Вы находитесь на странице: 1из 27

Resumo / Abstract

Literatura e a experincia do abismo A vinculao do sujeito moderno fragmentao, disperso e negao prope um contexto em que o poeta pode ser pensado como um explorador dos abismos do pensamento e da linguagem, fazendo com que sua arte se articulasse com a potencialidade desse espao de solido essencial (conforme o definiu Blanchot). Dessa forma, a partir da escrita do desastre, o pensamento, ao estetizar-se, produz um estilhaamento de referncias e uma linguagem que no mais capaz de demonstrar sua origem original. Assim, e partindo dessa tradio negativa, este ensaio tem por objetivo discutir a relao entre rastro (Spur e trace), desfundamento (Abgrund), lastrao (frayage) e a compreenso esttica no convvio com a experincia do abismo que coloca a linguagem literria frente aporia do pensamento. Palavras-chave: abismo; experincia; limite; Derrida; aporia.

Literature and the experience of the abyss The binding of the modern subject to fragmentation, dispersion and the denial proposes a context in which the poet can be thought of as an explorer of the abyss of thought and language, making his art articulates with the potentiality of this space of essential solitude (as defined by Blanchot). In this way, since the writing of the disaster, the thought, by aestheticizing itself, produces a shattering of references and a language that is no longer able to demonstrate its original source. Thus, based on this negative tradition, this essay aims to discuss the relationship between trace (Spur and trace), absent foundation/void (Abgrund), breakthrough (frayage) and the aesthetic comprehension by living with the experience of the abyss that puts the literary language forward the aporia of thought. Keywords: abyss; experience; limit; Derrida; aporia.

Literatura e a experincia do abismo


Piero Eyben
Professor de Teoria da Literatura da Universidade de Braslia-UnB, Braslia-DF pieroeyben@gmail.com

Espera e morada. Seu texto, colocado em um tempo, a um s tempo. Na escrita, a espera sempre uma morada, em que se demora. Possibilidade em si, a experincia da espera ela mesma uma expectativa de morada na qual a disposio da palavra se faz como um modo de excesso, uma produo que excede o fundamento, mas ainda o busca e o priva. Assim, toda experincia com a linguagem est marcada pela dissociao e expropriao de seu significado, uma vez que essa se constitui por uma colocao, pela dinmica acrescida do sujeito na histria, no dilogo atravs. Com isso, em sua forma, o texto literrio comporta a relao, remonta o espao do projeto de privao e temporalizao, de inscrio e assuno frente ao ato do excesso. O que quer dizer: traz, como possvel, a inscrio para fora da representao, para um lugar em que todo sujeito j est inscrito, mas tambm destitudo de figura, deslocado, a um s tempo, de sua legitimao fundante, em contraparte com a realidade que o circunda. Portanto, a literatura no escapa da questo, no escapa de fazer a questo neutra de sua possibilidade, no tempo e, assim, uma espera. Melhor, fazer de uma espera a agonia do pensar, o que equivale a afetar o pensamento. Nessa espera, toda opacidade constitui uma promessa. E, assim, um tempo que ele mesmo presente, aqui e agora, mas que vive um processo de remetimento incalculvel a um futuro que se mantm calado, silenciado, em segredo, distncia. Em Donner la mort, Jacques Derrida, lanando mo

184 ] Piero Eyben

da lgica do dom (de um presente que s est em herana e, portanto, somente se d no inacessvel de um segredo, de uma dinmica que ela mesma um afastamento daquilo que est, aqui e agora), decide-se e todo o texto tecido em torno dessa deciso, da responsabilidade pela heresia do silncio, por um saber que se constitui como escolha e inclinao ao ato silente de um Abrao ao sacrificar Isaac (pois mesmo que o anjo estanque sua mo do ato assassino, a morte j foi dada, a morte do outro j foi exercida por outro que assume a responsabilidade por esse outro). Nessa deciso, claro, h risco, uma vez que responder aqui no responder o esperado, mas simplesmente dar , manter-se no ponto em que a demanda do outro mais importante hierarquicamente mais importante do que uma potencial resposta irresponsvel, um dito que se imponha como lei, dever. Esse ato decisrio, como todo ato literrio, sempre hertico por ser ele mesmo um parti pris daquilo que se mantm distncia, no apartado do descarte, e em segredo o texto de Derrida diz: la responsabilit tient lcart et au secret1 (1999, p. 46). Ora, o apelo linguagem sempre uma demanda por comear. E, posso comear? possvel comear a dar a morte sem estar-se j no prprio de sua morte como evento unicamente singular? Comear j no estar seno no abismo, que me coloco, me meto? A pergunta e seu jogo devem concentrar-se em como lanar-se espera, enquanto se cai sobre essa terra firme. Eis o limite da anterioridade. Se comeo, j comecei a escrever, tenho que pressupor o paradoxo da promessa de um antes, ou seja, um deslizamento ao futuro, que inscreve toda promessa, para compreender o passado da herana prometida, comprometida, daquilo que se pretende compreender como motivao ao dom, doao que se faz no movimento temporal da escrita, fazendo-se esperar, na ausncia, na borda com o presente. No fundo, todo limite visa remeter-se, retrocedendo, s coisas postas frente a si e, a, colocam-se os termos da presena do texto escrito. O fundo todo esse texto ser um texto sobre o fundo da espera, como o fundo da palavra escrita, a demanda desse remetimento que faz com que o princpio e sua fora cheguem clareza pela primeira vez. A literatura delimitada na espera antes uma recusa, um intervalo que procura permanecer como espera e no se quer estancar na chegada, na presena daquele que se espera. Dessa forma, o texto permanece sempre oblquo e como oferenda, lanado promessa de tudo dizer, no sentido democrtico j apontado por Derrida no h democracia sem literatura, no h literatura sem democracia (1995, p. 47), daquela que permanece por vir, non pas la dmocratie (...) future, mais une dmocratie qui doit avoir
Trad.: a responsabilidade mantm distncia e em segredo (traduo minha, toda traduo no referenciada ser de minha autoria). Aqui h um problema insolvel em portugus, uma vez que o jogo de Derrida se faz justamente na manuteno da mesma preposio , ambas com palavras masculinas em francs, mas diferenciadas pelo uso diante de vogal. A retrica derridiana sugere que h um mesmo caminho, uma mesma complementao, entre a distncia, o afastamento e o segredo. Isso permanece em silncio na traduo, uma impossvel deciso.
1

Literatura e a experincia do abismo [ 185

structure de la promesse et donc la mmoire de ce qui porte lavenir ici maintenant2 (1991, p. 76) , e na impossibilidade desse tudo dizer, mantendo-se formalizado como sujeito histria, no lugar da inscrio secreta, silenciosamente de uma impossvel filiao a cena dessa impossvel filiao como apontado em Donner la mort quando pensa a literatura como sada responsvel. Nesse sentido, do texto literrio apenas se pode experienciar seu avesso silente, seu desgnio mudo, sua confisso dolente sobre velrio, como a experincia de Agostinho de Hipona ao relatar a morte de sua me Mnica: ego silebam et fletum frenabam (2006, p. 52, 27)3. Por outro lado, nesta morada, opaca a forma de hospedar. H certo vigor na habitao, na compreenso de que a palavra potica deve habitar uma regio fronteiria, uma paisagem que se guarda desse outro que vem e pede abrigo, subvertendo-nos a lei. Dentro de si, o texto como morada reflete uma noo de repouso, de conforto, mas tambm de obscurecimento daquela clareira da primeira espera. A morada , no fundo, quando o esquecimento da palavra faz da espera habitao. Aqui, onde comeo habitar, comeo a demorar-me sobre as coisas e, com isso, a palavra incita a nulidade, o desvencilhamento do xito comunicativo, o que produz uma espcie de buraco sob essa necessria presena (que reside na demora e na habitao) e, assim, esparge-se em ausncia e neutralidade (a partir da linguagem enunciada). A figurao da morada intenta dar ao menos dois destinos saga do dizer literrio. Primeiramente, o sentido de lugar prprio, casa em que se constitua a propriedade, a privao e a vida ntima do sujeito que se enuncia. Assim, a propriedade subjetiva antes de mais nada um estar em casa, sob a lei inviolvel do aparato figurativo do si mesmo, de sua deciso suspensiva sobre o dever, do estar-se sob si mesmo, na mesmidade. Como experincia nica, esse lugar prprio constitui uma economia, uma imposio legal do prprio sobre a casa, do colocado frente casa, dentro dela. Essa economia significa uma esttica, uma imposio de semelhana, no modo de mostrar-se. Heidegger (2003, p. 194) impe o significado do dizer enquanto busca (desencobridora) ao lado do nomear, do estar-se perto do nome, da propriedade do nome que faria aparecer, deixaria aparecer uma saga do dizer, pelo canto. Desse ponto de vista, a homiosis revelaria um lado da necessria morada, aquele da economia do dizer que se compreende no campo do sentido, da busca por uma verdade absoluta. Habitar, assim, permaneceria como uma mesmidade, como um apenas cuidado de si, como diria Foucault. No entanto, ao mesmo tempo em que esse cuidado de si impe um aplicar-se a si prprio (FOUCAULT, 2005, p. 49), ele tambm aberto para um jogo de trocas com o outro e de um sistema de obrigaes recprocas (Idem, p. 59). Eis a a abertura e, por isso,
Trad.: no a democracia (...) futura, mas uma democracia que deve ter a estrutura da promessa e logo a memria daquilo que porta o porvir aqui agora. 3 Trad.: eu silenciava e as lgrimas freava.
2

186 ] Piero Eyben

como segundo plano, a casa torna-se aquela em que se pode receber, aquela aberta ao outro, que reside na possibilidade de a hospitalidade operar frente lei, como lei, mas tambm frente ao outro em uma responsabilidade que exige a deciso, justo na impossvel resposta, no no da nenhuma resposta . Aqui, o mostrar j no aparece ao lado da verdade desencobridora, de Heidegger, mas coloca-se no teatro invisvel da hospitalidade, a lei sem lei da hospitalidade, para dizer com Derrida (2003, p. 95). No equvoco de si, a morada, ao receber o potencial usurpador o membro estranho economia , deve reportar-se a uma anomia, a uma disrupo que afete o privado e coloque-se no campo de uma abertura hostil e hospitaleira, em uma necessidade impotencial da linguagem frente ao dizer racionalizvel pela verdade. Nesse sentido, a literatura, enquanto experincia abissal e de-morada, deve partilhar sua linguagem com o inominvel, como uma ecloso da multiplicidade indizvel, mas ao mesmo tempo necessria, imposta como dever (do pensamento). Nas duas, a relao esttica assegurada por um caminho tico acerca do nome, acerca da enunciao que se possa ou no fazer ao ti e ao si. Pela diferena, a escrita desmascara o campo que une tica e esttica, no sentido de suas inominaes. Ou, melhor, para falar com Wittgenstein: bvio que a tica no se pode pr em palavras. A tica transcendental. (A tica e a Esttica so Um) (WITTGENSTEIN, 1995, p. 138, aforismo n. 6.421). Aquilo que no se pe em palavras, que pertence ao desvio do nome e mesmo daquilo que substitui o nome como os jogos pronominais infinitos de Beckett (2004 apresenta-se como crueldade, como marca necessria de uma inscrio frente ao outro, mas que deve ser compartilhada, prometida e comprometida sem um dizer revelvel, redizvel em outra linguagem; o que implica dizer que essa unidade tico-esttica converge em um calar oblquo de (i)nominao. Em outras palavras, a experincia lado a lado com a palavra conduz essa passagem da escrita por uma expropriao e, por isso mesmo, como uma atitude violentamente provocada, enquanto sublimao no sentido kantiano do termo (KANT, 2008) do rosto do outro, do rosto de si mesmo, do rosto passivo de Abrao frente ao desgnio, do rosto compassivo de Isaac como cordeiro no sabido j oferecido ao sacrifcio, do rosto de deus, esse tout autre (absolutamente outro, mas tambm ordinariamente outro). O excesso de estar nesse limite por si s abismo o que faz com que a deciso, toda responsabilidade frente palavra, seja tomada nesse sexercer la mort4 (DERRIDA, 1999, p. 29),
A traduo aqui tambm um desafio abissal. Pode-se traduzir tomando o modelo da frase grega, platnica, por um exerccio da morte. No entanto, Derrida verbaliza e pronominaliza o melete em exercitar-se ou ainda exercer-se. Alm disso, a traduo de la mort por simplesmente uma noo genitiva (da morte) fraca e no consegue dar conta de seu anteparo dativo ( morte, significando at a morte). A expresso parece indicar um ato limtrofe, um lidar com o limite at a saturao mxima, at o ponto ltimo. Assim, a tarefa do pensamento seria exercer com sua autoridade de executor exercitando ensaiando como faz a escrita filosfica, na malhao mental sua mortalidade transitoriedade e caminho para
4

Literatura e a experincia do abismo [ 187

retirado do Fdon (do melete thanatou), repensado, logo escrito, em Donner la mort. Ora, a morada sempre um lugar de silncio, uma espera silenciosa. Essa renncia revigora o ato ltimo humano de simplesmente cessar, de estar s em sua necessidade. Dessa forma, a escritura como morada torna-se uma exigncia de dizer menos, de deixar ao outro o limite da palavra, na exigence de disparatre qui dpasse la mesure5 (BLANCHOT, 2003, p. 204). O espao da trama verbal tambm um espao ao silncio lanado, o que equivale dizer que h, instaurada na palavra, uma ausncia que faz das coisas interiores a si mesmas um atirar-se para o fora, para o deslocamento do prprio escrever. Isso de maneira que a casa (da escritura), em que se espera o outro, tambm o lugar da maior intimidade, do fazer intimidade com aquele que quer e pode te matar. H aqui um compartilhamento de lei e daquilo que est, para o outro, fora de lei. Essa lei pertence ao campo do fazer que coloca a coisa dita, e compartilhada, no campo de um processo de apresentao pelo fazer a si mesmo e de dever operar-se frente ao outro. Assim, inscreve Jean-Luc Nancy: le pome est la chose faite du faire lui-mme6 (NANCY, 2004, p. 14), e com isso, o campo do fazer, voltado para si mesmo, compe-se da aporia a partir da produo j feita, terminada, mas ainda em processo. Essa intimidade entre fazer e fazer-se, entre dizer e silenciar transpe a experincia literria para seus limites, a potencializa como uma intimidade assassina, como um assassnio intimamente desejado, ad absurdum. Fazendo esquecer a lei, a literatura coloca-se como um desejo do excesso. Suspensiva da mo do dever obrigatrio frente comunidade e, portanto, inconfessvel , como o no mesmo mito judaico-abramico7 quando esse guarda silncio, mantm suspensa a resposta solicitada por Isaac
um outro plano, esse j o do pensamento at o limite intransponvel, o limiar da aporia. Nesse caso, o fracasso da traduo nitidamente o lugar da deciso impossvel, mas extremamente responsvel. 5 Trad.: exigncia de desaparecer que ultrapassa a medida. 6 Trad.: o poema a coisa feita do fazer ele mesmo. 7 importante termos sempre em mente que a opo tanto de Kierkegaard, em seu famoso elogio a Abrao, quanto a de Derrida, em sua leitura hertica do mito e do prprio filsofo dinamarqus, quanto de Auerbach, quando diferencia a representao da realidade em duas tradies, a homrica e a abramica, o que est em jogo apenas uma referncia cultural: o mito como contado pelo Velho Testamento (judaico-cristo). A tradio islmica deixada de lado tient lcart por mais que Derrida afirme estar ao lado das trs tradies monotestas do Livro. interessante, por exemplo, ver que o Coro no coloca os personagens em silncio alis, o filho sacrificial no nem mesmo Isaac, mas Ismael do qual os islmicos seriam descendentes , ao contrrio, o que existe uma assuno da pergunta aps um sonho frente ao filho que no precisa perguntar, pois j interpelado pelo prprio pai. A surata as-saffat (conhecida como a sura dos enfileirados) diz: meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Ento, olha, que pensas disso? Ismael disse: meu pai! Faze o que te ordenado. Encontrar-me-s entre os perseverantes, se Allah quiser. (In: NOBRE ALCORO traduo de seu sentido para a lngua portuguesa. Trad. de Helmi Sasr. Com a colaborao da Liga Islmica Mundial, em Makkah Nobre. Complexo do Rei Fahd/Al-Madinah Al-Munauarah K.S.A., Suratu 37, v. 102, p. 737). A fala proferida, a pergunta feita respondida

188 ] Piero Eyben

(Gn. 22, 7-8), em um ato que , ele mesmo, uma resposta ao segredo. Em larga medida, essa afirmao um paradoxo. No entanto, o excessivo do texto se produz nesse lugar temporalizado de espera e morada, em uma palavra, no rastro. Para alm de qualquer testemunho e sendo-o sempre , o texto se converte em uma experincia infinda da linguagem, que oferece um lugar insidioso ao trabalho em segredo, e, por isso, se desloca, remetendo-se, rumo a um apagamento, a um atirar-se, em esquiva, no abismo. Desejar o gozo, promovendo-o; eis, de certa forma, o que significam as modalizaes abissais da linguagem. Nesse gozo h sempre um limite transponvel. H uma marca da insdia que se instala na questo radical da experincia limite, ou seja, afirma-se frente ao desconhecido dessa experincia, de um outro consumido pela questo acerca de si. Ora, no h experincia mais limtrofe que se lanar na escrita e nas razes de escrever, justamente por ser ali que a diferena infinita se instala e, portanto, o jogo os rastros iniciado, conservado e descartado. H aqui um rigor de pensamento, uma marca que deve, por certo, timpanizar a literatura na medida de seus sulcamentos, de suas inscries para alm do discursivo. De certa forma, excesso constitui aquela intimidade com o intruso para colocar-se radicalmente em questo frente ao limite da significao discursiva; o que pode querer dizer que o espao aberto pela literatura antes de tudo uma resistncia, um ato que, ao performar uma unidade de exatido e certeza, produz um s avessas da busca pelo sentido ltimo e verdadeiro das coisas. A linguagem inscreve, pela escrita, sua negao. Nessa negao h uma espcie de expropriao da representao que coloca em devir a palavra e, assim, a inscreve enquanto ablao. No haveria, portanto, um corpo articulado no qual a palavra poderia desempenhar uma interpretatividade da realidade circundante, mas antes um enorme abismo, uma devastao desse corpo, que faz submergir em seu apagamento, no rastro da desapropriao da prpria linguagem. No fundo, essa experincia tem muito a ver com a forma do fracasso, mas a forma do fracasso que transborda. A escrita sempre excessiva e, desse modo, procura invadir evadindo-se da linguagem discursiva, ou seja, a linguagem literria uma reteno da diferena, uma rearticulao frente consistncia de seus rastros e, por isso, uma impossibilidade frente ao prprio da propriedade. No teatro mental, inventado por Valry para Monsieur Teste, escuta-se, por um Tu inominvel, a voix de ton inconnu8 (VALRY, 2008, p.
como dever e responsabilidade moral, frente sempre a uma necessidade que vem do prprio filho tornar-se sagrado, sacrificial portanto, na compreenso dessa perseverana. O mistrio/desgnio aparece apenas posteriormente quando Allah livra o peso de Abrao, dando a ele e aos seus um lugar entre os benfeitores. Assim, a lgica de uma representao pelo silncio colocada de lado em pelo menos uma das tradies do Livro e, por isso, no generalizvel; preciso manter sua diversidade, na questo sempre colocada contra (em direo a) o Um. 8 Trad.: uma voz de teu desconhecido.

Literatura e a experincia do abismo [ 189

123) e por essa dinmica de vozes, descreve-se o lugar das palavras como uma marca da desconfiana, do indiscernvel da figura proposta por uma palavra, posta em abismo:
Jen suis venu, hlas, comparer ces paroles par lesquelles on traverse si lestement lespace dune pense des planches lgres jetes sur un abme, qui souffrent le passage et point la station. (...) Qui se hte a compris; il ne faut point sappesantir: on trouverait bientt que les plus clairs discours sont tissus de termes obscures9 (id., ibid., p. 84).

A indeciso reside, nesse caso, entre o querer compreender o claro discurso ou deixar-se pesar sobre as tbuas lanadas ao abismo e, portanto, cair-se no interior de um outro fora, da voz que o tu limtrofe da experincia literria. A leveza e ligeireza do pensamento ligam-se ao tecido obscuro dessa disposio ao abismo produzido pela desapropriao intelectual de mim mesmo, pela palavra proferida e, ao mesmo tempo, guardada. Assim, qualquer ablao ser furtiva e, por isso, o apelo linguagem esvai-se em um plano esvaziado no qual apenas se pode retirar, arrebatando, o si mesmo da experincia com a palavra. Toda expropriao, caracterstica da literatura de abismo, reconduz-se a uma distncia inextrincvel. A noo de abismo reduplica suas ambiguidades todas as vezes que se busque aproximar-se dele. O abismo sempre deslocamento furtivo que se inscreve no campo da (im)possibilidade de uma busca smica, ou seja, h sempre uma carga de supresso e iluso no caminho do significado do que venha a ser o abismo, do que nele se pode compreender como imagem. A raiz etimolgica pertence a , logo, noo de profundidade. No entanto, ao se tomar a palavra j derivada, tm-se duas marcas indiscernveis. A negao que aparentemente no nega nada e , mas revela uma histria de seus usos (perpassada desde Homero, por Pausnias, Herdoto, squilo at o texto dos Evangelistas). Abismo parece derivar de um uso no negativo (bysss), sem o ndice dessa negao, o que pode indicar que no havia desabono na noo de fundo (atribudo ao mar). Nesse sentido, bysss seria um espao desconhecido, mas rigorosamente concreto e implicado na noo quase geogrfica de inscrio espacial do fundo. No entanto a palavra aparece tambm com o alfa privativo (byssos) e, nesse caso, como um fundo sem fundo, como um lugar insondvel. A palavra revela sem dvidas uma experincia de explorao, ou melhor, da possibilidade de lastrao. Assim, de um lado, um fundo seria a forma da jornada humana frente a sua limitao, mas ao mesmo
Trad.: Acabo de comparar, infelizmente, essas palavras pelas quais se atravessa to lentamente o espao de um pensamento a pranchas leves lanadas sobre um abismo, que subsistem/sofrem a passagem, mas nunca o demorar-se/a estada. (...) Quem se apressa compreendeu; no se deve fixar/dar peso: logo se perceberia que os mais claros discursos so tecidos em termos obscuros.
9

190 ] Piero Eyben

tempo implicado pela possibilidade de alcanar-se o prprio do fundo; de outro, haveria o sem-fundo como uma impossvel explorao, como o abuso frente a toda fundamentao. Ora, o a-byssos seria, portanto, uma oposio ao fundo do mar, um fundo sem fundo, alm do mar, o no-mar, a queda do mar e, desse modo, uma impossibilidade figurativa. As duas formas arcaicas do abismo aparecem em um fragmento de Herdoto (1988, p. 97, livro II Euterpe, cap. 28) como que por jogos de estilo para descrever as nascentes do Nilo e a experincia humana advinda dali. O texto se vale tanto de byssos quanto bysss de forma duplicada. Inicialmente aparece duas vezes a palavra privativa (para dizer do sem-fundo do Nilo) e depois mais duas vezes a palavra destituda de seu alfa para falar (em uma frase igualmente negativa10) da impossibilidade de se alcanar o fundo, que se quer conhecido. Desse modo, o abismo , antes de tudo, uma expresso locativa que intenta descrever o lugar intransponvel de profundidade; e sua marca destituda de negatividade revela uma experincia humana com o fundo, experincia sobretudo ligada ao fracasso, marca denegativa do prprio abismo de si. A palavra aparece apenas uma vez em toda a obra de Homero11 (Ilada, c. XXIV, v. 80) e, curiosamente, esse mesmo fragmento citado por Plato no on (538d). Homero intenta figurar o fundo do mar sendo atingido por Ttis como uma vara de pescar; o que, na traduo de Haroldo de Campos, ficou: Afunda ngua / feito chumbo de anzol embutido num corno / de boi bravio, letal aos peixes carniceiros (CAMPOS, 2002, v. 2, p. 445). Note-se a que a descrio tambm no se refere apenas a um lugar, mas a experincia sobre-humana de Ttis. Ora, Plato esconde o significado dessa palavra, justamente por no experienciar o abismo no deixar acontecer justamente aquilo que prope no Fdon, levar o pensamento ao limite do melete thanatou, do exerccio at o limite intransponvel, sendo aqui exercer seu direito de morte o que, talvez, seja a prpria tarefa do poeta, ou melhor, da neutralidade da poesia. No dilogo entre on e Scrates surge, a certa altura, a pergunta, vinda de Scrates, Se ele [o poeta] no conhece tudo, o que , afinal, o que ele conhece? (PLATO, Op. cit., 540b). O rapsodo elenca quase todas as experincias humanas, que esto para alm da mera pescaria. No se trata, portanto, de uma necessidade imediata, mas de uma possvel necessidade figurativa que faz da linguagem potica um caminho para esse aprofundamento semntico-formal. No necessariamente se cala aquilo que no se conhece, s vezes escrevem-se poemas. Sendo impossvel a Scrates a experincia do abismo, conquanto ele oferea ao poeta, no fim do dilogo, a figuratividade ironia das ironias de um Proteu, na medida justa de seu aspecto mutacional, abissal.
10 11

[Trad.: no chegando at o fundo]. .

Literatura e a experincia do abismo [ 191

Maurice Blanchot, em um exerccio de mortandade que confere linguagem seu tormento diz em um enxerto que deve ser longo:
Le langage de la littrature est la recherche de ce moment qui la prcde. Gnralement, elle le nomme existence; elle peut le chat tel quil existe, le galet dans son parti pris de chose, non pas lhomme, mais celui-ci et, dans celui-ci, ce que lhomme rejette pour le dire, ce qui est le fondement de la parole et que la parole exclut pour parler, labme, le Lazare du tombeau et non le Lazare rendu au jour, celui qui dj sent maupais, qui est le Mal, le Lazare perdu et non le Lazare saup et ressuscit. (...) O rside donc mon espoir datteindre ce que je repousse? Dans la matrialit du langage, dans ce fait que les mots aussi sont des choses, une nature, ce qui mest donn et me donne plus que je nen comprends. Tout lheure, la ralit des mots tait un obstacle. Maintenant, elle est ma seule chance. Le nom cesse dtre le passage phmre de la non-existence pour depenir une boule concrte, un massif dexistence; le langage, quittant ce sens quil poulait tre uniquement, cherche se faire insens12 (BLANCHOT, 1984, p. 316, grifo meu).

Aqui o equvoco da linguagem tambm a busca aportica que nem por isso deixa de buscar, e afirmar um sim demanda silente-abramica pelo desaparecimento necessrio que deixa o sentido tornar-se coisa. Ou melhor, o fundo encontrvel da experincia sempre, por si mesmo, um lanar-se (anzol homrico) nesse afundamento e, em portugus, o fundo e o afundar parecem manter a dinmica negativo-denegativa do abismo grego que reverbera o insensato, como aquilo que perde o sentido, aquilo que faz seu nome deslocar-se de um sentido conferido, de uma pressuposio desse lugar que no nunca um limite na prpria linguagem. A pergunta blanchotiana na realidade seria melhor fazer essa escrita pensar o francs do enjeu (daquilo que est em jogo em uma demanda) volta-se, ela mesma, para um lugar, uma espacializao desse abismo, que mesmo feito o milagre no apaga o cheiro podre do cadver, produzindo-se j na materialidade da linguagem. O obstculo no transposto, ele torna-se sorte, chance, acaso. Assim, o material faz escapar o dito, o poder significativo da palavra
Trad.: A linguagem literria a busca desse momento que a precede. Geralmente ela a nomeia existncia; ela quer o gato tal como existe, o pedregulho em seu parti pris de coisa, no o homem, mas este, e neste, o que o homem rejeita para diz-lo, o que fundamento da palavra e que a palavra exclui para falar, o abismo, o Lzaro do tmulo, e no o Lzaro devolvido ao dia, aquele que j tem mau cheiro, que o Mal, o Lzaro perdido, e no o Lzaro salvo e ressuscitado. (...) Onde reside ento minha esperana de alcanar o que rejeito? Na materialidade da linguagem, no fato de que as palavras tambm so coisas, uma natureza, o que me dado e me d mais do que compreendo. Ainda h pouco, a realidade das palavras era um obstculo. Agora ela minha nica chance. O nome deixa de ser a passagem efmera da no-existncia para se tornar um bolo concreto, um macio de existncia; a linguagem deixando esse sentido que ela queria ser, unicamente, procura se fazer insensata (Trad. de Ana Maria Scherer, em BLANCHOT, A parte do fogo, 1997, p. 315).
12

192 ] Piero Eyben

como uma imposio da presena articulada do sentido. Em outras palavras, a materialidade cria a possibilidade de colocar-se na distncia e no segredo que silencia a representao. Estamos, por certo, impotentes diante do representvel. No entanto, a recusa conduz a lngua a escritura, como lngua no pensamento ao campo desse silenciamento, desses mille silences cisels (VALRY, 2010, p. 92), que , no fundo, um colocar-se frente ao estranho, ao estrangeiro de sua economia potica. A rejeio do homem, assim, diz um fundamento de palavra a metfora de Blanchot , ela mesma, o abismo que exclui para falar. Nessa excluso est o fora do fechamento, aquilo que permaneceu trancado de fora e, portanto, no participa do sentido hermtico do includo. Experienciar o abismo exercer-se ao abismo , decerto, manter-se (h sempre manuteno no dom, nessa herana) frente materialidade dessa linguagem que no encontra caminho pois no h peras, no h finalidade ltima que o abarque e, por isso, coloca-se em silncio, como se coloca frente a aporia. O silncio esculpido de Valry conduz a linguagem potica, assim como suas tbuas abismais, a um estar-se demoradamente, embora sempre muito veloz seja a leitura do verso, nesse cair que se mortaliza sem segurana. A condio do silncio, do segredo que precisa sempre ser mantido para ser precisamente um segredo, e a condio do literrio est, como aponta Derrida, justamente no segredo sem segredo, no abismo do acontecimento singular: attendu que la littrature est le lieu de tous ces secrets sans secrets, de toutes ces cryptes sans pronfondeur, sans autre fond que labme de lappel ou de ladresse, sans autre loi que la singularit de lvnement, loeuvre13 (1999, p. 206). Eis o ponto em que a recusa recai sobre a residncia. O endereamento frente ao outro aqui a autorizao do impossvel querer dizer alis, Derrida comea pedindo perdo por no querer dizer (pardon de ne pas vouloir dire) (Id., ibid., p. 161) que se estabelece enquanto runa da prpria noo de liberdade, na busca incessante pelo sentido. Dessa forma, s possvel ler a simulao, o aproximativo que se estabelece como linguagem ultimada, exigida frente necessria questo, exercida, por isso, como um crime da resposta proferida por Abrao na tradio judaica, uma resposta que no mente em nenhum aspecto, mas que faz sua ao assassina ganhar justificativa em um lugar outro, em uma obrigatoriedade do prprio da responsabilidade; mantendo o segredo, no dizendo que o cordeiro o prprio Isaac, Abrao consegue atuar a figuratividade de uma providncia, do que quer dizer providncia de escrever. A interpretao de Sarah Kofman da filosofia platnica e, portanto, de toda histria da filosofia como uma tentativa de encontrar um escape, uma sada da aporia prope um dilema que permanece insondvel. Ela escreve:
13 Trad.: esperado que a literatura seja o lugar de todos esses segredos sem segredos, de todas as criptas sem profundidade, sem outro fundo/fundamento seno o abismo da chamada ou do endereo, sem outra lei que a singularidade do acontecimento, a obra.

Literatura e a experincia do abismo [ 193

Car les discours sont des forces non moins inquitantes et dangereuses que la mer et ses abmes, et les affronter, cest affronter des puissances redoutables, infernales: comme la mer et le Tartare, les apories du discours sont sans limite, apeirania, non tant en nombre illimit, quinfranchissables: aucune delle ne peut tre parcourue de bout en bout; on nen peut jamais percevoir la limite14 (KOFMAN, 1983, p. 24).

O discurso, sendo esse lugar da aporia plena, desloca-se para uma notao que, para ser produtiva, precisaria ensaiar sua prpria sada, encontrar a porta finita de seu pensamento. O compromisso de Kofman, nesse sentido, com a filosofia institucional, na pergunta que d ttulo obra Comment sen sortir?. Escapar, lidar com a sada, responder demanda por uma sada no pensar. Desse modo, a filosofia seria um adentrar-se no abismo, mas com certa conivncia da possvel sada. Ela chega a afirmar que a aporia filosfica, que inicia sempre com o dilogo infinito, sempre fecunda (Id., ibid., p. 63), uma vez que exige uma boa sada (euporia). O infranquevel do abismo, para a filosofia, poderia ser resolvido pelo Amor (como apresentado no Banquete platnico) que porta uma sada que se presente de faon indite (Id., ibid., p. 25). Assim, o aportico de Kofman apenas possvel paradoxalmente, uma vez que ele se apresenta, se torna visvel nessa fecundidade, nesse dar luz (enfanter) que vem do dilogo infinito e no do dilogo dialetizado. Buscar a sada ao impasse seria, na manuteno do discurso que nega todo segredo e, portanto, todo abismo, conduzir a aporia a uma mera passagem, a um provisrio estgio do qual se sai pela mecnica do saber. Fazer o poros tarefa no da literatura, que se cala no dar a luz. A literatura, estando ao lado de uma responsabilidade infinita, ao invs de enfanter ela perscruta o donner la mort que singulariza o acontecimento e, ao mesmo tempo coloca um limiar intransponvel ao sacrifcio da enunciao. No h, por isso, uma boa-soluo (euporia) do impasse. H cada vez mais imerso, e esse um engajamento com o literrio. No texto, essa pluralidade sem filiao, o pensamento ato de apagar-se pelo desastre de um saber impossvel. Em Apories: mourir sattendre aux limites de la vrit, Derrida conduz a discusso para pensar a noo de finalidade, fim, mortalidade, limite e verdade. O caminho escolhido e h sempre aqui um questionamento acerca da possibilidade desse caminho, da necessria parada na senda desenvolve-se justamente no ponto em que a pergunta sobre a morte possvel (Ma mort est-elle possible?) (DERRIDA, 1996, p. 48). A singularidade desse evento a base de toda aporia e, portanto, de toda experincia. Ao experimentar, todo sujeito se coloca em sua relao complexa entre as diversas formas de finitude, em suas fronteiras. Seus limites, como propem Heidegger e Derrida, esto presos
Trad.: Pois os discursos so foras no menos inquietantes e perigosas que o mar e seus abismos, e os enfrentar, enfrentar poderes formidveis, infernais: como o mar e o Trtaro, as aporias do discurso so sem limite, apeirania, no tanto em nmero ilimitado quanto intransponvel: nenhuma delas pode ser percorrida do incio ao fim, no se pode nunca perceber o limite.
14

194 ] Piero Eyben

a possibilidade de dcs, mourir ou prir. Esses trs verbos, aparentemente morrentes, distanciam a experincia humana com a morte e do a ela um caminho sem volta, uma experincia sempre limtrofe e impossvel de retorno. Na conscincia e consistncia da morte est em jogo justamente a questo acerca do aportico logo, do abismo que no permite nem uma afirmao do acontecimento como final (peras, finis) nem mesmo uma negativa dada a toda sada. Dito de outro modo, a morte uma aporia da aporia, ou ainda, uma experincia aportica sempre, pois nunca se sai dela da aporia sempre experiencial, pois nunca se est nela sem um ato. Nesse sentido, toda morte aportica por ser necessariamente uma declarao de morte. H a, portanto, uma problemtica que faz da experincia com a aporia uma experincia fronteiria, que intenta compreender todo o lxico ligado barreira, aduana, ao controle de passaporte e, por fim, a esta zona limite em que no se est nem em sua casa, seu territrio, nem em terras estrangeiras. Escreve Derrida: il ny a mme pas lieu pour une aporie dtermine comme exprience du pas ou du bord, franchissement ou non de quelque ligne, rapport quelque figure spatiale de la limite (Id., ibid., p. 47). O conhecido e o desconhecido povoam a experincia de um porvir que se coloca em impasse. Toda noo de passe, passagem, vista aqui como uma escrita desse acontecer sem lugar, uma vez que a ultrapassagem de qualquer linha , por si, um evento de espacialidade que no permite transpassar a prpria noo de limite. No jogo aportico da escrita de Derrida est proposto o desafio que sempre lanado traduo de uma sentena impossvel em qualquer outra lngua (tout autre langue). proposto pensar a aporia a partir de: il y va dun certain pas (Id., ibid., p. 23). O idiomtico de uma lngua a passagem impossvel traduo. Esse modo de caminhar, com um ritmo certo, prprio, independente, , de certa forma, uma indefinio, uma indeciso que se articula frente prpria morte do homem e a palavra de Derrida aqui trpas (morte, morrer de um ser humano, que se revela com o sentido de morte enquanto passagem). Essa morte de fato introduz uma falncia do passo, uma impossibilidade desse passo ocorrer ou ainda, em um jogo muito forte na lngua francesa, a ida, o caminho de um no, de uma negao (pas). Dessa forma, prope Derrida: dabord, voici pour laporie, savoir limpossible, limpossibilit comme ce qui ne peut passer ou se passer, non pas mme le non-pas mais la privation du pas (la forme privative en serait une sorte da-pas)15 (Id., ibid., p. 50). A impossibilidade que surge nesse contexto por certo um discurso territorial que deve sempre estar no limite de toda cultura, de toda lngua. A substituio da segunda partcula de negao pas pelo verbo passer e o jogo do pas que aparece apenas aps a vrgula impossibilita qualquer tentativa de traduo dessa morte singular,
15 Trad.: primeiro, aqui para a aporia, a saber o impossvel, a impossibilidade como o que no pode passar ou se passar, no passo/no no [non pas] mesmo o no-passo/no-no mas a privao do passo/no (a forma privativa seria uma espcie de a-passo/a-no [a-pas].

Literatura e a experincia do abismo [ 195

lanando-nos em uma aporia frente prpria lngua como poderia ser compreendida. A experincia do abismo, escrita, est justamente nesse a-pas, nessa negao-de-negao, nesse no-passo, nessa impossibilidade de morrer (quase um a-trpas). O jogo com a prefixao, nesse caso, produz um lugar sem lugar, uma negativa que no nega, mas tambm no caminha. O a-pas derridiano lana o acontecer da aporia em um a-ptrida, um xodo que sempre chega ao bordejamento, margem ltima em mais uma escritura de Derrida: lvnement comme ce qui arrive la rive, aborde la rive ou passe le bord16 (Id., ibid., p. 65). Nesse sentido, o acontecimento sempre disjuntivo dessa margem, desse abordar a margem ou passar a borda, uma vez que o acontecer deve se dar em uma relao que espacial, mas sempre terminal e o terminal aeroporturio importante no seu controle de barreiras que conduz o pensamento ao excesso vislumbrvel em uma complicao que exige ao mesmo tempo a deciso e a manuteno em silncio. Assim, h um excesso. A espera um excesso demorado, sobre as tbuas do abismo. Coloca-se, por isso, em um plano, que , ele mesmo, um lugar, um caminho. Exposto, a um passo. O saber compassivo e sua forma, sempre outra, de compadecer. A longos passos, toda passividade para fora da paixo a linha de Blanchot, silente: expos la passivit hors passion17 (BLANCHOT, 2006, p. 12) onde ali escrever se coloca como deciso, exposta a cada ferida, de saber. No entanto, toda escritura, que se constri como caminho sem sada. No h assim apenas um nome enunciado em favor de uma representao. Antes h o perigo da escritura que conduz o que morre (o responsvel por sua prpria morte) a um segredo que soa como apagamento, como esquecimento necessrio. O abismo da escritura pode ser aproximado daquilo que Nietzsche chama de canto dionisaco em Die Geburt der Tragdie. A aniquilao proporcionada pelo xtase dionisaco leva a um estado letrgico [lethargisches] para a experincia do passado. Ora, no texto de Nietzsche est: assim se separam um do outro, atravs desse abismo do esquecimento [Kluft der Vergessenheit] (NIETZSCHE, 1999, KSA 1, p. 56), o mundo da realidade cotidiana e o da dionisaca (NIETZSCHE, 1998, p. 55). Esse golfo do esquecimento relacionado diversas vezes com o prprio entusiasmo artstico dionisaco e, portanto, a uma crtica contra Scrates que possui um grande e nico olho ciclpico18 (Id., ibid., p. 87). por no ser capaz de experimentar o delrio artstico. A interdio da filosofia frente ao saber esttico um saber impossvel colocada como necessria para evitar o agrado para os abismos dionisacos19 (Id., ibid., p. 87). Divisam-se aqui, a letargia
Trad.: o acontecimento como o que chega margem, aborda a margem ou passa a borda. Trad.: exposto passividade fora da paixo. 18 No original: das eine grosse Cyklopenauge (1999, p. 92). 19 No original: in die dionysischen Abgrnde mit Wohlgefallen zu schauen (1999, p. 92).
16 17

196 ] Piero Eyben

e o esquecimento da verdade justamente pelo ato do canto da escritura em largo sentido que proporciona uma dissociao, disjuno formidvel, da imagem da realidade e da prpria experincia possvel com a aporia. Dessa forma, Nietzsche, como uma espcie de iniciado no a-pas da linguagem, fratura a necessidade externa arte e proporciona a cano dionisaca: qual um cavaleiro prostrado em sono, repousava e sonhava em um abismo inacessvel: abismo de onde se eleva at ns a cano dionisaca20 (Id., ibid., p. 142). O inacessvel abismo [unzugnglichen Abgrunde] no impede a cano de tornar-se, pois ela puro aniquilamento e finalidade aportica. Ou ainda, uma partida uma despedida que se constitui na negao da morada que somente pode ser pensada como finalidade final, ultimao extrema e, portanto, impossvel de ser transposta. O adjetivo nietzschiano coloca o cavaleiro nesse caminho decidido, mas sem sada. H uma resposta, mas ela apenas uma partida. H, assim, um relato de Kafka que permite instalar-se no ponto complexo dessa resposta:
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hrte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehrt. Beim Tore hielt er mich auf und fragte: Wohin reitet der Herr? Ich wei es nicht, sagte ich, nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen. Du kennst also dein Ziel, fragte er. Ja, antwortete ich, ich sagte es doch: Weg-von-hier das ist mein Ziel. Du hast keinen Evorrat mit, sagte er. Ich brauche keinen, sagte ich, die Reise ist so lang, da ich verhungern mu, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Evorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glck eine wahrhaft ungeheure Reise. 21 (KAFKA, 2011).

Trata-se de Der Aufbruch [A partida]. Pois se trata de partida, estar de partida. No contrrio da ruptura (der Bruch). Esse caminho no um partir, nem mesmo parte por si. O que se v aqui uma
No original: gleich einem zum Schlummer niedergesunknen Ritter, in einem unzugnglichen Abgrunde ruhe und trume: aus welchem Abgrunde zu uns das dionysische Lied emporsteigt (1999, p. 154) 21 Trad.: Ordenei que tirassem meu cavalo da estrebaria. O criado no me entendeu. Fui pessoalmente estrebaria, selei o cavalo e montei-o. Ouvi soar distncia uma trompa, perguntei-lhe o que aquilo significava. Ele no sabia de nada e no havia escutado nada. Perto do porto ele me deteve e perguntou: Para onde cavalga, senhor? No sei direito eu disse , s sei que para fora daqui, fora daqui. Fora daqui sem parar: s assim posso alcanar meu objetivo. Conhece ento o seu objetivo? perguntou ele Sim respondi Eu j disse: fora-daqui, esse o meu objetivo. O senhor no leva provises disse ele. No preciso de nenhuma disse eu. A viagem to longa que tenho de morrer de fome se no receber nada no caminho. Nenhuma proviso pode me salvar. Por sorte esta viagem realmente imensa. (Traduo de Modesto Carone, em Narrativas do esplio (1914-1924), 2002, p. 141).
20

Literatura e a experincia do abismo [ 197

impossibilidade de partir, uma vez que a partida j foi dada, j comeou e h sempre, por isso, uma prtese no explorvel como um passado remontado (no Kluft der Vergessenheit), um veio que no se permite retornar ou retrucar. Evita-se o presente na distncia e na promessa o verhungern mu que deve conduzir um dever sempre indecidvel, ter de ter a sorte de no morrer de fome. Sair desse feudo, dessa estrebaria (Stall), sendo impossvel, tambm uma forma de experienciar a aporia (e seu aspecto inexperiencivel). Digo, por isso, acerca de um deslocamento dessa retirada, dessa negativa (sua e do criado), quanto ao lugar de uma passagem do nome ao segredo do nome, da forma de nome impossvel traduo do nome. Ao contrrio do heri mtico que sofre uma provao iniciativa na viagem e lembro sempre desse jovem prncipe margem de seu pai; Telmaco, que na procura incessante pelo (sobre)vivente encontra seu fim na distncia () e na guerra (), no colocar-se distante para produzir a guerra, quando necessariamente encontra Odisseu o personagem de Kafka coloca-se apenas na circunstncia de um nur weg von hier [para fora daqui]. H, com isso, claro, um componente de desastre e desistncia. Em outras palavras, ele no retorna ou retornar; a economia oikonoma, a da lei/do costume da casa que ama no lhe definidora/ complacente. Ao contrrio, em um movimento anti-econmico diria ilegal a partida se inicia sem que o personagem se mova, sem que sua perspectiva seja alterada dentro da tribo. A violncia de sua partida, nesse caso, /est justamente no ponto em que lhe impossvel sair/partir com o intuito de retornar/entrar. Ora, toda experincia tem por termo (peras) um fora (ex-); seu contar participa do relato (o conto inicia com Ich befahl eu ordenei que mantm o personagem como narrador e depois como o dialogador, ou seja, acaba ocupando duas posies no texto), do testemunho e no necessariamente da vitalidade, da (sobre)vivncia dessa partida que pode no ocorrer, dependendo do acaso. Assim, toda experincia coloca-se no abismo, pois sempre partida Wegvon-hier, e isso um espao j intransponvel, indelimitvel a-pas na distncia de um no retornar, sob pena de confundir-se com o relato, com a experincia do testemunho. A escritura, portanto, s experincia do abismo quando se prope no limite de sua problemtica, ou seja, no limiar de uma aporia do escrever, intransitivo. Essa escrita de descanso e sonho (ruhe und trume, como diz Nietzsche) ela tambm als ob der innerste Abgrund der Dinge zu ihm vernehmlich sprche [como se o abismo mais ntimo das coisas lhe falasse perceptivelmente] (NIETZSCHE, 1998, p. 125) e, por isso, participa da liberdade que se experimenta no limite de uma deciso. O senhor ao selar o cavalo, montar e responder ao outro conduz-se certeza de sua verdade, mas essa lhe apenas prometida e mantida em silncio como um Abrao responsvel e, desse modo, sua liberdade ser balizada por um caminho e a expresso fora-daqui compe-se do prprio caminho (Weg). Esse fora risco, o risco sempre corrido de uma linguagem que se revela como princpio de disposio da colocao

198 ] Piero Eyben

em uma posio de um tracejado sobre aquilo que se diz, mantendo a palavra sob risco e nunca sublinhada. As ranhuras da escritura so a possibilidade ltima de uma verbalizao, uma vez que produzem o acontecimento denegativo da ataxia desse ataksa, abandono do seu posto, de sua posio, desordem, confuso. A liberdade passa e sempre se coloca na possibilidade de no-passar pela disposio entre o golfo e o abismo, entre essas indistintas figuras de cavidade em que a escritura se apoia. preciso, ainda, ser capaz de relatar e manter silncio diante de si e do outro. Nesse sentido necessrio ter uma palavra manter a palavra distncia e em segredo de forma que esta resida em sua prpria mortalidade. O desejo aqui esquece e escreve, faz o texto estar na presena e participar de seu jogo eternamente ausente. O limite experienciado como um itinerrio que caminha apenas na deciso. Maurice Blanchot ao pensar essa experincia a partir de Hlderlin, diz: labme est rserv aux mortes, mais labme nest pas seulement labme vide, il est la profondeur sauvage et ternellement vivante dont les dieux sont prservs (BLANCHOT, 2003, p. 373). Essa mortalidade confere esquecimento e deciso ao ato de escrita, dando a ele um lugar para que a lembrana se faa rastro apenas de forma que somente seja possvel crire en lautre, travers lautre (...) donner lieu cette voix innommable qui parle en moi hors de moi la mienne pas la mienne22 (GROSSMAN, 2008, p. 34), como prope Evelyne Grossman. Nessa tradio negativa que coloca o outro no lugar do si, a figurao do abismo ocupa um lugar especial e excessivo. Baudelaire prope
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant. Hlas! tout est abme, action, dsir, rve, Parole! Et sur mon poil qui tout droit se relve Mainte fois de la Peur je sens passer le vent. En haut, en bas, partout, la profondeur, la grve, Le silence, lespace affreux et captivant... Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant Dessine un cauchemar multiforme et sans trve.

22 Trad.: escrever no outro, atravs do outro (...) dar lugar a essa voz inominvel que fala em mim fora de mim a minha no a minha.

Literatura e a experincia do abismo [ 199

Jai peur du sommeil comme on a peur dun grand trou, Tout plein de vague horreur, menant on ne sait o; Je ne vois quinfini par toutes les fentres, Et mon esprit, toujours du vertige hant, Jalouse du nant linsensibilit. Ah! ne jamais sortir des Nombres et des tres! (BAUDELAIRE, 1951, p. 242).

A experincia baudelairiana do abismo deve antes de tudo ser pensada na diferena estruturante entre gouffre e abme. Sendo uma disposio frente noo de liberdade, esses dois lexemas produzem caminhos disseminativos e, por isso, muito importantes para problematizar em ato a escritura do abismo. Enquanto explorao, as duas experincias so de movncia e no de espaos concretos. Embora sejam palavras diferentes, ambas mantm a espacialidade em um problema. Esse lugar indefinvel penosamente assustador e atraente (affreux et captivant) pois permanece, desloca-se em um jogo de interioridade definidor da prpria negatividade (de peur, cauchemar, horreur). O poema se constri, assim, de um salto para fazer passar a noite dessas palavras. O primeiro verso produz-se em um movimento que intenta dar ao gouffre uma posse e um dentro que atribui a Pascal um dom de abismo. diferena da palavra abme, que prope haver uma cavidade natural no solo, o gouffre , em geral, um buraco aberto artificialmente, mas que toma propores do sem fundo. conhecida a instabilidade sentida por Pascal em seu abismo ideativo. Com uma sade extremamente complicada, o filsofo acreditava abrir-se sobre ele uma fenda que constitua seu interior como um seffrayera de soi-mme, et, se considrant soutenu dans la masse que la nature lui a donne, entre ces deux abmes de linfini et du nant23 (PASCAL, 1936, p. 841) ou ainda o preenchimento infinito e imutvel pela figura de Deus, parce que ce gouffre infiny ne peut estre remply que par un objet infiny & immuable?24 (Id., ibid, p. 925). J o segundo verso desloca uma interjeio para definir-se em uma metfora que introduz o sujeito portador da palavra, do canto nesse tout est abme. Do medo irrepresentvel surge a natureza toda sem fundo. No desfundado da imagem de um abismo, Baudelaire vai buscar o cheiro do vento (je sens passer le vent que inclui a duplicidade sinestsica do passar, do tato e do odor) que se constri na experincia com a linguagem. O movimento do gouffre e de Pascal
Trad.: apavorar-se de si prprio e, considerando-se apoiado na massa que a natureza lhe deu, entre esses dois abismos do infinito e do nada (Trad. de Sergio Milliet em Pensamentos, 1973, p. 56). 24 Trad.: porque esse abismo infinito s pode ser preenchido por um objeto infinito e imutvel (Traduo de Sergio Milliet em Pensamentos. So Paulo: Nova Cultural, 1973, Coleo Os Pensadores, p. 141).
23

200 ] Piero Eyben

so aqui fontes de uma escrita que seria capaz de problematizar pr em grau aportico a relao entre literatura e sonho, desejo e ao. A segunda estrofe delimita sem delimitar esse espao de diferena que densifica a incomensurabilidade do abismo en haut, en bas, partout e do silncio que vem das palavras do poeta que no consegue superar a imagem desse abismo. So as noites singulares do eu que se transformam em guerra. O sonho (rve) seria uma forma de trgua (trve) desse abismo inscrito na experincia do escrever (da rima, por si) e, por isso, os pesadelos neutralizam o sujeito a partir dos tercetos com a mudana da primeira pessoa por uma forma impessoal (o on francs to escrito por Blanchot). O infinito (uma das partes do abismo, como dizia Pascal) visto pelo eu a nica viso de suas janelas e no apenas as paisagens da grande cidade e seus panoramas faz do buraco da significao uma abstrao de Nmeros e Seres, uma matematizao no sentido da mthesis barthesiana do representvel com o intuito de reconduzir esse eu ao prprio texto e sua pluralidade. Estar partout um movimento noturno e, portanto, terrvel e horrendo. Essa noite um des-lugar que no nada (outra parte do abismo) e no infinito cria um espao da linguagem, um espao sem sada que faz do sens inicial a insensibilit final. Esse espao a experincia, como a define Derrida passage, traverse, endurance, preuve du franchissement, mais peut tre une traverse sans ligne et sans frontire indivisible25 (DERRIDA, 1996, p. 35) , logo, o abismo. O poema que segue Le gouffre nos suplementos edio de Les fleurs du mal , ele tambm, dedicado ao abismo. No entanto, essas so antes queixas de um ser em queda um caro citadino. Para alm do vislumbre de Pascal ou da alucinao do eu que se coloca entre os nmeros e os seres, entre essa infinitude da prpria poesia, em Les plaintes dun Icare temos a preocupao com o nome e a esttica da revolta desse personagem que ampliado a um grau de indefinio. A ltima estrofe consegue dar um espao para reconduzir o irrepresentvel: o sublime. Fulminado brul pelo amor ao belo, caro decai a partir do sol e do deslumbre que oferecido pela verdade complacente desse belo. Seu corpo perdido entre as nuvens (nues) mas tambm de nuas (nues) prostitutas que consomem seu labirinto deveria dar nome ao abismo, tumba no mar. O drama do poema, no entanto, est justamente nessa impossvel nomeao no irrepresentvel do dom do nome. Ou como prope Derrida:
Il na pas de spulture et donc pas de nom propre : prcisment parce quil crit, et par l il sombre, non pas au fond mais dans labme. Icare ne signe pas, il se plaint de ne pas mme pouvoir se plaindre lui-mme. Un don ne se signe pas, il ne calcule pas mme avec un temps qui lui rendrait justice26 (DERRIDA, 1991, p. 216).
Trad.: passagem, travessia, resistncia, corrida de cruzamento, mas podem ser atravessados sem uma linha e sem margem indivisvel. 26 Trad.: Ele no tem sepultura e portanto sem nome prprio: precisamente porque ele escreve, e, assim, ele obscurece-se,
25

Literatura e a experincia do abismo [ 201

Todo abismo e tout est abme! experimenta-se no assombro do sublime que estaria fora do assinar, do calculvel. Algo que apraz imediatamente por sua resistncia contra o interesse dos sentidos ou ainda um objeto (da natureza), cuja representao determina o nimo a imaginar a inacessibilidade da natureza como apresentao de ideias (KANT, 2008, p. 114). Sem nome prprio a dar, o obscuro dessa queixa signo no assinalvel e, portanto, um poder que se desfaz de sua filiao, uma vez que, como prope Lyotard, afasta as formas, ou as formas afastam-se, dilaceram-se, desconectam-se, em sua presena. (...) [sendo]-lhe preciso, imperativamente, uma imaginao violada, excedida, esgotada (LYOTARD, 1993, p. 169), para engendrar o sublime. A incomensurabilidade, desde Kant, faz do sublime um espao sem espao, uma sada sem sada: labirinto da linguagem. H, portanto, o perigo do nome, do nomear-se frente ao abismo que precisa ser um espao de linguagem como proposto por Baudelaire que faz it smells of mortality (SHAKESPEARE, 1997, act IV, sc. 6, v. 131). Esse odor mortal faz um tu emanar o dspare abismo de Celan:
DU GLEISSENDE Tochtergeschwulst einer Blendung im All, aufgegriffen von berhimmlischen Suchtrupps, verschoben ins sehende, gottentratene Sternhaufen-Blau, du wildenzt vor unsern hungrigen, unverrckbaren Poren als Mitsonne, zwischen
no no fundo mas no abismo. caro no assina, ele se queixa de nem sequer poder se queixar de si mesmo. Um dom no se assina, ele no calcula nem mesmo com um tempo que o traria justia.

202 ] Piero Eyben

zwei Hellschssen Abgrund27 (CELAN, 2005, p. 361).

A viso que surge aqui enunciada , decerto, um caminho sem volta ao abismo desse tu que se lana no inominvel. Seu deslocamento aparece como um feixe desastroso do cu icrico no qual nenhuma sada possvel a no ser o desfundamento. Ora, Celan consegue mais fortemente no sem dor de proferir essa lngua ignota de poeta que os demais textos aqui reunidos uma unio entre a aporia e o abismo. O odor mortal almiscarado torna aquela fome necessria do senhor do conto de Kafka uma sada imvel. Relendo A partida, esses poros emanando flores so tambm uma resposta ao Weg-von-hier abissal da experincia com a linguagem. As prostitutas baudelairianas esto aqui renomeadas; perdidas de seu prprio nomear, so Tochtergeschwulst, irms no poema que almeja o todo desses cheiros impossveis. Celan, assim, mantm silente seu nada em uma atitude necessariamente cruel que toma dessas berhimmlische Suchtrupps uma lngua que no mais possvel na divindade, como ainda se tinha naquela de Hlderlin ao deixar o homem habitar poeticamente. O abismo aqui est em um esvaziamento do qual somente reste linnomm au nom de quoi nous nous taisons28 (BLANCHOT, 2006, p. 139). E, por isso, o que resplandece so rastros que escapam ao nome, ao sentido. Calando-se, todo poro se nega, todo ato de escrita torna-se insensatamente dual, desfigurativo. Celan convoca em um sopro, uma pausa que toca o infinito de toutes les fentres. Assim, esses versos mantm-se como hiatus dune blessure dont les lvres ne se fermente ou ne se rassemblent jamais29 (DERRIDA, 2003, p. 54). O representvel desse rastro abismo ao leitor, que necessita da prtica compulsria desse transbordamento impossvel, da resposta silente. A nica soluo: contra-assinar, somente, frente ao outro. Assim, nessa ablao que a escrita literria faz do leitor, a experincia frente ao texto seria, sobretudo, um despovoamento contra a representao. A forma imediata do texto escrito , de fato, testemunho e, portanto, presena de uma ausncia, de um discurso que se calou. Nessa aporia toda declarao volve-se para uma afirmao do fundo enquanto sem-fundo, do desconhecimento a partir de um ordenamento, de uma medio daquela morada. No sendo mais mero espelho, a literatura, como experincia do abismo, realiza uma consumao, faz de seu projeto o limtrofe da erotizao, do
Trad.: TU RESPLANDESCENTE / tmida-aia / dum translumbre no todo, // tomada / por sobrecelestiais tropas exploradoras, / deslocada / da viso, deus- / baldo / desastro-feixe-azul, // tu emanas / almscar ante nossos / famintos, imveis / poros / como consolo, entre / dois hialinos disparos / de Abismo. 28 Trad.: Resta o inominado no nome de que ns nos calamos. 29 Trad.: hiato de uma ferida na qual os lbios no se fechem ou no se unam nunca.
27

Literatura e a experincia do abismo [ 203

murmrio que se busca calar, desde quaisquer origens. Nesse sentido, a escrita sempre uma atividade paradoxal na qual o sujeito se inscreve no dom retirado do tempo, no deslocamento consumvel desse tempo que o permite se inscrever, mas tambm se anular. Montaigne escreve o limite desse representar-se em uma sentena que merece ateno, por sua meta-ironizao: parquoy chascun est aucunement en son ouvrage30 (MONTAIGNE, 1979, p. 57). No limite intraduzvel, no limite de sua diferena, eis uma proposio no verdadeira. Nas tradues para o portugus temos uma supresso e poucas variaes do sentido. Primeiramente a de Srgio Milliet, que simplesmente no traduz a sentena, cortando-a31 (Id., 1972). Na de Rosemary Costhek Arajo: Por isso cada qual est, em certa medida, na sua obra (Id., 2006, p. 83). E na mais recente, de Rosa Freire dAguiar: por isso cada um de ns existe, de certa maneira, em cada coisa que faz (Id., 2010, p. 238). Primando por certa fluidez textual, as tradues no levam em conta o aparato literrio da sentena e simplesmente impem um sentido relacionado ao tema do captulo dos Ensaios afeio dos pais pelos filhos. No entanto, me parece que Montaigne est mais uma vez jogando com sua autorrepresentao, com a impossibilidade do autorretrato. Alm do formato afirmativo, conseguido pela segunda traduo, h uma possibilidade de ler: por isso cada um est de forma alguma em sua obra/publicao. A mise-en-abyme est aqui delimitada pelo uso de um complemento circunstancial, o que equivale dizer que a forma do ensaio marcada por sua temtica igualmente de circunstncias, de volteios sobre o ato de viver e o ato de escrever, ambos indiscernveis, insondveis: abismos. H uma representao possvel? H o limite da compreenso e o abuso daquele que se dispe frente ao abismo, em sua tessitura superficial. A superfcie do abismo est no ato de escrita em que o plano imanente reconduz-se como imagem impensvel do prprio ato. De certa forma, o abismo o para alm de toda obstruo caracterstica das artes representativas e, por isso, desempenha algo para alm da conformidade. Dante Alighieri resume, em um verso no Purgatrio da Commedia: Son le leggi dabisso cos rotte?32 (2008, Purg., I, p. 46). Nessa pergunta, qual a superfcie do abismo? Estar entre o profundo
As tradues para o portugus levam em conta apenas o sentido direto do advrbio aucunement, ou seja, aquele que diz de certa maneira. No entanto, a carga negativa pode ser atribuda e funcionar no completo oposto dessa circunstncia, ou seja, como de maneira alguma. Dessa forma, a frase permanece intraduzvel e implica em uma descontinuidade caracterstica dos Ensaios de Montaigne. 31 O tradutor deveria ter includo a frase pgina 186, dessa edio. No entanto no o faz e ainda, logo aps o sumrio, coloca uma nota dizendo ter se baseado na edio da Pliade, e que estaria em conformidade total com o texto anotado pelo General Michaut e diz, literalmente, so elas [as citaes] inteiramente fiis ao esprito seno letra do texto original. Ora, trata-se aqui de uma espcie de embuste ou, ainda, de um descuido com os textos e notas posteriores edio de 1588, trabalhado em todas as edies crticas da obra. 32 Trad.: esto as leis do abismo como coisas rotas?.
30

204 ] Piero Eyben

e o imanente campo das lexias. A que leis o abismo no obedece ou a que leis tornam-se rotas as estruturas das prprias leis? H, aqui, um fundo do fundo, uma ausncia que se revela pela quebra da palavra potica. No h qualquer fundamento que no esse da escritura, ou seja, um fundo (bysss) que se experiencia como sem-fundo (byssos) da prpria experincia. A lei, sempre rota, da experincia abissal revela sempre a radicalidade de qualquer pergunta sobre o ato de escrita e, assim, toda sua tica indizvel oferece npcias esttica igualmente inescrita. Logo, deve-se guardar o segredo onde no se pode haver segredo, compartilhamento e alteridade caractersticos das Raubvgeln (aves de rapina) nietzschianas (NIETZSCHE, 1999, p. 389), nunca em busca de decodificaes, mas detendo-se frente ao abismo (die zgert an Abgrnden), dispondo-se, amando, ao abismo (liebst den Abgrund noch / tust der Tanne es gleich) e sendo hspedes do perigo. Esses fragmentos todos refletem, vertigem, uma inciso entre experincia da escritura e experincia emprica. A linguagem, desaparecendo enquanto representao e comunicabilidade interacional, produz a disjuno no sentido, na captao da presena do enunciado, ou seja, a linguagem escrita, pelo texto, fissura das proximidades analgicas entre experincia e neutralidade que provoca um devir, uma movncia, na compreenso e, por isso, inscreve-se como apagamento, a um s tempo, da lgica discursiva, propositiva, da fala e, portanto, da relao liberdade e alienao, saber e ideologia. Os fragmentos abissais de autores como Hlderlin, Mallarm, Joyce, Kafka, Artaud, Beckett exigem em demasia a lgica do sentido enquanto lgica do excesso, do paradoxo, que est para alm da equidade ou da autocontemplao subjetiva. O texto literrio sobrevm apenas como neutralidade, ou melhor, como aponta Mallarm, par la neutralit identique du gouffre33 (2007), no havendo nenhum reconhecimento possvel, apenas um longo retorno que porta o despojamento e, logo, o rosto nu do outro, ou ainda essa langue entre quatre gencives, (...) ce morceau de trou / pour les fous34 (ARTAUD, 2004, p. 1124), deglutindo a carne que desse si, dessa terceira pessoa que se neutraliza lanada no fora de minha demora. Retorno e reserva, o buraco mantm a nu toda experincia. Restam rastros. Referncias bibliogrficas AGOSTINHO DE HIPONA. Confessions, v. 2: Books 9-13. Trans. by William Watts. Edio bilngue. Cambridge/London: Harvard University Press; Loeb Classical Library, 2006.
33 34

Trad.: pelaneutralidade idntica do abismo. Trad.: lngua entre quatro gengivas, / (...) esse pedao de buraco / para os loucos.

Literatura e a experincia do abismo [ 205

ALIGHIERI, Dante. Divina Commedia. In: ______. Tutte le opere. Introduzione di Italo Borzi. Commenti a cura di Giovanni Fallani, Nicola Maggi e Silvio Zennaro. Edizioni integrali. Roma: Newton Compton Editori, 2008. ARTAUD, Antonin. Artaud le Mmo. In: ______. Oeuvres. Paris: Gallimard, 2004. (Collection Quarto). BAUDELAIRE, Charles. Oeuvres compltes. Texte tablie et annot para Y.-G. Le Dantec. Paris: Gallimard, 1951. (Bibliothque de la Pliade). BECKETT, Samuel. Linnommable. Paris: Minuit, 2004. BLANCHOT, Maurice. La part du feu. Paris: Gallimard, 1984. ______. A parte do fogo. Trad. de Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997. ______. Lespace littraire. Paris: Gallimard, 2003. ______. Lcriture du dsastre. Paris: Gallimard, 2006. CAMPOS, Haroldo de. A Ilada de Homero. Edio bilngue. So Paulo: Arx, 2002, 2 v. CELAN, Paul. Zeitgehft. In: ______. Die Gedichte: Kommentierte Gesamtausgabe. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 2005. DERRIDA, Jacques. Lautre cap. Paris: Minuit, 1991. ______. Donner le temps 1. La fausse monnaie. Paris: Galile, 1991. ______. Donner la mort. Paris: Galile, 1999. ______. Paixes. Campinas: Papirus, 1995. ______. Apories: mourir sattendre aux limites de la vrit. Paris: Galile, 1996. ______. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da hospitalidade. So Paulo: Escuta, 2003. ______. Bliers: le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le pome. Paris: Galile, 2003. FOUCAULT, Michel. Histria da sexualidade 3: o cuidado de si. 8 ed. Rio de Janeiro: Graal, 2005. GROSSMAN, Evelyne. Langoisse de penser. Paris: Minuit, 2008.

206 ] Piero Eyben

HEIDEGGER, Martin. A caminho da linguagem. Petrpolis, RJ: Vozes; Bragana Paulista, SP: Ed. Univ. So Francisco, 2003. HERDOTO. Histria. 2 ed. Braslia: EdUnB, 1988. KAFKA, Franz. Der Aufbruch. Disponvel em: <http://www.textlog.de/cgi-bin/search/proxy. cgi?terms=Der%20Aufbruch&url=http%3A%2F%2Fwww.textlog.de%2F32080.html>. Acesso em: 20 nov. 2011. ______. Narrativas do esplio (1914-1924). Trad. de Modesto Carone. So Paulo: Companhia das Letras, 2002. KANT, Immanuel. Crtica da faculdade do juzo. 2 ed. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 2008. KOFMAN, Sarah. Comment sen sortir? Paris: Galile, 1983. LYOTARD, Jean-Franois. Lies sobre a analtica do sublime. Campinas: Papirus, 1993. MALLARM, Stphane. Un coup de Ds jamais nabolira le Hasard. Manuscrit et preuves. dition et obsrvations de Franoise Morel. Ed. fac-similar. Paris: La Table Ronde, 2007. MONTAIGNE, Michel de. Essais Livre II. Paris: Garnier-Flammarion, 1979. ______. Ensaios. Trad. de Srgio Milliet. So Paulo: Abril Cultural, 1972. ______. Os ensaios Livro II. 2 ed. Trad. de Rosemary Costhek Arajo. So Paulo: Martins Fontes, 2006. ______. Os ensaios: uma seleo. Trad. de Rosa Freire dAguiar. So Paulo: Companhia das Letras, 2010. NANCY, Jean-Luc. Rsistance de la posie. Prigueux: William Blake & Co., 2004. NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragdia ou Helenismo e pessimismo. Trad. de J. Guinsburg. So Paulo: Companhia das Letras, 1998. ______. Die Geburt der Tragdie / Unzeitgeme Betrachtungen I-IV / Nachgelasssene Schriften 1870-1873. Smtliche Werke Kritische Studienausgabe in 15 Baden. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Mnchen: de Gruyter, 1999, KSA 1.

Literatura e a experincia do abismo [ 207

______. Der Fall Wagner; Gtzen-Dmmerung; Der Antichrist; Ecce homo; Dionysos-Dithyramben; Nietzsche contra Wagner. Smtliche Werke Kritische Studienausgabe in 15 Baden. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari. Mnchen: de Gruyter, 1999, KSA 6. NOBRE ALCORO. Trad. de Helmi Sasr. Com a colaborao da Liga Islmica Mundial, em Makkah Nobre. Complexo do Rei Fahd/Al-Madinah Al-Munauarah K.S.A., Suratu 37, v. 102. PASCAL, Blaise. Pense. In: ______. LOeuvre. Texte tablie et annot para Jacques Chevalier. Paris: Gallimard, 1936. (Bibliothque de la Pliade). ______. Pensamentos. Trad. de Sergio Milliet. So Paulo: Nova Cultural, 1973. (Coleo Os Pensadores). PLATO. on. In: ______. Dilogos: Crito, Meno, Hpias e outros. Belm: UFPA, 2007. SHAKESPEARE, William. King Lear. In: GREENBLATT, S.; COHEN, W.; HOWARD, J.; MAUS, K. E. (org.). The Norton Shakespeare: based on the Oxford Edition. 2 ed. London: WW Norton & Company, 1997. VALRY, Paul. Monsieur Teste. Paris: Gallimard, 2008. ______. Posies. Paris: Gallimard, 2010. WITTGENSTEIN, Ludwig. Tratado lgico-filosfico / Investigaes filosficas. 2 ed. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1995.

Recebido em fevereiro de 2012 Aceito em maio 2012

Вам также может понравиться