=ky Nar=kw : Sr=kw puiser Mb=d/d : Nar=d Sr=d puits Db=bl-m : Mb=e Nar=bl-m : NgT=bl-m Sr=bl-m pus Db= : Mb=i : Nar= NgT=w : Sr=wy python Db=mm : Mb=mm : Nar=mm NgT=mm : Sr=mm quand Db=l-ng : Mb=lo- Nar=l- : Sr=dn-,l-

442

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar quand? Mb=ngyt Nar=ngy-t : Sr=rngyt quatre Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s que, pour que Mb=kd : Nar=kd, tm-kd : NgT=kd Sr=kd que, qui Mb=h : Nar= : NgT=h Sr= que, qui, ce que, ce qui Mb= : Nar= : Sr= que, quoi Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=r qumander, solliciter (don) Db=k : Mb=k : Nar=gd Sr=gd queue Db=ng : Mb=ng Nar=kl : NgT=ng Sr=kl qui, que Db=ng : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k qui? Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n racines Db=ngr : Mb=ngr Nar=ngr : NgT=ngr Sr=ng ramasser, prendre Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=wy : Sr=y ramper (un enfant) Db=g : Mb=g : Nar=g NgT=g : Sr=g ramper (une plante) Db=l : Mb=l : Nar=ly Sr=l rancune Db=b : Mb=b : Nar=b Sr=b raser, se Mb=ngs : NgT=ds Sr=ngs rasoir Db=nng : Mb=yng Nar=yg : Sr=yng rassasi, tre Db=ndn : Mb=ndn Nar=ndn : Sr=ndn rassembler Mb=k : Nar=kn NgT=kn : Sr=k rat, souris Db=yg : Mb=yg Nar=yg : Sr=yg rater; manquer Db=n : Mb=n : Nar=n NgT=n : Sr=n rayon de miel Mb=mb : Nar=mb NgT=mb rflchir Db=g : Mb=ga : Nar=gr Sr=g refuser Mb=mbt : Nar=mbt NgT=mbt : Sr=mbt remplir Db=s : Mb=s Nar=s : NgT=s Sr=rs remuer Db=br : Mb=pe : NgT=p renvoyer; chasser Db=tb : Mb=tw,t Nar=tb : NgT=t Sr=t rpandre une odeur Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t rpondre Mb=ndg : Nar=ndg Sr=ndg

443

rsidu Db=bs : Mb=bs : Nar=y NgT=kh : Sr=ky respiration; repos; souffle Db=k : Mb=k : Nar=k NgT=kh : Sr=k reste Db=ndg : Mb=ndg NgT=gb rester Db=ny : Mb=ny : Nar=ny NgT=nh : Sr=ny rveiller, se rveiller Db=nd : Mb=nd Nar=ndl : NgT=nd Sr=nd revenir, rentrer; tourner Db=tl : Mb=tl : Nar=tl NgT=t : Sr=t rver; rve Db=n : Mb=n : Nar=n Sr=n rhinocros Db=g : Mb=b Nar=bn : NgT=bn : Sr=b rien; vide; normale Db=l : Mb=kr Nar=kr : NgT=k Sr=k rincer Mb=sk : Nar=sk Sr=sk rire Db=g : Mb=g : Nar=g NgT=g : Sr=kg,g rival Db=jng : Mb=jng Nar=jng : NgT=jng Sr=jng rnier Mb=mr : Nar=mr NgT=mr : Sr=m rose Db=t : Mb=tl : Nar=tl NgT=tl : Sr=tl

roter, ructer Db=ng : Mb=gj Nar=gj : Sr=gj rouge : tre Db=ks : Mb=kr Nar=kr : NgT=k Sr=kr route, chemin Db=b : Mb=b Nar=b : NgT=b Sr=rb ruche Mb=rb : Nar=rb NgT=jng : Sr=hr rugueux : tre Mb=ng : Nar=ng Sr=ng sable Mb=ng : Nar=bmbr Sr=ng sable Db=ng-ky : Mb=ng Nar=njrm-ng : NgT=ng Sr=ng sac Db=l : Mb=l Nar=ngng : NgT=ngng Sr=ngng sagaie, lance Db=nng : Mb=nng Nar=nng : NgT=nng Sr=nng saisir, prendre Db=w : Mb=h : Nar=w NgT=h : Sr=h saison pluvieuse Db=r : Mb=r : Nar=r NgT=ngm : Sr= saison seche Db=l : Mb=l : Nar=l Sr=l salet Db=m : Mb=yr Nar=hr : NgT=nr Sr=yr

444

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar salive, crachat Db=r : Mb=hr : Nar=hr NgT=h : Sr=h sang Db=ms : Mb=ms Nar=ms : Sr=ms sangsue Mb=k-tnd : Nar=tnd Sr=tnd sans Db=s : Mb=knj Nar=knj : NgT=knj Sr=knj sauce Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t saut Mb=bl : Nar=bl : Sr=bl sauterelle Mb=k-da : Nar=gj-sr Sr=g savoir, connatre Db=g : Mb=g : Nar=g NgT=g : Sr=g scorpion Db=gny : Mb=gn,gn Nar=gn : NgT=gn Sr=kkrng sec : tre Db=tt : Mb=tt Nar=tt : NgT=tt Sr=tt sec : tre (en surface) Db= : Mb= : Nar= Sr= secko Db=ndg : Mb=ndg Nar=ndg : NgT=ndg Sr=ndg secouer Db=yk : Mb=y, yk Nar=sk : NgT=y : Sr=y sein Db=mb : Mb=mba Nar=mb : NgT=mb : Sr=mb sel Db=kt : Mb=kt Nar=kt : NgT=kt Sr=kt semoule Db=jng : Mb=jng Nar=jng : Sr=jng separer Db=gng : Mb=gng Nar=gng : NgT=gg Sr=gng sept Db=ms-j Mb=tn-mt : Nar=sr NgT=s : Sr=s serpent Db=l : Mb=li : Nar=l NgT=l : Sr=l serpent, esp. de Mb=ndb : NgT=ndb Sr=ndb ssame Db=kr : Mb=kr : Nar=kr NgT=kr : Sr=k seul, tout seul Mb=k-kr- Nar=k-kg- : NgT=kr Sr=k seulement Db=b : Mb=ko- Nar=kn-n : NgT=kn Sr=ng si Db=k : Mb=k : Nar=k Sr=k silure : esp. de Mb=nd : Nar=nd Sr=nd silure : esp. de Mb=enlevent : NgT=gg Sr=gg singe Db=t : Mb=t Nar=t : NgT=t Sr=t

445

six Db=mh : Mb=k-by-dt Nar=mh : NgT=mh Sr=mh soif Db=knd : Mb=knd Nar=knd : NgT=knd-m Sr=knd soir Mb=l-k-s- Nar=l-sl : NgT=l-s Sr=l-s- soleil Db=kd : Mb=kd Nar=mbng : NgT=kd Sr=mbng sombre, nuit Mb=tl : Nar=tl NgT=tl : Sr=tl somnoler Mb=t : Nar=tn : Sr=t son de mil Mb=bn,bn : Nar=bn NgT=bn : Sr=bn son, sa Db=- : Mb=- : Nar=- NgT=- : Sr=- sorcier Db=m : Mb=km Nar=km : Sr=km sorgho Mb=gj : Nar=gj Sr=gj sortir Db=t : Mb=t : Nar=t Sr=t souche Db=jg : Mb=gg Nar=bd : NgT=bd Sr=bd sous, dessous Mb=gr : Nar=gr NgT=gr : Sr=gr spatule en bois Db=k-g : Mb=g Nar=g : NgT=g : Sr=g

strilit Mb=kj : Nar=kj NgT=kj : Sr=kj sucer Db=njb : Mb=nj Nar=njb : NgT=nj Sr=njb sucer Db=ng : Mb=ng Nar=lg : NgT= sucer (enfant) Db=l : Mb=l : Nar=l NgT=yl : Sr=l sucr : tre Db=rp : Mb=yk Nar=n : NgT=nk Sr=lnd sueur; suer Db=tt : Mb=tt Nar=tt : NgT=tt Sr=tt sur, dans Db=d : Mb=d : Nar=d Sr=d tabac Db=mg : Mb=mng, lw Nar=mng : NgT=mng Sr=mg tabouret Db=kg-nj,mbt Mb=mbt : Nar=kmbr NgT=kmb : Sr=kmb tailler; affter Db=tl : Mb=tl : Nar=tl tamarinier Db=ms : Mb=ms Nar=ms : NgT=ms Sr=ms tambour Db=kd : Mb=kd Nar=kd : NgT=kd Sr=kd tambour deux faces Mb=dl : Nar=dly Sr=dl,dly

446

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar tambour, grand Mb=gng : Nar=gng NgT=gng : Sr=gng tamis Mb=tm,tm : Nar=tm Sr=tm tante paternelle Db=b : Mb=b : Nar=b Sr=b tapioca blanc Mb=ndr : Nar=gr Sr=g tarir Db= : Mb= : Nar= Sr= te (acc. s.) Db=- : Mb=- : Nar=- NgT=- : Sr=- tendons (de viande) Db=ngr : Mb=ngr Nar=ngr : NgT=ng termite ail Db=w : Mb=w : Nar=w Sr=w termite blanc Db=y : Mb=y : Nar=y NgT=y : Sr=y terre, sol Db=nng : Mb=nng Nar=nng : NgT=d-nng Sr=nng terre; territoire Db=d-nng : Mb=d-nng Nar=d-nng : NgT=nng Sr=d-nng testicules Db=g : Mb=ndm Nar=ndm : NgT=ndm Sr=ndm tte Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d tibia Db=ks : Mb=ks Nar=ks : NgT=ks Sr=ks tige Db=kd : Mb=kd Nar=kd : NgT=gd : Sr=kl tique Db=m : Mb=m : Nar=my Sr=my tirer Db=ndr : Mb=nd Nar=r : Sr=nd toile d'araigne Mb=dnd : Nar=jnd NgT=dnd : Sr=dnd tombe Mb=d-d : Nar=d-d NgT=d : Sr=d-d tomber Db=s : Mb=s : Nar=s NgT=s : Sr=s tomber (pluie) Db=d : Mb=d : NgT=yd Sr=d ton, ta; toi Db=- : Mb=- : Nar=- NgT=- : Sr=- torche de paille Mb=ng : Nar=ng NgT=ng : Sr=ng tordre; tre courb Db=g : Mb=g Nar=g : NgT=g Sr=rg tortue : esp. de Db=m : Mb=m : Nar=m NgT=m : Sr=m tortue : esp. de Mb=b : Nar=b NgT=b : Sr=ng toucher Db=d : Mb=d : Nar=d Sr=d toujours, souvent Mb=k-nd-nd-g Nar=ngndng : NgT=t-ndg Sr=k-nd-g tourbillon Db=nl-m : Mb=nl-m Nar=nl-m : NgT=nlm

447

tous Db=kr : Mb=tu-b Nar=mlng : NgT=kry Sr=mlng tousser Db=ks : Mb=ks Nar=ks : Sr=ks trace de Mb=gt : NgT=gt Sr=gt traire; presser avec main Mb=mbr : Nar=mbr NgT=mbr : Sr=mb tranchant : tre Db=t : Mb=t : Nar=t NgT=t : Sr=t travail Db=kl : Mb=kl Nar=kl : NgT=kl Sr=kl traverser, passer Mb=dr : Nar=t NgT=mn : Sr=mn trembler Db=ndb : Mb=ndw,w Nar=ndb : NgT=ndb Sr=ndb tremper Mb=yl : Nar=nm : Sr=nm trente Db=d-mt : Mb=d-mt Nar=kt-mt NgT=kt-mt Sr=kt-mt tresser Mb=ht : Nar=ht NgT=s : Sr=st tresser (le secco) Db=j : Mb=j : Nar=j NgT=j : Sr=j trois Db=mt : Mb=mt Nar=mt : NgT=mt Sr=mt trou Db=wl : Mb=e : Nar=

trou Db=bl : Mb=bl Nar=bl : NgT=bl Sr=bl trouer; perc, tre Db=mbt : Mb=mbt Nar=mbt : NgT=mbt Sr=mbt trouver Db=ng : Mb=ng Nar=ng : NgT=ndd Sr=ng trouver par terre Db= : Mb= : Nar= Sr= tu; vous Db=- : Mb=- : Nar=NgT=- : Sr=tuer Db=tl : Mb=tl : Nar=tl NgT=tl : Sr=tl un, une Db=k : Mb=kr Nar=kg : NgT=kg Sr=kg urine Db=kd-m : Mb=kd-m Nar=ngd-m NgT=ngd-m Sr=ngd-m vagin Mb=md : NgT=md Sr=ngr van, panier pour vanner Db=k : Mb=k : Nar=k NgT=k : Sr=k vanter, se Mb=ngm : Nar=ngm Sr=nj varan Db=br : Mb=br : Nar=br NgT=bhr : Sr=b vendre Db=k : Mb=b : Nar=g Sr=g

448

Lexique Franais Daba/Mbay/Nar/Ngam/Sar venir Db= : Mb= : Nar= NgT= : Sr=r venir de; se lever Db= : Mb=y : Nar= NgT=y : Sr= vent Db=nl : Mb=nl : Nar=nl NgT=nl : Sr=n ventre Db=km : Mb=km : Nar=km NgT=km : Sr=km verge, pnis Db=mt : Mb=mt Nar=mt : NgT=mt Sr=mt vermoulu : tre Db=nds : Mb=nds Nar=nds : Sr=nds vers Mb=k : Nar=k : NgT=t Sr=k verser Db=mb : Mb=mb Nar=k : NgT=k Sr=k verser Db=g : Mb= : Nar=g Sr=k vtement Db=kb : Mb=kb Nar=kb : Sr=kb viande Db=d : Mb=d : Nar=d NgT=d : Sr=d vieillard Db=g : Mb=bg Nar=g : Sr=g vieux Mb=bl : Nar=tg NgT=bl : Sr=g village Db= : Mb=e : Nar= NgT= : Sr= vingt Db=d-j : Mb=d-j Nar=kt-j : NgT=kt-j Sr=kt-j visiter Mb=g : Nar=g : Sr=g visqueux, gluante Mb=ndl : Nar=ndl Sr=ndl vite Db=d : Mb=ndr Nar=ly : NgT=lw : Sr=ly voir Db= : Mb= : Nar= NgT=w : Sr= voisin Db=md- : Mb=md-e Nar=md- : NgT=md- Sr=md- voix Db=nd : Mb=nd : Nar=nd NgT=nd : Sr=nd voler Db=g : Mb=g Nar=g : NgT=g,tj Sr=g vomir Db=tm : Mb=tm Nar=tmb : NgT=tmb Sr=tmb vouloir Db=g : Mb=ge : Nar=g NgT=g : Sr=gy vous (acc.) Mb=-s : Nar=-s NgT=-s : Sr=-s vous (oblique); votre Db=-s : Mb=-s : Nar=-s Sr=-s voyage; hte, invit Db=mb : Mb=mba Nar=mb : NgT=mb : Sr=mb youyou, faire Db=njl : Mb=nd Nar=ndl : Sr=nd

449

Bibliography
Fournier, Maurice 1973a: Esquisse Phonologique de la langue Nar de Be-ka-mba. Ms. __________ 1973b: Notes pour une morphologie de la langue nar. Ms. __________ 1974: Comment crire le mbay mossala. Collge Charles Lwanga, Sarh. __________ 1976: Conversations et textes sar (2me dition). Centre d'Etudes Linguistiques, Collge Charles Lwanga, Sarh. Keegan, John M. 1989: The Status of Schwa and Vowel CoOccurrence Restrictions in Mbay, Topics in Nilo-Saharan Linguistics, edited by M. Lionel Bender, Hamburg. __________ 1997: A Reference Grammar of Mbay, Lincom Europa, Munich. __________ 2009: The Digital Mbay Language Project. Lincom Europa, Munich. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Magria, Luis: 1974: Textes Mbay. Collge Charles Lwanga, Sarh. Palayer, Pierre, 1970: Elments de grammaire sar (Tchad), Etudes linguistiques, No. 2. Afrique et Langage, Lyons. __________ 1992 : Dictionnaire sar-franais: Tchad. Paris, Geuthner. Saragaza, Sayam Ruth 1988: Lo Ndo Ta Dagba, Bibles International, Grand Rapds. Yangontan, Honi and Tamwognan Moymadide 1978: Conversations et textes ngam (maro). Centre d'Etudes Linguistiques, Collge Charles Lwanga, Sarh.

450

Вам также может понравиться