Вы находитесь на странице: 1из 11

La lengua extranjera entre el deseo de un lugar diferente y el riesgo del exilio

Christine Revuz
<Original en francs (ver nota 1). Traduccin al portugus: Silvana Serrani-Infante 1, eparta!ento de "ing#$stica %plicada, Instituto de &studos da "inguage!, 'nica!p, (rasil, en Signorini, I. (org.), 1))*: Lngua(gem) e Identidade. +a!pinas, ,ercado de "etras, pp. -1.-./. Traduccin al espa0ol: ,arcelo +anossa, +arrera de Traductor 123lico, eparta!ento de 1ortugus, '(%, 1))), indita4

&l aprendi5a6e de las lenguas nos coloca frente a una parado6a: 7c!o puede ser 8ue el 9cac:orro de :o!3re;, tan fr<gil f$sica e intelectual!ente, tenga =ito en la :a5a0a de aprender a :a3lar en un tie!po rcord, pero 8ue le sea tan dif$cil repetir dic:a proe5a cuando, >a crecido, autno!o, dotado de una enor!e cantidad de sa3eres > de instru!entos intelectuales, decide encarar otra lengua? &s preciso reconocerlo, el aprendi5a6e de lenguas 9e=tran6eras; se destaca pri!era!ente por su nivel de fracaso. @o son !uc:as las personas 8ue alcan5an un 3uen conoci!iento de una o varias lenguas e=tran6eras, en ese estadio en el cual se puede, sin dificultad, leer un li3ro, entender una pel$cula, una conversacin entre 9:a3lantes nativos; >, a su ve5, e=presarse de !anera precisa. "os resultados glo3al!ente !ediocres del aprendi5a6e escolar de lenguas encu3ren, sin e!3argo, diferencias !u> n$tidas entre una persona > otra, una co!unidad > otra. eci!os, entonces, 8ue tal persona, o 9los; ingleses, o 9los; nrdicos, est<n dotados (o no dotados) para las lenguas. %ntes de intentar co!prender a 8u realidad corresponde ese 9diagnstico;, o3serve!os 8ue la e=presin 9dotados para las lenguas; se utili5a sie!pre en plural. e :ec:o, los pue3los acerca de los cuales se dice 8ue est<n 9dotados para las lenguas; frecuente!ente son a8uellos cu>a situacin pol$tica, geogr<fica o social provoc un cuasi-3iling#is!o-. &s posi3le constatar, por otro lado, 8ue el aprendi5a6e de una nueva lengua se ve !<s facilitado cuanto !a>or es el n2!ero de lenguas >a practicadas. Todo ocurre co!o si los o3st<culos -de cual8uier naturale5a 8ue sean- se concentraran en el aprendi5a6e de la pri!era lengua e=tran6era > 8ue, :a3indose vencido tal o3st<culo -cuando ello ocurre-, el aprendi5a6e de una 9segunda;, de una tercera lengua, se reali5a con !enor esfuer5o. eteng<!onos un instante en esta cuestin.

Primera lengua y lengua primera

&ste te=to fue pu3licado originaria!ente en francs, en la revista ducation Permanente , 1/A, 1ar$s, 1))-. "a traductora desea e=presar su agradeci!iento a ,aria InBs "eal > a ,arie-Sop:ie Cuieu +. Telles Di3eiro por sus contri3uciones durante la preparacin de la versin en portugus. "os pa$ses nrdicos con el ingls, las rep23licas no rusas de la e= 'DSS, la co!unidad polaca del norte de Erancia, etc.
1

&n los esta3leci!ientos educativos, e=iste la costu!3re de decir 9ingls, pri!era lengua;, 9espa0ol, segunda lengua;., co!o si los alu!nos no pose>esen >a una pri!era lengua, su lengua !aterna. &sta 2lti!a, en relacin al aprendi5a6e de lenguas, parece ser 9tenida en cuenta;. +uando un ni0o declara 8ue :ace 9ale!<n, pri!era lengua;F, no se trata ni de un error de c<lculo, ni de una !anera inocente!ente el$ptica de e=presarse, sino de la o3literacin de un dato funda!ental, evidente..., > total!ente desconocido en sus efectos: la lengua e=tran6era es, por definicin, una segunda lengua, aprendida despus > 8ue tiene co!o referencia una pri!era lengua, la de la pri!era infancia. &s posi3le aprender una lengua e=tran6era slo por8ue >a se tuvo acceso al lengua6e a travs de otra lengua. "a lengua lla!ada 9!aterna; puede no ser la de la !adre, la lengua e=tran6era puede ser fa!iliar, pero a!3as no ser<n 6a!<sG del !is!o orden. &se >a-estar-all$ de la pri!era lengua es un dato ineludi3le, pero dic:a lengua es tan o!nipresente en la vida del su6eto 8ue se tiene el senti!iento de 8ue nunca se la :a aprendido, > el encuentro con otra lengua aparece efectiva!ente co!o una e=periencia total!ente nueva. "a novedad, no o3stante, no est< en el encuentro con el fen!eno ling#$stico co!o tal, sino en las !odalidades de ese encuentro. "a lengua e=tran6era, o36eto de sa3er, o36eto de un aprendi5a6e ra5onado, es a la ve5 pr=i!a > radical!ente :eterognea en relacin a la pri!era lengua. &l encuentro con la lengua e=tran6era trae a la conciencia algo relativo al la5o !u> espec$fico 8ue !antene!os con nuestra lengua. &sa confrontacin entre primera y segunda lengua nunca es anodina para el su6eto > para la diversidad de estrategias de aprendi5a6e (o de no aprendi5a6e) de una segunda lengua, lo 8ue se puede o3servar cuando se ense0a una lengua > 8ue :alla su e=plicacin, sin duda, en gran parte por las !odalidades de dic:a confrontacin. Tradicional!ente, sin e!3argo, la did<ctica de lenguas e=tran6eras no se :a interesado por esa confrontacin > no :a procurado anali5arla ni tra3a6arla. 1or el contrario, fascinados por la facilidad con la 8ue el 3e3 o el ni0o !u> pe8ue0o asi!ila cual8uier lengua por 9in!ersin;, los especialistas trataron principal!ente de apro=i!ar el aprendi5a6e de la segunda lengua a las condiciones de aprendi5a6e pri!itivo de la pri!era lengua. Segura!ente se trata de un retorno a los or$genes, a3soluta!ente i!aginario. @ing2n !todo, por !<s osado 8ue sea, les propuso todav$a a los aprendices retornar a una ali!entacin e=clusiva!ente l<ctea o renunciar provisoria!ente al control de esf$nteres para facilitar Hla asi!ilacin de la lenguaI &sos !todos se li!itan, en general, a afir!ar la pri!ac$a de lo oral so3re la pr<ctica escrita (!todos audiovisuales o audioorales) o a e=plorar for!as 3ien controladas de regresin (sugestopedia...). &n verdad, la !ultiplicacin de !todos no gener igual cantidad de aprendi5a6es e=itosos. +ada uno de esos !todos produce alu!nos 3rillantes > alu!nos refractarios, de !odo 8ue no logran revelar > contri3u>en poco a la co!prensin de a8uello 8ue se pone en !ovi!iento para un su6eto J, al enfrentar una segunda lengua lla!ada e=tran6era. "a visita a &=polenguas incitar$a !<s a plagiar la afir!acin de un e=peri!entado pedagogo, a la ve5 opti!ista > escptica, en relacin al aprendi5a6e de la
@. de la T.: esas e=presiones son frecuentes en Erancia, en donde se estudia !<s de una lengua e=tran6era en la escuela. F @. de la T.: la autora se refiere, o3via!ente, a un ni0o no ale!<n. G &=cepto en un caso verdadero de 3iling#is!o, en el cual el ni0o est< in!erso si!ult<nea!ente en dos universos ling#$sticos. +f. so3re la co!ple6a vivencia del 3iling#e, +laude &ste3an, Le partage des mots, 1ar$s, Calli!ard, 1))/.
.

lectura: 9H@ing2n !todo es capa5 de i!pedir 8ue alguien 8ue tenga el deseo de aprender un lengua e=tran6era lo :agaI; %fir!ar 8ue el deseo de aprender es el verdadero !otor del aprendi5a6e es for5ar una puerta a3ierta. ,u> a !enudo, sin e!3argo, se llega a esa puerta, pero no se la traspone. Se o3serva de !anera a3stracta > general la i!portancia de la 9di!ensin afectiva;, pero casi no e=isten tra3a6os 8ue se aventuren a investigar de 8u !anera el deseo (78u deseo?) puede e=presarse en el aprendi5a6e de una pr<ctica tal co!o el es8u$ o el piano, de un sa3er co!o la :istoria o la 8u$!ica. "as lenguas son o36eto de una fuerte !ovili5acin personal, !uc:as veces pasional. Si nos arriesga!os a construir :iptesis so3re a8uello 8ue !otiva dic:os !ovi!ientos de eleccin o rec:a5o, de in!ediato perci3ire!os 8ue la lengua ocupa, entre los o36etos de aprendi5a6e, un lugar aparte, 8ue tratare!os de delinear a travs de algunas de sus caracter$sticas. Un objeto complejo O36eto de conoci!iento intelectual, la lengua es ta!3in o36eto de una pr<ctica. &sa pr<ctica es, por s$ sola, co!ple6a. 1r<ctica de e=presin, relativa!ente creativa, convoca al su6eto, a su !anera de relacionarse con los de!<s > con el !undoK una pr<ctica corporal, pues pone en 6uego todo su aparato fonador. Sin duda, tene!os all$ una de las pistas 8ue per!iten co!prender por 8u es tan dif$cil aprender una lengua e=tran6era. &n efecto, ese aprendi5a6e !ovili5a, en una interaccin necesaria, di!ensiones de la persona 8ue general!ente no cola3oran, e incluso no conviven, en ar!on$a. &l su6eto de3e poner al servicio de la e=presin de su yo un vaivn 8ue re8uiere !uc:a fle=i3ilidad ps$8uica entre un tra3a6o del cuerpo so3re los rit!os, los sonidos, las curvas de entonacin, > un tra3a6o de an<lisis > de !e!ori5acin de las estructuras ling#$sticas. &s posi3le plantear la :iptesis de 8ue !uc:os de los fracasos pueden ser anali5ados co!o una incapacidad de relacionar esos tres ele!entos: afir!acin del yo, tra3a6o del cuerpo, di!ensin cognitiva. 1ero esa pri!era :iptesis, 8ue ilustrare!os !<s adelante, nos lleva a for!ular otra, !<s funda!ental: el e6ercicio 8ue re8uiere el aprendi5a6e de una lengua e=tran6era se revela tan delicado por8ue al convocar, a la ve5, nuestra relacin con el sa3er, nuestra relacin con el cuerpo > nuestra relacin con nosotros !is!os en tanto su6eto-8ue-se-autori5a-a:a3lar-en-pri!era-persona, se convocan las 3ases !is!as de nuestra estructuracin ps$8uica, > con ellas a8uello 8ue es, al !is!o tie!po, el instru!ento > la !ateria de dic:a estructuracin: el lengua6e, la lla!ada lengua !aterna. Todo intento de aprender otra lengua viene a pertur3ar, cuestionar, !odificar a8uello 8ue est< inscripto en nosotros con las pala3ras de esa pri!era lengua. ,uc:o antes de ser o36eto de conoci!iento, la lengua es el !aterial fundante de nuestro psi8uis!o > de nuestra vida de relacin. Si no se esca!otea esa di!ensin, 8ueda claro 8ue no se puede conce3ir la lengua co!o un si!ple 9instru!ento de co!unicacin;. &s 6usta!ente por el :ec:o de 8ue la lengua no es en principio, ni nunca, slo un 9instru!ento;, 8ue el encuentro con otra lengua es tan pro3le!<tico, > 8ue sta suscita reacciones tan vivas, diversificadas > enig!<ticas. &s posi3le co!prender tales reacciones si se to!a en consideracin 8ue el aprendi5, en su pri!er curso de lengua, >a trae consigo una larga :istoria con su lengua. &sta :istoria interferir< sie!pre en su !anera de a3ordar la lengua e=tran6era, > es por ello 8ue a8u$ tra5are!os un 3reve recorrido por esa relacin con la lengua !aterna. .

La lengua no es un instrumento +o!2n!ente se ad!ite la idea de 8ue la lengua es un instru!ento 8ue el ni0o pe8ue0o aprende a !anipular progresiva!ente :asta un grado de 9do!inio;, !<s o !enos elevado. Se esta3lece as$ un recorrido 8ue parece seguir el es8ue!a de las gra!<ticas: pri!eras vocali5aciones, pri!eros fone!as, grupos de fone!as en las pri!eras pala3ras, 8ue pronto se ir<n a co!3inar para for!ar poco a poco frases, despus enunciados de sinta=is co!ple6a. &l ni0o aprender$a poco a poco a 9servirse; de la lengua co!o aprende a servirse de sus !anos, de sus 6uguetes, de los picaportes de las puertas, etc. &sa perspectiva de la 9entrada en la lengua;L (8ue se encuentra en la 3ase de la lgica de la !a>or$a de los !todos de lenguas) se interesa e=clusiva!ente por la produccin de lengua6e del ni0o. e ese !odo, descuida el :ec:o de 8ue, !uc:o antes de poder articular el !enor sonido, el ni0o se encuentra >a in!erso de un universo de pala3ras, > 8ue dic:as pala3ras, aun8ue no las pueda reproducir, ni producir otras a partir de ellas, no est<n para l !enos dotadas de significacin. &l ni0o no puede sustraerse a lo 8ue se :a3la en su a!3iente. "a audicin es el sentido !<s desarrollado en el feto, > el recin nacido tiene, co!o lo !ostraron nu!erosas e=periencias, la capacidad de reconocer las voces, la !2sica, los fone!as de la lengua en la 8ue est< in!ersoA. % partir de su pri!er instante de vida, est< ligado a un a!3iente 8ue le prodiga cuidados y pala3ras. +ada uno 8ue se ocupa del ni0o :a3la de l, coloca en pala3ras lo 8ue perci3e de l, de su 9!anera de ser;, de sus se!e6an5as, de sus necesidades. M esas pala3ras en todo !o!ento son interpretaciones de a8uello 8ue el ni0o es o siente, predicacin so3re lo 8ue l es, lo 8ue se espera de l, as$ co!o la designacin de las sensaciones, de los afectos, de los o36etos del !undo. &l descu3ri!iento de las pala3ras, de las significaciones ling#$sticas, es indisocia3le de la e=periencia de la relacin con el otro > de las significaciones li3idinales 8ue se inscri3en en l. "a vo5, las pala3ras de la !adre, son fuente de placer o de displacerK ade!<s, stas tienen el poder de interferir en las otras sensaciones (visin, tacto, paladar), refor5ando o anulando los senti!ientos de placer o de disgusto asociados a ellas. e esta for!a, !uc:o tie!po antes de poder :a3lar, el ni0o es intensa!ente :a3lado por su a!3iente, > no :a> una pala3ra 8ue no sea, al !is!o tie!po, designacin de un concepto * > discurso so3re el valor 8ue el a!3iente le atri3u>e a este concepto. ic:o siste!a de valores i!pregna co!pleta!ente el siste!a ling#$stico. ice lo 8ue se puede decir > lo 8ue no se podr$aK !anifiesta una relacin con la lengua !is!a > el sa3er 8ue sta per!ite construir. % su ve5, aprender a :a3lar es, para el ni0o, esta3lecer un co!pro!iso, es encontrar algo para decir de su propio deseo, algo de los valores 8ue ad8uirieron para l los o36etos > las pala3ras, en un lengua6e construido a partir del deseo del Otro, en tanto l !is!o es !odelado a partir de ese deseo. %prender a :a3lar es tratar de esta3lecer ese co!pro!iso, > esa 32s8ueda slo se alcan5a en el curso de la vida. O3serve!os 8ue si dic:a 32s8ueda es posi3le es por8ue la lengua, a la ve5 8ue total!ente investida de
+f. . %ndieu, 9"Nenveloppe sonore du soi;, Nouvelle revue de psychanalyse 1., pp. 1L1-1A), p. 1A.K 1. Cori, Le corps et le signe dans lacte de parole , 1ar$s, unod, 1)A*, pp. 1F-1GK ,. Sc:neider, La parole et linceste , 1ar$s, %u3ier-,ontaigne, 1)*/, pp. 1AA-1*/. A O. Segui, 9"a perception du langage et lNidentification de la voi= !aternelle par le nourrisson;, Laube des sens, ahiers du nouveau!n" n# $, 1ar$s, StocP, 1)*1, pp. -.A--G.. * &n el sentido saussureano de significado.
L

su36etividad, constitu>e, por la e=istencia de un siste!a ling#$stico (o sea, de un cdigo e=terior a las personas), un tercer espacio con respecto a la relacin adultoQni0o, espacio en el cual uno > otro se enfrentan con una le> social 8ue los supera. Sin esa referencia a un cdigo social en el cual cada uno 6uega sin poder legislar, no e=istir$a to!a de pala3ra posi3le para 8uien 8uiera 8ue sea. Sin e!3argo, la lengua !aterna no se separar< 6a!<s de esa sedi!entacin afectiva para volverse un instru!ento de designacin o36etivo de las cosas del !undo, en el sentido en 8ue lo podr$a ser el lengua6e cient$fico. Ra3lar es sie!pre navegar en 32s8ueda de uno !is!o a riesgo de ver nuestra pala3ra capturada por el discurso del Otro o por los estereotipos sociales, prdigo de 9frases :ec:as;. @o es e=tra0o 8ue dic:o navegar ca!3ie de direccin. @o se trata, pues, de leer, en las for!as singulares 8ue to!a para cada uno el aprendi5a6e de una lengua e=tran6era, la se0al de tal o cual !odo de relacin con la lengua !aterna, sino al !enos de encontrar dnde > c!o surgen los o3st<culos, > de for!ular la :iptesis de 8ue ello constitu>e un indicio de algo del orden del funciona!iento ps$8uico del su6eto. Ser$a un gran desatino e!itir interpretaciones so3re las dificultades 8ue encuentra el apredi5, pero ser$a posi3le a>udarlo a superarlas anali5ando su funciona!iento > re!itindolas, no a un estado de :ec:o (9no entiendo nada de gra!<tica;, 9no tengo nada de !e!oria;, 9no puedo pronunciar ese sonido;) sino a un sentido, a una :istoria singular con la lengua. "e corresponder< luego a cada uno descifrar ese sentido, si as$ lo desea.1/ &=isten dos !o!entos 8ue !e parecen privilegiados para o3servar c!o la lengua e=tran6era viene a incidir en la relacin, a!plia!ente inconsciente, 8ue !antene!os con nuestra lengua 9fundadora;. +ada uno de dic:os !o!entos nos coloca frente a una diferencia: diferencia entre los universos fonticos, diferencia entre las !aneras de construir las significaciones. Al azar de los sonidos +o!en5ar el estudio de una lengua e=tran6era es colocarse en una situacin de no sa3er a3soluto, es volver al estadio del in%ans, del 3e3 8ue a2n no :a3la, (re):acer la e=periencia de la i!potencia de :acerse entender. &l senti!iento de regresin asociado a esa situacin se ve refor5ado cuando el aprendi5a6e privilegia, al co!ien5o, co!o frecuente!ente ocurre, un tra3a6o e=clusiva!ente oral volcado a los sonidos > a los rit!os. Tratar de pronunciar la 9r; francesa, la 96; espa0ola, el sonido de la 9t:; del ingls, es proporcionarle al aparato fonador una li3ertad olvidada, e=plorar los !ovi!ientos de contraccin, rela6a!iento, apertura, cierre, vi3racin, 8ue producen, al !is!o tie!po 8ue los sonidos, !uc:as sensaciones sorprendente a nivel de esa regin 3ucal, tan i!portante en el cuerpo ergeno. &se tra3a6o de apropiacin por la 3oca no es 9natural;, a 6u5gar por las e=plosivas risas > 3lo8ueos 8ue suscita. %lgunos se niegan enrgica!ente a ello. &s tan dif$cil para estas personas salir de los auto!atis!os fonatorios de su lengua !aterna 8ue no logran repetir ni las secuencias !<s si!ples. &se 93a0o de sonidos; articulados suave!ente al sentido surge co!o una a!ena5a de 9a:ogo; > , por otro lado, son !uc:os los 8ue, en su esfuer5o por pronunciar, reali5an inspiraciones-e=piraciones real!ente desproporcionadas ante la necesidad. 1ara esta categor$a de aprendices, el sufri!iento
Trata!os de 3uscar ese descifra!iento en el interior de un cuadro cl$nico. Sin docu!entarlo a8u$, ese tra3a6o sirve de 3ases para los an<lisis 8ue se leer<n a continuacin.
1/

dis!inu>e cuando se pasa a la escritura. &l acceso a enunciados co!pletos > dotados de sentido viene a a!eni5ar ese cuerpo a cuerpo con la di!ensin fontica. ic:as personas constru>en para s$ !is!as un siste!a fontico personal, :$3rido, pero fuerte!ente anclado en el de la lengua !aterna. &l pro3le!a, a8u$, no es -o lo es !u> poco- el de una incapacidad funcional de producir tal o cual sonido 8ue ser$a e=tra0o a la pri!era lengua, > las dificultades no son !enores cuando la secuencia co!porta sola!ente fone!as de la lengua !aterna. Se tratar$a !<s 3ien de una incapacidad de 6ugar de !anera diferente con la acentuacin, los sonidos, los rit!os > las entonaciones, incluso las conocidas. &n ese to!ar distancia e=istir$a algo parecido a una i!posi3ilidad, o sea, a un peligro, > la intelectuali5acin > racionali5acin 8ue i!plica recurrir a la escritura se presentan co!o una proteccin contra algo 8ue parece, a la ve5, regresivo > transgresor. Otras personas, por el contrario, se desli5an por los sonidos de la lengua e=tran6era con regoci6o > se apropian con facilidad de su 9!2sica;, al punto de poder producir largas 9frases; 8ue les crean una ilusin..., Haun8ue no tengan ning2n sentidoI %lgunos, por otro lado, se detendr<n all$ > 6a!<s podr<n pasar del canto de la lengua al sentido, !ientras 8ue para otros, esa ad:esin a la !2sica del significante ser< el preludio de la incorporacin de dic:a lengua en todas sus di!ensiones. &stas dos estrategias se oponen en dos puntos: la autono!$a !a>or o !enor de los aprendi5a6es corporales en relacin al control intelectual, la !a>or o !enor aceptacin de la distancia, en relacin al ancla6e en la lengua !aterna. &sa distancia, fuente de ansiedad para unos o de placer para otros, !arca, igual!ente, el encuentro con la !anera por la cual la lengua e=tran6era produce significaciones. Las palabras no son m s a!uello !ue eran &n el aprendi5a6e de una lengua e=tran6era e=iste todo un tie!po de no!inacin. Se !uestra un o36eto o su i!agen, > ste es no!3rado. &se !o!ento evoca, cierta!ente, a8uel en el cual el ni0o pe8ue0o e=peri!enta su nuevo poder no!3rando lo 8ue lo rodea, 3a6o la !irada apro3atoria del adulto. 1ero, co!o >a di6i!os, en la lengua !aterna la operacin de no!inacin sie!pre es si!ult<nea!ente una operacin de predicacin. +o!o o3serva 1. %ulagnier: 9Sue el portavo5 no!3re las partes del cuerpo > las Tpartes pudendasN !ediante neologis!os, per$frasis o por su no!3re cannico, la vo5 8ue no!3ra inevita3le!ente testi!onia al o>ente el placer, el displacer o la indiferencia 8ue ella e=peri!ent al 9:a3lar; de esas funciones, esos rganos, esas partes. &l ni0o, 6unta!ente con la apelacin, reci3e un !ensa6e acerca de la in8uietud 8ue causan en su !adre lo no!3rado > su funcin;11. "a no!inacin se0ala el referente co!o e=istente > de 8u !anera ste e=iste en la psi8uis del portavo5, por lo cual el recorte 8ue la lengua !aterna opera en el referente sie!pre est< provisto de una carga afectiva, !arcada por el deseo del 9portavo5;. +onsecuente!ente, la operacin de no!inacin en lengua e=tran6era, !<s 8ue una regresin, va a provocar un desplazamiento de las marcas anteriores. "a lengua e=tran6era va a confrontar al aprendi5 con otro recorte de lo real pero so3re todo con un recorte en unidades de significacin desprovistas de su carga afectiva.
11

1. %ulagnier, La violence de linterpr"tation , 1ar$s, 1'E, 1)AG, p. -)1.

"a lengua e=tran6era no recorta lo real co!o lo :ace la lengua !aterna. &sa constatacin 8ue se i!pone desde los pri!eros !o!entos del aprendi5a6e provoca con frecuencia sorpresa > esc<ndalo. Sue en ruso :a>a sola!ente una pala3ra para decir 3ra5o > pierna, 8ue el sol sea fe!enino en ale!<n, 8ue los ingleses digan 9>o so> fr$o; > los rusos 9a !$, -G a0os;, es desconcertante, > !uc:os son los 8ue per!anecer<n fieles a sus faltas de gnero o de sinta=is antes de adoptar otra !anera de ver las cosas. "o 8ue se :ace tri5as en contacto con la lengua e=tran6era es la ilusin de 8ue e=iste un punto de vista 2nico so3re las cosas, es la ilusin de una posi3le traduccin tr!ino a tr!ino, de una adecuacin de la pala3ra a la cosa. % travs de la inter!ediacin de la lengua e=tran6era se es3o5a la separacin entre lo real > la lengua. %l !is!o tie!po 8ue se revelan las !2ltiples !aneras de recortar el espectro de los colores, de organi5ar el siste!a de los tie!pos ver3ales, se presentan e=presiones, pala3ras desprovistas de la sedi!entacin 8ue :ace a la ri8ue5a, a la co!ple6idad, pero ta!3in al peso de las pala3ras > e=presiones de la lengua !aterna. &sto se :ace particular!ente evidente si considera!os las pala3ras groseras u o3scenas: se sabe, pero no se siente, 8ue una pala3ra e=tran6era es grosera u o3scena. &s lo 8ue Eerenc5i o3serva en el interior de la lengua !aterna: 9&l e!pleo de tr!inos !dicos > de pala3ras populares o3scenas para designar los rganos, funciones > !aterias se=uales > e=cre!enticias no tiene en a3soluto el !is!o valor, desde el punto de vista de lo repri!ido, co!o si la carga de unos > de las otras fuese !u> diferente;1-. %8uello 8ue es verdadero en la relacin de un nivel de lengua con el otro, en el interior de la lengua !aterna, lo es a2n !<s en la relacin de sta con una lengua e=tran6era. M a8uello 8ue es verdadero de las pala3ras o3scenas, ta!3in tiene valide5 para todas las pala3ras: aprender a :a3lar una lengua e=tran6era es, efectiva!ente, utili5ar una lengua e=tra0a en la cual las pala3ras est<n slo !u> parcial!ente 9conta!inadas; por los valores de la lengua !aterna en la !edida, precisa!ente, 8ue no :a> correspondencia tr!ino a tr!ino. &se e=tra0a!iento de lo dic:o en la otra lengua puede tanto ser vivido co!o una prdida (incluso, co!o una prdida de identidad), co!o una saluda3le operacin de renovacin > de relativi5acin de la lengua !aterna, o :asta co!o el e!3riagador descu3ri!iento de un espacio de li3ertad. "#ui$n es el yo !ue habla extranjero%&' &l discurso de los padres se enuncia sie!pre, !<s o !enos dra!<tica!ente, co!o verdad acerca del !undo > del ni0o. ic:a verdad con8uista, !<s o !enos f<cil!ente, su posicin de su6eto relativi5ando los enunciados o$dos, principal!ente a8uellos 8ue le conciernen. "a lengua e=tran6era, al despla5ar el ne=o necesario entre el referente > los signos ling#$sticos de la lengua !aterna, a3re un espacio a otras significaciones, a otros enunciados, 8ue identifican al su6eto cu>o portavo5 original no puede ser !<s la fuente. 'n cierto n2!ero de enunciados so3re el se=o, la edad, el aspecto f$sico, la 9!anera de ser;, son 9renovados; porQen la lengua e=tran6era. %l aceptar los enunciados correctos desde un punto de vista ling#$stico, el locutor e=tran6ero avala, a la ve5, su contenido.
S. Eerenc5i, 9,ots o3scUnes. +ontri3utions V la ps>c:ologie de la priode de latence;, Psychanalyse &, 1ar$s, 1a>ot, p. 1-L-1.A. 1. @. de la T.: siguiendo el original, preferi!os !antener la e=presin 9:a3lar e=tran6ero;, por considerarla adecuada para producir el efecto de sentido de e=tra0a!iento apuntado por la autora.
1-

@o es e=tra0o ver 8ue algunas personas 8ue sufren graves dificultades de relacin esta3lecen sin pro3le!a relaciones satisfactorias al e=presarse ra5ona3le!ente en otra lengua. &l yo de la lengua e=tran6era no es, 6a!<s, co!pleta!ente el de la lengua !aterna. @o todo el !undo est< preparado para esa e=periencia. &sta representa para algunos aprendices un peligro, 8ue evitan... evitando aprender esa lengua. %lgunos pondr<n en funciona!iento la estrategia del ceda5o: aprenden pero no retienen casi nada o !u> poco. Otros adoptar<n la estrategia del loro: sa3en de !e!oria frases-tipo, logran !<s o !enos 9e=presarse; en <reas 3ien deli!itadas (voca3ulario tcnico, por e6e!plo), pero no se per!iten la !enor autono!$a en la co!prensin o en la e=presin. 1ara otros, ser< la estrategia del caos: la lengua e=tran6era per!anecer< eterna!ente co!o una acu!ulacin de tr!inos no organi5ada por ninguna regla, lo 8ue los condena a un gali!at$as seudoinfantil !<s o !enos efica5. Otros, final!ente, evitan toda distancia en relacin al yo de la lengua !aterna, rec:a5ando todo contacto directo con la lengua e=tran6era. Erecuente!ente apasionados por la gra!<tica, tratan de reducir la ad8uisicin de la lengua a procedi!ientos lgicos > sola!ente pueden co!prender un enunciado en lengua e=tran6era si cada tr!ino fue traducido a la lengua !aterna. +errados a toda definicin de una pala3ra por !edio de otras pala3ras de la lengua e=tran6era, !u> dif$cil!ente lograr<n asi!ilar las pala3ras 8ue no tienen e8uivalente en la lengua !aterna. 1ara e=presarse, recurrir<n (en sentido inverso) al !is!o proceso e=tenuante e inefica5. Tienen, pues, el senti!iento de 8ue todo acerca!iento de tipo intuitivo es insoporta3le, > de 8ue el sentido de3e 8uedar escrupulosa!ente li!itado a las fronteras de las pala3ras de la lengua !aterna. Todo ocurre co!o si fuese i!posi3le ese to!ar distancia en relacin a la lengua !aterna 8ue es el resultado de :a3lar correcta!ente una lengua e=tran6era. &sa i!posi3ilidad no tiene la !is!a fuente ni la !is!a significacin para cada persona, pero creo >o 8ue sie!pre est< ligada a la ruptura > al e=ilio. &s posi3le 8ue ciertas personas te!an > eviten dic:a ruptura, otras 8ue la procuren por ser salvadora, o incluso a8uellas en 8ue la ruptura puede llegar a transfor!arse en una dolorosa tensin entre dos universos. (entura y peligros de hablar extranjero &sas !odalidades !ovili5acin o contra!ovili5acion en relacin a la lengua e=tran6era son !<s f<ciles de o3servar cuando est<n aco!pa0adas por un vivo sufri!iento ps$8uico. &l e6e!plo !<s nota3le de ello lo dio ". Wolfson, 8uien descri3i !inuciosa!ente !ediante 8u co!ple6os procedi!ientos de aprendi5a6e de varias lenguas e=tran6eras l trat de do!inar (co!o se dir$a en relacin a una fiera) la lengua !aterna > los enunciados destructivos de los cuales sta es portadora 1F. Sin ir tan le6os en la patolog$a !ental, pode!os !encionar el caso de a8uel ingeniero, tcnica!ente !u> co!petente, pero 8ue no pod$a sentirse 9en su lugar; en ninguna parte. +o!pulsiva!ente, !ultiplica3a las i!prudencias > los errores :asta 8ue eso lo llev a perder su lugar en la e!presa. "uego de estar un tie!po dese!pleado, consigui un cargo en un pa$s e=tran6ero cu>a lengua conoc$a 3ien, > all< se encuentra 9adaptado; > apreciado. Su condicin de e=tran6ero, las i!perfecciones de su lengua, 9a3sor3en;, para los de!<s, su e=tra0e5a > la :acen soporta3le. Xe!os a8u$ toda la a!3ig#edad de la
1F

". Wolfson, Le schi'o et les langues , 1ar$s, Calli!ard, 1)A/.

!aldicin de (a3el. %l separar a los :o!3res de !anera radical, crea ta!3in el espacio para una diferencia leg$ti!a: aprender una lengua es siempre volverse un poco otro) &sa do3le e=periencia de ruptura o prdida > de descu3ri!iento o apropiacin es !<s violenta cuando est< aco!pa0ada de una ruptura real (e!igracin, estada en el e=tran6ero), pero ta!3in est< presente, en for!a !<s silenciosa, incluso en los !<s variados > escolares aprendi5a6es. &sa e=periencia, en efecto, no est< ligada a tal o cu<l caracter$stica psicolgica o cultural del aprendi5 en s$, sino al :ec:o !is!o de e=presarse en otra lengua. +ontraria!ente a lo sucedido en su lengua !aterna, el aprendi5 no tiene la ca3e5a repleta de frases :ec:as... por otros. 1ara :a3lar, de3e, en sentido estricto, construir frases. Se encuentra co!pelido a un verdadero tra3a6o de e=presin, a un per!anente cuestiona!iento so3re la adecuacin de a8uello 8ue dice a a8uello 8ue 8uiere decir. "as for!as :uecas de la lengua, estereotipos 8ue per!iten :a3lar para no decir nada o para decir co!o todo el !undo, se ad8uieren tard$a!ente, a travs de una identificacin for5osa con los locutores nativos, su !anera de pensar, sus costu!3res. +uanto !e6or se :a3la una lengua, !<s se desarrolla el senti!iento de pertenecer a la cultura, a la co!unidad 8ue lo acoge, > !<s se e=peri!enta un senti!iento de despla5a!iento en relacin a la co!unidad de origen. ic:os efectos de ruptura > de despla5a!iento, con todo lo 8ue pueden tener de desesta3ili5ador o de e=citante, ser<n !enores en la !edida 8ue la lengua e=tran6era se destine a un cdigo tcnico, o si la co!unidad de origen > la co!unidad de 9adopcin; son !<s :o!ogneas. Lo extranjero reducido a lo mismo &n tanto se sea !ate!<tico, 3asta poseer !$ni!os conoci!ientos l=icos o gra!aticales para leer !ate!<tica en ale!<n o en francsK en contrapartida, dic:os conoci!ientos no conducen a ninguna co!unicacin interpersonal, no per!iten un discurso en pri!era persona. &ste es un caso e=tre!o, pero puede a>udar a refle=ionar so3re el =ito del ingls. 7+u<l es el estatuto de ese ingls del cual se nos dice 8ue es el ve:$culo inevita3le de la co!unicacin internacional? 7&s real!ente la lengua natural de una co!unidad social o se trata de un cdigo construido a partir del principio del !enor deno!inador co!2n para usos tcnica, social o cultural!ente deli!itados? 7%prender ingls es acceder a la diferencia 3rit<nica, a!ericana, neocelandesa, etc, o es darse los !edios para co!partir con un gran n2!ero de personas los lugares co!unes cient$ficos, econ!icos, ideolgicos 8ue crean, ade!<s de las diferencias nacionales, una se!e6an5a anclada en la :ege!on$a de un siste!a econ!ico? &l =ito de las cadenas :oteleras > de las !egatiendas se encuentra en el :ec:o de 8ue le per!iten al via6ero evitarse el costoso tra3a6o de adaptacin 8ue re8uieren las diferencias regionales o nacionales. &ncontrando el !is!o cuarto > el !is!o !en2 en ,arsella, &stras3urgo o unPerPe, el espacio se estrec:a, volvindose :o!ogneo > preserv<ndonos de la diferencia. "a relativa unifor!i5acin de las for!as de vida > de la produccin a escala internacional funciona de la !is!a !anera. 1ero la posi3ilidad de encontrar lo mismo en todas partes c:ocar$a cada ve5 !<s con la diferencia de las lenguas, si recurrir a un ingls si!plificado > e!po3recido, por ser desarraigado, no per!itiera instaurar una co!unicacin 8ue funda lo mismo, de !anera tanto !<s efica5 cuanto !<s inadecuado es para enunciar la diferencia. )

%lgunos se regoci6an al ver superada as$ la !aldicin de (a3el. Otros se preguntan acerca del poder de encegueci!iento provocado por ese oculta!iento de la diferencia. (ivir las diferencias Si es verdad 8ue aprender una lengua e=tran6era es avan5ar, aun8ue sea !odesta!ente, en relacin a los discursos sociales > fa!iliares 8ue nos persiguen, nos constru>en > nos coaccionan, > es enfrentar un espacio silencioso en el cual es necesario inventarse para decir yoK entonces, aprender otra lengua es :acer la e=periencia del propio e=tra0a!iento en el !is!o !o!ento en 8ue nos fa!iliari5a!os con lo e=tra0o de la lengua > de la co!unidad 8ue la :ace vivir. &=isten !uc:as !aneras de eludir esa e=periencia, pero, 7no ser< sie!pre entregarse a un do3le desconoci!iento: desconoci!iento del Otro, de la alteridad, > desconoci!iento de s$ !is!o > del propio e=tra0a!iento? 9&n la poca en 8ue Erancia se vuelve el T!elting potN del ,editerr<neo, se plantea una cuestin, 8ue es la piedra de to8ue de la !oral para el siglo JJI: 7c!o vivir con los de!<s, sin rec:a5arlos ni a3sor3erlos, si no nos reconoce!os Te=tran6eros a nosotros !is!osN?... no TintegrarN lo e=tran6ero, sino respetar su deseo de vivir diferente, 8ue reencuentra nuestro derec:o a la singularidad, esa consecuencia 2lti!a de los derec:os > de3eres :u!anos;1G +oncreta!ente, tanto se trate de relaciones en el interior de la +o!unidad &uropea co!o de relaciones con o entre otros pa$ses, 9vivir con, sin rec:a5ar ni a3sor3er; significa pri!era!ente respetar la lengua del otro, depositaria insustitui3le de las identidades individuales > colectivas. &llo significa to!ar conciencia de lo 8ue representa el aprendi5a6e profundo de una lengua e=tran6era. &llo significa esta3lecer una diferencia entre las co!unidades operativas en las cuales nos contenta!os con transferir infor!aciones >a identificadas > codificadas, > una co!unicacin creativa en la cual pueden surgir infor!aciones, significaciones > ela3oraciones nuevas. &sos dos niveles no re8uieren el !is!o grado de apropiacin de la lengua e=tran6era, co!o ta!poco el !is!o co!pro!iso del aprendi5. %l o!itirse esa gradacin, su3esti!ando la dificultad de acceder a un verdadero 3iling#is!o, se estar< !ultiplicando los di<logos de sordos. "os colo8uios internacionales de +iencias Ru!anas, los via6es de estudio > las negociaciones co!erciales 3rindan a3undantes e6e!plos de situaciones grotescas, en las cuales no se co!prende lo suficiente para co!prender 8ue no se co!prende. &l perfecciona!iento de los !todos de aprendi5a6e > el incre!ento de pasantas en el e=terior :ar<n 8ue las cosas evolucionen, pero, para 8ue las capacidades enunciativas progresen sensi3le!ente, parece igual!ente necesario superar una concepcin pura!ente instru!ental de la lengua, para poder escuc:ar !<s fina!ente a8uello 8ue para los aprendices constitu>e el punto de 3lo8ueo. "a !e6or de las co!putadoras interactivas slo puede ense0ar a a8uellos 8ue >a est<n preparados para aprender. &n cuanto a los otros, es preciso tratar de co!prender por 8u no se per!iten ese aprendi5a6e. ,<s 8ue con pro3le!as tcnicos, el aprendi5a6e de lenguas e=tran6eras c:oca con la dificultad, e=istente en cada uno de nosotros, no slo de aceptar la diferencia sino de e=plorarla, de :acerla propia, ad!itiendo la posi3ilidad de despertar los co!ple6os 6uegos de la propia diferencia interna, de la no coincidencia de uno con uno !is!o, de uno con los de!<s, de a8uello 8ue se dice con a8uello 8ue se desear$a decir. 1ara lograr soportar el esfuer5o necesario para un 3uen conoci!iento de una lengua e=tran6era, 7no ser$a preciso 8ue persiguira!os pri!ero la 8ui!era de una
1G

Oulia Yristeva, trangers ( nous m)mes, 1ar$s, Ea>ard, 1)**, tapa.

1/

lengua, o sea, de un !undo en el cual pudira!os coincidir con nuestro propio deseo? 7M no :a> algo 3<sica!ente peligroso en perseguir dic:a 8ui!era? "as personas 8ue :a3lan 3ien una lengua e=tran6era, sin ser no o3stante perfecta!ente 3iling#es, a !enudo tienen una e=periencia pertur3adora: al so0ar en la lengua del pa$s en el 8ue se encuentran, se sorprenden al e!plear pala3ras, e=presiones, 8ue no cre$an do!inar, H> 8ue son incapaces de utili5ar de !anera correcta al estar despiertasI +o!o si el deseo de apropiarse de la lengua e=tran6era c:ocara, incluso para ellas, con una interdiccin o con un te!or de cortar por co!pleto las a!arras 8ue las ligan a la lengua !aterna.

11

Вам также может понравиться