Вы находитесь на странице: 1из 4

CURSO INGLES MEDIO

Rev. : 00

Unidad 4. Unidad 5. Unidad 6.


RECUERDA, en estas tres unidades hemos estudiado: Ever: El adverbio never, que es una contraccin de not ever = "siempre no", es decir, "nunca". Ahora vemos, pues que ever significa "siempre" o "alguna vez" (cuando es interrogativo o expresa duda). Obsrvese cmo la palabra ever debe ir colocada entre el verbo to have y el participio pasado del verbo que intervenga en la frase. Verbo to cut: El verbo irregular to cut, cut, cut, que, como sabemos, significa cortar, seguido de la preposicin out tiene tambin la traduccin de "suprimir" y "cortar", pero en el sentido de "totalmente".

"To make up one's mind": Esta expresin inglesa significa: decidirse, hacerse la idea. Para construir esta frase habr que conjugar el nico verbo que en ella interviene, que es "to make", y sustituir "one's" por el posesivo que corresponda segn el sujeto de la frase.

"Most": Recordars que most es el superlativo (no absoluto) de much. Pero most, sin el artculo delante, significa "la mayora".

"As far as": La expresin inglesa "as far as" se traduce en castellano por "hasta" pero nicamente cuando tenga la idea de distancia o extensin. Cuando "hasta" limita un perodo de "tiempo" se traduce por till. Sin embargo "hasta" puede referirse a tiempo pero sin expresar el tiempo anterior. Y, por ltimo, cuando "hasta" significa "inclusive", "an", debe traducirse por even.

Sustantivos como verbos:

Resumen Unidades 4, 5 y 6

Pgina 1 de 4

CURSO INGLES MEDIO

Rev. : 00

Ya hemos explicado que los verbos en participio presente (terminacin espaola en ando e iendo, inglesa en ing.) hacen a veces de sustantivo y pueden traducirse como tal. Pues bien, muchos verbos ingleses tambin pueden emplearse como sustantivos, y a la inversa, debiendo traducirse, en este caso, por el pronombre castellano correspondiente.

Verbo "to seem": Al estudiar el verbo to think, thought, thought = "pensar", dijimos que se poda traducir por "creer", en el sentido de parecerle a uno. Pues bien, hay otro verbo que tambin traduce a nuestro "parecerle a uno". El verbo regular to seem, que se emplea principalmente en las expresiones: "me parece", "te parece", etc., siempre con el pronombre reflexivo ("me", "te", "se", "nos", "os", "les" = me, you, him, her, us, you, them) y el pronombre it como sujeto.

"To be alike": El verbo "to be aliked" se traduce por "parecerse", "ser parecido".

Verbos "to break" y "to tear", su diferencia: Observa la diferencia entre el verbo "to break" (cuyo pasado es "broke" y su participio pasado "broken") y "to tear" (cuyo pasado es "tore" y participio pasado "torn"). El primero es "romper a pedazos", el segundo es "romper rasgando". Se emplear tambin "broke" para traducir a "quebrar".

Verbos "to take" y "to catch", su diferencia: El verbo "to take" (coger) y "to catch" (coger) no pueden emplearse indistintamente. Cuando signifique "tomar" recurriremos a "to take" y cuando haya idea de "atrasar" (coger con dificultad), a "to catch".

"To have a good time": Esta expresin que traducimos por divertirse, no la podemos aplicar al tiempo atmosfrico en el sentido de BUEN TIEMPO. Tiene la idea de PASARLO BIEN, aunque no acompae precisamente el buen tiempo. BUEN TIEMPO atmosfrico se traducir por GOOD WEATHER.

"To go in for":

Resumen Unidades 4, 5 y 6

Pgina 2 de 4

CURSO INGLES MEDIO

Rev. : 00

Expresin muy comn y que no se podr traducir al pie de la letra. Su traduccin es dedicarse a o interesarse por.

"On... ing" = Al...: La expresin espaola "al..." (seguida de un infinitivo), por ejemplo: "al ir", "al entrar", "al leer", etc. se traducen al ingls de dos formas: 1. Por el participio presente del verbo correspondiente precedido de la preposicin "on". 2. Por el verbo correspondiente en pasado simple precedido del sujeto y ste de "as".

Traduccin de evitar: El verbo castellano "evitar", que tiene su traduccin directa por "to avoid", puede traducirse tambin por la expresin "cant help" en el tiempo y persona correspondiente, seguida siempre de un participio presente.

"To have in mind": El verbo castellano planear, proyectar, puede traducirse por el verbo regular "to plan", y tambin por la expresin "to have in mind".

"Such as": La expresin inglesa "such as" es invariable, por estar formada de un adjetivo (siempre invariable), y se traduce por "tal como", "tales como". "Such and such" se traduce por nuestro "Fulano de tal".

"Suppose you" y la omisin de "that": Observa la construccin de la primera frase de la Aplicacin siguiente: "Suppose you belong..." Su traduccin, palabra por palabra, sera: "Suponga usted pertenece...". Es claro que la traduccin correcta es: "Suponga que usted pertenece..." Es decir, en ingls, en casos como ste que llevan la palabra "que" sin que tenga antecedente sujeto, es decir, sin que realice la accin del verbo, puede sobreentenderse la palabra "que" sin necesidad de traducirla por "that".

Nuevo sentido de "very": La palabra "very", tiene, adems del significado ya conocido de "muy" cuando va antes de un adjetivo o adverbio, el de "mismo", "misma", "mismos", "mismas" cuando antecede a un sustantivo. Resumen Unidades 4, 5 y 6 Pgina 3 de 4

CURSO INGLES MEDIO

Rev. : 00

"To find" y "to meet", su diferencia: No confundas el verbo "to find" = "encontrar, hallar", con el verbo "encontrarse" (las personas), "reunirse" = "to meet".

"To be on": La expresin castellana "Qu ponen en...?", refirindose a una funcin, pelcula, espectculo, en frase coloquial inglesa se traduce por el verbo "to be" seguido de la preposicin "on".

Verbo "to look": El verbo "to look", cuando no lleva ninguna preposicin significa "parecer", "tener aspecto de".

Resumen Unidades 4, 5 y 6

Pgina 4 de 4

Вам также может понравиться