Вы находитесь на странице: 1из 3

Actividad 6 Hasta qu punto estis de acuerdo o no con las siguientes afirmaciones? Razonad vuestras respuestas. 1.

Los profesores a veces podran emplear textos en la lengua primera de sus alumnos, pero las tareas de comprensin siempre deberan requerir que los alumnos se expresaran en espaol. Una de las ventajas de proporcionar un texto en espaol es que los alumnos van aprendiendo vocabulario e interiorizando las estructuras, tal vez un texto en su lengua no dara pie a tratar de dar una respuesta como lo haran con un texto en espaol. Generara que los estudiantes se acostumbraran a traducir directamente lo visto en el texto, por lo que les resultara ms complicado producir un output en la lengua meta al faltarles el vocabulario referente al texto. Y hara de la actividad algo artificial, no natural. Slo en los niveles ms bsicos de enseanza del espaol, sera enriquecedor presentar el texto en la primera lengua del alumno para facilitar su comprensin y lograr as que tuviese ms recursos para comunicarse en la lengua meta a partir del texto ledo. En los niveles avanzados no es recomendable. En este sentido, el Instituto Cervantes afirma: No puede implantarse de forma dogmtica el uso exclusivo del espaol en el aula. Debe estimularse, sin embargo, su uso constante y voluntario no slo en las actividades y en las prcticas de comunicacin propias del programa de enseanza, sino tambin en los procesos de comunicacin que se desarrollan de forma espontnea entre el profesor y los alumnos y en el de los alumnos entre s (1994:49). 2. Si los estudiantes traducen el significado del vocabulario nuevo, crearn errneamente una correspondencia exacta entre las palabras en espaol y sus propias lenguas. No todas las palabras van a tener una traduccin exacta porque las palabras reflejan peculiaridades de cada cultura. Por esta razn es peligroso hacer una traduccin descontextualizada. No es recomendable aprender el vocabulario nuevo traducindolo a la primera lengua, sino observando dichas palabras en contextos situacionales habituales. Al hacer traducciones de prrafos palabra por palabra se puede dejar a un lado la concordancia y la coherencia. La traduccin debe mostrarse como una herramienta de apoyo y no como el medio de aprendizaje del lxico. Aunque en niveles bajos la traduccin puede resultar una ayuda importante para entender el significado de una palabra, es decir, solo se recomienda su uso en procesos iniciales de estudio de una L2.

3. Las instrucciones siempre deberan darse en ambas lenguas - pero primero en espaol. Evidentemente, el uso de ambas lenguas estara dentro de lo que llamaramos un bilingismo compuesto y ayudara al crecimiento de lo que denominamos la interlengua. Claro que, esta situacin puede crear hbitos de estudio negativos y de dependencia absoluta de la L1, confusin entre las dos lenguas, uso excesivo de la L1 y falta de uso real de la L2. En cualquier caso, emplear la lengua materna puede y debe ser una herramienta ms que nos apoye y facilite el trabajo. Y en el caso de las instrucciones, ms an dado que el objetivo de las mismas no es otro que la comprensin del enunciado para la realizacin de la actividad. Estn de acuerdo con las decisiones que el profesor/a toma en cada momento? Si no, cmo reaccionaran ustedes? Razonen sus respuestas fundamentndolas en los contenidos, las lecturas y sus experiencias personales. 1. El profesor/a introduce una situacin porque luego los alumnos van a practicar los exponentes de la funcin de invitar. Dice: Entonces Laura llam a Pedro para ir a patinar, s? (se pone de pie y realiza la accin de patinar). Al no estar seguro de que su mmica sea lo suficientemente clara, lo dice en alemn: "schlittschuhlaufen". Bueno, entonces l dijo... Consideramos ms acertado preguntar a los alumnos qu es lo que estn entendiendo con mi mmica y no decir tan rpido la palabra en su lengua, es decir, dar un tiempo de espera. No es bueno que los alumnos se acostumbren a tener la traduccin de las palabras por parte del profesor. Si con la mmica proporcionada por el profesor, no se comprende el significado, debe valerse de otras ayudas; podramos escoger un voluntario para decirle en voz baja la accin y que ejecutase por mmica, repitiendo el proceso, o realizando un dibujo, esperando que esta vez el resultado fuese ms efectivo. 2. Un alumno entra tarde en clase y el profesor/a dice: Marion, now we are doing an exercise to practise... (ahora estamos haciendo un ejercicio para practicar...). Alumno: Puedes hablar en espaol, entiendo. Evidentemente, el profesor en este caso ha buscado ahorrar tiempo, ser efectivo y directo en la comunicacin debido a que el alumno llego tarde, pero debe felicitar al alumno por su progreso ya que entiende lo que se le dijo en espaol. Sin embargo, el profesor no debe recurrir tan rpido a la traduccin para que los alumnos continen notando sus progresos y sigan expuestos al input en la lengua meta. Nos parece acertada la

respuesta del alumno, dado que el profesor, una vez que conoce a sus alumnos, debe intentar dirigirse a ellos de forma natural en espaol. Si el alumno en cuestin, despus de recibir el mensaje en espaol, mostrase gestos de no haber entendido la frase o lo

manifestase oralmente, para no interrumpir la clase, el profesor si podra dirigirse en la primera lengua del alumno.

3. El profesor/a est intentando explicar algo. Hay algunos alumnos que no lo entienden: Alumno: Mais quest-ce que vous voulez dire? Sil vous plait, comment est-ce quon dit en franais? Je pense que a nexiste pas. (Pero, qu quiere decir? Cmo se dice en francs, por favor? Creo que no existe). Profesor/a: S, s existe, pero tienes que olvidarte de tu lengua. No puedes traducir todo el tiempo. Mira, lo voy a volver a explicar a ver si lo entiendes. Un compaero que sabe francs y que est al lado de l dice en voz baja: a veut dire: il faut que (quiere decir: es preciso que). Alumno: Ahhhh! Vale, vale, ahora lo entiendo. Mientras tanto el profesor/a sigue explicndolo en espaol por cuarta vez. (Adaptacin de E. Alonso, 1994:49-50) En primera instancia el profesor debe motivar al alumno y no obligarlo a hablar en espaol, el efecto puede ser contraproducente ya que el alumno se puede desmotivar. Por otra parte, la intromisin del alumno traduciendo la frase a su compaero, refleja que este es un recurso de ltima instancia, que tambin pudo haber sido usado por el profesor, ya que era su cuarto intento. Pero no queda claro si el hecho de no traducir es una postura recurrente del profesor de ah que otro estudiante lo haya traducido. Ahora bien, no sabemos en qu consistieron los otros tres intentos de explicacin, pero consideramos que sera conveniente buscar contextos en los que la expresin apareciese, o representarlo en una pequea escena matizando y exagerando su significado (es decir, enfatizando la expresin al decirla tanto oralmente como al gesticular).

Вам также может понравиться