Вы находитесь на странице: 1из 5

Latin (Original) [1] quibus tamen interfuit et ita posuit.

Latin (Restored)

tertio euangelii librum secundo lucan [3] lucas iste medicus [4] post ascensum xri. [5] cum eo paulus quasi ut iuris studiosum [6] secundum adsumsisset numeni suo ex opinione concripset [7] dnm tamen nec ipse duidit in carne [8] et ide prout asequi potuit. [9] ita et ad natiuitate iohannis incipet dicere,

[10] quarti euangeliorum iohannis ex decipolis [11] cohortantibus condescipulis et eps suis dixit [12] conieiunate mihi. odie triduo [13] et quid cuique fuerit reuelatum alterutrum nobis ennarremus [14] eadem nocte reuelatum andreae ex apostolis ut recogniscentibus cuntis iohannis suo nomine cuncta discriberet

[15] et ideo licit uaria sinculis euangeliorum libris principia doceantur [16] nihil tamen differt credentium fidei [17] cum uno ac

English (Theron) [1] . . . But he was [1] quibus tamen interfuit et present among them, and ita posuit. so he put [the facts down in his Gospel.] [2] The third book of the Gospel [is that] according to Luke. [3] Luke, "the" [2] tertium euangelii librum physician, [4] after the secundum Lucam. [3] Lucas ascension of Christ, [5] iste medicus [4] post when Paul had taken him ascensum Christi [5] cum eum with him as a companion Paulus quasi itineris sui of his traveling, [6] [and socium [6] secum adsumsisset after he had made] an nomine suo ex opinione investigation, wrote in his conscripsit [7] Dominum own name [7] but tamen nec ipse uidit in carne neither did he see the [8] et idem prout assequi Lord in the flesh [8] potuit: [9] ita et a nativitate and thus, as he was able Iohannis incepit dicere. to investigate, [9] so he also begins to tell the story [starting] from the nativity of John. [10] The fourth [book] of the Gospels is that of John [one] of the [10] quarti euangeliorum disciples. [11] When his Iohannis ex discipulis. [11] fellow-disciples and cohortantibus condiscipulis et bishops urged [him], he episcopis suis dixit [12] said: [12] "Fast together Conieiunate mihi hodie with me today for three triduum, [13] et quid cuique days [13] and, what shall fuerit reuelatum alteratrum be revealed to each, let us nobis enarremus. [14] eadem tell [it] to each other." nocte reuelatum Andreae ex [14] On that same night it apostolis, ut recognoscentibus was revealed to Andrew, cunctis, Iohannes suo nomine [one] of the Apostles, cuncta describeret. that, with all of them reviewing [it], John should describe all things in his own name. [15] et ideo licet varia singulis [15] And so, although euangeliorum libris principia different beginnings doceantur [16] nihil tamen might be taught in the differt credentium fidei, [17] separate books of the

principali spu declarate sint in omnibus omnia [18] de natiuitate de passione de resurrectione de conuersatione cum decipulis suis [19] ac de gemino eius aduentu primo in humilitate dispectus quod fotusecundum potestate regali preclarum quod foturum est.

[20] quid ergo mirum si iohannes tam constanter sincula etia in epistulis suis proferam dicens in semeipsu [21] quae uidimus oculis nostris et auribus audiuimus et manus nostrae palpauerunt haec scripsimus uobis [22] sic enim non solum uisurem sed & auditorem sed & scriptore omnium mirabiliu dni per ordinem profetetur

[23] acta aute omniu apostolorum sub uno libro scribta sunt [24] lucas obtime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur [25] sicute et semote passione petri euidenter declarat [26] sed & profectione pauli ab urbe ad spaniaproficescentis

cum uno ac principali spiritu Gospels, [16] declarata sint in omnibus nevertheless it makes no omnia [18] de natiuitate, de difference to the faith of passione, de resurrectione, de believers, [17] since all conuersatione cum discipulis things in all [of them] are suis, [19] et de gemino eius declared by the one aduentu, primum in humilitate sovereign Spirit [18] despectus, quod fuit, concering [His] nativity, secundum potestate regali concering [His] passion, praeclarum, quod futurum est. concerning [His] resurrection, concerning [His] walk with His disciples, [19] and concerning His double advent: the first in humility when He was despised, which has been; the second in royal power, glorious, which is to be. [20] What marvel, therefore, if John so [20] quid ergo mirum, si constantly brings forward Iohannes tam constanter particular [matters] also singula etiam in epistolis suis in his Epistles, saying of proferat dicens in semetipso himself: [21] "What we [21] Quae uidimus oculis have seen with our eyes nostris, et auribus audiuimus, and have heard with [our] et manus nostrae palpauerunt, ears and our hands have haec scripsimus uobis? [22] handled, these things we Sic enim non solum uisorem, have written to you." [22] sed et auditorem, sed et For thus he declares that scriptorem omnium he was not only an mirabilium Domini per eyewitness and hearer, ordinem profitetur. but also a writer of all the wonderful things of the Lord in order. [23] Acta autem omnium [23] The Acts of all the apostolorum sub uno libro Apostles, however, were scripta sunt. [24] Lucas written in one volume. "optimo Theophilo" [24] Luke described comprehendit, quae sub briefly "for" most praesentia eius singula excellent Theophilus gerebantur, [25] sicut et particular [things], which remote passionem Petri happened in his presence, evidenter declarat, [26] sed et [25] as he also evidently

profectionem Pauli ab urbe ad relates the death of Peter Spaniam proficiscentis. (?) [26] and also Paul's departure from the city as he was proceeding to Spain. [27] The Epistles of Paul themselves, however, show to those, who wish to know, which [they [27] Epistolae autem Pauli, are], from what place, quae, a quo loco, uel qua ex and for what cause they causa directae sint, uolentibus were sent. [28] First of all intelligere ipsae declarant. he wrote to the [28] primum omnium Corinthians, admonishing Corinthiis schisma haeresis against schism of heresy; interdicens, [29] deinceps [29] thereupon to the Galatis circumcisionem, [30] Galatians [admonishing Romanis autem ordine against] circumcision; scripturarum, sed et [30] to the Romans, principium earum esse however, [he wrote] Christum intimans, prolixius rather lengthily pointing scripsit; out with a series of Scripture quotations that Christ is their main theme also (?). [31] But it is necessary that we have a discussion singly concerning these, [31] de quibus singulis [32] since the blessed necesse est a nobis disputari; Apostle Paul himself, [32] cum ipse beatus imitating the example of Apostolus Paulus sequens his predecessor, John, prodecessoris sui Iohannis wrote to seven churches ordinem, nonnisi nominatim only by name [and] in septem ecclesiis scribat ordine this order: [33] The first tali: [33] ad Corinthios prima, [Epistle] to the ad Ephesios secunda, ad Corinthians, the second Philippenses tertia, ad to the Ephesians, the third Colossenses quarta, ad to the Philippians, the Galatas quinta, ad fourth to the Colossians, Thessalonicensibus sexta, ad the fifth to the Galatians, Romanos septima. the sixth to the Thessalonians, and the seventh to the Romans. [34] uerum Corinthiis, et [34] But, although he

[27] epistulae autem pauli quae a quo loco uel qua ex causa directe sint uolentatibus intellegere ipse declarant [28] primu omnium corintheis scysmae heresis interdicens [29] deinceps b callatis circumcisione [30] romanis aute ornidine scripturarum sed et principium earum osd essexpm intimans prolexius scripsit

[31] de quibus sincolis necesse est ad nobis desputari [32] cum ipse beatus apostolus paulus sequens prodecessuris sui iohannis ordine non nisi nomenati semptae ecclesiis scribat ordine tali [33] a corenthios prima. ad efesius seconda ad philippinses tertia ad colosensis quarta ad calatas quinta ad tensaolenicinsis sexta. ad romanos septima

[34] uerum corentheis et

thesaolecensibus licet pro correbtione iteretur [35] una tamen per omnem orbem terrae ecclesia deffusa esse denoscitur [36] et iohannis eni in apocalebsy licet septe eccleseis scribat tamen omnibus dicit

wrote twice to the Corinthians and to the Thessalonians, for reproof (?), [35] nevertheless [it is evident that] one Church is made known to be diffused throughout the whole globe of the earth. [36] For John also, though he wrote in the Apocalypse to seven churches, nevertheless he speaks to them all. [37] But he [wrote] one [letter] to Philemon and [37] uerum ad Philemonem one to Titus, but two to [37] ueru ad filemonem una et at unam, et ad Titum unam, et ad Timothy for the sake of tituuna et ad tymotheu duas pro affecto Timotheum duas pro affectu affection and love. [38] et dilectione [38] in honore tamen et dilectione; [38] in honore In honor of the General eclesiae catholice in ordinatione tamen ecclesiae catholicae in Church, however, they eclesiastice descepline scificate sunt. ordinatione ecclesiasticae have been sanctified by disciplinae sanctificatae sunt. an ordination of the ecclesiastical discipline. [39] There is extant also [an epistle] to the [39] fertur etiam ad Laodiceans, and another [39] Fertur etiam ad laudecenses alia Laodicenses, alia ad to the Alexandrians, ad alexandrinos pauli nomine fincte ad Alexandrinos, Pauli nomine forged in the name of heresem marcionis [40] et alia plura fictae ad haeresem Marcionis, Paul according to the quae in chatholicam eclesiam recepi [40] et alia plura, quae in heresy of Marcion. [40] non potest fel enim cum melle misceri catholicam ecclesiam recipi There are also many non concruit non potest; fel enim cum others which cannot be melle misceri non congruit. received in the General Church, for gall cannot be mixed with honey. [41] Epistola san Iudae, et [41] The Epistle of Jude superscriptio Iohannis duas in indeed and the two with [41] epistola sane iude et superscrictio catholica habentur; [42] et the superscription "Of iohannis duas in catholica habentur Sapientia ab amicis John," are accepted in the [42] et sapientia ab amicis salomonis in Salomonis in honorem ipsius General [Church] [42] honore ipsius scripta [43] apocalapse scripta. [43] apocalypses so also the Wisdom of etiam iohanis et petri tantum recipimus etiam Iohannis, et Petri, Solomon written by quam quidam ex nostris legi in eclesia tantum recipimus, quam friends in his honor. [43] nolunt quidam ex nostris legi in We accept only the ecclesia nolunt. Apocalypses of John and

Thessalonicensibus licet pro correptione iteretur, [35] una tamen per omnem orbem terrae ecclesia diffusa esse denoscitur. [36] et Iohannes enim in Apocalypsi licet septem ecclesiis scribat, tamen omnibus dicit.

of Peter, although some of us do not want it to be read in the Church. [44] But Hermas composed The Shepherd quite recently in our [44] Pastorem uero nuperrime times in the city of Rome, [44] pastorem uero nuperrim temporibus nostris in Urbe while his brother, Pius, ettemporibus nostris in urbe roma Roma Hermas conscripsit, the bishop, occupied the herma conscripsit sedente cathetra sedente cathedra Urbis Romae [episcopal] seat of the urbis romae aeclesiae ecclesiae Pio Episcopo fratre city of Rome. [45] And pio eps fratrereius [45] et ideo legi eum eius; [45] et ideo legi eum therefore, it should quideoportet se puplicare uero in quidem oportet, se publicare indeed be read, but it eclesia populo [46] neque inter uero in ecclesia populo, [46] cannot be published for profetas conpletum numero [47] neque neque inter Prophetas, the people in the Church, inter apostolos in fine temporum completum numero, [47] [46] neither among the potest. neque inter apostolos, in Prophets, since their finem temporum potest. number is complete, [47] nor among the Apostles for it is after their time (?). [48] But we accept [48] Arsinoi autem, seu nothing at all of Arsinoes, Ualentini, uel Mitiadis nihil in [48] arsinoi autem seu ualentini. uel or Valentinus, or totum recipimus. [49] qui mitiadis nihil in totum recipemus. [49] Metiades (?). [49] Those etiam nouum Psalmorum qui etiam nouu psalmorum librum also [are rejected] who librum Marcioni marcioni conscripserunt una cum composed a new book of concripserunt una cum basilide assianom catafry cum Psalms for Marcion Basilide Assianum constitutorem. . . . together with Basilides Catafrygum constitutorem. . . and the Cataphrygians of . Asia (?) . . . .

Вам также может понравиться