Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Como hiciera Pedro Bohigas en su edicin del incunable de 1498 1 (B), cualquier
trabajo que se emprenda sobre el Baladro del sabio Merln, ya sea de tipo textual o
literario, debe considerar tambin el impreso de 1535 (A) y el original francs del que
ambos derivan. El valor de una y de otra versin es distinto evidentemente, ya que de la
naturaleza de nuestra obra se desprende el inters relativo de los diversos testimonios: A
y B descienden de un antecedente comn, un ejemplar hoy perdido, derivado a su vez y
en ltimo trmino de la primera traduccin peninsular de ese ciclo artrico que
conocemos con el nombre de Post-Vulgata. No conservamos ni el cdice francs que
fue vertido a una lengua peninsular, ni tampoco esa primera traduccin, que de haber
sido gallegoportuguesa habra exigido un segundo traslado al castellano, evolucionado
bsicamente a partir de un movimiento que oscila entre una tendencia generalizada a la
abreviacin y la que caracteriza a la versin de 1498, esto es, la reescritura de las pobres
frases del antecedente que el incunable comparte con el impreso de 1535.
La presente comunicacin tiene por objeto analizar algunos lugares del
incunable de 1498, puesto que ejemplifican bien los problemas textuales del mismo y su
relacin con el impreso de 1535 y con el original francs del que en ltimo trmino
derivan. En buena parte de las ocasiones, Pedro Bohigas corrigi el impreso con acierto;
no siempre, puesto que, aunque el profesor hizo una labor esplndida sobre el mismo,
muchas de aquellas correcciones son a mi parecer innecesarias. Mara Isabel Hernndez
acept en su edicin2 buena parte de aquellas enmiendas, aadiendo algunas. Respecto
al modelo francs y frente a Bohigas, que emple la edicin del ms. Huth (H) publicada
1
El Baladro del sabio Merln segn el texto de la edicin de Burgos de 1498 (Barcelona: Selecciones Biblifilas,
1957-1962, 3 vols.).
2
Es autora de la transcripcin que acompaa a la edicin facsmil del Baladro de Burgos, 1498, publicada en Trea,
Gijn, 2000.
por Gaston Paris y Jacob Ulrich, ahora contamos con la til edicin de Gilles
Roussineau,3 que, aunque adopta el mismo manuscrito como base, es ms rigurosa y
tiene en cuenta adems el cdice de Cambridge y otros testimonios, incluidos los
ibricos; de la edicin de Roussineau proceden todas las citas de la Suite du Merlin
Post-Vulgata incluidas aqu. Las lecturas del impreso de 1535 proceden del ejemplar
que se conserva en la Biblioteca Nacional (R/3870); doy el nmero de captulo que
figura en el impreso (es decir, sin correccin) y el nmero de folio (en los casos de error
en la foliacin original, ofrezco sta entre parntesis), e indico tambin la pgina de la
edicin de Adolfo Bonilla4 para facilitar la consulta.
Libros de caballeras, primera parte: ciclo artrico-ciclo carolingio, Nueva Biblioteca de Autores Espaoles, 6 (Madrid,
Bailly-Baillire, 1907).
Y esto deza ella, porque pens que en ninguna guisa no querra ir con ella. (cap. 323,
82rb (84); p. 145b. ed. Bonilla)
H : Et vous, que fers? Ne vous en venrs vous mie avoec moi? Et che disoit
elle pour chou que elle ne cuidast en nulle maniere que il i deust venir. ( 319, p. 279)
que la semejanza de ambas palabras habra hecho fcil la sustitucin, que el que la
cercana de sus formas hubiese sido causa de un error.
Las frases que, en el pasaje en que se hace pblica la identidad de Artur, revelan
los detalles de su bautismo estn estragadas:
B : E el capelln que lo bautiz dixo que ava nombre Artur e Merln dixo:
Yo lo bautiz con mi mano e ha nombre como ellos dizen, que fue as de
Padragn mandado a m. (cap. 20, 46va)
A : Y el capelln que lo bate, que ava nonbre Artur, dixo:
Yo lo bate con mi mano y a nombre como yo, no por m, mas porque fue
ass mandado de Antor. (cap. 157, 34vb; p. 60b ed. Bonilla)
H : Et li chapelains qui baptesme li avoit doun dist a Merlin: Merlin, il rechiut
baptesme de ma main a chelui jour meisme qui te vont disant, et il porte mon non,
non mie pour moi, mais pour chou que il fu command ensi a Auctor, che me dist
Auctor meismes. ( 33, p. 25)
Bohigas suple las letras ilegibles de este modo: Yo la prescio tanto dixo el
rey que no ay ningn castillo por qu la yo diese, e no cuydo que [u]na ay en el mundo
que le pudiese dud[a]r tenindola ombre bueno en la mano.
Respecto a la primera de las palabras, la restitucin de una u tiene el problema
de que el espacio que hay en el incunable es mucho mayor del que ocupa una nica
letra; a lo que se suma adems la extraeza de la expresin que adquiere el conjunto de
la frase, incrementada por la solucin de dud[a]r, donde adems el corchete debera
abrirse antes de la d, puesto que el trazo que resta visible no permite distinguir la letra
que es. Apoyndose en el sentido del pasaje, Mara Isabel Hernndez enmienda por
vaina y por durar. Por mi parte, he optado por mantener la segunda de las enmiendas a
la vista de A, pero no la primera. Las lecturas de A y de H son arma y armeure
respectivamente: arma es traduccin literal de armeure, y tiene este significado aqu y
en otros lugares de la versin francesa. Es por ello por lo que creo que es mejor restituir
arma, considerando que son dos letras las que no se ven y que lo que resta visible no es
Quien ignora el sentido de lo que dice es el loco, no el rey Pelinor, que es quien
escucha. Al haber alterado el sujeto, B deja sin sentido ese sino lo que le vena a la boca
con que concluye la frase.
Otro ejemplo parecido se da en el pasaje en que la duea manda a Galvn vaya a
la corte y cumpla el castigo que las damas le impongan por haber dado muerte a una
doncella y por la crueldad hecha a un caballero:
B : (...) E desque os vieren as, contarles heis cmo matastes la donzella e la
crueza que fezistes del cavallero que os peda merced e no lo quesistes escuchar e la
penitencia que os dieron por emienda deste yerro, que es sta; yo vos encomiendo
sobre vuestra fe lo ans fagis. (cap. 30, 79rab)
A : (...) Y despus que vinieren, contadles todo cuanto vos avino y cmo
matastes la donzella y la crueza que hezistes contra el cavallero que vos peda merced
y vos no gela quesistes escuchar y la penitencia que vos dieren por emienda deste
yerro, yo vos mando so fe vuestra que la hagades. (cap. 314, fol 74rb (84); p. 131a
ed. Bonilla)
H : (...) Et quant elles seront venues, vous lour conters tout en apert coument
vous lavs occhise et la cruaut que vous fesistes del chevalier quant vous le tenis
desous vous que il vous crioit mierchi et vous nel daingnis escoter. Et chou que elles
vous encarcheront pour amende de cest mesfait, je vous coumanch seur vostre foi que
vous le fachis. ( 276, p. 232-33)
Siguiendo a H, la duea dice en A a Galvn que deber cumplir el castigo que las
damas de la corte dictaminen. El sentido de la frase en B es distinto: la duea parece no
alude al cumplimiento de la pena que le impongan en un futuro, sino a la obligacin de
explicar a las damas la penitencia impuesta por ella, esto es, cabalgar con la cabeza de la
doncella atada al cuello de su caballo. Quiz la supresin del pronombre personal elles
habra dado lugar a una mala comprensin de la frase en B, causa de la alteracin del
tiempo verbal y de la adicin aclaratoria que es sta.
A : Pues finquemos dixo Gariete pues vos plaze, mas mucho me pesa desta
donzella que matastes.
Y l dixo:
Bien tanto o ms me pesa a m, mas mucho me maravillo que tan hermosa y
tan rica es esta casa y no fallemos aqu ninguna gente.
Qui son en alguna de aquestas torres dixo Gariete o de los palacios que
son ac dentro, ca sin gente no podra estar tan rica morada como sta.
Y bien puede ser dixo Galvn. (cap. 311, 73rb; p. 129b ed. Bonilla)
H : Ore demorrons, biau frere, fait Gaharis, puis quil vous avs occhise par
mesaventure. Et il dist que autant len poise il ou plus. Mais moult mesmerveille,
fait il, quen ceste fortereche, qui tant est biele et riche, na gringnour plent de gent
que nous ni avons encore trouv. Il sont, fait Gaharis, en auchun des destrois de
chaiens, car sans grant gent ne fu onques si riches herbagages com chis test. Bien
puet estre, che dist Gavain. (271, p. 228)
B y A omiten una negacin indispensable para que la frase tenga sentido, lo que
se comprueba con la lectura de H: Ha! rois Artus, je sui morte et honnie par
lasseuranche que je avoie en toi et en ton ostel se tu ne fais tant que je soie ostee des
mains de cel chevalier! ( 261, p. 217), que indica la necesidad de restituir la negacin:
si t [no] fazes tanto... No obstante, la confrontacin de las tres versiones es siempre
obligada.
As ocurre con esta frase de B, que a pesar de los dos errores que contiene puede
enmendarse con una certeza aceptable:
B : Esta Urberlanda donde os yo fablo es el reino de Urberlanda que est entre
el reino de Morgales e de Gorra, ca esta Urberlanda es la Pequea Bretaa e la otra
en la Grande. (cap. 35, 89v.b)
Una lectura rpida puede hacer que pase inadvertido el error de identificar esta
Urberlanda con el reino de Urberlanda, al que se suma ms adelante el de la omisin
de la preposicin, que parece identificarla con la Pequea Bretaa; omisin que s se
advierte con facilidad gracias a la construccin que cierra la frase e la otra en la
Grande y que hace adems evidente el primero de los errores. A diferencia de B, A no
contiene ese primer error; sin embargo el final de la frase presenta ms anomalas que el
del incunable puesto que aade errores en preposiciones y artculos:
A : Mas vosotros que este cuento odes no creis que este Notuberlanda donde
vos fablo es la que est aqu entre el reino de Londres y de Gorra, mas esta
Notuberlanda est entre Bretaa la Pequea y la otra Grande. (cap. 324, 82va; p.
146a. ed. Bonilla)
H : Ne ne cuidis pas, entre vous qui os ces contes, que chis Norhomberlande
dont je parole soit li roiames de Norhomberlande qui estoit entre le roiaume de Logres
et chelui de Gorre: che seroit folie a cuidier, car chis Norhomberlande estoit en la
Petite Bretaigne et li autres Norhomberlande en la Grant. ( 321, p. 280)
Las alteraciones en el orden de las frases han estragado el pasaje siguiente en los
dos impresos castellanos:
B : E era seor de aquel castillo un rey que fuera grand tienpo pagano e ava
poco que se tornara cristiano e amava mucho a Nuestro Seor, e ava nombre Tanor e
nacirale un fijo de su muger poco ava, mas despus le fue este nombre mudado en
casa del rey Artur. E ste fue despus buen cavallero e muy ar[d]i[t], mas, porque era
negro como su padre, llamvanle todos Laido Ardid e dl fabla mucho en la
Demanda del sancto Greal. (cap. 22; 53v.a)
A : Y era seor de aquel castillo un rey que fue gran tiempo pagano y ava poco
que se tornara cristiano y amava y tema mucho a Nuestro Seor, y a[v]a nombre
Tanor y naciole un fijo de su muger poco ava, mas despus le fue este nombre
quitado en casa del rey Artur. Y este Tanor fue despus buen cavallero y muy ardid;
10
mas porque era negro y feo como su padre, llamvanle todos el Laido Ardido y la
historia fabla dl muchas vezes en la Demanda del sancto Grial. (cap. 188, 41rab; p.
72a ed. Bonilla)
H : Et estoit li chastiaus et biaus et bien seans, et en estoit sires uns rois qui
avoit est paiiens lonc tans, mais il estoit de nouviel crestiiens et moult amoit Nostre
Signeur et doutoit. Et avoit eut de fame siue un fil tout de nouviel, si apieloit on
lenfant Canor, mais puis fu ses nons cangis en la court le roi Artus. Et pour chou
quil nestoit mie biaus chevaliers, mais noirs et harls a la samblance de son pere, et
estoit si preus et si hardis que nus plus, ore lapielerent il par tout le Lait Hardi. Et de
lui parole li contes moult de fies la ou il se traist de la queste dou Graal et devant. (
85, p. 62)
El problema es que la frase que lleva el nombre de Tanor est desplazada, pues
ste es el nombre del hijo y no del padre, como se sospecha cuando se dice que le sera
cambiado ms tarde; deberamos haber encontrado algo as: e nacirale un fijo de su
muger poco ava e ava nombre Tanor, mas despus le fue este nombre mudado en casa
del rey Artur. La alteracin habra estado motivada al omitirse, quiz en el acto mismo
de la traduccin, elementos de la versin francesa que impedan la confusin: la
especificacin del nombre del nio si apieloit on lenfant Canor y en ese momento, o
posteriormente como consecuencia del error, la supresin del nombre del padre
Orians, que aparece poco ms adelante; la escasa importancia de ambos personajes
habra ayudado a que el error pasara fcilmente inadvertido. Tambin es desafortunada
la alteracin en el orden de los elementos de la frase final, ya que menoscaba el sentido
de ese Laido Ardid, con que el pobre personaje haba sido apodado no slo por negro,
como dice B, o por feo, como aade A, sino sobre todo por valiente, tal y como se
desprende de H.
11
12
13
es relativo, puesto que rara es la frase que no est reescrita y no muestre alteraciones
importantes en el lxico y en la sintaxis. Quiz, respecto a este ltimo punto tenga A
ms valor en relacin a B que B en relacin a A, puesto que, a pesar de que A es
posterior a B en cerca de cuarenta aos, se muestra ms prximo a la versin francesa y,
por tanto, a la primitiva traduccin castellana.
Paloma Gracia
Universidad de Granada
14
* Este trabajo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigacin A la luz del
modelo subyacente. Metodologa crtica y edicin de los textos derivados de
traducciones de obras medievales, convocatoria DGCYT 2005, nm. HUM 200601141/FILO.
15