Вы находитесь на странице: 1из 15

EDITAR EL BALADRO DEL SABIO MERLN (BURGOS, 1498) EN EL MARCO

TEXTUAL DEL MERLIN Y DE LA SUITE DU MERLIN POST-VULGATA*

Como hiciera Pedro Bohigas en su edicin del incunable de 1498 1 (B), cualquier
trabajo que se emprenda sobre el Baladro del sabio Merln, ya sea de tipo textual o
literario, debe considerar tambin el impreso de 1535 (A) y el original francs del que
ambos derivan. El valor de una y de otra versin es distinto evidentemente, ya que de la
naturaleza de nuestra obra se desprende el inters relativo de los diversos testimonios: A
y B descienden de un antecedente comn, un ejemplar hoy perdido, derivado a su vez y
en ltimo trmino de la primera traduccin peninsular de ese ciclo artrico que
conocemos con el nombre de Post-Vulgata. No conservamos ni el cdice francs que
fue vertido a una lengua peninsular, ni tampoco esa primera traduccin, que de haber
sido gallegoportuguesa habra exigido un segundo traslado al castellano, evolucionado
bsicamente a partir de un movimiento que oscila entre una tendencia generalizada a la
abreviacin y la que caracteriza a la versin de 1498, esto es, la reescritura de las pobres
frases del antecedente que el incunable comparte con el impreso de 1535.
La presente comunicacin tiene por objeto analizar algunos lugares del
incunable de 1498, puesto que ejemplifican bien los problemas textuales del mismo y su
relacin con el impreso de 1535 y con el original francs del que en ltimo trmino
derivan. En buena parte de las ocasiones, Pedro Bohigas corrigi el impreso con acierto;
no siempre, puesto que, aunque el profesor hizo una labor esplndida sobre el mismo,
muchas de aquellas correcciones son a mi parecer innecesarias. Mara Isabel Hernndez
acept en su edicin2 buena parte de aquellas enmiendas, aadiendo algunas. Respecto
al modelo francs y frente a Bohigas, que emple la edicin del ms. Huth (H) publicada
1

El Baladro del sabio Merln segn el texto de la edicin de Burgos de 1498 (Barcelona: Selecciones Biblifilas,
1957-1962, 3 vols.).
2
Es autora de la transcripcin que acompaa a la edicin facsmil del Baladro de Burgos, 1498, publicada en Trea,
Gijn, 2000.

por Gaston Paris y Jacob Ulrich, ahora contamos con la til edicin de Gilles
Roussineau,3 que, aunque adopta el mismo manuscrito como base, es ms rigurosa y
tiene en cuenta adems el cdice de Cambridge y otros testimonios, incluidos los
ibricos; de la edicin de Roussineau proceden todas las citas de la Suite du Merlin
Post-Vulgata incluidas aqu. Las lecturas del impreso de 1535 proceden del ejemplar
que se conserva en la Biblioteca Nacional (R/3870); doy el nmero de captulo que
figura en el impreso (es decir, sin correccin) y el nmero de folio (en los casos de error
en la foliacin original, ofrezco sta entre parntesis), e indico tambin la pgina de la
edicin de Adolfo Bonilla4 para facilitar la consulta.

La mayora de veces los errores de B son simples y consisten en omisiones de


palabras de escaso valor semntico y de partculas. Son errores que pueden pasar
inadvertidos, pero que resultan fciles de enmendar en el caso de que A ofrezca la
leccin correcta:
B : Dixo el Rey:
Que sabs las cosas que los ombres han de fazer, rugovos dixo el Rey a
Merln que me consejs. (cap. 20, 47rb)
A : (...) Y vos, Merln, que sabis las cosas que los hombres han de hazer,
rugovos que me consejedes. (cap. 160, 35va (39); p. 62a ed. Bonilla)
H : (...) Et vous, Merlin, qui savs que on doit faire, je vous pri que vous men
consillis. ( 38, p. 29)

Las lecturas de A y de H ponen en evidencia la omisin del vocativo. Una


omisin tambin afea el siguiente pasaje:
B : (...) E vos, qu faris?, quers ir comigo?
Esto deza ella, porque en ninguna manera no se querra ir con ella. (cap. 34, 89rb)
A : (...) Y vos, qu faredes?, queredes vos ir comigo?

La Suite du Roman de Merlin, Ginebra, Droz, 1996, 2 vols.

Libros de caballeras, primera parte: ciclo artrico-ciclo carolingio, Nueva Biblioteca de Autores Espaoles, 6 (Madrid,
Bailly-Baillire, 1907).

Y esto deza ella, porque pens que en ninguna guisa no querra ir con ella. (cap. 323,
82rb (84); p. 145b. ed. Bonilla)
H : Et vous, que fers? Ne vous en venrs vous mie avoec moi? Et che disoit
elle pour chou que elle ne cuidast en nulle maniere que il i deust venir. ( 319, p. 279)

La falta de sentido que tiene la frase de B, sumada a la lectura correcta de A y a


su coincidencia con H, sealan la necesidad de restituir pens que.

Incluso en los casos ms complejos, si la lectura de A se ajusta a la leccin


francesa, los errores de B son fcilmente subsanables:
B : E yo te digo que Nuestro Seor te far la mayor onra que Dios ha que fizo a
emperador. (cap. 24, 61rb)
A : Y yo te digo que Dios te far la mayor honra que das ha hizo a pecador.
(cap. 216, 47vb; p. 84a ed. Bonilla)
H : et je te di que Nostre Sires te fera hui le grignour hounour qui piecha mais
avenist a roi pecheour. ( 137, p. 102)

Es evidente que la lectura de B es errnea; la lectura correcta es das ha. La


leccin de A es la que probablemente llevaba la primitiva traduccin castellana, pues
piecha mais, adverbio que significa jams, podra haber sido traducido por das ha:
hace algn tiempo. Al ser tan simple el error, sustituir una vocal por otra de parecida
forma, habra sido posible una enmienda por conjetura; complicada aqu por la
particularidad de la expresin, puesto que, manteniendo ha, cualquiera que hubiera sido
el error cometido, habra sido difcil de enmendar. Cosa distinta es emperador, que
parece ms una innovacin debida a la voluntad de suprimir pecador que un error
motivado por la proximidad de ambas palabras; el antecedente comn a AB habra
llevado probablemente rey pecador, convertido en emperador. Dado que las
adaptaciones castellanas tardas tienden en ocasiones a atenuar esa visin sombra que la
Post-Vulgata da de algunos de los principales personajes artricos, es ms fcil pensar

que la semejanza de ambas palabras habra hecho fcil la sustitucin, que el que la
cercana de sus formas hubiese sido causa de un error.
Las frases que, en el pasaje en que se hace pblica la identidad de Artur, revelan
los detalles de su bautismo estn estragadas:
B : E el capelln que lo bautiz dixo que ava nombre Artur e Merln dixo:
Yo lo bautiz con mi mano e ha nombre como ellos dizen, que fue as de
Padragn mandado a m. (cap. 20, 46va)
A : Y el capelln que lo bate, que ava nonbre Artur, dixo:
Yo lo bate con mi mano y a nombre como yo, no por m, mas porque fue
ass mandado de Antor. (cap. 157, 34vb; p. 60b ed. Bonilla)
H : Et li chapelains qui baptesme li avoit doun dist a Merlin: Merlin, il rechiut
baptesme de ma main a chelui jour meisme qui te vont disant, et il porte mon non,
non mie pour moi, mais pour chou que il fu command ensi a Auctor, che me dist
Auctor meismes. ( 33, p. 25)

La expresin que cierra la primera frase e Merln dixo es evidentemente una


lectura errnea, puesto que no fue Merln quien bautiz a Artur; no as la lectura de A,
que es correcta. El nombre de Merln no es una adicin de B, sino que figuraba en la
traduccin primitiva; lo esperable habra sido encontrar dixo a Merln, o incluso, a la
vista de la frecuencia con que B omite la preposicin a ante todo tipo de complementos,
dixo Merln, lo que habra favorecido el error. Las diferencias entre B y AH son
consecuencias de imputar el bautismo a Merln: B altera la frase y a nombre como yo
es obvio que Arturo no lleva el nombre de Merln por e ha nombre como ellos dizen,
preservando algo de la frase a chelui jour meisme qui te vont disant, que deba figurar
en el antecedente comn a AB y que es suprimida por A. Esta cadena de alteraciones es
causa tambin de la atribucin errnea de la orden a Padragn Uterpadragn, de
quien lgicamente Merln podra haber recibido el mandato.

Ms complejo es el caso de la pequea mancha del incunable que impide leer el


comienzo de dos palabras, ambas a principio de rengln. En la primera de las lneas
afectadas, no se ve ningn trazo por un espacio equivalente a dos o a tres letras; en el
caso de la segunda, se aprecia una r a fin de palabra, que habra estado precedida por
dos letras, como lo indican los trazos visibles:
B : Yo la precio tanto dixo el Rey que no ay ningn castillo por que la yo
diese, e no cuido que ...na ay en el mundo que le pudiese du..r tenindola ombre
bueno en la mano. (cap. 21, 51va)
A : Yo la precio dixo el Rey tanto que no ha castillo por que la diesse, y no
creo que ay arma en el mundo que le pudiesse durar tenindola hombre bueno en la
mano. (cap. 178, 39va; p. 68b ed. Bonilla)
H : Je la prise tant, fait li rois, kil na el monde chastiel pour coi je le
dounaisse, ne je ne cuic pas que nule armeure puisse contre li durer, par coi preudom
le tenist en sa main. ( 65, p. 52)

Bohigas suple las letras ilegibles de este modo: Yo la prescio tanto dixo el
rey que no ay ningn castillo por qu la yo diese, e no cuydo que [u]na ay en el mundo
que le pudiese dud[a]r tenindola ombre bueno en la mano.
Respecto a la primera de las palabras, la restitucin de una u tiene el problema
de que el espacio que hay en el incunable es mucho mayor del que ocupa una nica
letra; a lo que se suma adems la extraeza de la expresin que adquiere el conjunto de
la frase, incrementada por la solucin de dud[a]r, donde adems el corchete debera
abrirse antes de la d, puesto que el trazo que resta visible no permite distinguir la letra
que es. Apoyndose en el sentido del pasaje, Mara Isabel Hernndez enmienda por
vaina y por durar. Por mi parte, he optado por mantener la segunda de las enmiendas a
la vista de A, pero no la primera. Las lecturas de A y de H son arma y armeure
respectivamente: arma es traduccin literal de armeure, y tiene este significado aqu y
en otros lugares de la versin francesa. Es por ello por lo que creo que es mejor restituir
arma, considerando que son dos letras las que no se ven y que lo que resta visible no es

una n sino parte de una m.


B puede enmendarse as:
Yo la precio tanto dixo el Rey que no ay ningn castillo por que la yo diese.
E no cuido que [arm]a ay en el mundo que le pudiese du[ra]r tenindola ombre bueno
en la mano.

En muchas ocasiones, el auxilio del original francs permite constatar


deficiencias de B; son frases cuyas anomalas pueden pasar inadvertidas en una lectura
rpida, puesto que el problema no est en alguna omisin o defecto de construccin
grave, sino en que, simplemente, resultan extraas, difcilmente comprensibles, o
incluso teniendo sentido, no se ajustan al contexto como consecuencia de pequeas
alteraciones:
B : Ans vos dixo aquel onbre la significana de vuestra muerte e que
entrarades en poder de otro, empero no sabades qu se deza, sino lo que le vena a
la boca. (cap. 32, 86rb)
A : E ass os dixo el loco la significacin; y l no saba ms de lo que le vena a
la boca. (cap. 323, fol. 80ra; p. 141b ed. Bonilla)
H : Ensi te dist li fols la senefiance de ta mort et chou que tu seras mis en autrui
subjection. Et ne savoit il quil disoit, fors chou qui li venoit a la bouche. ( 307, p.
266)

Quien ignora el sentido de lo que dice es el loco, no el rey Pelinor, que es quien
escucha. Al haber alterado el sujeto, B deja sin sentido ese sino lo que le vena a la boca
con que concluye la frase.
Otro ejemplo parecido se da en el pasaje en que la duea manda a Galvn vaya a
la corte y cumpla el castigo que las damas le impongan por haber dado muerte a una
doncella y por la crueldad hecha a un caballero:
B : (...) E desque os vieren as, contarles heis cmo matastes la donzella e la
crueza que fezistes del cavallero que os peda merced e no lo quesistes escuchar e la
penitencia que os dieron por emienda deste yerro, que es sta; yo vos encomiendo
sobre vuestra fe lo ans fagis. (cap. 30, 79rab)

A : (...) Y despus que vinieren, contadles todo cuanto vos avino y cmo
matastes la donzella y la crueza que hezistes contra el cavallero que vos peda merced
y vos no gela quesistes escuchar y la penitencia que vos dieren por emienda deste
yerro, yo vos mando so fe vuestra que la hagades. (cap. 314, fol 74rb (84); p. 131a
ed. Bonilla)
H : (...) Et quant elles seront venues, vous lour conters tout en apert coument
vous lavs occhise et la cruaut que vous fesistes del chevalier quant vous le tenis
desous vous que il vous crioit mierchi et vous nel daingnis escoter. Et chou que elles
vous encarcheront pour amende de cest mesfait, je vous coumanch seur vostre foi que
vous le fachis. ( 276, p. 232-33)

Siguiendo a H, la duea dice en A a Galvn que deber cumplir el castigo que las
damas de la corte dictaminen. El sentido de la frase en B es distinto: la duea parece no
alude al cumplimiento de la pena que le impongan en un futuro, sino a la obligacin de
explicar a las damas la penitencia impuesta por ella, esto es, cabalgar con la cabeza de la
doncella atada al cuello de su caballo. Quiz la supresin del pronombre personal elles
habra dado lugar a una mala comprensin de la frase en B, causa de la alteracin del
tiempo verbal y de la adicin aclaratoria que es sta.

No siempre B puede enmendarse fcilmente con la intervencin discreta del


editor, como es deseable cuando el objetivo es principalmente editar dicho impreso; ni
siquiera cuando A lleva una lectura correcta, pues hay pasajes completamente
estragados, que en otro tipo de edicin exigiran adiciones, omisiones, alteraciones en el
orden y la sustitucin de muchos de sus elementos por A:
B : Pues quedemos dixo Gariete si os plaze, mas mucho me pesa desta
donzella que matastes.
E l dixo que bien tanto le pesava a l, porque era tan fermosa e tan rica cosa.
E dixo Gariete:
No hay ms gente de que no a fallamos mal? Ca son en algunas torres o en
algunos palacios de dentro, ca tal cosa como sta no poda ser sin gente.
Bien puede ser dixo Galvn. (cap. 30, 78rab)

A : Pues finquemos dixo Gariete pues vos plaze, mas mucho me pesa desta
donzella que matastes.
Y l dixo:
Bien tanto o ms me pesa a m, mas mucho me maravillo que tan hermosa y
tan rica es esta casa y no fallemos aqu ninguna gente.
Qui son en alguna de aquestas torres dixo Gariete o de los palacios que
son ac dentro, ca sin gente no podra estar tan rica morada como sta.
Y bien puede ser dixo Galvn. (cap. 311, 73rb; p. 129b ed. Bonilla)
H : Ore demorrons, biau frere, fait Gaharis, puis quil vous avs occhise par
mesaventure. Et il dist que autant len poise il ou plus. Mais moult mesmerveille,
fait il, quen ceste fortereche, qui tant est biele et riche, na gringnour plent de gent
que nous ni avons encore trouv. Il sont, fait Gaharis, en auchun des destrois de
chaiens, car sans grant gent ne fu onques si riches herbagages com chis test. Bien
puet estre, che dist Gavain. (271, p. 228)

El parlamento de Galvn est estragado en B, aunque ha llegado correctamente a


A. Quiz la ausencia del nombre de Galvn haya favorecido el error, sumado a la
combinacin en el original francs de estilo directo e indirecto, o a la mala lectura de
casa por cosa, aunque sta es una falta corriente, que se da al menos en dos ocasiones
en B y no tiene por qu tener mayores consecuencias. Por alguna razn el final de la
frase de Galvn est dislocado en B y figura como inicio de la intervencin de Gariete,
que no solamente no es correcta ni tiene sentido, sino que aade la desafortunada
coletilla de que no a fallamos mal, remedo de un original que, siguiendo a H, expresaba
probablemente la posibilidad de que hubiera ms gente en la fortaleza que no haban
encontrado todava, detalle omitido en A. En cualquier caso el pasaje muestra la
corrupcin de B.

Tambin hay ocasiones en que los errores de B no pueden subsanarse con la


ayuda de A, bien porque no ofrece un pasaje equivalente, bien porque la falta se remonta
a un antecedente comn y son ambos impresos los que presentan lecturas deficientes.
En este caso y si el error es simple, puede enmendarse con cierta seguridad a partir de la
versin francesa:

B : Ay, rey Artur! Yo s muerta e escarnida por la segurana que yo ava en ti


e en tu casa si t fazes tanto que yo sea fuera del poder deste cavallero. (cap. 29,
75vab)
A : Ay, rey Artur! Yo soy muerta y escarnida por la segurana que tena en ti
y en tu corte si t hazes tanto que yo sea fuera del poder deste cavallero. (cap. 310,
72rb; p. 127b ed. Bonilla)

B y A omiten una negacin indispensable para que la frase tenga sentido, lo que
se comprueba con la lectura de H: Ha! rois Artus, je sui morte et honnie par
lasseuranche que je avoie en toi et en ton ostel se tu ne fais tant que je soie ostee des
mains de cel chevalier! ( 261, p. 217), que indica la necesidad de restituir la negacin:
si t [no] fazes tanto... No obstante, la confrontacin de las tres versiones es siempre
obligada.
As ocurre con esta frase de B, que a pesar de los dos errores que contiene puede
enmendarse con una certeza aceptable:
B : Esta Urberlanda donde os yo fablo es el reino de Urberlanda que est entre
el reino de Morgales e de Gorra, ca esta Urberlanda es la Pequea Bretaa e la otra
en la Grande. (cap. 35, 89v.b)

Una lectura rpida puede hacer que pase inadvertido el error de identificar esta
Urberlanda con el reino de Urberlanda, al que se suma ms adelante el de la omisin
de la preposicin, que parece identificarla con la Pequea Bretaa; omisin que s se
advierte con facilidad gracias a la construccin que cierra la frase e la otra en la
Grande y que hace adems evidente el primero de los errores. A diferencia de B, A no
contiene ese primer error; sin embargo el final de la frase presenta ms anomalas que el
del incunable puesto que aade errores en preposiciones y artculos:

A : Mas vosotros que este cuento odes no creis que este Notuberlanda donde
vos fablo es la que est aqu entre el reino de Londres y de Gorra, mas esta
Notuberlanda est entre Bretaa la Pequea y la otra Grande. (cap. 324, 82va; p.
146a. ed. Bonilla)

H : Ne ne cuidis pas, entre vous qui os ces contes, que chis Norhomberlande
dont je parole soit li roiames de Norhomberlande qui estoit entre le roiaume de Logres
et chelui de Gorre: che seroit folie a cuidier, car chis Norhomberlande estoit en la
Petite Bretaigne et li autres Norhomberlande en la Grant. ( 321, p. 280)

Respecto al primero de los errores de B, ste ha podido originarse en la versin


misma del incunable, ya que puede estar fcilmente ligado al cambio de redaccin del
principio de la frase; la expresin vosotros que este cuento odes habra encajado mal
con el modo en que se presenta la obra: una traduccin hecha por Jaquemn, maestresala
de Ebalato, y destinada a entretener a su seor en la prisin. Cosa distinta es el error que
comparten B y A, el cual puede explicarse porque la frase estaba ya estragada en el
original francs que habra dado lugar a la versin ibrica. En la edicin de Roussineau
de la Suite du Merlin Post-Vulgata, una nota advierte que el ms. Huth lee Bretaigne en
Norhomberlande en la Grant; ste puede ser el motivo de que la frase no sea correcta ni
en A ni en B: ambos podran haber arrastrado un problema que se remonta a la copia
francesa sobre la que se hizo la adaptacin peninsular, salvndolo de distinto modo y
con poco acierto. B puede enmendarse as:
Esta Urberlanda donde os yo fablo [no] es el reino de Urberlanda que est entre
el reino de Morgales e de Gorra, ca esta Urberlanda es [en] la Pequea Bretaa e la
otra en la Grande.

Las alteraciones en el orden de las frases han estragado el pasaje siguiente en los
dos impresos castellanos:
B : E era seor de aquel castillo un rey que fuera grand tienpo pagano e ava
poco que se tornara cristiano e amava mucho a Nuestro Seor, e ava nombre Tanor e
nacirale un fijo de su muger poco ava, mas despus le fue este nombre mudado en
casa del rey Artur. E ste fue despus buen cavallero e muy ar[d]i[t], mas, porque era
negro como su padre, llamvanle todos Laido Ardid e dl fabla mucho en la
Demanda del sancto Greal. (cap. 22; 53v.a)
A : Y era seor de aquel castillo un rey que fue gran tiempo pagano y ava poco
que se tornara cristiano y amava y tema mucho a Nuestro Seor, y a[v]a nombre
Tanor y naciole un fijo de su muger poco ava, mas despus le fue este nombre
quitado en casa del rey Artur. Y este Tanor fue despus buen cavallero y muy ardid;

10

mas porque era negro y feo como su padre, llamvanle todos el Laido Ardido y la
historia fabla dl muchas vezes en la Demanda del sancto Grial. (cap. 188, 41rab; p.
72a ed. Bonilla)
H : Et estoit li chastiaus et biaus et bien seans, et en estoit sires uns rois qui
avoit est paiiens lonc tans, mais il estoit de nouviel crestiiens et moult amoit Nostre
Signeur et doutoit. Et avoit eut de fame siue un fil tout de nouviel, si apieloit on
lenfant Canor, mais puis fu ses nons cangis en la court le roi Artus. Et pour chou
quil nestoit mie biaus chevaliers, mais noirs et harls a la samblance de son pere, et
estoit si preus et si hardis que nus plus, ore lapielerent il par tout le Lait Hardi. Et de
lui parole li contes moult de fies la ou il se traist de la queste dou Graal et devant. (
85, p. 62)

El problema es que la frase que lleva el nombre de Tanor est desplazada, pues
ste es el nombre del hijo y no del padre, como se sospecha cuando se dice que le sera
cambiado ms tarde; deberamos haber encontrado algo as: e nacirale un fijo de su
muger poco ava e ava nombre Tanor, mas despus le fue este nombre mudado en casa
del rey Artur. La alteracin habra estado motivada al omitirse, quiz en el acto mismo
de la traduccin, elementos de la versin francesa que impedan la confusin: la
especificacin del nombre del nio si apieloit on lenfant Canor y en ese momento, o
posteriormente como consecuencia del error, la supresin del nombre del padre
Orians, que aparece poco ms adelante; la escasa importancia de ambos personajes
habra ayudado a que el error pasara fcilmente inadvertido. Tambin es desafortunada
la alteracin en el orden de los elementos de la frase final, ya que menoscaba el sentido
de ese Laido Ardid, con que el pobre personaje haba sido apodado no slo por negro,
como dice B, o por feo, como aade A, sino sobre todo por valiente, tal y como se
desprende de H.

No siempre los errores son subsanables a la vista de H y de A, puesto que suele


ocurrir que un error simple, como es el caso de una omisin, deje la frase sin sentido, lo
que, si es advertido en algn momento de la transmisin del texto, puede dar lugar a

11

nuevas alteraciones de ms difcil enmienda, especialmente cuando se presentan en las


dos versiones castellanas. En estos casos H y A ayudan a detectar el error y a veces
sirven para explicar su gnesis. El caso de esta frase es ms simple que el de la anterior
por lo que respecta a la gnesis del error, pero no por lo que hace a su enmienda:
B : E cierto yo no s agora en esta tierra con que tanto vos deviese plazer. (cap.
26, 66rb)
A : Y cierto yo no s agora en esta tierra con que tanto deviesse aplazer. (cap.
235, 51vb; p. 91a ed. Bonilla)
H : je ne sai ore en tout cest pas nul damoisiel qui tant fache a prisier comme il
fait. ( 167, p. 128)

A consecuencia de la omisin de nul damoisiel, B y A han alterado la frase; B


incluso aade vos, aunque tampoco logra que tenga sentido. H pone en evidencia cul es
el problema, pero no su solucin; no solamente habra que restituir la traduccin usual
de nul damoisiel, sino que habra que alterar el final de la frase. Ni siquiera es posible
dilucidar cmo se habra podido producir el error, puesto que no hay ningn otro lugar
del Baladro que contenga una traduccin de la expresin francesa qui tant fache a
prisier, lo que hace ms difcil la posibilidad de enmienda.
Iguerna ha sido acusada de haberse desecho de Arturo nada ms nacer; est
acosada por las informaciones que sobre ello tienen otros personajes de la corte,
particularmente Ulfn. El pasaje est estragado tanto en B como en A:
B : E la Reina qued espantada por lo que Ulfn dixo, porque saba l mucho de
su fazienda. Empero respondi su consejo de Iguerna, e ella con ellos, e dixo:
Seor (...). (cap. 20, 45va)
A : Y la Reina qued espantada por lo que le Ulfer dixo, porque saba l mucho
de su hazienda. Empero respondi su consejo de Iguerna y ella con ellos, y dixo:
Seor (...). (cap. 154, 34ra)

12

La oracin que comienza con empero carece de sentido. Su confrontacin con H


permite analizar el error:
H : La roine est toute esbahie de chou que Ulfins li met sus pour chou que elle
set bien quil connoist grant partie de ses affaires. Et neporquant ele respont tout sans
conseil dautrui: Sire (...). ( 29, p. 21)

Empero respondi su consejo de Iguerna, e ella con ellos traduce Et neporquant


ele respont tout sans conseil dautrui, que significa que ella responde sin tomar consejo
de nadie. La coincidencia completa de los impresos castellanos pone de manifiesto que
ambos derivan de una versin que ofreca la misma frase en este punto. Dicha frase se
explica como consecuencia de un error que se habra podido producir al leer sin consejo
de nadie por su consejo de nadie o forma similar. El error habra sido causa,
possiblemente en un momento ms avanzado de la transmisin de la obra, de la
sustitucin del pronombre indefinido por Iguerna, que deja la frase sin sentido y es
causa de la adicin de e ella con ellos, ms infortunada an.

En conclusin, los casos comentados permiten reflexionar sobre el distinto valor


de los testimonios de A y de H en relacin a B: H se muestra muy til para comprender
las frases ininteligibles de B, en muchas ocasiones ms que A, puesto que donde hay una
falta en B es fcil que A yerre tambin, o que, aun llevando una lectura mejor y
aceptable, no permita la comprensin de B ni menos su enmienda. Esto es as porque lo
que ha motivado el error puede ser un defecto de la primitiva traduccin al castellano,
subsanado con nuevas y generalmente poco afortunadas alteraciones, o incluso una falta
del original francs que en ltimo trmino le habra servido como modelo. H es de gran
estima para determinar el error y comprender su gnesis; no as para enmendar B. Para
ello y salvo en el caso de errores muy simples, como la omisin de partculas, solamente
el testimonio de A es seguro, sobre todo si se apoya tambin en H; incluso el valor de A

13

es relativo, puesto que rara es la frase que no est reescrita y no muestre alteraciones
importantes en el lxico y en la sintaxis. Quiz, respecto a este ltimo punto tenga A
ms valor en relacin a B que B en relacin a A, puesto que, a pesar de que A es
posterior a B en cerca de cuarenta aos, se muestra ms prximo a la versin francesa y,
por tanto, a la primitiva traduccin castellana.

Paloma Gracia
Universidad de Granada

14

* Este trabajo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigacin A la luz del
modelo subyacente. Metodologa crtica y edicin de los textos derivados de
traducciones de obras medievales, convocatoria DGCYT 2005, nm. HUM 200601141/FILO.

15

Вам также может понравиться