Вы находитесь на странице: 1из 243

1

AUTO SACRAMENTAL DEL HIJO PRODIGO


(drama religioso en tres actos) por Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano Obra compuesta en el siglo 17

en una escritura quechua moderna

CONTENIDO
Clave de las abreviaturas . 1. Lista de los diccionarios consultados para la compilacin de este Vocabulario/Glosario .. 5. Sobre las ortografas empleadas 6. Contenido de Unas observaciones gramticales .. 7. Unas observaciones gramticales . 7. Notas importantes acerca del Vocabulario/Glosario 54. Clave de smbolos empleados en el Vocabulario/Glosario .... 55. Vocabulario/Glosario .... 54.

CLAVE DE LAS ABREVIATURAS


(AC) Antonio Cusihuamn G. Diccionario Quechua Cuzco Collao. Centro Bartolom de las Casas. Cuzco. 2001.

2 (AC1) Antonio Cusihuamn G. Gramtica Quechua Cuzco Collao. Centro Bartolom de las Casas. Cuzco. 2001. (AMLQ) Gobierno Regional Cusco. Academia Mayor de la Lengua Quechua. Qheswa Simi Hamutana Kurak Suntur. Diccionario Quechua-Espaol-Quechua. Qheswa Simi Taqe. Cusco. Segunda Edicin. 2005. (AY) Abdn Yaranga Valderrama Diccionario Quechua-Espaol Runa Simi-Espaol. Bibilioteca Nacional del Per Fondo Editorial. Lima. 2003. (CG) Csar A. Guardia Mayorga Diccionario Kechwa-Castellano, Castellano-Kechwa. (Primera Edicin: 1959) Quinta Edicin, Lima, 1971. (CG1) Csar A. Guardia Mayorga Gramtica Kechwa. Ediciones Los Andes. Lima. 1973. (CS1) Clodoaldo Soto Ruiz Gramtica quechua: Ayacucho-Chanca. Lima : Ministerio de Educacin. Instituto de Estudios Peruanos. 1976. (DB) Delina Ber. (DC1) David Coombs et alii Gramtica quechua: San Martn. Lima : Ministerio de Educacin. Instituto de Estudios Peruanos. 1976. (DST) Fray Domingo de Santo Toms Lexicon o vocabulario de la lengua general del Peru. (edicin facsimilar publicada con un prlogo por Ral Porras Barrenechea. Lima : Edicin del Instituto de Historia. 1951. (DST1) Fray Domingo de Santo Toms Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Per. Originally published : Valladolid : Francisco Fernndez de Crdua, 1560. Madrid : Ediciones de Cultura Hispnica : Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, 1994 (en 2 tomos). (EM1) Ernst Wilhelm Middendorf Die einheimischen Sprachen Perus. Band 4 : Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache: Usca Paukar : De Noten zu Usca Paukar. (EM1ii) Ernst Wilhelm Middendorf Die einheimischen Sprachen Perus. Band 4 : Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache: El hijo prdigo : De Noten zum Drama vom verlorenen Sohn. (EM2) Ernst Wilhelm Middendorf Die einheimischen Sprachen Perus. Band 4 : Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache: Usca Paukar : Del texto del drama. (EM2ii) Ernst Wilhelm Middendorf Die einheimischen Sprachen Perus. Band 4 : Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache: El hijo prdigo : Del texto del drama. (FC) Francisco Carranza Romero Diccionario Quechua Ancashino-Castellano. Iberoamericana-Vervuert. Madrid. Frankfurt am Main. 2003.

3 (FQ1) Flix Quesada Castillo Gramtica quechua: Cajamarca-Caaris. Lima : Ministerio de Educacin. Instituto de Estudios Peruanos. 1976. (GH) Padre Diego Gonzlez Holgun Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua del Inca. Ciudad de los Reyes [a saber Lima]. 1608. (G.H.) - Abreviatura que aparece en (JL) y refiere a Gonzlez Holgun. (GH1) Padre Diego Gonzlez Holgun Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua del Inca. Ciudad de los Reyes [a saber Lima]. 1607. (GP1) Gary J. Parker Gramtica quechua: Ancash-Huailas. Lima : Ministerio de Educacin. Instituto de Estudios Peruanos. 1976. (JA) Jorge R. Alderetes El Quechua en Argentina Home Page de Jorge R. Alderetes. El Quichua de Santiago del Estero. http://www.satlink.com/usuarios/r/rory/main.htm (JC) Javier Catta Q. Gramtica del quichua ecuatoriano. Ediciones Abya-Yala. Quito. 3a Edicin. 1994. (JL) Jess Lara Diccionario Qhshwa-Castellano, Castellano-Qhshwa. La PazCochabamba. 1978 & 2001. (JLi) Jorge A. Lira Diccionario kkechuwa-espaol. Universidad Nacional de Tucumn. 1945. (JT) Johann Jakob von Tsudi Die Kechua-Sprache. (Abteilung III Wrterbuch [Diccionario]). Viena. 1853. (KyA) Jess Lara Khatira y Ariwaki. Librera Editorial Juventud. La Paz Bolivia. 1977. Del Glosario al final del libro. (LC) Luis Cordero Diccionario Quichua-Castellano y Castellano-Quichua. Corporacin Editora Nacional. Quito. 2005. (Primera Edicin: 1892). (LL) Laura Ladrn de Guevara C. (Miembro de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, Cusco) Diccionario Quechua-Ingls, Quechua-Espaol, Espaol-Quechua, Ingls-Quechua, Ingls-Espaol. Lima. 1998. (MA) R.P. Joaqun Herrero, S.J., Ph.D., Sr. Federico Snchez de Lozada Diccionario Quechua-Castellano, Castellano-Quechua. Instituto de Idiomas Padres de Maryknoll, Cochabamba. 1974. (MG) Marcelo Grondin N. Mtodo de Quechua. Cochabamba-La Paz. 1971. (Mo) R.P. Fr. Honorio Mossi Diccionario Quichua-Castellano y Castellano-Quichua. Sucre. 1860. (MQ) Miguel Angel Quiroga Flores Diccionario Kollasuyano Espaol-Quechua (incluyendo parte Quechua-Espaol elaborada por (RB). Bolivia. 1979.

(NH) Nereo Aquiles Hancco Mamani Simi Pirwa. Diccionario Quechua-Castellano, Castellano-Quechua. Variedad dialectal Cusco-Collao. Imprenta del Centro Bartolom de las Casas. Cuzco. 2005. (PL) Philip S. Lott Bolivian Quechua-English Dictionary. http://www.geocities.com/phillott/Bolivia/Dictionary02.htm.2000 (QN) Diccionario en lnea de Quechua Network http://www.quechuanetwork.org/ (RB) Robert Ber. (RC1) Rodolfo Cerrn-Palomino Gramtica quechua: Junn-Huanca. Lima : Ministerio de Educacin. Instituto de Estudios Peruanos. 1976. (R.L.) Abreviatura que aparece en (JL) y refiere a Ral Lara. (S D-S) Sabine Dedenbach-Salazar Senz, Utta von Gleich, Roswith Hartmann, Peter Masson, Clodoaldo Soto Ruiz Rimaykullayki. Dietrich Reimer Verlag GmbH. Berlin. 2002. (SL1) Stephen H. Levinsohn (Summer Institute of Linguistics) The Inga Language. The Hague. Paris : Mouton. 1976. (SL2) Stephen H. Levinsohn - Participant Reference in Inga Narrative Discourse. p.69-136. Offprint from: Anaphora in Discourse. edited by John Hinds. Edmonton : Linguistic Research. 1978. (SL3) Esteban Levinsohn, Luis G. Galeano L. Inga yachaycusunchi. Pasto, Colombia : Universidad de Nario. 1981. (TM) Teodoro L. Meneses Teatro quechua colonial. Antologa. (Usca Paucar pp. 165260.) Ediciones Edubanco. Per. 1983. (TMii) Teodoro L. Meneses Teatro quechua colonial. Antologa. (El hijo prdigo pp. 990.) Ediciones Edubanco. Per. 1983. (TQ) Antologa general del teatro quechua I : Teatro quechua. Presentacin de Salomn Lerner Febres; Seleccin, prlogo y bibliografa de Ricardo Silva-Santisteban. Banco Continental. Pontificia Universidad Catlica del Per. Lima. 2000. (XA) Xavier Alb El quechua a su alcance. Bolivia. Sin fecha. (60QT) Sojta Chunka Qheshwa Takis Bolivia Llajtamanta Sesenta canciones de quechua boliviano. recopilado y editado por Max Peter Baumann. Centro Pedaggico y Cultural de Portales. Cochabamba. 1983. . (R.L.) Abreviatura que aparece en (JL) y refiere a Ral Lara. (G.H.) - Abreviatura que aparece en (JL) y refiere a Gonzlez Holgun.

5 (!) (!?) (?) = Dicciones de significacin dudosa o desconocida. Estos signos se encuentran en las entradas de (JLi). ++++++++++++++++++++++++++++++

************************ LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO


Aqu abajo sigue el orden usual en el que consult los diccionarios que se encuentran entre las obras arriba mencionadas dedicadas al quechua para el Vocabulario; estos diccionarios que consult estn listeados aqu abajo; si no los consult todos, he includo una nota destacada con banda/seleccin amarilla como Only up to JL (=(JL)) [Slamente hasta JL (=(JL))], o Only up to FC (=(FC)) [Slamente hasta FC (=(FC))]. Si los consult todos, he inclido la nota tambin destacada con banda/seleccin amarilla Consulted all dictionaries in list on p. 5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (Consult todos los diccionarios en la lista en la pgina 5 bajo el ttulo Lista de en la pgina 4). A un cierto nmero de las entradas en el Vocabulario/ Glosario les faltan estas indicaciones, habiendo yo empezado primero sin haber pensado en aadir estas indicaciones. Aqu a continuacin sigue el orden usual de consulta y los iniciales-cdigos de estos diccionarios empleados en el Vocabulario/Glosario: 1) 2) 3) 4) (AC) - Antonio Cusihuamn (NH) - Nereo Aquilas Hancco Mamani (LL) Laura Ladrn de Guevara (JL) Jess Lara

5) (AMLQ) Academia Mayor de la Lengua Quechua 5) (CG) Csar A. Guardia Mayorga 6) (LC) Luis Cordero 7) (FC) Francisco Carranza 8) (AY) Abdn Yaranga Valderrama 9) (JLi) Jorge A. Lira 10) (GH) Padre Diego Gonzlez Holgun 11) (DST) Domingo de Santo Toms

6 12) (RB) (DB) (MA) (MG) (MQ) (PL) (XA) (60QT) 13) (QN) 14) (Mo)

SOBRE LAS ORTOGRAFIAS EMPLEADAS


1) La escritura moderna usada en el texto transliterado de Uska Pauqar.
Esta es la ms comunmente empleada en todo el Per (con algunas pequeas variaciones regionales debidas a diferencias fonticas). He aqu el trasfondo legislativo de creacin de este alfabeto: En 1975, el Ministerio de Educacin peruano nombra una Comisin de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficializacin de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Bsico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolucin Ministerial No 4023-75-ED. Wikipedia (enciclopedia en lnea).

2) La escritura usada en el texto del Dr. Ernst Middendorf de Uska Pauqar.


Las equivalencias de esta escritura son: 31 grafas: 26 consonantes: CH - CH CH - CH CHH - CH H - H K - QU K - K KH - K L -L LL - LL M -M N -N - P -P P - P PH - P Q -K Q - K QH - K R -R

7 S -S SH - SC T -T T - T TH - T W - HU Y -Y 5 vocales: A -A E -E I -I O -O U -U

UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES


Algunas morfologas del quechua peruano encontradas en el texto con las que no estaran familiarizados los quechua-hablantes bolivianos:

CONTENIDO
1). Combinacin sufijal verbal -swan [pgina 8.] 2). Combinacin sufijal verbal -waswan [pgina 8.] 3). Combinacin sufijal verbal -saqku, -shaqku [pgina 9.] 4). -sunki con significacin de futuro [pgina 9.] 5). Combinacin sufijal verbal -sorqanki [pgina 9.] 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa- [pgina 10.] 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka- [pgina 11.] 8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku- [pgina 12.] 9). Aadidura de sufijos personales al sufijo secuencial unipersonal -spa- [pgina 12.] 10). Infijo verbal -pa- [pgina 14.] 11). Infijo verbal -paku- [pgina 14.] 12). Sufijo intensificante -y [pgina 15.] 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q [pgina 15.] 14). -sh [pgina 18.]

8
A.) LA OPINION O CONOCIMIENTOS DEL DR. ERNST MIDDENDORF ACERCA DE LA SIGNIFICACION DE ESTE SUFIJO. [pgina 18.] B.) UNA NOCION PRELIMINAR DE VISTA SUPRAREGIONAL. [pgina 18.] C.) LA POSIBLE INTERPRETACION DEL -SH DE TOPICO DE ESTE CAPITULO 10). COMO SUFIJO REPORTATIVO (-SI/-S o) -SHI/-SH. [pgina 18.] D.) LA POSIBLE INTERPRETACION DEL -SH DE TOPICO DE ESTE CAPITULO 10). COMO SUFIJO DUBITATIVO/PROBABILITATIVO-CHA/-CH/-CH, -SH Y CHI/-CH Y ALGUN OTRO TIPO DE SUFIJO CUYA FORMA CORRESPONDA. [pgina 20.] 1.) ARGENTINA [pgina 20.] 2.) BOLIVIA [pgina 21.] 3.) CUZCO-COLLAO [pgina 24.] 4.) AYACUCHO CHANKA [pgina 26.] 5.) JUNIN-HUANCA [pgina 34.] 6.) ANCASH-HUAYLAS [pgina 35.] 7.) CAJAMARCA-CAARIS [pgina 37.] 8.) SAN MARTIN [pgina 38.] 9.) ECUADOR [pgina 39.] 10.) COLOMBIA [pgina 41.] 11.) SIN ESPECIFICACION EXACTA DE REGION [pgina 41.]

15). Duplicacin [pgina 42.] 16). -q hina, -qta hina [pgina 43.] 17). -chus hina [pgina 43.] 18). stin [pgina 50.] 19). -sapa [pgina 51.] 20). mana [pgina 51.] 21). -raq [pgina 51.] 22). Uso de kama para expresar totalidad [pgina 53.]

1). Combinacin sufijal verbal -swan


Desinencia verbal de la 1a persona plural inclusiva del tiempo condicional futuro usada en el quechua Cuzco-Collao (-nchikman en Ayacucho-Chanca, -ntsikman en Ancash-Huaylas, nchikman en Junn-Huanca, -ncheqman en Cajamarca-Caaris, -nchiman [inclusivo dual, yo y t] y -nchisapa [inclusivo plural, nos todos] en San Martn, y -nchicman en el quichua ecuatoriano) [vea la conjugacin del tiempo futuro del quechua Cuzco-Collao en (AC1) donde figura apa-sun-man, apa-sunchis-man, apa-swan llevaramos (incl.) (p. 170)]. Esta forma equivale al -sunchejman y al -sunman del quechua boliviano. Instancias de esta desinencia surquechua peruana encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p12) (MUNDO:) Imaynataq Mundopiqa Sapaqa kawaq, warmitaqmi Qochuytaqa kausarichin, Sapaqa chiriyaswanmi.

2). Combinacin sufijal verbal -waswan


Transicin verbal de la 3a persona singular a la 1a persona plural inclusiva del tiempo condicional futuro usada en el quechua Cuzco-Collao (l/ellos a nosotros (incl.)) (-wanchikman en Ayacucho-Chanca, -mantsikman en Ancash-Huaylas, -manchikman en Junn-Huanca, wanmanllapa en Cajamarca-Caaris, -wanchiman [inclusivo dual, yo y t] y -wanchisapa [inclusivo plural, nos todos] en San Martn, y -wanman en el quichua ecuatoriano) [vea la conjugacin del tiempo condicional futuro del quechua Cuzco-Collao en (AC1) donde figura willa-wa-sun-man, willa-wa-sunchis-man, willa-wa-swan nos avisara a Nos. (incl.) (p. 170)]. Esta forma equivale al-wasunchejman y al -wasunman del quechua boliviano. Instancias de esta desinencia surquechua peruana encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.53) (UKHU:) Ninapish ruphachiwaswan Amapuni phia yayamanqa!

3). Combinacin sufijal verbal -saqku, -shaqku


Desinencia verbal de la 1a persona plural exclusiva del tiempo futuro usada en el quechua CuzcoCollao y Ayacucho-Chanka (-yaashaq en el Ancash-Huaylas, -paakushaq en Junn-Huanca, -shaq(llapa) en Cajamarca-Caaris, -shasapa en San Martn, -shunchic/-shun en el quichua ecuatoriano, y -nchi [futuro simple] y -ngapa canchi [futuro prximo] en el quichua colombiano (inga)) [vea la conjugacin del tiempo futuro del quechua Cuzco-Collao en (AC1) donde figura ri-saqku iremos (excl.) (p. 168)]. Esta forma equivale al -sqayku del quechua boliviano. Instancia de esta desinencia surquechua peruana encontrada en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.17) (QHATU:) an Kuychi, wayaqallanta Taqwiririkushaqku.

4). -sunki con significacin de futuro


A diferencia del quechua boliviano que emplea la desinencia sufijal -sunki para la transicin l a t del tiempo presente simple y aquella -sonqa para la transicin l a t del tiempo futuro simple, el quechua cuzqueo usa la misma forma -sunki para la transicin l a t tanto del tiempo presente simple como del tiempo futuro simple. Instancia de esta desinencia surquechua peruana con idea de futuro encontrada en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.22) Hatun auqan; miski simin Askamalla kusichispan Llullaspan, wauykipin Saqesunki hucha qepita;

10

5). Combinacin sufijal verbal -sorqanki


Desinencia verbal transicional l a t del tiempo pretrito con -rqa-/-ra- (pasado perfecto (AC1)) usada en el quechua Ayacucho-Chanka y tal vez durante los tiempos coloniales tambin en el quechua Cuzco-Collao pero por lo que sepa ya no actualmente en esta ltima variedad. (No he investigado an el uso de esta desinencia en otras variantes quechuas peruanas) [vea la conjugacin del pretrito perfecto del quechua Ayacucho-Chanka en (CG1) donde figura Tapusurqanki, l te pregunt a t. (p.210); vea la conjugacin del tiempo pasado perfecto del quechua Cuzco-Collao en (AC1) donde figura la forma actual en el quechua Cuzco-Collao: yanapa-rqa-su-nki- l te ayud. (p. 160)] (-sorqanki en Ancash-Huaylas, -shurqan en Cajamarca-Caaris, -shurkan(ki) en San Martn, canman -rca en el quichua ecuatoriano, y camma rca en el quichua colombiano (inga)). Las dos formas en quechua Ayacucho-Chanka y quechua Cuzco-Collao equivalen al --sorqa del quechua boliviano. Instancias de esta desinencia surquechua peruana encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.34) (HANAN SAYA:) Manachu yayay aupaqta Qanta kamachisorqanki, Qatinki. mayta riqtinpas, Simiywan kunanki, ispa? (p.47) (AWATIRI:) Yarqayhina kallpamanasqan, Qelluymana suqyan kanki, Pin charkisorqanki? (p.50) (UKHU:) Supaypa ipanch! Qanta waqchata rikuspa Qarqosorqanki, chaypachan

6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-


Infijo verbal usado en el quechua Cuzco-Collao (-rqu-/-ru- y -rqa- en Ayacucho-Chanca, rku- en Ancash-Huaylas, y -lku-/-lka- en Junn-Huanca) [vea las connotaciones de este infijo verbal en (AC1): (a) Urgencia o prioridad con que hay que realizar la accin; (b) Consumacin de la accin; (c) Realizacin de una accin en forma repentina o no esperada; (d) Expresin de cortesa o respeto ante el interlocutor. Sobre las formas alternatives de este infijo verbal: -ru- y -rqo- automticamente toman las formas -ra- y -rqa-, respectivamente, cuando ocurren delante del incoativo -ri-, del asistivo -ysi-, del causativo -chi-, del translocativo -mu-/-m-, o del regresivo -pu-. (pginas 195-197)]. Esta forma equivale al rqo-, rqu- del quechua boliviano. Instancias (en la forma de -rqa-) de esta desinencia surquechua peruana encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.15) (MUNDO:) Phurullan chichirqamushan Chayraqmi.

11 (p.44) Allilla mikhuychis, rikuy, Rikuy ari uqsirqariqta; Warakay manachus kanman Makiypi? Chhaqay orqonta Choqayman. W! Uqsirqarispa Tukuy aytinta wikchurqarin (p.48) (AWATIRI:) Kullunta hillpuqtiykitaq Sikiykita uqserqarinman. (p.50) Qanta waqchata rikuspa Qarqosurqanki, chaypachan (p.51) Rikuy chhaqay kallanapi Khuchikunaq llausa-llausan Hanchurqarisqan hanchita Mikhuqta. Chay hinaspapas (p.59) Wauqeykitaqa hampuqtin, a chinkaqta, a wauqta Hinan tarirqakampuni.

7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-


Infijo verbal usado en el quechua Cuzco-Collao (-yku- en Ancash-Huaylas, y -yku- en JunnHuanca) [vea las connotaciones de este infijo verbal en (AC1): (a) La manera intensa con que se realiza la accin; (b) El afecto personal con que se ofrece o se pide la realizacin de la accin (c) Direccin de la accin hacia alguien o algo, hacia el interior, o hacia abajo. Sobre las formas alternativas de este infijo verbal: -yu- y -yku- automticamente toman las formas -ya- y -yka-, respectivamente, delante del incoativo -ri-, del asistivo -ysi-, del causativo -chi-, del translocativo -mu-/-m-, o del regresivo -pu-. (pginas 194-195)]. Esta forma equivale al -yku- del quechua boliviano, el que en el quechua boliviano solo tiene las connotaciones (a) y (c). Instancias (en la forma de -yku-) de esta desinencia surquechua peruana encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.3) Hanan Saya, Mundo rikuytan munani, Malliykusaq imash kanman. Otras instancias de la forma infijal -yku- encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: muchaykusaq (p.5), muchaykusaq (p.5), qhawaykuwaqtin (p.8), qhawaykukuq (p.13), qhawaykunku (p.16), muchaykusaq (p.18), muchaykuypas (p.18), muchaykukuni (p.18), muchaykusaq (p.18), y ms.

12 He aqu una instancia de la forma infijal -ya- encontrada en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.27) (KUYCHI:) Puchukankuan mikhuyta, Utqhay qespiman humiyamuy! He aqu una instancia de la forma infijal -yka- encontrada en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.11) (MUNDO:) Ama iychu, rikrallayman Phawaykamuy, kusiq masiy! Otras instancias de la forma infijal -yka- encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: phawaykamuy (p.10), llaqwaykachani (p.12), phawaykamun (p.14), pusaykapusqayki (p.43), pusaykapusqayki (p.55).

8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-


Infijo adjectival/sustantival delante de la q agentivo usado en el quechua Cuzco-Collao (no he podido establecer si este infijo verbal se usa en este sentido adjectival/sustantival redundante en otras variantes del quechua fuera de la boliviana). Parece que la colocacin aqu referida del infijo -ku- delante de la -q agentivo no lleva ninguna significacin semntica, y puede ser considerada puramente adornativa. No hay mencin de este uso en (AC1). Este uso redundante del infijo -ku- no existe en el quechua boliviano, aunque s otros usos no-redundantes. Instancias de este infijo adjectival/sustantival surquechua peruano encontradas en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.3) Churi, kutirimullaytaq! Uyarikuq! (p.4) Karan mana allin kausaqpaq. (Huq uyarikuq lloqsin qollqe wayaqawan) (p.44) Inkayri supayhina micha, Phia, anyakuq, maqakuq. Para traducciones de estas palabras en el texto de Middendorf que tienen este infijo adjectival/sustantival, y de estas lneas citadas arriba, vea las entradas de uyarikuq (p.3), anyakuq (p.4), maqakuq (p.44), khuyakuq (p.48), y mana saksachikuq (p.46) en el Vocabulario.

13

9). Aadidura de sufijos personales al sufijo secuencial unipersonal -spa-


A diferencia del quechua boliviano, en el quechua Cuzco-Collao a menudo se aaden los sufijos personales al sufijo de participio, el que es en la mayora de los casos el participio presente. Instancia de esta combinacin de sufijo secuencial -spa con sufijos personales del quechua Cuzco-Collao encontrada en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf: (p.52) (DIOSPA SIMIN:) Chay ari, Cristiano, allintan Yuyanki Yayaq tantawan Mitaqenpas saksakushcan, Qanri churin kashaspayki, Yarqaymanta waushanki. 9.) Aadimos aqu la seccin sobre -spa que se encuentra en (AC1): 7.21.42. Secuencial unipersonal spa. Este sufijo nominal marca una accin secundaria realizada en forma simultnea, consecutivamente, o como una condicin opcional, con la accin del verbo principal. En este caso, ambas acciones son ejecutadas por un mismo actor. La accin principal se marca de manera regular con los sufijos de la persona verbal, mientras que la accin secundaria se indica opcionalmente con los sufijos de la persona nominal. Cuando indica accin simultnea pueden ocurrir uno o ms radicals marcados por spa. En la traduccin se usa la forma del gerundio. Ejemplos: Allinta qhawariku-spa purinki. Has de caminar mirando bien Tusuyu-spa takiyu-spa-n pasaranku kargoyoqkunaqa. Los cargoyoc pasaron bailando y cantando Saya sayayu-spa-n hamushan chay erqeqa. Ese chico viene detenindose de trecho en trecho Cuando indica accin consecutive, generalmente ocurre un solo radical marcado por spa. En la traduccin se usa despus de, una vez que, o la forma del gerundio. Ejemplos: Mihuyta tuku-spa-yki-a llankaqqa rinki. Irs a trabajar ya despus de terminar de comer Kutimu-spa-y-a aswan mihusaq. Mejor comer ya regresando Para indicar accin condicional, el correspondiente radical generalmente se forma a base de los verbos muna-y querer, ati-y poder, y yacha-y aprender. El ultimo verbo se presta tambin para indicar accin consecutive. En la traduccin se usa si. Ejemplos: Ati-spa-yki-qa ruwayy! Si puedes, hazlo, pues!

14 Muna-spa mihuy, ama muna-spa-qa amataq! Si quieres come, si no, no! Aymarata yacharu-spa-y-qa Wankanitan tiyaq ripusaq. Si aprendo aimara me voy a Huancan a radicarme (AC1, pginas 212-213).

10). Infijo verbal -pa-


Este infijo existe en el quechua boliviano, pero es ms comn en el quechua Cuzco-Collao. Para una explicacin del uso de -pa- vea la siguiente seccin 11. Infijo verbal -paku-. Instancia de -pa- en el Hijo Prdigo: musphapay (p.7).

11). Infijo verbal -paku-


10.) Aadimos aqu la seccin sobre -pa que se encuentra en (AC1), la que incluye en (b) una explicacin sobre -paku- (esta construccin no existe en el quechua boliviano): 7.11.21.8. Repetitivo pa. El repetitivo pa denota que la accin del verbo al cual se aade requiere ser realizada nuevamente, o ser repetida una o ms veces. Le corresponden las siguientes traducciones de nuevo, nuevamente, otra vez, ms, a cada rato, etc. Ejemplos: yapa-pa-y picha-pa-y maqchhi-pa-y wanu-pa-y suysu-pa-y thoqa-pa-ku-y aumentar ms limpiar nuevamente lavar otra vez poner ms abono volver a cernir escupir a cada rato

Tambin origina nuevos significados como en los siguientes casos: (a) Cuando ocurre solo: taqa-pa-y cruzar, seguir otra direccin para alcanzar a alguien qati-pa-y rastrear, seguir por detrs qaqa-pa-y desbarrancarse ati-pa-y vencer, hacerse vencer (b) Cuando co-ocurre con el reflexivo ku presenta los siguientes sentidos: (i) Esforzarse en realizar la accin, tratar de hacer, ensayar varias veces: qhawapa-ku-y mirar de rato en rato en una determinada direccin, mirar constantemente en distintas direcciones siqa-pa-ku-y tratar de subir (un rbol, una pared) maqa-pa-ku-y tratar de defenderse ante un adversario ms fuerte kicha-pa-ku-y hacer esfuerzos para abrir sayari-pa-ku-y hacer esfuerzos para levantarse waqa-pa-ku-y manifestar sus pesares mediante lgrimas

15 (ii) Realizar una actividad para otro (como colaboracin o por pago): chakra-pa-ku-y concurrir al trabajo agrcola de otro alla-pa-ku-y ayudar a escarbar a alguien con fines de ser retribuido awa-pa-ku-y tejer por pago wayku-pa-ku-y trabajar de cocinera llanka-pa-ku-y emplearse,, trabajar por jornal michi-pa-ku-y pastear ganado de otro (iii) Consumir o beneficiarse de algo en forma gratuita (esto es costeado por alguien o en casa ajena): mihu-pa-ku-y tiya-pa-ku-y puu-pa-ku-y Otros significados: aqtu-pa-ku-y wikchu-pa-ku-y saksa-pa-ku-y muspha-pa-ku-y vomitar vomitar empacharse, comer ms de lo debido delirar. (AC1, pginas 192-193). comer en casa de alguien o invitado por otro vivir temporalmente en casa ajena alojarse en casa ajena

Instancia de -paku- en el Hijo Prdigo: mitapakusaq (p.43).

12). Sufijo intensificante -y


He llamado intensificante a este sufijo -y tpico del quechua cuzqueo del siglo 17 (no se encuentra en el quechua boliviano); sin embargo no estoy seguro si esta definicin sea la correcta; un ejemplo del uso de este sufijo ocurre en (GH, la parte quechua-castellano), con la definicin de l de (GH), pero lastimosamente no he podido volver a encontrar la palabra con la que lo asocia (GH), a saber la entrada respectiva en (GH, la parte quechua-castellano) (RB). Instancia de este uso del sufijo -y en el Hijo Prdigo: (p.38) (MUNDO:) Qan hina thantay wallqata Manaan reqsiqchu kani, Manan waqchapaqchu Mundo; Ripuy, sutintan willayki.

13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q


1). Parece que el uso del segundo sufijo, -q, es comn en todas las variantes de quechua como agentivo. No hay mencin del uso de este sufijo con marcadores posesivos en (AC1), como en las instancias dadas aqu abajo tomadas del texto del Hijo Prdigo de Middendorf; nunca he visto usarse este sufijo con marcadores posesivos en el quechua boliviano, ni en el Quechua Cuzco Collao actual:

16 (p.55) Msica y canto. Hampuy, huchasapa, hampuy, an Dios qanrayku waurqan, Yawarninta qoqeykichus Khuyayninta michakunman? (EM2ii.V.1316-1319) Kehre zurck, o Snder, kehre, kehre zurck! Gott ist fr dich gestorben; Sollte er, der sein Blut hingegeben, Mit seiner Barmherzigkeit geizen? Venga, pecador, venga, Ya Dios muri para t, Si te dio su sangre/ Estara rooso con su compasin? (p.53) (UKHU:) Wallaqepayta phukuspan Tukuy khuchita tantasaq, Kaniqeykipaq. (EM2ii.V.1284-1286) Ich werde ins Horn blasen Und alle Schweine versammeln, Damit sie dich beien. Voy a soplar al cuerno Y juntar todos los chanchos, Para que te muerdan. Me parece que ya no usar marcadores posesivos despus del agentivo -q es una prdida sensible de aglutinizacin en una lengua que es por naturaleza aglutinante, y que sta prctica debera ser revivicada, en vez de decir por ejemplo Manan, rikuy, tarinkichu qanman qoqta huq pitapas y Yunka Nina kunamuwan, qanta rikuq hamuwanqa. 2). El uso de qe en el texto de Middendorf del Hijo Prdigo y en otros textos que datan probablemente del siglo 17 es igual al de la -q agentivo, discutido aqu arriba. Por ejemplo, note la palabra yupaychaqe en la pgina 45: (p.45) Aswan yupaychaqeykitapas satinki yarqay kanchaman; (EM2ii.V.1080-1081) Wer dir am gehorsamsten ist, Den steckst du in den Hof des Hungers. Al que ms le rinde homenaje le mete al corral del hambre;

17

El sufijo -qe fue usado en el quechua cuzqueo colonial del siglo 17 de exactamente la misma manera que el sufijo -q con marcadores posesivos, pero parece que sto tampoco no en el quechua boliviano. Veamos esta instancia en el texto del Hijo Prdigo de Middendorf, junto con tambin el uso de yupaychaqe con marcador posesivo arriba: (p.18) Chaychu mana ipay qhawaq, Wiksa aaykin wachaqey. (EM2ii.V.437-458) Solltest du nicht meine Tante sein,/ Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/ Visto que tu hermana de vientre me dio a luz? vea tambin chayaqe (p.69), kaqe (p.18), kamachiqey (p.43), llankapuqeykipaq (p.55), llullaqenta (p.58), mitaqe (p.52,55), munaqe (p.16), munaqeyki (p.59), sumaqenta (p.13), suyaqeykichis* (p.6), wayllaqe (p.48), waylluqe (p.10), waylluqen (p.18), yupaychaqe(p.45), yupaychaqenpaq (p.59), y uyariqe (p.3). Vea por favor aqu abajo explicaciones del Padre Diego Gonzlez Holgun en su gramtica publicada a comienzos del siglo 17 (GH1) sobre el uso de -q y -qe-: [(GH1) p.62:] .36. DE LA CONIUGACION DELOS NOMBRES VERBALES ACTIVOS Y SU SIGNIFICACION DIFERENTE DEL VERBO HABITUAL (MUNACMICANI). ocam munac cani. Yo soy amador, o el amador, o el que ama. Cammimunac canqui. Tu eres amador, o el amador, o el que ama. Esta conjugacion es entera variando a (cani) solamente, y difiere mucho del verbo habitual, porque no solo tiene muy diferentes significacion: mas el (mi o m) se pone en el pronombre y ordinariamente se pone con pronombre esta conjugacion, lo que no conviene al verbo habitual Ytenay otra diferencia mayor que esta conjugacion admite los possessives muy comunmente mas essotra conjugacion del verbo (suelo, sueles) no puede admitir possessives. Exemplo. Munaqueymicanqui Eres mi amador, o el que me amass. Munaqueyquim cani. Soy tu amador, o el que te ama. Munaquenmichay. Esse es su amador, o el que le ama. Esta conjugacion tiene dos significaciones, una de nombre, el amador, y otra de participio, el que ama, porque es nombre y participio, y enel verbo (suelo, sueles) ni es nombre ni participio, sino parte de verbo, que pierde su significacion. Yten esta no tiene passiva, mas tiene transicion en el verbo (cani) y la otra tiene passiva.

18 [(GH1) p.64:] DELA PRIMERA FORMA DEL PRIMER SUPINO CON POSSESSIVOS Y VERBOS DE MOVIMIENTO. Munaqueyquim hamuni, vengo para, o por tu amador. Yachachiquey hamuhuay, ven por, o para mi maestro. Pusaquenmi rini, voyle a traer, o para traerle. Amachaquencum yaucuni, entre a ser su despartidor, o despartir los que rean. [(GH1) p.73:] PARTICIPIO ACTIVO. Munassuqueyqui. El que te ama. Plur. Munasuqueyquichis. El que os ama a vosotros. [(GH1) p.75:] PARTICIPIOS. Cam munahuaquey. Tu que me amass, o Tu el que me amass. Camchicmunahuaqueycuna Vosotros que me amays. [(GH1) p.77:] PARTICIPIO ACTIVO. Pay munahuaquey. El que me ama, paymunahuaqueycuna, los que me aman. Munascacahuaquey. El que me ha amado.

14). -sh
A.) LA OPINION O CONOCIMIENTOS DEL DR. ERNST MIDDENDORF ACERCA DE LA SIGNIFICACION DE ESTE SUFIJO. En sus notas para el Hijo Prdigo, El Dr. Middendorf dice que el suffijo -sh empleado a menudo por el Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano podra equivaler al sufijo reportativo -si/-s o al sufijo pronosticativo -ch segn el contexto; (Vea las entradas en la parte Vocabulario bajo sh.) B.) UNA NOCION PRELIMINAR DE VISTA SUPRAREGIONAL. B.) Aadimos aqu la entrada sobre Sh, sh que se encuentra en (AMLQ): Sh, sh Ocurre en todas las posiciones, excepto al fin de la palabra. Frecuentemente se asocia con el sufijo sha, que indica que la accin del verbo se encuentra en proyeccin y se realiza en cualquier tiempo o modo. Con menor frecuencia se encuentra ligado con los sufijos shi y shu. El fonema sha es muy utilizado en las variaciones dialectales de las regiones del norte del Per y de Ecuador. (AMLQ).

19 C.) LA POSIBLE INTERPRETACION DEL -SH DE TOPICO DE ESTE CAPITULO 10). COMO SUFIJO REPORTATIVO (-SI/-S o) -SHI/-SH. En primer lugar cabe observar, que, hasta que sepamos, slo a la variante boliviana le falta completamente el sufijo reportativo, por lo que en la variante que engloba toda Bolivia (anque existe la posibilidad que se emplea en la parte quechua-hablante de las yungas de La Paz, conlindante con el Per) en vez de l se emplea con frecuencia la tercera persona del verbo niy: nin/ninku (dizque/dicen). Las otras variantes del quechua tambin hacen uso de nin o ninku junto con los sufijos -si/-s y -shi/sh, o independientemente de stos. Tambin es menester observar que el sufijo reportativo se presenta en dos alomrfemas los cuales son los dos pares -si/-s y -shi/-sh. En tercer lugar, aqu presentamos un esquema de la respectiva distribucin de si/-s por un lado, y -shi/-sh por otro (ntese que esta distribucin se determina conforme a las regiones respectivas donde generalmente se prefiere el sonido s, y a las donde generalmente se prefiere el sonido sh): 1) Variantes que emplean -si/-s Santiago del Estero (Argentina) Cuzco-Collao Ayacucho-Chanca Inga (Colombia) [Ntese que, aunque no emplea el sufijo reportativo, la variante boliviana prefiere el sonido s al sonido sh.] 2) Variantes que emplean -shi/-sh Junn-Huanca Ancash-Huaylas Cajamarca-Caaris San Martn Ecuador (Tambin hay otras regiones menores en nmero de quechua-hablantes aunque no necesariamente en importancia, y sub-regiones, que no hemos mencionado.) En cuarto lugar, presentamos aqu abajo una explicacin [de (CG1)] del uso del par de sufijos reportativos -si/-s; exactamente las mismas reglas de uso y traducciones rigen para el par de sufijos reportativos -shi/-sh.

C.) Aadimos aqu la seccin sobre -si/-s que se encuentra en (CG1): s, si = dicen, dicen que. Carct. fin. a) Caracterizan toda oracin que se refiera a lo dicho por otro. Con esta significacin general se aade al final de las palabras. Se emplea s si la palabra a la cual se aade termina en vocal, y si cuando termina en consonante o dos vocales:

20

Qapariptiisi uyariwanqaku, dicen que cuando grite me oirn. aupapachakunapis, dicen que en tiempos antiguos. Pim suwara?, Qamsi, Quin robo?, Dicen que t, Pukllanikus, dicen que jugamos. Jumpinis, dicen que sudo. Chaynas, dicen que es as. b) Con el mismo significado se aade a las palabras posesivas: Chukllansi, dicen que es su choza. Jukninsi, dicen que es uno de ellos. Qespichiqninchiksi, dicen que es nuestro salvador, nuestro libertador. c) Aadidas al infinitivo de algunos verbos, forma expresiones adjetivales: Rikuy, ver; rikuysi, digno de ver (lit.: dicen que es digno de ver). d) Si se aade a pronombres interrogativos, indica averiguacin de lo que indica el pronombre: - Pis?, quin dicen que es? - Mayqensi?, cul cosa dicen que es? (CG1, pginas 313-314).

D.) LA POSIBLE INTERPRETACION DEL -SH DE TOPICO DE ESTE CAPITULO 10). COMO SUFIJO DUBITATIVO/PROBABILITATIVO-CHA/-CH/-CH, -SH Y -CHI/-CH Y ALGUN OTRO TIPO DE SUFIJO CUYA FORMA CORRESPONDA. Para decidirse s mismo sobre la que le parezca la ms probable entre estas probabilidades, por favor vea la siguiente catalogacin de las formas sufijales -cha/-ch/-ch, -sh y -chi/-ch en orden de ocurrencia por regin/variante de Sur a Norte (tengo detalles sobre 10 regiones/variantes):

1.) ARGENTINA D.1.) Aadimos aqu la explicacin de -cha, -ch que se encuentra en (JA): EL CONJETURAL _cha Indica duda, conjetura. Ocupa el lugar ms bajo en la escala de seguridad expresada por el hablante. Se presenta tambin bajo la forma _ch (_cha + _ ). imaynallapascha kanqa como ir a ser pues napascha wikchuan nerani ya me habr echado pues, dije Angel de la Guarda imach ser eso el Angel de la Guarda chaymanta tiyarach komo tres legwas de ah haba como tres leguas. (JA, Morfologa VerbalPgina 6).

21

OTROS SUFIJOS APARTE DE -CH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA EN EL QUECHUA ARGENTINO DE SANTIAGO DEL ESTERO: EL DUBITATIVO _chus El encltico _chus permite expresar una incertidumbre total acerca de lo que se interroga y por lo general se usa para preguntas retricas en las cuales no se espera una respuesta. Es probable que se haya desarrollado a partir del interrogativo _chu. Suele perder la _s final como en el tercer ejemplo (recurdese que el interrogativo _chu no est presente cuando hay un pronombre interrogativo, ima en este caso). kaychus suk urpila kan? ser esto una paloma? tiyakuna abahup tiyaq kanchus? ser se que est bajo la silla? ima oraschu kan? qu hora ser? (se pregunta uno a s mismo). (JA, Morfologa VerbalPgina 6). Hasta que sepamos, no existe otro sufijo en el quechua de Santiago del Estero para expresar duda y probabilidad.

2.) BOLIVIA D.2.i) Aadimos aqu las explicaciones de -ch que se encuentran en (XA): -CH (154) f. alqo-CH: el perro tal vez. Vea la gradacin: -CHU : pregunta -CHUS : duda -CH : sospecha (XA, pgina 96).

DIFERENCIAS ENTRE CH Y CHUS (1) (210) GRADACIONES DE LA FRASE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. rumiCHU? imaCHUS I? imaCHUS A rumiCH rumiSINA rumiPUNI rumi - es piedra? - qu ser, no? - qu ser ps - quizs sea piedra - seguramente es piedra - ciertsimo, es piedra - es piedra : pregunta : duda, preguntando : duda, respondiendo : posibilidad : probabilidad : certeza ponderativa : sin modalidad explicitada

Cuando se tiene una frase completa, la particular que indica gradacin debe ponerse en la palabra sobre la que recaiga ms plenamente la pregunta, duda, seguridad, etc. (XA, pgina 141).

22

DIFERENCIAS ENTRE CH Y CHUS (2) (244) w. pisqos-CHUS A: de repente los pjaros tal vez los pjaros. CHUS aadiendo a una palabra que no sea pronombre interrogativo conserva su matiz de duda y traduce la tpica expression boliviana de repente (- a lo mejor, tal vez) En este uso CHUS apenas se diferencia de CH. (XA, pgina 162).

-CH CON PRONOMBRE INTERROGATIVO (1) (361) p. imata-ch: no s qu. CH aadido a un pronombre interrogativo le aade este matiz especial. No es el mismo matiz que aade pis: imach - no s qu, refirindose a un objeto concreto. imapis - cualquiera, de los muchos objetos posibles. mayqen runach jamusan - viene no s qu hombre, uno concreto, nico. mayqen runapis jamusan - viene cualquier hombre, de entre muchos posibles. (XA, pgina 244).

-CH CON PRONOMBRE INTERROGATIVO (2) (399) e. ima qellu yaku-ch: no s qu lquido (- agua) amarillo. En cambio en f la palabra yaku-ch se traduce quizs agua. Es que en el primer caso precede pronombre (adjetivo) interrogativo:

pronombre interrogativo - ch - no s (361) palabra corriente - ch - quizs (154) (XA, pgina 399).

-CH EN ORACIONES COMPUESTAS (477) [vea Apndice 43 y 45 en (XA)] C con CHUS O CH El orden de oracioneses igual que en la construccin anterior o, al menos, el verbo principal suele colocarse asl final de todo. La particular CHUS (o CH) se aade a un adjetivo o pronombre interrogativo (pi, ima, etc) que, por lo mismo, deja de ser interrogativo (368). Dicho adjetivo o pronombre suele ir al principio, antepuesto o pospuesto a su antecedente: si el antecedente va delante, aade la partcula que coresponda a su oficio en la oracin principal, mientras que el pronombre aade la correspondiente a su oficio sintctico en la oracin de relativo. El CHUS o CH se aade a continuacin. Esta construccin es poco frecuente: wasita, mayqentachus ruarqanki, rikuni veo la casa que hiciste si la palabra pi (o ima, etc) va delante de su antecedente, com adjetivo, se aade al antecedente la partcula correspondiente a su oficio sintctico en la oracin de relativo a continuacin CHUS (o CH). Esta construccin es ms frecuente que la anterior:

23 mayqen wasitachus (o ch) ruarqanki, rikuni veo la casa que hiciste. Con frecuencia se aade chay (o similar) como en la construccin anterior (466). Esto sucede sobre todo cuando el antecedente y el relativo no tienen el mismo oficio sintctico en las dos oraciones y, por consiguiente, deberan llevar partculas distintas: pi waynawanchus maqanakorqanki, chayman qoni lo he dado al joven con quien te pegaste. Las oraciones con CHUS o CH son menos usadas que las precedents. Dentro de ellas la forma ms oda es la ltima explicada. (XA, pginas 346-347).

-CH REHUYE -CHU (557) Las partculas ch, -sina, y pis rehuyen el chu negativo. Por eso en las frases negativas suelen aadirse a la palabra mana o ama (f). (XA, pgina 408).

D.2.ii.) Aadimos aqu una sola mencin de -ch que se encuentra en (MG)[este gramtico no incluy ninguna explicacin de -ch en su texto de enseanza (RB)]: Manach; mayu uraman risarqanku. (MG, captulo 20, pgina 89).

OTROS SUFIJOS APARTE DE -CH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA EN EL QUECHUA BOLIVIANO: -CHUS sobre el que se habla en algunas ocasiones arriba. Para ms explicaciones de CHUS vea la seccin 13).-chus hina (pginas 39-46). (Tambin la nota (579) en la pgina 429 de (XA). Explicacin del uso de CHUS en clusulas interrogativas indirectas. (MG, pginas 245- 258). vea aqu abajo:

-CHUS

-SINA

(143) f. mana-SINA: seguramente no. Partcula prima hermana de PUNI, que aade la idea de probabilidad. Suele ir hacia el ltimo lugar de la palabra. (XA, pgina 90). -SINA REHUYE -CHU (557) Las partculas ch, -sina, y pis rehuyen el chu negativo. Por eso en las frases negativas suelen aadirse a la palabra mana o ama (f). (XA, pgina 408).

24 -SINA Entrada en Vocabulario: -sina, probablemente. (MG, pgina 316).

3.) CUZCO-COLLAO D.3.) Aadimos aqu la seccin sobre -cha que se encuentra en (AC1): 8.25. Pronosticativo cha. El pronosticativo cha, con o sin el acento enftico, tiene los siguientes significados: (1) Cuando se agrega a cualquier palabra que no sea pronombre indefinido, y lleva acento enftico si ocurre como slaba final de palabra, denota: (a) Una suposicin, especulacin o anticipacin que hace el hablante acerca de la realizacin de un evento. En este caso, le coresponden las siguientes traducciones: seguramente, supongo que, se presume que, temo de que, etc. Ejemplos: Lluyta-ch papataqa kururapushan! Seguramente estar agusanando totalmente a la papa! Erqekunawan-ch pukllayuranki; chaykama-cha-ri ukyaqa chinkakuran! Ya lo creo que habrs jugado con otros chiquillos, y mientras tanto se ha perdido la oveja! Manan para kanchu. Kunan wataqa mana-ch allinchu kuhichu kanqa! No hay lluvia. Presumo que este ao no ser Buena la cosecha! b) Probabilidad de ocurrir un evento. En este caso, va antecedido por el aditivo pas, y le corresponden las siguientes traducciones: probablemente, quiz, tal vez, etc. Ejemplos: Mana-pas-ch tukumusaqchu sapallayqa! Quiz no podr acabar de hacerlo solito! Para-pas-ch apiyamuwanqa! Tal vez me mojar la lluvia! (2) Cuando se agrega a pronombres indefinidos y lleva acento enftico, si ocurre como slaba final de palabra, denota: a) Perplejidad del hablante ante cosas enormes o lugares remotos que le parecen irrealizables o inalcanzables. En ste caso, se dan las siguientes traducciones: Sabe Dios!, Cun!, etc. Ejemplos: Haykaraq-ch balikun chay traktorqa! Sabe Dios cunto todava costar ese tractor! Imayna hina karu-ch kakun chay llaqtaqa! Yo me imagino que ese pas quedar tan lejos!

25

b) Duda o incertidumbre del hablante. En este caso, le corresponden las siguientes traducciones: no s, no estoy seguro, etc. Ejemplos: Pi-ch kakunpas! No s quin ser! Imata-ch chay runaqa ruwakamunpas kunankama! No s qu har all ese hombre hasta ahora! (3) Cuando se agrega a pronombres indefinidos, y es siempre slaba final de palabra sin el acento enftico, denota: a) Conjetura absoluta o desconocimiento completo del hablante respecto de una persona, lugar o cosa que se presenta. A veces se usa la traduccin no s. Ejemplos: Pi-cha haqayta hamushan! Una persona desconocida viene all! Imata-cha siqayachishan haqay alqo! No s qu est haciendo escapar aquel perro! b) Conjetura ficticia; referencia a una costumbre o tradicin en actual transcurso o ya extinta; referencia a un plan supuesto, etc. Bajo estas aceptaciones es sustituible por el reportativo si/-s, o por la secuencia chu-s, interrogativo y reportativo respectivamente. Ejemplos: Tapuylla tapurikuy maymanta-cha kani chayta. Puedes averiguar no ms acerca del lugar de mi procedencia Noqa waillaykiman imayna-cha awpaq kargo ruway karan, bara chaskiy, misti sirbiy, asindapi pongo kay chaykunata. Yo te diria acerca de cmo en la antigedad hacan el cargo, reciban la vara, servan al blanco, pasaban como pongo en la hacienda, etc. Akllanakuypiay yachasunchis pi-cha kamachikuq haykunqa chayta. Ya en las elecciones podremos saber acerca de la persona que ha de ser la autoridad (AC1, pgina 235). OTROS SUFIJOS APARTE DE -CHA,-CH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA EN EL QUECHUA CUZCO-COLLAO: -CHUS vea la referencia a CHU-S en 8.25. Pronosticativo cha,(3)b) de (AC) arriba. vea la siguiente explicacin:

-SUNA/-SINA

26 8.26. Dubitativo suna/-sina. Este encltico de enfoque que tiene dos alomorfos de alternancia libre, -suna, que puede ocurrir solo o precedido por chu; y sina que siempre ocurre precedido por chu, denota que el hablante da una informacin aproximada que requiere ser confirmada posteriormente por l mismo o por otra persona. Las traducciones que le corresponden son: supongo que, creo que, parece que, etc. Ejemplos: Mamacha-suna haqayqa hamushn! Creo que es nuestra mamacita aquella que viene? Paqarinqa papata-suna aysamusaqku. Parece que manaa hemos de aporcar las papas Mana-suna ruwasqayqa allinchu. Parece que no est bien lo que estoy haciendo Ripusaq-chu-sina pasasaq-chu-sina; warma munasqayta saqesaq-chu-sina. Tal vez me aleje, tal vez me marche; tal vez deje a mi tierno amor(AC, pgina 235).

4.) AYACUCHO - CHANKA D.4.i.) Aadimos aqu la seccin sobre -ch y -ch que se encuentra en (CG1): CH. ch y ch = duda, posibilidad, irona, debe ser, sera, creo que, puede ser a) Se pospone ch a las palabras primitives o derivadas, para expresar una posibilidad o duda menor, y ch para una posibilidad o duda mayor, con algunas excepciones: Jallpach, ser tierra. Jallpach, debe ser la tierra. oqach, yo ser. oqach, yo debo ser. b) ch se usa como partcula final en preguntas, y ch, en respuestas, generalmente: - Pich jamurqa?, Quin vendra? - Pich, no s quin sera. - Maypich?, dnde estar? - Maypich, no s quin ser. - Imach ruparun?, qu se habr quemado? - Wasich, ser la casa (qu otra cosa puede ser). - Wasich, debe ser la casa. - Pitaq mana qollqeyoq?, Quin no tiene plata? - oqach, sere yo. - oqach, yo debo ser. c) ch equivale tambin a lo mejor, en casos como ste: Anchata llamkaspaqa onqunkimanpasch, si trabajas mucho, a lo mejor, inclusive, podras enfermarte. Si descomponemos la tercera palabra, tenemos:

27 Onquy, enfermedad. Onqun, est enfermo. Onqunki, estars enfermo. Onqunkiman, te enfermeras. Onqunkimanpas, podras enfermarte, inclusive. Onqunkimanpasch, a lo major, podras enfermarte, inclusive. d) La ch se aade a la interrogativa dubitative caracterstica, y chu, para el sentido dubitativo de la pregunta: Paychu?, es l? Paychuch?, si ser l? e) Las dos partculas se aaden a las declinativas, de acuerdo con las diferencias establecidas entre ellas. Yura, planta. Yurapch, debe ser de la planta. Yuratach, ser la planta. Yurawanch, debe ser con la planta. Yurapich, ser en la planta. Yurapich, debe ser en la planta. Yuramantach, debe ser de la planta. Yurawanch, debe ser con la planta. f) En la misma forma se pueden aadir estas partculas al sustantivo, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio o participio. En cuanto a los verbos activos se les puede aadir en todos sus modos, personas, tiempos y nmeros, con los significados de supongo, sin duda, con excepcin del imperativo: Munaych, ser el querer. Munanich, supongo que quiero. Munasaqch, supongo que querr. Munarqanich, sin duda que quise. Munankich, supongo que querrs. Munanqach, supongo que querr. Munawanch, sin duda que me quiere. Munawasunch, sin duda que nos va a querer. Munaptiich, ser cuando quiera (yo). Munasunchikch, sin duda que querremos, etc. g) Aadida al adjetivo demonstrativo chay (ese), la particular ch tiene el significado de por eso ser: Chaych, por eso ser. Chaych mana jamurqachu, por eso ser que no vino. Pero tambin tiene el significado anterior: Ese debe ser.

28 h) Cuando en la frase u oracin aparece el prohibitivo ama, se le aade ch para conseguir una afirmacin enftica: Amach jamuwaqchu karqa, no debas haber venido. (CG1, pginas 273-275).

D.4.ii.) Aadimos aqu la entrada sobre -CH que se encuentra en (AY): -CH: (suf.) de duda, empleado en algunas comunidades en vez de CHA, generalmente en palabras terminadas en vocal e interrogatives. RIMANQACHU MANACHUCH? : hablar o no?. MAYPICH, IMAHINACH WAUSAQ? MANAM YACHANICHU: dndem como morir? Yo no s. PICH KARQA? quin fu?,. IMACH KANPAS? Qu ser? (AY).

D.4.iii.) Aadimos aqu la entrada sobre -CHU que se encuentra en (AY): -CHU: (suf.) quizs, tal vez, puede ser, creo que es. RINQACHU : puede ser que vaya, tal vez que vaya, quizs que vaya. RURANQACHU : creo que lo har. SUACHU NISPANKU CHAY RUNACHATA KARSELARUNKUM : creyendo que es un ratero lo encarcelaron a ese hombrecito. IMAPAQCHU? : para qu ser? PIPAQCHU? : para qu ser?.PIPAQCHU? para quin ser?.UQAPACHU? : tal vez sea el mo?. (AY).

D.4.iv.) Aadimos aqu la seccin sobre -ch / -cha que se encuentra en (S D-S), primero en su version original en alemn, luego en forma traducida al castellano: -ch / -cha: dubitativer Kommentar; dieses Suffix kennzeichnet den unsicheren, bzw. zweiflerischen Charakter einer Aussage und bringt damit den geringsten Grad an Sicherheit seitens des Sprechers zum Ausdruck, z.B. wasintach richkan wahrscheinlich geht er zu seinem Haus paqarincha hamunqa wahrscheinlich wird er morgen kommen atoqcha mikurun vielleicht hat der Fuchs es gefressen Anzumerken ist hier, da cha weniger gebruchlich ist als die emphatische Form -ch (s.u.) (S D-S, pgina 105). TRADUCCION AL CASTELLANO: -ch / -cha: comentario dubitativo; este sufijo seala el carcter inseguro o dubitativo de una declaracin y de esta manera expresa el menor grado de seguridad por parte del hablante, v.g. wasintach richkan probablemente l est yendo a su casa paqarincha hamunqa probablemente l vendr maana atoqcha mikurun tal vez/quizs el zorro lo comi Es de notar aqu, que cha es menos corriente que la forma enftica -ch (vea abajo) (S D-S, pgina 105).

29 D.4.v.) Aadimos aqu la seccin sobre -ch que se encuentra en (S D-S), primero en su version original en alemn, luego en forma traducida al castellano: -ch schwcht den dubitativen Charakter, den ch / -cha bermittelt, ab, z.B. hamunqach wahrscheinlich wird er kommen (S D-S, pgina 110). TRADUCCION AL CASTELLANO: -ch debilita el carcter dubitativo transmitido por ch / -cha, v.g. hamunqach probablemente l va venir (S D-S, pgina 110).

D.4.vi.) Aadimos aqu la seccin sobre -cha que se encuentra en (CS1): 6.224 -chA. Tiene igualmente dos alomorfos: -cha sigue a palabras que terminan en consonante y ch a aquellas que lo hacen en vocal. Mediante este encltico, el hablante conjetura acerca de un hecho, acontecimiento, etc., basndose por lo general en su experiencia anterior; o, simplemente, expresa la posibilidad de que algo ocurra o no ocurra: Ramuncha ruwanqa, paymi yachan creo que Ramn lo har, l sabe Wantatach rinqa, waktam riyta munachkara seguro que ir a Huanta, quera ir all Imatach ruwachkan me pregunto qu est haciendo? Hamunqach atispaqa vendr si puede (CS1, pgina 124).

D.4.vii.) Aadimos aqu la seccin sobre -ch que se encuentra en (CS1): 6.2273 -ch. Indica que la conjetura o la duda es menos incierta: Hamunqach creo que vendr Apamunqach espero que traiga (CS1, pgina 127).

UNA ALTERNATIVA EN EL QUECHUA AYACUCHO-CHANKA AL SUFIJO -CHA/CH: LOS SUFIJOS COMBINADOS -CHIKI, -PUNICHIKI Y -CHA APIKI , CUYAS SIGNIFICACIONES SON IGUALES CON DIVERSAS MATICES DE ENFASIS A LA DE -CHA/CH D.4.viii.) Aadimos aqu la seccin sobre -chiki que se encuentra en (CG): chiki = seguramente que, caract. fin. a) Afirma con seguridad aadida a la terminacin de verbos en futuro y pasado: Yayakusaqchiki, seguramente que entrar. Yaykusunchiki, seguramente que entraremos. Yaykurqankichiki, seguramente que entraste.

30 Para enfatizar an ms la afirmacin, se intercala puni entre el verbo y la terminacin chiki: Yaykusaqpunichiki, seguramente que entrar de todas maneras. b) Tambin se aaden estas dos partculas, chiki y punichiki, a sustantivos, adjetivos, pronombres o participios activos: Parachiki, ser pues la lluvia; parapunichiki, seguramente que es la lluvia. Paychiki, l debe ser; paypunichiki, seguramente que es l. Llamkaqchiki, ser pues el trabajador; llamkaqpunichiki, seguramente que es el trabajador mismo. (CG, pgina 279).

D.4.ix.) Aadimos aqu la seccin sobre -iki y sufijos relacionados que se encuentra en (CS1): 6.225 -iki. Mediante este encltico el hablante da razn de un hecho o indica que algo es bien conocido, evidente. Siempre ocurre en combinacin con los sufijos de comentario, formando los compuestos miki, -siki y chiki. 6.2251 -miki. Es usado para disculparse o expresar una idea sobreentendida: Chay rumitaqa manam qoqariyta atinmankuchu, hatunsumiki esa piedra no puede ser levantada, pues es muy grande Lima llaqtaqa hatunsumiki la ciudad de Lima es muy grande oqamiki Pawlu Kuru kachkani yo soy Pablo Curo Warmakunaqa achkatamiki mikunku los nios comen mucho 6.2252 -siki. Enfatiza la informacin de segunda mano, haciendo el comentario impersonal ms insistente. Llumpaytasiki rabyachisqa hinaptinsi panyarusqa dicen que le castig porque le enoj mucho Kanansiki chayamunqa dicen que llega hoy Apakunsiki allanantaqa dicen que se llev su herramienta (de excavar) 6.2252 -chiki. Disminuye la incertidumbre de la conjetura o posibilidad. Expresa tambin resignacin.: Iskaychiki son probablemente dos Onqochkanchiki probablemente est enfermo Manachiki llamkayta tarirachu probablemente no encontr trabajo Risaqchiki, imanasaqtaq tendr que ir, qu puedo hacer Taqsasaqchiki, manachayqa qosaychiki rimanqa tendr que ir, qu puedo hacer Taqsasaqchiki, manachayqa qosaychiki rimanqa tendr que lavar, si no mi esposo se quejar (CS1, pgina 125).

31 D.4.x.) Aadimos aqu la seccin sobre -iki y sufijos relacionados que se encuentra en (S DS)(a esta versin original en alemn le seguir una traduccin al castellano): 5. Die ambivalenten Suffixe iki und ya Emphase durch Endsilbenbetonung Illustrierte Beispiele (lastimosamente no se ha podido reproducir las ilustraciones) Sprecher 1: Miguel Grau waura Arika moqopi, aw? Sprecher 2: Manam, Alfonso Ugartem. Tapusunchik mayistruta. Sprecher 1: Alfonso Ugartechu waura Arika moqopi? Sprecher 2: Nispachaqa paychiki Sprecher 3: Ar, paymiki Sprecher 1: Tupaq Amaruchu pay? Sprecher 2: Tupaq Amarumiki, manachu reqsinki? Sprecher 1: Tupaq Amaruchu pay? Sprecher 2: As, Tupaq Amarusiki, aw? Sprecher 3: Paychiki Sprecher 1: Wallayya, kaaraku! Sprecher 2: Wawallanchikya, panyaraku! Erklrung -iki- przisiert die Haltung des Sprechers; es drckt eine leicht entschuldigende oder unterwrfige Haltung des Sprechers und kann mit nun, also etc. bersetzt werden. Es wird fast immer mit m, -s und ch kombiniert: -miki drckt eine Entschuldigung bzw. Rechtfertigung oder eine Selbstverstndlichkeit, auch Gleichgltigkeit aus und wird im Deutschen meist im Sinne oder in Form eines kausalen Nebensatzes wiedergegeben; z.B. Imanasqataq mana aparachu? Llasaqmiki - Warum hat er es nicht gebracht? Es ist doch so schwer. yanapasaqmiki, pay sapa wata yanapawan - natrlich werde ich ihm helfen, er hilft mir jedes Jahr -siki verringert den Mangel an Verantwortung des Sprechers, den s / -si beinhaltet; es betont den unpersnlichen Charakter der Aussage; z.B. papatasiki allanqaku es heit also, da sie Kartoffeln ausmachen werden -chiki drckt eine Wahrscheinlichkeit mit einem bestimmten Grad von Sicherheit aus. Es kann auch Resignation oder Nachgiebigkeit zum Ausdruck bringen;

32 z.B. paychiki rinqa er wird wahrscheinlich gehen qosaqchiki, imanasaqtaq nun, ich werde (es ihm) geben, was soll ich machen! rinkichiki, ama waqaychu du wirst ja wohl/sowieso gehen, also weine nicht -chiki kann auch Gleichgltigkeit ausdrcken; z.B. ruwanqachiki, ima qokuwan er wird es doch tun, was geht es mich an unabhngige Formen sind riki und apiki. riki wird meist dort verwendet, wo kein m, -s, -ch auftritt und die gebundene Form also nicht stehen kann, z.B. payqa riki nun er qammi riki nun du oder: qammiki apiki drckt in Verbindung mit cha eine Wahrscheinlichkeit aus und impliziert, da der Sprechende eine wahrscheinlich eintretende oder eingetretene Handlung frchtet, z.B. suwacha apiki wakayta apara wahrscheinlich hat der Dieb meine Kuh mitgenommen qamcha apiki chayta ruwaranki womglich hast du es getan (ya wird in Ausrufen und ) (S D-S, pginas 108-110).

TRADUCCION AL CASTELLANO: 5. Los sufijos ambivalentes iki y ya Enfasis mediante acentuacin de la ltima slaba/de las ltimas slabas Ejemplos ilustrados (lastimosamente no se ha podido reproducir las ilustraciones) Hablante 1: Miguel Grau waura Arika moqopi, aw? Hablante 2: Manam, Alfonso Ugartem. Tapusunchik mayistruta. Hablante 1: Alfonso Ugartechu waura Arika moqopi? Hablante 2: Nispachaqa paychiki Hablante 3: Ar, paymiki Hablante 1: Tupaq Amaruchu pay? Hablante 2: Tupaq Amarumiki, manachu reqsinki?

33 Hablante 1: Tupaq Amaruchu pay? Hablante 2: As, Tupaq Amarusiki, aw? Hablante 3: Paychiki Hablante 1: Wallayya, kaaraku! Hablante 2: Wawallanchikya, panyaraku! Explicacin -iki- precisa la actitud del hablante; expresa una actitud del hablante que es ligeramente disculpante o humilde y puede ser traducido con bueno, entonces etc. Est casi siempre combinado con m, -s y ch-: -miki expresa una disculpa o justificacin, tambin indiferencia y generalmente en alemn se reproduce en el sentido o en la forma de una clusula subordinada causal; v.g. Imanasqataq mana aparachu? Llasaqmiki - Por qu no lo traj? Es sin embargo pesado. yanapasaqmiki, pay sapa wata yanapawan - claro que le ayudar, l me ayuda cada ao -siki reduce la falta de responsabilidad del hablante, a quien s / -si comprende; realza el carcter impersonal de la declaracin; v.g. papatasiki allanqaku dicen pues que van a cavar las papas -chiki expresa una probabilidad con un cierto grado de seguridad. Tambin puede expresar resignacin o condescencia; v.g. paychiki rinqa probablemente l va a ir qosaqchiki, imanasaqtaq bueno, voy a drselo, qu voy a hacer! rinkichiki, ama waqaychu vas a ir sea como sea, entonces no llores -chiki puede tambin expresar indiferencia; v.g. ruwanqachiki, ima qokuwan l lo har sin embargo, qu me importa a m! formas independentes/no-sufijales son riki y apiki. riki generalmente se emplea en los casos en los que no aparecen m, -s, -ch y la forma sufijal entonces no puede haber, v.g. payqa riki l entonces qammi riki t entonces

34 o: qammiki apiki conjuntamente con cha expresa una probabilidad e implica que el hablante teme una accin que probablemente suceder o que suceder, v.g. suwacha apiki wakayta apara probablemente el ladrn se llev mi vaca qamcha apiki chayta ruwaranki posiblemente t lo has hecho (ya (se emplea) en interyecciones y ) (S D-S, pginas 108-110).

OTROS SUFIJOS APARTE DE -CHA,-CH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA EN EL QUECHUA AYACUCHO-CHANKA: -CHUS Slo se menciona CHUS en dos gramticas/libros de enseanza y un diccionario del quechua Ayacucho-Chanka que poseo, que indican un uso ms restringido de este sfijo en esta variante, que slo en las segunda y tercera menciones (vea 2) y 3) abajo) tiene una traduccin similar a las de los -CHUS boliviano y cuzco-collao (cuando an el Cuzco-Collao prefiere el prefijo CHA/CH en tales casos) estos lugares de mencin son los siguientes:

1) 2) 3)

(CS1, pgina 120) vea la seccin 13). -chus hina pginas 39-46. (S D-S, pginas 106-107) vea la seccin 13). -chus hina pginas 39-46. CHUS HINA: (adv.) me parece. MANACHUS HINA KANCHU: me parece que no hay. SIN. CHUS. (AY). vea tambin la seccin 13). -chus hina pginas 39-46. No aparece ninguna mencin de estos sufijos en las gramticas/libros de enseanza y diccionarios del quechua ayacuchochanka que poseo.

-SINA o -SUNA/-SINA

-CHIKI

Slo hemos encontrado este sufijo en esta variante Ayacucho-Chanka del quechua. Vea arriba para su uso.

5.) JUNIN-HUANCA D.5.) Aadimos aqu la seccin sobre -tr /-tra que se encuentra en (RC1); sta es la manera de pronunciar -ch/-cha en la variante de quechua Hunn-Huanca:

35 7.63. El conjectural tra. Este encltico indica que lo que se manifiesta es producto de una conjetura o especulacin, no habiendo por tanto ninguna responsabilidad directa ni indirecta respecto de la veracidad o falsedad de lo que se expresa. Se lo usa en expresiones de duda, preocupacin, y se puede traducir por tal vez, acaso, probablemente, etc. En toda Jauja y en algunas zones del Huaycha-Huanca la forma llena del sufijo es tri. En cualquier caso, sin embargo, este encltico pierde su vocal cuando el tema al que se aade acaba en vocal breve, tal como puede verse en los siguientes ejemplos: Paypis likuna-tr El/ella tambin ya se fue tal vez Yaqa-tr lishaq Wayukaachikta Probablemente yo ir a Huayucachi Qillay kaptin lishun-tra Si hay dinero iremos probablemente Kay laadutraw-tra talpukushun Probablemente en este lado (nos) lo sembraremos Imaktasi quykulqapis-tra! Incluso tal vez le dio cualquier cosa! Al igual que los otros reportativos, -tra se emplea con los pronombres interrogativos; y si la interrogacin con mi es bsicamente identical a la formada con taq, la que se logra mediante tra es semejante a las preguntas con laq. Con tra entonces se interroga como invitando al interlocutor a formular conjeturas sobre la material de la pregunta. Ejemplos: Pi-tr kanman chay? Quin podra ser se(-a)? Liimanchu-tr, manachu-tr? Cmo sera:) ira o no? May laadutraw-tra wasin? En qu lado estar su casa? Imanaw-tra kanman? Cmo podra ser? (RC1, pginas 239-241). EN EL QUECHUA JUNIN-HUANCA HASTA QUE SEPA NO HAY OTROS SUFIJOS APARTE DE -TR,-TRA PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA.

6.) ANCASH-HUAYLAS D.6.i.) Aadimos aqu la primera de las tres entradas sobre -sh que se encuentran en (FC): -sh (despus de vocal breve) morf. de impersonalidad: dicen, se dice. El hablante no se hace responsible de su enunciado. Huk runash waushqa: Dicen que una persona ha muerto. Nuqash: Dicen que yo. Despus de vocal larga, diptongo decreciente y consonante el alomorfo shi. (FC).

D.6.ii.) Aadimos aqu una entrada sobre -shi (relacionada a la de -sh arriba en D.) ) que se encuentra en (FC):

36 -shi morf. de impersonalidad (despus de consonante, vocal larga, y diptongos decrecientes /au/, /ai/): dicen que, se dice. El hablante no se responsabiliza de su enunciado. Mamaashi qishyan: Dicen que mi mama est enferma. Despus de vocal breve se usa el alomorfo sh. (FC).

D.6.iii.) Aadimos aqu la segunda de las tres entradas sobre -sh que se encuentran en (FC): -sh (despus de adj.): muy, simo, nfasis, manifestacin plena de cualidad. pukash, pukish (la palatial /i/ da ms nfasis): muy rojo, rojsimo. qarwash, qallwash: muy amarillo. yanash: nigrrimo, muy negro. Si el adj. termina en consonante se recurre a la palatizacin de otros fonemas de la palabra: yullaq (el fonema /r/ de yuraq se ha palatizado): muy blanco, o a la repeticin: tsiqyaq tsiqyaq: muy verde. (FC).

D.6.iv.) Aadimos aqu la tercera de las tres entradas sobre -sh que se encuentran en (FC): -sh: afectivo, -ito. kurkush, kullkush: jorobadito, trtola. kurku: jorobado. (FC).

D.6.v.) Aadimos aqu la entrada sobre -ch que se encuentra en (FC): -ch morf. de duda, posibilidad: acaso?, seguro que?, posiblemente (despus de una vocal breve). Nuqachu?: Acaso yo? Hampich?: Seguro que es medicina? Su alomorfo chi va despus de consonante, vocal larga y diptongo decreciente. Paychi yaa: Posiblemente es l. (FC).

D.6.vi.) Aadimos aqu la entrada sobre -cha nirnin que se encuentra en (FC): -cha nirnin exp. modal: creyendo, por error, por confusin. Aswacha nirnin ishpayllata upyaskii: Tom orina creyendo que era chichi. Shantiqa, rumicha nirnin ismayta aptaskin: Santiago, creyendo que era piedra, agarr excremento humano. (FC).

D.6.vii.) Aadimos aqu la entrada sobre -chaa que se encuentra en (FC): -chaa [sta es otra manera de escribir -ch (RB)] morf. enftico: auchaa: claro que si. Manachaa: Claro que no. Muy comn en el Callejn de Conchucos. Podra ser el resultado de tsaq, -chaq -chaa. (FC).

D.6.viii.) Aadimos aqu la parte inicial de la seccin sobre -chaa [otra manera de escribir ch(RB)] que se encuentra en (GP1): 6.3.5 El encltico chaa se traduce como seguramente. Se usa con la mayor frecuencia en las provincias orientales. Ejemplos de Llamelln: Ashnunkunachaa okupaykan Seguramente sus burros estn ocupados Manachaa mikuykushaatsu

37 Seguramente no lo comer (GP1, pgina 151). UNA ALTERNATIVA EN EL QUECHUA ANCASH-HUAYLAS AL SUFIJO -CHA/CH: EL SUFIJO -CHI, -CH , CUYA SIGNIFICACION ES IGUAL A LA DE CHA/CH D.6.ix.) Aadimos aqu la seccin sobre -chi, -ch que se encuentra en (GP1): 6.3.4. El encltico chi (hemos observado una forma ch despus de vocales cortas solo en la provincia de Huailas) marca el comentario cuando el hablante est conjeturando; se puede traducir como creo que o quizs. Tullullaatach tarinki (Huailas) Quizs encontrars mis huesos no ms Qampischi imbitado aywaykanki Creo que t tambin estars yendo como invitado (GP1, pginas 150-151) OTROS SUFIJOS APARTE DE -CHA,-CH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA EN EL QUECHUA ANCASH-HUAYLAS: -CHI,-CH -RAQ/-RAN vea arriba. Incluimos aqu la seccin en (GP, pginas 145-146), porque, como se ve, la aadidura de este sufijo en cualquiera de sus dos formas puede dar lugar a una nocin especulativa:

6.1.1. Los enclticos raq y ran generalmente se traducen como todava. De las dos formas, solamente raq puede combinarse con otros enclticos y puede usarse en oraciones interrogatives, imperativas y negativas. Por lo tanto, sugerimos que ran sea una contraccin de raq y mI (aunque tambin existe la combinacin raqmi). En Antonio Raimundi y Huari, -raq tiene la forma raa. Aw niyaamash domingu o lunispaaren (Llamelln) Me han dicho que s para el Domingo o el Lunes todava Uryaykanran Est trabajando todava En preguntas pronominales, -raq con un tema interrogativo-indefinido indica un tipo de pregunta retrica; el hablante no piensa tener una respuesta, o sospecha que el oyente no podr responder. Imanawraq? Cmo ser? Piraq maqamarqun? Quin me ha pegado? Para las combinaciones de raq con ku y tsu, ver 6.2. (GP, pginas 145146).

7.) CAJAMARCA-CAARIS

38 D.7.i.) Aadimos aqu la seccin sobre -tri que se encuentra en (FQ1); parece que este sufijo se emplea en vez de -cha/-ch en la variante del quechua Cajamarca-Caaris, ya que el autor de (FQ1), Felix Quesada C., no hace mencin de ste (-cha/-ch): 8.3.10. tri (-tr despus de vocal y tri despus de consonante). Indica una conjetura del hablante sobre algn hecho. El hablante supone que el hecho en referencia se producir en algn momento. Aparece en oraciones con futuro y en el condicional. Por su funcin podra traducirse por quizs, posiblemente; pero los hablantes bilinges suelen traducirlo por seguramente limapa-tr kashaq asta uktubrikaman seguramente estar en Lima hasta octubre mana-tr kanchu qellayninqa no habr su plata yanapanqa-tr warmin lo ayudar su mujer tiyankiman-tri allita noqawanqa viviras bien conmigo waunantatr tiyunqa masyadu saqrashpa hubiera muerto mi to por ser muy malo Suldadukunash shamushqa, niwanllapa. Wawaytatr apanqa nishpa llakini. Pakashaqtri wawaytaqa aykayraq rinqa suldadutaq Dicen que han venido los guardias. Seguro a mi hijo lo llevarn, diciendo sufro. Lo esconder a mi hijo; qu va a ser soldado. (FQ1, pginas 157-158). D.7.ii) Aadimos aqu una oracin en (FQ1) que indica que existe la combinacin sufijal -chush en el quechua Cajamarca-Caaris: mana-chu-sh dice no es? (FQ1, pgina 144). EN EL QUECHUA CAJAMARCA-CAARIS HASTA QUE SEPA NO HAY OTROS SUFIJOS APARTE DE -TR,-TRA Y -CHU-SH PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA.

8.) SAN MARTIN D.8.) Aadimos aqu la seccin sobre -cha, -ch que se encuentra en (DC1): 7.22. Cha conjetura El encltico cha- es uno de conjetura. Este morfema indica que el hablante est conjeturando o suponiendo la verdad de lo que habla. As que, el encltico cha- es traducible como supongo que o quizs, etc. Frecuentemente se traduce como de repente. Confrntense, por ejemplo, las siguientes oraciones. Waunka-ch pues. Pues quizs l muera. Rinka-ch Lamasman pay. Quizs l vaya a Lamas. Chay-ch rikurin. Eso quizs aparezca. Chay-ch rishka. Ese quizs se haya ido. Maypi-cha pushawan chayman rini niwan wakinka. Otro me dijo: - Dondequiera que me lleva, hacia all me voy o Por doquiera que me lleva siempre voy. Siempre uk demorarkani nayaka kimsa killata-cha.

39 Yo siempre demor por quizs tres meses o Siempre he demorado como tres meses. Kunan kan wawki kan-ch ashwan yachanki ukamanta ashwan. Ahora, hermano, t quizs sabes ms; ms que yo. Ahora, tal vez sepas ms que yo, hermano. Deberas-cha-r ermana nirkani. -Esto probablemente sea cierto, hermana le dije. Kawani-cha-r (sobre el uso de r- vea aqu abajo: 7.7. Los enclticos de negacin y de interrogacin) pero mana riksinichu. Probablemente lo haya visto, pero no lo reconoc. Riksini-cha-r (sobre el uso de r- vea aqu abajo: 7.7. Los enclticos de negacin y de interrogacin) pero mana yuyanichu. Probablemente lo reconoc, pero no lo record (lit.: pens). (DC1, pginas 154-155). (7.7. Los enclticos de negacin y de interrogacin Los morfemas chu negativo, -t (o t) interrogativo tambin se incluyen como enclticos. El morfema chu negativo se emplea en oraciones declaratives negativas (con ama) y en oraciones imperativas negativas (con ama). El chu interrogativo se usa en las preguntas absolutas. Los morfemas interrogativos t (o t) y r (o r) se emplean en las preguntas que piden nueva informacin: el t cuando el hablante espera una contestacin, y el r cuando hay duda que haya una contestacin. Estos enclticos son tratados ms detalladamente en los captulos 4 y 10. (DC1, pginas 160-161). EN EL QUECHUA DE SAN MARTIN HASTA QUE SEPA NO HAY OTROS SUFIJOS APARTE DE -CHA, -Ch O CHA-R TRATADOS ARRIBA PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA.

9.) ECUADOR D.9.i.) Aadimos aqu la seccin sobre -cha y chari/-llari que se encuentra en (JC): 855. El cha. a) La forma simple cha. El encltico cha expresa la indecision, la incertidumbre para afirmar un enunciado. En su forma simple, lo encontramos sobre todo en Caar. Ej. Shamushach, mana shamushach imach? Vendr o no vendr, qu ser? Taita Dius bindiciash nishca u diablucha ayudarca. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Taita Dius ha bendecido, o el diablo ha ayudado. Duiuca chai mayuralcha ima u huasicamagch. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] El dueo o el mayoral o bien el cuidador (de casa). Afectando a un indefinido, el cha le da el matiz de: uno cualquiera. Ej. Shucca maimancha rirca. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Uno andaba por algn lugar. Chaimantacaa maipicha plancha rumipi tiyarina nin. (Ca.) [Ca. = Caar

40 Entonces se sent en cierto lugar, sobre una piedra llana. (RB)]


(+). Por tener el significado de tal vez, no se sabe si, el cha queda cercano al shi (dizque): encontramos empleado el cha con este significado en la provincia de Caar. Chaica shina micurcacha ima albija nin, ima mutizitu nin. (Ca.) Entonces dizque el hombre comi algo de arvejas, de motecito

b) La combinacion chari/-llari. Ms que en su forma simple, encontramos al encltico cha asociado con el encltico de afirmacin ar/-yari: la combinacin chari/-llari expresa la posibilidad: es posible que. Ej. Huatatachari mana imata micurca. (Ch.) [Ch. = Chimborazo (RB)] Tal vez no ha comido desde hace un ao. Taita Diusmallari cashca. (Co.) [Co. = Cotopaxi (RB)] Tal vez es Dios mismo (ha sido). Imapichari umarca? (Or.) [Or. = Oriente (RB)] En dnde habr cado? Maimantatac shamunchigchari? (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] De dnde podemos venir? Na tamiangachari. (Co.) [Co. = Cotopaxi (RB)] Tal vez no va a llover. El chari sustituye al interrogativo ch en las oraciones-dependientes, se lo traduce entonces por si (ver No 854.a). Ej. /uca pani Quitumanta shamushcachari/ yachanguich? Sabes si mi hermana vino de Quito? A la combinacin chari que expresa la posibilidad, se puede aadir un encltico de afirmacin: ar/-yari o mi (ver No 853.c), y se obtiene entonces el matiz de probabilidad. Ej. Caipi cimintu tigrangachariyari! (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Y te imaginas que el cemento va a regresar aqu! a Diuschariy rimachirca. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Es probable que Dios mismo lo hizo hablar.
(+). En Caar y en Oriente encontramos tambin el chari con un significado disyuntivo (ver No 844.c) que traduciremos por pero, sin embargo. En Caar este chari puede aadirse a un ca disyuntivo: el cachari recuerda la forma ca-ari de Chimborazo. Ej. Uyarcanimi, manchaashpachari pacac tucurcani. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] O, pero tuve miedo y me escond. Sinchiyaringuichicmichari. (Or.) [Or. = Oriente (RB)] Pero ustedes se pondran fuertes. Huarmichari inquitashpa carirca. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Pero la mujer sigui molestndole (con sus proposiciones). Tandata ruractacachari huauchircami. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Pero hizo matar al panadero.

41
Cancachari yachac runataca agllaiar. (Ca.) [Ca. = Caar (RB)] Pero t, escoge a un hombre prudente (sabio). (JC, pginas 221-222).

D.9.ii) Aadimos aqu la seccin sobre -cha, chari y -charimi que se encuentra en (JC) (parte de la seccin principal 853. El mi): e) El mi sobre el encltico combinado chari. El mi de confirmacin no puede colocarse directamente sobre el encltico de duda cha, pero puede intervenir sobre el encltico compuesto chari que indica la posibilidad. La nueva combinacin charimi significar entonces la probabilidad es efectivamente probable. Ej. Pai shamungach. Tal vez vendr, tal vez no vendr. Pai Shamungachari. Es possible que venga. Pai shamungacharimi. Es muy probable que venga. (JC, pgina 218). EN EL QUICHUA ECUATORIANO HASTA QUE SEPA NO HAY OTROS SUFIJOS APARTE DE -CHA, -CHARI, -LLARI y -CHARIMI TRATADOS ARRIBA PARA EXPRESAR PROBABILIDAD O DUDA.

10.) COLOMBIA El sufijo encltico (encltico significa que es sufijo que puede aadirse a cualquier palabra en la oracin, a diferencia de los sufijos verbales flexivos, por ejemplo, que slo pueden aadirse a los verbos para denotar persona, nmero y tiempo) -cha bajo la forma de -cha(r) (SL2, pgina 72) tambin existe en el quechua colombiano llamado el Inga, ya que el quechua colombiano usa prcticamente o completamente los mismos sufijos que el quechua ecuatoriano (an no hemos hecho una comparacin a fondo de los sufijos en estas dos variantes). Hasta que sepamos, no existe otro sufijo en el Inga para expresar duda y probabilidad.

11.) SIN ESPECIFICACION EXACTA DE REGION D.11.i.) Aadimos aqu las entradas relacionadas a ach- que se encuentran en (GH): Ach. Assi sera, o deue ser, o quia es assi, o podra ser, o creo que sera. (GH). Achari, o hinachari. Assi deue de ser o verdad sera, creolo, casi sin ponerlo en duda. (GH). Ach ini. Assentir o creer algo con duda. (GH). Achispa tunquini. Creerlo en duda. (GH). Ach irayani, o, illayanirac, o, ach nispa tunquirayani. Estarse, o durar en la misma duda yndeterminado. (GH). Achariini, o, hinachariini Affentir, o, dar credito con menos duda y al contrario Manach ini, o, manachari ii, Dissentir no dar credito. (GH).

42 Achallay. Achallau. O que bueno, o lindo, o, rica cosa, o, admirable, o singular, o, excelente, o, raro. Significa. El afecto, o, sentimiento de la complacencia, y aficion de lo bueno. (GH). Achallay, achallau ini. Complacerse de algo, alabarlo, o tenerlo por admirable. (GH). Achallay ichini. Causar algo admiracion de si. (GH). Achallau ichik, o, achallau incalla. Lo que agrada, o afficiona. (GH).

D.11.ii) Aadimos aqu la entrada sobre -ch y -cha que se encuentra en (Mo): Ch y cha. Son una misma cosa: cha se aade al fin de nombres, verbos acabados en consonante, en dos vocals; ch los que acaban en una vocal; se pone con nombres interrogativos cuando hay duda, no se sabe algo, como: ymach? que es? no se que es maypich? adonde? no se adonde tambin significa quiz, podr ser, creo que es, como: hamuncha: creo que viene, podr ser que venga, vide: ach. (Mo).

D.11.iii) Aadimos aqu la entrada sobre -ach que se encuentra en (Mo): Ach. Asi ser, debe ser, quiz es asi podr ser, creo que ser achari, vel hinachari: asi debe de ser, verdad ser crolo casi sin ponerlo en duda ach ini: asentir: asentir, creer algo con duda ach ispa tunquini: creerlo en duda ach irayani, vel illayanirac, vel ach ispa tunquirayani: estarse, durar en la misma duda indeterminado ach ari ini, vel hinachari ini: asentir, dar crdito con menos duda al contrario manach ini, vel manachari ini: disentir, no dar crdito. (Mo).

D.11.iv) Aadimos aqu la entrada sobre -ch; -cha que se encuentra en (QN): -ch; -cha suf.am. significa [putativo]; posible; quizs en Espaol. (QN).

Obras de las que se ha tomado extractos para fines de esta investigacin sobre la significacin de las repetidas instancias del sufijo -sh en el Hijo Prdigo del Dr. D. Juan de EspinozaMedrano: (AMLQ), (CG1), (JA), (XA), (MG), (AC1), (AC), (AY), (S D-S), (CS1), (CG), (RC1), (FC), (GP1), (GP), (FQ1), (DC1), (JC), (SL2), (GH), (Mo) & (QN).

14). Duplicacin
5.31.1. Frases reduplicadas. Este subtipo de frase se construye repitiendo dos veces un nombre comn o adjetivo para expresar un conjunto de seres animados o inanimados, si se trata del nombre, o cierta intensificacin del grado de cualificacin si se trata de un adjetivo. Por ejemplo, tenemos: mallki mallki wasi wasi rumi rumi arboleda, bosque, conjunto de rboles casero, conjunto de casas pedregal, pedregoso

43 punchay punchay llauy llauy diario, da tras da finsimo, de grosor muy delgado

Una frase reduplicada puede ocurrir sola como adverbial, como complemento de la oracin, o formando parte de una frase mayor como modificador o cabeza. Ejemplos: Kunanqa orqo qhatakunapas wasi wasi-lla-a-n kapun. Ahora, hasta las laderas de los ceros estn repletas de casas. Panchachaqa llauy llauy-ta-n puskayushasqa. Panchita est hilando un hilo muy delgado. Uwihiru wachachaqa llauy llauy kunkamanta takiykun. La pastorcilla de ovejas canta con voz muy aguda. Nishu rumi rumi-m kay chakraqa! Oh, este terreno est muy pedregoso! ( AC1, pginas 132-133). Las siguientes casos de duplicacin ocurren en el Hijo Prdigo (vea las entradas correspondientes en este Vocabulario/Glosario): charan charan (p.46) putui-putui (p.18) qena-qena (p.10) turu turu (p.46) utqhay-utqhay (p.57) hapillachus hapisqayki (p.49) man. sonqoyman sonqoyoqllata (p.3) yaykuytaqa yaykunki (p.47)

16). -q hina, -qta hina


Se encuentran dos instancias de esta combinacin o nominativa -q hina o acusativa qta hina. La primera instancia antepuesta a la otra por ser sta el uso ms sencillo, es mikhusqayta yupaq hinan, ... (p.49)(EM2ii.V.1176-1177), y significa: Como si se estuviera contando mi comida, . (vea la entrada correspondiente en este Vocabulario/Glosario.) La segunda instancia kutimpuqta hina (p.50)(EM2ii.V.1191-1195) constituye lo que puede traducirse como una clusula temporal con el verbo contrudo como una especie de participio adjectival con el sufijo -q , la que tiene la siguiente significacin: (a m) cuando regres/volv (vea la entrada correspondiente en este Vocabulario/Glosario.)

17). -chus hina


vea -chus (p.32) hampunchus hinan (p.56) A. hina A. Aadimos aqu las entradas sobre hina que se encuentran en (Mo): hinan, vel irac: significa parecer, dar aire una cosa otra, juzgarla por otra, semejante, como; yayay hinam, vel yayay iracmi: parece que es mi padre, parece mi padre parac hinam: parece que ha de llover. (Mo, pgina N.o 109).

44 B. -chus B.i) Aadimos aqu las entradas sobre -chu, -chuch o -chum que se encuentran en (GH): Chu Por ventura, como en latin (ne) mana chu, (non ne) Yten Chu dize (o0 como, Pedro chum. Iuan chum. Es Pedro, o Iuan (GH). Chuch, Tambien significa. Si, o quando, o como Pip huchanta chuch pampa (la m tiene una barra encima) chapunquichic. Si perdonaredes los peccados de alguno o quando perdoneredes, o como perdoneis, o en perdonando pam pachasccam cancca seran perdonados (GH). Chum, o chuch. Significa si acaso, como, Hamun chum. o hamunchuma, Mira si viene acaso. Yten chu, sirue por n opreguntando como, oca chu rurayman, yo lo auia de hazer, por dezir, yo no lo hauia de hazer (GH).

B.ii) Aadimos aqu las entradas sobre -chus que se encuentran en (JL): CHUS. Partcula terminal que denota duda y desconcierto. Pichus kay yuruta pakirqa: Quin habr roto este cntaro. Es tambin condicional. Qanchus riyta munawaj samita tariwaj: si t quisieras ir, hallaras la ventura (JL). CHUS. conj. que denota alternativa, separacin o diferencia entre dos o ms personas o cosas (JL).

B.iii) Aadimos aqu la explicacin sobre -chus que se encuentra en (XA): (544) USOS DE CHUS Aunque resultemos pesados para algunos con tantas repeticiones, creemos til una recopilacin ordenada para fijar conocimientos. Si le parece suprflua, sltela. a) Simplemente aadido a un pronombre o adjetivo interrogativo indica perplejidad. Suele aadir I? (si es pregunta) o a (si es respuesta). Uso muy frecuente (146): maymanchus a? a dnde ser ps? (545) b) Aadido a una oracin simple, sin pronombres interrogativos, indica una sospecha, el presentimiento de una posibilidad. En esta construccin CHUS equivale prcticamente a CH. No es muy frecuente (325): pisqochus (o ch) a mikhukapun de repente se lo ha comido un pjaro. Puede tambin introducir una oracin condicional. Construccin solo frecuente con el potencial con el potencial o irreal. En ella =-CHUS suele colocarse en las primeras palabras (394): pisqochus mikhukapunman karqa, rikuyman karqa si se lo hubiera comido un pjaro, lo hubiera visto.

45 (546) c) Conservando este mismo matiz de sospecha, puede repetirse en dos o ms palabras o frases seguidas. Entonces equivale a o disyuntiva. Pero recuerde que puede que puede emplearse CHUS para cualquier oracin disyuntiva (328). Construccin frecuente: pisqochus jukuchachus mikhukapun se lo ha comido un pjaro o un ratn. (547) d) En oraciones compuestas puede tener tres usos: 1) Interrogativa indirecta (298). Construccin muy frecuente: yachasaj pichus mikhukaporqa sabre quin se lo comi yachasaj mikhukaporqachus sabre si se lo comi yachasaj mikhukaporqachus manachus sabre si se lo comi o no. Convierte los pronombres interrogativos en relativos o equivalents. En esta construccin el pronombre interrogativo CHUS va al principio, introduciendo la oracin de relativo. A continuacin viene la oracin principal, ordinariamente precedida de chay u otra palabra similar (477). En esta construccin tambin puede usarse CH en vez de CHUS. Uso relativamente frecuente: pichus mikhukaporqa., payta wajtasaj. golpear al que se lo comi. mayqen pisqochus mikhukapun, chay ayqerisan el pjaro que se lo comi huye maypichus purisanchej, chaypi chinkarparin se ha perdido en el sitio donde estamos caminando. maypachachus pichasarqanki, chaypacha jamorqa vino cuando estabas barriendo (535) imaynatachus tajsanki, jinallatataj tajsasaj lavar la ropa tal como t la has lavado. 3) En zonas de influjo castellano se aade a algunas conjunciones castellanas para quechuizarlas: mikhusaj porquechus (o imaraykuchus) yarqhasawan comer porque tengo hambre sichus chakiwanqa (chayqa), qal oqoykapusaj si tengo sed, me lo tragar todo (sobre el uso del fut, cf 429) astawan chakisawan quechus yarqhasawan tengo ms sed que hambre. (XA, pginas 399-401).

(548) 2)

B.iv) Aadimos aqu la entrada sobre -chus que se encuentra en el vocabulario en (XA): chus - particula que indica duda (XA)

46 B.v) Aadimos aqu alusiones a -chum, -chus y -chuch que se encuentran en (CS1): Los nicos enclticos que pueden seguir a chu en una pregunta son los de comentario, en sus formas m, -s, -ch: Paychum tayta Mallma kachkan? es l el seor Mallma? Wanta llaqtatachus richkanku? dicen que van al pueblo de Huanta? Hamunqakuchuch llamkaqkuna? vendrn los trabajadores? (CS1, pgina 120).

B.vi) Aadimos aqu las explicaciones sobre -chu, -chum, -chus, -chusmi, -chs, --chuch que se encuentran en (S D-S), primero en su version original en alemn, luego en forma traducida al castellano: 4. Entscheidungsfragen mit chu -chu kann an jedes Element des Satzes angefgt werden; zumeist wird es mit dem wichtigsten verbunden, das dann am Anfang steht, Z.b. (a) qamchu oqawan llamkanki? wirst du mit mir arbeiten? (b) oqawanchu qam llamkanki? wirst du mit mir arbeiten? (c) Llamkankichu oqawan? - wirst du mit mir arbeiten? In der Antwort wird dieses chu durch m / -mi (oder ein anderes der Frage entsprechendes Suffix) bzw. durch die Verneinung ersetzt, z.B. (a) ar, oqam ja, ich (b) manam qamwanchu nicht mit dir (c) ar, llamkasaqmi ja, ich werde arbeiten Wenn mit der Frage die Erwartung einer bestimmten Antwort verbunden ist, wird -chu mit den kommentierenden Suffixen kombiniert. Solche Konstruktionen werden meist als rhetorische Fragen bersetzt oder auch mit vielleicht, wahrscheinlich, etc.: -chum, z.B. kay anchum Ayakuchuman riq? dieser Weg geht doch nach Ayacucho? -chum impliziert, da der Fragende sich ziemlich sicher ist, da seine Vermutung zutrifft. -chus, z.B. paramonqachus - sagt man, da es (hier) regnen wird? kananchus chakrapi llamkanqaku heit es, da sie jetzt auf dem Feld arbeiten werden?

47 -chus ist also ein Fragesuffix, dessen reportativer Charakter durch das Anfgen von s an das Suffix chu entsteht. -chusmi, z.B. paramunqachusmi es wird regnen, (so) scheint es mir patachitachusmi yanunqaku? sie werden Patachi kochen, (so) scheint es mir -chusmi drckt aus, da dem Sprecher das Eintreten einer Handlung oder eines Ereignisses wahrscheinlich erscheint. -chs, z.B. paramunqachs es scheint, da es regnen wird (kaum zu glauben) -chs drckt eine gewisse berraschung aus und hat einen greren Grad der Unwahrscheinlichkeit als chusmi. z.B. manachusmi risaqchu ich glaube nicht, da ich gehen werde; oder: ich glaube, ich werde nicht gehen anstatt manachusmi kann auch manachus hinam stehen. -chuch, z.B. taytanchuch qon wasita churinman - ist es etwa der Vater, der seinem Sohn das Haus gibt?! -chuch hebt den dubitativen Charakter der Frage hervor. (S D-S, pginas 106-107). TRADUCCION AL CASTELLANO: 4. Preguntas s o no con chu -chu puede aadirse a cada elemento de la oracin; en general, se une al elemento ms importante, que luego se encuentra al comienzo de la oracin, v.g. (a) qamchu oqawan llamkanki? t vas a trabajar conmigo? (b) oqawanchu qam llamkanki? vas a trabajar conmigo? (c) Llamkankichu oqawan? - vas a trabajar conmigo? En la repuesta se remplaza este chu con m / -mi (o con otro sufijo que corresponda a la pregunta) o con la negacin,

48 v.g. (a) ar, oqam s, yo (b) manam qamwanchu no contigo (c) ar, llamkasaqmi s, voy a trabajar Cuando la esperanza/anticipacin de una determinada respuesta se una a la pregunta, se combina chu con los sufijos de comentario. Tales construcciones se traducen generalmente con preguntas retricas o tambin con tal vez/quizs, probablemente, etc.: -chum, v.g. kay anchum Ayakuchuman riq? Este camino va a Ayacucho sin embargo? -chum implica que el interrogante est bastante seguro que su suposicin es correcta. -chus, v.g. paramonqachus - dizque (aqu) va a llover? kananchus chakrapi llamkanqaku dicen que ahora van a trabajar en la chacra? -chus entonces es un sufijo interrogativo, cuyo carcter reportativo se ocasiona mediante la aadidura de s al sufijo chu. -chusmi, v.g. paramunqachusmi va a llover, as me parece patachitachusmi yanunqaku? ellas van a cocinar patachi, as me parece -chusmi expresa que al hablante le parece probable que va a ocurrir una accin o un suceso. -chs, v.g. paramunqachs parece que va a llover (incrible) -chs expresa un cierto grado de sorpresa y tiene un mayor grado de improbabilidad que chusmi. v.g. manachusmi risaqchu no creo que voy a ir; o: creo que no voy a ir en lugar de manachusmi puede haber tambin manachus hinam. -chuch,

49 v.g. taytanchuch qon wasita churinman - ser el padre el que da la casa a su hijo?!

-chuch realza el carcter dubitativo de la pregunta. (S D-S, pginas 106-107).

B.vii) Aadimos aqu la explicacin sobre -chun que se encuentra en (RC1), aunque tenga un uso distinto a los que hemos citado arriba: 7.41.1. El interrogativo chun. Como ya se dijo al hablar de las oraciones interrogativas (cf. Cap. IV, seccin 4.12.2), -chun marca la interrogacin acerca del elemento con el que se combina. Histricamente todo parece indicar que haba un solo encltico interrogativo-negativo, tal como ocurre en los dialectos quechuas del sur (Ayacucho, Cuzco, por ejemplo): -chu. Posteriormente chu seguido del reportativo mi (vase 7.61) se hizo chun y se especializ como sufijo interrogativo. La prueba de esto ultimo es que con los dems reportativos (vase 7.6) el interrogativo es siempre chu, v. gr. kan-chu-tr? habr? kan-chu-sh? dicen que hay?. En este sentido, Rez (1917: 147) tiene toda la razn. En los ejemplos que siguen: Tantakta-chun Kunsipsiyunpiqta apamunki? Kunsipsiyunpiqta-chun tantakta apamunki? Apamunki-chun tantakta Kunsipsiyunpiqta? se puede ver que chun aparece ligado, en el primer caso, al objeto tantakta; en el segundo caso, al complemento circunstancial Kunsipsiyunpiqta; y en el tercero, a la forma verbal apamunki. En cada uno de estos casos se est preguntando por cada uno de los elementos de la oracin. Es decir, en el primero se pregunta si es pan o no lo que se va a traer si va a ser de Concepcin o de otro lugar-; en fin, en el tercer caso se pregunta si se va a traer o no panes de Concepcin. Ntese cmo en cada caso el elemento marcado por chun aparece delante de la oracin, y aun cuando esta frontalizacin no des obligatoria, resulta preferable si se quiere hablar con mayor correccin. Las oraciones sealadas arriba exigent, como se puede apreciar, una respuesta afirmativa o negativa. Y ntese que la respuesta afirmativa se hace reemplazando chun por cualquiera de los enclticos reportativos (vase 7.6), y las negativas sustituyndolo por el negador chu y con el auxilio de la particular negativa mana seguida de los reportativos. De este modo las respuestas a la primera oracin seran: (Aw), tantakta-m Mana-m tantakta-chu S, pan (voy a traer) Pan, no (voy a traer)

En las oraciones interrogatives negativas chun aparece siempre ligado a la particular mana. Ejemplos: Mana-chun Limaqta lilqanki? No fuiste a Lima? Mana-chun machamulqa? No reg?

50 Ntese que la entonacin en estas oraciones, a diferencia de lo que ocurre en castellano, es descendente. Si las mismas tuvieran una curva meldica ascendiente, similar a la empleada en castellano, entonces cambiaran totalmente de significado; en efecto, en tal caso se estara frente a interrogaciones retricas, parafraseables como No te acuerdas que fuiste a Lima? y No te acuerdas que reg?, respectivamente. As, pues, para formar interrogaciones de respuesta afirmativa/negativa al quechua le basta la marca encltica chun; en castellano, por el contrario, en vista de que no hay un marcador manifestado en la forma de una partcula, la entonacin ascendente resulta obligatoria. Para terminar con este punto resta sealar que chun se emplea en oraciones interrogatives disyuntivas, como en estos ejemplos: Pay-chun (icha) huk-chun? Es l/ella u otro (-a)? Kanan-chun (icha) wala-chun? Hoy o maana? En ambas oraciones la insercin de la partcula icha es opcional; de all que aparezca entre parntesis. En estas preguntas evidentemente se tiene que hacer una eleccin entre ambos elementos de la disyuncin y advirtase asimismo que la interrogacin no es ya simplemente del tipo afirmativa/negativa, puesto que la respuesta implica una informacin. (RC1, pginas 232234).

C. chus hina C. Aadimos aqu la entrada sobre -chus hina que se encuentra en (AY): CHUS HINA: (adv.) me parece. MANACHUS HINA KANCHU: me parece que no hay. SIN. CHUS (AY). No hay mencin del uso de CHUS como en (544)-(546) en (MG). No hay ninguna mencin de CHUS en (AC1), (CG1), (FC), (LC), (CG), (JC), (JLi), (DST), (Mo), (NH), (LL), (AMLQ), (QN), (GP1), (FQ1), (DC1).

18). stin
Secuencial consecutivo sti. Un radical verbal marcado por este sufijo nominal indica que la accin en referencia se realiza inmediatamente despus que cesa la accin del verbo principal, se realiza de paso, o est a punto de ocurrir. Tanto la accin principal como la secundaria son realizadas por el mismo actor. En este caso, el verbo principal es el que lleva los sufijos de flexin verbal, en tanto que el otro se indica solo por el relativo n. En la traduccin se usa inmediatamente, seguidamente, de paso, a punto de, por. Ejemplos: Llanka-sti-lla-n-an ichaqa chayaramusaq. Pero llegar inmediatamente a trabajar. Tarpu-sti-lla-n-a ruwamusunman chaych aalinqa kanman. Qu bueno sera si labramos y luego realizamos la siembra!

51 Pararimu-sti-lla-n-an kashasqa. Ya haba estado por llover. (AC1, pgina 213) Instancias de stin en el Hijo Prdigo: muchastin (p.57) waullastin (p.14). (vea las entradas correspondientes en este Vocabulario/Glosario.)

19). -sapa
qiyasapa (p.51) 7.22.11. sapa. Este aumentativo se aade a un nombre para convertirlo en adjetivo. As tenemos: uma-sapa sinqa-sapa wiksa-sapa simi-sapa siki-sapa kallpa-sapa qhoa-sapa wawa-sapa usa-sapa rimay-sapa yuyay-sapa mihuy-sapa cabezn narign barrign, panzn bocn, contestn de nalgas abultadas forzudo mocoso de familia cargada piojoso hablador, charlatn inteligente comeln, glotn (AC1, pginas 214-215)

Instancia de -sapa en el Hijo Prdigo: qiyasapa (p.51). (vea la entrada correspondiente en este Vocabulario/Glosario.)

20). mana
mana, aadido despus del nombre verbal lo hace superlativo con ecseso, como; phutiy mana: tristsimo (Mo, pgina N.o 166). Instancias de -mana en el Hijo Prdigo: punkiymanay (p.46) qelluymana (p.47) auraymana (p.13,54), slo en el Vocabulario: WAYLLAYMANAY (AY) (p.22) (vea las entradas correspondientes en este Vocabulario/Glosario.)

21). -raq
1.) Aadimos aqu la seccin sobre -raq que se encuentra en (AC1): 8.43. Continuativo raq. El continuativo raq conlleva varios matices de significado, como en los siguientes casos:

52 (1) Continuacin de la accin o de la existencia de algo. En este caso -raq generalmente se aade al verbo, al adverbioo cualitativo, o a la particular negadora. Las siguientes traducciones son apropiadas: an, todava, todava no, no deja de, etc. Ejemplos: Parashallan-raq-mi. An sigue lloviendo. Kashan-raq-chu aqhayki? Tienes ms chicha? Manan allinta-raq-chu leyiytaqa yachani. Todava no he aprendido bien a leer. Ama-raq pasapuychu! Todava no te vayas! (2) Prioridad o anterioridad con que ocurre una accin en relacin a otras acciones, o la preferencia que se da a cierta persona, lugar o cosa en la realizacin de la accin. En este caso, le corresponden las siguientes traducciones: primero, previamente, antes que nada, antes que (cualquier otra persona, lugar o cosa), etc. Ejemplos: Haku kukanchista-raq hallparqosunchis! Primeramente picchemos nuestra coca! Noqa-raq-mi unutaqa hapisaq. Yo tengo que usar el agua primero. (3) Ocurrencia simultnea o alternada de dos o ms acciones. En este caso, le corresponden las siguientes traducciones: a veces, unas veces, otras veces, de vez en cuando, etc. Ejemplos: Chahay orqota qhawarinkichus, pary, yanayarun-raq yuraqyarun-raq, pary, Hinallataqsi warmayanaypis, pary, qonqariwan-raq yuyariwan-raq, pary! Ves aquel cerro, oh lluvia? Por ratos se apaca, por ratos se aclara, oh lluvia! Asimismo mi amada, oh lluvia! a veces me olvida, a veces me recuerda, oh lluvia! (4) Aadido al adverbio temporal, indica transferencia del evento de un tiempo a otro, es decir al tiempo referido por dicho adverbio. Le corresponden las siguientes traducciones: recientemente, recin, hace algn tiempo, todava en, postergado para, etc. Ejemplos: Hatukuyki waupushan anchay wata-raqmi escuylaqa ruwakurqan. la escuela se construy todava en el ao en que fin tu abuelo. Kunan-raq-ch huunakuy kanqa! Recin hoy da se realizar la asamblea.

53 (5) Aadido a un pronombre interrogativo en una oracin, indica enigma o duda. Ejemplos: Ima-raq mana kanchu kay pachapi! Qu todava no hay en este mundo! Haykaq-raq-ch runayankipas! No s cundo todava podrs actuar por ti mismo! (6) Amenaza o desafo. Ejemplos: Qasurusayki-raq-mi ma! Yo te puedo dar paliza! Mana-raq-mi waykusaqpaschu! Si me da la gana ni voy a cocinar. (AC1, pages 244-246).

2.) Aadimos aqu la seccin sobre -raq, -ran que se encuentra en (GP1): 6.1.1. Los enclticos raq y ran generalmente se traducen como todava. De las dos formas, solamente raq puede combinarse con otros enclticos y puede usarse en oraciones interrogatives, imperativas y negativas. Por lo tanto, sugerimos que ran sea una contraccin de raq y mI (aunque tambin existe la combinacin raqmi). En Antonio Raimundi y Huari, -raq tiene la forma raa. Aw niyaamash domingu o lunispaaren (Llamelln) Me han dicho que s para el Domingo o el Lunes todava Uryaykanran Est trabajando todava En preguntas pronominales, -raq con un tema interrogativo-indefinido indica un tipo de pregunta retrica; el hablante no piensa tener una respuesta, o sospecha que el oyente no podr responder. Imanawraq? Cmo ser? Piraq maqamarqun? Quin me ha pegado? Para las combinaciones de raq con ku y tsu, ver 6.2. (GP, pginas 145-146).

Instancia de -raq en el Hijo Prdigo: inkiraq (p.46). (vea la entrada correspondiente en este Vocabulario/Glosario.)

22). Uso de kama para expresar totalidad


16.) Aadimos aqu la parte relevante de la seccin sobre -kama que se encuentra en (AC1): 5.23.8 Terminativo kama. Este relator marca al adverbial o al complemento de la oracin en los siguientes casos: (AC1, pgina 129). a.

54 b. c. d. Cuando indica totalidad, o las repeticiones idnticas de la accin o de cualquier elemento de la oracin. En este caso, caractersticamente, cualquier otro sufijo de caso puede preceder a kama. Se traduce todo, todos, cada uno, cada vez, siempre. Ejemplos: Qhari-kama-n wawaykunaqa. Todos mis hijos son varones mamay-pa-kama-n kay llikllakunaqa. Estas mantas son todas de mi mam Mamayqa wanlla papa-ta-kama-n waykurapuwaq. Mi mama siempre sola cocinarme papas grandes Hinaspa chay warmi uya-pi-kama chaqlarqarin. Entonces, esa mujer le dio varios sopapos an la cara. (AC1, pgina 130).

VOCABULARIO/GLOSARIO
NOTAS IMPORTANTES:
Ntese por favor que el orden alfabtico sigue la manera en la que la computadora haya ordenado las letras iniciales. Cuando no se encuentra una palabra o frase en la pgina del texto del Hijo Prdigo en escritura quechua cuzquea moderna, pqina indicada entre parntesis en el Vocabulario, por favor compruebe si esta palabra o frase a la que se refiere no se encuentre en la pgina siguiente del mismo texto del Hijo Prdigo en escritura quechua cuzquea moderna. Notas respecto a la transliteracin: 1) Hay ciertas palabras que en el texto de Middendorf usan la t, por ejemplo utqhay, las que en el quechua moderno, en el del Cuzco al menos, generalmente usan la s, por ejemplo usqhay; a pesar de esta caracterstica moderna, he conservado la forma con la t, por ejemplo, utqhay. 2) Tambin he conservado la en los casos donde Middendorf la usa, por ejemplo ispa, y en los que hoy en da se usa la n, por ejemplo nispa.

55 CLAVE DE SIMBOLOS: * denota construcciones gramticales o sintcticas o elementos lxicales de inters que no estn includas en la seccin Unas observaciones gramticales en la pgina 6. X - Words from El Hijo Prdigo are marked with an X after the page no. if there is one, or before the changed page no. and description entry from Uska Pauqar, leaving the description entry from Uska Pauqar if there is one that applies. X = 1) Before page number(s): This entry description was already there where I needed to add an Hijo Prdigo entry title, when I copied the Hijo Prdigo entry titles inbetween the Uska Pauqar entry titles and descriptions. 2) After page number(s): An entirely new entry title with the page(s) on which it occurs which wasnt among the Uska Pauqar entry titles. X = Translations not existent in Vocabulario for Uska Pauqar, added to text for Vocabulario for El Hijo Prdigo from 21 Oct 07 ons. X = Means that this symbol is followed by a note from Middendorfs Noten zum Drama vom verlorenen Sohn., this (the note) preceded by the page number in my copied text in escritura quechua moderna; the note ends with mention of the verse in which it occurs in Middendorfs text indicated by V plus the verse number, e.g.: (EM1ii.V.1) [EM1ii means Noten zum Drama vom verlorenen Sohn., and EM1 means Noten zu Uska Paucar]. X = Also can mean that this symbol is followed by Teodoro Menesess translation in Teatro quechua colonial. Antologa. of the relevant passage in Middendorfs text of El hijo prdigo.. Only up to JL. = Esto significa que slamente he copiado las entradas encontradas para la palabra quechua respectiva en El Hijo Prdigo., en estos 4 diccionarios: (AC), (NH), (LL), y (JL), idealmente, pero no siempre, en este orden. Only up to AMLQ. = Esto significa que slamente he copiado las entradas encontradas para la palabra quechua respectiva en El Hijo Prdigo., en estos 5 diccionarios: (AC), (NH), (LL), (JL), y (AMLQ), idealmente, pero no siempre, en este orden.

(p.44) X (p.44) X A, kuchi, supai, chakai/Koro chupa pakollanmi,/ Ashuan pia tucuimanta. - O du Schwein des Teufels; das dort/Mit dem kurzen Schwanz, das gelbe,/Ist das schlimmste von allen. Oh, cochino, diablo, aquel/Rabo rubio es el ms bravo/malvado de todos. (EM2ii.V.1043-1045). no entry (AC); - no entry (NH); - no entry (LL); A conj. (Apcope de Ari). Pues. Japichiy a ninata, chirimusqan: Enciende, pues, el fuego, que va haciendo fro (JL); Aa! interj.. Oh! (JL); a! interj. Indica admiracin, exclamacin: oh!, ah! EJEM: ah! Qosqo hatun llaqta napaykuykin, oh! Qosqo, Gran Ciudad, te saludo (AMLQ); aa! interj. Oh!, ah! Arcasmo de a! || Arg: Fuera, afuera (AMLQ); - no entry (CG); - no entry (LC); aa adv.: seguramente, indudablemente, s, seguro (FC); A: (intj.) se emplea para vocativo y el optativo: Aa TAYTA! oh seor! A QESPIKUYMAN: ojal que me

56 salvara. A NIY OQA! exclama! (AY); ! intj. Oh! Indica sorpresa, admiracin, etc. , ima smakk mama: Oh, qu buena madre! (JLi); A. Dize O. A Dios. O Dios. Inuocando a Dios, o exclamando. A Angel illay, O Angel mio valme. es vna larga (GH); A ini, o, Dios ini. Inuocar o exclamar a Dios (GH); A Dios ichini. Hazer o dexar inuocar o exclamar a Dios (GH); A Dios iycucuni. Inuocar interiormente dentro de si (GH); A Dios iy cachay. Inuocacion de Dios (GH); A Dios y cachak soncco. El exclamador inuocador de Dios (GH); A O si, o, oxala, deseando algo qquespicuyman. O si me salvasse. quando no es muy grande el desseo, el verbo de Optativo significa, o si,sin, (GH); A ini, o, a ipayani, o, a ispamunapayani. Dessear ansiosamente. ocap canman ispaiy cachani (GH); A iycucuni. Dessear interiormente (GH); A ispa irayani, o, illayani. Dessear algo por largo tiempo (GH); A ispaiycachay. Ansioso desseo (GH); A ispa ipayani. Dessear demasiado (GH); A, o athc o.a. del que toma a otro en algn maleficio (DST); a - pues (MG); a! - oh! (PL); a? - qu? (?) (XA); adv.t. significa pues en Espaol (QN); A/AA: interj. significa Oh , si. en Espaol (QN); a A! interjeccion del que invoca: ah A ini: invocar A! ojal, si! A ini: desear: esta particular se pone siempre en el modo optativo, porque significa deseo, y como en latin utinam! A ichini: hacer, invocar, dejar esclamar A iycucuni: invocar interiormente, dentro de si A Dios iy cachay: invocacion de Dios A iy cachac soncco: esclamador invocador A ini, vel ipayani, vel ispamunapayani: desear ansiosamente como: A occap caman ispaiycachani, que significa lo mismo A iycucuni: desear interiormente A ispairayani, vel nillayani: desear algo por largo tiempo A ispaiycachay: deseo ansioso A ispa ipayani: desear demasiadamente (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. achalu! (p.6,6) X interj. qu lisura! Aj, no? (AC); qu lindo (NH); achala adorno (LL); achalay adornar, vestir con esmero (LL); ashallakuy vestirse ostentosamente (JL); ashallay! interj. qu hermoso! (JL). (p.6) X achala! Interjektion der Approbation und des Beifalls. yupa, Adj., wertvoll, wichtig, schtzenswert, famos. Hier in familirer Bedeutung: du bist ein Hauptkerl. achala! Interjeccin de aprobacin. (EM1ii.V.148). (p.28) vea anchhuy; a pesar de la significacin de anchhuy de retirarse, achhuriy aqu slo puede significar acercarse, pero tal vez tambin conservando la significacin de retirarse o alejarse (RB). (p.20) X X quitasol (NH); sombrilla (LL); quitasol (JL). (p.17) X X aqsu tnica (NH); ahsu enaguas (LL); ajsu saya, prenda de vestir muy lujosa y engalanada (JL). (p.17) X kompi ajsu. Ein langes Gewand aus feiner Wolle gewebt. kompi ajsu. Un vestido largo tejido de lana fina.(EM1ii.V.421).

achhuriy

achiwa ahsu

57 ahsu. qompi ahsu X (p.17,28 [qompi]) qumpi alfombra (NH); qonpi selecto, escogido (LL); .qonpi ropa lujosa tejida de hilo muy fino y con muchos ornamentos (JL). (p.17) X kompi ajsu. Ein langes Gewand aus feiner Wolle gewebt.(EM1ii.V.421). X (p.7,24,29,47,51) akakaw! interj. ay! qu dolor! (AC); - no entry (NH); akakallaw! qu lstima! (LL); akhakaw! - qu calor! (LL); - no entry (JL); Huay, o hu. Voz del que teme, o ha verguena, como ay Dios ay triste de m, es de mugeres y de hombres (acay) ay de mi (GH). Huayini. Mostrar temor, o tener verguena mugeres acayini los hombres (GH); Huaispana acaynispaa, manchar conqui. Muestras tener mucho miedo (GH); Hu. Interjeccin del que se admira espanta de cosa rara, nunca vista huaini: admirarse y corresponde a que tal! (Mo); Huay. Voz del que teme, tiene vergenza; esta interjeccin sirve para mujeres: ay de m! huayini: mostrar temor, tener vergenza, y para los hombres es; acay: ay de mi! acayini: mostrar temor los hombres huaispaa acayispaa mancharcunqui: muestras tener mucho miedo vide hu (Mo). Only up to JL, including only GH and Mo after that. (p.7) X acaca! und akaca! Ausruf des Schmerzens bei der Verbrennung; weiterhin Ausruf des Schmerzens oder Mibehagens in allgemeinen. acaca! y akaca! Exclamacin de dolor al quemarse; adems exclamacin de dolor o de descontento en general.(EM1ii.V.173). (p.27) X X vaso de oro (NH); vaso ceremonial (LL); vaso de oro o de plata para las libaciones rituales (JL). X (p.13) (ahllay escoger (LL)); virgen escogida que viva en clausura, consagrada al culto religioso (JL); ajlla escogido, selecto (JL). (p.42) X Hanajpachamanta/Alliniykita suyacui! - Vom Himmel/Hoffe dein Heil! Espera tu salvacin del Cielo!(EM2ii.V.977). (p.54) X X proteger, defender (AC); apaciguar (NH); amachay,. v. Defender. Pe.Anc.Caj: washay. Ec. amachana. SINN: harkay (AMLQ). (p.54) X amachay, ein von dem prohibitiven Adverbium ama gebildtetes Zeitwort, verhindern, verwehren. amachay, verbo formado del adverbio prohibitivo, impedir, negar.(EM1ii.V.1309). X (p.8,14,18,31,32,39,39,40,41,41,41,41,41) Fort (,Mensch) Retrate (,hombre).(98)(EM2); anchhuni apartarse de algo (Mo); anchuy aprtate o retrate, en tono menos imperativo (CG); (p.7) Hinan paiman anchuicujtiy, - Als ich mich ihr nherte,. Cuando me acerqu a ella, (EM2). (p.8) X anchuy, zur Seite treten, sich trennen. anchuy, ladearse, separarse (del lado de alguien).(EM1ii.V.187). vea achhuriy. (p.5,7,8,8,9,9,21,26,44,51,59) X X 1) (nom.) Alma, anima. ANIMAN RAWARQUN, PACHA CHASKIRUSQA: su alma sali de su cuerpo, la tierra la recibi: dicen cuando una persona se enferma del MANCHARISQA SUSTO. 2) (nom.) Alma del difunto que aparece como fantasma. 3) (nom.) Calavera. SIN. AYAUMA, UMA TULLO,

akaku!

akilla

aklla

alliniykita

amachay

anchhuy

anima

58 UMAPA SILLUN, UMA PUTU, UMA MATE. 4) (nom.) Animas: ANIMAS PUNCHAW: da de los difuntos (AY); ANIMAY: (verb.) animar, dar coraje, fuerza para el trabajo (AY). ANIMAKUY: tomar trago, CHICHA para tener nimo. ANIMASQAM LLAMKANI: despus de tomar el licor trabajo AY). anqas anqosasqaykiwan (p.9) X X azul (NH); azul (LL); azul (JL). (p.27) X X anqosay tr. Brindar a la tierra y a la semilla antes de sembrar, en la chacra (AC); anqosay brindar (LL); anqsay brindar (JL). (p.27) X Huijsay-a huancarpas cachun,/Huntam ankosaskayquihuan. Mein Bauch soll die Trommel sein,/Er ist voll vom Zutrinken. Mi estmago debera ser el tambor,/Est lleno de brindis.(EM2ii.V.676-677). (p.22) X X anyay aconsejar, llamar la atencin (AC); anyay amonestar (NH); anyay, kamiy reprender (NH); anyay, kamiy reir (NH); anya amonestacin (LL); anyayakuy altercado (LL); anyay reprensin (JL); anyay reir, reprender (JL). (p.44) X vea anyapuway. (p.44) X anyacuj, makacuj, pflegt zu zanken und zu prgeln. anyacuj, makacuj, acostumbra reir y pegar.(EM1ii.V.1056). (p.4) anyakuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-, pgina 12. X (p.13) Aalu Au weh! Ay! Ay!(EM2); Aay! O que lindo! dicho del que alaba alguna cosa a su gusto, buena, apreciable aallay! aallau! aau! aaau! significan lo mismo: estas partculas se ponen con nombres que significan cualquier escelencia en bondad, hermosura buena calidad para alabarla de aquello con admiracin, exageracin (Mo); aau interj. qu rico! qu dulce! (CG); aaau! interj,: qu bonito! (FC); anau adv. no, no quiero, no me da la gana. Negacin tajante (FC); ananau, ananay interj. de dolor y cansancio. Ananau! - Qu dolor! Qu cansancio! (FC); ananay! interj. de dolor (LC); aallaw sabroso (QN); aallaw! interj.Qu cansancio! Qu cansancio! Qu cansando! (QN); ananity! - qu bonito! qu precioso! (M); anany! interj. Qu dolor! sufrimiento! ... SINN: achakw! (AMLQ); aallaw! interj. VF.AAW interj. Qu hermosura! Qu bonito! Qu lindo! Expresin de regocijo, de alegra ... SINN: achalw, munaycha, aallw, aakallw (AMLQ). (p.13) X aala, Interjektion des Lobes und Beifalls. anala, interjeccin de elogio/alabanza y aprobacin. (EM1ii.V.318). (p.34) X X piedras sagradas (NH); ara de piedra en los caminos altos de las montaas (JL). (p.34) X apachita, eigentlich apachijta, d.h. dem Gott, der Kraft zum Tragen giebt, heien die Steinhaufen, die auf der Spitze der Berge an den Wegen liegen und dadurch entstanden sind, da die Wanderer, die entweder selbst Lasten tragen oder Lasttiere treiben, auf der Spitze des Berges angekommen, einen Stein als Dankopfer zu den bereits aufgehuften hinzuwerfen. Hier steht apachita fr orko. pokoy, reifen von

anyapuway

anyakuq

aalu!

apachita

59 Frchten, hier figrlich von den sich langsam bildenden Edelsteinen gesagt. apachita, en realidad apachijta, a saber los montones de piedras que se encuentran en la cumbre de los cerros en los caminos significan al dios, que da la fuerza para llevar y cargar, y se originan en que los viajantes quienes o ellos mismos llevan cargas o conducen bestias de carga, llegados en la cumbre del cumbre, arrojan una piedra al montn ya formado como ofrenda para dar las gracias. Aqu apachita representa/significa orko.(EM1ii.V.797). apanki. sonqoyta apanki (p.59) X Makallihuai! Ullpuicuspan/Astahuan sonkoyta apanqui. Umarme mich! Durch deine Demut/Hast du vollends mein Herz gewonnen. Abrzame! Con tu humilidad/ms me llevas el corazn.(EM2ii.V.14461447). no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL); no specific entry (JL). Only up to JL. aparisqan. llaki phutiq aparisqan (p.44) X Xputip apariskan von Reue gepeinigt,. apenado por remordimiento.(EM2iiV.1030). (p.56) X (p.56) X apariskan, wrtlich: fortgetragen. apariskan, literalmente: llevado (fortgetragen en alemn en el original de Middendorf como se puede ver arriba).(EM1ii.V.1374). (p.56) X Mikushcaspa huakaicurkan/ llaqui putip apariskan. Beim Mahle, weinte bitterlich,/Von Schmerz und Kummer berwaltigt. Durante la comida, llor amargamente,/vencido por dolor y pena. (EM2ii.V.1374). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. apu X (p.9,10,11,16,43,46) apu, deidad terrenal mayor, representada por una montaa principal (AC); Seor (relativo a la familia espiritual): Apu Jesucristo: Seor Jesucristo (AC); apucha abuelo (NH); (relativo a la familia espiritual (AC); apu seor, alto dignatario; general, jefe de ejrcito (JL); apuchay honrar, venerar (NH); apuski, aupa antepasado (NH); seor. (p.9) X Apu Mundo, lt sich nicht wrtlich bersetzen, da das spanische Wort mundo (mundus) mnnlichen Geschlechts, im Deutschen das entsprechende Wort Welt weiblichen Geschlechts ist. Apu Mundo, no puede ser traducido literalmente, ya que la palabra correspondiente Welt de gnero femenino.(EM1ii.V.216). apukachay altanera, soberbia (LL); apuskachaq insolente, altanero (LL); apuskachaj consentido, mimoso (JL). (p.16) X X apukachay altanera, soberbia (LL); apuskachaq insolente, altanero (LL); apuskachaj consentido, mimoso (JL). vea apuskachay. (p.4,5) X (p.4) X Sapai Apu Alleiniger Herr! Unico Seor. (EM2ii.V.83). (p.5) X Llapa atipaj, Sapai Apu; Der allmchtige, alleinige Herr,. El Seor todopoderoso, nico.(EM2ii.V.129). no specific entry

Apu Mundo

apuskachay

apuskachaj

Apu. Sapay Apu

60 (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL); - sapan adj. solo. Sapan Inka: soberano nico (JL). Only up to JL. apuyachiy (p.16) X X apuyachiy, willkachay endiosar (NH). (p.16) X apu-yay, Herr werden; apu-yachiy, zum Herrn machen; apu-yachicuy, sich zum Herrn machen. Soll also das Verbum auf apuscachaj als Subjekt bezogen werden, so mte die Form apuyachicuhuan heien; apuyachihuan kann auch auf kascaj bezogen werden: wer sich an mich schmiegt, der macht mich zu seinem Herrn, dann wrde apuscachaj von katini regiert werden und mte im Akkusativ stehen. apu-yay, volverse Seor; Si el sujeto del verbo es apuscachaj, la forma debera ser apuyachicuhuan; apuyachihuan puede tambin tner a kascaj como sujeto: quien se me arrima amorosamente me hace en su Seor, entonces apuscachaj estara regido por katini y debera estar en el acusativo. (EM1ii.V.394). (p.11) X X - sutu gota. Lquido obtenido por goteamiento (JL); sutuy gotear (JL); sutu adj. mojado, empapado, chorreando agua (AC); Lluy sutun chayampusqa. Lleg totalmente mojado. s. Gotera: Sutun kay wasiqa. Esta casa tiene goteras (AC); sutuchay tr. mojar (AC); sutuy intr. gotear (AC); sutu gota (NH); sutuy gotera (NH); sutu gota (LL); sutuma Bot. valeriana (LL); sutuy gotear, caer a gotas (LL). Only up to JL. (p.11) X sutui aka, gelbe Chicha. sutui aka, chicha amarilla.(EM1ii.V.285). (p.11) X Tejte, sutui aka, llojllo. Chicha von mani, gelbe und weie. Chicha de man, amarilla y blanca. (EM2ii.V.285). (p.47) X ash (p.47) X Ahuatire. Ciertamente, tan excelso seor/mi broma sera tomada en cuenta/y como eso buscar.(TMii.p.73). (p.47) X Ash ari! Freilich! Naturalmente!/Claro!(EM2ii.V.1111). (p.47) X Ash ari!/Chica kollanan causayta,/Yupam cai camayoj caj-ka,/ispa, ashka mascamunka. Freilich!/Um ein so herrliches Leben/Werden viele, das Amt fr ehrenvoll/Haltend, sich bewerben. Claro! Muchos solicitaran un puesto tan excelente considerandolo honorable.(EM2ii.V.1111-1114). as partc. adv. afirm. S dice (reportando lo afirmado por otro) (AC); no specific entry (NH); as adv. dicen que es as (LL); as adv. poco (LL); as-asllamanta adv. poco a poco (LL); as pron. algo. Astawan: algo ms. Aspisi: algo escaso (JL). Only up to JL. vea sh. (p.17) X X intr. Rerse (AC); adj. y s. Poco, escaso, escasez; adv. m. Lentamente, despacio, mal (AC); reir (NH); risa (NH); assi risa (LL); assiq risueo (LL); asiy rer (JL); asikuy rerse (JL). (p.50) Kutirimpuy askamalla, - Komm doch gleich wieder zu dir,; Vulvete en t otra vez de inmediato.(EM2); askama askama, askamalla muy rpido, tan rpido (AC); as kama hasta luego (LL); askama adv. hasta luego (CG); askamalla adv. por muy poco tiempo (CG); askama slo un momento, sin tardar mucho (M); askamita indica un tiempo menor que askama (M); askama hasta dentro de poco (QN); askamalla slo un momento (QN).

aqha. sutuy aqha

ash

asiy

askama

61

askamalla

X (p.22,28) Askamallan llikapiqa Alsbald soll dieser Vogel (alsbald (old liter.), directly, straightway (old)); Inmediatamente debera caer este pjaro en la red.(EM2 X, en Uska Pauqar); askama o askamalla partic. adv. m. Muy rpido, tan rpido (AC); as kama hasta luego (LL); askama adv. hasta luego, hasta dentro de poco (JL); askamalla prontamente, con diligencia (JL). (p.20) X ascamalla, nur auf kurze Zeit.(EM1ii.V.525). Manachu kochucullasun/Ascamalla manullapi? Wollen wir uns nicht ein wenig/Auf Borg amsieren? No vayamos a divertirnos/De fiado?(EM2ii.V.524-525). vea askama. X atatu! interj. qu feo! qu desagradable! (AC); atataw! - qu feo! (LL); atatay! interj. qu dolor! (LL). (p.29,48) X (p.29) X Atatai! Ausruf des Verdrusses, auch des Ekels. Atatai! Interjeccin de enojo, tambin del asco.(EM1ii.V.708). (p.29) X Pusi, atatai! lloken caskanqui. Vier! Oho, du bist linkhndig. Cuatro! Caramba, t eres zurdo.(EM2ii.V.708). (p.48) X Caitajmi chuspay. Atatai! Hier auch ist meine Tasche. O weh! Aqu est tambin mi bolsa (vea chuspa). Ay, pobre de m!.(EM2ii.V.1147). (p.58) X X ataw dicha, ventura (LL); atau suerte favourable en la guerra, en el juego o en empresas importantes (JL); atauchaj s. y adj. capaz de proporcionar suerte favorable (JL); ataw felicidad, dicha, ventura, satisfaccin, bienestar (AMLQ); ATAW (adj. nom.) ventura, honores en la guerra. SIN. ATAWKAY (AY); ATAWCHAY (verb.) dar al Creador la ventura, las gracias en la guerra (AY); atau! interj.: qu asco! atatau (FC); atauchaquey. El que me es occasion o ayuda para tener dicha (GH); Atauchani. Dar Dios ventura en guerras y honores y hazerle dichosso en honrra military (GH); TAU Dicha, ventura, felicidad. tau kay: Venturoso, dichoso, feliz. tau kru: un cierto gusanillo. taumari (!) (JL); ATAUCHAY v. a. Lograr la felicidad de otro, hacer la felicidad ajena (JL). (p.47) X X Athac O, verguena (DST); Athac, o gui guay interjection (DST); Atak! Interjeccion del que se duele: ay! atak ini: tener lstima, condolerse: ay de ti pobrecillo! atak ina: cosa lastimosa digna de compassion atakitamuni: irse de lstima (Mo); athaj vergenza. Sinn. Pinqay (JL); Athay! interj. qu abominable! (JL); Atak ini. Tener lastima ay de tipo brezillo (GH); Atak ina. Cosa lastimosa digna de compassion (GH); Atakitamuni. Yrse de lastima (GH); ATAQNIY: (verb.) tener lstima, compassion. ATAQNINA: cosa que produce lstima que mueve a compassion. SIN. LLAKIPAYAY, LLAKIPAYAYPAQ LLAKIPAYANAPAQ, WAQANAPAQ_,QAWAQ PAQ_ (AY); TA! intj. Uf! Denota repugnancia o displicencia (JL); TAKK! intj. Qu lstima! (JL). (P.25) X vea Ataq!

atatu!

ataty!

atauchay

Ataq!

athaq!

62 atipakuy X porfiar, intentar, intentar ir varias veces (AC); atipay insistir, ganar (NH); atipakuq obstinacin (LL); atipakuy obstinacin (LL); atipakuj porfiado, obstinado (J.L). (p.23) X atipacuy, auf etwas bestehen, hartnckig, widerspenstig sein.(EM1ii.V.585). (p.23) X Kam quiquiyqui ukuy- quita/Atipacujta, manataj/Huiicujta yachachinki. Du selbst hast deinen Krper/Strrisch (gemacht), ihm/Ungehorsam gelehrt. T mismo has hecho que tu cuerpo sea obstinado, y le has enseado la desobedencia. (EMii.V.584-587). (p.23) X Palabra de Dios. Eres perezoso y goloso;/t mismo a ste tu cuerpo/que sea terco y que no sea asequible/le enseas. (TMii.p.42).

Atipaj. Llapa Atipaq Todopoderoso. atipasqan. yarqaypa atipasqan (p.48) X (p.48) X yarikaypa, statt yarkaypa. yarikaypa, en lugar de yarkaypa.(EM1ii.V.1134). (p.48) X Yarikaypa atipaskan/ Huiipunka. Und vom Hunger gezwungen/Wird er ja sagen. Y obligado por el hambre/Va a decir s.(EM2ii.V.1134-1135). vea Atipaj. Llapa Atipaq. atipasqanch. huchaypa atipasqanch (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirqani, - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift, Vencido por el pecado/He errado por el mundo.(EM2ii.V.1331-1332). vea Atipaj. Llapa Atipaq. atipay atipay (here seems to mean be able to p.47) X vea Atipaj. Llapa Atipaq. (p.58) X X tr. vencer, dominar (AC); insistir (NH); ganar (NH); atipa victoria, triunfo (LL); atipakuq porfiado, obstinado (LL); atipakuy obstinacin (LL); vencer (JL); atipakuy porfiar, insistir (AMLQ); atipani v. yo puedo (CG); atipag adj. capaz de vencer, de sobrar o de escaparse huyendo (LC); atipay v.: escaparse, zafarse, vencer escapndose. Uushakuna yanasaykita atipayan: Las ovejas vencen a tu amigo (Tu amigo no puede atajar a las ovejas) (FC); atipacuy, auf etwas bestehen, hartnckig, widerspenstig sein. atipacuy, insistir en algo, ser obstinado, contrario.(EM1ii.V.585). vea Atipaj. Llapa Atipaq. (p.11) Atisunmi wir werden siegen; Vamos a vencer.(EM2X, de Uska Pauqar); Atini. Vencer en armas, en pleito, porfia las dificultades impedimentos. Atipani. Vencer, como atini, poder con la carga, peso (Mo). (p.13) Samayiyki mana atiymi. Dein Hauch ist unwiderstehlich,. Tu aliento es abrumador.(EM2X, de Uska Pauqar); (p.15) Paytan atimusaq oqaqa ich werde mich seiner bemchtigen,. Le voy a agarrar.(EM2X, de Uska Pauqar) poder, tener habilidad para (AC); poder (NH); poder, facultad de hacer algo (LL); triunfo (JL); tal vez signifique vencer aqu (RB); (p.30) aqu parece significar vencer (RB). vea Atipaj. Llapa Atipaq. X (p.3,4,4,6,9,38,47,58) prncipe; Infante, ttulo que se daba a los prncipes de la casa real durante su juventud. Cuando contraan matrimonio se les daba el ttulo de Inka. Tambin se daba este ttulo a los cerros o nevados

atiy

auki

63 importantes, a los de segunda categora, despus de los apus, como Auki Watu (CG). (p.3) X auqui, zur Zeit der Inkas ein unverheirateter junger Mann von kniglicher Abstammung, jetzt blo gebraucht in der Bedeutung von Herr, Gebieter, Vorfahr, Ahn. auqui, en el tiempo de los Incas un joven soltero de descendencia real, ahora solamente usado con la significacin de Seor, antecesor. (EM1ii.V.79). vea aukichay. aukichay (p.30) (vea auki p.2) Imayna chaskina hina/Aukichasqata rikunqa /Tukuy llaqta, - Wie sichs gebhrt einen/Frstlichen Mann zu empfangen,/wird/Der ganze Ort, das ganze Thal sehen; Como es debido recibir a un prncipe/ver toda la localidad, todo el valle;(EM2); Auqui. El infante, Seor rico, noble (Mo); auqui Seor (LC). X (p.6,8,22,32,34,35,41,47,53,55,55,58) Paymi auqa phawariyta/munan, Die Grausame, entfliehen/Will sie,. La desalmada quiere huirse,(EM2X, de Uska Pauqar); (p.55) Xauka, hier durch undankbar zu bersetzen. auka, aqu debe traducirse con ingrato. (EM1ii.V.1325). enemigo; awqa enemigo (NH); awqa enemigo (LL); auqa enemigo, adversario. Sinn.: Jayu (JL). (p.43) auqa chunchu auka chunchu. Die Chunchus sind ein noch unbekehrter, wilder Indianerstamm, der in den Wldern am Ostabhange der Andes lebt. auka chunchu. Los Chunchos son una tribu de indios salvajes (wilder) todava no convertidos al Cristianismo, quienes viven en las selvas sobre los pendientes orientales de los Andes.(EM1.V.1314). auqa enemigo, adversario, rival (AC); awqanakuy enemistarse (AC); awqa enemigo (+ ms palabras con raz awqa-) (NH); awqa enemigo (LL); awqanakuy guerra, guerrear (LL); auqa enemigo, adversario; auqaj hombre de armas, soldado (JL); auqay guerrear, combatir (+ ms palabras con raz auqa-) (JL).

auqa

auqa chunchu

auqakuy

auqa ukhuypa aysawasqan (p.55) X (p.55) X Auka ukuypa aisahuaskan Verleitet von meinem schnden Leibe. Llevado por mal camino por mi vil cuerpo.(EM2ii.V.1334). vea auqa chunchu, auqakuy. auqay auqaykin pay (p.21) X X vea auqa chunchu, auqakuy. (p.53) X vea auqa (p.53) X Aukayquim pai, pairaicutajmi/Cai chiquimanpas chayanqui Er ist dein Feind, und um seinetwillen/Bist du in dies Unglck geraten. El es t enemigo, y por causa de l/Caiste en este infortunio. (EM2ii.V.1289-1290). vea auqa chunchu, auqakuy. (p.1) X X significa pastor o pastora en aymar (RB).

awatiri

aysawasqan. auqa ukhuypa aysawasqan (p.55) X (p.55) X Auka ukuypa aisahuaskan Verleitet von meinem schnden Leibe. Llevado por mal camino por mi vil cuerpo.(EM2ii.V.1334).

64 ayti (p.44,49,49,51,51,52) X X aytiy tr. agitar el lquido en una vasija (AC); aytiy enjuagar ropa (NH); aytiy enjuagar, relavar (JL); ayti Enjuague. || Relave. SINN: aywi (AMLQ); aytiy v. Enjuagar. || Relavar, volver a lavar. SINN: aywiy (AMLQ); aytii v. lavar, con excepcin de lavar la cara (CG); Aytini, Deuanar en la mano dos hilos juntos. maantinta, oyanantintam aytini (GH); Aytini chunchullicta. Vaziar las tripas assi calientes (GH); Aytini. Labar metal (GH); Aytisca allpa. Relaves de metal (GH); YTI Harina que es un medio entre el salvado y la flor. Chicha o licor antes de fermentar, caldo o sumo antes de madurar. V. pi (JL); YTIKK adj. y s. El que mueve ligeramente un lquido en su depsito. n. Lo relativo a los licores no fermentados (JL); AYTKUY v. n. Mecerse o moverse un lquido al ser trasportado. V. Kkhaltkuy (JL); YTIY s. y v. a. Enjuague o lavado ligero que se hace de un utensilio. Enjuagar, lavar moviendo ligeramente el lquido en el propio depsito (JL); AYTIY: 1) (verb.) Envolver, cubrir, tapar con ropas, fajar. PUYUYTA SUYSUNAWAN AYTIY: cubre la vasija con el cernidor. WAWAYKITA AYTIMUY, KIKIYKITA AYTIKUY, MANACHU PENQAKUNKI?: cubre a tu beb y a ti tambin. no tienes verguenza? BELATA AYTINAYPAQ PAPILTA QOWAY: dame papel para envolver la vela. SIN. AYLLUY. AYTUY (AY); AYTIY: 3) (verb.) Ovillar, devanar. AYTIY QAYTUTA: devana el ovillo SIN. QAYTUY, AYTUY, KAWAY, KURURAY (AY); AYTIY: 3) (verb.) Torcerse: KULLU OQO KASPA AYTIKUN MANAM ALLIN SERRANACHU: cuando la Madera est hmeda, se tuerce y no es fcil de aserrar. SIN. CHAYCHUY, FALSAKUY, ISMUY, QAPIY, QECHUY, QECHWAY, QENQUY, QENSUY, QEWIY, KAYNAY, KAWCHUY, KAWPUY, KILLUY, KIWLLUY, KINRAYKUY, KUYUY, MILLWAY, MOQAKUY, WIQSUY, WISTUY, WAQUY (AY); AYTIY: 4) (verb.) Lavar el cuerpo, el metal. Para la cara se emplea UYAKUY, y par la ropa: TAQSAY. SIN. MAYLLAY, PAQAY, PUCHAY, UPAKUY, UPACHIY, CHUMCHIKUY, MUCHKIY, YAQCHIKUY, WEQAY (AY); Aytini. Devanar en la mano dos hilos juntos, etc., lo mismo que en (GH). (p.51) X ... risaj hujcama/Kuchicunap aitinmanraj. - ... lieber gehe ich gleich/Zur Kleie der Schweine. ...ir directamente/inmediatamente/al salvado de los chanchos.(EM2ii.V.1238-1239). charamosca (=firewood, kindling) (NH); rama (LL); chaphra, chaujra hierba leosa enmaraada, ramiza combustible (JL); CHAPHRA m. Arbusto ramoso. Raqma cortada o desprendida, rama seca til para el fuego, lea de arbustos. Sin. Chaphsa. V. Chamssa (JLi); CHPHRAY v. n. Echar muchas ramas un arbusto o un rbol. Crecer mucho la fronda, cubrirse de mucha fronda. v. a. Recoger ramas desfrondadas. Recoger para combustible ramas podadas (JLi). (p.50) X X chapi planta rubicea cuya raz se emplea en tintorera (J.A.L.) (JL); chaphra, chaujra hierba leosa enmaraada. Ramiza combustible (JL); chaphra - rama (LL); chaphra charamosca (=firewood, kindling) (NH); CHAPHRA m. Arbusto ramoso. Raqma cortada o desprendida, rama seca til para el fuego, lea de arbustos. Sin. Chaphsa. V. Chamssa (JLi); CHPHRAY v. n. Echar muchas ramas

chaphra

chapriwan

65 un arbusto o un rbol. Crecer mucho la fronda, cubrirse de mucha fronda. v. a. Recoger ramas desfrondadas. Recoger para combustible ramas podadas (JLi); chapi s. Metal. Estao, metal empleado en las soldaduras. SINN: chayanta (AMLQ); chapiy v. Soldar, juntar metales con soldadura. || Resanar con soldadura agujeros o grietas en objetos metlicos (AMLQ); chapray podar, desramar, desmochar (CG); chapra adj. medio molido (CG); chapriy sacudir, quitar el polvo (CG); no entry (LC); no entry (FC); Chhaprini o chachani. Sacudir del polvo ropa (GH); other similar entries with meaning of sacudir (GH); Chaprani.gui chapodar, mondar arboles (DST); Chaprini.gui sacudir, o quitar el polvo (DST); CHAPRIY: (verb.) sacudir, perseguir. KABALLU CHAKRIKUPUN: el caballo sacude, echa de s al jinete a corcobones. CHAPRIY AWQATA: perseguir al enemigo hasta la Victoria final (AY). (p.50) X chapriy, dasselbe wie chapchiy, schtteln. chapriy, igual que chapchiy, sacudir.(EM1ii.V.1190). vea chaphra. charan charan (p.46) X charan-charan, cubierto con barro. (EM1ii.V.1089). charan s. suelo hmedo y cubierto de pasto, pastizal: Charan pampa. Suelo pantanoso (AC); charanchay tr. mojar: Ama charanchaychu pampata! No mojes el suelo! (AC); charan-qara s. despect. Prostituta (AC); charan, api mojado (NH); charanqara prostituta (LL); charan hmedo (LL); charan mojado, empapado (JL). Only up to JL. (p.46) X ...okari/ Turu-turu, charan-charan/Kuchiyqui katiskallapi,/ Punquiymanani yarkaska. ... und ich,/Der ich durch Dreck und Schlamm/ Deine Schweine getrieben,/Bin vor Hunger geschwollen. ...y yo/ a travs de suciedad y barro/habiendo conducido a sus credos/Estoy hinchado de hambre. (EM2ii.V.1088-1091). (p.46) charan charan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42.

charki. saqta charki (p.11) X X charki s. Charqui, chalona (carne seca) (AC); charki carne seca, cecina (AC); charki carne salada y seca (LL); charki carne secada al sol. Tasajo, cecina. Fig. flaco (JL); charki miserable, avaro (JL); CHARKI - ... Moco seco que suele formarse en las fosas nasales. Charki snkka: Con nariz con moco seco. Tela sucia y seca. ... (JL); saqta saqtay machucar, chancar, partir machucando (AC); saqtay machacar (NH); saqtay machucar (NH); saqtay majar, machacar (LL); sajta manjar de ulluku machacada, charque, aj y papa (JL); sajtasqa triturado, machacado, majado (JL); sajtay machacar, triturar, majar (JL); saqta s. machacadura, a martajamiento, majadura || adj. Machacado, amartajado, majado. SINN: shaqta. EJEM: aycha saqta, carne machacada || Arg. : sakta (plato de charqui molido y condimentado) (AMLQ); saqtay v. Amartajar, machacar o majar. Pe.Aya: saktay (botar al suelo, aporrear, derribar, pegar a golpes). (AMLQ). (p.11) X sajta charqui. Charqui ist an der Sonne getrocknetes Fleisch. Sajtay, mit Steinen zerklopfen, zermalmen. sajta charqui. Charqui es carne secada en el sol. Sajtay, golpear, moler con piedras. (EM1ii.V.278). charkisorqanki (p.47) X X charkiy intr. encogerse (AC); charkiy hacer tasajo (JL);

66 charkiyay v. fig. enflaquecer (JL); charkiyay hacerse avaro (JL); Chharquiymanachcani cay rupaypi. Estoyme derritiendo o secando en este sol (GH); CHARKIY s. y v. a. Preparacin de salpresa, de chalona o de cecina. Preparar conserva de carne salada. Fam. Disecar. Tratar mal a una persona, estropearla mucho, castigar o maltratar a los hijos o a la mujer (JL); CHARKIY - ... CHARKIYMANACHKANIM KAY RUPAYPI: me estoy secando en este sol o con ese calor ... consumir (AY). (p.47) X charqui, an der Luft getrocknete Fleischstcke; charquiy, Fleisch an der Luft trocknen, Charqui machen. charqui, pedazos de carne secados en el aire; charquiy, secar carne en el aire, hacer charqui. (EM1ii.V.1130). (p.47) charkisorqanki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 5). Combinacin sufijal verbal -sorqanki', pgina 9. vea tambin kamachisorqanki (p.34. El Hijo Prdigo) y Qarqosorqanki (p.50, El Hijo Prdigo). vea charkiy. charkiy encogerse, momificarse, hacer chalona (AC); charki carne seca, cecina (NH); charki carne salada y seca (LL); charki carne secada al sol, tasajo, cecina. Fig. flaco, miserable, avaro (JL); hacer tasajo (JL). (p.25) X X chata adj. ligado, calzado: chata waskha. soga calzada. s. enlace, union, articulacin, coneccin (AC); chatasqa unido, ligado, enganchado (AC); chatay tr. enlazar, unir, ligar, enganchar (dos extremos): Chay piti qaytuta chatay. Enlaza ese hilo arrancado (AC); chatasqa unido (NH); chatasqa enlazado (NH); chatay injertar (NH); chatay liar, unir dos cabos (LL); chataj denunciante, acusador (JL); chatakuy adj. quejumbroso (JL); chatakuy acusarse, declararse culpable (JL); chatay denunciar, acusar (JL); chataj! - sonido de cerrar una cerradura (PL); chataj! chataj! (chitoj! chataj!) - sonido de la cada de gotas (MA); chatay - denunciar, delatar, acusar; cerrar el candado o cerradura (MA); Ch'atakuy v. significa Acusarse, declararse culpable en Espaol (QN); chatasqa s. significa comida preparada con charki y arroz en Espaol (QN); Ch'atax adj. significa Denunciante, acusador en Espaol (QN); Ch'atay v. significa Denunciar, acusas, poner candado, encerrar. en Espaol (QN); Ch'ataykuy v. significa Cerrar con llave una puerta. en Espaol (QN); chata s. Unin o ligadura entre dos o ms cuerpos. || Pe.Are: Pea donde se amarra los lazos de la oroya (J.L.O.M.) (AMLQ); chatakuy v. Ligarse dos piezas o cuerdas. Soldarse una rotura o rajadura ||fam. Acusarse de sus faltas ante otro. Confesarse (AMLQ); chatay v. Unir, ligar dos o ms cuerdas u otras piezas. EJEM: pitisqa waskhata chatay, une o liga la soga arrancada. || Acusar, delatar a una persona ante otra (AMLQ); chatay acusar (CG); no entry (LC); no entry (FC); Chhatani chhataycuni o chhataccuni. Acusar o dar quexa de otro (GH); Chhatay cuccuni. Acussarse assi, o confessar su culpa (GH); Chhata punaccuni. Dar quexas vnos de otros, o acusarse (GH); Chhataruna o chhataycamayoc. Acusador (GH); Chhatacuc. El que se quexa mucho o de todos (GH); Chhataycuccuni, o chhataccuni, o villarcco ccuni huchayta. Acusarse y confessarse de sus pecados, y quexarse de si mismo (GH); Chhatascca o chhataccuscca. El acusado o denunciado (GH); CHTA Unin de dos partes de una cosa rota, liadura que se hace a una cosa rajada

chatasqayki

67 para que no se rompa. Fam. adj. y s. Acusador, acusete, delatador. Chtakk runkka manan allinchu: El acusete no es bueno (JLi); CHATKUY s. y v. n. Cierre de una abertura, cisuracin o soldadura de una rotura. Cisurarse, cerrarse o soldarse una rotura, rajadura, etc. Fam. Confesarse culpable, declararse reo, confesarse, acusarse (JLi); CHTAY s. y v. a. Acto y efecto de liar una cosa rota o rajada con el objeto de que suelde o no se rompa ms. Liar o fajar las partes rotas o rajadas de una cosa para que se mantenga firme. Suturar alguna herida. Fam. Acusacin, delacin. Delatar, acusar (JLi); CHATAY (verb.) acusar a otro, quejarse de otro. CHATAYKUY: confesarse, acusarse. CHATAPUNAKUY: dar quejas unos de otros. CHATASQA: acusado, el reo. CHATA RUNA: acusador. SIN. AKUSAY, QUCHACHAY, KAQAKAY, SATAY, SIMPIY, TUNPAY, WILLAY, WILLAKUY, WILLAPAY, WILLAPAKUY (AY). chichi (p.11) X X chichiy - intr. brotar, retoar (una planta) (AC); no entry (NH); chichi yema, brote, retoo (LL); chichilla fleco (LL); chichi carne picada que se da a los nios (JL); chichilla pasamano, trecilla con que se adorna el remate de las mantas indgenas (JL); chichi renuevo, vstago que aparece en los rboles (JL); chichi sucio (JL); chichiy brotar los vstagos o renuevos (JL); chijchi gris (JL); chijchi granizo menudo (JL); chijchi de dentadura rala. risueo, reiln (JL); shichi cierto pez muy pequeo (JL); shichiy musitar, decir al odo (JL). Only up to JL. (p.11) X chichi, Sprossen einer Pflanze, die als Salat genossen wird. chichi, brotes de una planta que se come como ensalada.(EM1ii.V.284). vea chichiy y chichirqamushan. (p.15) X (p.15) X Purullan chichirkamuskan/Chairajmi. Die Federn wachsen ihm/Eben erst. Las plumas le crecen/Recin ahora. (EM2ii.V.359-360). (p.15) chichirqamushan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. vea chichi y chichiy. (p.15) X X - intr. brotar, retoar (una planta) (AC); no entry (NH); chichi yema, brote, retoo (LL); chichilla fleco (LL); chichi carne picada que se da a los nios (JL); chichilla pasamano, trecilla con que se adorna el remate de las mantas indgenas (JL); chichi renuevo, vstago que aparece en los rboles (JL); chichi sucio (JL); chichiy brotar los vstagos o renuevos (JL); chijchi gris (JL); chijchi granizo menudo (JL); chijchi de dentadura rala. risueo, reiln (JL); shichi cierto pez muy pequeo (JL); shichiy musitar, decir al odo (JL). Only up to JL. (p.15) X chichiy, sprossen, hervorbrechen, von der Saat gesagt. chichiy, brotar, salir, respecto a la semilla joven.(EM1ii.V.359). vea chichi y chichirqamushan. (p.47) X X chillpi adj. y s. resto, sobra, residuo, sobrante, restante: Chay qolqemanta chillpin kutimuranchu? Hay todava la sobra de ese dinero? Chillpi qolqe. Dinero sobrante. (AC); no entry (NH); no entry (LL); chillpi panca verde de maz puesta a secar, de la cual se haca harina en tiempos de escasez. Padrastro, cutcula de los dedos de la mano

chichirqamushan

chichiy

chillpi-chillpi

68 que se desprende y molesta. Fragmento muy pequeo desprendido de algn objeto. Trozo de oreja que se le corta al Ganado al marcarlo (JL); chillpiy sacarle fragmentos muy pequeos a un objeto. Marcar el ganado cortando menudos trozos de oreja (JL); chillpi s. Cscara de los tubrculos y granos. || fam. Retazo, pigricia, lo ms menudo. || Cscara de chuo (AMLQ); chillpiy v. Fragmentar, retacear hasta lo mnimo (AMLQ). (p.47) X chillpiy, die Haut am Nagel, Fasern an einem Baum abreien. Chillpi-chillpi, zerfasert. chillpiy, rasgar la piel en un clavo, fibras en un rbol. chillpi-chillpi, deshilachado.(EM1ii.V.1124). chullpi (p.11) X X chullpi s. Bot. variedad de maz, de forma alargada, que se utiliza exclusivamente para el tostado. Es muy agradable por ser maz dulce (AMLQ); no entry (AC); no entry (NH); chullpa sarcfago (LL); chullpi callo (JL); chullpi variedad de maz muy dulce que se come tostado. Sinn. Chuspillu (JL); shullpi padrastro, pedacito de piel que se levanta junto a las uas de las manos (JL). (p.11) X chullpi, ser, noch unreifer Mais. chullpi, maz dulce todava inmaduro. (EM1ii.V.280). (p.5,17,45) X X chunchul intestino, tripa ... (AC); chunchul intestino (NH); chunchul tripa (NH); chunchul intestino (LL); chunchulli, chunchull intestino (JL); chunchula - intestino (M.Q.) (M.). miski chunchull, obscner Ausdruck fr die mnnlichen Geschlechtsteile. miski chunchull, expression obscena para las partes sexuales masculinas.(EM1ii.V.429). X (p.50) abultado, hinchado, grano infectado del cuerpo (AC); tumor (NH); divieso, tumor (LL); abceso (JL); chupuncuna, chupu, der Blutschwren, wird in familirer Unterhaltung in der Bedeutung von Geld gebraucht, etwa wie in der Studentensprache Moos. chupunkuna, chupu, de las lceras de sangre,se usa en el discurso familiar con la significacin de dinero, algo parecido a lana en jerga estudiantil.(EM1.V.114 en Uska Pauqar); chupu pstula, fornculo, nacido (LC); chupu grano, absceso, tumor (AMLQ); fam. carillo abultado por bolo de coca que se mantiene en la boca. Bol: tanapa, sanapa (AMLQ); Chupunkunan askha askha Sie hat Moneten in groer Menge, (Moneten bread, dough). Ella tiene una gran cantidad de lana (dinero)(EM2 en Uska Pauqar). (p.66) X chupu, ein Furunkel, sodann auch grere Eiteransammlungen; chupu, una furncula, entonces tambin colecciones de pus algo grandes. (EM1ii.V.1202). (p.33,34,46) X X viajar (AC); chusaq, chachakuy ausencia (NH); chusaq vaco (LL); chusay ausentarse (LL); chusaq nada, que no existe (JL); chusaj vaco (JL); chusaq bazo (JL); chusaqyachiy vaciar, desocupar (JL); chusa s. ausencia, alejamiento, inasistencia. || Zool. Lechuza (AMLQ); chusaq Anat. Bazo, del organismo humano y de ciertos animals. || adj. y s. Vaco, sin contenido, deshabitado. || Hueco. || La nada. || El que se ausenta. SINN: chusaqnin, llakllan (AMLQ); chusay v. ausentarse. || Salir de viaje (AMLQ). (p.34) X chusay, leer

chunchull

chupu

chusay

69 sein, abwesend sein, fehlen. chusay, estar ausente, faltar. (EM1ii.V.800). chusay sonqoymanri (p.56,56) X vea chusay, vea sonqo. utiq sonqo. (p.56) X Manam imapas chusanchu/Sonkoymanri,... Nichts fehlt/Meinem Herzen, ... Nada se me falta a mi corazn.(EM2ii.V.1350-1351). chusa (p.13,14,19,21) X X no entry (LL); - no entry (NH); - no entry (NH); cantarillo de boca estrecha coronada por una cabeza humana o de algn animal (JL). Only up to JL. (p.13) X chusa, eigentlich ein kleiner, runder Krug oder Topf. chusa, en realidad una pequea jarra, pichel (como vaso especial para cerveza), olla.(EM1ii.V.339). X (p.21) Kollke maqui, kollke maki!/Risaj tulluyquita kapchij,/Aicha katu, chusma masu,/Kollkechus kollkechus maquiy. - Bar Geld, bar Geld!/Die Knochen will ich dir zerschlagen,/Du Fleischhkerin, du kleine Fledermaus!/Habich etwa bar Geld in der Hand? Dinero al contado en la mano, Dinero al contado en la mano!/Ir a magullar tus huesos,/ Mercado de carne, jarra murcilago!/Acaso tengo dinero al contado en la mano? (EM2ii,V.530-533). (p.48) X X - s. Bolsa tejida de hilos de lana de varios colores, con dibujos y motivos a cual ms diversos, segn las zones. Sirve para portar hojas de coca y monedas. Se lleva colgado a la bandolera por medio de una cinta tambin tejida. SINN: qamaa (AMLQ); chuspa bolsa (con tirante), moral, escarcela: Kuka chuspa. Bolsa de coca (AC); chuspa, wayaqa alforja (NH); chuspa bolsa para guardar coca (LL); chuspa pequea bolsa que se cuelga del cuello y sirve para llevar provisin de coca (JL). (p.48) X chuspa, ein an einem Bande getragener Beutel aus Leder oder Zeug zum Aufbewahren der Coca oder kleiner Gegenstnde. chuspa, una bolsa de cuero o de tela llevada de una banda para guardar la coca o pequeos objetos. (EM1ii.V.1147). Partcula que se agrega al nombre, adjetivo y pronombre para formar el diminutivo. Tikacha: florecilla. Warmicha: mujercita (JL). (p.54) X X chakatay crucificar (AC); chakata cruz (NH); chakata aspa (LL); chakatay crucificar (LL); chakata listones de madera cruzados. Neol. Cruz. Fig. Martirio, opresin (JL); chakatay poner cruzado. Neol. Crucificar (JL).

chuspa

-cha

chakatakusqa

chaki. pallqa chaki (p.48) X X pallqa, pallqa ahorquillado, bifurcado (JL); pallqa remo, horqueta (JL); palqa bifurcado (LL); no entry (AC); pallqa remo, horqueta (NH). Only up to JL. (p.48) X Ripusaj-mi, kamhuanchus/ Cashcaiman? huajrasapahuan,/Huallpahina pallka chakihuan? Freilich werde ich gehen. Sollte ich etwa bei dir/Bleiben? Mit einem Gehrnten,/ Der gespaltene Fe hat wie ein Hahn? Me voy, estara cerca de t? Cerca de uno de enormes cuernos, con pies trifurcados como un pollo? (EM2ii.V.1154-1156). chakiy kanchus (p.3) X chaquiy canchus, wrtlich: sollte mein Fu dasein. chaquiy

70 kanchus, literalmente: si mi pie estara all.(EM1ii.V.58). (p.3) X Hanan Saya cayiyhuanpas/Curaj caspa, chaquiy canchus/Caimanta cuyurinaypaj? - Wiewohl ich Hanan Saya/Und der ltere bin, habe ich etwa Fe,/Um mich von dieser Stelle zu rhren? Aunque yo soy Hanan Saya/Siendo mayor, tendra piernas, para moverme de este lugar?(EM2ii.V.57-59). challalla(lla)y (p.6) X X challa rociadura (LL); challay rociar (LL); challallallay gorgeo (LL); chalaykuy (Puno) agregar, aadir (AC); challay rociar, esparcir el lquido con la mano (AC); challay brindar a la tierra (NH); challay salpicar (NH); chhalay intercambio (NH); chhalay trueque (NH); chhalay canje (NH); challa piedra pizarrea (NH); challay rociar, asperjar. Sinn. Chajchuy (JL); challay hervir a borbotones (JL); challiy entremezclar (JL). Only up to JL. (p.34) X X pez X (p.5,8,20) hacha fina (NH); aleacin de cobre con bronce (LL); especie de partesana, herramienta para destrozar terrones en los terrenos de labor, aleacin de bronce y oro, Vulg.; tumbage, persona que rompe a menudo objetos de alfarera (JL). (p.5) X champi, Mischung von Gold und Kupfer, hier anstatt kori, Gold. champi, mezcla de oro y cobre, aqu en lugar de kori, oro.(EM1ii.V.118). (p.42) X (p.42) X Chanillantatajmi muchun; - Der leidet nur, was er verdient; El sencillamente sufre lo merecido. (EM2ii.V.118). vea chanin, chaninta. vea chaninta. (p.35) X chanin, der Wert, der Preis; chaninchay, einen Preis auf etwas setzen, schtzen, abschtzen, den wahren Wert beurteilen. chanin, el valor, el precio; chaninchay, poner un precio a algo, valorar, asesorar, juzgar el valor verdadero.(EM1ii.V.821). (p.35,50) X X - reconocer, otorgar valor. Neol. Justipreciar (JL); - tr. juzgar, hacer justicia; evaluar (A); chaninchay tasar, valorar, valorizar (NH); chaninchay evaluacin (NH); chaninchay justificar (NH); chaninchay, munakuy apreciar (NH); - valorar, fijar el precio (LL). Only up to JL. vea chanin, chaninta. chanin justo, correcto, razonable, correctamente, impecablemente, verdad (AC); chanin correcto, justo, precio, valor (NH); chanin precio, valor (LL); chani vala, aprecio. Neol. precio, valor comercial (JL). X (p.58) = chaniyoq valioso (LL); chaniyoj valioso, justiciero, probo, Neol. de precio muy alto (JL). vea chanin, chaninta. (p.48,48) X X vea chaskiy. X (p.5,31,35,48,49) recibir, acoger.

challwa champi

chanillantataqmi

chanin

chaninchay

chaninta

chaniyoq

chaskichiy chaskiy

71 chay! (p.55) X X chay ese, esa, eso (LL); chay Si, sin falta (LL); chay ese (NH); chay ese, esa, eso; adv. bueno, cmo no, as lo har (AC); chay ese, esa, eso (JL); chay as sea. Bastante (JL). Only up to JL. (p.29) X chai, Ausruf der Zustimmung: abgemacht, einverstanden. chai, Interjeccin de estar/ponerse de acuerdo: ya; de acuerdo.(EM1ii.V.700). (p.29) X Chai!/Kaillayquipi tiyaicusun. Recht so!/Ich setze mich neben dich. As est bien/Me sentar a tu lado.(EM2ii.V.700-701). (p.55) X X vea Chay!

chay ari

chayaq. mana sonqoman chayaq (p.46) X (p.46) X Mana sajsachicuj, mana/Sonkoman chayaj; - Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen. No llena,/No entra al estmago.(EM2ii.V.1087-1088). chayaqe (p.2,2,2) X X chayaq adj. pariente lejano. Conveniente, adecuado (JL); chayaqyuj adj. el que tiene derecho, opcin (JL); no entry (AC); no entry (NH); chayaqe pariente (LL). Only up to JL. (p.18) chayaqey vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

chayaqpaq*. mana chayaqpaq (p.28) X (p.28) X Huauyinpas huainapaj-ka/Mana chayajpaj, mai carum. Fr die Jungen ist der Tod/Nicht erreichbar, er ist so fern. Para los jvenes la muerte no es /alcanzable, est tan lejos. (EM2ii.V.684-685). chaychu (p.42) X (p.42) X Manaam quiquiytapas/Rejsicupunichu, chaichu/Yayayka rejsipuhuanman? Bereits kenne ich mich selbst/Nicht mehr, und trotzdem/Sollte mein Vater mich wiedererkennen? Cuando ya no me reconozco a m mismo, mi padre me volvera reconocer?(EM2ii.V.988989). chaych connect. Ser por eso (AC); chayraq - recin (NH); chaylla suficiente (NH); chay adv. s, sin falta (LL); chaych minucia, bagatela (LL); chayllaraq recientemente (LL); chayqa he aqu (LL); chay adv. as sea. Bastante (JL). Only up to JL. (p.51) X ...Chai hinaspapas/ Manarajmi sajsanrajchu. - ...und trotz alledem/Wird er nicht satt. Y a pesar de todo eso/El no se llena. (EM2ii.V.1231-1232). (p.57) X (p.57) X Tantata chailla churaspa/Mesata mantapuhuaicu! Legt das Brot auf/Und deckt den Tisch. Dispone el pan/Y pone la mesa. (EM2.ii.V.1401-1402). no entry relevant to context in text (AC); chaylla suficiente (NH); chayllapi resistir (NH); chayllaraq - recientemente (LL); chaylla adv. eso solamente, nada ms (JL). Only up to JL. X (p.49,59) por eso. (p.16) X chaimi, das ist es, darum. chaimi, eso es, por eso.(EM1ii.V.408). chaymi conect. Cuando, si; por eso; de esa manera: Ninaymi waurapusqa, chaymi nina maakuq hamushani. Se haba apagado el fuego de mi cocina, por eso vine a pedirte un poco de brasas candentes. cuando, s: Askhata llankanchis chaymi, mihuyniyoq kanchis. Cuando trabajamos lo suficiente, nuestro almacn se llena de

chay hinaspapas

chaylla

chaymi

72 productos (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. chaypacha (p.50) X (p.50) X Kamta huajchata ricuspa/ Karkosurkanqui, chaipacham/Hatun chusipi callpayoj/ Huainacunahuan hamtarkacta/Sirichihuaspa, chaprihuan, - Als sie dich arm sah,/ Verstie sie dich, dann lie sie mich/Auf eine groe Decke von starken/ Jungen Burschen rcklings/Hinstrecken und schtteln; - Cuando ella te vi pobre,/Te expuls, entonces/En una gran frazada me hizo extender en mi espalda y sacudir por jovenes fuertes.(EMii.V.1186-1190). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); chaypacha adv. entonces (JL). Only up to JL. X (p.22,34) chaypas o chaypis conect. Pero, con todo eso, sin embargo, aunque (AC); pron. esto tambin, adv. pues (JL). (use here on p.39 of -qa like -chu, or, more likely, deliberate or unintentional omission of -chu) X (p.39) X Posokomantachu, panra,/Chaita-ka maanqui?- Den Schaum, du Tropf,/Fragst du danach? T preguntas por/ Espuma, tu pillo?(EM2ii.V.908-910). (p.56) X X no entry (LL); chaywanpis o chaywanpas connect. con todo es, a pesar de eso, an as (AC); no entry (NH); no entry (JL). Only up to JL. (p.4) X chejnicuhuankas, moderne Form statt des alten chejnicuhuankach. chejnicuhuankas, forma moderna en lugar del antiguo riptinpas como en V.85. (EM1ii.V.92). (p.4) cheqnikuwanqas vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). sh, pginas 18-42. chiqaq verdadero, cierto, real, verdad (AC); chiqa legal, veracidad (NH); chiqan justo, recta (NH); verdad (LL); chiqa verdad. evidencia, sinn.: sullull (JL).

chaypas

chaytaqa*

chaywanpas

cheqnikuwanqas

cheqaq

chikan. iskay/Killaq chikan karay (p.48) X (p.48) X ...Incanchispa/ Matimpin ichaka iscai/Quillap chican carai caska. - ... aber auf des Inkas/Stirn sind deren zwei/So gro wie die Enden des Mondes. Pero en el frente del Inc/ hay dos de ellos/tan grandes como los cabos de la Luna.(EM2ii.V.11431145). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); chikankaray - grandote (LL); shikan s. tamao. May shikan: grandsimo (JL); shikankaray adj. de enorme estatura, descomunal (JL). Only up to JL. chhapchipuwanki (p.25) X X chhapchiy tr.V. chawkchiy (AC); chhawkchiy tr. sacudir (AC); chaphchay picotear las aves (LL); shapchay, shajchay picar los pjaros en las mazorcas en los maizales (JL); shapchaykachay ir disfrutando de placers por uno y otro lado (JL). Only up to JL. (p.25) X

73 chapchiy, schtteln, beuteln, ausklopfen. chapchiy, sacudir; sacudir; golpear (para sacar el polvo).(EM1ii.V.622). chhaqay = jaqay chhayna = chayhina X (p.2) chhiki (p.53) X X shiki esquirla, rancajo (JL); shiki peligro, riesgo (JL); shikijruna envidioso, malicioso, malintencionado (JL); no entry (AC); chiki, kalla perico (NH); peligro, desgracia (LL); chikikuy envidia, emulacin (LL). Only up to JL. (p.18) X chiqui oder chiki, die Gefahr, das Unglck; chiquij, der, welcher Unglck bringt; chiquicuy, sich Unglck bringen, Neid fhlen. chiqui o chiki, peligro, accidente; chiquij, el que trae accidentes; chiquicuy traerse accidentes, sentir envidia.(EM1ii.V.457). (p.18) X X vea chhiki Only up to JL. (p.28) X (p.28) Xchicalla a, nur so viel, d.h. nicht mehr. chicallaa, solo ese poco, a saber ya no. (EM1ii.V.692). (p.28) X am sajsanchic, chicallaa/Mikuy upyaypas, hamuchun/Ascamaraj samachina. Wir sind gesttigt, genug/Des Essens und Trinkens, es komme/Fr jetzt eine Ruhezeit. Estamos suficientemente llenos/de comida y bebida, que haya/para ahora un descanso. (EM2ii.V.692-694). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); shikan s. tamao. Mayshikan: grandsimo (JL). Only up to JL. (p.14) X chicallata, nur so viel, d.h. jetzt nicht mehr. chicallata, solamente ese poco, a saber, ahora ya no.(EM1ii.V.348). (p.14) X Chicallata-a taquiychic,/Tajsacusaj, am hamuichic! Singt nun nicht mehr,/Ich will mich waschen, kommt! Ya no cantes/yo voy a lavarme, venga!(EM2ii.V.348-349).

chhikikuy chikallaa

chikallata

chikan. iskay killaq chikan karay (p.48) X quillap chican, die Hrner des eben wieder zunehmenden Mondes; carai, die Gre, die Gestalt eines Dinges. quillap chican, los cuernos de la luna repetidamente creciente; carai, el tamao, la forma de algo. (EM1ii.V.1145). (p.48) X ...Inkanchispa/ Matimpin ichaka iscai/Quillap chican carai caska. aber auf des Inkas/Stirn sind deren zwei,/So gro wie die Enden des Mondes. Pero sobre la frente/Del Inca hay dos,/Tan enorme que la luna.(EM2ii.V.11431145). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); chikankaray - grandote (LL); chhikankaray adj. de enorme estatura, descomunal (JL). Only up to JL. chinkachispa. yuyayniyta chinkachispa (p.50) X Yuyay chinkay. impers. Desmayarse (AC); yuyay chinkasqa enajenado (NH); - no entry relevant to context in text (LL); yuyay s. memoria, conocimiento. Sajmaspa yuyayninta chinkarparichini: A puadas le he hecho perder perder el conocimiento (JL). Only up to JL.

74 chiri waqaq (p.19) X chiri huakaj, ein Nachtvogel; bezieht sich vielleicht auch auf pajpaca und das Wort chiri bedeutet nicht kalt, sondern ist eine Nachahmung des kreischenden Schreies der Eule. chiri huakaj, un pjaro nocturno; refiere tal vez a pajpaca y la palabra chiri no significa fro, sino es una imitacin del grito agudo de la lechuza.(EM1ii.V.492). (p.12) X ...huarmitajmi/ Kochuytaka causarichin,/Sapaka chiriyashuanmi. Das Weib/Bringt Leben in die Lustbarkeiten,/Wren wir allein, wrden wir erfrieren. La mujer hace vivir la diversin,/Si estuviesemos solos, nos congelaramos.! (EM2ii.V.304-306). chiriyay intr. enfriar (AC); chiriyay - enfriar (NH); chiriyachiy - enfriar (LL); chiriyay - enfriarse (JL). Only up to JL. (p.12) chiriyaswanmi vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 1). Combinacin sufijal verbal -swan, pgina 8. (p.12) X vea chiriyaswanmi; (p.12) chiriyaswanmi vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 1). Combinacin sufijal verbal -swan, pgina 8. (p.12) X X chiti diligente (LL); chitilla rpidamente (LL); no entry (AC); chiti activo (NH); chiti, kuchi gil (NH); chiti buche (JL); chiti s. fam. nio, rapazuelo (JL); chiti perspicaz, ligero (JL); chitikay perspicacia, ligereza (JL); chitititiy escurrirse y caer el sudor por goats. Sinn. Chillillilliy (JL). Only up to JL. (p.34) X X no entry (AC); chiwaku urraca, zorzal (NH); chiwanway puka rojo elctrico (NH); chiwaku tordo (LL); chiwaku (Turdus fuscater) pjaro de la familia de los turdidos que habita en los valles de Cochabamba. Sinn: Chullupiya (JL); chiwanwa planta silvestre de flores rojas y hojas amarillentas (G.H.) (JL); chiwichiwi antigua arma de guerra consistente en tres garfios pendientes de cuerdas unidas en sus extremos libres (JL); chiwiychiwiy susurrar el viento entre los rboles (JL). Only up to JL. (p.34) X chihuanhuai, eine sehr schne rot und gelbe Blume. chihuanhuai, una muy bella flor roja y amarilla. (EM1ii.V.790).

chiriyaswanmi

chiriyay

chitititiqta

chiwanway

choqakunan. munakuypa choqakunan (p.13) X (p.13) X Sijllacuna kahuariy:/Sapanmanta causaj sonqo/Munacuypa chokacunan,/Sonkoyqita pacai kari! Ihr Blmchen, schaut her:/Hier ist ein einsam lebendes Herz,/Das von der Liebe getroffen werden mu;/Hte dein Herz, Jngling! Miren bellas!:/Un corazn que vive solo/Para ser agredido/alcanzado por el amor,/Esconde tu corazn, varn!(EM2ii.V.329-332). choqay (p.29) chokay, werfen, harte Krper, wie Steine, Erde, Frchte, mit der hohlen Hand werfen. chokay, arrojar, tirar con la mano hueca cuerpos duros como piedras, tierra, frutas. (EM1ii.V.706). choqay tr. brotar, arrojar (un objeto) (AC); no entry relevant to context in text (NH); choqay - arrojar (LL); choqay arrojar, tirar (JL). Only up to JL.

75 choqllu (p.11) X chojllo, unreife Maiskolben. chojllo, mazorcas de maz no maduras.(EM1ii.V.282). (p.43) X X - no entry (AC); chuki espada (NH); chuqi metal (NH); chuki lanza ceremonial (NH); chuki lanza, estoque (LL); chuki lanza (JL); chuki duro, consistente (JL). Only up to JL. (p.13) Chucucucun kay pachapis So erzittert die Erde,. As se estremece la tierra.(EM2); chuku gorra, armadura de la cabeza (CG); chuqu pirqa pared de piedra sin mezcla alguna para juntar las piedras, como lo hacan los Incas (CG); chukchuk onomat. estremecimiento, temblor (FC); chuku (QII) sombrero (FC); chukukuy ponerse el sombrero (FC); chucu poste central de madera en algunas casas campestres (LC); chucu, chuchu teta, mama, leche materna de que se alimentan los nios y los animales tiernos (LC); chugu ave cantora, pintada de amarillo y negro (LC); chuku casco, sombrero, capa (QN); chukukiyay temblar, tiritar (QN); chukukuku conmocin, sobresalto, estremecimiento (AMLQ); chukukukuy temblor general del cuerpo. SINN: (AMLQ); chukukukuy temblor general del cuerpo. SINN: khatatatay // v. Estremecerse. Sentir estremecimiento o conmocin hasta temblar (AMLQ). paludismo (AC); paludismo (NH); chuhchu malaria (LL); chujchu malaria; terciana, escalofrio (JL). X (p.7) temblar (AC); chuhchuy temblar, tiritar (LL); chujchuy temblar, sentir escalofros (JL). vea chukukukuy, chukchu. (p.17) X okapas, ipa, chuncatam/ Usutayquita muchani; - Auch ich, Tante, ksse zehnmal/Deine Sandalen. Yo tambin, ta, diez veces/beso tus sandalias. (hay otras instancias de chunkata- en otras pginas). (p.28,28,28,30,30,31,31,31,31,31,31,31,33,58) X X chunkanakuna instrumentos u objetos que se emplean en un juego (JL); chunka diez, decena (AC); chunkuy aglomerar (NH); chunkaka decena (LL). Only up to JL. (p.28) X chuncay, ein Spiel spielen, welches Chunca hie, weil dabei zehn die wichtigste Zahl war, doch scheint bei dem hier gespielten de hchste Wurf fnf gewesen zu sein. Gegenwrtig ist das Spiel der Chunca auer Gebrauch gekommen, und fr alle Spiele mit Wrfeln oder Karten wird das Zeitwort pujllay gebraucht. chuncay, jugar un juego que se llama Chunca, porque en este juego diez era el nmero ms importante, sin embargo parece que en el juego jugado aqu el tiro de mayor valor es el cinco. Actualmente el juego Chunca ya no se juega, y el verbo pujllay se emplea para todos los juegos con dados o cartas. (EM1ii.V.695). (p.11) X X s. p. us. almuerzo, sopa; Fam. Vagina (AC); - sopa de legumbres (LL); sopa de patata, carne y otros elementos (JL). Only up to JL. (p.11) X chupi oder chupe, eine Suppe mit kleinen Kartoffel- und Fleischstcken. llajhuai, ein mit spanischem Pfeffer bereitetes Gericht. chupi o chupe, una sopa con pequeos pedazos de papa y carne.

chuki

chukukukuy

chukchu

chukchuy

chunkatan

chunkay

chupi

76 llajhuai, un plato preparado con spanischem Pfeffer (aj).(EM1ii.V). vea chupipuy. chupipuy chupi almuerzo, sopa (AC); chupi sopa de legumbres (LL); chupi sopa de patata, carne y otros elementos (JL). X (p.2,52,55,55,56,56,57,57,57,57,57,58,58,59) hijo. (p.20,20) X X churiyay engendrar. Sinn. Ymay (JL); churiyaqe progenitor, padre (AC); churiyay engendrar el hombre un prvulo (AC); churiyay engendrar (NH); churiyay engendrar, procrear (LL). Only up to JL. (p.20) X churiyacuy, als Sohn betrachten, behandeln, annehmen, statt churichacuy. churiyacuy, considerar, tratar, recibir como a un hijo, en lugar de churichacuy.(EM1ii.V.503). (p.55) X Suti isaj, Yaya, mana/Churiyquip camanchu cani,/ispa, amaa churiyquita/Hina ricuhuaichu, ama! Ich will offen sagen: Vater,/Ich bin nicht wert dein Sohn zu sein,/Nicht mehr wie deinen Sohn/Betrachte mich, nein, Dir claramente, Padre, no/soy criatura/creacin de su hijo,/Ya no me mire como a su hijo, no. vea churi. vea kama, kamay. (p.11) X X churu concha de caracol (LL); churu caracol (NH); churu concha (NH); chhuruna pico (NH); chhurunay, chantay picotear (NH); churu concha, caracol. Waqay churu. adj. Fam. Llorn (AC); churu caracol. Molusco gasterpodo terrestre (JL); shuruy picotear, Sinn. Shutuy (JL). Only up to JL. (p.32) X no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); partcula terminal que denota duda y desconcierto. Pichus kay yuruta pakirqa: quien habr roto este cntaro. Es tambin condicional. Qanchus riyta munwaj samita tariwaj: Si tu quisieras ir, hallaras la ventura (JL). Only up to JL. (p.32) -chus vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 17). -chus hina, pginas 43-50. (p.28,50,50) X X - tejido que se tiende sobre sobre un mueble (JL); frazada tejida a mano (AC); - no entry (NH); - tejido basto (LL). Only up to JL. (p.28) X chusi, eine wollene Decke, Teppich. chusi, una frazada de lana, alfombra.(EM1ii.V.688). (p.8) Diosllahuanchis, Kosko llajta Gott befohlen o Stadt Kusko. Adis oh ciudad Kusko.(EM2). (p.6) X (p.6) X Diosllahuan riy, - Geh mit Gott Vaya con Dios. (EM2ii.V.140). vea Diosllawanchis. (p.43) X (p.43) X a huchaman urmaj runa/Diosmanta hatarimpunanpaj/Kanchayinta maacuchun. Der Mensch, der einmal in Snde verfallen,/Mu von Gott, will er sich wieder erheben,/Sein Licht

churi churiyakuy

churiykiq kaman

churu

-chus*

chusi

Diosllawanchis

Diosllawan riy

Diosmanta

77 erflehen. Que el hombre que ha cado al pecado/Para levantarse suplique/De Dios su luz.(EM2ii.V.1021-1023). Diospa mikhuyninman (p.59) X (P.59) X Makallihuai! Ullpuicuspan/Astahuan sonkoyta apanqui. Umarme mich! Durch deine Demut/Hast du vollends mein Herz gewonnen. Abrzame! A travs de la humilidad/Ganaste completamente mi corazn.(EM2ii.V.1448-1449). grasia (p.27) X (p.27) X grasia, d.h. gracia, das spanische Wort fr Gnade, fr welchen Begriff ein entsprechender Ausdruck in der Keshua-Sprache fehlt. grasia, a saber gracia, la palabra espaola para Gnade (gracia), para el cual concepto falta una expression correspondiente en el quechua. (EM1ii.V.664). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. (p.27) X Grasiayquihuantaj/ Kanchaicui cai ausap/Rijcharinpunanpaj. Erleuchte ihn, auf da der Blinde/Wieder erwache. Con su gracia/ Alumbre para que este ciego se despierte.(EM2ii.V.665-667). (p.34) X X jamanqay (Himenocallys narcisiflorum) Planta ornamental de la familia de las amarilidceas (R.L.) (JL); hamanqay lirio (NH); hamanqay azucena (NH); hamanqay Bot. Azucena (LL). Only up to JL. (p.34) X hamankai. Eine unserer gelben Lilie hnliche, stark duftende Blume. hamankai. Una flor fuertemente fragrante parecida a nuestra azucena.(EM1ii.V.789). (p.59) X hampuctin, moderne Form statt der alten hampuptin. hampuctin, forma moderna en lugar del antiguo hampuptin. (EM1ii.V.1438).

hamanqay

hampuqtin

hampunchus hinan (p.56) X (p.56) X Hampunchus hinam. Es ist, als ob er kme! Es como si l venga.(EM2ii.V.1375). (p.56) hampunchus hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 17). -chus hina, pginas 43-50. hampuy isunkin (p.43) X hampui isunqui, er wird dir sagen: komm zurck! hampui isunqui, te va a decir: vuelve! (EM1ii.V.994). (p.9) X (p.9) X auraima cusicta/Camarishcaichic; cristianop/Animanta, Diosta konkastin,/ Mundoman hamurihuanchic. Allerlei Vergngungen/ Haltet in Bereitschaft um des Christen/Seele, ihres Gottes vergessend,/Zur Welt herberzuziehen. Prepren toda clase de placer; hganme venir el alma de Cristiano, cuando se olvide de Dios, al Mundo.(EM2ii.V.234237). Aunque gramticamente no cabe precisamente as, parece que la traduccin de hamuriwanchis sera: me han de hacer venir, Hganme venir (imperativo) (RB). (p.1,3,3,6) X X hanansaya s. Geog. Dcese de la parte alta de una poblacin (adaptado de la entrada para urinsaya (parte baja de una poblacin) en (AMLQ) por RB); hanan arriba, en lo alto (LL); jana,

hamuriwanchis*

hanan saya

78 janaj adj. elevado, alto, superior (JL); - no entry (AC); no entry (NH). Only up to AMLQ. vea hanaqta. hanaq pacha hanaqta X (p.9,15,42) cielo. vea hanaqta. hanaq arriba (AC); hanaq arriba (NH); hanaq arriba, encima (LL); jana, janaj elevado, alto, superior (JL). (p.11,40,51,52,53) X X no entry (AC); deshecho, residuo de la harina de maz que queda en la fabricacin de la chichi y que se da como alimento al ganado (JL); - no entry (NH); - no entry (LL). Only up to JL. (p.11) X hanchi oder hamchi, se Chicha, d.h. die se, noch ungegorene Abkochung des gersteten Maismalzes. hanchi o hamchi, chicha dulce, a saber, lo cocido del molido de maz (Maizmalz en el original en alemn de Middendorf, come se puede ver arriba) tostado todava sin fermentar. (EM1ii.V.282). (p.51) X hamchi, hanchi, Kleie, Trebern, des zur Chichabereitung verwendeten Maises, huiapu. hamchi, hanchi, salvado, restos, del maz empleado en la preparacin de la chicha, huiapu.(EM1ii.V.1230). (p.51) X (p.51) X Ricui chakai kallanapi, Kuchicunap llausa-llausan/ Hamchurkariskan hamchita/Mikujta! Sieh, wie er aus dem Napfe dort/Die von den Schweinen begeiserte/Und gekaute Kleie/Iist, Mira, como l come el amasijo/afrecho mascado de los cerdos del tiesto all junto con su baba.(EM2ii.V.1228-1231). (p.51) Hanchurqarisqan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. (p.51) X X - no entry (LL); - no entry (AC); janchuy marcar, exprimir en la boca tallos jugosos que dejan residuo como la caa del maz (JL); no entry (AC). Only up to JL. (p.51) X hamchuy, dasselbe wie hanchuy, hachuy, kauen, essen. hamchuy, igual que kanalla, fuente, tambin tiesto/fragmento/de loza).(EM1ii.V.V.1230). X (p.51) hanka bedeutet eigentlich lahm; eine weitere Bedeutung ist: gerstet; wird besonders vom Mais gesagt; hanka sara, auf heier Schssel gersteter Mais. hanka en realidad significa cojo; una otra significacin de esta palabra es: tostado; se emplea especialmente referente al maz; hanka sara, maz tostado en una fuente caliente.(EM1.V.28). cojo, desigual; tostado, cancha (AC); hankay cojear (NH); hanka cojo (LL); hankay cojear (LL); janka maz tostado, sinn.: kancha (JL); jankay tostar maz u otro cereal (JL). (p.23) X X vea hanku. (p.23) X Diospa siminpaj-ka rojtum/Rinrinpas, chaquinpas ukum,/Callpan hankunpas kentinmi. - Fr Gottes Wort sind seine Ohren/Taub, seine Fe lahm,/Seine Kraft und seine Sehnen verschrumpft. Para la palabra de Dios son sus odos sordos, sus pies cojos,/Su fuerza y tendones encogidos.(EM2ii.V.590-593).

hanchi

hanchurqarisqan

hanchuy

hanka

hankunpas

79 hanku (p.7,16) X X hanku adj. crudo (AC); hanku tendon; msculos profundos (AC); hankutay tr. atar el tendon de una de las patas de la oveja (para que no corra) (AC); hankuyay intr. adelgazarse (AC); janku adj. crudo, no cocido. Sinn. Chawa (JL); jankuchay omisin, incumplimiento (JL); jankuchay omitir, faltar al deber, incumplir (JL); jankururu fruta verde, no madura (JL); janqa cojo (JL); hanku nervio (NH); hanku ukhu sistema nervioso (NH); hanku tendn (NH); hanku crudo (NH); hankuyachiy encrudecer (NH); hanko antimonio (LL); hanku crudo (LL); hanku tendon (LL). Only up to JL. (p.7) X hancu, Adj., roh, halbgar. hancu sonko, der nchterne, leere Magen. hancu, adjetivo, crudo, no muy hecho. hancu sonko, el estmago sobrio, vaco.(EM1ii.V.170). (p.16) X hankutapas, obscnes Wortspiel. Dieses Fleisch (Aicha) mchte ich sogar roh essen: familirer und vulgrer Ausdruck fr geschlechtlichen Genu. hancutapas, juego de palabras obsceno. Quisiera comer esta carne incluso cruda: expression familiar y vulgar para el gozo sexual.(EM1ii.V.382). (p.23) X hanku, die Sehne; hancu, roh. hanku, tendn; hancu, crudo.(EM1ii.V.593). (p.48) X X hamra incauto (LL); hanllarayaq boquiabierto, embobado (LL); hanray tontear (NH); hanllarisqa qillqa vocal (NH); hanllaspa rimay balbucear (NH); hanllasqa simi boquiabierto (NH); hanllaykachay bostezar (NH); janra penumbra (JL); janrayay ensombrecerse, entristecerse (JL); janyallayay abrir de par en par Kay punkuqa tutapunchau janyallayan: esta puerta est abierta de par en par de da y de noche (JL); janyalli bostezo. Sinn. Janllari (JL); janyalliy bostezar, Sinn. Janllariy (JL); hanrapa tonto (JL); hanray intr. tontear, mirar o pararse boquiabierto: Imatan hanranki, yaw erqe. Oye chico, por qu te paras hecho un tonto? Only up to JL. (p.50) X X - no entry (AC); jantarqay repantigarse, echarse de espaldas (JL); - no entry (NH); hantarqay repantigarse (LL). Only up to JL. (p.50) X hamtarka, auf dem Rcken liegend. hamtarka, echado de espalda.(EM1ii.V.1189). (p.48) X hamllay, hanllay, ghnen, weit aufstehen, klaffen. (EM1ii.V.1160).

hanrarichiy

hantarqaqta

hanray

hapillachus hapisqayki* (p.49) X (p.49) X hapillachus, wenn ich dich fasse, so werde ich dich gehrig packen. hamllay, hanllay, bostezar, estar muy abierto/estar boquiabierto. hapillachus, si/cuando te agarre, voy a agarrarte severamente. (EM1ii.V.1167). (p.49) X Hapillachus hapiskaiqui,/Ninaquiruy rupasunqui! - Wenn ich dich zu fassen kriege,/Dann soll dich mein Feuerzahn brennen. Si agarrarte te agarrar,/Mis Dientes de Fuego te quemarn,(EM2ii.V.1167-1168). (p.49) ruphasunki vea el cpitulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES seccin 4). -sunki con significacin de futuro , pgina 9. (p.49) hapillachus hapisqayki* vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42.

80

hapiy

(here on p.39 = tener) X (p.39) XAnchuy, imayquitam hapini? Pack dich! Habich dir etwas genommen? Retratate, qu he tomado de Usted?(EM2ii.V.914). (p.38,38,38,43,53) X X jarka (Acacia visco) Arbol de la familia de las mimosceas (R.L.) (JL); jarkana atajadero, que sirve para retener (JL); jarkaqe impedimento (JL); jarkay atajar, retener, defender (JL); jarqalla planta serrana de propriedades medicinales (J.A.L.) (JL); harkay tr. atajar, cuidar, impedir (AC); harka obstculo (NH); harkakuy, manachakuy abstencin (NH); harkana prevencin (NH); harkay impedimento (NH); harkay atajar (NH); harkay proteger (NH); harkay atajar, obstaculizar (LL). Only up to JL. hatarichiy tr. erigir, construir (un edificio) (AC); hatariy intr. levantarse, ponerse de pie (AC); hatarichiy armar, edificar (NH); hatariy levantarse, reaccin (NH); hatariy levantarse, dejar la cama; sublevarse, rebelarse (LL); jatarichiy hacer levantar, obligar a levantarse (JL); jatariy levantarse, ponerse de pie (JL). Only up to JL. (p.43) X hatariy, sich erheben, entstehen, ausbrechen. hatariy, levantarse, surgir, estallar/producirse.(EM1ii.V.1010). (p.9) X X hatun-sonqo magnnimo (LL); - no entry (NH); no entry (AC); no entry (JL). Only up to JL. (p.8) X hatun sonko, hatunsonkoyoj, stolz, hochmtig, nicht gro oder hochherzig. hatun sonko, hatunsonkoyoj, orgulloso, arrogante, ni magnnimo ni generoso.(EM1ii.V.210). (p.57) X X vea haukay. (p.28,34) X X jauka descansar, holganza, diversin (JL); jaukay descansar, holgar, divertirse (JL); jaukaykuski killa (Perodo de descanso) Sptimo mes del ao. Comprenda desde mediados de junio hasta mediados de julio (JL); jaukaymita otoo (JL); jaukaypacha tempo de descansar, de divertirse (JL); jaukaypata; plaza principal del Cuzco inkico. Sitio especial que habla para las diversions y juegos pblicos (JL); jaukaypunchau da de descanso (JL); hawkkay [hwxkay] tr. aspirar el olor o el aire por la boca, inspirar. Askhata wayrata hawkkay. Toma bastante aire. Fumar (AC); hawktay puado simple, porcin de cosas menudas que se levanta con una mano: Hoq hawtaytawan hankata qoyamuway! Dame otro puado simple de tostado ms. tr. empuar, alzar cosas menudas con una sola mano (AC); hawqqey [hwhqey]. tr. Desenterrar, cavar. Wathiyata hawqqemuy! Desentierra la pachamanca! (AC); hawka tranquilo, pacfico (LL); hawka holganza, descanso (LL); hawkay recrearse (LL). Only up to JL. (p.28) X haucay, ein jetzt noch in der Gegend von Ayacucho gebrauchtes Wort: feiern, sich wohl sein lassen. sinchi, Adj., stark, tapfer, wird jetzt nur noch selten als Adjektiv gebraucht, aber um so hufiger als Adverbium.(EM1ii.V.691). haukaykachapun (p.34) X haucay, mit der Partikel cacha, sich an verschiedenen Orten ergtzen.

harkay

hatariy

hatun sonqo

haukakuy haukay

81 haucay, una palabra todava empleada en la region de Ayacucho: celebrar, dejarse sentir bien. sinchi, adjetivo, fuerte, audaz, ahora se emplea poco como adjetivo, pero proporcionalmente ms como adverbio. haucay, con la particular cacha, gozarse en distintos lugares. (EM1ii.V.795). haukaykuychis (p.19) X X vea haukay.

hawallanpi/hawallanmi (p.22,22) X (p.22,22) X Hahuallanpi cai causay-ka/Tica hinan; hahuallanmi/Miski, ukupi-ka hayaj/Muchuyta taricunqui. - Von auen ist dies Leben wie eine/Blume; aber blo ihr ueres/Ist s, im Innern wirst du bitteres Leid finden. Desde afuera esta vida es com /una flor; pero slo su exterior/es dulce, en el interior encontrars amargo sufrimiento.(EM2ii.V.247-550). hawas phuspu (p11) X X hawas habas; - no entry (LL); - phuspu habas sancochadas (AC); phuspu cierto manjar hecho de frijoles o porotos (JL). Only up to JL. (p.11) X hahuas puspu, gedmpfte groe Bohnen. hanchi oder hamchi, se Chicha, d.h. die se, noch ungegorene Abkochung des gersteten Maismalzes. hahuas puspu, habas cocidas al vapor. hanchi o hamchi, chicha dulce, a saber, el molido de maz (Maizmalz en el original en alemn de Middendorf, come se puede ver arriba) tostado todava sin fermentar.(EM1ii.V.282). (EM1ii.V.282). (p.42) (vea tambin hayaq) hayachiku picante, plato seco con mucha salsa y pimiento (que se sirve a medioda, en el trabajo, o donde los dueos del cargo) (AC); jayachikuy saborear viandas aderezadas con harto aj (JL). (p.8) X (p.8) X hayapuy, Komp. des ungebruchlichen Zeitworts hayay, bitter, scharf schmecken; davon das Adjektiv hayaj, bitter. hayapuy, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del verbo en desuso hayay, agrio/amargo, saber picante; de esto el adjetivo hayaj, agro/amargo.(EM1ii.V.192). (p.8) X Putillatam mascamunka/Mundo causayta mascaj-ka,/Huiai hayapunanpaj-ka/Miski rijchapunka hucha-ka. Nur nach Leid und Reue sucht der,/Der dem weltlichen Treiben nachgeht./Um fr immer bitter zu werden,/Scheint die Snde (anfangs) s. El que busca la vida mundana/ slo estar buscando sufrimiento y remordimiento,/Para volverse para siempre amargo,/el pecado al comienzo aparecer dulce.(EM2ii.V.190-193). hayay impers. (el aj)(AC); vea hayaq (NH); vea hayaq (LL); jayaqy picar, amargar como la hiel (JL). Only up to JL. vea hayachiku. X (p.22,34) hayac. Es cosa amarga, picante como agi pimienta (Mo); Hayaq miyu Bittres Gift (99). Veneno amargo/Amargo veneno.(EM2); haya agrio, cido, picante (AC); haya picante (NH); haya - picante (LL); jaya, jayaj picante (JL); algunas palabras en el quechua cuzqueo

hayachiku

hayapuy

hayaq

82 de esta poca como esta palabra hayaq terminan en una q donde hoy en da se conocen sin la q (RB). haycha (p.10) X X jaycha cierta cancin que se entonaba en las labores agrcolas o en la guerra. Sinn. Jaylli (JL); jaychay entonar las canciones agrcolas o guerreras. Aclamar, aplaudir. Sinn. Jaylliy (JL); - no entry (AC); haylli himno (NH); haylliy vivar (NH); haylli triunfo, victoria (LL); haylliy triunfar (LL). Only up to JL. (p.10) X haicha, Gesnge, die bei den Arbeiten der Ernte angestimmt werden. hailli, Sieges- oder Triumphgesang.(EM1ii.V.248).

hayka = mashqa (quechua boliviano) hayka. tukuy ima haykapas qanpan (p.59) X (59) X Huiaimi okahuan canqui,/Tucui ima haikapas kampam. Immer bei mir,/Alles, was sich darin befindet, ist dein. Ests siempre conmigo,/todo sea cuanto sea es para t.(EM2ii.V.14361437). haykaq = maykaj (quechua boliviano) haylli hayimuy (p.10,58) X X vea haycha. (p.27) X X no entry (AC); jayinqa adj. respectable, reputado (JL); jayipuy contestar en lugar de otro (JL); jayiy contestar (JL); hayiy, ariiy aceptar (NH); hayninka renowned (LL). Only up to JL. (p.27) X hai iy, hai sagen, zum Zeichen, da man einen Ruf gehrt hat, daher antworten, gewrtig sein. hai iy, decir hai, seala que el interlocutor ha odo una llamada, por consiguiente: contestar, estar atento.(EM1ii.V.671). (p.42) hilli hilli, als Substantiv, der Saft, die Brhe; als Adjektiv, saftig, na, also hier: thrnig, wie oft die Augen alter Leute infolge von Krankheiten sind. Vielleicht ist das Wort verschrieben und steht fr hillu, welches etwas Appetitliches, Leckeres bedeutet, aber auch einen, der naschhaft und lstern ist. hilli, como sustantivo, el jugo, el caldo; como adjetivo, jugoso, mojado, entonces aqu: lagrimoso, como a menudo estn los ojos de gente anciana a consecuencia de enfermedades. Tal vez la palabra est escrita mal y signifique hillu, lo que significa algo apetitoso, rico/sabroso, pero tambin a alguien que es goloso y lascivo. (EM1.V.1294); Hilli ahui asirispa Lchelt mir mit feuchten Augen zu, Me sonre con ojos mojados,(EM2); jugo (de los vegetales) (AC); caldo, jugo (NH); sabia, jugo (LL); jilli caldo, zumo, jugo (JL). X (p.39,48) echar la bebida a la boca de otra persona (AC); hillpuna embudo, envase (NH); envasar (NH); jillpuna embudo (JL); jillpusqa adj. la chicha adobada puesta a fermentar, sinn.: juptasqa (JL); jillpuy adobar la chicha para la fermentacin. sinn.: juptay (JL). (p.48) X hillpuctiyqui, moderne Form des Konjunktivs, statt hillpuptiyqui. hillpuctiyqui, cuerno pastoral, cuerno de vaca.(EM1ii.V.1138). vea hilli.

hilli

hillpuy

83

hillu

X (pginas 25) golosina; vicio del nio por cosas dulces (AC); antojo (NH); golosina (LL); jillu goloso, vido (JL). vea hilli. vea hilluriy, hilluy. hillu golosina. vicio del nio por cosas dulces (AC); hillu antojo (NH); hillukuy antojarse (NH); hillu golosina (LL); jillu goloso, vido (JL); jillukuy aficionarse a las golosinas, ansiarlas (JL). vea hilli. (p.27) vea hilluriy. vea hilli.

hilluriy

hilluy

hina. kutimpuqta hina (p.50) X (p.50) X Yaka puyucunamanpas/Huijchuhuan, yapa chusiman/Cutimpujta hina yapataj/Huijchuhuancu, hampatu hina/ Huairapi huaitaicachaspa. Beinahe bis in die Wolken/Warfen sie mich, und als ich wieder in die/Decke zurckfiel, da werfen sie mich/Von neuem (in die Hhe). Wie ein Frosch/Schwamm ich in der Luft herum. Casi me tiran hasta las nubes, y cuando vuelvo a caer (lit: a m regresante a la frazada) a la frazada, otra vez me tiran, nadando como un sapo en el aire.(EM2ii.V.1191-1195). (p.50) kutimpuqta hina vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. hinallachu (p.33) X hinallachu, nur so, d.h. ohne gespielt zu haben. hinallachu, as no ms, a saber, sin haber jugado.(EM1ii.V.779).

hinan. hampunchus hinan (p.56) X (p.56) X Hampunchus hinam. Es ist, als ob er kme! Es como si l venga.(EM2ii.V.1375). (p.56) hampunchus hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 17). chus hina, pginas 43-50. hinan. mikhusqayta yupaq hinan, ... (p.49) X (p.49) X Tupucunmi aitintapas,/Mikuskayta yupaj hinam,/Imainash caipi sajsaiman? Selbst die Kleie wird gemessen,/Wie wenn man mir das Essen zuzhlte./Wie soll ich hier satt werden? Hasta el amasijo/afrecho viene medido,/Como cuando se me contase la comida./Cmo podra llenarme? (EM2ii.V.1176-1177). (p.49) mikhusqayta yupaq hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. hinan. tariq hinan tariy encontrar. (p.46) X tarij hinam, als ob ich gefunden htte. (EM1ii.V.1108). X (p.46) Hinantinpin sutiykiqa berall (verbreitet) ist der Ruf deines Namens,; La fama de su nombre est difundida por todas partes,(EM2); (pginas 29-30) Hinantintaqmi takurin/Sonqonkuta Qori Tika Und berall bewegt/Die Herzen Qori Tika. Y en todas partes Qoro Tika mueve los corazones.(EM2); (p.46) Hinantin kikiy rikuni. Das habe ich alles selbst gesehen. He visto yo mismo todo eso.(EM2); (p.46) Warmintapas, hinantinta/Supay wasipi watasun; - Samt seinem Weibe, alle/Wollen wir sie unter die Hexen werfen,. Junto con su mujer, todos/queremos arrojarles entre las brujas,.(EM2).

hinantin

84

hinantinpas

(p.39) (there may be other instances of hinantin) X X - no entry (LL); no entry (NH); jinantin adj. todo, todos (JL); hinastin adv. I. todas partes, en distintas direcciones (AC). Only up to JL. vea hinantinpi, hinantinta, hinastin. en todas partes. (p.11) Hinantin. Todos untos cuantos hay, son (Mo); Hinantintari wauqta Sah alles sterben. Vio morir todos/todo.(EM2). (p.58) X X hinay tr. hacer, ser (as o as): Ama hinaychu! No hagas as! Ari, hinan. S, as es. (AC); jinay hacer as, de esta manera (JL); no relevant entry (NH); no relevant entry (LL). Only up to JL. (p.58) hinaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

hinantinpi hinantinta

hinaqe

hinaspapas. chay hinaspapas (p.51) X X vea hinaqe. hinastin adv. todas partes, en distintas direcciones (AC); jinantin, jinantinta adv. todos cuantos hay o son, todo entero (CG); hinantin loc. Todo el mundo; todas partes; todas las gentes; todos los pueblos. EJEM: hinantin runakuna, la gente de todo el mundo (AMLQ). hinay tr. Hacer, ser (as o as): Ama hinaychu! No hagas as! Ar hinan. S, as es (AC); - no entry relevant to context (NH); no entry relevant to context (LL); jinay v. hacer as, de esta manera (JL). Only up to JL. (p.58) X hinay, ein aus dem Adverbium hina, ein aus dem Adverbium hina gebildetes Zeitwort: so machen. hinay, una palabra formada del adverbio hina: hacer as.(EM1ii.V.1405). (p.17) X X caminar de puntillas (LL); - empinar (NH); jinkiy andar de puntillas. Empinarse, erguirse sobre la punta de los pies (JL); - intr. empinarse, pararse sobre los dedos (o la punta del zapato) (AC). Only up to JL. (p.17) X Kamta ricuspa sonkoypas/Tusun, hinkin, mitkan, huatquin; - Sobald ich dich sehe, beginnt mein Herz/Zu tanzen, zu springen, zu stolpern, zu zappeln; Cuando te veo siquiera mi corazn empieza/A bailar, saltar, tropezar, menearse/ culebrearse;(EM2ii.V.427429). (p.17) X baila, mengua, tropieza, patalea.(TMii.p.17). X (p.28) Ho! atajchu rejsiwanki? Oho! Kennst du mich denn schon? Oho!/hola! Ya me conoces entonces?(EM2); (oho interj. oho, hello) Hu. Seal de aprobacin, s que me place (Mo). ho! juy interj. Oh! (QN); huyniy intr. silbar (QN); hu? adv. por qu? qu tienes? (AMLQ); Quespillo/(aparte en voz baja.)/Ser alguien que me ha reconocido...?/Dirigindose al criado que le insult:)/Yo soy un joven elegante!/(Dirigindose a otros criados de Choje.)/Cllense cueros viejos! (TM p.216). H! intj. Vaya! H rna!: Vaya hombre! V. H! H! intj. Expresin usada para dar el placeat o venia. H! intj. indica extraeza.

hinay

hinkiy

ho!

85 H, imtakk, kyri?: Oh, que es pues esto!? H ari: Bien sea! As sea! Me place! (JLi); hu ja, beipflichtend; si, que me place. hu iy v.c. beipflichten, ja sagen, erlauben, gestatten; decir que si, conceder (JT); Ho, o, O si, adverbio (DST). hoqariychis horqokuykin = oqhariychis (p.20) X (p.20) X horkoy, herausholen, zum Tanze aufziehen. horkoy, sacar, jalar a una muchacha a bailar. (EM1ii.V.519). (p.20) X Iscaiinchic, sumaj huaina,/Horkocuiquim iscaillanchic. Wir beide, schner Jngling,/Ich fordere dich auf, wir beide allein. Nosotros dos, bello joven,/Te saco a bailar, nosotros solos no ms.(EM2ii.V.518519). vea horqoy. (p.25) = orqhoy sacar. aqu = darse cuenta. Kaymanta kunan horqoni/Huq chaniyoq kasqaykita; Hiervon nehme ich jetzt/Den Preis meines frheren Daseins;. De esto yo tomo ahora/el precio de mi existencia anterior.(EM2). (p.4) X X vea ho! (p.18,40,44) X X - no entry (AC); - no entry (JL); - no entry (NH); - no entry (LL). Only up to JL. (p.18) X hu! Ausruf der Verwunderung, des Unwillens. hu! Expresin de maravilla/estupefaccin, disgusto.(EM1ii.V.461). (p.22) X X (p.22) X miski simim/Ascamalla cusichispam/Llullaspam, huauyquipim/Sakesunqui hucha kepita; - ihre sen Werte/Werden dich eine Zeitlang aufheitern/Und tuschen, aber bei deinem Tode/t sie dir die Last deiner Stnden, .. las palabras dulces/Rpidamente alegrando/Mintiendo, en tu muerte/Te dejan/dejarn un atado de pecados.(EM2ii.V.552-555). (p.35,51,54,54,59) (there are possibly also earlier instances) X X pecador (LL); no relevant entry (NH); juchasapa pecadorsimo. Cargado de culpas (JL); huchasapa pecador (AC). Only up to JL. (p.56) X (p.56) X Huasiyta sakespa Mundop/Hucha tampunman rirkanqui, - Mein Haus hast du verlassen und dich zu der Welt/ Sndenherberge begeben; Dejando mi casa/Fuiste al albergue de pecados mundanos;(EM2ii.V.1358-1359).

horqoy

Hu! Hu!

hucha qepi

huchasapa

hucha tampu

huchaypa atipasqanch (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirqani, - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift, Vencido por el pecado/He errado por el mundo.(EM2ii.V.1331-1332). hukuya (p.50) X X - no entry (NH); jukuya plipo, excrecencia en las fosas nasales (JL); juku buho. Sinn. Tuku (JL); jukumari oso (JL); - no entry (AC); - Med. plipo (LL). Only up to JL. (p.66) Xhucuya, der Lupus, ein fressendes Geschwr; hucuya, la erupcin cutnea, una

86 lcera consumiente. (que se llama Lupus en alemn). hukuya (p.50) X pero mi cuerpo se haba llevado la sarna,/la sfilis, la tumefaccin, el divieso/y la detestable lincuya con mallun/me acorral todo; ya no recuerdo ms.(TMii.p.78). huminta (p.11) X X - s. huminta o humita, tamal rstico hecho de maz tierno molido (sin pelar la cascara) (AC); - rollo azucarado de maz (LL); juminta bollo de maz tierno que envuelto en panca se cuece en agua (JL); huminta tamal (NH). Only up to JL. (p.27) X X - no entry (AC); humiwa jarrita pequea (LL); jumiwa cntaro pequeo de cuello estrecho (JL); jumiway trasegar. Sinn. Jumiy (JL); jumiy trasegar (JL); - no entry (NH). Only up to JL. (p.27) X humiyay, Verb. trans., etwas aus- oder hineingieen. humiyay, verbo transitivo, verter algo o fuera o dentro de un receptculo. (EM1ii.V.668). (p.27) humiyamuy vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.13,14 (otro),16 (otro), 42 (otro), 42 (otro), 42 (otro), 43 (otro)) X hoq nm. Uno. adj. Otro, distinto, diferente ... (AC); huk uno (NH); huh uno, una, un (LL); huh otro, otra (LL); uj adj. uno. Ujtaj: es otro. Ujin: uno de ellos. Ujlla: uno solo. Ujujlla: uno que otro (JL). Only up to JL. (p.51) X X - no entry (JL); - no entry (LL); hukkama, hukninka uno para cada uno (NH); - no entry (AC). Only up to JL. (p.55) X X ujlla - uno solo (JL); huhllalla todos a la vez (LL); huhllalla conjuntamente (LL); huklla homogneo (NH); no specific entry (AC). (p.55) X Chai! Hatarispa ripusajmi/Hujlla yaicupuj Yayayman. Gut! Ich will aufstehen und zuruckkehren,/Will endlich vor meinen Vater treten. Bueno! Me levantar y volver,/por fin voy a presentarme ante mi padre. (EM2ii.V.1320-1321). huklla adv. Solamente uno. SINN: chullalla (AMLQ); juklla adv. de una vez, de un tirn, de un golpe. Uno solo (CG); no entry relevant to context in text (LC); huklla (huk-lla) adv.: 1. solamente uno, tan slo uno. Hukllam wauyqa: La muerte es solo una vez. 2. pronto, rpido, de una vez. Waurqa, huklla waushwan: Al morir, debemos morir de una vez. Huklla kutimunki, kayllachaumi shuyashqayki: Vuelve pronto, aqu mismo te esperar. saslla, ahalla (FC); other entries with root ujlla- (FC); HUKLLA: de una vez, de un tirn, de un golpe. HUKLLA RURASPAPAS RURAY: si lo has de hacer, hazlo de una vez. HUKLLA WAUCHIWAYPAS: acaba de matarme de una vez. HUKLLATAM MAAKUYKI: te pido una sola cosa. HUKLLATA QAPARIY: gritar a una voz. HUKLLATA APAY: llevar de una vez, en una solo vez. HUKLLAMANTA: de uno en uno. HUK HUK: uno y otro (AY); HH, adj. Otro, otra, distinto, diferente, diverso. Hh knka: Voz diferente. Hh pacha: Ropa distinta. Hh llkkta: Otro pueblo. Hh kma: Hasta cuando sea, hasta otra vez (JLi); no entry relevant to context in text (GH); no entry relevant to context in text (DST); huc huclla, vel

humiyamuy

huq

huqkama

huqlla

87 hucllamanta: de uno en uno (Mo); other entries with radical huc- Mo) ujkama - de una vez (MA); ujllata - repentinamente, bruscamente; sin esperarlo, impensadamente; uno solamente (MA); ujllamanta repentinamente, bruscamente; sin esperarlo, impensadamente (RB); huc huclla, vel hucllamanta: de uno en uno (Mo); other entries with radical huc- Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. huqlla yaykupuq Yayayman (p.55) X vea huqlla. huqllaa (p.20) X Tinyapuhuai, tusuicusaj,/Hujlla-a laikaicuskaiqui. Schlagt mir die Trommel, ich will tanzen/Und dich mit einem Male bezaubern. Golpenme el tambor, voy a bailar,/ De un vez te voy a embrujar.(EM2ii.V.516-517). (p.1,6) X X urinsaya s. Geog. Dicese de la parte baja de una poblacin (AMLQ). Only searched in AMLQ. (p.25,25 (huyiqtinqa), p.47 (huiipunqa)) X X no entry (AC); no entry (JL); huywiy llamar con el silbido (NH); no entry (LL). Only up to JL. (p.12,54) X X - no entry (JL); - no entry (LL); - no entry (NH); i? interj. No es cierto?, no te parece? i! interj. Ya pues! (denota una insistencia) (AC); i adv. S, as es. Se usa para expresar una aseveracin, aunque no intervenga la interrogacin. SINN: ari, hinan; (AMLQ); ihihihiy v. Reir a carcajadas. SINN: wahahahay. EJEM: ama ihihihiychu, no te ras a carcajadas (AMLQ); ihihiy! inter. Qu gracia! Manifestaciones de alegra de los nios (AMLQ); ihiy! interj. Qu risa! Expresa hilaridad. SINN: ahaw! (AMLQ); ik! interj. Oh qu fastidio! Que molestia! SINN: aik!, iuk!, ok! (AMLQ); ik! interj. Qu mala suerte! Qu pena! Qu desgracia! SINN: ikin! ikis! EJEM: iki llaki!, qu pena! (AMLQ); ikin! interj. V. IKI! (AMLQ); ikiraq! interj. Qu fatalidad! Qu desgracia! SINN: ikiraqmi!, ikiraqsi! EJEM: ikiraq, mamay waun! qu fatalidad, mi madre muri! (AMLQ); ikiraqmi! interj. V. IKIRAQ! (AMLQ); ikiraqsi! interj. V. IKIRAQ! (AMLQ); ikis! interj. V. IKI! (AMLQ); iuk! interj. V. IK! (AMLQ); iyaw! interj. Si!, conforme!, de acuerdo! SINN: chay!, chaw! (AMLQ); no entry (CG); no entry (LC); no entry (FC); no entry (AY); adv. a. S. Se usa para expresar una especial aseveracin, aunque no intervenga interrogacin. I, ini: Si, digo. Creo en verdad (JLi); h! interj. Oh, qu molesto! Oh fastidio. Indica enojo, aburrimiento. Aferesis de Aih (JLi); IHHY intj. Oh, qu risa! Qu chiste! Indica cursilera o hilaridad pueril (JLi) (JLi); HIY!, intj. Murome de risa! (JLi); ih! intj. Qu engorro. V. Ih (JLi); Ya. Assi es verdad es que es eso assi (GH); Y, ari, hu. Dizen si concediendo con Y, que es assi verdad, con hu, que hara lo que pide, con ari, que es hecho, o passa assi (GH); Y ini, o checam ini. Creer, dezir ansi es verdad (GH); Y hu ini. Conceder que se hara (GH); Y ari ini. Conceder que asi passa, o se hizo. Yau yau. Hola de varon a varon (GH); Y, ya Yi huay. Preguntarle es assi lo que va diciendo, o atestiguar con

hurin saya

huyichipuway

88 alguno, vos no lo sabeis esto y soys testigo (GH); Y, o are si, adverbio affirmativo (DST); Y ana la i, vocal, mano de almurez (DST); Y acassina o yacachica algun tanto (DST); i? - no es cierto? (M.G.); no? sabes? (M.); i expr. significa no es ...? en Espaol (QN); Y ya. Que te parece hola no es asi esto? Ya, asi es, verdad es que es eso asi y, ari, hu: dicen si concediendo con y, que es asi, verdad, con hu, que hara lo que pide, con ari, que es hecho, pasa asi yini, vel checcam ini: creer, decir asi es verdad - y huini: conceder que asi pasa se hizo (Mo); iiiy! expresin de sorpresa y enojo en el quechua de Cochabamba, Bolivia; vea el siguiente ejemplo: Iiiy! Kunan kaytachu ruawan kay conejitoqa, kunanqa mikhumusajpuni! (en: Atoj Antoo. Qheshwapi leesunchej Kinsa 3, Portales Chaski, Taller grfico del Centro Portales, Cochabamba, 1982, pgina 7.); Aiiy! expresin de agudo inters o nfasis en el quechua de Cochabamba, Bolivia; vea los siguientes ejemplos: Aiiy, noqapaj chay juskuta allapuway, a, Kumpa Conejito. Mana munanichu nina para japiwananta. Aiiy! Cierto, Don Conejito, nina paramusan! Aiiy, yachaykuchiwankiman ari chay silbituta? Noqapis yachy munani. (en: Atoj Antoo. Qheshwapi leesunchej Kinsa 3, Portales Chaski, Taller grfico del Centro Portales, Cochabamba, 1982, pginas 4, 7 y 13 respectivamente); Iyau vocablo que parece que significa sencillamente s en el quechua de Cochabamba, Bolivia; vea el siguiente ejemplo: Iyau! nisqa Kumpa Conejo Kay juskuta allapusqayki, laditoykipaj waj juskuta allakusaj noqapaj. (en: Atoj Antoo. Qheshwapi leesunchej Kinsa 3, Portales Chaski, Taller grfico del Centro Portales, Cochabamba, 1982, pgina 4.) (RB). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.12) X CHRISTIANO: Aichachu panayqui? MUNDO: I, paimi. CHRISTIANO: Ist Aicha deine Schwester? MUNDO: Jawohl, das ist sie. CHRISTIANO: Aicha es tu hermana? MUNDO: S, ella es eso. (EM2ii.V.299-300). (p.54) X DIOSPA SIMIN: Yayayquiman cutiripui,/Auka Cristiano! CRISTIANO: I, manchacunim. DIOSPA SIMIN: Imamanta? - DIOSPA SIMIN: Kehre zu deinem Vater zurck,/Undankbarer Cristiano! CRISTIANO: Ja, aber ich frchte mich. DIOSPA SIMIN: Wovor? DIOSPA SIMIN: Vuelve a tu padre,/Ingrato Cristiano! CRISTIANO: S, pero tengo miedo. DIOSPA SIMIN: De qu?(EM2ii.V.1291-1293). ...icha...? (p.47) tal vez? X X - coord. O, u, usada en preguntas: Hatun kaqtachu icha huchuy kaqtachu munanki? Cul prefieres, el de tamao grande, o el de tamao chico? Que tal si..., o (usado en sugerencias o consultas): Noqachu icha rirusaqpas? Que tal si yo voy? adv. Quizs, tal vez. icha wakayta rikurankichu? Tal vez hayas podido ver mi vaca? (AC); - no entry (NH); icha quizs, tal vez (LL); icha, ichapas, ichas adv. Quizs, tal vez. Icha mana punkuta wisqankichu: Quizs no has cerrado la puerta (JL). Only up to JL. X (p.31,35,37) Ichapas samiy atinqa/Qanta, - Veilleicht wird mein Glck dich fr mich/Gewinnen,. Tal vez mi suerte te ganar para m.(EM2).

ichapas

89 ichaqa X (p.4,14,17,18,22,31,34,41,44,47,48,50,56) pero, pero cuando, en cambio (AC); pero (LL); pero (JL). tipqe alfiler o tupu (V) pequeo con que se prende la manta encima (CG); tipcana Vase tigpana descascarar o mondar legumbres, abriendo las vainas (LC). (p.29) X X illaku s. (Puno)., V. ulluku (AC); ulluku. s. V. lisas (AC); lisas papa lisa; illaq refulgente (LL); illapa relmpago, rayo (LL); illapay relampaguear (AC); illariy alborada, amanecer (LL); illawa peine de telar (LL); illay refulgir (LL); illphay regazo (LL); illa tesoro, amuleto (NH); illapa rayo (NH); illapa japiq para rayos (NH); illapa punchaw jueves (NH); illariy pacha, illarimuy amanecer (NH); illa relmpago. Roca, rbol u otro objeto herido por el rayo y considerado como sagrado (JL); illa uno de los nombres del dios Wiraqcha en el Inkario (JL); illa adj. varn gemelo. Sinn. Tira (JL); illa adj. cosa muy antigua y valiosa que se conserva. Illaphata: neol. Moneda antigua (JL); illapa s. rayo. Neol. Arma de fuego (JL); illapachau s. neol. Jueves (JL); illapay caer el rayo (JL); illaqllqa troje real en que se depositaba la cosecha de las tierras del Inka (JL); illarij adj. resplandeciente, fulgurante (JL); illawa peine de telar que se emplea para alternar los hilos al tejer (JL); illaway preparar y colocar el peine de telar para tejer. Manejar dicho peine (JL); illaway preparar y colocar el peine de telar para tejer. Manejar dicho peine (JL); illawi culebra de dorso negro y abdomen blanquecino que llega a ser domesticada (JL); illay fulgurar, resplandecer. Sinn. Illriy (JL); illayuj afortunado, aventuroso. Neol. Acaudalado (JL); illichiwa pjaro pardusco de pico amarillo (JL); illphay enfaldo. Sinn. Tinpi (JL); illtha adj. y s. Perezoso. Sinn. Qhlla (JL). Only up to JL. (p.29) X illayoj. Illa, der Bezoar oder Eingeweidestein, der sich im Lama, Vicua und andern Vierflern findet und von den peruanischen Eingeborenen als glckbringender Talisman getragen wird; weiterhin bedeutet illa Glck im Spiel, und illayoj, jemanden, der vom Glck begnstigt wird. illayoj, Illa, bezoar o clculo estmacal, que se encuentra en llama, vicua y otros cuatrpedos y que los indgenas peruanos llevan como un talisman para traerse suerte; adems illa significa suerte en el juego, y illayoj a alguien que es favorecido por la suerte.(EM1ii.V.702). vea illapa, illariy, illay. rayo. Neol. arma de fuego (JL). pacha illariy amanecer (NH); illariy amanecer, alborear, amanecerse (AC); alborada, amanecer (LL); resplandecer, fulgurar. sinn.: illay (JL). (p.4) brillar, relucir (AC); refulgir (LL); fulgurar, resplandecer sinn.: illariy (JL); illay ausentarse (FC); Illana no existir. estar ausentarse una persona, faltar una cosa (L.C.); Mamallan paypaq illam, Blo die Mutter bleibt seine Zuflucht,. Slo queda la madre como su refugio,.(EM2).

illa

illapa illariy

illay

ima. tukuy ima haykapas qanpan (p.59) X (59) X Huiaimi okahuan canqui,/Tucui ima

90 haikapas kampam. Immer bei mir,/Alles, was sich darin befindet, ist dein. Ests siempre conmigo,/todo sea cuanto sea es para t.(EM2ii.V.14361437). imahina (p.24) X X no relevant entry (JL); - no relevant entry (LL); - no relevant entry (NH); no relevant entry (AC). Only up to JL.

imamantapas qopuy (p.45) X Ximamantapas kopuy, pagar para algo; manumanta kopuy, pagar una deuda.(EM1ii.V.1075). imanakushanmi? (p.37) X X refl. hacerse algo (uno mismo): Imanakurankin uyaykita? Qu te has hecho en la cara? (AC); vea tambin imanawankimanchu. Only up to JL. (p.37) X imanacuscanmi, Komp. des Verbum interrog. imanay, was thun? imanacuscanmi, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del verbo interrogativo imanay qu hacer?(EM1ii.V.864). vea imananmi, imanaymanan?, imanawankimanchu, imanaykitaq e imanay. vea imanasqa. (p.34) He cambiado Imamanmi del texto de Middendorf que parece ser un error de imprenta a Imananmi que parece tener ms sentido en el contexto (RB); X vea tambin imanawankimanchu y imanakushanmi Only up to JL. vea imanasqa. (p.30) Por qu pues, tan enojada/me recibes, Jori Tica? (TM p.219). imanasqa, imanasqataq: (adv.) porqu, pues? IMANISQATAQ TRATAWANKI?: porqu, pues, me insultas? (AY). vea imanasqa.

imananmi

imanasqa

imanawankimanchu (p.49) X X imanay - hacer alguna cosa. Imanankitaj: Qu vas a hacer? (JL); imanaptin causas (NH); imanasaqmi qu hare? (NH); - no entry (LL); imanay tr. hacer qu, hacer lo que sea; pasar u ocurrir algo: Imanarunmi? Qu ha pasado? Imanashankin wawata? Qu le ests haciendo a la criatura? Imanaypis; qanmantach! Haz lo que t quieras; t sabres! (AC). Only up to JL. imacushcanmi, statt imanacuscanmi, Komp. des Verbum interrog. imanay, was thun? imacushcanmi, en vez de imanacuscanmi, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del verbo interrogativo imanay, qu hacer?(EM1ii.V.864). vea imananmi, imanaymanan?, imanaykitaq, imanakushanmi e imanay. vea imanasqa. imanay - tr. hacer qu, hacer lo que sea; pasar u ocurrir algo: Imanarunmi? Qu ha pasado? Imanashankin wawata? Qu le ests haciendo a la criatura? imanaypis; qanmantach! Haz lo que t quieras, t sabres!(AC); imanakuy refl. hacerse algo (uno mismo): Imanakurankin uyaykita? Qu te has hecho en la cara? (AC); imanaqtin pron. interrog. Por qu. Imanaqtintaq phiasqari kashanki? Porqu, pues, ests enojado? (AC); imanaptin causas (NH); imanasaqmi que har (NH); no entry relevant to context in text (LL); imanay - hacer alguna cosa. Imanankitaq: Qu vas a hacer? (JL). Only up to JL. vea imanawankimanchu, imananmi,

91 imanaymanan?, imanaykitaq, e imanakushanmi. (p.11) X imanay, interrogatives Zeitwort aus dem Pronomen ima gebildet. El verbo imanay pierde el carcter interrogante mediante la particular chu.(EM1ii.V.272). (p.49) X Das Zeitwort imanay verliert durch die negative Partikel chu den fragenden Charakter. imanay, verbo interrogativo formado del pronombre ima.(EM1ii.V.1160). vea imanasqa. imanaykitaq (p.24) X X vea imanawankimanchu, imananmi, imanaymanan?, imanakushanmi e imanay. vea imanasqa. (p.42) X Chica hatun putipi-ka/Imanaiman-am? Was knnte ich sonst in/So groem Unglck thun? Qu podra yo de otra manera/Hacer en tanto infortunio? (EM2ii.V.974-975). vea imanawankimanchu, imananmi, imanaykitaq, imanakushanmi e imanay. vea imanasqa. (p.45) no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. (p.45) X pacha, die Welt, Erde, Zeit, das Wetter. Imam pacha? welche Zeit, was fr Wetter, soviel als: wie stehts? pacha, el mundo, tierra, tiempo, el tiempo (atmosfrico). Imam pacha qu tiempo?, qu tiempo (atmosfrico)?, igual a: cmo va (la cosa/el asunto)? . (EM1ii.V.1064). (p.45) X NINA QUIRU: Imam pacha? AHUATIRI: Imam pacha? Yarkaymanta/Chunchulliypas paipura-a/Mikunacun. - NINA QUIRU: Was giebts? AHUATIRI: Was es giebt? Da sich vor Hunger/ Meine Gedrme untereinander/Auffressen. NINA QUIRU: Qu pasa? AHUATIRI: Que pasa? Que de hambre/Hasta mis intestinos se comen.(EM2ii.V.1064-1067). vea tambin pacha. (p.53) X (p.53) X Ima uya, ima ahuihuan/Piachiskayta ricuchiyman? Mit welchem Gesicht, welchen Augen,soll ich/Ihm gestehen, wie sehr ich ihn erzrnt habe? Con qu cara, con qu ojos/Podra yo mostrarle que le he enojado?(EM2ii.V.1274-1275). (p.35) X X - no relevant entry (AC); - no relevant entry (NH); - no relevant entry (LL); - no relevant entry (JL). imanaq adv. El por qu para cumplir una obligacin. || adj. y s. Que obra segn su criterio o arbitrio (AMLQ); no relevant entry (CG); no relevant entry (LC); imaq (sncopa de imapaq): para qu? (FC); no relevant entry (AY); no relevant entry (JLi); no relevant entry (GH); no relevant entry (DST); imajtin? - apc.de imanajtin? - porqu? (MG); cmo? (XA); imajtinchus porque (PL); imaq man expr. significa por qu no en Espaol (QN); imaq manaqa expr. significa por qu no en Espaol (QN); imaq? pron.int. significa por qu? en Espaol (QN); - no relevant entry (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.48) X (p.3) X imash, fr imas, imach. imash para imas,

imanaymanan?

iman pacha?

ima awiwan

imaqch?

imash

92 imach. (EM1ii.V.64). (p.48) X Imash rejsihuanquichu, yau! Was weit du von mir, Kerl! Qu sabes de m, oye! (EM2ii.V.1162). (p.48) imash vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). sh, pginas 18-42. vea imata, imatan qowan. imata Putij sonkoypaj-ka/Imatas suyani/Sipicunaypaj-ka. Fr mein kummerschweres Herz./Welche andere Hoffnung bleibt mir,/Als mir den Tod zu geben? Para mi triste corazn/Qu otra esperanza me queda,/sino matarme?(EM2); Tal vez imata podra traducirse aqu como por qu? (RB). (p.37) (imata= porqu here) X (p.37) X Imatam ripusaj ijta/ Huajyaicachahuanqui? Weshalb, da ich schon gehen wollte,/Rufst du hinter mir her? Porque me llamas/cuando te dije que me voy. (EM2ii.V.875-876). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. vea imata, imatan qowan. (p.44) X imatam kohuan, Nachahmung der spanischen Redensart: que se me da mi? imatam kohuan, imitacin del modismo espaol: Qu se me da a m.(EM1ii.V.1061). (p.53) X (p.53) X Ima uya, ima ahuihuan/Piachiskayta ricuchiyman? Mit welchem Gesicht, welchen Augen, soll ich/Ihm gestehen, wie sehr ich ihn erzrnt habe. Con qu cara, con qu ojos/le podra mostrar mi enojo?(EM2ii.V.1274-1275). (p.56) X (p.56) X Chai churiy chincaptillanmi,/Huasiyta chusajta hina/Imaitapas ricushcani. Seit dieser Sohn verschwunden ist,/Scheint es mir, als ob meinem Hause/Etwas mangele. Desde que mi hijo se perdi,/Me parece, que algo falta/A mi casa.(EM2ii.V.1353-1355). X (p.13,16,16,27,28,44,45) Inca Inka. X (p.13,16,16,27,28,44,45) Inca, despect. querido, amante (de una persona casada) (AC); inka- monarca, rey (NH); imperador, soberano (LL); rey, monarca, emperador, soberano (LL); rey, monarca, emperador, soberano (LL); rey, monarca, emperador. Atributo que se otorgaba a los hombres de la nobleza y tambin a los mitmajkuna (transplantados) (JL); inka Inca wird gegenwrtig der Liebhaber einer Frau oder eines Mdchens genannt. actualmente al amante de una mujer o de una muchacha se le llama Inca.(EM1.V.1110). inkallantin (p.13) incallantin. inca bedeutet in der heutigen Sprache gewhnlich den Liebhaber eines Mdchens; zuweilen auch der Herr, der Arbeitgeber. incallantin. inca en el lenguaje actual significa usualmente el amante de una mujer; a veces tambin Seor, Patrn.(LM1ii.V.326). (p.35) (there might have been an earlier instance of this word) X X intuy, intuykuy rodear, cercar (JL); - cercar, sitiar (LL); - no entry (NH); - no entry (AC). Only up to JL. (p.35) X intuy, umgeben, umringen; ein jetzt

imatan

imatan qowan

ima uyawan

imaytapas

Inka inka

intuy

93 ganz obsoletes Wort. intuy, rodear, circundar; una palabra ahora totalmente obsoleta.(EM1ii.V.822). ipa (p.17,17,18,18,18,50,50) X X - s. p. us. cuada (dicho por la esposa, refirindose a la hermana de su esposa); hijastra (dicho por la esposa, refirindose a la hija de su esposo, habida en otra mujer). (Pisac y Prov. Altas). Ta (AC); ta (LL); ta, to (NH); ta, hermana del padre, respecto del hijo varn. aupaj Mama Rawa, Paqarijtanpumanta jamujqa, Sinchi Ruka Inkajpa ipan karqa: La Antigua Mama Rawa, la que vino de Paqarijtanpu, era ta del Inka Sinchi Ruka (JL). Only up to JL. (P.18) X Chaichu mana ipay cahuaj,/Huijsa aayquim huachakey? Solltest du nicht meine Tante sein,/Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/Visto que tu hermana de vientre me dio a luz?(EM2ii.V.437-458). X iskayyay dudar (LL). Only up to JL. (p.57) X iscayay, zweifeln, schwanken. pallka, statt pallkaska, geteilt, gespalten. kaicuy, eigentlich Vieh oder auch personen in einen Hof oder verschlossenen Raum einschlieen; hier figrlich: das Kleid einschlieen, umsumen mit Gold und Edelsteinen. iscayay, dudar, vacilar. pallka, en lugar de pallkaska, dividido, partido. kaicuy, en realidad encerrar ganado o tambin a personas en un patio o cuarto/espacio cerrado; aqu figuradamente: ribetear, orlar el vestido con oro y piedras preciosas. (EM1ii.V.1380). (p.57) X X vea iskayay.

iskayay

iskayyay

iskay killaq chikan karay (p.48) X quillap chican, die Hrner des eben wieder zunehmenden Mondes; carai, die Gre, die Gestalt eines Dinges. quillap chican, los cuernos de la luna repetidamente creciente; carai, el tamao, la forma de algo. (EM1ii.V.1145). (p.48) X ...Inkanchispa/ Matimpin ichaka iscai/Quillap chican carai caska. aber auf des Inkas/Stirn sind deren zwei,/So gro wie die Enden des Mondes. Pero sobre la frente/Del Inca hay dos,/Tan enorme que la luna.(EM2ii.V.11431145). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); chikankaray - grandote (LL); chhikankaray adj. de enorme estatura, descomunal (JL). Only up to JL. Jueves santo (p.56) X Jueves santo, spanische Worte: der heilige oder grne Donnerstag. Jueves santo, palabra espaola: el Jueves santo o verde.(EM1ii.V.1372). (p.5) X X - hongo comn comestible (que tiene forma de paraguas) (AC); - hongo comestible (NH); kalla Ornit. perico (LL); kallapa litera, parihuela (LL); kallma gajo, rama (LL); kallmay podar (LL); kallana, kanalla tiesto. Trasto de cocina (JL); kallanpa (Agaricus campestris). Hongo comestible (R.L.) (JL). Only up to JL. (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/Laikakota, Pacuspapa/Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien

kallampa

94 Kolben von Potosi,/Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn(EM2ii.V.107-112). kallana (p.51) X X kallana, kanalla tiesto. Trasto de cocina (JL); kallpi fragmento de cermica (LL); khalla rebanada, tajada (LL); khallay rebanar, cortar en tajadas (LL); khallka guijarro (LL); khallka-khallka cascajal (LL); khallki adoqun (LL); khallpay desportillar, mellar (JL); qala desnudo (LL); qalla - rebanada (LL); qallay rebanar, tajar (LL); qallpay arremangar (LL); qhallay asperjar, rociar (LL); kallana, hikina tostadera (NH); kallana s. V. kanalla (AC); kanalla s. tostadora (hecha de barro) (AC); kana adj. requemado, retostado. adj. y s. Caneo, hablante oriundo de la prov. de Canas (AC); kanay intr. requemarse, retostarse (AC); kanchay s. luz, brillo. intr. brillar. tr. alumbrar. Only up to JL. (p.51) X kallana, dasselbe wie kanalla, Schssel, auch Scherbe. kallana, igual que hanchuy, hachuy, mascar, comer.(EM1.ii.V.1228). (p.44) X X kami amonestacin. Ant. Denuesto, insulto (JL); kamiy amonestar, reprender. Ant. injurar (JL); kami insulto, denuesto (LL); kamiy insultar (LL); kamiy insultar (NH); kamiy tr. insultar (AC); kaminakuy rec. insultarse (AC). Only up to JL. kamiy tr. insultar (AC); kaminakuy rec. insultarse (AC); kamiy insultar (NH); kami insulto, denuesto (LL); kamiy insultar (LL); kami amonestacin. Ant. Denuesto, insulto (JL); kamiy amonestar, reprender. Ant. injurar (JL). Only up to JL. (p.44) X kamiy, beleidigen, beschimpfen; kami-nacuy, einander beschimpfen, untereinander streiten. kamiy, insultar, insultar; kaminacuy, insultarse, pelear entre s.(EM1ii.V.1042). roto (un pedazo de un objeto), desportillado, (Prov. Altas), cartlago (AC); palma, cuarta (LL); cartlago, ternilla, sinn.: khuskulli (JL). (p.11) X X - no entry (AC); - no entry (NH); kaphka maz semicocido (LL); kaphka adj. maz u otro producto que no est an cocido (JL). Only up to JL. (p.18) X kapka, harte, d.h. die schon reifen, also harten Maiskrner gekocht. kapka, duro, a saber los granos de mais ya maduros, entonces duros cocidos.(EM1ii.V.279). vea kapa. (p.4) X X karaj ardiente (JL); karajsimi adj. incisivo, ofensivo en sus palabras. Sinn. Jayajsimi (JL); karasqa parte del cuerpo donde hay o hubo comezn (JL); karay comezn (JL); karay producirse la comezn (JL); karay ardor de una herida (LL); kara kara pancreas (NH); karay ardor de la piel (NH); karay impers. Arder (el sol, la herida o los ojos): awiy karawashan. Me arden los ojos. (AC). Only up to JL.

kaminakuqta

kamiy

kapa

kaphka

karay

95 kaskay kaskay intr. Pegar, pegarse, adherirse (sean cosas pegajosas o mediante la goma o la cola) (AC); kaskanachiy, tinkuy relacin (NH); kaskachiy pegar, adherir (LL); kaskali pegajoso, gorrn (LL); kaskay alcanzar. anpi kaskamuwanki: Me alcanzars en el camino. Apegarse, no separarse de alguien o de algo (JL). (p.16) X kascay, an etwas kleben. kascay, adherirse a algo.(EM1ii.V.393). kaspi s. palo (AC); kaspi palo (NH); no entry relevant to context in text (AC); kaspi s. palo. vara (JL). (p.41) X kaspi, ein Stck von einem Zweig oder einem Baumstamm von irgend welcher Strke, daher je nach den Umstnden kaspi durch Rute oder durch Balken bersetzt werden kann. kaspi, un pedazo de una rama o de un tronco de rbol de cierta robustez, de sto, segn las circunstancias, kaspipuede ser traducido con vara/varillao o con viga(EM1ii.V.964). cuna. (p.19) X X kiray recostarse, reclinarse (JL); kiraukuy colocar al nio en la cuna (JL); kirachiy recostar, apoyar (LL); kirakuy recostarse (LL); - no entry (NH); kiray intr. acostarse, inclinarse (AC). Only up to JL. (p.19) X kiraicucuy, Komp. vom wenig gebrauchten Zeitwort kiray, sich zurcklehnen. kiraycucuy, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del verbo poco usado kiray, reclinarse.(EM1ii.V.477). vea kirau. (p.49) X X killimcha cerncalo (JL); killimsa carbn (JL); killimsanina brasas (JL); killimsasqa adj. carbonizado (JL); killimsay hacer carbn (JL); killichu cerncalo (LL); killinsa carbon (LL); killinchu cerncalo (NH); killichu cerncalo (AC); killin s. V. killichu (AC); killinsa carbn (AC); killinsay intr. carbonizarse (AC). Only up to JL. (p.56) X kita, Adj. und Subst., umherschweifend, vagabundierend, davongelaufen. kita, adjetivo y sustantivo, vagando, vagabundeando, escaparse.(EM1.ii.V.1360). no entry relevant to context in text (AC); kita cimarrn, montaraz (LL); kita adj. cimarrn. montaraz, silvestre (JL). Only up to JL. kuchi adj. activo, listo, vivo, vivaz, gil: Kuchillaan kay warmaqa. Este chico es muy activo (AC); kuchi ligero (NH); kuchi dinmico (NH); kuchi, allin ruraq activo (NH); no entry relevant to context in text (LL); adj. Activo, diligente, gil (JL). Only up to JL. (p.19) X kuchi, Adj., flink, behind. Wortspiel mit dem Namen kuichi. kuchi, adjetivo, diligente. Juego de palabras con el nombre kuchi. (EM1ii.V.486). (here = pigs eating trough) (p.48.49) X X - Madera, raz gruesa de las plantas. adj. Fam. Flojo, perezoso. Kullu erqe. chico perezoso. Kullu asnu. burro flojo (AC); kullu madera (NH); kullu tronco (NH); kullu, mana ruraq irresponsabilidad (NH); kullu trozo de madera

kaspi

kirau kiraykukuy

killimsa

kita

kuchi

kullu

96 (LL); kullu pertinaz, testarudo (LL); kullu tronco de rbol derribado. madera (JL); kullutupu medida de capacidad para ridos, hecha de madera (JL); other entries with stem kullu- (JL). Only up to JL. (p.48) X kullu, der Holzklotz, Baumstamm, der ausgehhlte Stamm, der Trog. hillpuctiyqui, moderne Form des Konjunktivs, statt hillpuptiyqui. kullu, bloque de Madera, tronco, el tronco, el tronco cavado, abrevadero/comedora. (EM1ii.V.1138). kutuy kutuy tr. Cascar, comer tostado o cancha: Hankata kutukuy! Come tostado! Morder cosas duras: Ama usata kutuychu! No muerdas el piojo (no comas el piojo)! (AC); kutuchiy, kuchuy recortar (NH); kutuy morder con los incisos (LL); kutuy cortar, recortar. Sinn. Rthuy (JL). Only up to JL. (p.18) X cutuy, benagen, beknappern. cutuy, roer, hacer sonar ruidosamente.(EM1ii.V.456). (p.31,33,33,33,48,59) X X ka! interj. que denota enojo, aspereza, enfado (JL); no entry (LL); - no entry (NH); - no entry (AC). ka. s. Acto de dar o entregar algo a otra persona. SINN: kayqa. EJEM: tanta ka. toma este pan. || imper. Toma, he aqu lo tienes. || conj. Pero. || Ec. el, la, lo (AMLQ); ka v. toma (de dar) (CG); no entry relevant to context in text (LC); kaa kay exp. imperat.: toma, agarra, coge, aqu est (FC); KAA: (intj.) de enojo, indignacin: QAMAKUY KAA: malvado. SIN. QAA. (AY); KA! intj. indica enojo, indignacin, enfado (JLi); K imperativo del v. ser: Toma! Ten! Ah tienes! K, chskiy munspa: Toma, recibe si lo deseas. Obs. Us. casi siempre en formas despectivas (JLi); Ca. Verbo defectibo, toma tu, cachic. Tomad uosotros (GH); ca toma (DST); ka! - interj. toma! coge esto! (XA); ka pron.indef. significa tuyos; tuyas en Espaol (QN); ca: toma cachic: tomad verbo defectivo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.22) X cacuy, Komp. des Verbums cay, mit Behagen verweilen, sich irgendwo wohl sein lassen. cacuy, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del verbo cay, retardarse con contento, dejarse sentir bien en alguna parte.(EM1ii.V.542). X (p.16) kallpa callpa, die Kraft, die Anstrengung, Mhe; callpay pascaricuchun: meine Anstrengungen mgen sich lsen, aufhren. callpa, la fuerza, el esfuerzo; callpay pascaricuchun: que mis esfuerzos/tensiones se desaten, se terminen.(EM1.V.528). (p.43) X callpa, die Kraft, die Macht, das Vermgen; die Anstrengung, die Arbeit, Mhe. callpa, fuerza, poder, fortuna; esfuerzo, trabajo, esfuerzo.(EM1ii.V.1015). vea kallpanchay, kallpay. (p.42) X X vea kallpachay. vea kallpanchay, kallpay. (p.2) X X kallpachay, kallpanchay fortalecer, vigorizar (JL); kallpachakuq esforzado (LL); kallpachakuy esforzarse, animarse,

ka

kakuy

kallpa

kallpachakuy kallpachay

97 tomar vigor (AC); kallpachakuy nutricin (NH); kallpachana dinmica (NH); kallpachana fortaleza (NH); kallpachaq protena (NH); kallpachariy estimulacin (NH); kallpachasqa rimay oracin exclamativa (NH); kallpachay consolidar (NH); kallpachay esforzar (NH); kallpachay vigorizar (NH); kallpachay nfasis (NH); kallpanchakuq esforzado (NH). Only up to JL. vea kallpanchay, kallpay. kallpamanay (p.3,4) X X - s. descaecimiento, falta de fuerzas (JL); - v. descaecer, desalentarse, perder el vigor (JL); - desaliento (LL). Only up to JL. vea kallpanchay, kallpay. (p.53) X X vea kallpanchay, kallpay. (pginas 35 y 48) kallpachay consolidar, esforzar, vigorizar, nfasis (NH); kallpanchakuq esforzado (NH); kallpachakuq esforzado (LL); kallpachay, kallpanchay fortalecer, vigorizar (JL). (p.23) (there were previous instances) X X - forzudo (NH); kallpasapa, rakhu tullu robusto (NH); - forzudo, vigoroso (AC); - forzudo (LL); vigoroso, forzudo (JL). Only up to JL. vea kallpanchay, kallpay. kallpay (verbo) forzar (LL); esforzarse, forcejear, hacer fuerza (JL).

kallpanchakuy kallpanchay

kallpasapa

kallpay

kallpaymanasqan. yarqayhina kallpamanasqan (p.47) X X vea kallpamanay. Yarkayhina kamparmanaskan,/Kelluimana sujyan canqui,/Pim charquisurcanqui? Verkommen wie der Hunger selbst,/Gelb und bla bist du,/Wer hat dich denn so ausgetrocknet? Debilitado como la misma hambre,/Ests amarillo y plido,/Quin te ha secado as?(EM2ii.V.1128-1130). vea kallpanchay, kallpay. kallpaymanta. qopuwanki kallpaymanta (p.45) X qopuy dar para el beneficio de otro; devolver (una cosa); pagar. (p.45) X imamantapas kopuy, fr etwas bezahlen; manumanta kopuy, eine Schuld bezahlen. imamantapas kopuy, pagar por algo; manumanta kopuy, pagar una deuda.(EM1ii.V.1075). Kopuhuanqui callpaymanta. Bezahle mir meine Arbeit. Pgueme mi trabajo. (EM2ii.V.1075). vea kallpanchay, kallpay. kallpay waun (p.51) X X kallpawauy s. prdida de fuerzas (JL); - no entry (LL); - no entry (AC); - no entry (NH). Only up to JL. (p.51) X Manam huakachinipaschu,/Yarkaymantam callpay huaun. Ich kann nicht darauf spielen,/Vor Hunger schwinden mir die Krfte. No puedo siquiera tocarla (la flauta [pinkullu]),/La fuerza se me muere de hambre.(EM2ii.V.12151216). vea kallpanchay, kallpay. vea kamay. (p.2) X vea -kama. qhalikama, -kama. sonqokama y -kama. huqkama. (p.2) X cama, vieldeutiges Wort: das, was wrdig, recht ist, zukommt, ein Recht, eine Pflicht, ein Amt, eine Wrde. cama, palabra de varias

kama -kama

98 significaciones: lo que es loable, correcto, lo que conviene, un derecho, un deber, un oficio, un honor. (EM1ii.V.25). (p.2) X -kama sonkocama, alte Form fr sonkomanta, meinem Wunsche gem. sonkocama, forma antigua para sonkomanta, segn mi deseo. (EM1ii.V.26). (p.2) X Cristiano sutiyquiri,/Sutiyquitataj konkahuaj!/Chayakeyquita koskaiquim/Cakeymanta sonkocama. Du fhrst den Namen eines Christen,/Sutiyquitaj konkahuaj!/Chayakeyquita kosdkaiquim/Cakeymanta sonkocama.(EM2ii.V.36-39). qhalikama (p.13) X kalicama, kali, Adj. (von kari), frisch, krftig, gesund. cama, Pluralendung: alle zusammen. kalicama, kali, adjetivo (de kari), fresco, robusto, sano. cama, terminacin del plural: todos juntos. cama. kalicama etc...(EM1ii.V.323). vea -kamallan. pay kamallan. -kama. qhalikama (p.13) X X qhali de buena salud qhalikama (p.13) X (p.13) X kalicama, kali, Adj. (von kari), frisch, krftig, gesund. cama, Pluralendung: alle zusammen. kalicama, kali, adjetivo (de kari), fresco, robusto, sano. cama, terminacin del plural: todos juntos. cama. kalicama etc...(EM1ii.V.323). vea -kamallan. pay kamallan.

-kama. qharikamalla (p.31) X vea -kama. qhalikama. vea -kamallan. pay kamallan. -kama. sonqokama (p.2,2,12) X (p.2) X -kama sonkocama, alte Form fr sonkomanta, meinem Wunsche gem. sonkocama, forma antigua para sonkomanta, segn mi deseo. (EM1ii.V.26). (p.2) X Cristiano sutiyquiri,/Sutiyquitataj konkahuaj!/Chayakeyquita koskaiquim/ Cakeymanta sonkocama. Du fhrst den Namen eines Christen,/ Sutiyquitaj konkahuaj!/Chayakeyquita kosdkaiquim/Cakeymanta sonkocama.(EM2ii.V.36-39). vea -kamallan. pay kamallan.

-kama. huqkama

(p.51) X (p.51) X X - no entry (JL); - no entry (LL); hukkama, hukninka uno para cada uno (NH); - no entry (AC). Only up to JL. (p.51) X ... risaj hujcama/Kuchicunap aitinmanraj. - ... lieber gehe ich gleich/Zur Kleie der Schweine. ...ir directamente/inmediatamente/al salvado de los chanchos.(EM2ii.V.1238-1239). vea -kamallan. pay kamallan. (p.11) X X vea kamachiy. vea kama, kamaqe, kamarikuy. (p.47) X (p.47) X Karkoskayquip rantillanta/ Camachinayqui yaicusaj. An die Stelle des Entlassenen/Stelle ich mich dir zu Befehl. En el lugar del despedido/Me pongo bajo sus rdenes.(EM2ii.V.1126-1127). La significacin de kamachinayki es (como) la/una persona a que Usted da rdenes, en otras palabras, como su sirviente. vea tambin kamay. vea kama, kamaqe, kamarikuy. (p.43) X (p.43) X camachikey, alte Form fr camachijiy, der mir Befehlende, mein Herr, Gebieter. camachikey, forma antigua para camachijiy, el que manda, mi seor, comandante.(EM1ii.V.1014). Manam rejsiskachu cani,/ Camachikey karahuanka,/Callpayhuan ash

kamachikuy kamachinayki*

kamachiqey

99 mascacusaj,/Huijsaypa yanan yaicusaj. Ich bin nicht bekannt,/Mein Arbeitgeber wird mich ernhren./Mit meiner Arbeit werde ich wohl etwas verdienen,/Werde meines Bauches Sklave sein. No estoy conocido,/Mi patrn me alimentar./Con mi trabajo tal vez voy a ganar algo,/Voy a ser esclavo de mi estmago.(EM2ii.V.1013-1016). (p.43) kamachiqey vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. vea kama, kamaqe, kamarikuy. kamachiy (p.24,34) X X kamachina legislacin (NH); kamachinakuy cabildo (NH); kamachiq formula (NH); kamachiq norma (NH); kamachiq presidente (NH); kamachiq, kamayuq gobernante (NH); kamachisqa rimay oracin imperativa (NH); kamachisqa, ancharisqay normalizacin (NH); - gobernar (NH); orden, ordenanza (NH); ordenar, ordenanza (NH); kamachiy qillqa ley (NH); kamachiy qillqa texto instructivo (NH); kamachiykuna normas, disposiciones (NH); kamachi mandato: Yachanan ima kamachipis ruwaytaqa. Hay que saber cumplir cualquier clase de mandato (AC); kamachikuq autoridad, mandatario (AC); kamachikuy s. Mandato, orden, disposicin. tr. mandar, ordenar, gobernar (AC); kamachinakuy rec. acordar, discutir (mutuamente): Huunakuypia kamachinakusunchis. Ya en la asamblea vamos a acordar (al respecto) (AC); kamachiy mandar, ordenar: Chay erqeta kamachiy! Ordena a ese nio! (AC); kamachi mandato, orden (LL); kamachikuq mandatario (LL); kamachiy mandar, ordenar (LL); kamani mayordomo (LL); kamachakuy tomar sobre s una responsabilidad, un cargo (JL); kamachij el que ejerce mando, jefe, conductor (JL); kamachikuy hacerse obedecer (JL); kamachisqa precepto, ley, ordenanza (JL). Only up to JL. (p.34) kamachisorqanki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. vea tambin Qarqosorqanki (p.50, El Hijo Prdigo) y charkisorqanki (p47, El Hijo Prdigo). vea kamay. vea kama, kamaqe, kamarikuy.

-kamallan. pay kamallan (p.6) mana kaqtin, pay kamallan. Wenn sie selbst nichts haben. Cuando ellos mismos no tienen nada.(EM2); vea nota al final de Der Verlorene Sohn.(Middendorf): V.26. sonkokama, alte Form fr sonkomanta, meinem Wunsche gem, con referencia a: Chaihuan risaj sonkokama; - Damit will ich nach Herzenslust reisen. kaman. churiykiq kaman (p.55) X Suti isaj, Yaya, mana/Churiyquip camanchu cani,/ispa, ama-a churiyquita/Hina ricuhuaichu, ama! Ich will offen sagen: Vater,/Ich bin nicht wert dein Sohn zu sein,/Nicht mehr wie deinen Sohn/Betrachte mich, nein, Dir claramente, Padre, no/soy criatura/ creacin de su hijo,/Ya no me mire como a su hijo, no.(EM2ii.V.13261329). vea churi. vea kama, kamay. vea kama, kamaqe, kamarikuy. kamaqe gobernante, Fig. criador (JL); vea tambin una explicacin del sufijo -qe en la palabra kamaqe en la seccin 9) de Unas Observaciones Gramticales (pgina 8).

100 kamarikuy kamarisqa kamariy kamay (p.13) vea kamariy. (p.3,3) X X vea kamariy. vea kama, kamaqe, kamarikuy. X (p.9,57) preparar. vea kama, kamaqe, kamarikuy. X (p.2,3) crear, hacer (AC); crear, inventar (LL); kama verdad Sinn.: sullull, chiqan (JL); kama potestad, facultad, poder de mando, obligacin (JL); mandar, ordenar, gobernar, dar parte, informar (JL). Only up to JL. vea kamachinayki. vea kama, kamaqe, kamarikuy. (p.47) X X kamayuj s. y adj. el que tiene potestad, facultad, mando. Pachajkamyuj: el que tena mando sobre cien personas o familias (JL); kamay killa segundo mes del ao. Abarcaba los finales de enero y la mayor parte de febrero (JL); - no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH). Only up to JL. vea kamayoq. yupan kay kamayoq kaqqa... vea kama, kamaqe, kamarikuy.

kamayoq

kamayoq. yupan kay kamayoq kaqqa... (p.47) X (p.47) X Wrtlich: was das Eintreten betrifft, so wirst du freilich eintreten.(EM1ii.V.1113). (p.47) X Ash ari!/Chica kollanan causayta,/Yupam cai camayoj caj-ka,/ispa, ashka mascamunka. Freilich!/Um ein so herrliches Leben/Werden viele, das Amt fr ehrenvoll/Haltend, sich bewerben. Claro! Muchos solicitaran un puesto tan excelente considerandolo honorable.(EM2ii.V.1111-1114). vea kama, kamaqe, kamarikuy. kana (p.8,16,58) X X - kanan pertinente (NH); kanay quemar, incendiar (AC); kana incineracin (LL); kana, kanaku fogata (JL); kana conj. Sin embargo, finalmente, empero, por ultimo (JL). Only up to JL. (p.8) X cana, Adv., auch kana, zuletzt, schlielich; jetzt auer Gebrauch. cana, adverbio, tambin kana, finalmente, por ende; ahora en desuso.(EM1ii.V.195). (p.50) X (p.50) X Hucuya, mallunya, cancha. Geschwre, Rotlauf und Flechten. Ulceras, erisipela y erupciones cutneas.(EM2ii.V.1203). kancha (p.50) X pero mi cuerpo se haba llevado la sarna,/la sfilis, la tumefaccin, el divieso/y la detestable lincuya con mallun/me acorral todo; ya no recuerdo ms.(TMii.p.78). kancha corral ... (AC); kanchay s. Luz, brillo. intr. Brillar. tr. Alumbrar (AC); kancha - patio (NH); kancha plaza (NH); kancha, raqay (NH); kancha patio, cercado (LL); kancha s. maz tostado. Sinn.: Janka (JL); kancha recinto, patio. Espacio cercado (JL); Beyond JL: kancha s. Patio. Corraln. Solar. Canchn rodeado de muro. NEOL: Campo deportivo. || V. HANKA. || Pe.Aya: Corral para ganado, pesebre. || Pe.Jun: kantra (corral para ovinos). || Ec: Gobierno / Primo con relacin a la madre. (AMLQ); kancha lawa - s. Bot. (Schkuria octoaristata DC.) Planta arbustiva de la familia de las compuestas. Med.Folk. Se utiliza para la curacin de las vas urinarias, as como del hgado y estmago. SINN: piki pichana. (AMLQ); kanchay s. Luz, brillo. || v. Alumbrar, iluminar, brillar, resplandecer. || Pe.Aya:

kancha

101 Ofrenda que debe darse a los muertos, durante tres aos consecutivos, el 1 de noviembre, en la fiesta de Todos los Santos. (AMLQ); kanchillo s. Agri. Papa partida al momento del escarbe. SINN.: kanchisqa. || Bol: kanchillu (persona vanidosa que gusta exhibir ropas nuevas). (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); cancha cerado; cerramiento (LC); canchalahua planta medicinal (erythrae a quitensis H.) (LC); kancha s. per. cancha, patio, campo plano, campo deportivo. top. Coricancha (quri kancha), Pasacancha., Angascancha (FC); kancha s. micosis, enfermedad de piel, especie de sarna de poca gravedad. kancha qaqlla: cara con cancha (FC). Only up to FC. vea kancha abajo. kancha (p.50) X cancha, der Hof, kreisfrmige parasitische Flechten. cancha, patio, liquenes parasticos de forma circular.(EM1ii.V.1203). kancha (p.50) X pero mi cuerpo se haba llevado la sarna,/la sfilis, la tumefaccin, el divieso/y la detestable lincuya con mallun/me acorral todo; ya no recuerdo ms.(TMii.p.78). vea kancha arriba.

kancha. yarqhay kancha (p.45) X (p.45) X Micha canqui, pia canqui,/Ashuan yupaichakeyquitapas/satinqui yarkay canchaman; - Geizig bist du und boshaft;/Wer dir am gehorsamsten ist,/Den steckst du in den Hof des Hungers. Usted es rooso, Usted es bravo,/A quien le rinde ms homenaje,/A l le metes al corral del hambre.(EM2ii.V.1079-1081). kanchus. chakiy kanchus (p.3) X chaquiy canchus, wrtlich: sollte mein Fu dasein. chaquiy kanchus, literalmente: si mi pie estara all.(EM1ii.V.58). (p.3) X Hanan Saya cayiyhuanpas/Curaj caspa, chaquiy canchus/Caimanta cuyurinaypaj? - Wiewohl ich Hanan Saya/Und der ltere bin, habe ich etwa Fe,/Um mich von dieser Stelle zu rhren? Aunque yo soy Hanan Saya/Siendo mayor, tendra piernas, para moverme de este lugar?(EM2ii.V.57-59). kaniqeykipaq* (p.53) X (p.53) X canikeyquipaj, alte Form fr canijiyquipaj damit sie deine Beisser seien. canijyquipaj, forma antigua para canijiyquipaj, para que ellos sean tus mordedores (para que ellos te muerden). (EM1ii.V.1286). (p.53) X Huallakepayta pucuspam/Tucui kuchita tantasaj,/ Canikeyquipaj. Ich werde ins Horn blasen/Und alle Schweine versammeln,/Damit sie dich beien. Voy a soplar al cuerno/Y juntar todos los chanchos,/Para que te muerdan.(EM2ii.V.1284-1286). (p.53) Kaniqeykipaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. (p.48) X kanka s. Asado de carne: Qowi kanka. Asado de conejo. Tostado al fuego: sirda kanka. Cidra asada (AC); kanka - asado (NH); kanka carne asada (LL); kanka asado. Aychakanka: carne asada (JL). Only up to JL. (p.48) X cankash, statt cankas oder cankach, es wird wohl etwas da sein. cankash, en lugar de cankas o cankach, probablemente habr algo all. (EM1ii.V.1148). vea -sh, -sh. ash, -sh. imash, (p.3) X imash, fr imas, imach.(EM1ii.V.64). -sh. cheqnikuwanqas (p.4) X chejnicuhuankas, moderne Form statt des alten

kankash

102 chejnicuhuankach. (EM1ii.V.92). (p.48) X Atatai!/Llamkacunqui, cankash ispa,/Manam caipi mikuytapas/Tarinquichu, .. - ... O weh!/Du wirst arbeiten und denkst, da giebts etwas;/Aber du wirst hier nichts zu essen Finden. ... Ay!/Trabajars, y piensars que hay asado,/Pero no encontrars ni un poco de comida aqu. ...(EM2ii.V.1147-1150). (p.48) kankash vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). sh, pginas 18-42. kanki. waqyana kanki* (p.24) X (p.24) X Imainan chica huajyana/Canqui, Uku; imahinam/Huchaman raicunqui caita? Was lt du dich so lange rufen,/ Uku, und warum/Verfhrst du diesen hier zur Snde? Porque te haces llamar tanto tiempo, Uku, y por qu incitas a este hombre al pecado?(EM2ii.V.607-609). La significacin de waqyana aqu es algo como persona que tiene que ser llamada (RB). kapunchus (p.15) X capunchus, gehrt ihm etwas? Das Verbum capuy, gebildet aus dem Hilfszeitwort cay, drckt in seinen unpersnlichen Formen Besitz aus: capu-huan, es gehrt mir; capu-sunqui, es gehrt dir; capun, es gehrt ihm. capunchus, algo le pertenece? El verbo capuy, formado del verbo auxiliar cay, en su forma impersonal expresa posesin: capuhuan, me pertenece; capu-sunqui, te pertenece; capun, le pertenece.(EM1ii.V.361). (p.51) oqanchispan paypa kajqa, - Sie gehrt uns, weil sie sein war; Ella nos pertenece, porque ella era de l;(EM2); paypa kaq = lo que es de l/ella, su(s) posesin(es). (p.2,2,9) X X no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). no entry relevant to context in text (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); no entry relevant to context in text (LC); no entry relevant to context in text (FC); no entry relevant to context in text (AY); KKKHKKE, f. Heredad, hacienda, haber (JLi); KAKKHKK YOKK, adj. Acomodado, que dispone de medios econmicos, hacendado, que es rico. Kakkhkkyokk rnan chykka: Ese es pues hombre de haber (JLi); Caqquey, capuqquey, cacniy, o ymay. Mi hazienda mis bienes (GH); Caqueycak capuqueycak. Lo que tengo, lo que es mo. Chayak caquey. Lo que me pertenece de derecho. Puchupuchu caqueyyoc. El que tiene sobrado (GH); Cacniyoc, o cacin niyoc. El que tiene hazienda (GH); Caquennac, o capuqquennac, o manacaqqueyoc. El que no tiene hazienda (GH); Caqqueyocmicani. Tengo hacienda pisicaquey capuhuan. Tengo poca hazienda. Huauy achcamcaqquey. Tengo muchissima hazienda (GH); Capuqquen, o caqquencuna. Sus haziendas. Catari. Viuora (GH); no entry relevant to context in text (DST); no entry relevant to context in text ((RB)-(60QT)); qaq niy v.impers. significa tronar en Espaol (QN); qaq s. significa brindis en Espaol (QN); practically the same entries as in (GH)(Mo). (p.9) X Cakeyhuan, kapaj cayiyhuan/Diosta utkai konkachisaj. Mit meinen Genssen und meinem Reichtum/Werde ich ihn Gott bald vergessen machen. Con mis bienes y con mi riqueza/Pronto voy a hacerle olvidar a Dios. Consulted

kaq

kaqe

103 all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.18) kaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. vea kaqemanta. kaqeymanta (p.2) X cakeymanta, alte Form statt cajiymanta. caj, Part. praes. vom Hilfszeitwort cay, als Substantiv: das Gut, die Gter, das Vermgen. cakeymanta, forma antigua en lugar de cajiymanta. caj, participio presente del verbo auxiliary cay, como sustantivo: el bien, los bienes, propiedad. (EM1ii.V.23). (p.2) X Cakeymanta-ka kopuhuai/Apanay chayakellayta, - Von meinem Vermgen gieb mir/Mitzunehmen, was mir zukommt. Dme de mi propiedad/Para llevar conmigo, lo que me toca.(EM2ii.V.23-24). (p.2) X Chayakeykita koskaiquim/Cakeymanta sonkocama. Was dir gebhrt, will ich dir/Von meiner Habe von Herzen gern geben. Lo que te toca, de mi propiedad te dar de mi corazn con gusto.(EM2ii.V.38-39). vea kaqe.

kaqqa. yupan kay kamayoq kaqqa... (p.47) X (p.47) X Wrtlich: was das Eintreten betrifft, so wirst du freilich eintreten.(EM1ii.V.1113). (p.47) X Ash ari!/Chica kollanan causayta,/Yupam cai camayoj caj-ka,/ispa, ashka mascamunka. Freilich!/Um ein so herrliches Leben/Werden viele, das Amt fr ehrenvoll/Haltend, sich bewerben. Claro! Muchos solicitaran un puesto tan excelente considerandolo honorable.(EM2ii.V.1111-1114). vea kaq. karay. iskay killaq chikan karay (p.48) X quillap chican, die Hrner des eben wieder zunehmenden Mondes; carai, die Gre, die Gestalt eines Dinges. quillap chican, los cuernos de la luna an creciente; carai, el tamao, la forma de algo. (EM1ii.V.1145). (p.48) X ...Inkanchispa/Matimpin ichaka iscai/Quillap chican carai caska. aber auf des Inkas/Stirn sind deren zwei,/So gro wie die Enden des Mondes. Pero sobre la frente/Del Inca hay dos,/Tan enorme que la luna.(EM2ii.V.1143-1145). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); chikankaray - grandote (LL); chhikankaray adj. de enorme estatura, descomunal (JL). Only up to JL. karun, may karun (p.28) X X may cual (NH); may - no relevant entry (AC); may - no relevant entry (LL); may - adj. apcope de mnchay, Mayshikan: Grandsimo (JL). Only up to JL. (p.28) X (p.28) X Yaicui urpi, hampui cusi,/Manam imapas manchaichu,/ Huauyninpas huainapaj-ka/Mana chayajpaj, mai carum. Geh hinein, Tubchen, kehre freudig zurck,/Und frchte nichts!/Fr die Jungen ist der Tod/Nicht erreichbar, er ist so fern. Entra, paloma; ven, alegra,/No temas nada!/Para los jovenes la muerte no es alcanzable, est tan lejos.(EM2ii.V.682-685). X (p.2) kashan - tambin tal vez cascan en el texto de Usca Paukar de Middendorf podra alternativamente transcribirse como kasqan (RB). (p.2) X cashcan. Die Silbe sca, in den alten Grammatiken chca, welche eine Dauer der Handlung des Verbums ausdrckt, ist in diesem Drama berall shca geschrieben und scheint das sh wie das deutsche sch

kashan

104 ausgesprochen worden zu sein. cashcan. la slaba sca, en las gramticas antiguas chca, que expresa la continuacin de la accin del verbo, est escrito en todas partes de este drama; shca y la sh parece haber sido pronunciado como la sch alemana. (EM1ii.V.10). kashaspayki (p.52) X (p.52) X Chai ari, Cristiano, allintam/Yuyanqui Yayap tantahuan/Mitakenpas sajsacushcan,/Kamri churin cashcaspayqui,/ Yarkaymanta huaushcanqui. Ganz recht, Cristiano, recht wohl/Erinnerst du dich, da mit des Vaters Brot/Sich seine Tagelhner sttigen,/Whrend du, der du sein Sohn bist,/Vor Hunger umkommst. Cristiano, correctamente/ Te acuerdas, que los jornaleros se llenan con el pan del padre,/Mientras que t, que eres su hijo,/mueres de hambre. (EM2ii.V.1255-1259). (p.52) kashaspayki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9) Aadidura de sufijos personales al sufijo secuencial unipersonal -spa-, pgina 12. (p.48) X ca-scay, sich aufhalten. ca-scay, quedarse. (EM1ii.V.1155). (p.6) Xcaskaypi, a saber okap caskaypi, en el lugar donde me encuentro.(EM1ii.V.223). (living in English, as in to make a living) (p.47) X X - la vida (JL); vivir (JL); kawsay vida, existencia (LL); kawsay intr. Vivir, existir. ... Prender, estar candente. ... s. Vida, modo de vivir; Vveres, productos agrcolas (AC); kawsay convivir (NH); kawsay vida (NH); kawsay vivir (NH). Only up to JL. (2.) X causay, das Leben, der Lebensunterhalt, die Beschftigung. causay, vida, sustento, ocupacin. (EM1ii.V.19). (p.25) X mapa, Subst., der Fleck, Fettfleck; Adj., schmutzig, befleckt; mapa causay, unzchtiges Leben. mapa, sustantivo, mancha, mancha de grasa; adjetivo, sucio, manchado; mapa kausay, vida indiasciplinada.(EM1ii.V.625). (p.16) X cay-llam, blo das Sein. cay-llam, solo el ser. (EM1ii.V.412). (p.41) X X - mundo (NH); kay pacha, pacha mama naturaleza (NH); mundo terrenal, habitado por los seres vivientes (AC); no entry (LL); pacha s. la tierra. El mundo. El tiempo (JL). Only up to JL.

kashayman

kasqaypi

kausay

kayllan

kay pacha

kay. yupan kay kamayoq kaqqa... (p.47) X (p.47) X Wrtlich: was das Eintreten betrifft, so wirst du freilich eintreten.(EM1ii.V.1113). khucheq X khuchi chancho. (p.51) Xkuchic, neuer Genitiv fr kuchip. kuchic, genitivo nuevo para kuchip.(EM1ii.V.1226). X (p.43) Pillan canqui chica kapaj,/Pillan chica saminchacuj,/Mana rejsispakuyacuj!/Rejsicuskaiquin huiaipaj. Wer bist du, der du so reich/Und freigebig spendest,/So wohlwollend, ohne mich zu kennen?/Stets werde ich dir daf r dankbar sein. Quin eres tan rico,Trayendo tanta

khuyakuq

105 felicidad,/Sin conocerme compadecindote de m?/Te reconocer para siempre.(EM2). (p.43) khuyakuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-, pgina 12. khuyakuy (p.18) Khuyakuway ustallay! Erbarme dich meiner o Knigin! Compadece de m, oh reina!(EM2); compadecerse (NH). X (p.55) - compadecer (AC); favorecer, caridad (NH); khuyaychay compasin (NH); compasin, piedad (LL); khuya cierta piedra que posee virtudes mgicas (JL); amor, compasin, amar, compadecer (JL); (p.13) Khuyapayaq sonqo kaspa Die ein mitleidiges Herz hat. Que tiene un corazn compasivo.(EM2); ccuyani: tener compasin... ccuyapayac, vel ccuyaycuc, vel huacchayccuyac vel mayhuac: compasivo, misericordioso. vea khuyakuy. X (p.1,26,26,38 (possibly there are other instances),43,58) triste, apenado, querer, amar (AC); bondad, sentir, melancola (NH); amor, ternura (LL). (p.26) X kuyay und munay bedeuten beide lieben; der Unterschied zwischen beiden besteht darin, da bei munay immer der Nebenbegriff des Wnschens und Begehrens vorherrscht, bei kuyay der des Wohlwollens und Mitleidens, daher dieses Verbum selten geschlechtliche Zuneigung ausdrckt. kuyay y munay ambos significan querer/amar; la diferencia entre los dos consiste en que en el caso de munay el significado de desear y ansiar siempre predomina, en el caso de kuyay el querer el bienestar o de la compassion, por lo que este verbo raramente expresa inclinacin sexual.(EM1ii.V.655). vea khuyakuy. (s.) (p.55) X vea khuyakuy. (p.43) X (p.43) X Kamraicu kapaj kollanan/Kaskonta kellai chuquihuan/Turpuchispa quichachicujchus/Kampaj puncunta hueskanman? Er, der um deinetwillen seine erhabne/Brust mit eiserner Lanze/Hat durchbohren und aufreien lassen,/Sollte dir seine Thr verschlieen? El que dej punzar su noble pecho con una lanza de hierro, despus de abrirla, te cerrara su puerta?(EM2ii.V.1001-1004). waunayaj killa menguante (JL)

khuyapayay

khuyay

khuyay kichachikuqchus

killa

killaq. iskay killaq chikan karay (p.48) X quillap chican, die Hrner des eben wieder zunehmenden Mondes; carai, die Gre, die Gestalt eines Dinges. quillap chican, los cuernos de la luna repetidamente creciente; carai, el tamao, la forma de algo. (EM1ii.V.1145). (p.48) X ...Inkanchispa/ Matimpin ichaka iscai/Quillap chican carai caska. aber auf des Inkas/Stirn sind deren zwei,/So gro wie die Enden des Mondes. Pero sobre la frente/Del Inca hay dos,/Tan enorme que la luna.(EM2ii.V.11431145). no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); chikankaray - grandote (LL); chhikankaray adj. de enorme estatura, descomunal (JL). Only up to JL. vea killa.

106 kimsa = kinsa tres. kiti (p.3) X (p.3) X kiti, Subst., die Nhe, die Umgegend. kiti, substantivo, la vecindad, el rea circundante, el distrito.(Em1ii.V.54). (p43) X X - no entry (AC); kitiy aplastar (NH); kiti jurisdiccin (NH); kiti kawsay contexto (NH); kiti, maypi kasqan espacio, sitio (NH); - no entry (LL); kiti lugar. Comarca, espacio, anchura. Hueco (JL); kiti region. Contorno. Ambito (JL). Only up to JL.

-ku. rikuwanchis-ku* (p.7) X Esta combinacin inflexional tiempo presente simple en la forma de una transicin ellos a nosotros (incl.), -wanchis-ku, no se encuentra en (AC1), donde para este caso se registra: -wa-n-ku; en el quechua boliviano l/ellos a nosotros (incl.) se expresa mediante wanchis sin la -ku (RB). (p.7) X Maipin sapalla canquiman/Huaquilla okahuan caspa/Kam anima, oka uku,/Huaillunacunchic chicatam/Huaquitam ricuhuanchic-cu/Mundo pachapi kormajta. Wie knntest du allein sein,/Du bist ya stets mit mir zusammen/Du bist die Seele, ich der Leib./Wir lieben einander so sehr,/Da man uns immer zusammen/In dieser zeitlichen Welt fallen sieht. Cmo estaras solo/Estando junto conmigo/Tu eres el alma, yo el cuerpo./Nos amamos tanto,/Que nos ven caer/juntos en este mundo.(EM2ii.V.157-162). kormajta - vea urmaqta. kullachiy (p.17) X X - cosquillear (JL); kulla cosquillas (LL); hacer cosquillas (LL); kullay cosquilleo (LL); kulla cosquillas; asustar con hacer las cosquillas: Kulla kulla! Te hago cosquillas! Kulla mancha. adj. cosquilloso, que huye de las cosquillas (AC); - cosquillear, hacer cosquillas (AC). Only up to JL. (p.59) X X - inmediatamente (NH); - tiempo presente (NH); - ahora mismo, en este instante (AC); no entry (LL); no entry (JL). Only up to JL. X (p.3,4,8,26,26,26,26,34,34) aconsejar, amonestar (LL); kunaq exhortador (LL); kuna encargo, comisin, mandado (JL); encargar; encomendar (JL). (p.17,17,18,18) X X qoncha s. seta, hongo pequeo de color marrn (AC); quncha hongo (NH); quncha fogn (NH); qoncha seta, hongo comestible (LL); qoncha fogn (LL); qncha sobrino del varn: hijo o hija de la hermana (JL); qncha cierto hongo comestible (G.H.) (JL); qncha fogn (JL). Only up to JL. (p.7) X cunca tullu, der Kehlkopf, der Adamsapfel. chujchuy, vor Frost zittern, berhaupt zittern, klappern; cunca tullu chujchuy ist eine familire Redensart, welche etwa bedeutet was im Deutschen: die Zunge am Gaumen kleben. cunca tullu, la laringe, la nuez de la garganta. chujchuy, temblar por escarcha/helada, temblar, traquetear en general; cunca tullu chujchuy es un modismo familiar, el que significara aproximadamente en alemn: adherirse la lengua al paladar. (vea, en The New Collins

kunan pacha

kunay

kuncha

kunka tullullaymi

107 German Dictionary 1999: Die Zunge klebte ihm vor Durst am Gauman his tongue was hanging out (with thirst) su lengua se le adhera al paladar (por sed).).(EMii.V.174). Kunturuma (p5) X Condoroma, cuntur uma, Condorkopf, reiche Silbermine im Departement Arequipa, Provinz Cailloma. Condoroma, cuntur uma, cabeza de condor, rica mina de plata en el departamento de Arequipa, provincia de Cailloma.(EM1ii.V.110). (p.5) X Condoroma kallampa Und Schwmme von Condoroma. Y hongos de Condoroma.(EM2ii.V.111). (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/ Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/ Laikakota, Pacuspapa/Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien Kolben von Potosi,/ Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/ Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn (EM2ii.V.107-112). (regard sense here) (p.35) X X - adj. mayor de edad: Kuraq wayqey. Mi hermano mayor. adj. y s. Fam. Persona mayor que merece respeto (AC); superior (NH); - mayor (LL); adj. mayor. Excesivo (JL); kurajchuri adj. hijo mayor (JL). Only up to JL. (p.54) X X - tronco (del rbol) (AC); - viga (NH); - madero gruesa, tronco (LL); - s. viga. Sinn. Kurau (JL); - adj. jorobado (JL). Only up to JL. X Cusi. dicha, ventura, contento (Mo); alegra, alegre. X alegra, contento (JL); - alegra (LL); - felicidad (NH); - adj. alegre, contento, feliz: Kusi kawsay. Vida feliz (AC). Only up to (JL), including (Mo). (p.5,6,6,8,9,10,10,28,31,34,34,41) X (s.) (p.39) X kusi or kusiy as noun? Kusi here = kusi-y (mi felicidad, mi suerte) (RB). X Manam pimantachu cani,/Hamui sonko, kamllahuantaj/Cusiyta taricupusaj. Ich hnge von niemand ab,/Komm, Herz, bei dir allein/Werde ich mein Glck wieder finden. Yo dependo de nadie,/Ven, corazn,/Voy a volver a encontrar mi felicidad. (EM2ii.V.922-924).

kuraq

kurku

kusi

kusi kusi or kusiy?

kusichiwanchunku* Aunque esta construccin exacta no figura en la tabla de conjugacin del imperativo con transicin a m de (AC1), es lgico que se podra aadir la partcula inflexional -ku, como en este caso, a la forma con sujeto de tercera persona singular kusichiwachun (que l/ella me haga alegrar!), para crear la misma significacin, pero con sujeto de tercera persona plural: que ellos/ellas me hagan alegrar!; la n aqu en kusichiwanchunku podra ser un error, o podra tal vez atestiguar otra forma empleada o por el Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano, o generalmente por quechua-hablantes de su tiempo, o por quechua-hablantes de una

108 especfica regin (RB). (p.58) X (p.58) X Cusichihuanchuncu tucui! Alle sollen zu meiner Freude beitragen. Que todos me hagan alegrar! (EM2ii.V.1412). kusiq (p.10) X X - no specific entry (AC); - no specific entry (NH); kusikuq jubiloso, alegre (LL); - no specific entry (JL). Only up to JL. (p.36) X (p.36) X (p.36) X Maiman-ataj, huaina Kari,/Risaj inqui, cusij masin/ Caspa, imainam chaihina/Keparicunqui? Und du, Huaina Kari, wohin/Willst du denn gehen? Genosse seiner Freuden/Warst du, wie kannst du es aber/Jetzt noch bleiben? A dnde quieres ir, Joven, habiendo sido su compaero en placeres, cmo ahora podras seguir sindolo? (EM2ii.V.854-857). (s.) (p.41) X X - no specific entry (JL); - no specific entry (LL); - no specific entry (NH); kusikuy s. alegra, felicidad, placer: Llapanchispaq kusikuy kachun. Que haya alegra para todos! intr. Alegrarse, regocijarse, estar contento: Kusikuy, ama llakisqachu kay! Algrate, no ests triste! (AC). Only up to JL. (p.41) X igualar (AC); igualar, ecuacin (NH); kuskachaq juez, autoridad (NH); kuskanchay dividir en mitades (LL); khuskachay igualar, allanar Sinn.: panpachay. apaciguar (JL); khuskaschaj igualador, allanador. fig. el que apacigua a quienes pelean (JL); khuska parejo, igual, juntos (JL). (p.16) X (p.16) X Kapajpas, callpasapapas/Huarmita-ka manchacunmi./Michijmanta incacamapas/Cuscatam tajtachcan; ... Auch der Mchtige und Starke/Frchtet das Weib./Vom Hirten bis zum Knig/Unterwirft es alle. ... Tambin el poderoso y el fuerte/Tiene miedo a la mujer./Del pastor hasta el rey/A todos les pisa. ...(EM2ii.V.383-386). vea kuskachay. (p.50) X (p.50) X Yaka puyucunamanpas/Huijchuhuan, yapa chusiman/Cutimpujta hina yapataj/Huijchuhuancu, hampatu hina/ Huairapi huaitaicachaspa. Beinahe bis in die Wolken/Warfen sie mich, und als ich wieder in die/Decke zurckfiel, da werfen sie mich/Von neuem (in die Hhe). Wie ein Frosch/Schwamm ich in der Luft herum. Casi me tiran hasta las nubes, y cuando vuelvo a caer (lit: a m regresante a la frazada) a la frazada, otra vez me tiran, nadando como un sapo en el aire.(EM2ii.V.1191-1195). (p.50) kutimpuqta hina vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. (p.5) X (p.5) X Huj maquiypi sani champi/Hujpiri kollke takaska/Upyasaj pacha cuyuyta/Machasaj pacha kormayta. In einer Hand rotes Gold,/In der andern geprgtes Silber,/So werde ich trinken, solange sich die Erde

kusiq masin kusiq masin

kusiy

kusiy kuskachay

kuskatan

kutimpuqta hina

kuyuyta

109 bewegt,/Und mich betrinken, bis die Welt einstrzt. En una de mis manos la partesana de oro,/En la otra plata golpeada,/As voy a beber, mientras se mueva la tierra,/Y emborracharme, hasta que el mundo se hunda.(EM2ii.V.118-121). lachiwana (p.20) X lasihuana, ein kleiner Vogel der Thler. lasihuana, un pjaro pequeo de los valles.(EM1ii.V.511).

Layqakota/Laykaqota (p.5,19) X layqa brujo, bruja; qota (aymar) lago (p.5) X Laikakota (auch Larakota), zusammengesetzt aus laika, der Zauberer, die Hexe, und kota, das Aimar-Wort fr kocha, See; somit bedeutet Laikakota der Hexensee; Name eines Berges unweit der Stadt Puno am Titicaca-See, in welchem sich verschiedene reiche Silbergruben befanden, darunter die berhmte Mine Salcedos. Laikakota (tambin Larakota), compuesto de laika, el mago, la bruja, y kota, la palabra aymar para kocha, lago; entonces Laikakota significa el lago de la bruja/de brujas; nombre de un cerro no muy lejos del pueblo de Puno a orillas del/cerca del lago Titicaca, en el cual se encontraron varias ricas minas de plata, entre ellas la famosa Mina Salcedos. (EM1ii.V.110). (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/Laikakota, Pacuspapa/Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien Kolben von Potosi,/Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn(EM2ii.V.107-112). (p.19) X Laikakota, die schon frher erwhnte reiche Silbergrube bei Puno. Laikakota, la mina de plata rica en las cercanas de Puno ya mencionado. (EM1ii.V.491). (p.19) X Manullapi cusicusun,/Kollkeymi Laikakotapi. Wir wollen uns auf Borg amsieren,/Ich habe Geld in Laikakota. Queremos divertirnos de fiado,/Tengo dinero en Laikakota. (EM2ii.V.490-491). lirpukuy llama (p.16) X + rirpukuy p.16 X same as yana (esclavo, sirviente). (p.20,20,25,25,35,37,46,59). (p.25) X llama, das bekannte peruanische Haustier, berhaupt jades vierfige Tier, Vieh. llama, el conocido animal domstico peruano, cualquier animal cuatrpedo, ganado.(EM1ii.V.627). (p.54) X X llaqllay - tr. cepillar, raspar, tallar (AC); llaqllana cepillo, herramienta (NH); llaqllay tallar; llaqllay, thupay cepillar (NH); no entry (LL); llajlla cobarde, miedolento. Farsante, charlatan (JL); llajllakay v. embuste, charlatanera (JL); llajllasqa madera labrada (JL); llajllay acobardarse, cobrar miedo. Temer (JL); llajllay desbastar, igualar, labrar la madera (JL); llajllaykamayuj carpintero (JL). Only up to JL. (p.16) X llajllaicachay, zitternd oder auch Kitzel fhlend umhergehen. llajllaicachay, vagar temblando o sintiendo cosquillas.(EM1ii.V.387).

llaqllay

110

llaqllaykachaspa llaqtayoq

(p.16) X vea llaqllay. (p.15) X X llajtayuj adj. cuidadano. Natural de un pueblo o lugar (JL); llajtaku aldeano (LL); llaqta-masi conciudadano, compatriota (LL); llaqtayuq natural (LL); llaqtayuq poblador (LL); llaqta-masi adj. y s. Paisano, paisana (AC). Only up to JL.

llaqwayllan. wiksan llaqwayllan (p.18) X vea maqma. llaqway llaqway tr. lamer, comer el aj molido (AC); llaqway lamer (NH); no entry relevant to context in text (LL); llajwa s. lamido. Pasta aguanosa de aj crudo (JL); llajway v. lamer. Sinn. Llunkuy (JL); vea tambin llaqwayllan. (p.11) X llajhuai, ein mit spanischem Pfeffer bereitetes Gericht. llajhuai, un plato preparado con spanischem Pfeffer (aj).(EM1ii.V.277). (p.18) X llajhuai, jedes mit spanischem Pfeffer bestreute Fleischgericht. llajhuai, aquel plato de carne con spanischer Pfeffer (aj) esparcido encima.(EM1ii.V.445). (p.18) X X llaqway tr. lamer, comer el aj molido molido (AC); llaqway lamer (NH); no entry (LL); llajwa lamido. Pasta aguanosa de aj crudo (JL); llajwaj adj. lamedor. Sinn. Llunkuq (JL); llajway lamer. Sinn. Llunkuy (JL). Only up to JL. vea tambin llaqway. X (p.19) Desgracia, pena.

llaqwayllan

llaki

llaki phutiq aparisqan (p.44) X Xputip apariskan von Reue gepeinigt,. apenado por remordimiento.(EM2iiV.1030). (p.56) X (p.56) X apariskan, wrtlich: fortgetragen. apariskan, literalmente: llevado (fortgetragen en alemn en el original de Middendorf como se puede ver arriba). (EM1ii.V.1374). (p.56) X Mikushcaspa huakaicurkan/ llaqui putip apariskan. Beim Mahle, weinte bitterlich,/Von Schmerz und Kummer berwaltigt. Durante la comida, llor amargamente,/vencido por dolor y pena. (EM2ii.V.1374). no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL); no specific entry (JL). Only up to JL. llamay Tantanmarka (p.20) Tanta pan. Thanta viejo (de cosas), usado, gastado. marka (aymar) pueblo, ciudad, distrito, pas. llama llama. Tantanmarkapi...- ...Phawachipuwarqan. (p.20) X Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der AimarSprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del

111 espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). llankapuqeykipaq llankay arar, trabajar. (p.55) X llamkapuj, jemand, der fr einen andern arbeitet.(EM1ii.V.1337). llantapaqa (p.15) X llamta, jetzt llanta ausgesprochen, das Holz zum Brennen. llamta, ahora pronunciado llanta, lea.(EM1ii.V.370).

llankapuqeykipaq (p.55) X (p.55) X llamkapuj, jemand, der fr einen andern arbeitet. llamkapuj, alguien que trabaja para otra persona.(EM1ii.V.1337). (p.55) X Maikan llamkapukeyquipaj/Kamtajmi hamui illahuai. Als ein gewhnlicher Arbeiter/Erlaube mir zu dir zu kommen; Como un trabajador cualquier/ Djeme venir a Usted.(EM2ii.V.1337-1338). (p.55) llankapuqeykipaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pgina 15-18. llantanarqani X (p.36) X llanta s. lea. Fam. vaca (AC); llantay hacer lea (JL); llantayay ponerse esculido, descarnado (JL); llantaykamayuj leador (JL); llantakuq leador (LL); llanta-sapa leoso (LL); - no entry (NH); llanta s. Lea. Fam. Vaca (NH). llantay v. Cortar o recoger lea. || fam. Destrozar o estropear las cosas (AMLQ); yanta lea (CG); yanta lea (LC); yanta adj. persona o animal muy flacos y extenuados, que parecen lea (LC); yanta s.: lea. tsaki yanta: lea seca (FC); other entries with stem yanta- (FC); YANTAY: (verb.) hacer o recoger lea. YANTAKUY: hacer lea, recogerla. YANTAYAY: volverse lea, pararse seco como como un palo quedarse muy flaco. SACHA CHAKIKUPTIN YANTAYAN: cuando el rbol se seca se vuelve lea. YANTAKAYAY: estar decado de flaco. YANTARAYAY: estar flaco (AY); LLNTA, f. Lea, combustible, lo que sirve para fomentar la calda. Par. Llata (JLi); other entries with stem LLNTA- but none with extended meaning (JLi); LLTA, f. Jofaina con asas. m. Azafate o bandeja con asas (JLi); LLTA, adj. Desnudo, sin ropa, en carnes. Fam. Andrajoso, mal vestido. V. Kala (JLi); LLTAY, Sin. Kalay. V. Chutiy y Llatnay (JLi); LLATAYAY, v. n. Ir trocndose en desnudo, venir a la desnudez. Fam. Llegar a la pobreza, convertirse en un desnudado (JLi); other entries with stem LLATA- (JLi); LLATANAY, s. y v. a. Acto y efecto de sacar o despojar del vestido. Desvestir, despojar de la ropa, desnudar, extraer lo que cubre el cuerpo de una persona. Fig. y fam. Despojar, exaccionar (JLi); - no entry under llanta- (GH); Llattanani. Desnudar a otro (GH); Chuncaypi llattantucuni. Estoy pobre de perder al juego (GH); Llattanlla. Desnudo, o roto, o mal vestido, o pobre (GH); other entries with stem llatta- (GH); no entry under llanta- (DST); Llatanacusca desnudo (DST); Llatani.gui o llusticuni(not completely sure that I read this word correctly).gui. Desnudarse (DST); Llatachini.gui.o llustichini.gui. Desnudar a otro (DST); llanta chejtana - hacha o similar para cortar lea (M); llanta - lea (MG); llanta. qara llanta - v. qara llanta (PL); llantajina - abundante (M); llantay - cortar lea (M); llatay - gatear (PL); llanta chiqtana s. significa hacha en Espaol (QN); llanta kuru s.(zoo)

112 significa palo viviente en Espaol (QN); llanta s. significa lea en Espaol (QN); Llant'a s. significa Lea. en Espaol (QN); Llant'achax s. significa Leador. en Espaol (QN); llatan s. significa desnudo; desnudez. var. llantn en Espaol (QN); llatanakuy v.tr. significa desnudarse; desvestirse en Espaol (QN); llatanay v.tr. significa "desnudar; desvestir. var. llantanay; desvestir; alzarle a una mujer el anaco, la pachallina; arrasar" en Espaol (QN); llatapa s. significa vestido en Espaol (QN); llatay v.tr. significa desnudar completamente (conotacin negativa de pobreza completa) en Espaol (QN); - the same entries and translations as in (GH) (Mo). okam allintapuni-ka/ Llantanarkani. Ich habe ihn ganz gehrig/Ausgezogen. Lo he completamente desnudado (p.48 of Middendorf EM2ii.V.852-853) (Me parece que tal vez el Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano no quis decir la palabra llatanay (desnudar), sino su equivalencia menos ofensiva tal vez en una forma lexical inventada por l: llantanay, siendo sto la raz llanta- (vea las traducciones arriba) ms la partcula -na-, que, por lo menos segn los diccionarios que yo he consultado, parece que no suele ser aadida a esta raz (esta partcula verbal -na- se encuentra dentro de muchos verbos de la lengua callawaya en la posicin posraizal como carcteristica de esta lengua (RB)). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. Llapa Atipaj llapa X (p.5,56) Todopoderoso. X (p.5,19) - todos (AC); llapan todo, todos (NH); todo, total (LL); llapanku todos (LL); todo, todos (JL). (p.11) X X (p.12) llaqwaykachani vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. X (p.47) desnudo. (p.8) X (p.57) X X llatakuy refl. destaparse la frazada (AC); llatay tr. destapar, desmantelar (AC); llata lavador de arcilla (NH); llata bandeja con asas (LL); llata desnudo (LL); llatanakuy desnudarse (LL); llatanaq desnudador (LL); llatanay desnudar (LL); llata desnudo, en cueros (JL); llatanakuy desnudarse, quitarse la ropa (JL); llatanay desnudar, quitar la ropa (JL); llatay caminar de cuatro pies desde su ao de edad (JL). Only up to JL. (p.8) X llatanay, von llatan, nackt, blo, bis auf die Haut entkleiden. llatanay, de llatan, excepto la piel desnudarse.(EM1ii.V.195). (p.51) X X llausa baba.

llaqway llaqwaykachani

llata llatananqa llatanay

llausa-llausan

113 llautu (p.9,16,30,31,57) X X - trenza con que el Inka y sus vasallos se cean la cabeza a manera de tocado (JL); llautullikuy ceirse con el llautu (JL); llawtu insignia real del inca en el antiguo Per (LL); - no entry (NH); no entry (NH). Only up to JL. (p.9) X llaitu oder llautu, bei den Inkas die Kopfbinde, welche Mnner von kniglicher Abstammung trugen. llaitu o llautu entre los Incas la cinta cabezal, que llevan los hombres de descendencia real.(EM1ii.V.220). (p.29) X X - no entry relevant to context in text (AC); - no entry relevant to context in text (NH); lleqwi masa desleda (LL); lliqhey desollar, lastimar la piel (JL). lleqma s. Rebase. Rebalse de lquidos en depsitos. SINN: phoqchi (AMLQ); lleqmay v. Rebasar. Rebalsar los lquidos en depsitos. SINN: phoqchiy. Pe. Aya: phallyay, phullkay (AMLQ); (p.29) X llejmay, aus einem gefllten Gefe berlaufen, von Flssigkeiten und Krnern gesagt. llejmay, rebalsar de un receptculo lleno, dicho de lquidos y granos.(EM1ii.V.705). (p.29) X Kollkekaam koto-koto/Sara tupupi llejmashcan. Das Geld liegt in Haufen,/Ein Kornscheffel ist bervoll davon. Ya hay montones de dinero/Est rebasando de una caja medidora de maz.(EM2ii.V.704-705). (p.29) XVarn Vigoroso. Ya el dinero por montones/est sobrando en el medidor de maz.(TMii.p50). lleqmashan (p.29) He optado por interpretar lo escrito en Middendorf llejmashcan como lleqmashan (tiempo presente continuo = est rebasando), en vez de como lleqmasqa (tiempo pasado pluscuamperfecto o reportativo (o sorpresivo) = haba rebasado), porque la primera opcin siempre lleva una n final, mientras que la segunda slo si se aadiera el sufijo (encltico) atestiguativo -mi/-n, lo que sera menos probable (RB). (p.14) X X - adj. transparente, de poca contextura: Llika wayta. Bayeta rala. s. Tela, tejido transparente: Aychaq llikan. La tela de la carne. Araaq-llikan. Telaraa (AC); - telaraa (NH); llika sistema (NH); llika red (NH); - peritoneo (LL); llikiyay adelgazarse un tejido (LL); red. Challwa llikana: red de pescar (JL); - adj. tejido ralo (JL); llikawira peritoneo (JL); llikay preparar y armar redes de pescar (JL). Only up to JL. (p.50) X X - enconamiento, inflamacin que apaece en algunos miembros plegados del nio. Ulcera (JL); llilliy enconarse, inflamarse los pliegues en los miembros del nio. Ulcerarse una herida (JL); llilli linfa (LL); no entry (NH); - no entry (AC). Only up to JL. (p.50) X llilli, das Wundsein der Kinder, die nssende Flechte; milla, Pustelausschlag; chupu, ein Furunkel, sodann auch grere Eiteransammlung; huanti, Drsenanschwellung, besonders die venerischen, die Syphilis; hucuya, der Lupus, ein fressendes Geschwr; malunya, das Erysipel; cancha, der Hof, kreisfrmige parasitische Flechten. llilli, la escaldadura de los nios, lichen mojante.(EM1ii.V.1202). pron. V. llapa (AC); prpado (NH); prpado; todo, total (JL).

lleqmashan*

llika

llilli

llipi

114 lloqe (p.29) X X - adj. izquierdo (lado): Lloqe laru. Lado izquierdo. Lloqe chaki. Pie izquierdo. Lloqe maki. Zurdo. s. Fam. Hilo torcido al lado izquierdo, generalmente de dos colores, el cual se ata al pie izquierdo como amuleto contra las brujeras (AC); lluqi izquierda (NH); lluqi maki zurdo (NH); lloqe izquierdo, zurdo (LL); lluq la izquierda (JL); lluq adj. izquierdo, zurdo (JL); Lluqe Yupanki hijo de Sinchi Ruka Inka y de la qya Mama Qhra. Tercer soberano del Imperio (JL). Only up to JL. (p.7) Lloqen Lloqen kaspiwan tipkana, - Da man sie mit einem Stock abkratzen konnte,; De manera que uno podra sacarlo rasguando con un palo,;(EM2); Lloqqhe. La siniestra, izquierda lloqque: un rbol muy recio que sirve para lanzas, para hastiles (astil mango, generalmente de madera, como de las hachas...) (Mo); Te contar./Una chola habindome reconocido,/toda fea y picada de viruelas,/con cabellos llenos de vedijas, muy mugrienta/a la que se tiene que limpiar con un palo duro de lloje, (TM p.184). (p.708) X Lloken, zu ergnzen maqui, linkshndig. Lloken, para completar maqui, zurdo.(EM1ii.V.708). (pginas 14, 29, 45, 50, 51) (lloqllay p. 11) huayqo, aluvin, avalancha; desborde (del ro o de la laguna); agua de lluvia que se arrastra (AC); lluqlla aluvin (NH); lluqllay inundar, diluvio (NH); lloqlla avenida, torrentera (LL); llujlla riada, avenida (JL); llujllay inundar, salir de madre las aguas (JL). (p.56) X X llujlla riada, avenida (JL); llujllay inundar, salir de madre las aguas (JL); llujllaypara borrasca, tempestad que causa inundaciones (JL); Llujllaywankupa hijo de Pachakmaj, dios del terremoto. Era divinidad protectora de la tribu Shika (JL). Only up to JL. vea lloqlla. (p.11,12) X X llujllu aceite de maz que se acumula en la superficie de la chicha en fermentacin (JL); llujllu huero, podrido. Sinn. Miqa (JL); lloqllu podrido aplicado a los huevos (LL); - no entry (NH); lloqllo adj. huero, semivaco, malogrado (referente al huevo con embrin): Lloqllo runtu. Huevo malogrado (AC). Only up to JL. (p.11) X weie Chicha. llojllo, chicha blanca.(EM1ii.V.285).

lloqen

lloqlla

lloqllay

lloqllo

lloqsimpunaykitan* (p.47) X Yaicuyta-ka yaicunqui ari,/ Llojsimpunayquitam ichaka/Manam atipanquichu, huauke! Was den Eintriit betrifft, so ist der leicht,/Allein das Austreten wird dir/Nicht (so leicht) gelingen, Bruder! De entrar entrars pues,/Pero no podrs salir, hermano!(EM2ii.V.11171119). Es notable aqu el empleo de la forma na- (+ sufijo posesivo) (+ otros sufijos), cuando el infinitivo lloqsipuyta sera tal vez ms sencillo, o, por lo menos hoy en da, ms usual; el uso de la forma -na- aqu podra ser tal vez por razones prosdicas (RB). llulla X (p.8) X - mentira, engao (JL); - mentiroso, engaoso (JL); llullachuri hijastro (JL); - mentiroso (LL); - mentiroso (NH); llulla, pantasqa falso (NH). Only up to JL. vea llullapuy.

115 llulla. Mundoq llullanta (p.8) X Mundop lullanta, statt llulla Mundota, denn llulla bedeutet einen lgenhaften, trgerischen Menschen; das Abstraktum fr Lge ist der Infinitiv llullacuy. Mundop lullanta, en lugar de llulla Mundota, ya que llulla significa una persona mentirosa y engaosa; el sustantivo abstracto para mentira es el infinitivo llullacuy. Mundop lullanta, en lugar de llulla Mundota, ya que llulla significa una persona mentirosa y engaosa; el sustantivo abstracto para mentira es el infinitivo llullacuy. (EM1ii.V.185). vea llullapuy. llullapuy llullaqenta llullakuy mentir (AC); llullakuy mentir, engaar (JL). (p.58) X (p.58) X Auka Ukun llullakenta/Hina okapas huanachisaj. Den schnden Leib, der ihn verfhrt,/Will ich so Bue thun lassen. As yo tambin castigar su cuerpo adverso que le tenta.(EM2ii.V.1403-1405). (p.58) llullaqenta vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pgina 15-18. vea llullapuy. X (p.4,4,8,9,9,22,57) (llulla mentiroso p.51) mentir. (p.9) X llulla-isi-y, beim Tuschen behilflich sein. llulla-isi-y, ayudar a engaar.(EM1ii.V.228). vea llullapuy. (p.8) X X - tr. tapar (un hueco) (AC); - revocar, empastar (LL); - no entry (NH); - taponar, obstruir, obturar. Revocar con barro. Fig. embaucar (JL). Only up to JL. (p.8) X llutay, Verb. trans., mit Lehm bestreichen, verkleiben. llutay, verbo transitivo, embadurnar con arcilla (o barro (RB)) pegar (tr.)/colar (tr.).(EM1ii.V.205) (p.29,32,50,53) X X pues, a ver, veamos. Llamiriy ma kay aqhata: Prueba, pues, esta chicha (JL); - no entry (NH); - no entry (LL); ma! interj. Bah! Cuidado! (AC). Only up to JL. (p.53) X ma suyahuashcan, la sehen, ob er mich erwartet, so denke. ma suyahuashcan, piensa: veamos si me espera.(EM1ii.V.1272). (p.6,11,18,59) X X makalli abrazo (JL); makallikuy apegarse excesivamente al trato de una persona (JL); - abrazar (JL); - no entry (NH); - no entry (LL); makallikuy tr. agarrarse del cuerpo de una persona (el nio) (AC); Only up to JL. X agarrarse del cuerpo de una persona (el nio) (AC); makallikuy apegarse excesivamente al trato de una persona (JL); makalliy (JL). X Vea tambin makalliy. (p.18) X X makas cntaro de arcilla (NH); maqas cierto cantarillo de cuello muy angosto (JL); makas s. tomn, cntaro de espalda (con un asa en cada costado, y que se carga con una manta o soga (AC); maqa adj. malogrado, podrido (referente a la comida pasada): Maqan kay mihunaqa kasqa. Esta comida est podrida (AC). Only up to JL. (p.18) X makas, ein groer Krug. makas, jarra grande.(EM1ii.V.448).

llullay

llutay

ma

ma suyawashan

makalliy

makallikuy

makasta

116

makillaykita

(p.18) X elliptische Redensart, welche vollstndig lauten wrde: maquiyquita kohuai oder haihuarihuai. maquillaykita, forma de hablar elptica, la cual en forma completa sera: maquiykita kohuai o haihuarihuai.(EM1ii.V.449). (p.21) X no entry of maki + pura (AC); no entry of maki + pura (NH); no entry of maki + pura (LL); makipura s. intercambio directo, adquisicin retribuida en el acto (JL); makipuray negociar directamente, sin plazo ni intermediarios (JL); makipura adv. intercambio directo de productos y objetos, sin intermediaries. || Compra inmediata al contado. || Trabajo con retribucin inmediata. SINN: chhalay. || Agri. Trabajador asalariado. SINN: maki maki pura (AMLQ); makipuray. v. Adquirir por trato directo cosas en general con el pago inmediato de su valor. || Contraentrega de dinero por el trabajo (AMLQ); no entry of maki + pura (CG); no entry of maki + pura (LC); no entry of maki + pura (FC); MAKI: ... MAKIPURA MAQANAKUNKU, PUKLLANKU: pelean, juegan con la mano entre s ...(AY); MAKIPRA, loc. Mano a mano, sin intermediaries. f. Fam. Forma de pago o cancelacin inmediata. Trabajo de pago inmediato. Do ut des; facio ut des; do ut facias (JLi); MAKIPRAY, v.a. Hacer tratos o contratos de pago inmediato, cancelar sin intermediaries (JLi); no entry of maki + pura (GH); no entry of maki + pura (DST); makipura - al contado (M.); no entry of maki + pura (QN); no entry of maki + pura (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.21) X maquipura und kollke maquim sind Ausdrcke, welche dasselbe bedeuten: gegen bare Bezahlung. maquipura y kollke maquim son expresiones que significan lo mismo: al contado. (EM1ii.V.528). (p.21) X Manam ricuiquichu kasim,/Maquipuram okap sutiy,/Munascaypa kollke maquim. Dich sehe ich nicht umsonst an,/Bar Geld ist mein Name,/Fr meine Liebe Geld in der Hand. No te miro sin motivo,./Mi nombre es comercio,/La mano de plata de mi amado.(EM2ii.V.527-529). (p.3) X Malliykusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. X (p.14) malqo tierno, pequeo (referente a aves o plantas) (AC); mallqu pichn (NH); autoridad de la marca (NH); mallku nmen, divinidad (LL); mallku cndor joven (JL). (p.14) X mallko, der junge Vogel, das Hhnchen. mallko, el pjaro joven, polluelo.(EM1ii.V.358). (p.50) X X - no entry (AC); mallunwa s. (Cuscuta sp.) Planta de la familia de las convolvulceas (R.L.) (JL); - no entry (LL); - no entry (NH). Only up to JL. (p.66) Xmalunya, das Erysipel; malunya, erisipela.(EM1ii.V.1202). mallunya (p.50) X pero mi cuerpo se haba llevado la sarna,/la sfilis, la tumefaccin, el divieso/y la detestable lincuya con mallun/me acorral todo; ya no recuerdo ms.(TMii.p.78).

makipuran

malliykusaq

mallku

mallunya

117

-man. phiaman*

X (p.8) (p.8) X piaman, derselbe wie piahina, als wre er zornig.(EM1ii.V.180). (p.8) X Piaman kahuaycuhuaptin,/Yankallan huaraypas asnan. Wenn er mich zornig anblickt,/So stinken mir unwillkrlich die Hosen. Cuando me mira enojado,/Me huele involuntariamente el pantaln. (EM2ii.V.180-181). -man es apcope de -manta, el que puede equivaler a la terminacin adverbizante -mente en castellano, como en esta instancia (RB). vea -man. phiaman*, -manta. sapanmanta*, simiymanta*, sapanmanta*, -manta. sapanmanta*.

-man. sonqoyman sonqoyoqllata (p.3) X (p.3) X Manachu Dios camahuarkan/Munayiy munayiyojta,/Sonkoyman sonkoyojllata? Schuf mich nicht Gott,/Begabt mit einem Willen,/Und mit einem Herzen um zu wnschen? Acaso Dios no me cre/Con una propia voluntad/Y con un corazn para desear algo?(EM2ii.V.68-70). (p.3) sonqoyman sonqoyoqllata vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pginas 42. mana chayaqpaq* (p.28) X (p.28) X Huauyinpas huainapaj-ka/Mana chayajpaj, mai carum. Fr die Jungen ist der Tod/Nicht erreichbar, er ist so fern. Para los jvenes la muerte no es /alcanzable, est tan lejos. (EM2ii.V.684-685).

manan kanchu iwasqayki (p.59) X Statt manam ihuarkanqui. En lugar de manam ihuarkanki.(EM1ii.V.1434). mana mikhusqa (p.45) X mana mikuska, statt mikuspa. mana mikuska, en lugar de mikuspa.(EM1ii.V.1071). (p.21) X ciego; awiyoq adj. letrado, instruido (AC); no entry relevant to context (NH); no entry relevant to context (LL); no entry relevant to context (JL). Only up to JL. (p.21) X Mana ahuiyojpajcha, tura;/Manam ricuiquichu kasim,/Maquipuram okap sutiy,/Munascaypa kollke maquim. Bei einer Blinden mchte das gehen, Brder,/Dich sehe ich nicht umsonst an,/Bar Geld ist mein Name,/Fr meine Liebe Geld in der Hand. Eso podra estar bien para un ciego, hermano;/No te miro sin motivo,./Mi nombre es comercio,/La mano de plata de mi amado. (EM2ii.V.527-529).

mana awiyoq

manan pimantachu kani (p.39) X (p.39) X Manam pimantachu cani, - Ich hnge von niemand ab, - No dependo de nadie,(EM2ii.V.922). manan ... tariychu (p.42) X manam tariychu, es ist kein finden, d.h. man findet nichts. manam tariychu, no es ningn hallazgo, a saber no se encuentra nada.(EM1ii.V.980). (p.44) X X puchu resto (NH); puchu sobra (NH); puchu diferencia de la resta (NH); puchu restante (NH); puchuq residuo (NH); puchusqan qhipan secuela (NH); puchuy sobrar (NH); puchu risiduo, sobrante (LL); puchuq excedente (LL); puchuy sobrar (LL); puchukay (LL); puchukakuj adj. lo que se termina, llega a su fin. Perecedero (JL); puchukakuy terminarse, acabarse, tener fin (JL);

mana puchukaq

118 puchukay s. trmino, fin, acabamiento (JL); no specific entry (AC). Only up to JL. mana saksachikuq (p.46) X (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja de aire,/No llena,/No llega al corazn/(estmago).(EM2ii.V.1086-1088). (p.46) saksachikuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-, pgina 12.

mana sonqoman chayaq (p.46) X (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja de aire,/No llena,/No llega al corazn/(estmago).(EM2ii.V.1086-1088). manchakullayki (p.24) X (p.24) X Diospa Simin captillaiquim/Manchacullaiqui, chujchaypas/Sayarin, humpiypas sutun. Da du Gottes Wort bist,/So hab ich Angst vor dir, mein Haar/Strubt sich, der Schwei bricht mir aus. Ya que Usted es Palabra de Dios,/Le tengo miedo, mi cabello/Se me eriza, el sudor me exuda.(EM2ii.V.610-612). (p.16,54) X X vea manchay. X (p.14,26,28,36) tr. sentir (AC); manchakuy asustarse de, tener miedo (AC); manchachiy asustar, espantar (AC); manchakuy temor, tener miedo (NH); asustar, miedo (NH); mancha miedo, recelo (LL); manchana terrible (JL); manchapa miedo, cobarda (JL); susto, sobresalto, mltiple, cuantioso (JL); parece que puede significar terrible a veces (RB).

manchakuy manchay

-manta. Diosmanta (p.43) X (p.43) X a huchaman urmaj runa/Diosmanta hatarimpunanpaj/Kanchayinta maacuchun. Der Mensch, der einmal in Snde verfallen,/Mu von Gott, will er sich wieder erheben,/Sein Licht erflehen. Que el hombre que ha cado al pecado/Para levantarse suplique/De Dios su luz.(EM2ii.V.1021-1023). mantay (p.28) X X - no entry (AC); mantay, mastay tender, extender. Cubrir (JL); no entry (LL); - no entry (NH). Only up to JL. (p.57) X mantay, auseinanderfalten, ausbreiten, nmlich das Tuch, mit welchem der Tisch gedeckt werden sollte. mantay, desdoblar, extender, a saber el mantel con que la mesa debera estar cubierta.(EM1ii.V.1402).

-manta. sapanmanta* (p.13) X (p.13) X Sijllacuna kahuariy:/Sapanmanta causaj sonko/ Munacuypa chokacunan,/ Sonkoyquita pacai kari! Ihr Blmchen, schaut her:/Hier ist ein einsam lebendes Herz,/Das von der Liebe getroffen werden mu;/Hte dein Herz, Jngling! Bellas, miren:/Un corazn que vive solo/Que debe ser golpeado por el amor;/Protje tu corazn, joven! (EM2ii.V.329-333). -manta puede equivaler a la terminacin adverbizante -mente en castellano, como en esta instancia (RB). vea -

119 man. phiaman*, -manta. sapanmanta*, phiaman*, sapanmanta*, manta. sapanmanta*, simiymanta*. -manta. qanmanta (p.46) X (p.46) X Allko, sajra pokes, kuchi,/Kammantachu oka caiman? Hund, elender Tropf, Schwein!/Von dir sollte ich abhngen? Perro, estpido malvado, cochino,/Yo dependera de t?(EM2ii.V.1097-1098). (p.19,20) X X manu deuda (NH); manukuy adeudar (NH); manukuy, manuyay endeudarse (NH); manuq acreedor (NH); manu deuda (LL); manuchay cobrar (LL); manukuq prestatario (LL); manukuy pedir un prstamo (LL); manuyoq deudor (LL); manu deuda (JL); manu deudor (JL); manuj acreedor (JL); manukuy prestarse, contraer deuda (JL); manuy fiar, dar prestado (JL); manu deudor; deuda (AC); manuchay tr. cobrar, reclamar (AC); manuy tr. prestar dinero o artculo consumible (productos alimenticios) que cuando se devuelve ya no es el mismo objeto sino su re-emplazo o equivalente: Kachiymi tukurukusqa, allichu kachaykita manuyuway. Pues, se ha acabado mi sal. Me haras el favor de prestarme un poco de tu sal? (AC); manuyay intr. Adeudar, hacerse deudor (AC). (to beg, p.41) X X maakuy, risakuy rezar (NH); maasqa prestado (NH); maasqan, maay demanda (NH); maay pedir (NH); maay prestar (NH); - pedir (LL); maaka crisol (LL); maapakuy limosnear (LL); maay prestar. Maaway yuruykita: prstame tu cantarillo (JL); maay pedir. Maan ususinpa makinta: pide la mano de su hija (JL); maakuy intr. pedir, rogar, venerar; tr. pedir, prestarse (AC); maay turna, sector de tierras de labranza de la comunidad campesina, que colectivamente se designa, o est predispuesto para trabajarlo en un determinado ao o perodo de tiempo: Maytaq maari kanqa kunan watari? A que parte tocar la turna de labranza para este ao? tr. Prestar una cosa no consumible (prenda de vestir, herramienta, instrumento, animal de servicio, libro, tiles de escritorio, etc.) para ser devuelta exactamente la misma cosa: Allichu, urpi sonqo, asnuykita maayuway! Por favor, tenga la bondad de prestarme su burro (para cargar cosas)! (AC). Only up to JL. (p.25,53,57) X X no entry (AC); mapa mancha. Suciedad. fig. Impudicia (JL); mapa adj. manchado, sucio. fig. Impdico (JL); mapachay ensuciar. fig. Difasmar, deshonrar (JL); mapakuy menstruar. Sinn. Kikuy (JL); mapasimi adj. malhablado, indecente (JL); mapha cera (JL); maphachay encerar (JL); mapa cera (LL); mapa impdico, deshonesto (LL); mapachay deshonrar, infamar (LL); mapa-simi soez, grosero (LL); mapa cera (AC). Only up to JL. (p.25) X mapa, Subst., der Fleck, Fettfleck; Adj., schmutzig, befleckt; mapa causay, unzchtiges Leben. mapa, sustantivo, mancha, mancha de grasa; adjetivo, sucio, manchado; mapa kausay, vida indiasciplinada.(EM1ii.V.625). (p.3) X (p.3) X Mapas, ihuai, acacunquim/iskayquita haikapllaka.

manullapi

maay

mapa

mapas

120 Mge es nicht geschehen, da du dich einst/Deinen Entschlu verwnschest. De ninguna manera, nunca, dme, sea que hagas una decisin de la que arrepientas.(EM2ii.V.50-51). maqakuq maqay - pegar (p.44) X anyacuj, makacuj, pflegt zu zanken und zu prgeln.suele reir, suele pegar.(EM1ii.V.1056). (p.44) maqakuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-, pgina 12. (p.18) X X makas s. tomn, cntaro de espalda (con un asa en cada costado, y que se carga con una manta o soga (AC); maqma holgado (LL); makas cntaro de arcilla (NH); maqas cierto cantarillo de cuello muy angosto (JL); vea tambin makma. makma s. Arq. Portal. || Construccin cavada en la roca que consta de tres paredes, mientras que la parte delantera tiene un par de postes que mantienen una cortina. || adj. Persona interesada, vividora y hambrienta. Trun (AMLQ); maqma s. cerm. Pe.Are: Vasija grande, ancha, de boca abierta, que solo sirve para guardar granos (Caylloma). || adj. Ancho; ms ancho que largo (AMLQ). Only up to AMLQ. (p.14) X majma, ein groes, faartiges, irdenes Gef. majma, un receptculo grande, parecido a un turrl hecho de barro.(EM1ii.V.343). mahma (p.18) X donde duermo con la majma por almohadn. (TMii.p.34). (p.18) X Huijsan llajhuaillan munanay,/ Huakaichanayri aka huasi,/Majma sahunahuam puuni/Makasta makallicuspa. Gepfeffertes Bauchfleisch ist mir lieber./Auch habe ich die Schenken unter meiner Obhut./Ich schlafe mit einem Kruge als Kopfkissen/ Und halte ein Fa in den Armen. Me gusta llajwa (vea llaqway) de panza,/Mi preservacin es la chichera,/Duermo con una almohada de cntaro/Y abrazo una tinaja.(EM2ii.V.445-450). (p.38) X X marka depsito construido en la parte alta de la habitacin (AC); marqaqe padrino o madrina de bautismo (AC); marqakuy tr. ser padrino de bautizo (JL); marqarikuy tr. abrazar, enlazar con los brazos, agarrar al nio entre los brazos (AC); marqarinakuy rec. abrazarse uno al otro (AC); marqay tr. llevar, traer entre los brazos: Chay wawata marqamuy! Trae a ese nio en tus brazos (AC); marqayukuy tr. llevar o traer al nio entre los brazos (AC); marqa piso alto de la casa. Segunda cubierta del navo (JL); marqa brazado (JL); marqay llevar en los brazos (JL); marca terrado (LL); marqay abrazar, apadrinar (LL); marqa medida en los brazos (NH); marqay abrazar (JL). Only up to JL. (p.88) X marka, von markay, in den Armen tragen, der Beschtzer, Frsprechen, Sachwalter. marka, de markay, llevar en los brazos, el protector, defensor, paladin. (EM1ii.V.898). (s.) (p.54) X X vea marqa.

maqma

marqa

marqay

masiy. qochuq masiy (p.37) X (p.37) X Maita-am rirkanqui kamka,/ Huaina Kari, kochuj masiy? Wohin gingst du denn,/Huaina Kari, Genosse meiner Freuden? A dnde fuiste,/Joven, compaero en diversions?(EM2ii.V.878-879).

121 masin. kusiq masin (p.36) X (p.36) X Maiman-ataj, huaina Kari,/Risaj inqui, cusij masin/ Caspa, imainam chaihina/Keparicunqui? Und du, Huaina Kari, wohin/Willst du denn gehen? Genosse seiner Freuden/Warst du, wie kannst du es aber/Jetzt noch bleiben? A dnde quieres ir, Joven, habiendo sido su compaero en placeres, cmo ahora podras seguir sindolo? (EM2ii.V.854-857). Maskapaycha (p.8) X X - no entry (NH); maskaypacha corona real usada por el Inka (LL); maskapaycha borla, remate del llautu que caa sobre el frente. La maskapaycha del soberano deba ser necesariamente roja (JL). Only up to JL. X (p.21) murcilago. X (p.48) frente (de la cara). X - adj. duro, apretado. s. Frente (AC); matiy intr. endurecer: Allpaqa matirusqan. La tierra se ha endurecido. tr. Ajustar (AC); mati s. frente (JL); mati adj. matisqa apretado, comprimido (JL); matiy apretar, tupir, comprimir (JL); mati frente, parte del crneo (LL); mati apretado (LL); matiy apretar, ajustar (LL); matiriy apretar, ajustar (LL); matI frente (NH); matisqa apretado (NH); matiy reamarrar (NH); mati vaso de calabaza (NH). Only up to JL. (p.11) X X (vea mati [probablemente no viene al caso]). (p.11) X matijllu and huaitampu sind Kruter, die zum Wrzen der Speisen benutzt werden. matijllu y huaitampu son yerbas que se emplean para condimentar las comidas.(EM1ii.V.281). (p.19) X - (de cosas) viejo, usado, antiguo (p.17) X mauka, alt, in Bezug auf Sachen. machu, in Bezug auf lebende Wesen. mauka, viejo, respecto a cosas. machu, respecto a seres vivientes.(EM1ii.V.423). (p.28) X X may cual (NH); may - no relevant entry (AC); may - no relevant entry (LL); may - adj. apcope de mnchay, Mayshikan: Grandsimo (JL). Only up to JL. (p.28) X (p.28) X Yaicui urpi, hampui cusi,/Manam imapas manchaichu,/ Huauyninpas huainapaj-ka/Mana chayajpaj, mai carum. Geh hinein, Tubchen, kehre freudig zurck,/Und frchte nichts!/Fr die Jungen ist der Tod/Nicht erreichbar, er ist so fern. Entra, paloma; ven, alegra,/No temas nada!/Para los jovenes la muerte no es alcanzable, est tan lejos.(EM2ii.V.682-685).

masu mati

matiqllu

mauka

may karun

mayu puriqta suyusaq (p.54) X vea suyusaq. suyu s. Serie de lneas o rayas (rectas o curves): Suyu puncho. Poncho con listas rectas de dos o ms colores. Territorio comprendido dentro de una demarcacin zonal o regional: Qolla suyu. Regin del Collao (AC); suyu zona, region (NH); suyu departamento (NH); suyu regin departamento (NH); suyu territorio, regin (NH); suyu uma capital departamento (NH); suyu yachay wasi Kamachiq Director Regional de Educacin (NH); suyucha provincia (NH); Suyup Kamachiynin Decreto Supremo (NH); suyu regin, circunscripcin (LL); suyunchay demarcar (LL); suyuntuy gallinazo

122 (LL); suyu s. regin, distrito, territorio dentro de un pas. Parcela (JL); suyu porcin de trabajo que toca a cada uno en las faenas colectivas (JL); suyunchay v. agrupar a la gente por nacionalidades o parcialidades (JL); suyuntu s. suwintu, suwiqara (JL); suyuy v. parcelar, dividir las tierras para su distribucin (JL); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu - gallinazo (CG); suyuy s. dividir las tierras por regions, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu. s. Regin, provincia, territorio, comarca, estado. || Hist. En el inkario, cada uno de las cuatro regiones en que se divida el imperio, por lo que se lo denomin Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Regiones, individualizndolas de la siguiente manera: Antisuyu, regin del E; Qollasuyu, del S.; Qontisuyu, del O; y Chinchaysuyu, del N. || Las ciudades y las poblaciones se dividan tambin en Hanansuyu y Urinsuyun: sector de la parte alta y sector de la parte baja, respectivamente. || Agri. Parte de trabajo en los cultivos, tareas, etc. (AMLQ); suyu suyu. s. fej. Franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || adj. Dividido en muchas parcelas, en forma listada o de franjas. (AMLQ); suyuchaq. adj. y s. tej. Que forma franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || Que divide los terrenos por parcelas en forma listada o de franjas. || Pe. Aya: Sargento o soldado que encabeza un pelotn (AMLQ); suyuchay. v. Agrupar a los comuneros por parcialidades, nacionalidades o procedencias. || tej. Formar zones o franjas de distintos colores en los tejidos, || Demarcar los terrenos formando franjas. (AMLQ); suyuchiq. adj. y s. Persona que hace o permite zonificar (AMLQ); suyuchiy v. Motivar, permitir, ordenar que otro haga la zonificacin (AMLQ); suyunchay. v. Parcelar, demarcar o delimitar un terreno. EJEM: suyunchay papa chakrata, parcela la chacra de papas (AMLQ); suyuntu. s. V. SUWAQARA (AMLQ); suyuq. adj. y s. Que zonifica. || Que gime o solloza (AMLQ); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu gallinazo (CG); suyuy - s. dividir las tierras por regiones, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu, n. ant. Regin; comarca (LC); suyu s.: per.suyo, region, cada una de las cuatro regions en que se divida el imperio del Tahuantinsuyo teniendo a Cuzco como centro: Antisuyu (regin este), Kuntisuyu (region oeste), Chinchaysuyu (region norte) y Kullasuyu (regin sur) (FC); suyu s.: lista de otro color en poncho o pollera (FC); suyatsay (suyu-tsa-y) v.: parcelar el terreno, lotizar (FC); suyuy v.: dividir el territorio en regiones (FC); SUYU: 1) (nom.) Parcialidad, region, provincia (AY); SUYU: 2) (nom.) Regiones en que estaba dividido el imperio Inca TAWANTINSUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: 3) (nom.) Porcin de terreno que uno ha trabajado ganando con ella otra (AY); SUYU: 4) (nom.) Lista de poncho. SUYU PONCHO: poncho con listas de color nogal, rojas (AY); SUYU: 5) (nom.) Sucio, desaseado, mugriento. SUYULLAA: formados algo numerosos (AY); SUYUY: 1) (verb.) Dividir la tierra por regiones, sealar la tierra que debe trabajar cada persona (AY); SUYUY: 2) (verb.) Ganar a otro en el trabajo, dejandolos atrs, ganar en apuesta, carrera, llevar carga, etc. SUYUNAKUY: porfiar para ganar. SUYURAQAYKIM, MASYARQAYKIM: te gan (AY);

123 SUYUCHAY: 1) (verb.) Sealar gente para su parcialidad, para juegos, escaramuzas, trabajo (AY); SUYUCHAY: 3) (verb.) Hacer alarde en la guerra (AY); SUYUCHACHAKUY: (verb.) hacer alarde, burla, poner orden y burla. SUYUCHAKUY: ponerse aparte cada parcialidad, dividirse. SUYUCHANAKUY: ponerse en pie, en orden en sus asientos a los muchachos para ordenarlos. SUYUCHATAMUY: dejar repartido, repartir. SUYUKAYAY: estar repartido todo por parcialidad, heredad, obra (AY); SUYUCHAQ: (nom.) jefe que enfila un grupo (AY); SUYUNTU: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SIN. ULLASQO, ULLASKO, ULLATU, ULLAWANKA, USKU, WISKUR (AY); SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY HINA QARA UMA: tener la cabeza pelada como el gallinazo. SIN.SUYUNTU (AY); SUYUYUQ APU: (nom.) jefe del Suyu, en tiempo de los Incas. Le llamaban tambin WAMANI APU: jefe de 40,000 comunidades o Ayllu (AY); SYU, f. Regin, circunscripcin considerable de terrenos. Cada una de las cuatro zones en que se divida todo el Imperio inkayko, o Tawantin-syu, que comprenda: Antissyu, Kuntissyu y Chinchaysyu. Hnansyu: La zona o region norte. rin syu: Zona sur o inferior (JLi); SYU, m. Fam. Jaspe trazado en forma de zona o zoniforme. Syu syu awskka: De tejedura zoniforme (JLi); SYU (Suyo), Dist. de Ayawka, Piyura, Per (JLi); SUYCHAKK, adj. Que da trazos en forma zonada a un dibujo, tejido, etc. (JLi); SUYUCHKUKK, adj. fam. Que toma caractersticas de trazos zoniformes (JLi); SUYUCHKUY, v. n. Dibujarse una cosa con trazos concntricos o en forma de franjas o listas (JLi); SUYCHAY, v. a. Fam. Pintar con jazpes o matices zoniformes. Darle a una cosa apariencia de listas o franjas en su conjunto (JLi); SUYCHIKK, adj. Que hace zollipar (JLi); SUYCHIY, v. a. Fam. Hacer zollipar, hacer sollozar hipando. V. Hikichiy (JLi); SYUKK, adj. y s. Fig. y fam. Que solloza hipando (JLi); SYUKK adj. Zonal, que presenta zones concntricas o paralelas (JLi); SUYNCHAY, v. a. Circunscribir. Demarcar (JLi); SUYNTUY, m. Zope, zopilote, buitre o ave de rapia de tamao considerable y de cabeza roja y desnuda (JLi); SYU SYU, adj. Fam. Zoniforme, de forma de zona o de faja. Zonado, que tiene zones concntricas o paralelas. Listado, con listas (JLi); SYUY, s. y v. n. Fam. Zollipo, sollozo acompaado de hipo. Zollipar, llorar o gemir hipando. Imtakk ky kausyniy, whcha hina suyunypakk: Que es esta mi suerte para zollipar como un hurfano. V. nschiy, Hikiy y Wkkay (JLi); SUYYAY, v. n. Tomar cambios o configuraciones zoniformes o zonadas (JLi); Suyu. Lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona (GH); Suyusuyu. Ropa listada varereado menudo (GH); Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su lugar o por sus suyos (GH); Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del trabajo (GH); Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o suyunacurcarini (GH); Suyu. Prouincia (GH); Contesuyu. Prouincia de conti (GH); Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Peru (GH); Suyuquiti. La tierra de jurisdiccin de cada juez (GH); Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse en renglera, o en orden assi en pie,

124 o en sus assientos para ordenarlos (GH); Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o hazer alarde en guerra (GH); Suyu chapayani. Poner en orden a menudo gente, o hazer alarde cada dia en la guerra, o demasiadamente (GH); Suyuchachacuni. Hazer alarde de burla, o poner por orden y por ayllos de burla, a los muchachos (GH); Suyucharayan. Estarse assi puestos por ayllos, o contados (GH); Suyucayan, o suyurayan chacra cuna, o runacuna. Ya esta todo repartido por suyus, Chacras y obras (GH); Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino (GH); Suyuntuy. Gallinazo (GH); Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como gallinazo (GH); Suyucuni.gui hazer partes, diuidiendo (DST); Suyo parte assi diuisa (DST); Suyunacuni gui. - ... couldnt read this word on p. 353 at bottom of page haziendo partes (DST); suyu - distrito; regin (P.L.); suyu - suyu. Tawantinsuyu - v. Tawantinsuyu (P.L.); Suyu - significa Distrito en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); Suyu - significa Provincia en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); suyu - s. significa dibujo; diseo en Espaol (QN); Suyu - s. significa Regin. Distrito. Territorio dentro de un pas. en Espaol (QN); suyu - s. significa regin; estado; comarca; pas; pieza; pedazo en Espaol (QN); Suyuchay - v. significa Agrupar a la gente por nacionalidades. en Espaol (QN); suyusuyu - s. significa franjas de colores en los tejidos en Espaol (QN); Suyuy - v. significa Parcelar. Dividir las tierras para su distribucin. en Espaol (QN); suyuy - v.tr. significa dibujar; pintar; ensuciarse; manchar; mancharse en Espaol (QN); Suyu. Parcialidad, lo que cabe de parte de trabajo cada un suyu, persona, provincia, partido, surco, vasallo tributario suyu suyu: cosa alistada, acanalada, vareteada menudo suyu llanccana: obra de todo el ayllo suyuquiti: la tierra de jurisdiccin, districto de cada juez suyuni: dividir tierras, chacaras, obras, dar partes del trabajo suyunacuni, vel suyunacurccarini: dividirlo, repartirlo entre si vide: ppaquini suyuchani: sealar jente por sus parcialidades para juegos, escaramuzas, ir al trabajo suyuchani, vel suyurccarini: poner parte cada ayllo, hacer alarde en guerra suyuchascca, vel suyusuyu runa: los puestos en su lugar, por su division suyuchacuni: ponerse parte cada division, dividirse suyuchanacuni: ponerse en renglera, en orden en pie, en sus asientos para ordenarlos suyuchapayani: poner en rden menudo jente, hacer alarde cada dia en la guerra, demasiadamente suyuchachacuni: hacer alarde de burla, poner en rden los muchachos suyucharayan: estarse asi puestos, contados - suyuccayan, vel suyurayan chacracuna, vel runacuna: ya est todo repartido por suyos, chacras, y obras suyuchatamuni: dejarlo repartido, repartir de camino (Mo); Suyuntuy. Gallinazo suyuntuy hina kcara uma: calvo, pelado como gallinazo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre. ,/de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas).(EM2ii.V.1300-1304). (p.54) XCristiano. Es mi culpa, prncipe y padre mo! (se hinca.)/Yo el que te

125 dej a t, te hice enojar/llorar como las lluvias del aguacero. (Llora.)/ Palabra de Dios. Tus lgrimas te ayudarn a lavar/ (TMii.p.82.V.1289-1291). meqllayiypi (p.16) X X - no entry (NH); meqa masa de harina (LL); meqo agric. mantillo humus (LL); mijlla - s. enfaldo. Sinn: Tinpi (JL); mijllay llevar en el enfaldo. Sinn: Tinpiy JL); miqa sahumador (JL); miqa adj. chato, ancho, amplio (JL); miqay sahumar (JL); miq polvillo (JL); miqa huero (JL); regazo s. arphi, mijlla (JL); arphi occurs in Ollanta (RB); miqo grnulo, partcula (AC). meqlla s. regazo, enfaldo, parte correspondiente entre la cintura y las rodillas del cuerpo. Pe. Aya: milka. Ec: millkana (AMLQ); meqllay v. recoger o tomar algo en el enfaldo. Pe. Aya: milkana. Ec. millkana (AMLQ); meqllaykukuy. v. Recoger o llevar algo en el enfaldo. EJEM: kay sarata meqllaykukuy. lleva ese maz en tu enfaldo (AMLQ). Only up to AMLQ. (p.16) X Hatarini sapa punchau/Hujman, hamuj yuyayiyhuan/Munakeyta sakemuni,/ Cunan hina mejllayiypi/ Samasaj ihuarkanmi. Jeden Tag stehe ich/Fr einen anderen auf; kommt mir die Laune,/So verlasse ich den, der mich liebt,/Der eben heute in meinem Schoe/Zu ruhen dachte. Me levanto cada da/A otro, con el pensamiento de futuro/Abandono a mi amado,/El que como ahora pens que iba a descansarse en mi regazo. (EM2ii.V.401-405 habla Aicha/Aycha). meqllayiypi (p.16) XMe levanto cada da,/con mi enajenado pensamiento/mi amante lo dejo/como ahora en mi regazo:(TMii.p.33). (cast.) (p.57) X (p.57) X mesata, das spanische Wort mesa, Tisch. Die alten Peruaner hatten keine Tische, in ihrer Sprache also auch kein Wort dafr. mesata, la palabra espaola, mesa. Los peruanos antiguos no tienen mesa, tampoco una palabra para ella.(EM1ii.V.1402). (p.16) X X michiy pastar, pacer (AC); michij pastor, que pastorea (JL); michiy pastorear (JL); michiq pastor (LL); michiy pastorear, apacentar (LL); michiq pastor (NH); michiy pastear (NH); michiy apacentar (NH). Only up to JL. En el text de Middendorf, escrito: michij(EM2ii.V.385).

mesa

micheq

mikhunakun. paypuraa mikhunakun (p.45) X (p.45) X Imam pacha? Yarkaymanta/ Chunchulliypas paipura-a/Mikunacun. Was es giebt? Da sich vor Hunger/Meine Gedrme untereinander/Auffressen. Que pasa? De hambre/Hasta mis intestinos se comen.(EM2ii.V.1065-1067). mikhusqa. mana mikhusqa (p.45) X mana mikuska, statt mikuspa. mana mikuska, en lugar de mikuspa.(EM1ii.V.1071). mikhusqayta yupaq hinan, ... (p.49) X (p.49) X Tupucunmi aitintapas,/Mikuskayta yupaj hinam,/Imainash caipi sajsaiman? Selbst die Kleie wird gemessen,/Wie wenn man mir das Essen zuzhlte./Wie soll ich hier satt werden? Hasta el amasijo/afrecho viene medido,/Como cuando se me contase la comida./ Cmo podra llenarme? (EM2ii.V.1176-1177 (p.49) mikhusqayta yupaq

126 hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. mikhuyninman. Diospa mikhuyninman (p.59) X X mikhunakuy sinri cadena alimenticia (NH); mikhuy huqariy cosecha de productos (NH); mikhuy purichiq ukhu aparato digestivo (NH); mikhuy yapa postre (NH); mikhuy, mullmuy, laptay (NH); mikhuy, puchukay consumir (NH); mikhuna, mihuna alimento, cena (LL); other words with mikhu- stem (LL); mikhuna vveres (JL); mikhuy comida, alimento (JL); mikhuy comer, alimentarse. Socavar, desgastar (JL); mihuy, mikhuy s. alimento, producto. tr. Comer, consumir. Papa waykuta mihukuy! Come papas sancochadas! Usufructar (la tierra): Noqan mihusani chay allpataqa. Yo estoy usufructando esa tierra (AC); other words with mikhu- stem (AC). Only up to JL. millana millay (p.51,57) X X vea millay. X (p.13) Millay wataa akarin Seit vielen Jahren schon leiden. Sufren desde hace muchos aos ya.(EM2); millay asco, asqueroso, repugnante, excesivo, superlativo (QN). (p.35) X millay, Ekel empfinden, verabscheuen. millay, sentir asco, detestar.(EM1ii.V.827). (v.) (p.35,54) X X millakuy tr. tener asco (AC); millanayay intr. Asquearse (AC); millay adj. feo, desagradable, atroz (AC); milla empeine (JL); millachikuy v. asquear, sentir repugnancia (JL); millana adj. asqueroso, repugnante. Abominable (JL); millay s. asco (JL); millay adj. asqueroso, repugnante. Excesivo, superlativo. Millaymicha: excesivamente mezquino; millay v. abominar (JL); millaychay ensuciar, emporcar. Afear (JL); millaymana adj. abominable, pestilente (JL); millayukhu abismo (JL); milla Anat. empeine, parte superior del pie (LL); milla asco (LL); millachikuq repugnante, asqueroso (LL); millanayay nausea (LL); millay feo, desagradable, asqueroso (LL); milla kay fealdad (LL); millayllaa fesimo (LL); millay simi obsceno (LL); milla tia enfermedad (LL); millay feo (NH); millay, khuchi asqueroso (NH). Only up to JL. (p.66) X milla, erupcin de pstulas. milla, erupcin de pstulas.(EM1ii.V.1202). X (p.36,48) tragar. X colaboracin, participacin (AC); minkakuy tr. citar, contratar, suplicar a los colaboradores (AC); minkay colaborador, participante (AC); minkay convocar (NH); compromiso (LL); minkay comprometer (LL); trabajo que se realiza en reciprocidad; el beneficiario paga con un trabajo igual, neol. alquilamiento de servicios personales (JL); minkay contratar trabajo en reciprocidad (JL). (p.33) X X vea misay.

millay

millpuy minka

misachikuy

127 misay (p.29,30,30,30,31,32,32,38) X X - no entry (NH); - no entry (NH); misa adj. bicolor (JL); misana s. lo que se juego o se apuesta (JL); misay v. apostar en el juego. Ganar en el juego (JL); misa s. (esp.) Misa (AC). misa adj. Bicolor. || s. Mazorca de maz de dos colores alternados (AMLQ); misanakuy v. juego de apuestas en descubrir mazorcas de maz bicolores, ganando el que tiene mayor nmero (AMLQ); misa adj. cualquier cosa de dos colores definidos (CG); misay ganar en el juego o en las apuestas (CG); misa adj. mezquino; cicatero; tacao (CG); misag p. a. el que, por mezquindad, niega lo que se le pide (LC); misag p.a. El que defiende o ampara a otra persona, para eximirla de algn castigo o tropelia (LC); misana v. a. Negar algo, por cicateria Misagrina. Ir a negar, etc. (LC); misana v. a. defender a otra persona de algn castigo o tropela (LC); misashca p. p. cosa negada por mezquindad (LC); misashca p. p. persona eximida de algn castigo, por la defensa de otra (LC); misay n. acto de negar algo por tacaeria (LC); misay accin de defender a otra persona, a quien se le castiga o ultraja (LC); misa s. esp.: 1. misa. misa libru: misal. aya misa: misa de difuntos. yana misa: misa negra. 2. acto sexual. misa ruray: celebrar la misa, fornicar. La relacin sexual con amor es un acto sagrado como la misa (LC); misaakuy v.: or la misa (FC); misaatsiy, misaatsikuy v.: mandar celebrar la misa (FC); MISA: 1) (nom, adj.) misa. IMA HINAMANTAM MISAYKI? cual es el estipendio de tu misa? MISAYKAPULLAWAY: ten la bondad de celebrar una misa para m. MISAYKI KAPUWANCHU? podras celebrar una misa para m? MISAYKI KAPUSUNKICHU? tienes una misa? DESPOSASQALLAM KANIKU. MISA FALTAN: no somos mas que desposados. Falta la misa, la velacin. MISA RESADA: misa rezada. MISA GLORIA: misa de Gloria. MISA YANAPAQ: ayudante, monoguillo. ALMA MISA: misa de difuntos. LUTUYUQ MISA: misa con luto mayor. TUTA MISA: misa nocturna, vespertina. LAS UCHU, LAS DOSI MISA: misa nocturna, vespertina. LAS UCHU, LAS DOSI MISA: misa de las ocho de las doce. MISA KANTAYRURAY, UYARIY: celebrar, cantar, oir la misa (AY); MISA: 2) (nom, adj.) apuesta, juego. PUKLLAYPI MISATA CHURAY: colocar una apuesta en el juego. MISARQAYKIM: te apost. MISANAKUY: hacerse apuesta entre varios. SARA MISANAKUY: juego consistente en desojar una mazorca y, si encuentran granos blancos y colorados en la misma mazorca los pasan al compaero de juego, si ste, por descuido, lo recibe, tiene que pagar la apuesta (AY); MISA: 3) (nom.adj.) de dos colores, bicolour. MISA WAKA: vaca de dos colores. MISA RURU, PIRQA, UYA, CHUKCHA: fruta, pared, cara, cabellos de dos colores. SIN.ALLQA, PIKASU (AY); MISA: 4) (nom, adj.) verruga como un pequeo callo, sin dolor ni sangre (AY); MISA: 5) (nom, adj.) misa o mesa: sacrificio, ofrenda, altar dedicado a las divinidades prehispnicas. MISATA CHURAY WAMANIPAQ: confeccionar un altar ;para la divinidad de la montaa (AY); MISAY: 1) (verb.) ganar en el juego, en las apuestas. MISACHIKUY, MISAYTUKUY: perder en el juego. MISACHIKUPUY: perder lo ganado. MISANAKUY: apostar entre varios. MISAPAYAY: vencer siempre en los juegos. MISANAKUSUN MANUPAQ: juguemos para salir desquitados. KUTIKAYPAQ MISANAKUSUN: juguemos al desquite. SIN. LLALLIY, LLUQSIY, LLALLAY, SUYUY (AY);

128 MISAY: 2) (verb.) celebrar la misa (AY); MISAY: 3) (verb.) confeccionar el altar para las divinidades prehispnicas. SIN. MESAY, MESA CHURAY, MISA MASTAY (AY); MISAY: (adj.) salobre. MISAY YAKU: agua salobre. SIN. KACHIYUQ, QOLLPA (AY); MSSA, m. Juego de apuesta consistente en presentar a una persona la mazorca del maz de un solo color, en el que existen granos de diferente clase o color, y al que sin fijarse lo recibe se le cobra una multa a voluntad del que logra hacerlo (JLi); MSSA, m. Juego de apuesta consistente en presentar a una persona la mazorca del maz de un solo color, y a l que sin fijarse lo recibe se le cobra una multa a voluntad del que logra hacerlo (JLi); MSSA, Neo. f. Misa, sacrificio del culto catlico (JLi); MISSCHIY, v. a. Neo. Hacer ofrecer una misa, hacer aplicar el sacrificio de la misa (JLi); MSSAKK o MISSKUKK, com. Persona que logra ganar al cae en missa. Neo. Celebrante, sacerdote que dice la santa Misa. Misskukk wichankka rpay patman: El celebrante ha de subir ya al altar del sacrificio (JLi); MISSKUY, v. n. Neo. Celebrar, decir misa. V. rpay (JLi); MISSANKUY, v. n. Hacerse mutual ganancia o multa en el juego missa. Hacerse el desquite al que hizo la multa por missa (JLi); MSSA! o MISSLLAY!, intj. Exclamacin jubilosa en que prorrumpe el que logra triunfar en el juego missa (JLi); MSSAY, v. a. Lograr hacerle a uno la missa. Neo. Celebrar, ofrecer el sacrificio de la misa (JLi); Missani, o missactam rurani. Dezir missa (GH); Missa rurak padre. Padre de missa (GH); Missani missacuni. Ganar al juego, o apuestas (GH); Missapayani. Ganar siempre de ordinario (GH); Missarcarini. Ganar a todos, o a muchos (GH); Missapayak, o samiyoc. El venturoso en el juego (GH); Missachicuni, missahuanmi, missaytucuni. Perder al juego, o ser ganado (GH); Missachicupuni. Perder lo que auia ganado, o tornar a perder (GH); Missanacuni. Apostar o jugar juego al lleuar algo (GH); Churaspalla missanacussun, o, pucllassum, o maquipuralla. Iugar al poner la plata y no fiado (GH); Missanacussun manupak, o, pagaranapak. Iuguemos al fiado (GH); Cutichiypak missanacuni. Iugar a desquitar (GH); Cutichinacuypi missanacurcani. Salir desquitos (GH); Misanaccunapak collqquecta curassun. Apostemos plata (GH); misa churachiy - encargar, hacer apuntar una misa (M.); misa. salud misa - v. salud misa (M.); misachiku - (cast.) fiesta que se hace al encargar una misa (X.A.); misachiku. alma misachiku - misa junta con una fiesta/reunin (M.); misa s. significa verruga en Espaol (QN); misa s.(esp) significa mesa; misa en Espaol (QN); misachiku s. significa fiesta religiosa en Espaol (QN); misaq adj. significa tacao en Espaol (QN); misay tukuq s. significa perdedor en Espaol (QN); misay v.tr. significa ganar; vencer; competir (QN); triunfar en Espaol (QN); misay v.tr. significa ofrecer una misa en Espaol (QN); Missani. Decir missa, pero para no equivocar los indios mejor fuera decir: missactam rurani missa rurac: padre de missa, sacerdote missani, vel missacuni: ganar al juego missapayani: ganar siempre de ordinario missarcarini: ganar todos, muchos missapayac, vel samiyoc: el venturoso en el juego missachicuni, vel missahuanmi, vel missaytucuni: ser ganado, perder al juego missachicupuni: volver perder lo ganado missana, vel missanacuna: lo que se juega, apuesta missanacuni: apostar en el juego missa; cualquier cosa de dos colores missazara: maiz de dos colores (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA

129 DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.29) X misacusaj;misay hie ursprnglich ein Spiel, welches darin bestand, da die bei der Maisernte beschftigten Arbeiter untereinander wetteten, wer zuerst einen Kolben mit abwechselnd blau und weien Krnern fnde, denn misa als Adjektiv bedeutet: zweifarbig, gescheckt; misacuy, im Spiel der misa gewinnen, weiterhin berhaupt im Spiele gewinnen. misacusaj; misay signific originalmente un juego que consisti en que los trabajadores en la cosecha de maz hacan apuestos entre s, para ver quin entre ellos encuentre una mazorca con granos alternos azules y blancos, ya que misa significa como adjetivo: de dos colores, moteado; misacuy, ganar en el juego de la misa, adems generalmente ganar en juegos. (EM1ii.V.698). (p.29) X Kam kaillaypi captiyquim,/oka misacusaj punim,/Huaquillataj tiyaicusun. Wenn du bei mir bist/Dann werde ich gewi gewinnen;/Wir wollen uns zusammensetzen. Cuando t ests a mi lado/Entonces seguramente voy a ganar;/sentmonos juntos. (EM2ii.V.697-699). miski (p.28) X X - dulce, sabroso: Miski kapuli. Capul dulce. Chonqakuy kay miskita. Chupa este dulce (AC); miskichiy tr. endulzar (AC); miskipa s. Fam. Carne (AC); miskiy impers. sentir el sabor (AC); Miski s. valle fertile vecino de Qhchapanpa, conquistado por Ruka Inka (JL); miski s. miel (JL); miski adj. dulce, sabroso, apetitoso (JL); miskijsimi adj. adulador, lisonjero (JL); miskimikhuy s. manjar apetitoso, suculento (JL); miskinchay endular (JL); miskirimaj adj. el de palabra affable y dulce (JL); miskisimi adj. el de acento dulce y suave (JL); miskiyachiy volver dulce, sabroso, suculento (JL); miski dulce, sabroso (LL); miskipa sazonador (LL); miskipachiy sazonar, adobar (LL); miskirichiy endulzar (LL); miski dulce (NH); miski ruru (NH); miski simi, munachikuq carismtico (NH). Only up to JL. (p.17) X miski chunchull, obscner Ausdruck fr die mnnlichen Geschlechtsteile. miski chunchull, expression obscena para las partes sexuales masculinas.(EM1ii.V.429). (p.25) X X vea miski. (p.52,55) X X vea mitay. (p.52,55) mitaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. (p.43) X X mita qillqa peridico (NH); mitanay alternar (NH); mitay, muyuy turnarse (NH); mita turno (LL); mitanakuy turnarse en el trabajo (LL); mitaysana descendencia (LL); mita edad (JL); mita s. turno de trabajo. Perodo de tiempo (JL); mitani s. neol. mujer que cumpla turno de servicio personal en la casa del hacendado (JL); mitannaj adj. el que no se halla comprendido en los turnos de trabajo (JL); mitapu enfermedad cuyos accesos se presentan peridicamente, como la terciana. Sinn. Chayapu (JL); mitaysana descendencia, posterioridad (JL); mitayuq adj. el que debe cumplir su turno de trabajo (JL); mitay tr. poner algn trapo en medio (AC); mithay tr. partir,

miskikuwan mitaqe

mitay*

130 fragmentar, desgarrar (ropa, tela, carne, o cuero): Alqo qarata mitharapusqa. El perro lo desgarr el cuero (AC); Only up to JL. (p.43) X mita, das Mal, eine Zeitperiode, die Arbeitszeit, nach deren Ablauf die Tagelhner abwechselten; mitapucuy, sich an jemanden auf Zeit verdingen. mita, vez, perodo de tiempo, tiempo de trabajo despus del que los trabajadores alternan; mitapucuy, hacerse contratar a alguien por un determinado tiempo.(EM1ii.V.1012). (p.43) X Yarqaymantachu huaullasaj?/Mitapucusaj pictapas; - Soll ich Hungers sterben?/Oder soll ich mich jemandem verdingen? Me morir de hambre?/O me prestar al servicio de alguien?(EM2ii.V.1011-1012). mitapukusaq* en la versin original de Middendorf. Modificado a mitapakusaq* en la version en escritura quechua moderna. (p.43) X Ya relevar a alguien en el trabajo;(TMii.p.68). Vea las paginas 192-193 de (AC1), para decidirse uno mismo si la combinacin -puku en la versin original de Middendorf aqu podra equivaler a la combinacin -paku- corriente en el quechua cuzqueo moderno (RB). mitayoq mitapakusaq (p.52) X X vea mitay. (p.43) X vea mitay, y mitapukusaq en la versin original de Middendorf. (p.43) mitapakusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 11). Infijo verbal paku-', pgina 14. (p.3,17) X X = miskay mitkay - no entry (AC); miskakuy refl. herir, golpear el dedo del pie (al caminar); (AC); miskay tropezar con el pie, trompicar (JL); mitkay tropezar, trompicar. Sinn. Miskay (JL); mitkay tropezn (LL); mitkakuy tropezar (LL); miskay- no entry (LL); mitkay tropezar (NH); miskay no entry (NH). Only up to JL. El Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano emplea la t en ciertas palabras como en mitkay aqu para las que existe tambin una alternativa ms aceptada hoy en da usando la s (miskay) (RB). (p.17) X Kamta ricuspa sonkoypas/Tusun, hinkin, mitkan, huatquin; - Sobald ich dich sehe, beginnt mein Herz/Zu tanzen, zu springen, zu stolpern, zu zappeln; Cuando te veo siquiera mi corazn empieza/A bailar, saltar, tropezar, menearse/ culebrearse;(EM2ii.V.427-429). (p.17) X baila, mengua, tropieza, patalea.(TMii.p.17). (p.17) X X - morqaa no entry (NH); morqoa no entry (NH); morqa reacio, obstinado (LL); molqo roncha (LL); mullkhu mujer intil e inhbil (LL); mullkhuy manosear el seno de la mujer (LL); morqa motoso, desafilado, desgastado. Mujer imbcil (AC); morqo nudo, protuberancia (de algunas cosas): Waskhaq morqonmi paskarakapusqa. Se haba desatado el nudo de la soga (AC); morqotay tr. anudar, hacer un nudo (en el extremo grueso de la Honda) (AC); murqtu s. alga comestiblede la familia de las pheophiceas (R.L.) (JL); murqa obstinado, testarudo (JL); murqakuy obstinarse (JL); murq s. bola. Pelota.m Uchumorq: piedra auxiliary de moler en forma de bola. Qaytumurqa: pelota de hilo (JL); morqa adj. Recio, terco. || Instrumento cortante motoso, desgastado, desafilado. SINN: molqa,

mitkay*

morqoa

131 hallmu. EJEM: morqa kiru, diente sin filo (AMLQ); morqayay v. Morosear, gastarse el filo, enmocharse (AMLQ); morqo s. tej. Tejido rstico. SINN: molqo. || Bol: piedra redonda, esfera./Ovillo (AMLQ); morqon s. El brazo ms grueso de la waraka u Honda de lana. || Zool. La parte doble de la panza del ganado vacuno (AMLQ); murqu murqu adj. grumoso, desigualdad en lo que debe ser plano, derecho (CG); - no entry (LC); murka s.: grumo, bola de harina que no se disuelve. murpa (FC); MORQO: (adj.) ropa rada, gastada. MORQO PACHALLA ICHU: cubierta de paja (en la casa) muy gastada y vieja. SIN. MAWKA, MURQO, QALLA PACHA, QOPA (AY); MORQONTO MORMUNTU MORQOTA: (nom.) ovas del rio, morenas (AY); MORQOYAY: (verb.) gastarse, roerse la ropa. MORQOYAY pacha: gastarse, ennegrecerse la ropa. SIN. TUKUY, PUCHUKAY, MAWKAY, MURQUY (AY); MURQU: 1) (nom, adj.) gastado, usado antes de tempo. MUSUQLLAM MAWKAYAPTIN MURQU NINIKU: cuando lo Nuevo comienza a envejecer llamamos MURQU. PACHA MURQULLARAQ: vestido un poco usado. SIN. MURKU, MAWKA (AY); MURQU: 2) (nom, adj.) desigual, lo que debera ser plano, derecho. Ver CHALLA. MURQU MURQU PIRQA: muralla cuarteada. MURQU MURQU: grumoso, desigual, cuarteado, gastado. MURQU MURQU PIRQA: muralla cuarteada. MURQU MURQU ALLPA: suelo desigual. MURQU MURQUSAPA AYCHA: ronchas, protuberancias de la piel (AMLQ); MURQU: 3) (nom, adj.) pelotita, granites de la cara, de la lana. MURQUSQA API: mazamorra con pelotitas. MURQU MURQU UYA: granites de la cara. UYAN MURQUYAN: sale granites de su cara. TISASPANCHIK TIQSITA, MURQUCHANTA URQONIKU: cuando hilamos o cardamos sacamos los granos de la lana. SIN. CHOQMI CHOQMI, KUTKU, TEQAY, TIQSI (AY); MURQUY: 1) (verb.) gastarse, envejecerse. ver MAWKAY (AY); MURQUY: 2) (verb.) abrirse, desigualarse suelo, pared (AY); MORKA, adj. Reacio, obstinado, terco. Fam. Dcese de los instrumentos cortantes embotados. V. Hllmu (JLi); MORKAN, m. Borde grueso o doble del estmago. Doblez marginal de una tela, filete o ribete o ribete grueso (JLi); MORKAYCHIKK, Sin. Hallmuychikk (JLi); MORKAYCHIY, s. y v. a. Embotamiento, accin de embotar. Embotar, desafilar, gastar o malograr el filo (JLi); MORKAYAY, s, y v. n. Embotadura, efecto de embotarse. Embotarse, gastarse el filo, perder el corte. Ponerse reacio, hacerse testarudo (JLi); MORKON, f. Brazo grueso de la honda (JLi); MRKON, m. El ramal grueso de la honda. V. Morkon (JLi); MURKNAY, v. a. Tejer el ramal grueso de una honda (JLi); Morcco. Ropa trayda, rayda, gastada (GH); Morcco morcco pachalla ychhu, paxa de casa muy gastada y vieja (GH); Mucu runa, o, suchu, o nattarayak, o, natta runa. El tullido impedido de miembros que no los manda ni mueue (GH); Morcco yanppacha. Gastarse la ropa enuegecerse de rayda (GH); Morccuto mormuntu. Ouas de rio morenas (GH); Mullcu mullcu api. Maamorra con tolondrones, o borujones (GH); Murcuyan api. Hazerse borujones en la maamorra (GH); Mullcu mullcu, o murcu murcu. Las ronchas del cuerpo, o chinchones de la cauea (GH); Mullcayan, o murcayan. Yr saliendo ronchas (GH); Mullcuyan, o murcuyan vcuy aychay, o mullcuy hatatari huan. Hazerse en el cuerpo ronchas (GH); other entries with stem mullcu- (GH);

132 Murcco. Ropa, o cosa rayda, o gastada de vieja (GH); Murccunmi. Estar bieja o gastada GH); murccuyanmi. Yrse gastando, o enuegeciendo (GH); Murcco huaci. Casa vieja quando icho del techo esta molido (GH); Huacip murccun. La cumber o cauallete del techado (GH); Murmuntu, o, morcoto. Las ouas que crian, vuillas de comer (GH); Murccu murccu pircca, o, allpa. La pared o suelo no llano, lleno de barranquillos (GH); Murccu capa aycha. Las ronchas de la mucha sangre, o rascaduras (GH); Murccu murccu aycha hatarin. Hazerse ronchas (GH); Murccunmi, o, murccuyanmi pircca, o allpa. La pared tiene barranquillos, o el suelo (GH); Murccuchin chuspi. El mosquito picando haze roncha (GH); Chuspip murccuyachisccanmi. Esta lleno de ronchas de mosquitos (GH); Muruncu. Escaramujos. Ahuarmantu. Otro genero (GH); - no entry (DST); morqo = moroqo (XA); moroqo. kaytu moroqo - madeja (M); moroqoy entumecerse (?) (XA); morqoyapuy - acalambrarse (PL); baldarse (MQ); uchu moroqo (uchu morqo) - piedra fina y redonda del tamao de la mano usada como trituradora de tomates y locotos en el batn (M); murqu adj. significa viejo; anciano (se aplica slo a animales machos) en Espaol (QN); murqu sunqu s. significa corazn pedregoso en Espaol (QN); muru s. significa grano; fruto; gruto; semilla; pepita en Espaol (QN); Muru s. significa Pelado, sin pelo. en Espaol (QN); Muruq'u s. significa Bola, Pelota. en Espaol (QN); muruqu s. significa pisn para mortero en Espaol (QN); morcco, murccu same translation as in (GH) (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.17) X aa, cai pacham morkoa/Cai usutaymi maukaa/Kollketam sonkoy-ka munan. Schwester, dies Zeug ist abgenutzt/Und diese Schuhe sind abgetragen,/ Mein Herz verlangt nach Geld. Hermana, esta ropa ya est rada/Estas sandalias ya estn gastadas/Dinero pide mi corazn. (EM2ii.V.422-424). vea morqo. morqo vea morqoa. (p.17) X morko, Adj., fadenscheinig, morsch. morko, adjetivo, rado/gastado, podrido.(EM1ii.V.422). (p.17) X aa, cai pacham morkoa/Cai usutaymi maukaa/Kollketam sonkoyka munan. Schwester, dies Zeug ist abgenutzt/Und diese Schuhe sind abgetragen,/ Mein Herz verlangt nach Geld. Hermana, esta ropa ya est rada/Estas sandalias ya estn gastadas/Dinero pide mi corazn. (EM2ii.V.422-424). (p.57) X (p.57) muchastin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 18). stin, pgina 50. X (p.5,5) X - besar. Adorar, rendir culto a las divinidades (JL); mucha beso. Adoracin (JL); muchana adj. venerable, adorable (JL); - tr. besar: Wawachaykita muchayachiway! Hazme besar a tu bebito. Adorar, rendir culto a Dios, a la tierra o a los productos: Muchaykuykin, qollanan Mara! Yo te adoro, oh Virgen Mara! (AC); mucha beso; sculo; reverencia (LL); muchanakuy besarse mutuamente (LL); muchapayay besucar, besuquear (LL); muchaykuy reverenciar, venerar (LL); muchaykuy beso reverente (LL); muchay besar (NH);

muchastin

muchay

133 muchay beso (NH); muchhay desgranar (NH). Only up to JL. (p.5) muchaykusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. (p.5) muchaykusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.18) muchaykusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.18) muchaykuypas vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, ya-/-yka-, pgina 11. (p.18) muchaykukuni vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.18) muchaykusaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. muchuy X sufrimiento, caresta, escasez intr., sufrir, padecer (AC); carencia, escasez, necesitar, trauma, privacin, necesidad (NH); carestia, hambruna, sufrir, padecer (LL); sufrimiento, padecer, sufrir (JL); muchuna cepo (NH). (p.43) X muchuy, Leiden; Hungersnot. muchuy, sufrimiento/sufrir, necesidad por hambre.(EM1ii.V.1009). (p.48) X X mullpha caduco (NH); mullpha soleado, descolorado (NH); mullphasqa oxidado (NH); mullphay carcomer (NH); mullpha carcomido, apolillado (LL); mullphayay carcomerse (LL); mullpha adj. vetusto, carcomido: Mullpha wasi. Casa vetusta (AC); mullphay intr. envejecerse, quemarse en el sol (AC); mullpha carcoma (JL); mullphasqa carcomido (JL); mullphay carcomer (JL). Only up to JL. (p.48) X mullpa, morsch, von verfaulten Baumstmmen, brckelig, vermodert; mullpayay, morsch werden. mullpa, podrido, de troncos podridos, desmenuzable, enmohecido.(EM1ii.V.1150). (p.11) X X mullu concha marina de color rojo que se ofrendaba a los dioses en el Inkario (JL); mullusimi adj. mujer de labios muy rojos y hermosos (JL); - no entry (AC); mullu coral (LL); mullu-mullu rojo cereza (LL); mullu concha marina colorada (NH). Only up to JL. waka mulluy (p.11) X huacamullui, ein dem Lattich verwandtes Kraut, als Salat genossen.(EM1ii.V.279).

mullphayay

mulluy

munakuypa choqakunan (p.13) X (p.13) X Sijllacuna kahuariy:/Sapanmanta causaj sonqo/Munacuypa chokacunan,/Sonkoyqita pacai kari! Ihr Blmchen, schaut her:/Hier ist ein einsam lebendes Herz,/Das von der Liebe getroffen werden mu;/Hte dein Herz, Jngling! Miren bellas!:/Un corazn que vive solo/Para ser agredido/alcanzado por el amor,/Esconde tu corazn, varn!(EM2ii.V.329-332). munaqe (p.16) X (p16) X munakeyta, alte Form fr munajiyta, den mich Liebenden. munaqekeyta, forma antigua para munajiyta, al que me ama.(EM1ii.V.403). (p.6) X Hatarini sapa punchau/Hujman, hamuj yuyayiyhuan/Munakeyta sakemuni,/Cunan hina

134 mejllayiypi/Samasaj ihuarkanmi. Jeden Tag stehe ich/Fr einen Anderen auf; kommt mir die Laune,/So verlasse ich den, der mich liebt,/Der eben heute in meinem Schoe/Zu ruhen dachte. Me levanto cada da/A otro, con el pensamiento de futuro/Abandono a mi amado,/El que como ahora pens que iba a descansarse en mi regazo.(EM2ii.V.401405). (p.16) munaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. munaqeyki (p.59) X (p.59) X Manam Llamallayquitapas:/Ca, mikunqui munakeyqui/Huaina masiyquicunahuan/Manam canchu ihuaskaiqui. Nicht einmal ein Lama (hast du mir angeboten),/Da, verzehre es mit deinen Freunden,/Mit deinen Jugendgenossen,/Ist mir von dir gesagt worden. Ni una vez (me has ofrecido) una llama:/Nunca me dijiste: Toma/Aqu, cmelo con tus queridos jvenes amigos(EM2ii.V.14311434). (p.59) munaqeyki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

munay munayniyoqta (p.3) X (p.3) X Manachu Dios camahuarkan/Munayiy munayiyojta,/ Sonkoyman sonkoyojllata? Schuf mich nicht Gott,/Begabt mit einem Willen,/Und mit einem Herzen um zu wnschen? Acaso Dios no me cre/Con una propia voluntad/Y con un corazn para desear algo?(EM2ii.V.68-70). Mundo. Apu Mundo (p.9) X Apu Mundo, lt sich nicht wrtlich bersetzen, da das spanische Wort mundo (mundus) mnnlichen Geschlechts, im Deutschen das entsprechende Wort Welt weiblichen Geschlechts ist.(EM1ii.V.216). Mundoq llullanta (p.8) X Mundop lullanta, statt llulla Mundota, denn llulla bedeutet einen lgenhaften, trgerischen Menschen; das Abstraktum fr Lge ist der Infinitiv llullacuy. Mundop lullanta, en lugar de llulla Mundota, ya que llulla significa una persona mentirosa y engaosa; el sustantivo abstracto para mentira es el infinitivo llullacuy. Mundop lullanta, en lugar de llulla Mundota, ya que llulla significa una persona mentirosa y engaosa; el sustantivo abstracto para mentira es el infinitivo llullacuy. (EM1ii.V.185).

mundota puririrqani (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirkani,/ Simiyquita paquispataj; - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift,/Deine Gebote habe ich bertreten, Vencido por el pecado/He errado por el mundo,/Desacatando sus mandamientos; (EM2ii.V.1331-1333). muskhimunki* (p.18) X X mutkhiy oler (NH); muskhiy no entry (NH); muskhiy oler (LL); mutkhiy no entry (LL); muskhiy tr. oler, olfatear (AC); mutkhiy no entry (AC); muskiy oler, sentir olor. Olfatear, indagar disimuladamente (JL); mutkhiy no entry (JL). Only up to JL. (p.18) X mutquiy, etwas durch den Geruch wahrnehmen, riechen, wittern. mutquiy, percebir algo a travs del olfato, olfatear.(EM1ii.V.464).

135 El Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano emplea la t en ciertas palabras como en mitkay aqu para las que existe tambin una alternativa ms aceptada hoy en da usando la s (miskay) (RB). musphankin musphaq (p.22) X (p.22) X muspanquim muspaj, du schwrmst schwrmend, d.h. du schwrmst in einem fort. muspanquim muspaj, te extasias extasindose, a saber te extasias sin cesar.(EM1ii.V.545). musphaq musphapay (p.8 (+other pages before),9,22,25) musphay X (p.7) X (there was another instance of pa before this one) vea pa. (p.7) musphapay vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 10). Infijo verbal -pa-', pgina 14. (p.35,44,59) X X muspaj adj. turbado, desorientado, extraviado. Sonnbulo (JL); muspay errar por turbacin, desorientarse, extraviarse. Hablar en sueos. Adolecer de sonambulismo. Delirar, desvariar (JL); musphapakuy intr. delirar (AC); musphaq adj. rabioso (perro): Atakw, chahay musphaq alqo hamushasqa! Oh, qu miedo, viene un perro rabioso! (AC); musphay intr. rabiar, enloquecerse (AC); muspha delirio; sonmbulismo (AC); musphaq sonmbulo; delirante (LL); musphay delirar (LL); musphanay chiku signos de admiracin (NH); musphay delirar (NH). Only up to JL. (p.2) X muspay, eigentlich: im Fieber delirieren, faseln, nicht recht bei Sinnen sein. Hier: umherschwrmen, ausschweifen. muspay, en realidad: delirar en fiebre, hablar disparates, no estar en sus cabales. Aqu: extasiarse, estar desenfrenado. (Em1ii.V.15). (p.11) X muti, gesottener Mais. kapka, harte, d.h. die schon reifen, also harten Maiskrner gekocht. muti, maz cocido. kapka, duro, a saber los granos de maz ya maduros, entonces duros cocidos. (EM1ii.V.279). (p.3) X X muyu crculo (NH); muyu redondo (NH); tiqsi tambor (NH); tiqsi origen (NH); tiqsi muyu mundo (NH); tiqsi muyu universo (NH); muya huerto (LL); muyu redondo, esfrico (LL); teqsi fundamento, base, cimiento (LL); teqsimuyu el Universo (LL); teqsiy fundar (LL); muyu adj. redondo, circular: Muyu tanta. Pan redondo (AC); teqsimuyu s. mundo, universo (AC); teqsimuyuntin adv. todo el mundo (AC); tijsi s. causa, origen, raz, cimiento, principio (JL); tijsi uno de los nombres del dios Wiraqcha entre los Inkas (JL). Only up to JL. (p.3) X (p.43) X vea tambin nanaqta (pginas 11, 15, 17, 19, 46) - no entry relevant to context (AC); - no entry relevant to context (NH); nanaq doloroso (LL); recio, fuerte, numeroso, doloroso, muy (JL); = ancha (RB). Only up to JL.

musphay

muti

muyu. teqsi muyu

muyu. tiqsi muyu nanaq

136 akakuy akay (p.42) X (p.57,58) X X naka degello, carneada (JL); nakachu adj. y s. pendenciero, bravucn (JL); nakana res dispuesta para la carneada (JL); nakay degollar, carnear (JL); akay maldecir (JL); - other words with stem aka- (JL); akarichij autor de padecimientos ajenos (JL); akarichiy someter a tortura, sufrimiento, etc. (JL); akary padecer, sufrir (JL); akay adv. apenas. akayta chayamuni: Apenas he llegado (JL); aka adj. calmoso (AC); akay tr. maldecir (AC); akaq pistaco, victimario misterioso (AC); akariy sufrimiento. intr. Sufrir, padecer (AC); akay degollar. adv. Apenas, difcilmente (AC); naka degello (LL); nakay degollar (LL); nakarichiy atormentar, martirizar (LL); akariy padecer (LL); akay maldicin; maldecir (LL); akay apenas; difcilmente (LL); akaymanta con mucha dificultad (LL); akariq penitente (NH); akay degollar (NH); akay asesinar (NH); akayllaa, akay apenas (NH); akayniyujq, harkayniyuq dificultad (NH); akariy sufrir (NH); akay maldecir (NH). Only up to JL. (p.49) X akay, kaum, davon abgeleitet das Zeitwort aka-riy, leiden, aushalten. akay, apenas, el verbo akariy, sufrir, aguantar derivado de sto.(EM1ii.V.1182). - sufrir. (p52) X akarinay cama; cama ist Pluralendung fr cuna: der Art sind alle meine Leiden. Die Ausdrucksweise ist gezwungen, verstndlicher wrde sein caicama okap akarinaymi: bis zu einem solchen Grade habe ich zu leiden. akarinay cama; cama es terminacin del plural para cuna: as son todos mis sufrimientos. La manera de expresar es forzada, ms entendible sera caicama okap akarinay-mi: hasta tal grado tengo que sufrir.(EM1ii.V.1254). X (p.3) maldecir (AC); maldecir (NH); akay maldecir (JC). (p.16) X vea aaqa y nana.wiksa nana. (p.18) X (p.18) X huijsa aa, die aus demselben Leibe geborene Schwester. huachakey, alte Form fr huachajiy. huijsa aa, hermana nacida del mismo cuerpo huachakey, forma antigua para huachajiy.(EM1ii.V.438). (P.18) X Chaichu mana ipay cahuaj,/Huijsa aayquim huachakey? Solltest du nicht meine Tante sein,/Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/Visto que tu hermana de vientre me dio a luz?(EM2ii.V.437-458). Vea aa y aaqa. (p.17) aa hermana de la mujer, Fam. prima, amiga de la mujer (AC); aa hermana de hermana (NH); aaqa manteleta (LL); aa hermana de la hermana (JL); aaqa aaka, eine Art Mantel oder Tuch, welches ber Kopf und Brust getragen wird. aaka, una especie de envoltura o tela, la que se traa sobre la cabeza y pecho.(EM1.V.536). (p.23) X (p.23) X Yayayta sakeriskayta/a ispaka yuyarini/Ukullaymi

akariy

akay aa aa. wiksa aa

aaqa

a ispaqa

137 konkachihuan,/Paipaj-ka Mundollam miski. Da ich meinen Vater verlassen,/Habe ich bereits bedauert,/Aber mein Leib lt es mich wieder vergessen,/Fr den ist nur die Welt angenehm. Ya me conscientizo de haberle dejado a mi padre, pero mi Cuerpo me lo hace olvidar, solo para l es el Mundo dulce.(EM2ii.V.578-581). aqcha (p.14) X X aqcha peine (NH); aqchay peinar (NH); aqcha peine (LL); aqchay peinar (LL); aqcha s. peine (AC); aqchay peinar (AC); ajcha peine (JL); ajchay peinar (JL). Only up to JL. X (p.3,9,16,34) auraj multicolor, polcromo (LL); diversidad, multiplicidad, auraysisa: toda clase de flores (JL). (p.3) X aurai, Adj., von mancherlei Art und Farbe; in Kusko nicht mehr gebruchlich. aurai, adjetivo, de toda clase y color; en Cuzco ya no empleado. (EM1ii.V.47). (p.9) X auraima, statt ma aurai, la sehen, allerlei Vergngungen. auraima, en lugar de ma aurai, deja ver, toda clase de placeres.(EM1ii.V.234). (p.13,54) X vea auray. (p.13) auraimana, aller Art, von jeder Gattung, Farbe, Form. Nicht mehr gebruchlich. auraimana, de toda clase, color y forma. Ya no en uso.(EM1ii.V.327). (p.13,54) auraymana vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 20). mana, pgina 51. (p.27) ciego X vea ausayay. volverse ciego, encegarse.

auray

auraymana

ausa ausayay

awiwan. ima awiwan (p.53) X (p.53) X Ima uya, ima ahuihuan/Piachiskayta ricuchiyman? Mit welchem Gesicht, welchen Augen,soll ich/Ihm gestehen, wie sehr ich ihn erzrnt habe? Con qu cara, con qu ojos/Podra yo mostrarle que le he enojado?(EM2ii.V.1274-1275). awiyoq. mana awiyoq (p.21) X ciego; awiyoq adj. letrado, instruido (AC); no entry relevant to context (NH); no entry relevant to context (LL); no entry relevant to context (JL). Only up to JL. (p.21) X Mana ahuiyojpajcha, tura;/Manam ricuiquichu kasim,/Maquipuram okap sutiy,/Munascaypa kollke maquim. Bei einer Blinden mchte das gehen, Brder,/Dich sehe ich nicht umsonst an,/Bar Geld ist mein Name,/Fr meine Liebe Geld in der Hand. Eso podra estar bien para un ciego, hermano;/No te miro sin motivo,./Mi nombre es comercio,/La mano de plata de mi amado. (EM2ii.V.527-529). inkiraq (p.46) X (p.46) X Kamllachu caipi-ka canqui,/Diosman ripusaj inquiraj? Bist du etwa allein hier und sagst noch,/Du wollest zu Gott zurckkehren? Ests acaso solo aqu,/Y dices an que vas a volver a Dios?(EM2ii.V.1099-1100). (p.46) inkiraq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 21). -raq, pgina 51.

ispaqa. a ispaqa (p.23) X (p.23) X ispa-ka, wie gesagt. yuyariy, sich erinnern, sich mit

138 Bedauern erinnern, vermissen. ispa-ka, como digo. yuyariy, acordarse, acordarse con pesar, echar de menos.(EM1ii.V.579). (p.23) X Yayayta sakeriskayta/a ispaka yuyarini/Ukullaymi konkachihuan,/ Paipaj-ka Mundollam miski. Da ich meinen Vater verlassen,/Habe ich bereits bedauert,/Aber mein Leib lt es mich wieder vergessen,/Fr den ist nur die Welt angenehm. Ya me conscientizo de haberle dejado a mi padre, pero mi Cuerpo me lo hace olvidar, solo para l es el Mundo dulce.(EM2ii.V.578-581). isqa* (p.41) X (p.41) X Asnanquim, iska riy, llojsiy! Du stinkst! Wie gesagt, geh! Apestas, como dicho, sal!(EM2ii.V.967).

isunqui. hampuy isunkin (p.43) X hampui isunqui, er wird dir sagen: komm zurck! (EM1ii.V.994). iwanki. saqesaq iwankin (p.1) X Statt sakehuayta munanqui. Die erste Person des Futurums miy iy ist die gebruchlichste Form, um ein Vorhaben, eine Absicht auszudrcken. In der Regel bleibt das Futurum in Singular, auch wenn das Verbum iy im Plural steht; auch wenn das Verbum iy im Plural steht; auch nimmt es nicht die Formen der Kombinierten Konjugation an und es wrde gegen den Sprachgebrauch sein, zu sagen: Sakeskaiqui ninqui. En lugar de sakehuayta munanqui. La primera persona del futuro con iy es la forma ms usual, para expresar una intencin. Generalmente el futuro queda en el plural; tampoco toma las formas de la conjugacin combinada y sera contrario al uso general decir Sakeskaiqui ninqui. (EM1ii.V.1). uku encogido (relativo a la mano), uku maki despect. intil (AC); manco, de brazos invlidados, parlisis (JL); ukuyay volverse manco, perder el brazo (JL). (p.23) X vea uku. (p.28,56) X X ujcha nuera. Sinn. Qhachuni (JL); ujchu s. (Salvia sp.). Planta de la familia de las labiadas (R.L.) (JL); ujchuy chupar flores o tallos como la caa del maz (JL); ukchu s. uccho, planta silvestre con pequeas flores rojas de forma tubular (AC); uhchu Bot. nectar (LL); - no entry (NH). Only up to JL. (p.28) X ujchu, eine Blume von schn roter Farbe. kantuj, eine nelkenartige Blume, die auf Bschen blht. ujchu, una flor de un bello color rojo. kantuj, una flor parecida al clavel, que florece sobre matorrales.(EM1ii.V.679). X (p.6,57) - no entry (AC); uku leche (NH); uhu nectar (LL); uju (LL); uju - manjar delicioso y delicado (JL); uju - suave, blando, delicado (JL); ujukay dulzura, suavidad, blandura (JL); ukchu s. Leche humana o de cualquier animal. SINN: wilali. || adj. Suave, delicado, blando || Nctar, delicioso al paladar. EJEM: qan mamay uku tikan kanki, t madre ma, eres delicada flor (AMLQ); ukullaa adj. Deliciossimo, agradabilsimo. || Suavsimo, delicadsimo. ANTON: millayllaa. EJEM. ukullaa aawi, fruta agradabilsima (AMLQ);

ukun ukchu

uku

139 ukuq adj. y s. Animal o vegetal que produce nectar o leche (AMLQ); ukuy v. Ordear. Extraer la leche de la ubre (AMLQ); ukuyay v. Hacerse agradable, suave, blando la fruta al madurar (AMLQ); uka mentira, engao (CG); ukay mentir, engaar (CG); uku flor alargada del color de la sangre, muy buscada por los picaflores ( CG); uku adj. tierno, suave, dulce (CG); uku kay dulzura (CG); ukulla adv. tiernamente (CG); ukuy contonearse lascivamente. V. ukii (CG); ugu adj. dulzaino; casi inspido (LC); ugushimi adj. lisonjerol; zalamero (LC); uguyana v. r. ponerse dulzaina alguna cosa (LC); uqu s. onomat.: mamada, lactada (FC); uquy v. onomat.: mamar. chuchuy (FC); UKU: 1) (nom, adj.) dulce, azucarado, suave, blando (AY); UKU: 2) (nom, adj.) planta de flores rojas, fruto anaranjado con granos negros en forma de bola utilizado por los nios para jugar (AY); HA, f. Falsa, engao, ficcin. adj. Falaz, engaoso. V. Lllla (JLi); HAKK, adj. y s. Engaador, embustero, que anda con falsas. V. Ykakk (JLi); UHKUY, V. Llullkuy (JLi); HAY, s. y v. a. Acto falaz o engaoso. Mentirle a uno alguna cosa, conducirse con falsa y engaar. Distraer con caricias a los nios llorones (JLi); HU, m. Nctar, delicioso al paladar, manjar delicado y exquisito. Dulzor muy grato. uhu snkko: De corazn amable. Nhu Hesssllay; Dulce Jess mo! (JLi); HUKK, adj. Nectreo, nectarino, que produce nctar (JLi); UHULLA, adj. Deliciossimo (JLi); HU UHLLA, adv. Fam. Suavemente, deliciosamente, dulcemente. Amorosa o amablemente (JLi); HUY, v. n. Destilar nctar o dulzura mucha. Fam. Mostrarse apacible y dulce, demostrar afecto o delicadeza de sentimientos (JLi); UHYAY, v. n. Ponerse dulce como el nctar (JLi); ucu uculla. Suaue blanda y amorosamente (GH); ucucuni mizquicuni. Ser o estar suaue o sabroso (GH); ucu uculla cauani &c. cocholla. Biuir a gusto (GH); ucuyani. Endularse algo o yr tomando sabor o mizquiyan (GH); ucuyan soncco. Hazerse de suaue condicion, o mizquiyan soncco o llampuyan (GH); ucu yachini sonccoyta, o mizqui yachini o llampuyachini. Hagome de suaue condicion o ablandar la mala (GH); oca hombre inconstante (DST); oco alora, venida cosa dulce (DST); no entry ((RB)-(60QT)); ukakilu adj. significa presumido en Espaol (QN); ukay v.tr. significa presumir; cortejar; galantear; coquetear en Espaol (QN); uku s. significa espritu en Espaol (QN); uku s. significa leche en Espaol (QN); ucu. Cosa suave, dulce, sabrosa... ucu soncco: de condicin suave, apacible (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. orqo X (p.44) orqo cerro; varn (de animales) (p.44) X urko oder orko, das Mnnchen der Tiere. urko o orko, el varn de los animales. (EM1ii.V.1049).

pakiy. simita pakiy (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirkani,/ Simiyquita paquispataj; - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift,/Deine Gebote habe ich bertreten, Vencido por el

140 pecado/He errado por el mundo,/Desacatando sus mandamientos; (EM2ii.V.1331-1333). pallqa (p.57) X X pallqa remo, horqueta (NH); pallqu hipcrita (NH); palqa bifurcado (LL); palqakuy bifurcarse (LL); - no entry (AC); pallqa, pallqa adj. ahorquillado, bifurcado (JL); pallqay, pallqay partir en forma de horquilla. Rasgar incompletamente en dos (JL); pallq adj. fementido, mentiroso (JL); pallqy engaar, burlar (JL). Only up to JL. (p.57) Xpallka, statt pallkaska, geteilt, gespalten. pallka, en lugar de pallkaska, dividido, partido.(EM1ii.V.1380). (2 meanings: p.59,+59) X X panpaku entierro (JL); panparay desenterrar (JL); panpay enterrar, dar sepultura. Cubrir, tapar. Dominar una voz a las dems (JL); pampay tr. enterrar, cubrir con la tierra (AC); panpa llanura ; piso, suelo (LL); panpachay allanar, nivelar; perdonar (LL); panpana sepulcro (LL); panpaq sepulturero, enterrador (LL); panpasqa sepulto, enterrado (LL); pampa llanura (NH); pampa suelo (NH); pampa terreno plano (NH); pampachasqa horizontal (NH); pampachay anular (NH); pampachay perdn (NH); pampachay aplanar (NH); pampachay, kuskachay absolver (NH); pampachiqan horizonte (NH). Only up to JL. X (p.4,4,18,39,46) perezoso (AC); panra, llasa pesado (NH); rechoncho, panzudo, estpido, tonto, gan, rstico (JL). X (p.44) paqo adj. Rubio, rojizo (Us. Solo para el pelo del ser humano y del cerdo): Paqo chuqcha. Cabellos rubios. Paqo khuchi. Cerdo de pelos rubios (AC); paqu rubio (NH); paqo rubio (LL); paqo rubicondo (JL). Only up to JL. (p.44) X pako, blond, rtlich gelb.(EM1ii.V.1044). (p.44) X X paqu, qhawaq adivino (NH); paqucha alpaca (NH); paqu rubio (NH); paqo rubio (LL); paqo adj. rubio, rojizo (us. solo para el pelo del ser humano y del cerdo): Paqo chukcha. Cabellos rubios. Paqo khuchi. Cerdo de pelos rubios (AC); paqa adj. condensado, concrecionado (JL); paqayay condensarse, concrecionarse (JL); paqo rubicundo (JL). Only up to JL. (p.44) X A, kuchi, supai, chakai/Koro chupa pakollanmi,/Ashuan pia tucuimanta. - O du Schwein des Teufels; das dort/Mit dem kurzen Schwanz, das gelbe,/Ist das schlimmste von allen. Oh, cochino, diablo, aquel/Rabo rubio es el ms bravo/malvado de todos. (EM2ii.V.1043-1045). (p.4) acabar, finalizar (LL); terminar, acabar, finalizar (LL); terminar, acabar, finalizar (LL); terminar, acabar, dar fin (JL). puchukay puchucay, zusammengesetzt aus puchu der berrest, das Ende, auch zu Grunde gehen. Dieses Wort findet sich nicht in unserm Wrterbuch. puchucay, compuesto de puchu el resto el fin tambin perecer, echarse a perder. Esta palabra no se encuentra en nuestro diccionario.(EM1.V.71).

pampachay

panra

paqo

paqollanmi

puchukay

141 puku (p.27) X X s. vasija semiesfrica. Escudilla (JL); pukutay nubarrn (JL); - plato (hecho de barro). Lusa puku. Plato enlozado. Sau puku. Plato sin enlozar (AC); puku plato (LL); puku plato (NH). Only up to JL. X (p.16,38) = punchay. (p.18) X X phuturiy, chikchiy germinar (NH); phuturiy, ruruydar fruto (NH); phutuy brotar (NH); phutu brote, yema de una planta (LL); phutuy germinar, echar brotes (LL); phutuy intr. brotar la planta (de la tierra) (AC); phutun adj. maloliente (JL); phutunyay oler mal, heder (JL); putupapa la papa que queda sin recoger, bajo tierra, y germina. Sinon. Kipapapa (JL); putuy brotar, nacer la planta. Brotar vstagos en el rbol. Sinn. Siqay (JL); putuka s. Ms. Bombo. Instrumento musical idifono de doble parche, parecido al bombo ordinario. SINN: wanqara (AMLQ); putuku s. Bot. Fruto del poro, alargado y en forma de globo. SINN: winku (AMLQ); phutu s. Agri. Yelma, brote o renuevo de las plantas. || Germinacin, excrecencia o protuberancia. SINN: awi mukma. Pe.Aya: chiqti. || papa que empieza a brotar con las primeras lluvias. || Papa de la siembra del ao anterior que los pobres encuentran al rebuscar las chacras (AMLQ); phutuy v. Agri. Protuberar, germinar, salir las yemas de las plantas. || Salir las plantillas del suelo. SINN: mukmuy. Pe.Aya: chiqtiy, huklliyana. Ec: putina. || V. ARMUTHU (AMLQ); puti s. Candado, cerradura, chapa de seguridad de las puertas, construida integramente de madera, con engranajes a manera de dientes que giran con una llave llamada sullu. || adj. Congestionado, hinchado al reventar. SINN: chhoqo, pullu. EJEM: puti uya runa, hombre con cara hinchada (AMLQ); putiy putiy adj. Hinchadsimo, infladsimo, congestionadsimo (AMLQ); putiyay v. Hincharse, inflarse, congestionarse. SINN: punkillikuy (AMLQ); putu s. vasija que se hace cortando por la mitad una calabaza bien madura, de cascara dura, quitndole por dentro toda la parte carnosa que tiene (CG); putul adj. podrido (LC); putuna v. r. brotar las mieses sembradas. (LC): putu s.: 1. poto. Especie de calabaza de frutos redondos. 2. poto, cojudito (norte peruano), vasija redonda fruto de la planta del mismo nombre. Se usa como copa o envase para guardar algo. aswa putu; poto para chichi. putu aswa: poto de chichi. chiklau putu, chila putu: vasija de calabaza, calvo. kachi putu: poto de sal, tonto. qara putu: calvo, de pelo corto, cachimbo. utsu putu: vasija de aj, tobillo. Por analoga el per. poto: nalga (FC); PUTU: 1) (nom.) calabaza grande, de corteza dura, que sirve para cntaro de medir CHICHA (AY); PUTU: 1) (nom.) hernia. SIN. KEBRADURA (AY); PUTU: 3) (nom.) vasija hecha con la calabasa PUTU, redonda u ovalada; es mayor que el PURU. PUTU URQU: frente abultada. UMANPA PUTUNPI AQATAM UPIASAQ: tomar chicha en el casco de su cabeza o crneo. Amenaza guerrera para indicar que en signo de victoria beber la cerveza de maz en el recipiente hecho del crneo del enemigo. UCHU PUTU, TOQRA TOKRA PUTU: tasita redonda de aj. TOQRA (carbonato de calcio que acompaa la masticacin de la coca) hay de diferentes tamaos en que los muchachos colocan su MOTE (maz sancochado) (AY); PUTY: (verb.) brotar lo sembrado, salir los pimpollos.

punchau putuy-putuy

142 PUTURIY: salir. v. gr. los cuernos. WAQRANKUNA PUTURIMUCHKAN: le estn saliendo los cuernos. PUTUKUY: quebrarse. PUTURAYAWACHKAN: tengo la hernia. PUTUYMANAY: venir a ser fornido, carnudo. SIN. CHIQLLIRIY, IQLLIRIY, IQCHIY, CHIQCHIY, IQLLIY, LLULLUYKUMUY, LLULLURIMUY, MAKULLAY, RIKURIY, SEQAMUY, TOKIAY, TOQYAY, WIAY, WIARIMUY (AY); PUTUKUY: (verb.) formarse hernia PUTURARAY (AY); PUTUN: (excl.) qu hediondo! SIN. PR, ATATW (AY); PUTUPUY: (verb.) rebuscar papas u otras cosas. PUTUPUKUY. SIN. CHALAY, KACHUKUY, MASKACHAY, PALLPAY, PALLPAKUY, SOQSIY, QALLPAY (AY); PUTUTU: (nom.) trompa hecha de caracol grande. Es trompeta hecha con la concha de dos grandes caracoles marinos. STROMBUSY SPONDILUS: dichas conchas se perforan en el apex, usando dicho orificio para soplar. El instrumento sirve como instrumento de msica, para llamar y congregar a la comunidad. Se le conoce bajo diferentes nombres. SIN. CHULO PHUSAA, CHULU PHUFAA, WAYLLAKEPA, CHURU, KIPA, QEPA (AY); PUTKA, m. Instrumento msico de percussion parecido al bombo (JLi); PUTKU, f. Fam. Cabeza hueca, calavera. Putku ma: Cabeza de calavera o hueca (JLi); PUTSSI, f. Patata precoz de corazn negro violceo (JLi); other entries with stem PUTU- (JLi); PTI, f. Cerradura, palanca que cae a un gancho para asegurar puertas. Cscara de calabaza empleada a manera de cofre (JLi); PUTI, adj. Congestionado, hinchado por congestion. V. Punpu (JLi); PTU, f. Vultuosidad, estado de un rostro vultuoso (JLi); PUTKKCHI, m. Cereal que aun no est seco al cosecharse y se tuesta para comer (JLi); PUTUYAKK, adj. Que se hace o vuelve vultuoso (JLi); PUTYAY, s. y v. n. Acto de congestionarse como una bultuosidad. Congestionarse, hincharse con vultuosidad. Us. tambin Putiyay (JLi); PUTUY PUTUY, adj. Muy hinchado, bastante congestionado semejando gran vultuosidad. Fam. Regordete. Us. igualmente Putiy putiy (JLi); PHTU, m. Brote, renuevo, gua o yema que sale de una planta. Ojo de agua que aflora. V. Chichi y Mhmu (JLi); PHTU (Poto) Dist. de Sanda,. Puno (JLi); PHUTCHIY, v. a. Fomentar la salida del renuevo. Dejar salir el ollejo de la semilla en germinacin. Escabar y hacer que brote alguna fontana (JLi); PHTUY s. y v. n. Acto y efecto de echar renuevo una planta. Brotar la yema o renuevo de un vegetal. Germinar, romper la semilla y salir del ollejo, aparecer las guas o yemas de las plantas. Saltar un ojo de agua (JLi); - other entries with stem PHUTU- (JLi); Pputi. Petaca de qualquier cosa, no de madera (GH); Putini puticuni. Estar triste (GH); Pputun pputumun eccamun. Brotar lo sembrado del suelo, o del arbol y salir boton (GH); Mukmun. Yla hoja chicchin. Yla barba uncam putun eccomun (GH); Pputuy pputuy runa, o aiiscca. Carnudo, lleno de carnes rollizo (GH); Pputuy pputuyllam ppocconi, o viani, o pputuyyani. Criarse carnudo rollizo, o engrosar mucho (GH); Pputuy manani, o putuy chanani. Venir aser fornido y carnudo el que era flaco (GH); other entries with stem puti- or pputu- (GH); Puti arca, o cara (?, the final a of cara is partially illegible, could it by some unlikely chance be care in English?) (DST); Puticoc hombre pensatiuo (DST); Puticuni.gui.o putini.gui estar pensatiuo (DST); puti - rechoncho, gordo y de poca altura; (de

143 granos:) rebosante, de tamao ms abultado que de ordinario (M); putiyay - indigestarse (M); putu(mu)y - brotar (de plantas, semillas, manantiales) (MG); aparecer el sol o la luna; aparecer los dientes (M); putu(mu)y. inti putu(mu)y - salir el sol; a la madrugada (XA); putujsi - retumbo (PL); putuy. inti putuy - a la salida del sol (XA); phuti(ku)y - acongojarse, apenarse (MG) (ms fuerte que llakikuy (M)); phuti. chuu phuti - v. chuu phuti (M); phutikuy. sonqoy phutikun - estoy entristecido en demasa (M); phutumiriy - heder (M); phutn nirisan - expresa la hediondez de alguna sustancia que se ha descompuesto (M); phutuniriy peer malolientemente (PL); phutunku - remanso (MQ); agujero en el suelo (PL); ppucta: petaca de cualquier cosa no de madera pputun, vel pputumui., vel zecamun: brotar lo sembrado del suelo nucamun: brotar el rbol pputupuni, vel pputupucuni; rebuscar papas pputu, vel pputuy runa, vel zattiscca: carnudo, lleno de carnes, rollizo pputu pputuyllam pocconi, vel huiani, vel pputuyani: criarse asi gordo, rollizo, engrosar mucho pputuymanani, vel pputuychanani; hacerse asi fornido y carnudo el que era flaco (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.18) X putui-putui, statt puti-puti, dick, fleischig, fett, drall. putuiputui, en lugar de puti-puti, gordo, carnoso, grasoso, robusto. (EM1ii.V.454). (p.18) X Putui-putui maquiyquita/Caniptiy, piacunquichus? Wenn ich das kleine, fette Hndchen/Bisse, wrdest du bse werden? Si te mordera la mano gorda, te enojaras? (EM2ii.V.454-455). putuy-putuy (p.18) X Cuerpo. (Si te digo esto te molestars?)/Tus hermosas manos gordsimas,/un poco ms fuertecito te morder.(TMii.p.35). (p.18) putuy putuy vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42. -pa* pacha X vea (AC1) pginas 192-193 sobre el Repetitivo pa. X (p.7,34,34,48) tiempo, biodiversidad (NH); mundo, universo (LL); la tierra, el mundo, el tiempo (JL).

pacha. iman pacha?* (p.45) no entry relevant to context in text (AC); no entry relevant to context in text (NH); no entry relevant to context in text (LL); no entry relevant to context in text (JL). Only up to JL. (p.45) X Imam pacha? Yarkaymanta/Chunchulliypas paipura-a/Mikunacun. Was es giebt? Da sich vor Hunger/Meine Gedrme untereinander/Auffressen. Qu pasa? Que mis/ intestinos se estn comiendo de hambre. (EM2ii.V.1065-1067). (p.45) X pacha, die Welt, Erde, Zeit, das Wetter. Imam pacha? welche Zeit, was fr Wetter, soviel als: wie stehts? pacha, el mundo, tierra, tiempo, el tiempo (atmosfrico). Imam pacha qu tiempo?, qu tiempo (atmosfrico)?, igual a: cmo va (la cosa/el asunto)? .(EM1ii.V.1064). (p.45) X NINA QUIRU: Imam pacha? AHUATIRI: Imam pacha? Yarkaymanta/ Chunchulliypas paipura-a/Mikunacun. - NINA QUIRU: Was giebts? AHUATIRI: Was es giebt? Da sich vor Hunger/ Meine Gedrme untereinander/Auffressen. NINA QUIRU: Qu pasa? AHUATIRI: Que pasa? Que de

144 hambre/Hasta mis intestinos se comen.(EM2ii.V.1064-1067). vea tambin pacha. pacha. kay pacha (p.41) X X kay pacha mundo (NH); kay pacha, pacha mama naturaleza (NH); - no entry (LL); kay pacha mundo terrenal, habitado por los seres vivientes (AC); - no entry (JL). Only up to JL. = pachaj cien. (p.5,8,15) X X Pachakamaj Dios del terremoto en el Waruchiri preinkaico (JL); Pachakamaj adj. Gobernador del mundo. Atributo del dios inkaico Qhn Illa Tijsi Wiraqcha errneamente tomado como sustantivo (JL); Pachakamaj s. antiguo adoratorio en el litoral del Pacfico, frente a Waruchiri (JL); - no entry (AC); Pachakamaq Creador del universo (LL). Only up to JL. (p.5) X Pachacamaj, der Schpfer und Erhalter der Welt, Name des obersten Gottes der alten Peruaner, hier auf den christlichen Gott bertragen. Pachakamaj, el creador y preservador del mundo, nombre del dios supreme de los antiguos peruanos, aqu tiene significacin extendida del Dios cristiano. (EM1ii.V.128).

pachak Pachakamaq

pacha. kunan pacha (p.59) X X - inmediatamente (NH); - tiempo presente (NH); - ahora mismo, en este instante (AC); no entry (LL); no entry (JL). Only up to JL. pachamana (p.44) X (p.44) X Hu! Ujsirkarispa/Tucui aitinta huijchurkarin/ Pachaman-a, kuchi, ima Supaimi/Huchaiachu kuchi michijpaj/Huijsayraicu raicuhuarkan. Was, mit dem Rssel/Wirfst du mir die ganze Kleie/Auf den Boden, du Schwein! Wie, zum Teufel,/Haben mich meine Snden um meines/Bauches willen zum Schweinehten gebracht? Qu! Con el hocico/Me echas todo el salvado/Al suelo, t cochino! Cmo diablos/Mis pecados para llenar el estmago/Me han llevado al pastoreo de chanchos?(EM2ii.V.1050-1054). (p.34) X pacha tutayay, der Himmel wird fr ihn dunkel werden. pacha tutayay, el cielo se volver oscuro para l.(EM1ii.V.818).

pacha tutayay

pacha. ukhu pacha (p.44) X X ukhu pacha infierno (NH); ukhu pacha subterrneo (NH); - no entry (LL); ukhu pacha mundo interior o subterrneo, habitado por los muertos (AC); ukhupacha mundo subterrneo por cuyos caminos se crea que peregrinaban los difuntos. Ukhupacha fue convertido en el infierno catlico por el clero del Coloniaje (JL). Only up to JL. Pakus (p.5) X (p.5) X Silbermine in der Cordillera von Chacua im Departement Ancachs. Pacus, mina de plata en la cordillera de Chacua en el departamento de Ancash. (EM1ii.V.110). (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/ Laikakota, Pacuspapa/Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien Kolben von Potosi,/Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von

145 Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/ Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn(EM2ii.V.107-112). Look for location of Pakus on map. pallqa pallqa chaki (p.48) X vea pallqa chaki. (p.48) X X pallqa, pallqa ahorquillado, bifurcado (JL); pallqa remo, horqueta (JL); palqa bifurcado (LL); no entry (AC); pallqa remo, horqueta (NH). Only up to JL. (p.48) X Ripusaj-mi, kamhuanchus/ Cashcaiman? huajrasapahuan,/Huallpahina pallka chakihuan? Freilich werde ich gehen. Sollte ich etwa bei dir/Bleiben? Mit einem Gehrnten,/ Der gespaltene Fe hat wie ein Hahn? Me voy, estara cerca de t? Cerca de uno de enormes cuernos, con pies trifurcados como un pollo? (EM2ii.V.1154-1156). (p.11) X X = palta en el quechua boliviano. (p.11) X palltai, eine birnenfrmige Frucht mit grnlichem, sehr wohlschmeckendem Fleische. palltai, una fruta en forma de pera con carne verdusca muy rica.(EM1ii.V.284). (p.12,12,13,14,15,16,31) X X - s. hermna del hermano (JL); - hermana del hombre. Fam. Prima del hombre (AC); - hermana del varn (ver aa) (LL); - hermana de varn (NH). Only up to JL. (p.49) paqariy nacer, amanecer; Pacha paqariy. intr. Amanecer el da s. Madrugada, alba. adv. t. De madrugada, al amanecer (AC); paqariy origen, nacimiento (NH); paqariy, illarimuy amanecer (NH); paqariy, illarimuy amanecer (NH); paqariy, qispiy nacer (NH); paqarikuy vigilia (JL); paqarina antepasado remoto, origen totmico de un linaje fuente, laguna, pea, cueva venerado como divinidad menor en el Inkario (JL); paqariy nacer (NH). nacer. X (p.19) codorniz (AC); pahpaka mochuelo, nebli (LL); pajpaka especie de lechuza (JL). (p.4) por un caso, tenga la bondad, ojal (AC); pajta justo, ecunime (JL); Huj cusipas pajta canman. Ob es wohl noch andere Freuden giebt? Si habra todava otras alegras?(EM2); hay una lista larga de traducciones en (Mo)(RB). (p.57) X (p.57) X Hampunallan pajtaqmi-ari/Cacharkani simiymanta; Damit er doch wiederkehren mchte,/Habe ich ihm mein Wort gesandt. Para que regrese, le he dado rdenes (lit: Le he enviado de mi palabra.).(EM2ii.V.1376-1377). vea paqta. (p.47) X (p.47) X Auqui, yanayquicunapaj/Yaicullaiman inim.

paltay

pana

paqarimuy

paqariy paqpaka

paqta

paqtaq

-paq yaykuy*

146 Herr, unter deine Diener/Mchte ich aufgenommen werden. Seor, quisiera/ pens emplearme como su sirviente. (EM2ii.V.1115-1116). paraqay X (p.5) X paraqa adj. blanquecino, tierno (JL); Paraqas centro arqueolgico en el litoral meridional del Per. Vulg. Paracas (JL); paraqay maz blanco de alta calidad (JL); paraqay adj. blanco neto (JL); paraqay adj. blanco (us. solamente para el maz y la oca): Paraqay sara. Maz blanco de granos grandes y anchos (AC); - no entry (LL); paraqa blanquecino (NH); paraqay maz blanco (NH). Only up to JL. (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/Laikakota, Pacuspapa/Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien Kolben von Potosi,/Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/ Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn(EM2ii.V.107-112).

parata. unu parata waqasaq (p.54) X (p.54) X unu paracta, soviel als para unu hina. unu paracta, tanto como para unu hina.(EM1ii.V.1302). (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre,/de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas). (EM2ii.V.1300-1304). pariwana X (p.34) X pariwana pjaro flamenco (NH); - flamenco (LL); - s. garza de plumaje blanquirrojo (AC); - s. ((Phoenicopterus andinus) ave de la familia de los phenicoptridos que vive en los lagos y lagunas de las alturas (JL). Only up to JL. (p.46) X (p.46) X Apupas, kapajpas, pipas/Kuchiyta huakaichaj cankam; - Groe Herren, Reiche und wer sonst,/Werden Hter miener Schweine sein; Grandes Seores, ricos, hombres cualesquiera/Sern los ciudadores de mis chanchos; (EM2ii.V.1104-1105). Add this as example of pas and give reference to grammatical explanation. pipas (pipis en el quechua boliviano) aqu significa cualquier persona, cualquiera (RB). = -pis en el quechua boliviano. Vea -pas. pipas*. (p.29,30,30,30,30,32,32,32,33,33,33,33) X X - adj. vieja. fam. Abuela (JL); - adj. vieja (con referencia a personas, animales y algunos productos agrcolas): Paya pasa. Muchacha prxima a ser adulta. Paya ukya. Oveja envejecida. s. Vieja, anciana. Fam. Mujer de manejos formales, seorona (AC); - adj. vieja, anciana (ver machu) (LL); paya kay ancianidad de la mujer (LL); payayay envejecer la mujer (LL); paya killa luna llena (NH); paya, payala mujer vieja (NH). Only up to JL. (p29) X paya, ein Wort der Aimar-Sprache, zwei; im Keshua bedeutet

-pas. pipas*

-pas paya

147 paya eine alte Frau, was in den folgenden Versen zu mancherlei Wortspielen Veranlassung giebt. paya, una palabra de la lengua aymar, dos; en quechua paya significa una mujer vieja, lo que da occasion a varios juegos de palabra en los versos siguientes. (EM1ii.V.711). pay. auqayki pay (p.53) X X vea auqa. auqaykin pay (p.53) X (p.53) X Aukayquim pai, pairaicutajmi/Cai chiquimanpas chayanqui Er ist dein Feind, und um seinetwillen/Bist du in dies Unglck geraten. El es t enemigo, y por causa de l/Caiste en este infortunio. (EM2ii.V.1289-1290). (p.6) Mana kaqtin, pay kamallan. Wenn sie selbst nichts haben. Cuando ellos mismos no tienen nada. (EM2); vea nota al final de Der Verlorene Sohn. V.26. sonkokama, alte Form fr sonkomanta, meinem Wunsche gem, con referencia a: Chaihuan risaj sonkokama; - Damit will ich nach Herzenslust reisen.

pay kamallan

paypuraa mikhunakun (p.45) X (p.45) X Imam pacha? Yarkaymanta/Chunchulliypas paipura-a/Mikunacun. Was es giebt? Da sich vor Hunger/Meine Gedrme untereinander/Auffressen. Que pasa? De hambre/Hasta mis intestinos se comen.(EM2ii.V.1065-1067). phanchiy (p.9) X X - no entry (NH); abrirse las flores (LL); - intr. abrirse una flor (AC); phanchisqa, phanchasqa p. abierto, reventado como una flor (JL); phanchiy, phanchay abrirse la flor (JL). Only up to JL. (p.50) X X phajcha cascada, cada de agua (JL); phajchay caer el agua en cascada. Chorrear (JL); phajyay desbordarse (JL); phaqcha cascada, catarata (AC); phaqchay intr. chorrear, caer agua (AC); phaqcha chorro de agua (LL); phaqchay chorrear (LL); phaqcha cada de agua (NH); phaqcha cascada (NH); phaqcha catarata chorro (NH). Only up to JL. (p.50) X pajchay, hervorsprudeln, strmen. pajchay, salir a chorros/a borbollones; chorrear.(EM1ii.V.1199). (p.10) X pahuaicumuy, alte Form fr pahuaicamuy. pawaicumuy, forma antigua para pahuaicamuy. (EM1ii.V.259). Cambi la forma original en el texto de Middendorf pahuaicumuy en phawaykamuy, la forma usada en el quechua cuzqueo moderno (RB); vea tarikumuyki*. (p.10) Phawaykamuy vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. (p.14) phawaykamun vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.45) X pia, Adj., zornig, wild, grimmig, mrrisch, unfreundlich. piaman, igual que piahina, como si estaba enojado. pia, adjetivo, enojado/furioso, salvaje, furioso, salvaje, furioso, malhumorado, poco amistoso).(EM1ii.V.1079).

phaqchay

phawaykamuy*

phia

148 phiaman* X (p.8) (p.8) X piaman, derselbe wie piahina, als wre er zornig.(EM1ii.V.180). (p.8) X Piaman kahuaycuhuaptin,/Yankallan huaraypas asnan. Wenn er mich zornig anblickt,/So stinken mir unwillkrlich die Hosen. Cuando me mira enojado,/Me huele involuntariamente el pantaln. (EM2ii.V.180-181). -man es apcope de -manta, el que puede equivaler a la terminacin adverbizante -mente en castellano, como en esta instancia (RB). vea -man. phiaman*, -manta. sapanmanta*, simiymanta*, sapanmanta*, -manta. sapanmanta*. (p.1) X X phusuqu espuma (NH); phusuquy espumar (NH); phosoqochiq efervescente (LL); phosoqo-sapa espumoso (LL); phosoqo - espuma (LL); - espuma (AC); phusuq espuma (JL); phusuqy hacer espuma. Espumar (JL). Only up to JL.

phosoqo

phuspu. hawas phuspu (p11) X X hawas habas; - no entry (LL); - phuspu habas sancochadas (AC); phuspu cierto manjar hecho de frijoles o porotos (JL). Only up to JL. (p.11) X hahuas puspu, gedmpfte groe Bohnen. hanchi oder hamchi, se Chicha, d.h. die se, noch ungegorene Abkochung des gersteten Maismalzes. hahuas puspu, habas cocidas al vapor. hanchi o hamchi, chichi dulce, a saber, el molido de maz (Maizmalz en el original en alemn de Middendorf, come se puede ver arriba) tostado todava sin fermentar.(EM1ii.V.282). phuti (p.2,2,8,19,22,34,35,42,43,44,44,53,56,56) X X - tristeza, tribulacin (JL); Phutina deidad regional de Kuntisuyu (JL); phutirayay - melancola (JL); phutirayay hallarse melanclico (JL); phutiy, phutikuy entristecerse, acongojarse (JL); - no entry (AC); phuti pena, tristeza (LL); phutikuq acongojado, triste (LL); phutichiy afligir (NH); phutiy gemir (NH). Only up to JL. (p.44) X vea phuti.

phutin

phutiq. llaki phutiq aparisqan (p.44) X Xputip apariskan von Reue gepeinigt,. apenado por remordimiento.(EM2iiV.1030). (p.56) X (p.56) X apariskan, wrtlich: fortgetragen. apariskan, literalmente: llevado (fortgetragen en alemn en el original de Middendorf como se puede ver arriba). (EM1ii.V.1374). (p.56) X Mikushcaspa huakaicurkan/ llaqui putip apariskan. Beim Mahle, weinte bitterlich,/Von Schmerz und Kummer berwaltigt. Durante la comida, llor amargamente,/vencido por dolor y pena. (EM2ii.V.1374). no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL); no specific entry (JL). Only up to JL. phutiyta... ...phutiyta... (p.53) X (p.53) X Wrtlich: sage nicht dem Kummer, trage mich fort. Literalmente: no digas a la tristeza, llvame. (EM1ii.V.1271). (p.53) X Callpaichacui, ama chica/ Putiyta aparihuai iychu,/Yayallay ma suyahuashcan,/ispa, huallparicui, hacu! Ermanne dich, la dich nicht also/Vom Kummer berwaltigen./ Denke, da dich dein Vater erwartet,/ Mach dich fertig und la uns gehen! Hzte fuerzas, no digas tanto a la pena que te lleve, pensando que tu padre a ver te est esperando, alstate, vamos!(EM2ii.V.1270-1273).

149

pillunkuy

(p.1) X X - no entry (AC); pillu corona; guirnalda (LL); pillunku remolino (LL); - no entry (AC); pilluku coronacin (JL); pillunkuy remolino de viento. Sinn. Pillillnkuy (JL). Only up to JL. (p.16) X pillonkoi, Wirbelwind, Windsbraut. pillonkoi, torbellino. (EM1ii.V.399).

pimantachu. manan pimantachu kani (p.39) X (p.39) X Manam pimantachu cani, - Ich hnge von niemand ab, - No dependo de nadie,(EM2ii.V.922). pintasqa (p.20,20,20,20,20,20) X pintay (cast.) pintar. Tantanmarkapi......Phawachipuwarqan. (p.20) X Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der Aimar-Sprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). (p.20 6 veces pintay) X Tantamarcapi llamai pintaska/Kori champihuan, kori huarakahuan/ Huaqui pintaska huaina kapajta/Churiyacuhuaspa yayay mamallay/ Pintupullahuarkan./Sahuanmarcapi llamai pintaska/Kori achihuawan, sallalla huinchahuan/Huaqui pintaska tasqui sipasta/Huachacuspalla yayay mamallay/ Pintupullahuarkan./Ankas quinraipi huaman huairata/ Sahuan kentitahuan lasihuanatahuan/Pahuachipuhuarkan./ Huaina kapajta churiyacuhuaspa/Yayay mamallay/Pahuachipuhuarkan. In Tantamarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen xten und goldnen Schleudern,/Und zugleich ein bemalter junger Mann,/Den mein Vater und Mutter als Sohn angenommen/Und angemalt hatten./In Sahuanmarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen Schirmen und bunten Bndern,/Und zugleich bemalte junge Mdchen,/Die sie geboren,/Angemalt hatten./Durch die blaue Luft hat ein Falke/Die Kolibris und Casihuanas von Sahuan/ Wegfliegen lassen./Den reichen Jngling, den sie als Sohn angenommen, /Haben mein Vater und meine Mutter/Fliegen lassen. En Tantamarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con hachas y hondas de oro,/Y al mismo tiempo un joven pintado,/A quien mi padre y madre tomaron como hijo/Y haban pintado./En Sahuanmarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con parasoles de oro y cintas coloridas,/Y al mismo tiempo muchachas jovenes pintadas,/A quienes mi padre y mi madre, que les haban dado a luz,/los haban pintado./A travs del aire azul un halcn/Haba dejado escapar volando./A los picaflores y Casihuanas de Sahuan./Al joven rico, al que han tomado como hijo,/Mi padre y mi madre le han dejado escaparse volando.(EM2ii.V.500-515). (p.20,20) X vea pintasqa.

pintay

150

pii

(p.9) X X - alhaja, joya, presea. Collar formado de pequeas joyas, conchas marinas o cuentas de diverso gnero (JL); - s. pariente o algn conocido; cuenta del rosario (AC); - no entry (LL); - no entry (NH). Only up to JL. (p.48,50) X X pinkuyllu (NH); pinkuyllu flauta hecha de caa (LL); pinkuyllu flauta larga (AC); pinkullu, pinkillu pequea flauta de timbre agudo (JL); pinkullukuy taer el pinkullu (JL). Only up to JL. (p.46) X (p.46) X Apupas, kapajpas, pipas/Kuchiyta huakaichaj cankam; - Groe Herren, Reiche und wer sonst,/Werden Hter miener Schweine sein; Grandes Seores, ricos, hombres cualesquiera/Sern los ciudadores de mis chanchos; (EM2ii.V.1104-1105). Add this as example of pas and give reference to grammatical explanation. Vea pas. pipas (pipis en el quechua boliviano) aqu significa cualquier persona, cualquiera (RB). pisikayay decaimiento (LL); pisipay decaer, agotar, cansarse en el camino, desfallecer (CG); pishipay cansarse, agotarse (FC); pisipay cansarse, agotarse (FC); pisipay escasear, faltar, no alcanzar para todos, cansarse (QN); pisipay faltar, escasear (M.); pisipay agotarse, cansarse, desfallecer, rendirse por falta de fuerzas o energa. SINN: mana atipay (AMLQ). (p.22) X pisim, soviel als pisi canmanmi. pisim, igual a pisi canmanmi.(EM1ii.V.562). vea pisikay, pisipay. (p.24) Pisipanqa chaypachaqa, - Und wenn (unser Vorrat) zur Neige geht,. Y cuando (nuestras provisiones) se desminuyen,.(EM2); (p.45) pisipay pisipanayquipas; pisipay, vom Adverbium pisi, wenig, sich vermindern, versiechen, bezieht sich auf das Kleinwerden der Flsse und Bche in der trockenen Jahreszeit.pisipanayquipas; pisipay, del adverbio pisi, poco, disminuir, consumirse/mermar, refiere a la disminuacin del agua en los ros y arroyos en la poca seca.(EM1.V.1373). fatigarse (AC); desfallecer, extenuarse (LL); escasear, faltar, no alcanzar para todos (JL); Podra tal vez tambin significar venir a menos (RB). (p.29,30,31,33) X X = pisqa cinco (AC); = phishqa (JL); = pisqa (LL); pichqa (NH). Only up to JL. (p.29) X pishka, jetzt piska, dioe Zahl fnf, ein so benanntes Wrfelspiel, bei welchem diese Zahl der hchste Wurf war. pishka, ahora piska, el nmero cinco, un as llamado juego de dados, en el cual este nmero era el tiro ms alto.(EM1ii703). p.14 (there might have been earlier instances), 34 X X = pisq (JL); = pesqo (AC); = pisqo (LL); pisqu, wallpa ave (NH). Only up to JL. X (p.8,32,46) phuqi bobo (NH); phoqe calostro (LL); puqe larva, del wankuyru, abeja aborigen, fig. tonto, bobo (JL); poqes du Tlpel (Tlpel fool). tonto/sonso.(EM2). (p.8) X pokes, einfltiger, dummer

pinkullu

pipas*

pisikay

pisin

pisipay

pisqa

pisqo

poqes

151 Mensch, wenig mehr gebrauchtes Wort. pokes, una persona ingenua, estpida, palabra poco ms usada. pokoy, madurar de frutas, aqu dicho de las piedras preciosas que se forman lentamente.(EM1ii.V.206). Potosi (p.5) X (p.5) X Potosi, eigentlich Potojsi, bekannte Stadt in Bolivia, deren Silberminen noch jetzt reiche Ausbeute geben. Potosi, en realidad Potojsi, ciudad conocida en Bolivia cuyas minas de plata an dan una rica explotacin. (EM1ii.V.109). (p.5) X Chuncataraj muchaicusaj,/ Muchaicusaj huarankata./Potosi parakai chojllo,/Laikakota, Pacuspapa/ Condoroma kallampa/Sonkoypa cusinmi canqui Zehnmal ksse ich,/ Tausendmal ksse ich euch,/Ihr weien Kolben von Potosi,/ Kartoffeln von Laikakota und Pacus/Und Schwmme von Condoroma./Ihr seid die Freude meines Herzens Diez veces les besar,/Mil veces les besar,/Ustedes granos de maz blanco de Potos,/Papas de Laikakota y Pacus/Y hongos de Condoroma./Ustedes son el deleite de mi corazn(EM2ii.V.107-112). (use of) (p.8) (hayapunanpaqqa, rikchapunqa) (p.8) X Putillatam mascamunka/Mundo causayta mascaj-ka,/Huiai hayapunanpaj-ka/Miski richapunka hucha-ka. Nur nach Leid und Reue sucht der,/Der dem weltlichen Treiben nachgeht./Um fr immer bitter zu werden,/Scheint die Snde (anfangs) s. El que persigue la actividad mundana/Slo busca sufrimiento/pena y remordiento./Para volverse amargado para siempre,/El pecado parece (al comienzo) dulce.(EM2ii.V.190-193). Vea (AC1) pginas 203-204 sobre el Regresivo pu. (p.40) X X vea puchukay. (p.22) X X vea puchukay.

-pu

puchu puchukaq

puchukaq. mana puchukaq (p.45) X X vea puchukay. puchukay (p.27,44,59) X X puchu resto (NH); puchu sobra (NH); puchu diferencia de la resta (NH); puchu restante (NH); puchuq residuo (NH); puchusqan qhipan secuela (NH); puchuy sobrar (NH); puchu risiduo, sobrante (LL); puchuq excedente (LL); puchuy sobrar (LL); puchukay (LL); puchukakuj adj. lo que se termina, llega a su fin. Perecedero (JL); puchukakuy terminarse, acabarse, tener fin (JL); puchukay s. trmino, fin, acabamiento (JL); no specific entry (AC). Only up to JL. (p.27) X puchucancu. Das Verbum ist zusammengesetzt aus puchu, das Ende, und cay. puchucay ist daher eigentlich ein intransitives Zeitwort und bedeutet beendet sein, hier dagegen ist es als transitives gebraucht; richtiger wrde es heien puchucan-an mikuy. puchucancu. El verbo est compuesto de puchu, el fin, y cay. puchucay es deswegen en realidad un verbo intransitivo y significa estar terminado, aqu al contrario es utilizado como transitivo; ms correcto sera: puchucan-an mikuy.(EM1ii.V.667). (P.52) X (p.52) X Yayaypa huasillanpi-ka/Mitayojcunap yananpas/ Tantacta puchu-puchutash/Cunan mikuncu; - In meines Vaters Hause/Haben selbst die Knechte der Tagelhner/Brot im berflu/Zu

puchu-puchu

152 essen! En la casa de mi padre/Hasta los sirvientes de los jornaleros/Ahora comen pan por dems! (EM2ii.V.1250-1253). punkiymanay (p.46) X X punkisqa hinchado (NH); punkisqa hinchazn (NH); punki hinchazn (LL); punkillikuy hincharse (NH); punkillikuy Med. hidropesa (LL); punkiray deshincharse (LL); punkiy hincharse (LL); punki adj. hinchado (AC); punkiy intr. hincharse, inflarse (AC); punkichiy hacer hinchar (JL); punkiray deshincharse. Desinflarse (JL); punkisqa adj. hinchado, tumefacto (LL); punkiy hincharse (JL); punkimanay hincharse excesivamente (JL). Only up to JL. (p.46) X (p.46) X Kuchiyqui katisqallapi,/Punquiymanani yarkasqa. Deine Schweine getrieben,/Bin vor Hunger geschwollen. En el de arrear sus chanchos,/Me hincho de sobremanera de hambre.(EM2ii.V.1090-1091). (p.46) punkiymanay vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). mana, pgina 47. vea punkiy. (p.46) X punquiy, schwellen, anschwellen, die Wassersucht bekommen. punquiy, hincharse, hincharse dilatndose, hidropesia.(EM1ii.V.1091). liga para cazar aves (LL); planta de la familia de las lorantceas. Es parsita y el muclago de su fruto se emplea para cazar pjaros (JL). (p.13) X pupa, der Vogelleim. pupa(en The New Collins German Dictionary 1999: Leim glue; (zum Vogelfangen)(bird lime);...), liga (para cazar pjaros).(EM1ii.V.312). pupachay adherir, pegar con liga de pupa (JL). (p.13,14) X X pupa s. (Psitachanthus sp.) Planta de la familia de las lorantceas. Es parsita y el mucilage de su fruto se emplea para cazar pjaros (R.L.) (JL); pupachay adherir, pegar con pupa (JL); pupapura especie de pectoral metlico que usaban los guerreros del Inka (JL); pupay cazar pjaros con liga de pupa (JL); pupu ombligo (JL); - no entry (AC); pupa liga para cazar aves (LL). Only up to JL. vea pupakuy. pupu, puputi ombligo (NH); pupu Anat. ombligo (LL); puputi Anat. cordon umbilical (LL); pupu ombligo (AC); puputi V. pupu (AC); pupu ombligo (JL); puputi cordn umbilical (JL). Only up to JL.

punkiy

pupa

pupakuy pupan

pupu, puputi

puriqta. mayu puriqta suyusaq (p.54) X vea suyusaq. suyu s. Serie de lneas o rayas (rectas o curvas): Suyu puncho. Poncho con listas rectas de dos o ms colores. Territorio comprendido dentro de una demarcacin zonal o regional: Qolla suyu. Regin del Collao (AC); suyu zona, region (NH); suyu departamento (NH); suyu regin departamento (NH); suyu territorio, regin (NH); suyu uma capital departamento (NH); suyu yachay wasi Kamachiq Director Regional de Educacin (NH); suyucha provincia (NH); Suyup Kamachiynin Decreto Supremo (NH); suyu regin, circunscripcin (LL); suyunchay demarcar (LL); suyuntuy gallinazo (LL); suyu s. regin, distrito, territorio dentro de un pas. Parcela (JL); suyu porcin de trabajo que toca a cada uno en las faenas colectivas (JL);

153 suyunchay v. agrupar a la gente por nacionalidades o parcialidades (JL); suyuntu s. suwintu, suwiqara (JL); suyuy v. parcelar, dividir las tierras para su distribucin (JL); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu - gallinazo (CG); suyuy s. dividir las tierras por regions, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu. s. Regin, provincia, territorio, comarca, estado. || Hist. En el inkario, cada uno de las cuatro regiones en que se divida el imperio, por lo que se lo denomin Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Regiones, individualizndolas de la siguiente manera: Antisuyu, regin del E; Qollasuyu, del S.; Qontisuyu, del O; y Chinchaysuyu, del N. || Las ciudades y las poblaciones se dividan tambin en Hanansuyu y Urinsuyun: sector de la parte alta y sector de la parte baja, respectivamente. || Agri. Parte de trabajo en los cultivos, tareas, etc. (AMLQ); suyu suyu. s. fej. Franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || adj. Dividido en muchas parcelas, en forma listada o de franjas. (AMLQ); suyuchaq. adj. y s. tej. Que forma franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || Que divide los terrenos por parcelas en forma listada o de franjas. || Pe. Aya: Sargento o soldado que encabeza un pelotn (AMLQ); suyuchay. v. Agrupar a los comuneros por parcialidades, nacionalidades o procedencias. || tej. Formar zones o franjas de distintos colores en los tejidos, || Demarcar los terrenos formando franjas. (AMLQ); suyuchiq. adj. y s. Persona que hace o permite zonificar (AMLQ); suyuchiy v. Motivar, permitir, ordenar que otro haga la zonificacin (AMLQ); suyunchay. v. Parcelar, demarcar o delimitar un terreno. EJEM: suyunchay papa chakrata, parcela la chacra de papas (AMLQ); suyuntu. s. V. SUWAQARA (AMLQ); suyuq. adj. y s. Que zonifica. || Que gime o solloza (AMLQ); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu gallinazo (CG); suyuy - s. dividir las tierras por regiones, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu, n. ant. Regin; comarca (LC); suyu s.: per.suyo, region, cada una de las cuatro regions en que se divida el imperio del Tahuantinsuyo teniendo a Cuzco como centro: Antisuyu (regin este), Kuntisuyu (region oeste), Chinchaysuyu (region norte) y Kullasuyu (regin sur) (FC); suyu s.: lista de otro color en poncho o pollera (FC); suyatsay (suyu-tsa-y) v.: parcelar el terreno, lotizar (FC); suyuy v.: dividir el territorio en regiones (FC); SUYU: 1) (nom.) Parcialidad, region, provincia (AY); SUYU: 2) (nom.) Regiones en que estaba dividido el imperio Inca TAWANTINSUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: 3) (nom.) Porcin de terreno que uno ha trabajado ganando con ella otra (AY); SUYU: 4) (nom.) Lista de poncho. SUYU PONCHO: poncho con listas de color nogal, rojas (AY); SUYU: 5) (nom.) Sucio, desaseado, mugriento. SUYULLAA: formados algo numerosos (AY); SUYUY: 1) (verb.) Dividir la tierra por regiones, sealar la tierra que debe trabajar cada persona (AY); SUYUY: 2) (verb.) Ganar a otro en el trabajo, dejandolos atrs, ganar en apuesta, carrera, llevar carga, etc. SUYUNAKUY: porfiar para ganar. SUYURAQAYKIM, MASYARQAYKIM: te gan (AY); SUYUCHAY: 1) (verb.) Sealar gente para su parcialidad, para juegos, escaramuzas, trabajo (AY); SUYUCHAY: 3) (verb.) Hacer alarde en la

154 guerra (AY); SUYUCHACHAKUY: (verb.) hacer alarde, burla, poner orden y burla. SUYUCHAKUY: ponerse aparte cada parcialidad, dividirse. SUYUCHANAKUY: ponerse en pie, en orden en sus asientos a los muchachos para ordenarlos. SUYUCHATAMUY: dejar repartido, repartir. SUYUKAYAY: estar repartido todo por parcialidad, heredad, obra (AY); SUYUCHAQ: (nom.) jefe que enfila un grupo (AY); SUYUNTU: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SIN. ULLASQO, ULLASKO, ULLATU, ULLAWANKA, USKU, WISKUR (AY); SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY HINA QARA UMA: tener la cabeza pelada como el gallinazo. SIN.SUYUNTU (AY); SUYUYUQ APU: (nom.) jefe del Suyu, en tiempo de los Incas. Le llamaban tambin WAMANI APU: jefe de 40,000 comunidades o Ayllu (AY); SYU, f. Regin, circunscripcin considerable de terrenos. Cada una de las cuatro zones en que se divida todo el Imperio inkayko, o Tawantin-syu, que comprenda: Antissyu, Kuntissyu y Chinchaysyu. Hnansyu: La zona o region norte. rin syu: Zona sur o inferior (JLi); SYU, m. Fam. Jaspe trazado en forma de zona o zoniforme. Syu syu awskka: De tejedura zoniforme (JLi); SYU (Suyo), Dist. de Ayawka, Piyura, Per (JLi); SUYCHAKK, adj. Que da trazos en forma zonada a un dibujo, tejido, etc. (JLi); SUYUCHKUKK, adj. fam. Que toma caractersticas de trazos zoniformes (JLi); SUYUCHKUY, v. n. Dibujarse una cosa con trazos concntricos o en forma de franjas o listas (JLi); SUYCHAY, v. a. Fam. Pintar con jazpes o matices zoniformes. Darle a una cosa apariencia de listas o franjas en su conjunto (JLi); SUYCHIKK, adj. Que hace zollipar (JLi); SUYCHIY, v. a. Fam. Hacer zollipar, hacer sollozar hipando. V. Hikichiy (JLi); SYUKK, adj. y s. Fig. y fam. Que solloza hipando (JLi); SYUKK adj. Zonal, que presenta zones concntricas o paralelas (JLi); SUYNCHAY, v. a. Circunscribir. Demarcar (JLi); SUYNTUY, m. Zope, zopilote, buitre o ave de rapia de tamao considerable y de cabeza roja y desnuda (JLi); SYU SYU, adj. Fam. Zoniforme, de forma de zona o de faja. Zonado, que tiene zones concntricas o paralelas. Listado, con listas (JLi); SYUY, s. y v. n. Fam. Zollipo, sollozo acompaado de hipo. Zollipar, llorar o gemir hipando. Imtakk ky kausyniy, whcha hina suyunypakk: Que es esta mi suerte para zollipar como un hurfano. V. nschiy, Hikiy y Wkkay (JLi); SUYYAY, v. n. Tomar cambios o configuraciones zoniformes o zonadas (JLi); Suyu. Lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona (GH); Suyusuyu. Ropa listada varereado menudo (GH); Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su lugar o por sus suyos (GH); Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del trabajo (GH); Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o suyunacurcarini (GH); Suyu. Prouincia (GH); Contesuyu. Prouincia de conti (GH); Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Peru (GH); Suyuquiti. La tierra de jurisdiccin de cada juez (GH); Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse en renglera, o en orden assi en pie, o en sus assientos para ordenarlos (GH); Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o hazer alarde en guerra (GH); Suyu chapayani. Poner en

155 orden a menudo gente, o hazer alarde cada dia en la guerra, o demasiadamente (GH); Suyuchachacuni. Hazer alarde de burla, o poner por orden y por ayllos de burla, a los muchachos (GH); Suyucharayan. Estarse assi puestos por ayllos, o contados (GH); Suyucayan, o suyurayan chacra cuna, o runacuna. Ya esta todo repartido por suyus, Chacras y obras (GH); Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino (GH); Suyuntuy. Gallinazo (GH); Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como gallinazo (GH); Suyucuni.gui hazer partes, diuidiendo (DST); Suyo parte assi diuisa (DST); Suyunacuni gui. - ... couldnt read this word on p. 353 at bottom of page haziendo partes (DST); suyu - distrito; regin (P.L.); suyu - suyu. Tawantinsuyu - v. Tawantinsuyu (P.L.); Suyu - significa Distrito en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); Suyu - significa Provincia en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); suyu - s. significa dibujo; diseo en Espaol (QN); Suyu - s. significa Regin. Distrito. Territorio dentro de un pas. en Espaol (QN); suyu - s. significa regin; estado; comarca; pas; pieza; pedazo en Espaol (QN); Suyuchay - v. significa Agrupar a la gente por nacionalidades. en Espaol (QN); suyusuyu - s. significa franjas de colores en los tejidos en Espaol (QN); Suyuy - v. significa Parcelar. Dividir las tierras para su distribucin. en Espaol (QN); suyuy - v.tr. significa dibujar; pintar; ensuciarse; manchar; mancharse en Espaol (QN); Suyu. Parcialidad, lo que cabe de parte de trabajo cada un suyu, persona, provincia, partido, surco, vasallo tributario suyu suyu: cosa alistada, acanalada, vareteada menudo suyu llanccana: obra de todo el ayllo suyuquiti: la tierra de jurisdiccin, districto de cada juez suyuni: dividir tierras, chacaras, obras, dar partes del trabajo suyunacuni, vel suyunacurccarini: dividirlo, repartirlo entre si vide: ppaquini suyuchani: sealar jente por sus parcialidades para juegos, escaramuzas, ir al trabajo suyuchani, vel suyurccarini: poner parte cada ayllo, hacer alarde en guerra suyuchascca, vel suyusuyu runa: los puestos en su lugar, por su division suyuchacuni: ponerse parte cada division, dividirse suyuchanacuni: ponerse en renglera, en orden en pie, en sus asientos para ordenarlos suyuchapayani: poner en rden menudo jente, hacer alarde cada dia en la guerra, demasiadamente suyuchachacuni: hacer alarde de burla, poner en rden los muchachos suyucharayan: estarse asi puestos, contados - suyuccayan, vel suyurayan chacracuna, vel runacuna: ya est todo repartido por suyos, chacras, y obras suyuchatamuni: dejarlo repartido, repartir de camino (Mo); Suyuntuy. Gallinazo suyuntuy hina kcara uma: calvo, pelado como gallinazo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre. ,/de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas).(EM2ii.V.1300-1304). (p.54) XCristiano. Es mi culpa, prncipe y padre mo! (se hinca.)/Yo el que te dej a t, te hice enojar/llorar como las lluvias del aguacero. (Llora.)/

156 Palabra de Dios. Tus lgrimas te ayudarn a lavar/ (TMii.p.82.V.1289-1291). puririrqani. mundota puririrqani (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirkani,/ Simiyquita paquispataj; - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift,/Deine Gebote habe ich bertreten, Vencido por el pecado/He errado por el mundo,/Desacatando sus mandamientos; (EM2ii.V.1331-1333). puririy X (p.7) intr. partir (de viaje), principiar la procesin (AC); viajar, ausentarse (LL); partir, emprender viaje (JL). (p.11) X X - s. (phaseolus vulgaris). Planta de la familia de las papilionceas, de semilla comestible. Vulg. Poroto (R.L.) (JL); - no entry (AC); - Bot. frejol, frijol (LL); purutu poroto (NH). Only up to JL. (p.11) X purutu, braune Bohnen. purutu, frijoles cafs. (EM1ii.V.283). - llevar, conducir (a una persona). (P.55) X fhren; pusaicapuy, en seinem Platz zurckfhren. pusay, llevar (a una persona); pusaicapuy, llevar de regreso a su lugar.(EM1ii.V.1323). (p.43) X pusaykapusqayki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. (p.55) pusaykapusqayki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.29,32) X X = cuatro en aymar. (p.29) X pusi, ein Wort der AimarSprache, vier. pusi, una palabra de la lengua aymar, cuatro. (EM1ii.V.708). X (p.13) - tajado y derretido (queso) (AC); no entry (NH); qaphchi elegante, garboso (LL); qaphchi elegante, pulcro (JL). qhaph. onomat. Voz onomatopyica referente a la rotura de cuerpos frgiles y crujientes (AMLQ); qhapchi. s. adj. Pulcro, fino, refinado, elegante. SINN: kacha. Pe.Aya: paukari. Bol: qhapchi, kacha, kachitu (AMLQ); qhaphchikuy. v. Convertirse en distinguido, elegante o hacerse refinado en vestimenta y costumbres (AMLQ); qhaphchiykachaq. adj. Presuntuoso, petulante, lleno de maneras o poses ostentosas (AMLQ); qhaphchu. adj. destrozo, quebrado por presin o compresin (AMLQ); qhaphchuy. v. Destrozar, quebrar con la presin de la mano o con peso grande algo frgil, como un pan seco, galleta o una hoja de papel (AMLQ); qhaphra. adj. Frgil, quebradizo, rompible, destrozable. Pe.Aya: japchi. Bol: qhaphra (AMLQ); - other entries with stem qhaphra- (AMLAQ); qapachi. s. aromizante, perfume fragancioso (AMLQ); qaphchi. s. a lim. Potaje, aj guisado, consistente en una mezcla de papas, legumbres, queso y otros sancochados (AMLQ); kapchi adj. gentil, pulido. Des. (CG); kapchiy machucar, magullar, partir algo que suena, como la caa (CG); capchina v. a. magullar alguna cosa; retorcerla (LC); kapchay v. onomat.: echar llave.

purutu

pusay

pusaykapusqayki

pusi

qapchi

157 Punkuta kapchay: Echa llave a la puerta (FC); kapchuy v.: cortar con tijeras o dientes (FC); qapchu adj.: frgil que puede hacerse en pedazos (FC); qapchuchuy v. onomat.: roer, masticar algo duro (FC); qapchukay v.: romperse en pedazos (piedra, vidrio) (FC); qapchuy v.: romper fcilmente en pedazos algo duro (vidrio) (FC); KAPCHAY: 1) (verb.) desmenuzar, estrujar, machucar, apretar. Ver QAPCHAY, QAPCHIY (AY); KAPCHAY: 2) (verb.) Echar llave. SIN. LLABETA QEWIY, KAQLLAY, LLEBEWAN WICHQAY (AY); KAPCHI: 1) (nom. adj.) hombre galano, gentil, pulido. KAPCHI PURIY: andar pulido, galano SIN. AQNUPU, QAPCHI, SIQLLA RUNA, SUPAQCHA, TOKAPU, WIRUYMANA (AY); KAPCHI: 2) (nom. adj.) Desmenuzado, estrujado, frito. SIN. QAPCHI, UTU, UTUSQA (AY); KAPCHIY: (verb.) como QAPCHAY, QAPCHIY. KAPCHICHAKUY: pulirse, andar cantonendose. KAPCHIYKACHAY, KAPCHIYKACHAKUY: alabarse, jactarse, vanagloriarse. KAPCHIYKACHAY: jactancia, vanagloria (AY); KAPCHI KAPCHILLA: (adv.) pulidamente, afectadamente (AY); KAPCHI, adj. Galano, elegante, garboso, faite. V. Kacha f. Vianda que se prepara con queso fresco, habas verdes, leche y setas (JLi); KAPchi KAPCHILLA, adj. Galanamente, garbosamente, de un modo aristocrtico (JLi); KAPCHIY, v. a. Fam. Preparar plato o vianda de queso, leche, habas, patatas y setas (JLi); KKHPH, Expresin con que se indica una cosa una cosa frgil y crugiente. Not. que tal vez debe ser Kkphkk (JLi); KKHPHCHI, adj. Delicado, fino, pulido, galano, aristocrtico. Kkhphchi rna: Gente aristocrtica. V. Kacha. Par. Kaphchi (JLi); KKHAPHCHIKACHKUY, v. n. Alabarse o jactarse, ser palangana. V. Kkhaphchiykachkuy (JLi); KKHPHCHI KKHAPHCHLLA, V. Kkhphchiy kkhphchiy (JLi); KKHAPHCHI KKHAPHCHKUKK, adj. y s. Que se aprecia y muestra con aristocracia (JLi); KKHAPHCHKUY, v. n. Conducirse o portarse con finura, mostrarse aristcrata o muy pulcro en las acciones (JLi); KKHPHCHIY, f. Acto de cultura suma. v. a. Usar de mucha cultura (JLi); KKHAPHCHIYKACHAKUY, s y v. n. Comportamiento amanerado de finura, fingimiento de suma delicadeza. Portarse con fingimiento mostrando cualidades de decencia y cultura de que se carece (JLi); KKHAPHCHIYKCHAY, v. a. y n. Mostrarse pulcro y educado, hacer ostentacin de aristocracia y elegancia (JLi); KKHPHCHIY KKHPHCHIY, adj. y adv. m. Muy elegante o culto. Cultamente, con cultura (JLi); KKHPHCHU, f. Accin de violentar una cosa y quebrarla (JLi); other entries with stem KKHPHCHU- (JLi); Kapchini. Machucar, o quebrantar cossa que suene como caa. o mate y pifar lo blando como fruta y con el pie llichcani arullpuni (GH); Kapchini. Machucar magullar quebrando el huesso (GH); - no entry ((RB)(60QT); - no entry (QN); Capchi loano, o gallardo (DST); Capchi, o apa gentil hombre, hermoso, bien dispuesto (DST); (p.11) X kapchi, eine mit spanischem Pfeffer (Aji) bereitete pikante Sauce. kapchi, una salsa picante preparada con spanischem Pfeffer (Aji). (EM1ii.V.269). (p.13) X kapchi und capchi, geputzt. Beide Ausdrcke sind jetzt obsolet. kapchi y capchi, vestido de etiqueta. Ambas expresiones son ahora obsoletas. (EM1ii.V.322). qapchiy (p.21) X La versin basada en la que Teodoro Meneses realiz su traduccin es diferente en la lnea en que ocurre esta palabra en la version de

158 Middendorf; Esta lnea en la versin de Teodoro Meneses se lee: (Mano de plata, mano de plata!)/Ir a adornar tu red. (TMii.p.39). (p.11) X Cancapuni aupaj hamuchun,/ Kapchihuan, yarkahuanmi. Der Braten mge zuerst kommen,/Mit einer pikanten Brhe, mich hungert. Que venga primero el asado,/Con potaje picante, tengo hambre.(EM2ii.V.268-269). (p.13) X Cai huainacunata ricui,/Chica kasa, chica capchi,/Huiai huaina kalicama/ Sapanca kari sallantin. Sieh, die jungen Burschen/So schmuck, so fein,/ Immer jung und frisch,/Jeder Mann mit seiner Geliebten. Mire a estos jovenes,/Tan elegantes tan finos,/Eternamente jovenes y todos robustos,/ Cada hombre con su enamorada.(EM2ii.V.321-324). X (p.21) Kollke maqui, kollke maki!/Risaj tulluyquita kapchij,/Aicha katu, chusma masu,/Kollkechus kollkechus maquiy. - Bar Geld, bar Geld!/Die Knochen will ich dir zerschlagen,/Du Fleischhkerin, du kleine Fledermaus!/Habich etwa bar Geld in der Hand? Dinero al contado en la mano, Dinero al contado en la mano!/Ir a magullar tus huesos,/ Mercado de carne, jarra murcilago!/Acaso tengo dinero al contado en la mano? (EM2ii,V.530-533). qapchiy qasa X (p.11,21) accin verbal de qapchi. (p.13) X X qasa escarcha. adj. Color de escarcha o manchas claras en la espalda del vacuno: Qasa toro. Toro con espalda blanquecina (AC); qasay intr. escarchar, helar (AC); qasa s. abra, garganta en los cerros o lomadas, paso: Chahay qasantan an wasapashan. El camino pasa por aquella abra. Grieta o abertura que queda cuando se rompe o se desprende una porcin del borde de un objeto (pan, dentadura, pared, cerco, etc): Qasa kiru. Dentadura en que falta uno o ms dientes. Falta, ausencia de una persona del trabajo colectivo o de una reunion communal: Kashankuchu qasa kunan punchay? Hay faltas hoy da? Dinero o algo equivalente que se paga por haber faltado anteriormente (se practica en las faenas o asambleas): Qasaykita churayapuy, tayty! Oiga usted, entregue el dinero por su falta! (AC); qasakuy intr. faltar (AC); qasay tr. quitar o romper una pequea parte de algo; gastar una parte del dinero o de los productos alimenticios: Chay qolqe churasqaytaqa am qasarusqankia, i?Ya habas disminuido el dinero que he guardado, no? (AC); khasa eructo (NH); qasa helada (NH); qasasqa helado (NH); qasay helar (NH); qasa abra (NH); qasa portillo (NH); khasa eructo, regeldo (LL); khasay eructar (LL); qasa helada (LL); qasasqa helado, -a, deteriorado por la helada (LL); qasa portillo; abertura entre dos cerros (LL); qasay desportillar (LL); qasa helada (JL); qasana palacio imperial de Pachaktij Inka en el Cuzco (JL); qasawi anemia (JL); qasay helar (JL). qasa (p.13) X kasa, eigentlich eine Lcke, herausgeschlagenes Stck, Ausschnitt, daher figrlich: reinlich ausgeschnitten, elegant. kasa, realmente un vaco/hueco, abertura, brecha, pedazo sacado, de sto figuradamente: limpiamente recortado, elegante.(EM1ii.V.322). (p.13) X Cai huainacunata ricui,/Chica kasa, chica capchi,/Huiai huaina kalicama/Sapanca kari sallantin. Sieh, die jungen Burschen/So schmuck, so fein,/Immer jung und frisch,/Jeder Mann mit seiner Geliebten. Mira a los jovenes/Tan adornados, tan embellecidos,/Siempre jovenes y limpios,/Cada uno con su amada.

159 (EM2ii.V.321-324). qasa s. Geog. Paso entre dos cerros o montaas. || Portillo en cercos o paredes. || adj. Quebrado por los bordes. V. THARA (AMLQ); kasa s. Mella, desportillado, la falta de un pedazo en algo, sin un diente, portillo, abra (CG); no entry relevant to context in text (LC); no entry relevant to context in text (FC); QASA: 2) (nom.) brecha, portillo, mella, falta de una astilla en vaso. QASA MANKA: olla mellada. QASA PIRQA: pared rota en la parte superior. QASA KIRU: a quin le falta un diente o diente mellado. WAYWAS QASAPIM YACHANI, MANAM KIKIN WAYWASPICHU: vivo en la parte superior del pueblo de WAYWAS, no en el mismo pueblo. MAKACHAKRA QASA: la cumbre del pueblo de MAKACHAKRA nevado de MAKACHAKRA. PUMA QASA: caverna o nevado donde vive el puma. SIN. RAQPI (AY); KASSA, m. Portillo, abertura en un cerco o muro. Efecto de descantillamiento o descantonamiento. Parte rebajada de una una cosa por rotura. Mella que aparece en el borde de un objeto que se rompe. Aquello que es causa de entrada o que da paso. Punto inicial por donde se rebaja una cosa. Kssa kncha: Corral o aprisco con portillo. Kssa kru: Mellado de dientes. Pr. Sssa (JLi); no entry relevant to context in text (GH); no entry relevant to context in text (DST); qasa - desportilladura; desportillado (P.L.); Q'asay v. significa Mellar, Desportillar un objeto. en Espaol (QN); Kcassa. Mella, abra xcassani: mellar, desportillar la boca, cosa entera (Mo); - other entries with stem kcassa- (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. qaspay X (p.40) qaspa asado (en fuego) (AC); qaspa asado al fuego, lechn (NH); qaspa soasado (LL); chamuscar, soasar (JL). (p.23) X kaya, Adv., morgen; mincha, bermorgen; kaya mincha, an einem dieser Tage. kaya, adverbio, maana; mincha, uno de estos das.(EM1ii.V.574). (p.7) X X qayma apatico (NH); qayma sin sabor (NH); qayma puka rosado (NH); qayma qillu crema, color (NH); qayma qumer verde esmeralda (NH); qayma, chapaq inspido (NH); qayma inspido, soso (LL); qayma desabrido, sin dulce, sin sal: Qayman kay matiqa kasqa. Este mate est sin azcar (AC); qaymachiy tr. desodorizar, quitar el sabor agrio del tarhui: Haku tarwita qaymachikusun mihunanchispaq. Vamos a desodorizar el altramuz para comerlo (AC); qayma aguapi de chicha. Sinn. Siq (JL); qayma desabrido, inspido (JL); qaymarayay desabrirse, volverse inspido. fig. Entristecerse, abatirse (JL); qaymasunq adj. aptico, displicente (JL). Only up to JL. (p.7) X kaima, Adj., fade, abgeschmackt. kaimay, fade sein, in Gesellschaft mrrisch sein, sich langweilen. kaima, adjetivo, inspido, soso. kaimay, ser soso/pesado, ser hosco /malhumorado en sociedad, aburrirse.(EM1ii.V.164). X (p.43) qillay fierro (NH); fierro (JL).

qaya

qaymarayay

qellay

160 qelluymana (p.47) X X qellu adj. amarillo (JL); qello adj. amarillo: Nawus qello. Amarillo ntido. Fam. Plido, enfermo (AC); qellu amarillo; plido (LL); - no entry (NH). no entry relevant to context in text (AMLQ); killu s. menstruo (CG); qellu adj. color amarillo (CG); qellu adj. verde, no maduro (CG); no entry relevant to context in text (LC); qillu adj. Amarillo oscuro. qillu wachuku: faja de color amarillo oscuro. qallwa (FC); QELLU QILLU: 1) (nom.) yema del huevo (AY); QELLU QILLU: 2) (adj.) color amarillo. QELLU BARBA: barbirubio. RUNTU YURAQNIYUQ QELLUYUQPASMI: el huevo tiene clara y amarillo, yema (AY); QELLU QILLU: 3) (adj.) plido, extenuado. QELLUYASQA: puesto amarillo, plido de rostro. SIN. AYA AYA, CHALA, AQRAY (AY); QELLU PILIS: (nom.) piojo Amarillo. Es insulto a una persona. Persona sin valor (AY); QELLUCHILAQ: (nom.) una variedad de pajarito (AY); QELLUSTI: (nom.) ave que anda en los techos (AY); QELLUWICHU: (nom.) pescado del ro MANTARO (AY); no entry relevant to context in text (JLi); no entry relevant to context in text (GH); quillo, o carua amarillo un poco (DST); qellunchu amarillento (XA); no entry relevant to context in text (QN); no entry relevant to context in text (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.47) X Yarkayhina kamparmanaskan,/Kelluimana sujyan canqui,/Pim charquisurcanqui? Verkommen wie der Hunger selbst,/Gelb und bla bist du,/Wer hat dich denn so ausegetrocknet? Debilitado como la misma hambre,/Ests amarillo y plido,/Quin te ha secado as? (EM2ii.V.1128-1130). (p.47) qelluymana vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 20). mana, pgina 51. (p.50) qellu amarillo, plido (LL); qelluyay amarillear (LL); qelluyay - amarillear (JL); Amataj hueskacuchunchu/Inti penkaj ahuiyqui-ka,/Ama kelluimanachunchu/Kantaj puca simiyki-ka! Nicht mgen sich schlieen/Die Augen, die die Sonne beschmen,/Nicht mge erblassen/Dein rosenroter Mund. Que no se cierren/los ojos que avergonzan al Sol/Que no se palidezca tu roja boca. (EM2). (p.47) X kelluimana, alte Form, wie berhaupt gegenwrtig die mit imana gebildeten Adjektive nicht mehr gebruchlich sind. kelluimana, forma antigua, como generalmente los adjectives formados con imana ya no son usuales.(EM1ii.V.1129). X (p.28,34) qenti - picaflor. X (p.23) Otra significacin: qenti adj. Encogido, arrugado: Qenti mati. Frente arrugada (AC); qentillichiy. tr. arrugar, fruncir (la frente): Matiykita qentillichiy! Haz arrugar tu frente! (AC); qentisqa p.p. encogido, retrado (AC); qentiy intr. encogerse, reducirse (AC); qintikuy, sipukuy contraerse (NH); qintiy contraccin (NH); qentiy encogerse la tela (LL); qentiy encogerse (JL). Only up to JL. (p.23) X (p.23) X Diospa siminpaj-ka rojtum/Rinrinpas, chaquinpas

qelluymanay

qenti

qentinmi

161 ukum,/Callpan hankunpas kentinmi. Fr Gottes Wort sind seine Ohren/Taub, seine Fe lahm,/Seine Kraft und seine Sehnen verschrumpft. Para la Palabra de Dios son sus odos/ Sordos, sus pies cojos,/Su fuerza y sus msculos encogidos.(EM2ii.V.591-593). vea qenti. qepi. wiksa qepi (p.31) X (p.31) X Anchui, huijsa kepi, apamui! Weg, du Dickbauch, gieb es mir. Retrate, gordo (lit: estmago de atado/bulto), !trae!/ !dmelo!(EM2ii.V.750). (p.22) X X (p.22) X miski simim/Ascamalla cusichispam/Llullaspam, huauyquipim/Sakesunqui hucha kepita; - ihre sen Werte/Werden dich eine Zeitlang aufheitern/Und tuschen, aber bei deinem Tode/t sie dir die Last deiner Stnden, .. las palabras dulces/Rpidamente alegrando/Mintiendo, en tu muerte/Te dejan/dejarn un atado de pecados.(EM2ii.V.552-555). (p.5) X kepi, das Bndel, davon kepiy, mit Bndeln beladen, kepicuy oder kepiricuy, sein Gepck auf sich nehmen. kepi, el bulto, de esto kepiy, cargar con bultos, kepicuy o kepiricuy, subirse su bulto. (EM1ii.V.104). vea qewirichiy. (p.34) X kehuiy, drehen, zusammendrehen, umwenden, zurckwenden. kehuiy, torcer, juntar torciendo, volverse/dar vuelta a, volver.(EM1ii.V.803). (p.34) X X qiwi curva (NH); qiwikulla flexible (NH); qiwa pasto o forraje (NH); qiwiy torcer (NH); qiwlla gaviota (NH); qewi torcido (LL); qewillu torzal (LL); qewinnay destorcer, enderezar (LL); qewiwiwiy retortijn de tripas (LL); qewe adj. torcido, curvo (AC); qewikachakuy intr. retozar, inquietarse (AC); qewikachay tr. retorcer (AC); qewikuy refl. torcer, dislocar: Chakiyta qewirukuni. Me torc el pie (AC); qewiy tr. torcer, desviar (AC); qewikuy rebelarse. Sinn. Auqanchanay (JL); qewikuy torcerse, curvarse (JL); qewipakuy contonearse coqueteando (JL); qewiray destorcer, enderezar. Sinn. Chiqnchay (JL); qewiy encorvar, doblegar, volver angulosa una recta (JL). Only up to JL. (p.51) X X qea s. pus (JL); qiya s. pus (AC); qiyachay intr. formarse la pus, infectarse (AC); qea pus (LL); qiya pus (AC). Only up to JL. (p.51) X qiya = qea en el quechua boliviano pus. (p.51) qiyasapa vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). -sapa, pgina 51. (pginas 4, 28, 41) (p.28) Kochucusun iscai pitu, La uns zusammen frohlich sein,. Que estemos alegres juntos,(EM2); ref. Asolearse, calentarse al sol (AC); quchurikuy, kusirikuy alegrarse, divertirse (NH); qochakuy asolearse (LL); quchurikuy alegrarse, divertirse (NH); divertirse, esparcirse, regocijarse (JL); quchakay v. quchakuy v.

qepi. hucha qepi

qepirikunian

qewi

qewirichiy

qiya

qiyasapa

qochukuy

162 estancarse el agua, convertirse en laguna. Hatun mayu taqay rurichau quchakan: El ro grande se estanca en aquella quebrada honda (FC); Qhuchu s. significa Pandilla, grupo de personas en diversin. Qhuchukuy v. significa Reunirse para diversin (QN); Qochu, Amigo, gozo (CG); qocho. s. Alegra, recogijo, diversin, diversin, contento. SINN: kusichiy. ANTN: llaki (AMLQ); qochuchiy. v. Divertir, alegrar, regocijar, con msica o actuaciones de alegra. SINN: kusi. ANTN: llaki(AMLQ); qochuchiy divertir, alegrar, regocijar, con msica o actuaciones de alegra. SINN: kusi. antn: llakikuy. Pe. Aya: jochukuy, kusikuy (AMLQ). qocho alegra, regocijo (LL); qochu jbilo, alborozo, alegra (JL); vea qochukuy. vea qochuy, qochukuy. (p.37) X (p.37) X Maita-am rirkanqui kamka,/ Huaina Kari, kochuj masiy? Wohin gingst du denn,/Huaina Kari, Genosse meiner Freuden? A dnde fuiste,/Joven, compaero en diversions?(EM2ii.V.878-879). vea qochukuy, qocho, qochu. (p.6,12,12,13,19,19,20,39,41,59) X X quchurikuy, kusirikuy alegrarse (NH); quchurikuy, kusirikuy divertirse (NH); qocho alegra, regocijo (LL); qocholli juglar (LL); - no entry (AC); qchu s. jubilo, alborozo, alegra (JL); qchukuy divertirse, esparcirse, regocijarse (JL); qchulli cantor, cantarn (JL). Only up to JL. vea qochukuy, qocho, qochu. (p.56) X vea qochuy. vea qochukuy, qocho, qochu. (p.12) X kosi, der Rauch, dann auch Dampf, Dunst, Duft.(EM1ii.295). qosi, humo entonces entonces tambin vapor, cualquier cosa parecida, neblina, aroma. (p.28) X (p.28) X Kentipura uminacuichic,/Caimi ujchu, caimi kantuj; Ihr Kolibris fttert einander,/Hier sind ujchu und Kantujblumen. Ustedes los picaflores alimntense mutuamente con sus picos,/He aqu la flor ujchu, he aqu la cantuta.(EM2ii.V.678-680

qochu qochuq masiy

qochuy

qochuyoq qosi

-q. qantuq*

-q. mikhusqayta yupaq hinan, ... (p.49) X (p.49) X Tupucunmi aitintapas,/Mikuskaytab yupaj hinam,/Imainash caipi sajsaiman? Selbst die Kleie wird gemessen,/Wie wenn man mir das Essen zuzhlte./Wie soll ich hier satt werden? Hasta el amasijo/afrecho viene medido,/Como cuando se me contase la comida./ Cmo podra llenarme? (EM2ii.V.1176-1177). (p.49) mikhusqayta yupaq hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. qanmanta (p.46) X (p.46) X Allko, sajra pokes, kuchi,/Kammantachu oka caiman? Hund, elender Tropf, Schwein!/Von dir sollte ich abhngen? Perro, estpido malvado, cochino,/Yo dependera de t?(EM2ii.V.1097-1098).

163

qanpan. tukuy ima haykapas qanpan (p.59) X (59) X Huiaimi okahuan canqui,/Tucui ima haikapas kampam. Immer bei mir,/Alles, was sich darin befindet, ist dein. Ests siempre conmigo,/todo sea cuanto sea es para t.(EM2ii.V.14361437). qantu (p.50) = qantuta en el quechua boliviano - cantuta; Qantu kantuj, Strauch mit schnen roten Blten. kantuj, arbusto con bellas flores rojas.(EM1.V.1458). (p.28) X (p.28) X Kentipura uminacuichic,/Caimi ujchu, caimi kantuj; Ihr Kolibris fttert einander,/Hier sind ujchu und Kantujblumen. Ustedes los picaflores alimntense mutuamente con sus picos,/He aqu la flor ujchu, he aqu la cantuta.(EM2ii.V.678-680). vea qantu. (cueva?) p.48 X X - duro, slido, pea, roca (NH); - roca, peasco (LL); - roca, pea (JL); qaqa adj. duro, slido: Qaqan pampaqa kasqa. El suelo est duro. s. Pea, roca. adv. m. Fuerte, fuertemente, con fuerza: Qaqata hapiy pukuykita. Agarra con fuerza tu plato (AC); qaqapay mov. despearse, precipitarse (un animal u hombre) (AC); qaqa-wasi s. cueva en la roca (AC). Only up to JL. (p.50) X X qara s. cuero, piel (del hombre y de los animales); corteza (de las plantas); cscara (de los frutos y frutas); estuche de algunos objetos; forro o tapa (de los libros) (AC); qarachu pez pequeo de la laguna (AC); qarawiya s. (Puno), V. qaraywa (AC); qaraywa s. lagarto, lagartija (AC); qaracha s. saran, enfermedad del ganado lanar. Postilla. Escama (JL); qaracha Med. sarna (LL); qarachasqa sarnoso (LL); qaracha sarna (NH). Only up to JL. (p.12) X karay, zu essen geben, fttern. karay, dar de comer. (EM1ii.V.287). (p.50) X X qarquy excluir (NH); qarquy expulsar (NH); qarqoy expulsar, desterrar (LL); qharqakunka ronco (LL); qharqa onqoy asma (LL); qharqay roncar (LL); qharqayay enronquecer (LL); kharka seboso, sucio (LL); karku sarro dental (LL); karku avinagrado, sabor desagradable del lquido que entra en fermentacin. Sarro de la dentadura (JL); karkuy avinagrarse los alimentos o la bebida. Ensarrarse los dientes (JL); kharka suciedad, mugre del cuerpo (JL); kharkachiy infundir temor, miedo (JL); kharkatiy temblar, tiritar. Sinn. Khattay (JL); kharkay temer (JL); qarqa, qarqasapa andrajoso, srdido (JL); qharqa asma. Mugre, pringue (JL); qharqaa pjaro falcnido de los valles de Cochabamba (JL); qharqasapa mugriento (JL); qharqy expulsar, despedir, arrojar. Sacar el ganado al campo (JL); qarqoy tr. guiar afuera (al ganado); expulsar (AC); kharka sucio, asqueroso, desaseado. Chay kharka uyaykita maqchhikamuy! Anda lvate esa cara sucia! Kharka siki. vulg. Poto cochino. s. Tortas de estircol de animals (usadas como combustible) (AC); kharkachakuy refl. ensuciarse uno mismo. ... (AC); kharkachay tr. ensuciar. ... (AC); kharkayay intr.

qantuq*

qaqa

qaracha

qaray

qarqosorqanki

164 ensuciarse, volverse sucio. ... (AC). Only up to JL. (p.50) qarqosorqanki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 5). Combinacin sufijal verbal -sorqanki', pgina 9. (p.50) Qarqosorqanki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra/-rqa-', pgina 10. vea tambin kamachisorqanki (p.34, El Hijo Prdigo) y charkisorqanki (p47, El Hijo Prdigo). qasi vea qasiy, qasikuy and qasin. (p.3) X kasi, unbeschftigt, unbesetzt, leer, mig, vergeblich, umsonst.(EM1ii.V.60). (p.13) X kasim. kasi, Adj., unbesetzt, leer, unbedeutend. kasi, desocupado, vaco, ocioso, en vano, gratis. kasim. kasi, adjetivo, desocupado, vaco, insignificante. (EM1ii.V.335). (p.48) X (p.48) X kasicuy, mig sein. kasicuy, estar ocioso. (EM1ii.V.1151). vea qasi, qasiy and qasin. (p.21,31) X (p.21) X Mana ahuiyojpajcha, tura;/Manam ricuiquichu kasim,/Maquipuram okap sutiy,/Munascaypa kollke maquim. Bei einer Blinden mchte das gehen, Brder,/Dich sehe ich nicht umsonst an,/Bar Geld ist mein Name,/Fr meine Liebe Geld in der Hand. Eso podra estar bien para un ciego, hermano;/No te miro sin motivo,./Mi nombre es comercio,/La mano de plata de mi amado. (EM2ii.V.527-529). (p.31) X Koskallayquita-ka, tura,/Chasquicusaj cusi, ichaka/Amaa chuncai ihuaichu,/Chaihina tucui imata/Kasim kohuanayquipaj-ka. Denn so mt du mir ja alles/Umsonst hingeben. Lo que me regalas, hermano,/Acepto con mucho gusto, pero/No me invites ms a jugar,/Para as darme todo gratis/en vano.(EM2ii.V.745-746). (p.13) X X qasi adj. y s. libre, desocupado, quieto. Qasi kanki! Vas a estar quieto! (AC); qasichiy tr. desocuparse, vaciar: Qasichiy chay wasita! Desocupa esa habitacin! (AC); qasisqa p.p. desocupado, vacante (habitacin) (AC); qasiy intr. estar desocupado, estar vacante, tener tiempo disponible: Icha qasikunkichu paqarin? Quizs vas a estar libre maana? (AC); qasi s. ayuno (JL); qasi adj. vano. Ordinario (JL); qasipunchau da de descanso o de fiesta (JL); qasiqhspi paz (JL); qasiqhspikausay vida sosegada, sin contratiempos (JL); qasiqhspilla adj. sano y salvo (JL); qasiruna adj. perezoso, sin ocupacin (JL); qasisimi s. chchara (JL); qasisunq adj. hombre inofensivo, reposado (JL); qasiy holgar (JL); qasi sosegado, tranquilo (LL); qasi kawsay ociosidad (JL); qasi runa ocioso (LL); qasiymanay intranquilidad, inquietud (LL); qasiy estar libre (NH); qasi rimay oracin simple (NH); qasi suti nombre comn (NH); qasiq desocupado (NH); qasiyachiy simplificar (NH). Only up to JL. vea qasi, qasikuy and qasin. (p.9,50) X X qatana frazada (NH); qatasqa, wasi qata techo de casa (NH); qatay cuado, yerno (NH); qatay cubrir con manta (NH); qatay yerno (NH); qata frazada, cobertor (LL); qatay cuado (LL); qatay abrigar con cobijas (LL); qataymasi concuado, -a (LL); qatay

qasikuy

qasin

qasiy

qatana

165 cuado (JL); qataymasi concuado (LL); qhata cobija (JL); qhatasqa techo (JL); qhatasqa cubierto, tapado, abrigado. Techado (JL); qhatatay arrastrar. Sinn. Qharstay (JL); qhatay cubrir, tapar, abrigar. Techar (JL); qata frazada, manta para cubrirse en la cama; cobertura (AC); qatakuy refl. cubrirse, taparse con la frazada (AC); qatay yerno, hijo politico. tr. Cubrir, tapar con frazada o manta: Chay erqechata llikllawan qatayuy. Tapa con una manta a esa criatura (AC). Only up to JL. qatisqallapi* (p.46) X (p.46) X Kuchiyqui katisqallapi,/Punquiymanani yarkasqa. Deine Schweine getrieben,/Bin vor Hunger geschwollen. En el de arrear sus chanchos,/Me hincho de sobremanera de hambre.(EM2ii.V.10901091). (qati)sqa--pi- puede traducirse con en la actividad de (arrear) (RB). (p.35) X (p.35) X Riscai, katisaq okaka/Auka Ninaquirumanmi; Gehe hin, ich folge dir/Zu dem bsen Ninaquiru. Anda hacia all, yo (te) sigo/Al malvado Nina Quiru.(EM2ii.V.825-826). (p.46) X qatiy seguir; continuar; arrear. vea qatisqallapi. (p.45) X (p.11) X X - adj. desinflado, vaco: Qawi wiksa. Estmago vaco (AC); qawia ala, cara lateral de la cara (AC); qawiyay intr. desinflarse, bajar: Kay bolaqa qawiyarapusqan. Esta pelota se ha desinflado (AC); qawi oca asoleada (JL); qawi adj. asoleado, pasado al sol (JL); qawichiy hacer asolear (JL); qawia mojinete (JL); qawiy asolearse la oca. fig. Esperar larga e infructuosamente (JL); qawa pechuga de ave (LL); qawi fofo, blando (LL); qawina cumbrera, mojinete (LL); qawa bosta (NH); qawsillu chicle (NH). Only up to JL. (p.11) X kahui, an der Sonne getrocknete Frchte. kahui, fruta secada al sol.(EM1ii.V.284). (p.10) X X no specific entry (NH); - no specific entry (LL); qaynakuy retrasarse, quedarse un da durante el viaje, en el camino (JL); - no specific entry (AC). qaynachakuy v. Festejarse, solazarse, distraerse. Pe.Aya: jaynachakuy (AMLQ); qaynay v. Solazarse, descansar. SINON: samariy. Pe.Aya: jaynana. Ec. kainana (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); caynag p. a. El que emplea o gasta el da entero en alguna ocupacin o diligencia (LC); caynana v. n. Emplear el da todo en alguna ocupacin. Dilatar indebidamente hasta la tarde o la noche en cosa que pudo haberse hecho ms pronto (LC); no entry relevant to context in text (FC); qaynay: (verb) vinagrarse la comida, daarse. CHUPI, LECHE QAYNASQA: sopa, leche daada. KOKA QAYNARUN, RUPAYMANTA: por falta de sol, de calor, la coca se daa. SIN. ISMUY, KAYNAY, HUKMANYARIY (AY); QAYAY - (verb.) contestar. SIN. HAYNIY, ANRIY NIY, RIMAY, RIMARIY, KUTICHIY (AY); QAYNACHIY (verb.) hacer, holgar, descansar. Ver HAYNACHIY (AY); QAYACHIY (verb.) hacer, holgar, descansar. Ver QAYACHUY (nom.) macho de vicua. Ver QAYMUCHI. SIN.

qatiy

qatiykachasaq qawi

qaynachiy

166 QAYMUCHI, QAYNO, QAYNUCHO (AY); QAYNAKUY: (verb.) descansar, holgando algn da en el camino. SIN. SAMAKUY (AY); KKAYNACHKUY s. y v. n. Recreacin, holganza o solaz llevado a tiempo elegido. Recrearse o solazarse en tiempo dado o previsto de antemano (JLi); KKAYNKUY - Tomar tiempo a propsito para recrearse. Recrearse en tiempo o momento ya sealado, solazarse despus de haber visto tiempo oportuno (JLi); Kaynacuni. Descansar holgando algn da en el camino (GH); Kaynachini. Hazer holgar, o descansar (GH); no entry relevant to context in text (DST); no entry relevant to context in text ((RB)-(60QT)); qaynay - v.intr. significa pasar el da; cainar (Quichua became Spanish cainar) en Espaol (QN); no entry relevant to context in text (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.10) X Pillonkoi caspa okaka/Tuilla chincaj cusihuancha/ Kainachij caicuman. - Und da ich Strudel heie,/So knnten wir ihn mit schnell vergnglichen/Freuden zum Verweilen veranlassen. Y visto que me llamo remolino de viento, podramos hacerle distraer con un placer efmero.(EM2ii.V.239-241). qaynay qaynakuy retrasarse, quedarse un da durante el viaje, en el camino (JL). (p.10) X kainay, unterwegs ausruhen, zgern, verweilen. kainay, descansarse durante un viaje, quedarse atrs, retardarse (en un viaje u otramente).(EM1ii.V.241). (p.57) X X qhayqa soroche, mareo, desmayo (AC); qhayqay tr. tener soroche enfermarse con el soroche, desmayarse (AC); - no entry (NH); qaykuray encerrar el ganado. Recluir a las personas. Sinn. Wisqay (JL); qhayqa adj. el borracho que no cesa de desbarrar (JL); qhayqakuy desbarrar en estado de embriaguez (JL). qayqoy v.V. HAYACHAY, QAYTUY (AMLQ); HAYACHAY - Llenar con hilo la rueca al hilar o tambin al torcelar dos o ms hilos. EJEM: kantispa hayachay, llenar la rueca. SINN: qayqoy. (AMLQ); QAYTUY v. Enovillar, devanar con hilos de lana. SINN: qayqoy (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); no entry relevant to context in text (LC); qayqa s.: gaiga. Pasto semejante a la cebada. Si los cuyes comen este pasto orinan mucho (FC); QAYKUY HAYKUY: (verb.) meter gente adentro, animales en el corral. QAYKUY LLAMAKUNATA RAQAYMAN: haz entrar las llamas en el corral. QAYKURAYAY: estar encerrado. SIN. CHURAY, HINAY, KAMAY, SATIY, SATIKUY, WINAY, YAYKUCHIY, YAKAY (AY); QAYKA: (intg.) cunto, cuntos? Ver HAYKA (AY); KYKA (!) (JLi); KKYKKO m. Cubil de zorros (?); KKHYKKAY m. Vrtigo o malestar causado por aspirar en un ambiente que rodea a un cadaver, manifestado por dolores de cabeza, vmitos, descomposicin del estmago, etc. Obs. El malestar ocasionado de este modo suele tenerse como signo de que aqul a quien le pasa tal cosa ha de ser el que ha de morir tras el difunto.(JLi); KKHYKKAY s. y v. a. Accin de producir malestar el ambiente que rodea a un cadaver. Producirle a una persona ciertos efectos el ambiente que rodea a un cadaver. Not. que se cree de cierto influjo que el difunto suele irradiar sobre determinadas personas, y aun antes de morir, que suele notarse en ciertas sustancias y en algunas personas (JLi);

qayqosqa

167 Ccaycuni. Enerrar ganado acorralar, o lleuar gente a la yglesia (GH); Ccaycurayani, o ccaycuccayani. Estar encerrado ganado, o persona (GH); Ccaycurayak soncco. El amigo de estar retirado (GH); Kaycuni. Encerrar ganado, o gente acorrararlo echar, o meter la gente adentro (GH); Kaycuscamcani caycurayani viscarayani, o caycuytucuni. Estar encerrado (GH); Caycuni, gui, encerrar (DST); Caycuni, gui, guarnecer de gente (DST); Caycusca cosa encerrada (DST); qhayqa - borracho (P.L.); qhayqayakuy - gritar, vociferar (borracho) (P.L.); qhayqeakuy - hablar sin consideracin ni reparo todo lo que a uno se le ocurre, despotricar (M.); Qhayqa adj. significa El borracho que se loquea. en Espaol (QN); Khayay v. significa Hacer chuo de la oca. en Espaol (QN); Kaeka. Bobo, animal tonto kaekaycachani: andar atontado kaekascca: el atontado de accidente kaekani, vel utichini: espantar, dejar atnito kaekascca, vel utichiscca: el atnito, espantado kaeka: tonto, torpe, necio kaekani, vel kaekahuanmi: andar como tonto, atronado, sin juicio (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.57) Xkaicuy, eigentlich Vieh oder auch personen in einen Hof oder verschlossenen Raum einschlieen; hier figrlich: das Kleid einschlieen, umsumen mit Gold und Edelsteinen. kaicuy, en realidad encerrar ganado o tambin a personas en un patio o cuarto/ espacio cerrado; aqu figuradamente: ribetear, orlar el vestido con oro y piedras preciosas. (EM1ii.V.1391). Hatariy, yuraj pachata/Churiypaj horkomuichic,/Kori umiahuan kaicuska/ Uncuytahuan, utkai-utkai! Steh auf! bringt weie Wsche/Fr meinen Sohn herbei,/Samt meinem mit Gold und Edelsteinen/ Gestickten Gewand; beeilt euch! Levntense, saquen/la ropa blanca para mi hijo,/Junto con mi camisa larga(unku)/Bordada con oro y piedras preciosas.(EM2ii.V.1389-1392). qayqosqa (p.57) X Padre Amoroso. Saquen mis sandalias con cintas de plata,/mis ajorcas de oro;/y vestidlo muy bien./(Sacan los criados, vestidos, usuta y llautu de gala.). (TMii.p.no anot el nmero de la pgina(RB)). qellqa (P.11) qelqa escritura (AC); qillqa grafa, letra (NH); qelqa escritura (LL); escritura, manuscrito (JL). qellqa hamun kellka hamun, statt kellkaska hamun. bersetzung der spanischen Phrase: viene escrito. Pin Dioshina, wer ist gleich Gott? Anspielung auf die Bedeutung des Wortes Michael, sowie die ganze Rede Yuncaninas eine Anspielung auf das Kapitel der Offenbarung, welches vom Kampf des Erzengels Michael mit dem Drachen handelt. kellka hamun, en vez de kellkaska hamun. Traduccin de la frase en espaol: viene escrito. Pin Dioshina, quien es igual a Dios? Alusin a la significacin de la palabra Miguel (Michael), de igual manera todo el discurso de Yunka Nina es una alusin al captulo de Revelacin, el que trata de la lucha del arcngel Miguel (Michael) con el dragn.(EM1.V.338). (p.10) X X qena s. quena, flauta mediana (AC); qena s. flauta (JL); qhena quena (LL); qina flauta (NH); qina quena (NH). no specific entry for the duplication qena qena (AMLQ); no entry for qena or its duplication (CG); no entry for qena or its duplication (LC); no specific

qena-qena

168 entry for the duplication qena qena (FC); no specific entry for the duplication qena qena (AY); no specific entry for the duplication qena qena (JLi); no entry for qena or its duplication (GH); no entry for qena or its duplication (DST); no specific entry for the duplication qena qena ((RB)-(60QT)); no specific entry for the duplication qena qena (QN); no entry for qena or its duplication (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.10) X Maimi huankar kenakena/Tinya, tusuy, haicha, hailli/Sumaj pacha, miski mikuy! Wo sind Pfeifen und Flten,/Trommeln, Tanz und Gesang,/Schne Kleider und se Speisen! Dnde estn tambor y flauta/Tamborcillo, baile, canto, cancin/Buena ropa,rica comida!(EM2ii.V.247-249). (p.10) qena-qena vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pginas 42. qepa (p.51) X X qhipa atrs (NH); qhipa ltimo (NH); qhipa mama madrastra (NH); qhipa tayta padrastro (NH); qhipan reverso (NH); qhipan simi 12 (NH); qepa trompeta de caracol (LL); qhepa atrs, detrs (LL); qhepan parte posterior (LL); qepa caracol marino. Trompeta de cierto caracol marino de gran tamao. Sinn. Wallaqpa (JL); qepaj trompetero (JL); qepay taer la trompeta (JL); Qepaypa batalla final entre los ejrcitos de Atauwllpaj Inka y Wskar Inka (JL); wayllaqpa trompeta de cierto caracol marino de gran tamao (JL); qhepa adv. atrs, detrs (JL); qhepa adj. posterior, rezagado, retrasado (JL); qhepan adj. siguiente (JL); qhepan adv. detrs (JL); qhepa adj. posterior, venidero, futuro: ... adv. t. Despus, posteriormente: ... adv. I. Atrs, detrs: ... (AC). Only up to JL. (p.7) X X qero vaso incico de Madera (con grabaciones en su parte exterior): Haku kay inka qeropi ukyaykusunchis. Bebamos en este vaso incaico. adj. Fam. Enojado, con la jeta colgada: Qero uyantinmi chahaypi sayashan. Est parado all con su jeta colgada (AC); qru s. Madera que usa el carpintero (JL); qru s. vaso de madera (JL); qeru vaso ceremonial (LL); qiru vaso de madera (NH); qiru vaso (NH). Only up to JL. X (p.41) ofensa, injuria (LL); menosprecio, desdn, desaire (JL); X qisana colchn (NH); qisa nido (NH); qesa nido. Fam. Desorden, desordenamiento de cosas y ropas: Qesa wasi. Cuarto con ropas en desorden (AC); qesachakuy tr. anidar (AC); qesachay tr. desordenar, amontonar las cosas (AC). Only up to JL. vea qesachakuq. ofensor (LL). X (p.26,26) ofender, agraviar (LL); menospreciar, desechar, desairar (JL). (p.26) X kesachaichu. kesa, Adj., unglcklich, elend, verachtet, verchtlich; kesachay, verchtlich behandeln. kesachaichu. kesa, adjetivo, infeliz, miserable, despreciado, despreciable; kesachay, tratar con desprecio.(EM1ii.V.649). vea qesachakuq.

qeru

qesa

qesachakuq qesachay

169

qespi

X (p.27) vidrio. X qespi vidrio, crystal. adj. Salvo, libre: Yachayta hapinchis chaymi qespi kanchis. Si adquirimos el conocimiento, nos sentimos libres (AC); qespichiqe adj. y s. V. qispichiq (AC); qespikuy intr. Fam. Dar a luz (AC); qhispi cristal (NH); qhispi umia diamante (NH); qespi vidrio, cristal (LL); qespichiq salvador, libertador (LL); qespichiy salvar, libertar (LL); qhspi cualquier objeto translcido. Neol. Vidrio (JL); qhspikay libertad (JL); qhspikuy salvarse (JL); qhspina refugio, guarida (JL); qhspiranpa litera en que el Inka y la qya salan de paso (JL); qhspiy salvarse huyendo (JL). Only up to JL. vea qespichikuq. (p.60) vea una explicacin del infijo -ku- en esta palabra en la seccin 7) de Unas Observaciones Gramticales (pgina 7); Mamanchisman cutipusun,/ Paimi kespichicuj, ispa. La uns zu unserer Mutter zurckkehren,/Denn sie ist unsere Retterin. Volvamos a nuestra Madre,/Ella es nuestra salvadora.(EM2). vea qespi. X (p.35,44,49,51) salvarse. vea qespi. vea qespichikuq. X (p.36,37,52) en buena salud. (p.13) X X qhali de buena salud qhalikama (p.13) X (p.13) X kalicama, kali, Adj. (von kari), frisch, krftig, gesund. cama, Pluralendung: alle zusammen. kalicama, kali, adjetivo (de kari), fresco, robusto, sano. cama, terminacin del plural: todos juntos. cama. kalicama etc...(EM1ii.V.323). (p.11) X Cancapuni aupaj hamuchun,/ Kapchihuan, yarkahuanmi. Der Braten mge zuerst kommen,/Mit einer pikanten Brhe, mich hungert. Que venga primero el asado,/Con salsa de locoto (loqoto), tengo hambre. (EM2ii.V.268-269). (p.13) X Cai huainacunata ricui,/Chica kasa, chica capchi,/Huiai huaina kalicama/Sapanca kari sallantin. Sieh, die jungen Burschen/So schmuck, so fein,/Immer jung und frisch,/Jeder Mann mit seiner Geliebten. Mire a estos jovenes,/Tan elegantes tan finos,/Eternamente jovenes y todos robustos,/Cada hombre con su enamorada.(EM2ii.V.321-324). (p.31) X (p.31) X Ca, chuncaichic karicamalla! Da, spielt ihr Mnner allein! !Aqu est, juegen slo entre hombres! (EM2ii.V.747). For grammatical explanation see p.130 of Antonio Cusihuamn Gramtica quechua.. El sufijo -kama se traduce en instancias como aqu con entre, todos los /todas las (RB). vea qhalikama. (p.31) qharikamalla vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 22). Uso de kama para expresar totalidad, pgina 53. vea qhari qhari. (p.10) Qhapaj kallpayta tupuspa, - Ihr maet meine groe Macht,. (Maen not in Collins dict.). Ustedes midieron mi gran podero.(EM2); kapa palmo, la mano extendida (CG); kapa alegre, gracioso (CG); kapay medir a palmos (CG); kapay producir mal olor,

qespichikuq

qespiy qhali qhalikama

qharikamalla

qhapaq

170 un olor fuerte que hace estornudar, como el aj (CG); qapaq capac, poderoso, dios, creador (FC); capag brillante, lozano, sobresaliente (LC); qhapaq rico, adinerado, millonario (AC); qhapaq rico, bienes (NH); qhapaq ilustre, noble, rico (LL); qhapana sanctuario, templo (LL); qhapaq Hist. Trmino utilizado en el inkanato para denominar al poderoso, ilustre, eminente, regio, prspero, glorioso, de sangre real, etc. // adj. Rico, poderoso, opulento, acaudalado, privilegiado (AMLQ); qhapax adj. principal, rico, poderoso, acaudalado (Q.N.); qhapax killa enero (QN); qhapax raymi fiesta principal del ao (QN). (p.18) Chika qhapaq Inti hina? So prchtig wie die Sonne,; Tan esplndido como el Sol,(EM2); aqu parece que significa regio, real(RB). qhari qhari (p.5) Sejranahuan qhari-qhari; - Tchtig mit einer Hechel: ( hecheln hatchel, heckle; gossip; pant); Hbil con un peine de telar.(EM2). X (p.19,43,56) pecho (AC); qhasqu pecho (NH); pecho, caja torxica (LL); pecho (JL). (p.19) X X - no entry (AC); no entry (NH); qhaswa baile festivo (LL); qhashwa danza y canto muy alegres. Parejas asides de las manos bailan en crculo. en tiempos del Incario era un entretenimiento propio de la juventud (JL); qhashway, qhashwakuy cantar y bailar la qhashwa (JL). qhaswa s. Folk. Danza, ronda campesina de origen inkaico, que se baila en crculo, con las manos agarradas, de gran uso en las ceremonias agrcolas y otras fiestas natives actuales. || Mus. Cancin alegre que corresponde a dicha danza. Pe.Aya: kachwa (AMLQ); qhasway v. Folk. Bailar la qhaswa. Pe.Aya: kasway (AMLQ). Only up to AMLQ. (p.19) X kashua, in der alten Sprache kachua, ein Tanz, bei welchem Mnner und Frauen sich bei der Hand fassen und einen Kreis bilden, Reigentanz. kashuay, diesen Tanz auffhren. kashua, en el lenguaje antiguo kachua, una danza en la que hombres y mujeres se agarran de la mano y forman un crculo, corro/danza en rueda. kashuay, bailar esta danza. (Em1ii.V.497). X (p.18) qhatu s. puesto de negocio; Mercado: Pacha qhatu. Puesto de venta de ropa (AC); qhatu lugar de expendio (NH); qhatu puesto de venta (NH); qhatu vendedora (NH); qhatu mercado (NH); qhatu s. mercado. Puesto de mercancias en el mercado (JL). Only up to JL. (p.18) X katu, der Verkauf, der Markt. katu, ventas, mercado. (EM1ii.V.443). (p.3) X kahuay, blicken, anblicken, auf jemanden hinsehen, seines Winks oder Befehls gewrtig sein. kahuay, mirar, cuidar, estar atento al seal o mando de alguien.(EM1ii.V.49). (p.8) qhawaykuwaqtin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. (p.13) qhawaykukuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal exhortativo -yu-/-yku-, -ya/-yka-, pgina 11. (p.16) qhawaykunku vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 7). Infijo verbal

qhasqo

qhaswaq

qhatu

qhaway

171 exhortativo -yu-/-yku-, -ya-/-yka-, pgina 11. qhenchay X (p.33) qhencha adj. despect. Desgraciado. S. Mal agero, que indica un mal presagio; mala suerte: Tutamantan warmiwan tupayqa qhenchan. Es signo de mala suerte el encontrarse primero con una mujer en las maanitas (AC); qhenchachakuy intr. tener relacin sexual los perros (AC); qhincha mal agero (NH); qhencha fatdico, aciago (LL); qhncha s. destino, hado. Fatalidad (JL); qhncha adj. individuo que trae mala suerte (JL); qhnchanchay v. contaminar de mala suerte. Atraer la fatalidad (JL). Only up to JL. (p.33) X kencha, der Unglckliche, Verachtete. Kenchay pitapas, jemanden zurcksetzen, mit Klte behandeln, den Man frher geliebt hatte, verschmhen. Kenchaska kari, der verschmhte Liebhaber. Jetzt selten mehr in diesem Sinne gebraucht. kencha, el desgraciado/miserable, despreciado. Kenchay pitapas, despreciar, desdear, tartar con frialdad a alguien a quien se haba querido antes. Kenchaska kari, el amante desdeado. Ahora raramente usado con esta significacin.(EM1ii.V.770). (p.44) X qhepaman, qhepata = despus, luego (p.44) X Sipicuypi puchucanman/Putin hina; ichaka kepaman/Mana puchucaj ninaraj/Suyashcan uku pachapi. Im Tode endet vielleicht/Der Kummer, aber dann kommt/Das nicht endende Feuer,/Was seiner in der Hlle wartet. Se terminara en la muerte/Como su pena; pero despus/El fuego interminable/Le espera en el Infierno.(EM2ii.V.1033-1036). X (p.44) qhoru - mocho, mutilado (AC); qhoroy mutilar, cortar (AC); qhuru sinqa ato (NH); qhoruy (+ en AC) mutilar, amputar, degollar (LL); qhoru chamorro, cabeza trasquilada (JL); qhoruy cortar, cercenar, mutilar (JL). qhoru koro, statt koroska, von koroy, zerschneiden, verstmmeln, abschneiden (von Haaren). koro en vez de korosqa, de koroy, cortar completamente, mutilar, cortar (de cabello).(EM1.V.180); quru, qoru joroba, giba, tumor resaltante (FC); jorobado, giboso, con tumor (FC); qoru desmochado, mocho, cortado de pelo a ras de la cabeza (CG); qholuy Kunan palomanta/ putata qholusaj,/Ahora a su amada,/como a una puta, le voy a cortar, (60QT p.77); Una sirvienta, una trasquilada,/con una nariz de loro. (TM p.184); Qoroy/Qoruy/Quruy castrar; qoro/ qoru/ quru: 1) desmochado, sin punta, cortado de raz, cernado, de pelo cortado a ras, mocho de algn miembro; 2) (adj.) botija cortada que sirve por ejemplo para conservar agua, porongo roto (AY); koroy cubrirse la cabeza con mantilla o manta, adaptarse la mantilla desde la frente y por bajo la barbilla; Korukuy, V. Koroy (JLi); khuru hipnsis, sueo o estado especial provocado por influjo sugestivo. m. hipnotismo, fenmenos debidos a influjos sobre un sujeto o cosa dados (JLi); khuruy hipnotizacin, accin de hipnotizar, provocar mediante un influjo mental o psquico sobre cosas o personas, sugestiones y aletargar. Par. Khroy. V. Puchiy (JLi); kkhro y tambin kkhru, adj. mtilo, mutilado, cortado, incompleto, tronchado. Utensilio sin asa, que le falta cuello, sin oreja, de nariz chata, pequea o ata, mocho, sin cabeza, sumamente recortado. V. Mtu (JLi); kkhorchiy accin de hacer mutilar. Hacer mutilar, hacer quitar un miembro, dejar

qhepaman

qhoru

172 tronchar o cercenar lo sobresaliente, hacer decapitar. V. Mutchiy y akachiy (JLi); Koroni. Cortar algn miembro a cercen (GH). (p.44) X koro, statt koroska, von koroy, abhauen, in Stcke schneiden. koro, en vez de koroska, de koroy, cercenar, cortar en pedazos. pako, rubio, amarillo rojo.(EM1ii.V.1044). qhospay X (p.47) revolcarse (AC); revolcarse (LL); qhoshpay revolcar (JL).

-qku. taqwiririkushaqku (p.17) X X tajwi mezcla. Sinn. Chajru (JL); tajwiy mezclar. Sinn. Chjruy (JL); taqwiy tr. V. tawqsiy (AC); tawqsiy tr. desatar, abrir (un atado) (AC); tawqsiyuy tr. Fig. Desenmascarar (AC); taqwiy, maskay exploracin (NH); taqwi rebuscador, registrador (LL); taqwiy rebuscar, registrar (LL). taqwiy s. Investigacin. || Examinar, registrar, revisar con detencin aquello que se busca. || figdo. Buscar la verdad. SINN: kuskiy, qhamiyay, thawiy, taqwiriy (AMLQ). other entries with stem taqwi- (AMLQ). Only up to AMLQ. (p.17) X tajhuiy, durchsuchen, alles aus einem Kasten herausnehmen. tajhui-riri-cu-scay, anfangen sich etwas mit der Herausnahme von Gegenstnden zu beschftigen. tajhuiy, registrar, sacar todo de una caja. tajhuiri-ri-cu-scay, empezar a ocuparse algo con sacar objetos.(EM1ii.V.416). (p.17) X an Kuichi, huayakallanta/ Tajhuiriricuscasajcu! Jetzt, Kuichi, wollen wir den Beutel/Etwas durchstbern! Ahora, Arco Iris, revisaremos su bolsa! (EM2ii.V.415-416). t'aqwiririkushaqku vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 3). Combinacin sufijal verbal -saqku", "-shaqku', pgina 9. qollanan* (p.43,47,54,57) X qolla s. collavino, hablante oriundo del altiplano. Colla, baile folklrico (de varios sitios del Cuzco): Qolla tusuq. Bailerines del colla (AC); qollana s. jefe, capitn de un grupo de trabajadores (AC); Qollawara s. Collahuada, baile folklrico (de varios sitios de Puno) (AC); qholla adj. tierno, fresco, inmaduro, verde: Qholla hawas. Haba verde. Qholla choqllo. Choclo fresco. Qholla wawa. Nio recin nacido (AC); qulla, qhipaman kaq sur (NH); qullana cabecilla, jefe (NH); qullaqa, taqi depsito, granero (NH); qhulla fresco, tierno; tierno, fruto; verde, tierno (NH); qhulla puquykilla enero (NH); qolla eminente, sublime (LL); qollana excelso, eminente (LL); qollawayu comerciante en plantas medicinales (LL); qlla s. sur. Eminencia, excelencia (JL); Qlla s. personaje legendario contemporneo de Tkay y Pinawa, presunto fundador de un reino que fue despus sometido por los Inkas y tom el nombre de Qllasuyu (JL); qllajtullu adj. melindroso (JL); qllana adj. eminente, venerable, augusto (JL); qllapuqy s. tiempo de aguas (JL); Qllasuyu uno de los cuatro grandes territories en que se divida el Tawantinsuyu. Ocupaba la region meridional (JL); no entry specifically relevant to qollana+n (AMLQ); - entries with stem qolla- similar to or the same as the ones above (AMLQ); qollana adj. excelente, lo mejor en calidad, lo principal, soberano (CG); culla (por corrupcin colla), n. Planta arborescente de la familia de las Compuestas (Polymnia?) (LC); no entry (FC); QOLLANA: 1) (nom, adj.) augusto, supreme, soberano, rico, excelente, sumo, lo major. Dicen tambin. QOLLANAN. QOLLANAN DIOS, SAKRAMENTO: Dios soberano, augusto

173 Sacramento. QOLLANA SEORA: mujer muy rica, excelente, a quin nadie iguala. Sin. QAPAQ (AY); QOLLANA: 2) (nom, adj.) el que trabaja bien, que va a la cabeza de todos en el trabajo. Tambin denominan QOLLANERU (AY); QOLLANA: 3) (nom, adj.) el sector, barrio o parte principal de una comunidad indgena. AYLLU: que se divide en tres o cuatro partes, siendo las denominaciones: QOLLANA, PAYAN, QAYAW (AY); QOLLANANPI: (adv.) principalmente, lo principal. SIN. LLAPANMANTA (AY); - other entries with stem QOLLA- (AY); KKLLA, adj. Excelso, eminente o sobresaliente en su clase. Muy digno y alto. m. Exarca, mandatario subalterno del emperador. Khollman chayamni: Llego ante el exarca (JLi); KKLLA, una calle del Cuzco, hacia el sur (JLi); KKOLLANA, f. Excelencia, dignidad de sumo grado, supereminencia, suma alteza. m. Capataz o primer jefe en cualquier grado de dignidad. Khollnan Mara, tta kanchakk kkyllur: Excelsa Virgen Mara, de la noche luciente estrella (JLi); KKOLLNTA, Nombre primitivo del generalissimo conocido por Ollnta (JLi); KKOLLASSYU, f. Circunscripcin sureste del Imperio Inkayko, que, en la poca de los ltimos Yupnki estuvo bajo la regencia military del generalissimo Rumiawi mulo de Kkollnta (JLi); other entries with stem KKOLLA- (JLi); various entries with stem Kolla- and same meanings as qholla- en (AC) y otros; Ccolla. La prouincia de los Collas (GH); Ccollaruna. Hombre Colla (GH); Collanan la cosa ms principal en qualquier genero (DST); Collanan mejoria en cada cosa (DST); qhola warmi - prostituta (PL); qhola - mujer de mal vivir; prostituta; mujer de cabeza rapada (M); kullas s.(bot) significa rbol molle en Espaol (QN); Kullay/Llankhay v. significa Palpar, sentir. en Espaol (QN); Qhullachiy v. significa o Khiskillichiy. Hacer cosquillas. en Espaol (QN); qula s. significa puta en Espaol (QN); qulla adj. significa majestuoso en Espaol (QN); qulla adj. significa tierno en Espaol (QN); qulla s. significa colla; aymara en Espaol (QN); qulla s. significa cosquillas en Espaol (QN); Qulla s. significa Eminencia, excelencia. en Espaol (QN); Ccolla. Nombre del 1.o Rey de ccollasuyu contemporaneo de Manco Kcapac, Tocay y Pinahua (Mo); Ccollana. Ecselente, soberano, bendito ccollca: troje (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. qollochiy eliminar, exterminar, destruir (AC); qulluy fracasar (NH); qolloy frustrarse (LL); qolluchiy inundar (JL); qhoruy cortar, cercenar, mutilar (JL). (p.29) X qollqeqa??an. - no entry qollqeqa (AC); - no entry qollqeqa (NH); no entry qollqeqa (LL); qolqa granero, troje (LL); qolqachay entrojar (LL); qolqa constelacin de las cabrillas (LL); no entry qollqeqa (JL). Only up to JL. (p.29) X Kollkekaam koto koto/Sara tupupi llejmashcan. Das Geld liegt in Haufen,/Ein Kornscheffel ist bervoll davon. Hay montones de dinero,/Una caja medidora est llena de l. (EM2ii.V.704-705). X (p.41) qolqa s. yema de la papa (o de otros tubrculos) (AC);

qollqeqaan*

qollqo

174 qolqanay tr. desyemar (a los tubrculos) (AC); qolqay intr. brotar la yema de los tubrculos (AC); kullku trtola (NH); qolqa granero, troje (LL); qolqa constelacin de las cabrillas (LL); qolqachay entrojar (LL); qollqa constelacin de las Plyades (Siete Cabrillas) (JL); qollqa depsito de productos agrcolas construido de adobe (JL). kullku s. Zool. (Metriopelia cecilidae Less. Melopelia meloda). Trtola. Familia columbidae. Pequea paloma de color pardo que al volar produce un sonido caracterstico kull, kull (AMLQ); kullku adj. y s. Hilo muy atorzalado. Pe.Aya: tullku || Bol: Angosto, estrecho (AMLQ); kullkuy v. Torzalar excesivamente el hilo. Pe.Aya: tullkuy (AMLG); kullkuy kullkuy loc. Fina e igualmente torzalado, muy bien torzalado. EJEM: kullkuy kullkuy awasqa, finamente tejido (AMLQ); qolluy v. Extinguirse, exterminarse, desaparecer, perderse. SINN: chinkapuy, tukukapuy. Pe.Aya: jolluy. Pe: kulluy. Pe.S.Mar: chinkay (AMLG); kullku s. trtola (CG); kullay v. sentir mediante el tacto, sentir cosquillas (CG); cullcu n. tronco, especialmente si es algo pasmado (LC); cullcu n. ant. tabla (LC); kullku adj.: jorobado, giboso. Dicho con cierto afecto o imitando el lenguaje infantil kurku (FC); kurku s., adj.: joroba, jorobado, giba, giboso, arqueado. kullku (FC); kurkuy v.: encorbar, jorobar, arquear (FC); KULLKU: 1) (nom.) Tortolita de ojos colorados, del tamao del KOQO, de color plomizo, canta KULL KULL. KULLKU AWI: ojos colorados (AY); KULLKU: 2) (nom.) Garrote. SIN. KASPI,MAKANA,TAWNA (AY); KULLKU: 3) (nom.) Jiba, jiboso. SIN. KURKU, MOKA, QEPi KURKU WASA, MOQO, MOQOWASA, QEPIYUQ (AY); KKHLLKOY, v. n. Moverse el estmago y bullangar (JLi); Cullco. Tortola chica (GH); Cullco aui, o yahuar aui. El de los ojos sangrientos. Pima sonccon que es seal de ayrado (GH); Collcochini.gui.o yachachini.gui domar algun animal generalmente (DST); Collcochic domador de animal brauo (DST); Collcochisca cosa bomada (DST); kullku - estrecho (XA); kurku - madera larga y gruesa, viga (M.); mendigo; alguien que asiste a fiestas sin ser invitado (P.L.); kurkuwallajllay - seguir bebiendo hasta el ultimo da de la fiesta (P.L.); kurku s. significa joroba; corcova; cuello; nuca en Espaol (QN); kurkunchu adj. significa jorobado; corcovado en Espaol (QN); kurkur s.(bot) significa caa brava en Espaol (QN); kurkuy v.intr. significa bajarse en Espaol (QN); kurkuy v.intr. significa bajarse en Espaol (QN); kurkuy v.intr. significa roncar en Espaol (QN); no entry (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.41) X kollko, kurzer dicker Stock, Knttel. kollko, bastn corto y grueso, maza.(EM1ii.V.963). qolluy X (p.8,10) intr. desaparecer; tr. perder, fracasar (AC); qullu fracaso, vano (NH); qulluy fracasar (NH); qolloy frustrarse (LL); qollu montn, morro, grumo, cogulo; mal agero (JL); qolluy amontonar, aglomerar (JL). vea qollochiy. X (p.16,28) qumpi alfombra (NH); qonpi selecto, escogido (LL);

qompi

175 .qonpi ropa lujosa tejida de hilo muy fino y con muchos ornamentos (JL). (p.17) X kompi ajsu. Ein langes Gewand aus feiner Wolle gewebt. kompi ajsu. Un vestido largo tejido de lana fina.(EM1ii.V.421). qoncha (p.11) X X qncha sobrino del varn : hijo o hija de la hermana (JL); qncha cierto hongo comestible (G.H.) (JL); qoncha s. seta, hongo pequeo de color marrn (AC); qoncha seta, hongo comestible (LL); qoncha fogn (LL); quncha hongo (NH). Only up to JL. (p.11) X koncha, ebarer Schwamm. huminta, Kuchen oder Pasteten von zerreibenem sen Mais. koncha, hongo comestible. huminta, tarta o pastel de maz dulce molido.(EM1ii.V.283). (p.9) X konkastin, eine selten gebrauchte Form des Gerundiums. konkastin, una forma raramente usada del gerundio.(EM1ii.V.236). (p.17) X X qunqay olvidar (NH); qunqaymanta hamutay improvisar (NH); no specific entry (LL); qonqaylla adv. m. repentinamente, de repente, de un momento a otro: Qonqaylla rihuriramun. Apareci de repente (AC); - no specific entry (JL). Only up to JL.

qonqastin

qonqaylla

qopuwanki kallpaymanta (p.45) X qopuy dar para el beneficio de otro; devolver (una cosa); pagar. (p.45) X imamantapas kopuy, fr etwas bezahlen; manumanta kopuy, eine Schuld bezahlen. imamantapas kopuy, pagar por algo; manumanta kopuy, pagar una deuda.(EM1ii.V.1075). Kopuhuanqui callpaymanta. Bezahle mir meine Arbeit. Pgueme mi trabajo. (EM2ii.V.1075). qopuy. imamantapas qopuy (p.45) X qopuy dar para el beneficio de otro; devolver (una cosa); pagar. (p.45) X Ximamantapas kopuy, pagar para algo; manumanta kopuy, pagar una deuda.(EM1ii.V.1075). qoqau (p.3) X X qqawi merienda que se lleva yendo de viaje (JL); qoqawu s. fiambre de los pastores o del viajero (AC); qoqaw refeccin (LL); qoqaw fiambre (NH). Only up to JL. (p.55) X (p.55) X Hampui, huchasapa, hampui,/am Dios kamraicu huaurkan,/Yahuarinta kokeyquichus/Kuyayinta michacunman? Kehre zurck, o Snder, kehre, kehre zurck!/Gott ist fr dich gestorben; /Sollte er, der sein Blut hingegeben,/Mit seiner Barmherzigkeit geizen? Venga, pecador, venga,/Ya Dios muri para t,/Si te dio su sangre/Estara rooso con su compasin?(EM2ii.V.1316-1319). (p.55) qoqeykichus vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. (p.34) X kori sutuj, gediegenes Gold in Tropfen, welches in den Adern der Steine hervorgepret wird. kori sutuj, oro nativo en gotas que se inserta en las venas de las piedras.(EM1ii.V.796). (p.10) X vea qorpakuy.

qoqeykichus

qori sutuq

qorpa

176 qorpakuy qorpa hito, mojn, lindero (AC); qorpachay alojar (AC); qurpachay hospedar, alojar (NH); qurpachana wasi hospedaje (NH); qurpa-wasi albergue (NH); qorpawasi albergue, hospedaje (LL); qorpachaq hospedero, posadero (LL); qorpachakuq husped, alojado (LL); qorpachakuy hospedarse (LL); qorpa, qorpaytukuy husped (JL); qorpacha agape funeral (JL); qorpachay hospedar (JL); qorpawasi posada, hospedera donde los caminantes reciban alojamiento y alimentacin gratuita (JL); qorpayay cuajarse, solidificarse. sinn.: chirayay, tikayay (JL). (P.10) X korpa, der Gast, der Wirt, der Ort, wo jemand beherbergt wird. korpa, el husped, el anfitrin, el lugar, donde alguien se aloja.(EM1ii.V.257).

qosqanta. simi qosqanta (p.53) X (p.53) X Ama Cristiano uyariychu/Ukuyquip simi koskanta/Ankayquim pai, pairaicutajmi/Cai chiquimanpas chayanqui,/Yayayquiman cutiripui,/Auka Cristiano! Hre nicht, o Christ, auf/Den Rat, den dir dein Leib giebt./Er ist dein Feind, und um seinetwillen/Bist du in dies Unglck geraten./Kehre zu deinem Vater zurck,/Undankbarer Cristiano! Cristiano, no escuches/Lo que te dice tu Cuerpo./El es tu enemigo, y es a causa de l/Que caiste a este infortunio./Vuelve a tu padre,/ingrato Cristiano!(EM2ii.V.1287-1292). qosqayki qoy dar. (p.46) X koskaiqui, ich werde dir geben. Die mehr gebruchliche Form ist: kosaj isqayqui, das, was du zu geben versprechen. koskaiqui, te voy a dar. La forma ms usual es : kosaj iskayqui, lo que t prometiste dar.(EM1ii.V.1085). (p.29) X X qutu hacinamiento (NH); qutu grupo (NH); qutu llaqtakuna grupo social (NH); qutu qillqa acta (NH); qutu suyu continente (NH); qutu suyu continente (NH); qutu, kaki asociacin (NH); qutuchasqa tayta mamakunamanta asociacin de PP.FF. (NH); qutuchay, tantay agrupar, componer (NH); qutuchay, tawqay amontonar (NH); qutuchayay, taqayay descomponer (NH); qutuy hacinar (NH); qoto montn (LL); qoto-qoto a montones (LL); qoto s. montn, almacenamiento de tubrculos dispuestos en montones y tapados por la paja en un pequeo corraln adyacente a la casa: Qoto kancha. Corraln donde se almacenan los productos. Montoncitos de productos agrcolas dispuestos sobre una manta para ser vendidos: Haykataq chay papa qotochaykikunari balin? Cunto cuestan esos montoncitos de papas que tienes? (AC); qotoy tr. amontonar (AC); qtu s. cmulo, pila, montn (JL); qtuy apilar, amontonar (JL). Only up to JL. vea lleqmashan.

qoto-qoto

qowan. imatan qowan (p.44) X imatam kohuan, Nachahmung der spanischen Redensart: que se me da mi?(EM1ii.V.1061). qoy. simi qoy (p.53) X simi koy, einen Rat geben; es bedeutet nicht, sein Wort geben, etwas versprechen, was durch rurasaj iy ausgedrckt werden mte. simi qoy, dar un consejo; no significa dar su palabra, prometer algo, los que deben ser expresados con rurasaj iy.(EM1ii.V.1288).

177 qoya (p.12,12,14,16,18,18,25,27,27,28,33) X X sapa cada; solo (Sinn: tambin sapanka (cada) en el quechua cuzqueo). qoya - s. Mujer puesta con su vestido nativo (montera, lliclla, faldas de bayeta); mujer adulta importante: Domingonpi Chinchiro qoyachakuna sumaq pacharusqa llaqtata rinku. Las chincharinas natas van al pueblo elegantemente vestidas los domingos. Antig. Esposa del Inca (AC); sapaq adj. distinto, separado, otro. Sapaq tindamanta rantimunki. Vas a comprar de otra tienda. Adv. m. Separadamente: Sapaqtan rimakushayku. Nosotros estamos hablando separadamente (AC); - several other dictionaries other have the same translations of sapaq; qoya reina, soberana (LL); quya reina (NH); qya reina, imperatriz. Mama Anawarki smaq qya karqa: Madre Anawarki fue una reina muy hermosa (JL).; no entry relevant to context in text (AMLQ); sapan adj. Solo, nico. Sapan Inka (CG); cuya - , (por corrup. Coya), n. Princesa (LC); quya, qoya: 1. s.: da solar. Huk quya: un da. 2. la maana, el amanecer, aurora. 3. adv.: temprano, al amanecer, en la maana. Warayqa, quyalla rikchatsimanki: Maana, despirtame temprano (FC); quya, qoya s.: coya, princesa de linaje real (FC); QOYA: 1) (nom. adj.) reina, princesa, esposa del Inka. SAPAY QOYA SAPAN QOYA: reina nica (AY); QOYA: 2) (nom.) veta de metal. SIN. MAMA, SIRKA (AY); QOYA: 3) (nom.) vaso de metal (AY); QOYA: 4) (nom.) paja larga, correosa, flexible como esparto (AY); SAPA: 3) (nom. adj. suf.) . Unico. PAYPA SAPA SAPAY CHURIN QESUKRISTO: Jesucristo su nico hijo (AY); SAPA: 4) (adv.). Aparte SAPAQ (AY); SAPAQ: (adj.) aparte de los dems, diferente, distinto, separado, otro, otra cosa. DIOSPI KIMSA PERSONA SAPAKAMAN, SAPAQKAMAN: en Dios. Hay tres personas separadas. CHAY RUNA QAYNIMPA QAMUQCHU? MANAM, SAPAQMI: es el hombre que vino ayer? No, es otro. QOSAYMANTA SAPAQMI KANI: soy de otro genio que mi esposo. SAPAQCHAPI RIMASUN: hablemos en un sitio retirado. SAPAQMIM YACHAN: vive a parte, en lugar apartado. SAPAQPI MIKUSAQ: comer aparte. SAPAQPI MIKUSQA MANA MIKUSQAPAS KANCHIK: debemos vivir aparte (de nuestros padres) aunque tengamos o no de comer: dirn as los esposos recin casados. SAPAQ SAPAQ, SAPAQKAMA: distinto. SAPANWAN: es los mismo que SAPAWAN. SAPAQ WAWAN: hijo de otro (AY); SAPAQCHAY: (verb.) separar (AY); SPAKK, adj. Particular, opuesto a lo general. Especial, extraordinario, separado, distinto, apartado. Spakk hinchu kykka: Esto no es como lo particular. Spakk kklkken: Es dinero distinto o separado (JLi); SPAN, adj. Unico, solo de su especie. Singular. Span kkhri: Varn nico. Span pu: Unico Seor. Span usta: Princesa nica. Fam. Solo, abandonado, solitario, persona abandonada, hurfana u olvidada. Span kaynypin llakini: Me apesadumbro en mi abandono (JLi); SAPNCHAY, v. a. Excluir, separar o apartar de los dems, hacerlo solo (JLi); SPAY, forma eufnica de Sapa: Solo, sin compaa. Spay kausayniyokkhkna, hnakk pachta kkhawarychis: Solitarios dirigid la Mirada al empreo! Spay wrmi: mujer sola (JLi); - other entries with stem SAP- (JLi); KYA, m. Esparto, clase de paja muy resistente. Estera trabajada con esta clase de paja. f. Veta o filn de mineral. Par. Kkya (JLi); KKYA, f. Reina, soberana. Dama. Matrona, seora (JLi); KHYA, Tema nominal y verbo nominal de sus derivados (JLi);

178 KHYA, Una piedra o mineral de propiedades mgicas, que solo tienen contadas personas (JLi); qoy dar; khuyay (y khuyapayay) compadecer de; amar, querer (compasionalmente); kuyuy moverse; khuyuy, wichichiy silbar (NH); kuyuy torcer; apay. Vnico, como chhulla en las cosas pareadas dize el vno solo, chhullamaqui. El que no tiene mas que una mano. Chhullanaui, el tuerto con vn ojo solo, chhulla apato, el vn apato de dos (GH); apa o apaapa runa. Cada hombre por si (GH); apayccapak. Vnico, o principal o rey (GH); apay auqui. El principal del o caualleros nobles (GH); apay Inca apay apu. El rey desta tierra (GH); apay apup suyun. El reyno, o distrito, o jurisdiccion donde reyna vn rey que aca llaman tahuantinsuyo las quatro provincias (GH); Hinant incakpa apay apun. Dios, que es rey de todo lo que es o tiene ser (GH); apay apum. Diospa suyun hanac pacha caypacha. El reyno de Dios exterior que es el cielo y tierra. Kapac caynin cussiqquelpo caynin el reyno espiritual que es la bienavuenturana, o viaypacsuyun, el reyno eterno (GH); Incap apaychurin. El Principe heredero (GH); apay apu. Vnico seor o juez o rey (GH); apay ccoya. Reyna principal (GH); apay usta. Las infantas hijas de rey o la princesa (GH); apay o apallay. Yo solo no mas (GH); apalla pura. Solos a solas, o solos entre si o consigo (GH); other entries with stem apa- (GH); Ccoya Reyna, o princessa heredera (GH); Koya. Ichu largo correoso como esparto (GH); Koya. Veta de la mina (GH); Capac, o capac apa rey, o emperador (DST); Capchi loano, o gallardo (DST); Capchi, o apa gentil hombre, hermoso, bien dispuesto (DST); sapa - cada; cada vez que (MG); a condicin que (M); sapana (saphana (MG)(XA)) - trenza (XA)(M); sapan adj. significa cada en Espaol (QN); sapan punchawninta adv.t. significa cada da en Espaol (QN); sapan tiyaq s. significa soltero; soltera en Espaol (QN); Sapan v. significa Solitario, aislado, slo. en Espaol (QN); sapan wisa s. significa egosta en Espaol (QN); sapaq adj. significa diferente en Espaol (QN); quya s. significa reina en Espaol (QN); Sapsi Cosa comun de todos (Mo); other entries with sapsi- (Mo); sapa no entry (Mo); Solo: Sapalla (Mo); ccoya: reyna, princesa heredera (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.12) X koya, zuzeiten der Inkas eine verheiratete Frau von kniglichem Blute. koya, en el tiempo de los Incas una mujer casada de sangre real.(EM1ii.V.298). vea sapa qoya, sapaq qoya, sapay qoya, Sapay Apu, sapanka, sapanmanta, qoya.sapa qoya, qoya.sapaq qoya. qoya. sapa qoya (p.15) X vea qoya, sapa qoya, sapaq qoya, sapay qoya, Sapay Apu, sapanka, sapanmanta, qoya.sapaq qoya. (p.39) X sapaq adj. distinto, separado, otro. (AC); vea ms traducciones de sapaq bajo la entrada sapa qoya; vea tambin qoya. sapa qoya, sapay qoya, Sapay Apu, sapanka, sapanmanta. X (p.9) estrella.

qoya. sapaq qoya

qoyllur

-qta. kutimpuqta hina (p.50) X (p.50) X Yaka puyucunamanpas/Huijchuhuan, yapa

179 chusiman/Cutimpujta hina yapataj/Huijchuhuancu, hampatu hina/ Huairapi huaitaicachaspa. Beinahe bis in die Wolken/Warfen sie mich, und als ich wieder in die/Decke zurckfiel, da werfen sie mich/Von neuem (in die Hhe). Wie win Frosch Huairapi huaitaicachaspa. Casi me tiran hasta las nubes, y cuando vuelvo a caer (lit: a m regresante a la frazada) a la frazada, otra vez me tiran, nadando como un sapo en el aire.(EM2ii.V.1191-1195). (p.50) kutimpuqta hina vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. ranti (p.47) X X ranti s. reemplazo (AC); rantiy tr. comprar: ... Trocar un producto con otro: ... (AC); ranti sustituto, delegado (LL); ranti compra (LL); rantiy comprar (LL); rantiysana trueque (LL); rantiysanay cambiar, permutar (LL); ranti representante (NH); rantichay representar (NH); rantichay representacin (NH); rantichay, sayachiy sustituir (NH); rantinapaq chanikuna lista de precios (NH); rantinapaq willakuy aviso comercial (NH); ranti s. lugarteniente, suplente, sustituto (JL); ranti s. trueque, intercambio de productos (JL); rantina especie que se puede intercambiar. Neol. Mercancia que se puede comprar (JL); rantinchay delegar (JL); rantiy trocar, intercambiar productos. Neo. Comprar (JL). Only up to JL. (p.47) X ranti, der Stellvertreter. ranti, representativo, suplente, lugarteniente. (EM1ii.V.1126). (p.5 2nd line, p.7 penultimate, p.15 3rd line, p.24 4th line) (use here? p.52) (use here, Qanraqchu, p.53) X (p.53) X Kamrajchu harkanqui,/Asnaj huanti! Hapiskaiquichus! Du willst ihn noch zurckhalten,/Stinkende Eiterbeule! Wenn ich dich erwische! T todava le atajas,/Chancro apestante! Si te agarro!(EM2ii.V.1282-1284). (p.46) -raq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 21). raq, pginas 51. (p.46) X (p.46) X Kamllachu caipi-ka canqui,/Diosman ripusaj inquiraj? Bist du etwa allein hier und sagst noch,/Du wollest zu Gott zurckkehren? Ests acaso solo aqu,/Y dices an que vas a volver a Dios?(EM2ii.V.1099-1100). (p.46) inkiraq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 21). -raq, pginas 51. (p.50) X (p.50) X rastarayay, auf dem Boden hingestreckt, wie angeklebt liegen. rastarayay, estar tendido en el suelo, estar echado como colado.(EMii.V.1196). (p.48) X X rastay arrojar con violencia (JL); - no entry (NH); - no entry (LL); rasta s. (esp. rastra). Rastra, madera gruesa que se usa para aplastar la tierra arada (AC). Only up to JL. (p.48) X rastay, dasselbe wie ratay, ankleben, gegen etwas festkleben. rastay, igual que ratay, collar/pegar, pegar fuertemente algo a algo.(EM1ii.V.1159). (p.48) X Chaquinmanta huicupaspa/Ima ash caitaka cunan/Mana rastanichu kakaman? Warum nehme ich ihn nicht bei den Beinen,/Und schleudere den (Burschen)/Gegen die Felsen? Tumbndolo de sus

-raq

-raq. inkiraq

rastarayaq

rastay

180 pies/Cmo no lo arrojo ahora violentamente contra el risco/precipicio?(EM2ii.V.1157-1159). rata rata (p.10) rata muclago, sustancia adhesiva (JL); rata contrahecho (JL); ratay pegar, adherir (JL); ratay andar de cuatro pies (JL); X ratachiy pegar; adherir, contagiar (LL); ratakuy Fam. encariarse con una persona (LL); ratakuq pegajoso; contagioso (LL); ratapa remiendo (LL); ratapay remendar (LL); ratay arraigar; contagiar (LL); rata rata rata-rata zusammengeklebt. pegados uno al otro.(EM1.V.294). Only up to JL. (p.9,16) X X = lauray arder; llama, ardor (JL). (2) X Die Partikel raya deutet die lange Dauer der Handlung eines Zeitworts an. La particula raya indica la larga duracin de la accin de un verbo. (EM1ii.V.18).

rauray -raya-

raykuy/rayku(ku)y X (p.2,8,8,15,22,24,44) incitar, causar, ocasionar (JL). (p.2) Xraicuy, von der Kausalpartikel raicu abgeleitetes Zeitwort: verursachen, beeinflssen, weiterhin verleiten, verfhren, umstricken; jetzt ganz auer Gebrauch. raicuy, verbo derivado de la particular causal raicu: ocasionar, influir, adems tentar, llevar por mal camino, seducir, hacer caer en la trampa; ahora completamente fuera de uso. (EM1ii.V.42).

rikukuychu

(p.22) X ricucuichu, nicht mgest du dich sehen. ricucuichu, que no te veas.(EM1ii.V.560).

rikuwanchis-ku* (p.7) X Esta combinacin inflexional tiempo presente simple en la forma de una transicin ellos a nosotros (incl.), -wanchis-ku, no se encuentra en (AC1), donde para este caso se registra: -wa-n-ku; en el quechua boliviano l/ellos a nosotros (incl.) se expresa mediante wanchis sin la -ku (RB). (p.7) X Maipin sapalla canquiman/Huaquilla okahuan caspa/Kam anima, oka uku,/Huaillunacunchic chicatam/Huaquitam ricuhuanchic-cu/Mundo pachapi kormajta. Wie knntest du allein sein,/Du bist ya stets mit mir zusammen/Du bist die Seele, ich der Leib./Wir lieben einander so sehr,/Da man uns immer zusammen/In dieser zeitlichen Welt fallen sieht. Cmo estaras solo/Estando junto conmigo/Tu eres el alma, yo el cuerpo./Nos amamos tanto,/Que nos ven caer/juntos en este mundo.(EM2ii.V.157-162). kormajta - vea urmaqta. vea rikukuychu, rikuy. rikuy rimapayay rimay rinri (p.40) aqu = rejsiy, qhaway. consultar sobre un asunto (AC); convencer (LL); parlotear (JL). hablar. (p.8,23,36) X X rinri oreja. Odo. sinn. Ninri. (JL).

181 riqtinpas (p.4) X rictinpas und sakerihuactinpas, moderne Formen des Konjunktifs, statt der alten riptinpas wie in V.85. rictinpas y sakerihuactinpas, formas modernas del subjuntivo, en lugar del antiguo riptinpas como en V.85. (EM1ii.V.86). X (p.14) espejo (NH); espejo (LL); espejo (JL); X - no entry (AC). Only up to JL. vea rirpukuna. (p.27) Chay kentipin lirpucuna/Huancoirutan qhawascana Bei diesem Kolibri denke man an sich selbst/... En el caso de este colibr que uno piense en s mismo/...(EM2); qhawascana = qhawashana (RB). (p.3) mirarse en el espejo (JL); Qhapajkunaj rirpukunan Ein Vorbild fr die Mchtigen (99); Un ejemplo para los poderosos.(EM2); rirpu el espejo rirpukuni; vel rirpuycucuni: mirar al espejo (Mo). (p.16) X lirpucuy, auch rirpucuy, sich spiegeln, immer jemanden anblicken, sein Glck, seine Zufriedenheit in eines andern Beifall finden; das spanische mirarse. lirpucuy, tambin rirpucuy, reflejarse, mirar siempre a alguien, encontrar su felicidad, su sentir de satisfaccin en la aprobacin de un otro; el espaol mirarse.(EM1ii.V.390). vea rirpukuna.

rirpu

rirpukuna

rirpukuy

rirpukuy (as: lirpukuy) X (p.16,44) X vea rirpu, rirpukuna, rirpukuy. vea rirpukuna. rishay riy. Diosllawan riy (p.41) X rishcai, sei gehend. rishcai, estate yendo.(EM1ii.V.968). (p.6) X X - no specific entry (AC); - no specific entry (JL); - no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. (p.23) X X juqara, rujtu sordo (JL). (p.7) X X rumisunq adj. empedernido (JL); - no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. (p.47) X (p.47) X Runay cayta munanquichu? Mein Dienstmann willst du werden? Quieres ser mi sirviente?(EM2ii.V.1132). (p.53) X (p.53) X rupachihuashuan, statt rupachi-hua-nchis-man. rupachi-hua-nchis-man en lugar rupachi-hua-nchis-man. (EM1ii.V.1278). ruphachiwaswan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 2). Combinacin sufijal verbal -waswan, pgina 8.

roqtun rumi sonqo

runay

ruphachiwaswan

saksachikuq. mana saksachikuq (p.46) X (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja de aire,/No llena,/No llega al corazn/(estmago).(EM2ii.V.1086-1088). (p.46) saksachikuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 8). Infijo adjectival/sustantival redundante ku-, pgina 12.

182 saksachiq (p.52) X (p.52) X Diospa tantallan sajsachij,/Huchap sajra aitin-ka manam. Aber nur Gottes Brot sttiget,/Die elende Kleie de Snde nicht. Slamente el pan de Dios suele llenar,/El perverso salvado del pecado no (llena).(EM2ii.V.1245-1246). (p.56) X X vea saksay. X X sahsay saciarse, hartarse (LL); saksay saciar (NH); saksa adj. satisfecho (con la comida) (AC); saksapakuy intr. empacharse, llenarse el estmago con mucha comida (AC); saksasqa p. p. Satisfecho (con la comida) (AC); saksay intr. saciar, satisfacer (AC); saksasqa estar satisfecho (NH); saksasqa satisfecho (NH); saksay saciar (NH); sajsa traje de bordes deshilachados. Traje viejo (JL); sajsa hartura, hartura (JL); sajsa adj. abigarrado, salpicado de colores (JL); sajchachiy hacer que uno coma hasta la hartura (JL); sajsasajsa adj. harapiento. Sinn. Waychinqara, wallwaracha (JL); sajsachunta palmito de la chunta (JL); sajsanpillu cierta danza antigua (JL); sajsasqa adj. hartado, ahito (JL); sajsay comer hasta quedar satisfecho. Hartarse (JL); Sajsaywaman guila real andina. Sinn. Anka (JL); Sajsaywaman fortaleza ciclpea construida por los Inkas en las inmediaciones del Cuzco (JL). Only up to JL. (p.39) X sajsallachu, ich pflege nicht satt zu werden. sajsallachu, me cuido en no volverme gordo.(EM1ii.V.930). (p.52) X Chai ari, Cristiano, allintam/Yuyanki Yayap tantahuan/ Mitakenpas sajsacushcan,/Kamri churin cashcaspayqui,/ Yarkaymanta huaushcanqui. Ganz recht, Cristiano, recht wohl/Erinnerst du dich, da mit des Vaters Brot/Sich seine Tagelhner sttigen,/Whrend du, der du sein Sohn bist,/Vor Hunger umkommst. Correctamente pues, Cristiano, te acuerdas bien que los jornaleros se hartan con el pan del padre, mientras que t, quien eres su hijo, te mueres de hambre. (EM2ii.V.12551259). Como en otros casos, hemos optado por transcribir la palabra en la versin de Middendorf escrita sajsacushcan con la ortografa moderna cuzquea para el tiempo presente progresivo/continuo: saksakushan, an cuando podra de igual forma transcribirse como la tercera persona singular del tiempo pasado pluscuamperfecto o reportativo: saksakusqan, pero en este caso la primera interpretacin sera la ms probable, ya que la tercera persona singular del tiempo pasado pluscuamperfecto o reportativo saksakusqa no integra una -n en su forma (lo que slo hace en el quechua Cuzco-Collao la tercera persona singular del tiempo pasado perfecto saksakurqan [note que en el quechua boliviano la equivalencia es sajsakorqa, sin una -n]), de manera que si lleva una -n solo puede ser la -n del encltico atestiguativo cuzqueo -mi/-n. Todava no hemos investigado si el tiempo pasado pluscuamperfecto o reportativo con -sqa(-) est documentado en las gramticas temprano-coloniales (DST1) y (GH1). vea saksay. (p.13,19,19.20,25) X X - adj. enamorada. Novia (JL); sallallakuy enamorarse el hombre (JL); sallallay requebrar el hombre a la mujer (JL); sallapa explosion, traquido, trueno (JL); salla enamorados (NH); - no entry (AC); - concubina (LL); sallallakuy enamorarse (LL). Only

saksalla saksay

saksakushan*

salla

183 up to JL. (p.13) X salla, die Geliebte, Gefhrtin, Freundin; aber auch mit derselben Bedeutung von mnnlichen Personen gesagt, wie im Vers 482. salla, amada, compaera, amiga; pero tambin con la misma significacin en el caso de personas masculinas, como en el verso 482.(EM1ii.V.324). sallalla (p.20) X vea salla (p.20) X Sahuan-marcapi llamai pintaska/Kori achihuawan, sallalla huinchahuan/Huaqui pintaska tasqui sipasta/ Huachacuspalla yayay mamallay /Pintupullahuarkan. - In Sahuanmarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen Schirmen und bunten Bndern,/Und zugleich bemalte junge Mdchen,/Die sie geboren,/Angemalt hatten. En Sahuanmarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con parasoles de oro y cintas coloridas,/Y al mismo tiempo muchachas jovenes pintadas,/A quienes mi padre y mi madre, que les haban dado a luz,/los haban pintado.(EM2ii.V.505-509). samay s. aliento, respiracin; descanso. intr. Descansar, respirar (AC); samay aspirar, descansar, respirar (NH); other entries with stem sama- (NH); samay respirar, descansar (LL); samay resuello (LL); samay alentar, descansar. Echar vaho (JL); other entries with stem sama- (JL). Only up to JL. (p.28) X aufatmen, ruhen; samachiy, ruhen lassen; samachina, etwas was ruhen lt, Ruhezeit, Zeitvertreib. samay, dar un suspiro de alivio, descansar; samachiy, dejar/hacer descansar; samachina, algo que deja/hace descansar, perodo de descanso, pasatiempo.(EM1ii.V.694). X (p.18,19) felicidad. vea saminchakuq, saminchay, samiyoq. (p.19) vea una explicacin del infijo -ku- en esta palabra en la seccin 7) de Unas Observaciones Gramticales (pgina 7); Pillan canqui chica kapaj,/Pillan chica saminchacuj,/Mana rejsispakuyacuj!/Rejsicuskaiquin huiaipaj. Wer bist du, der du so reich/Und freigebig spendest,/So wohlwollend, ohne mich zu kennen?/Stets werde ich dir daf r dankbar sein. Quin eres tan rico,Trayendo tanta felicidad,/Sin conocerme compadecindote de m?/Te reconocer para siempre.(EM2). (p.19) X vea saminchakuq, saminchay, samiyoq. bendecir, dignificar (AC); bendecir (NH); bendecir (LL); pedir o alcanzar la ventura, el xito, etc. (JL). vea sami venturoso (LL); samiyuj venturoso, afortunado (JL). X (p.5) morado, violceo (LL); morado (JL); sani ancha sani, recht rot, echt rot, d.h. reines Indianerblut im Gegensatz zu dem der aristokratischen Weien, welches als blau bezeichnet wird. ancha sani, muy rojo, verdaderamente rojo, a saber pura sangre india en contraste a la de los blancos aristocrticos, la que est descrita como sangre azul." (EM1.V.663).

samay

sami saminchakuq

saminchaway saminchay

samiyoq sani

184 -sapa sapa qoya include all -sapas X (p.12,12,14,16,18,18,25,27,27,28,33) X X sapa cada; solo (Sinn: tambin sapanka (cada) en el quechua cuzqueo). qoya - s. Mujer puesta con su vestido nativo (montera, lliclla, faldas de bayeta); mujer adulta importante: Domingonpi Chinchiro qoyachakuna sumaq pacharusqa llaqtata rinku. Las chincharinas natas van al pueblo elegantemente vestidas los domingos. Antig. Esposa del Inca (AC); sapaq adj. distinto, separado, otro. Sapaq tindamanta rantimunki. Vas a comprar de otra tienda. Adv. m. Separadamente: Sapaqtan rimakushayku. Nosotros estamos hablando separadamente (AC); - several other dictionaries other have the same translations of sapaq; qoya reina, soberana (LL); quya reina (NH); qya reina, imperatriz. Mama Anawarki smaq qya karqa: Madre Anawarki fue una reina muy hermosa (JL).; no entry relevant to context in text (AMLQ); sapan adj. Solo, nico. Sapan Inka (CG); cuya - , (por corrup. Coya), n. Princesa (LC); quya, qoya: 1. s.: da solar. Huk quya: un da. 2. la maana, el amanecer, aurora. 3. adv.: temprano, al amanecer, en la maana. Warayqa, quyalla rikchatsimanki: Maana, despirtame temprano (FC); quya, qoya s.: coya, princesa de linaje real (FC); QOYA: 1) (nom. adj.) reina, princesa, esposa del Inka. SAPAY QOYA SAPAN QOYA: reina nica (AY); QOYA: 2) (nom.) veta de metal. SIN. MAMA, SIRKA (AY); QOYA: 3) (nom.) vaso de metal (AY); QOYA: 4) (nom.) paja larga, correosa, flexible como esparto (AY); SAPA: 3) (nom. adj. suf.) . Unico. PAYPA SAPA SAPAY CHURIN QESUKRISTO: Jesucristo su nico hijo (AY); SAPA: 4) (adv.). Aparte SAPAQ (AY); SAPAQ: (adj.) aparte de los dems, diferente, distinto, separado, otro, otra cosa. DIOSPI KIMSA PERSONA SAPAKAMAN, SAPAQKAMAN: en Dios. Hay tres personas separadas. CHAY RUNA QAYNIMPA QAMUQCHU? MANAM, SAPAQMI: es el hombre que vino ayer? No, es otro. QOSAYMANTA SAPAQMI KANI: soy de otro genio que mi esposo. SAPAQCHAPI RIMASUN: hablemos en un sitio retirado. SAPAQMIM YACHAN: vive a parte, en lugar apartado. SAPAQPI MIKUSAQ: comer aparte. SAPAQPI MIKUSQA MANA MIKUSQAPAS KANCHIK: debemos vivir aparte (de nuestros padres) aunque tengamos o no de comer: dirn as los esposos recin casados. SAPAQ SAPAQ, SAPAQKAMA: distinto. SAPANWAN: es los mismo que SAPAWAN. SAPAQ WAWAN: hijo de otro (AY); SAPAQCHAY: (verb.) separar (AY); SPAKK, adj. Particular, opuesto a lo general. Especial, extraordinario, separado, distinto, apartado. Spakk hinchu kykka: Esto no es como lo particular. Spakk kklkken: Es dinero distinto o separado (JLi); SPAN, adj. Unico, solo de su especie. Singular. Span kkhri: Varn nico. Span pu: Unico Seor. Span usta: Princesa nica. Fam. Solo, abandonado, solitario, persona abandonada, hurfana u olvidada. Span kaynypin llakini: Me apesadumbro en mi abandono (JLi); SAPNCHAY, v. a. Excluir, separar o apartar de los dems, hacerlo solo (JLi); SPAY, forma eufnica de Sapa: Solo, sin compaa. Spay kausayniyokkhkna, hnakk pachta kkhawarychis: Solitarios dirigid la Mirada al empreo! Spay wrmi: mujer sola (JLi); - other entries with stem SAP- (JLi); KYA, m. Esparto, clase de paja muy resistente. Estera trabajada con esta clase de paja. f. Veta o filn de mineral. Par.

185 Kkya (JLi); KKYA, f. Reina, soberana. Dama. Matrona, seora (JLi); KHYA, Tema nominal y verbo nominal de sus derivados (JLi); KHYA, Una piedra o mineral de propiedades mgicas, que solo tienen contadas personas (JLi); qoy dar; khuyay (y khuyapayay) compadecer de; amar, querer (compasionalmente); kuyuy moverse; khuyuy, wichichiy silbar (NH); kuyuy torcer; apay. Vnico, como chhulla en las cosas pareadas dize el vno solo, chhullamaqui. El que no tiene mas que una mano. Chhullanaui, el tuerto con vn ojo solo, chhulla apato, el vn apato de dos (GH); apa o apaapa runa. Cada hombre por si (GH); apayccapak. Vnico, o principal o rey (GH); apay auqui. El principal del o caualleros nobles (GH); apay Inca apay apu. El rey desta tierra (GH); apay apup suyun. El reyno, o distrito, o jurisdiccion donde reyna vn rey que aca llaman tahuantinsuyo las quatro provincias (GH); Hinant incakpa apay apun. Dios, que es rey de todo lo que es o tiene ser (GH); apay apum. Diospa suyun hanac pacha caypacha. El reyno de Dios exterior que es el cielo y tierra. Kapac caynin cussiqquelpo caynin el reyno espiritual que es la bienavuenturana, o viaypacsuyun, el reyno eterno (GH); Incap apaychurin. El Principe heredero (GH); apay apu. Vnico seor o juez o rey (GH); apay ccoya. Reyna principal (GH); apay usta. Las infantas hijas de rey o la princesa (GH); apay o apallay. Yo solo no mas (GH); apalla pura. Solos a solas, o solos entre si o consigo (GH); other entries with stem apa- (GH); Ccoya Reyna, o princessa heredera (GH); Koya. Ichu largo correoso como esparto (GH); Koya. Veta de la mina (GH); Capac, o capac apa rey, o emperador (DST); Capchi loano, o gallardo (DST); Capchi, o apa gentil hombre, hermoso, bien dispuesto (DST); sapa - cada; cada vez que (MG); a condicin que (M); sapana (saphana (MG)(XA)) - trenza (XA)(M); sapan adj. significa cada en Espaol (QN); sapan punchawninta adv.t. significa cada da en Espaol (QN); sapan tiyaq s. significa soltero; soltera en Espaol (QN); Sapan v. significa Solitario, aislado, slo. en Espaol (QN); sapan wisa s. significa egosta en Espaol (QN); sapaq adj. significa diferente en Espaol (QN); quya s. significa reina en Espaol (QN); Sapsi Cosa comun de todos (Mo); other entries with sapsi- (Mo); sapa no entry (Mo); Solo: Sapalla (Mo); ccoya: reyna, princesa heredera (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.12) X koya, zuzeiten der Inkas eine verheiratete Frau von kniglichem Blute. koya, en el tiempo de los Incas una mujer casada de sangre real.(EM1ii.V.298). vea sapaq qoya, sapay qoya, Sapay Apu, sapanka, sapanmanta. -sapa. qiyasapa (p.51) X qiya = qea en el quechua boliviano pus. (p.51) qiyasapa vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 19). -sapa, pgina 51. X (p.13) cada (Us. con las cosas o unidades) (AC); cada cual (LL). (p.13) X (p.13) X Sijllacuna kahuariy:/ Sapanmanta causaj sonko/ Munacuypa chokacunan,/ Sonkoyquita pacai kari! Ihr Blmchen, schaut her:/Hier ist ein einsam lebendes Herz,/Das von der Liebe getroffen

sapanka sapanmanta*

186 werden mu;/Hte dein Herz, Jngling! Bellas, miren:/Un corazn que vive solo/Para ser agredido/ alcanzado por el amor;/Protege/Esconde tu corazn, varn! (EM2ii.V.329-332). vea sapa qoya, sapaq qoya, Sapay Apu, sapay qoya, sapanka, qoya. -manta puede equivaler a la terminacin adverbizante -mente en castellano, como en esta instancia (RB). vea -man. phiaman*, -manta. sapanmanta*, phiaman*, simiymanta*, -manta. sapanmanta*. sapaq qoya (p.39) X sapaq adj. distinto, separado, otro. (AC); vea ms traducciones de sapaq bajo la entrada sapa qoya; vea tambin sapay qoya, Sapay Apu, sapanka, sapanmanta. (p.4,5) X (p.15) X X saphi - raz (p44) X sapi, die Wurzel; sapichay, Wurzeln schlagen.(EM1ii.V.1025). X (p.44) saphichakuy, saphinchakuy arraigarse. vea saphi. (p.9) X rictinpas und sakerihuactinpas, moderne Formen des Konjunktivs, statt der alten riptinpas wie in V.85. rictinpas y sakerihuactinpas, formas modernas del subjuntivo, en lugar del antiguo riptinpas como en V.85. (EM1ii.V.86). (p.1) X Statt sakehuayta munanqui. Die erste Person des Futurums miy iy ist die gebruchlichste Form, um ein Vorhaben, eine Absicht auszudrcken. In der Regel bleibt das Futurum in Singular, auch wenn das Verbum iy im Plural steht; auch wenn das Verbum iy im Plural steht; auch nimmt es nicht die Formen der Kombinierten Konjugation an und es wrde gegen den Sprachgebrauch sein, zu sagen: Sakeskaiqui ninqui. En lugar de sakehuayta munanqui. La primera persona del futuro con iy es la forma ms usual, para expresar una intencin. Generalmente el futuro queda en el plural; tampoco toma las formas de la conjugacin combinada y sera contrario al uso general decir Sakeskaiqui ninqui. (EM1ii.V.1).

Sapay Apu sapay qoya saphi

saphichakuy saqeriwaqtinpas

saqesaq iwankin

saqesunki (futuro) (p.22) X (p.22) X miski simim/Ascamalla cusichispam/Llullaspam, huauyquipim/Sakesunqui hucha kepita; - ihre sen Werte/Werden dich eine Zeitlang aufheitern/Und tuschen, aber bei deinem Tode/t sie dir die Last deiner Stnden, .. las palabras dulces/Rpidamente alegrando/Mintiendo, en tu muerte/Te dejan/dejarn un atado de pecados.(EM2ii.V.552-555). (p.22) saqesunki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 4). -sunki con significacin de futuro', pgina 9. saqta charki (p.11) X X charki s. Charqui, chalona (carne seca) (AC); charki carne seca, cecina (AC); charki carne salada y seca (LL); charki carne secada al sol. Tasajo, cecina. Fig. flaco (JL); charki miserable,

187 avaro (JL); CHARKI - ... Moco seco que suele formarse en las fosas nasales. Charki snkka: Con nariz con moco seco. Tela sucia y seca. ... (JL); saqta saqtay machucar, chancar, partir machucando (AC); saqtay machacar (NH); saqtay machucar (NH); saqtay majar, machacar (LL); sajta manjar de ulluku machacada, charque, aj y papa (JL); sajtasqa triturado, machacado, majado (JL); sajtay machacar, triturar, majar (JL); saqta s. machacadura, a martajamiento, majadura || adj. Machacado, amartajado, majado. SINN: shaqta. EJEM: aycha saqta, carne machacada || Arg. : sakta (plato de charqui molido y condimentado) (AMLQ); saqtay v. Amartajar, machacar o majar. Pe.Aya: saktay (botar al suelo, aporrear, derribar, pegar a golpes). (AMLQ). (p.11) X sajta charqui. Charqui ist an der Sonne getrocknetes Fleisch. Sajtay, mit Steinen zerklopfen, zermalmen. sajta charqui. Charqui es carne secada en el sol. Sajtay, golpear, moler con piedras. (EM1ii.V.278). sara tupu (p.29) X X (p.29) X Kollkeam koto-koto/Sara tupupi llejmashcan. Das Geld liegt in Haufen,/Ein Kornscheffel ist bervoll davon. Ya hay montones de dinero/Est rebasando de una caja medidora de maz. (EM2ii.704-705). vea tupu, tupu. wayra tupu, tupu. sara tupu y tupuy. vea lleqmashan. X (p.46) = sinchi en el quechua boliviano - difcil. (p.25,26) X X sasi abstencin. Ayuno (JL); sasichij el que ordena abstencin (JL); sasichiy mandar abstinencia (JL); sasij adj. el aque se abstiene o ayuna. Temperante (JL); - other words with stem sasi- (JL); sasi ayuno (NH); sasikuy abstenerse (NH); sasiy ayunar (NH); - no entry (AC); sassi ayuno (LL); sassiy ayunar (LL). Only up to JL. (p.45) X satiy, hineinstecken, hineinstopfen. satiy, inserir, inserir.(EM1ii.V.1081). X (p.18) almohada. (p.18) X sahuna, das Polster, Kissen, Kopfkissen. sahuna, cojn, almohada.(EM1ii.V.447). vea saunakuy. sawna cabecera, almohada (NH); sawnana almohada (LL); sauna cabecera, almohada (JL); reclinar la cabeza sobre la almohada (JL); saunay colocar la almohada, fijar en el suelo un objeto mediante cuas (JL). (p.20) X Nombre de un pueblo o ciudad. Sawa, saway, sawan: - no entry (AC); saway, kasarakuy matrimonio (NH); - no entry (LL); sawa s. enlace, matrimonio (JL); sawakuy casarse, contraer matrimonio (JL); Sawasiray una de las tribus que Manku Qhpaj encontr en el sitio donde hubo fundado la ciudad del Cuzco (JL); saway enlazar, casar (JL). Only up to JL. marka (aymar) pueblo, ciudad, distrito, pas. X Tantanmarkapi... ...Phawachipuwarqan. (p.20) X Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der Aimar-

sasa sasichiwanki

satiy

sauna

saunakuy

Sawanmarka

188 Sprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). (p.20 6 veces pintay) X Tantamarcapi llamai pintaska/Kori champihuan, kori huarakahuan/ Huaqui pintaska huaina kapajta/Churiyacuhuaspa yayay mamallay/ Pintupullahuarkan./Sahuan-marcapi llamai pintaska/Kori achihuawan, sallalla huinchahuan/Huaqui pintaska tasqui sipasta/Huachacuspalla yayay mamallay /Pintupullahuarkan./Ankas quinraipi huaman huairata/ Sahuan kentitahuan lasihuanatahuan/Pahuachipuhuarkan./ Huaina kapajta churiyacuhuaspa/Yayay mamallay/Pahuachipuhuarkan. In Tantamarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen xten und goldnen Schleudern,/Und zugleich ein bemalter junger Mann,/Den mein Vater und Mutter als Sohn angenommen/Und angemalt hatten./In Sahuanmarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen Schirmen und bunten Bndern,/Und zugleich bemalte junge Mdchen,/Die sie geboren,/Angemalt hatten./Durch die blaue Luft hat ein Falke/Die Kolibris und Casihuanas von Sahuan/ Wegfliegen lassen./Den reichen Jngling, den sie als Sohn angenommen, /Haben mein Vater und meine Mutter/Fliegen lassen. En Tantamarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con hachas y hondas de oro,/Y al mismo tiempo un joven pintado,/A quien mi padre y madre tomaron como hijo/Y haban pintado./En Sahuanmarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con parasoles de oro y cintas coloridas,/Y al mismo tiempo muchachas jovenes pintadas,/A quienes mi padre y mi madre, que les haban dado a luz,/los haban pintado./A travs del aire azul un halcn/Haba dejado escapar volando./A los picaflores y Casihuanas de Sahuan./Al joven rico, al que han tomado como hijo,/Mi padre y mi madre le han dejado escaparse volando.(EM2ii.V.500-515). Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der Aimar-Sprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). saya. hanan saya (p.1,3,3,6) X X hanansaya s. Geog. Dcese de la parte alta de una poblacin (adaptado de la entrada para urinsaya (parte baja de una poblacin) en (AMLQ) por RB); hanan arriba, en lo alto (LL); jana,

189 janaj adj. elevado, alto, superior (JL); - no entry (AC); no entry (NH). Only up to AMLQ. saya. hurin saya (p.1,6) X X urinsaya s. Geog. Dicese de la parte baja de una poblacin (AMLQ). Only searched in AMLQ. (p.24) X sayay, stehen; sayariy, anfangen zu stehen, sich aufrichten. sayay, pararse; sayariy, empezar a pararse, pararse.(EM1ii.V.612). (p.13,13,15,19,20,25,34,35,38,39,43,47,48,48,48,49,49,51,52,53,53,59) X vea -sh. kankash. (p.13,13,etc.) -sh vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). -sh ', pginas 1842. (p.47) X (p.47) X Ash ari!/Chica kollanan causayta,/Yupam cai camayoj caj-ka,/ispa, ashka mascamunka. Freilich!/Um ein so herrliches Leben/Werden viele, das Amt fr ehrenvoll/Haltend, sich bewerben. Claro! Muchos solicitaran un puesto tan excelente considerandolo honorable.(EM2ii.V.1111-1114). (p.47) sh.ash vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). -sh ', pginas 1842. (p.48) (p.3) X imash, fr imas, imach.(EM1ii.V.64). (p.48) X Imash rejsihuanquichu, yau! Was weit du von mir, Kerl! Qu sabes de m, oye?(EM2ii.V.1162). (p.48) X Chaquinmanta huicupaspa/Ima ash caitaka cunan/Mana rastanichu kakaman? Warum nehme ich ihn nicht bei den Beinen,/Und schleudere den (Burschen)/Gegen die Felsen? Tumbndolo de sus pies/Cmo no lo arrojo ahora violentamente contra el risco/precipicio?(EM2ii.V.1157-1159). (p.48) X Imash rejsihuanquichu, yau! Was weit du von mir, Kerl! Qu sabes de m, oye!(EM2ii.V.1162). (p.3,48) -sh. imash vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). -sh ', pginas 1842.

sayay

-sh

-sh. ash

-sh. imash

-sh. cheqnikuwanqas (p.4) X chejnicuhuankas, moderne Form statt des alten chejnicuhuankach.(EM1ii.V.92). (p.4) -sh. cheqnikuwanqas vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). sh ', pginas 18-42. -sh. kankash (p.48) X kanka s. Asado de carne: Qowi kanka. Asado de conejo. Tostado al fuego: sirda kanka. Cidra asada (AC); kanka - asado (NH); kanka carne asada (LL); kanka asado. Aychakanka: carne asada (JL). Only up to JL. (p.48) X cankash, statt cankas oder cankach, es wird wohl etwas da sein. cankash, en lugar de cankas o cankach, probablemente habr algo all. (EM1ii.V.1148). vea -sh, -sh. ash, -sh. imash, (p.3) X imash, fr imas, imach.(EM1ii.V.64). -sh. cheqnikuwanqas (p.4) X chejnicuhuankas, moderne Form statt des alten chejnicuhuankach. (EM1ii.V.92). (p.48) X Atatai!/Llamkacunqui, cankash ispa,/Manam caipi mikuytapas/Tarinquichu, .. - ... O weh!/Du wirst arbeiten und denkst, da giebts etwas;/Aber du wirst hier nichts zu

190 essen Finden. ... Ay!/Trabajars, y piensars que hay asado,/Pero no encontrars ni un poco de comida aqu. ...(EM2ii.V.1147-1150). (p.48) sh. kankash vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 14). -sh ', pginas 18-42. sikwawan (p.25) X X sihway vapulear (LL); no entry (NH); no entry (AC); sijwa ltigo. Varilla para escarmenar lana (JL); sijwana adj. cualquier instrumento que sirve para azotar (JL); sikway v. Flagelar, azotar. SINN: waqtay. Only up to AMLQ. (p.25) X sijhua, die Gerte, Rute, Geiel, auch siplli genannt. sijhua, vara, ltigo; vara, varilla; ltigo, tambin llamado siplli.(EM1ii.V.621). (p.53) X (p.53) X Ama Cristiano uyariychu/Ukuyquip simi koskanta/Ankayquim pai, pairaicutajmi/Cai chiquimanpas chayanqui,/Yayayquiman cutiripui,/Auka Cristiano! Hre nicht, o Christ, auf/Den Rat, den dir dein Leib giebt./Er ist dein Feind, und um seinetwillen/Bist du in dies Unglck geraten./Kehre zu deinem Vater zurck,/Undankbarer Cristiano! Cristiano, no escuches/Lo que te dice tu Cuerpo./El es tu enemigo, y es a causa de l/Que caiste a este infortunio./Vuelve a tu padre,/ingrato Cristiano!(EM2ii.V.1287-1292). (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirkani,/ Simiyquita paquispataj; - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift,/Deine Gebote habe ich bertreten, Vencido por el pecado/He errado por el mundo,/Desacatando sus mandamientos; (EM2ii.V.1331-1333). (p.57) X (p.57) X Hampunallan pajtaqmi-ari/Cacharkani simiymanta; Damit er doch wiederkehren mchte,/Habe ich ihm mein Wort gesandt. Para que regrese, le he dado rdenes (lit: Le he enviado de mi palabra.).(EM2ii.V.1376-1377). Tal vez la mejor manera de explicar el uso de los sufijos -y-manta aqu con simi, sera decir imaginar que el manta aqu es adverbizante (como -mente en castellano), aunque seguramente hay otras maneras de explicarlo, quizs inclusive ms grficas (RB). vea -man. phiaman*, -manta. sapanmanta*, phiaman*, sapanmanta*, -manta. sapanmanta*. sipikuy intr. correr rpidamente (AC); sipiy intr. Correr (velozmente): Sipiy, tayty, tayriyarusunkimanmi! Corre, hijito!; se te puede hacer tarde. Asesinar, matar: Runatas sipirunku. Dice que han asesinado a un hombre. Matar con las uas (a los bichos), o con los dedos (a asves y conejos): Allinta chay usata sipiy. Mata bien ese piojo (AC); sipi pulsera (NH); sipiy matar, quitar la vida (LL); sipikuy matarse, quitarse la vida (LL); sipi collar (JL); sipiy estrangular con la mano (JL); other entries with stem sipi- (JL). Only up to JL. (p.42) Xsipiy, umschnren, ersticken, berhaupt sterben, umkommen. sipiy, circundar con cuerda, estrangular, morir generalmente, morir. (EM1ii.V.978). X (p.34,36) boca, Fig. expresin, palabra, vocablo, idioma (AC); boca,

simi qosqanta

simita pakiy

simiymanta*

sipiy

simi

191 palabra (NH); boca, lenguaje (LL); boca, lenguaje (JL). simi qoy (p.53) X simi koy, einen Rat geben; es bedeutet nicht, sein Wort geben, etwas versprechen, was durch rurasaj iy ausgedrckt werden mte. simi qoy, dar un consejo; no significa dar su palabra, prometer algo, los que deben ser expresados con rurasaj iy.(EM1ii.V.1288). (p.55) X (p.55) X Huchaypa atipaskanch/Mundota purirkani,/ Simiyquita paquispataj; - Von Lastern fortgerissen,/Bin ich in der Welt umhergeschweift,/Deine Gebote habe ich bertreten, Vencido por el pecado/He errado por el mundo,/Desacatando sus mandamientos; (EM2ii.V.1331-1333). (p.33, p.38) X X sipu frunce, arruga (JL); sipuy fruncir. Plegar. Arrugar (JL); sipu adj. fruncido, plegado, recogido (referente a conductos, aberturas, o partes plegables del cuerpo): Sipu waqo. Cara fruncida. Sipu awi. Fam. De ojos pequeos o achinados (AC); siputi s. ano (AC); sipuy tr. fruncir, unir plegando los bordes (AC); sipu fruncido (NH); sipu plegado (NH); siputi ano (NH); sipuy fruncir (NH); sipu frunce (LL); sipuy fruncir (LL); siputi ano (LL). Only up to JL. X (p.13,19) (p.39 en Uska Paukar) & (p.50 en Uska Pauqar) sihlla pulcro, danza folclrica (LL); sijlla - hermoso, esbelto, de hermosos colores (JL); sijllakay hermosura (JL); sijllay descortezar (JL); sijllaymana hombre enjuto, cenceo, sinn.: llaqaymana, llaqaruna (JL); he optado por transcribir sijlla del texto de Middendorf como siqlla, pero tal vez tambin podra transcribirse como siklla (RB); sijlla flor de planta herbcea comestible, de colores azules claros. Otra aceptacin de la palabra es como calificativo para lo delicado, gentil, espigado, agraciado ((TQ) nota de Teodoro L. Meneses en la pgina 81 del Rapto de Proserpina y sueo de Endimin.). (p.13) X sijlla, eine lilienartige Blume mit schlankem Stengel; gewhnlicher Name fr schlanke und hbsche junge Mdchen. sijlla, una flor de la familia de/parecido al lirio/a la azucena con un tallo delgado; nombre usual para muchachas delgadas y bonitas.(EM1ii.V.329). (p.17) sangrar, degollar (AC); sirkay sangrar (NH); veta (NH); sirka vena (LL); sirkana lanceta (LL); sirkay sangra (LL); sirkaq kuyka sanguijuela (LL); vena, veta de metal en la mina (JL); sirkachikuy hacerse sangrar (JL); sirkachikuy hacerse sangrar (JL); sirkajkichikawan cirujano, sangrador (JL); sirkakuy sangrarse uno mismo (JL); sirkakuy sangrarse uno mismo (JL); sirkana lancetapara sangrar (JL); sirkatijtiy pulso, latido (JL); sirka-unqoy clico(JL); sirkay sangrar (JL). sirka sirka, die Ader, die Sehne. sirka, la vena, el tendn.(EM1.V.563). (p.51) X sirka, die Ader; sirkay, zur Ader lassen, ist hier statt des schon damals obsoleten arpay, opfern, gebraucht. Besser wrde sein sirkapurkanqui, denn die Partikel pu deutet an, da die Handlung des Verbums zu Gunsten eines andern stattfindet, die Partikel pa, Wiederholung der Handlung. sirka, vena; sirkay,

simita pakiy

sipu

siqlla

sirka

192 sangrar, se emplea aqu en lugar del entonces obsoleto arpay, sacrificar. Mejor sera sirkapurkanqui, ya que la particular pu indica que la accin del verbo tiene lugar al beneficio de otra persona, la particular pa, repeticin de la accin.(EM1ii.V.1222). vea sirkapay. sirkapay sisachiy (p.51) X vea sirka. (p.34) X X sissa Bot. florecencia; polen (LL); no entry (NH); sisa inflorescencia (AC); sisay intr. formarse la inflorescencia (AC); Sisa, Bartolina esposa de Tpaj Katari. Heroina dirigente de la insurreccin, fue detenida y ejecutada en noviembre de 1781 (JL); sisa s. polen. Flor de frutales y de cereales (JL); sisaj adj. flor que derrama el polen. fam. Sisajwayna: hombre apuesto en lo mejor de su juventud (JL); sisay echar polen las flores. Florecimiento de los frutales y cereales (JL). Only up to JL.

sonqo. hatun sonqo (p.9) X X - no specific entry (JL); hatun sonqo adj. soberbio (AC); - no specific entry (NH); hatun-sonqo magnnimo (LL). Only up to JL. (p.8) Xhatun sonko, hatunsonkoyoj, stolz, hochmtig, nicht gro oder hochherzig.(EM1ii.V.210). sonqoman. mana sonqoman chayaq (p.46) X (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja de aire,/No llena,/No llega al corazn/(estmago). (EM2ii.V.1086-1088). sonqo. rumi sonqo (p.7,34) X X rumisunq adj. empedernido (JL); - no specific entry (AC); - no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. (p.44) X X uti pasmo, asombro (LL); utichikuq asombroso, pasmoso (LL); utichiy asombrar, maravillar (LL); utikayay alelarse, pasmarse (LL); utiq pasmado, asombrado (LL); utikayay admirar (NH); utiy, susunkay adormecer (NH); utiy intr. pararse, estar fijo: Hinan chahay erqeqa utikushan. Aquel chiquillo est parado sin hacer nada. tr. Doler, tener macurca: Wasaymi utiwashan chisiyaq kumurayasqay. Me duele la espalda por estar agachado todo el da (AC); uti s. fatiga, rendicin al esfuerzo. Asombro, admiracin. Adormecimiento, hormigueo muscular (JL); utichij adj. que cansa y fatiga. Que asombra y maravilla. Que causa hormigueo (JL); utiqa s. pasmo, estupefaccin (JL); utiqakuy volverse loco, estupefacto (JL); utiqay locura (JL); utiqay enloquecer (JL); utirayay quedarse rendido, inmovilizado por la fatiga. Quedar suspenso por el asombro o la estupefaccin (JL); utiy hallarse fatigado. Asombrarse, maravillarse (JL). Only up to JL.

sonqo. utiq sonqo

sonqokama. -kama (p.2,2,12) X (p.2) X -kama sonkocama, alte Form fr sonkomanta, meinem Wunsche gem. sonkocama, forma antigua para sonkomanta, segn mi deseo. (EM1ii.V.26). (p.2) X Cristiano sutiyquiri,/Sutiyquitataj konkahuaj!/Chayakeyquita koskaiquim/ Cakeymanta sonkocama. Du fhrst den Namen eines Christen,/

193 Sutiyquitaj konkahuaj!/Chayakeyquita kosdkaiquim/Cakeymanta sonkocama.(EM2ii.V.36-39). sonqoyman sonqoyoqllata (p.3) X (p.3) X Manachu Dios camahuarkan/Munayiy munayiyojta,/Sonkoyman sonkoyojllata? Schuf mich nicht Gott,/Begabt mit einem Willen,/Und mit einem Herzen um zu wnschen? Acaso Dios no me cre/Con una propia voluntad/Y con un corazn para desear algo?(EM2ii.V.68-70). (p.3) sonqoyman sonqoyoqllata vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42. sonqoymanri. chusay sonqoymanri (p.56,56) X vea chusay, vea sonqo. utiq sonqo. (p.56) X Manam imapas chusanchu/Sonkoymanri,... Nichts fehlt/Meinem Herzen, ... Nada se me falta a mi corazn.(EM2ii.V.1350-1351). sonqoyta apanki (p.59) X X - no specific entry (JL); - no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. (p.34) X X - no specific entry (JL); tiyay - ... Fig. Calmarse, apaciguarse: Chayraqmi sonqoy tiyayruwan. Recin me he calmado (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. X (p.38) cana (AC); suqus cana (NH); cana, cabello blanco (LL); suqo cana, pelo blanco (JL). (p.9) X (p.9) X auraima cusicta/Camarishcaichic; cristianop/Animanta, Diosta konkastin,/ Mundoman hamurihuanchic. Allerlei Vergngungen/ Haltet in Bereitschaft um des Christen/Seele, ihres Gottes vergessend,/Zur Welt herberzuziehen. Prepren toda clase de placer; hagan venir el alma de Cristiano, cuando se olvide de Dios, al Mundo.(EM2ii.V.234237). (p.9) -stin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 18). stin, pgina 50. (p.14) X (p.14) X Pana, piscom llicayquiman/Pahuaicamun huaullastin. Schwester, es ist ein Vogel, der in dein Netz/Geflogen kommt, um zu sterben. Hermana, es un pjaro que ha ido a volar a tu red, muriendo. (EM2ii.V.356-357). (p.14) waullastin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 18). stin, pgina 50. (p.51) X X suchi remesa (LL); suchuna deslizadero (LL); suchurichiy retirar, apartar (LL); suchuriy apartarse, hacerse a un lado (LL); suchuy deslizarse, rodar (LL); suchuyay tullirse (LL); suchu paraltico (NH); suchi acn (NH); suchi encomienda (NH); suchi remesa (NH); suchiy remesar (NH); suchiy, willachiy encargar (NH); suchuy rodar (NH); suchu adj. paraltico (del pie), cojo (AC); suchuyay intr. volbverse paraltico, tener paralysis en el pie (AC); entries about stems suchi- and suchu- (AC); suchi s. presente, regalo (JL); suchiy regalar, enviar presentes (JL); various other entries for stems suchi- and suchu- (JL); suchi cierto pez pequeo de agua dulce (JL); suchupiki insecto afaniptero que penetra bajo la piel. Sinn.

sonqo tiaykuy

soqo

-stin

-stin. waullastin

suchu

194 Niwa, iu (JL). Only up to JL. (p.51) X der Gelhmte, der seine Fe auf dem Boden schleift. suchu, el cojo que arrastra sus pies sobre el suelo.(EM1ii.V.1221). sullu (p.11) X sullun, die ungeborene Frucht der Tiere. sullun, la fruta no nacida de la tierra.(EM1ii.V.281). (p.19) X (p.13,13,13) X X - bello, sabroso (LL); - agradable, comida (NH); sumaq amable, bondadoso (NH); - sabroso (NH); - sumaq allin (NH); - bonito, hermoso, bello, lindo. ... sabroso, rico, delicioso, agradable ... (AC); sumaj hermoso, bello. Exquisito. Bondadoso (JL). Only up to JL. vea sumay. (p.13) X X - no specific entry (JL); no specific entry (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. (p.13) sumaqenta vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. vea sumay. (p.30) honra (JL); Pusamuwan sumayniyki. Hat mich deine Schnheit gefhrt; Tu belleza me ha guiado;(EM2); sumay honra, dignidad, respeto (FC); sumay (QI) ser solemne, ser grandioso... (FC); sumaymana muy bueno, muy hermoso, admirable, inmejorable, lindo (LC). X (p.9) barba, bigote (AC); barba (NH); barba (LL); sunka barba, bigote (JL). (p.9) X sunka, der Bart; Intip sunkan, die Strahlen der Sonne. Gebruchlicher ist Intip huachin, die Pfeile der Sonne. caskaypi, d.h. okap caskaypi, an dem Ort, wo ich mich befinde. sunka, la barba; Intip sunkan, los rayos del sol. Ms usual es Intip huachin, las flechas del sol. caskaypi, a saber okap caskaypi, en el lugar donde me encuentro.(EM1ii.V.223). (p.9) X suntu, der Haufen; suntu-suntu, haufenweis; davon suntur huasi, ein groes Haus, Palast. suntu, el montn; suntu-suntu, por montones, en forma de montones, como montones; de esto suntur huasi, una casa grande, palacio.(EM1ii.V.217). vea suntur wasi. (p.9) X X - no entry (LL); - no entry (NH); - no entry (AC); suntu montn, cmulo, parva (JL). Only up to JL. vea suntur wasi. Supay Wasi Infierno; hatun wasi - palacio (RB); ninawasi neol. horno (JL); (pginas 4 & 30) suntur wasi: suntur circular (LL); circular, primoroso, precioso (JL); sunturwasi rotonda, edificio circular (JL); Sunturwasi s. Hist. (Rotonda, casa o sala de planta circular.) Edificio inkaiko de forma circular, ubicado en la plaza Hawkaypata o Plaza Mayor del Qosqo, donde actualmente se encuentra la iglesia de el Triunfo (AMLQ); suntur redondo (CG); suntur - adj.: redondo. suntur wasi: casa redonda como un hongo. suntur tsukllaa: choza redonda y cnica (FC); suntur wasi (nom.) casa redonda (AY); suntu s.(zoo) significa

sumapuwanki sumaq

sumaqenta

sumay

sunkha

suntu

suntu suntu

suntur wasi

195 coleptero; escarabajo en Espaol (QN); suntur adj. significa redondo en Espaol QN); suntu monton (Mo); sunturhuasi casa redonda (Mo); Suntu. Monton. Suntuapa. Lleno de montones. Suntusuntu. Montones juntos. Suntuni. Amontonar, o juntar. Suntuscca. Amontonado. Suntur huaci. Casa redonda. Suntur paucar. Casa galana y pintada. Suntur carpa, o puuna carpa. Pauellon. (GH); Huaci. Casa. Hatun huaci. Casa grande sala. Huchhuylla huaci. La casa chica. Marcahuaci, Casa doblada o con sobrado (GH). Supay wasi suqyan (p.22,41) X vea suntur wasi. (p.47) X X sukha crepsculo vespertino (LL); sukhayay anochecer, oscurecer (LL); - no entry (NH); no entry (AC); sujya descolorido, demacrado, demudado (JL); sujyay demacrarse, demudarse (JL). Only up to JL. he optado por transcribir sujya del texto de Middendorf como suqya, pero tal vez tambin podra transcribirse como sukya (RB); (p.47) X sujya, bleich, schwindschtig. sujya, plido, tsico. (EM1ii.V.1129). suqyan (p.47) XAhuatire. Declinado por el hambre,/plido amarillento eres./Quin te recibi?(TMii.pp.73-74). kallpaymanasqan. yarqayhina kallpamanasqan (p.47) X X vea kallpamanay. Yarkayhina kamparmanaskan,/Kelluimana sujyan canqui,/Pim charquisurcanqui? Verkommen wie der Hunger selbst,/Gelb und bla bist du,/Wer hat dich denn so ausgetrocknet? Debilitado como la misma hambre,/Ests amarillo y plido,/Quin te ha secado as?(EM2ii.V.1128-1130). (p.2) Die se Chicha (98); la dulce chicha;(EM2); sutuchi von sutuy, tropfen, der Bodensatz von Maismalz, der nach dem Durchseihen der Chicha zurckbleibt. de sutuy, gotear, el sedimento del producto de maz, que queda despus de colar la chicha.(EM1.V.27); (p.11) X sutui aka, chicha amarilla.(EM1ii.V.285). sutturccucun: destilarse sutturcuchini: destilar sacar destilando aguas gotas como escurrir vasija. (Mo); suttuchini derramar gota gota algun licor suttuchi akca: chicha fuerte, sacada como como por alambique (Mo); sutuy gotear (AC); sutuy gotear (JL); sutuchiy hacer gotear (LL); sutuchiy hacer gotear (JL). (p.34) X kori sutuj, gediegenes Gold in Tropfen, welches in den Adern der Steine hervorgepret wird. kori sutuj, oro nativo en gotas que se inserta en las venas de las piedras.(EM1ii.V.796). vea sutuy aqha, sutuchi. (p.11) X X - sutu gota. Lquido obtenido por goteamiento (JL); sutuy gotear (JL); sutu adj. mojado, empapado, chorreando agua (AC); Lluy sutun chayampusqa. Lleg totalmente mojado. s. Gotera: Sutun kay wasiqa. Esta casa tiene goteras (AC); sutuchay tr. mojar (AC); sutuy intr. gotear (AC); sutu gota (NH); sutuy gotera (NH); sutu gota (LL); sutuma Bot. valeriana (LL); sutuy gotear, caer a gotas (LL). Only up to JL. (p.11) X sutui aka, gelbe Chicha. sutui aka, chicha amarilla.(EM1ii.V.285). (p.11) X Tejte, sutui aka, llojllo. Chicha von

sutuchi

sutuq. qori sutuq

sutuy aqha

196 mani, gelbe und weie. Chicha de man, amarilla y blanca. (EM2ii.V.285). vea sutuchi, sutuq. qori sutuq. suyay suyay tr. esperar (AC); suyay aguardar (NH); suyay esperar (NH); suyay esperar, aguardar (LL); suyay esperar, confiar (JL); suyana esperanza (JL); suyay tiene las dos significaciones de wait (for) y hope (RB). Only up to JL. (p.43) X suyanqui, statt yuyanqui. suyanqui, en lugar de yuyanqui.(EM1ii.V.1018). (p.43) X Apup churinchu, Cristiano,/Suyanqui hujpa yanan cayta? Ein Sohn des Herrn, Cristiano,/Willst du eines andern Diener werden? Hijo de un Seor, Cristiano, esperas/quieres ser sirviente de otro?(EM2ii.V.1017-1018). (p.6) X (p.6) X suyakeyquichic, alt fr suyajyquichis: ein euch Erwartender. suyakeyquichic, antiguon para suyajiyquichis: alguien que les espera a ustedes.(EM1ii.V.153). (p.6) X Cusi kochuypa tampunman /Suyakeyquichic risaj-a. Zur Herberge der Lustbarkeiten /Begebe ich mich, um dort auf euch zu warten. Ahora ir a la taverna de los alegres placeres, para esperarles all.(EM2ii.V.152-153). (p.6) suyaqeykichis* vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

suyaqeykichis*

suyawashan. ma suyawashan (p.53) X ma suyahuashcan, la sehen, ob er mich erwartet, so denke. ma suyahuashcan, piensa: veamos si me espera.(EM1ii.V.1272). suykuspaqa (p.12) X X suyku s. (Tagetes graveolens). Planta de la familia de las compuestas que se emplea como condimento culinario. Sinn. Chijchipa, wakataya (R.L.) (JL); - no entry (AC); - no entry (NH); no entry (LL). suykuy v. Invitar una porcin de bebida en son de propaganda (AMLQ); suykuchiy invitar una pequea porcin de bebida alcohlica en son de prueba o cortesa AMLQ); other entries with stem suyku- (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); no entry relevant to context in text (LC); no entry relevant to context in text (FC); SUYKUY (verb.) servir, ser esclavo, pen (AY); SUYKUY s. y v. a. Porcin de lquido o bebida que se cata. Catar, probar una bebida o licor. Servirse un trago (JLi); no entry relevant to context in text (GH); no entry relevant to context in text (DST); no entry relevant to context in text ((RB)-(60QT)); suykupin s. significa pncreas en Espaol (QN); no entry relevant to context in text (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.12) X Mamaytapas konkasajmi/Llojlloyquita suikuspa-ka; - Sogar meine Mutter vergesse ich,/Wenn ich das Glas zu kosten bekomme; Hasta me olvidar de mi madre,/Cuando prueba tu chicha blanca; (EM2ii.V.291-292). vea suikuy, lloqllo. (p.12) X suikuy, einen Schluck thun, kosten. suikuy,

suykuy

197 probar un bocado/tomar un trago, probar (comida o bebida). (EM1ii.V.292). suikuy (p.12) X Hasta mi madre la olvidar/sorbiendo tu caldo.(TMii.p.27). vea suikuspaqa. suyu serie de lneas o rayas (rectas o curvas), una demarcacin zonal o regional (AC); zona, regin, departamento, territorio, regin, distrito territorio, regin (NH); regin, circunscripcin (LL); regin, distrito, territorio dentro de un pas, parcela (JL); porcin de trabajo que toca a cada uno en las faenas colectivas (JL). (p.54) X (p.54) X suyosaj. Es giebt in der Keshua-Sprache kein Zeitwort suyoy die einigen verwandt klingenden sind sulluy, einen Umschlag, eine Frhgeburt haben, und suyuy, das Land behu der Arbeit in Distrikte abteilen. An dieser Stelle ist das Wort eine Korruption des spanischen Zeitworts sollozar, heftig weinen, schluchzen. suyosaj. No hay en la lengua quechua ningn verbo suyoy los nicos que suenan son sulluy, tener un revs, dar a luz prematuramente, y suyuy, dividir la tierra en distritos para fines de trabajo. En este lugar la palabra es una corrupcin del verbo espaol sollozar, llorar fuerte, sollozar.(1304). vea suyu.

suyusaq

suyusaq. mayu puriqta suyusaq (p.54) X vea suyusaq. suyu s. Serie de lneas o rayas (rectas o curves): Suyu puncho. Poncho con listas rectas de dos o ms colores. Territorio comprendido dentro de una demarcacin zonal o regional: Qolla suyu. Regin del Collao (AC); suyu zona, region (NH); suyu departamento (NH); suyu regin departamento (NH); suyu territorio, regin (NH); suyu uma capital departamento (NH); suyu yachay wasi Kamachiq Director Regional de Educacin (NH); suyucha provincia (NH); Suyup Kamachiynin Decreto Supremo (NH); suyu regin, circunscripcin (LL); suyunchay demarcar (LL); suyuntuy gallinazo (LL); suyu s. regin, distrito, territorio dentro de un pas. Parcela (JL); suyu porcin de trabajo que toca a cada uno en las faenas colectivas (JL); suyunchay v. agrupar a la gente por nacionalidades o parcialidades (JL); suyuntu s. suwintu, suwiqara (JL); suyuy v. parcelar, dividir las tierras para su distribucin (JL); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu - gallinazo (CG); suyuy - s. dividir las tierras por regions, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu. s. Regin, provincia, territorio, comarca, estado. || Hist. En el inkario, cada uno de las cuatro regiones en que se divida el imperio, por lo que se lo denomin Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Regiones, individualizndolas de la siguiente manera: Antisuyu, regin del E; Qollasuyu, del S.; Qontisuyu, del O; y Chinchaysuyu, del N. || Las ciudades y las poblaciones se dividan tambin en Hanansuyu y Urinsuyun: sector de la parte alta y sector de la parte baja, respectivamente. || Agri. Parte de trabajo en los cultivos, tareas, etc. (AMLQ); suyu suyu. s. fej. Franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || adj. Dividido en muchas parcelas, en forma listada o de franjas. (AMLQ); suyuchaq. adj. y s. tej. Que forma franjas de diversos colores en los tejidos, dibujos, etc. || Que divide los terrenos por parcelas en

198 forma listada o de franjas. || Pe. Aya: Sargento o soldado que encabeza un pelotn (AMLQ); suyuchay. v. Agrupar a los comuneros por parcialidades, nacionalidades o procedencias. || tej. Formar zones o franjas de distintos colores en los tejidos, || Demarcar los terrenos formando franjas. (AMLQ); suyuchiq. adj. y s. Persona que hace o permite zonificar (AMLQ); suyuchiy v. Motivar, permitir, ordenar que otro haga la zonificacin (AMLQ); suyunchay. v. Parcelar, demarcar o delimitar un terreno. EJEM: suyunchay papa chakrata, parcela la chacra de papas (AMLQ); suyuntu. s. V. SUWAQARA (AMLQ); suyuq. adj. y s. Que zonifica. || Que gime o solloza (AMLQ); suyu s. parcialidad, regin, provincia, franja de tierra; lista en tejidos, porcin de tierra que debe trabajar cada persona; tarea en el trabajo de labranza (CG); suyuntu gallinazo (CG); suyuy - s. dividir las tierras por regiones, sealar las porciones de tierra que debe trabajar cada persona (CG); suyu, n. ant. Regin; comarca (LC); suyu s.: per.suyo, region, cada una de las cuatro regions en que se divida el imperio del Tahuantinsuyo teniendo a Cuzco como centro: Antisuyu (regin este), Kuntisuyu (region oeste), Chinchaysuyu (region norte) y Kullasuyu (regin sur) (FC); suyu s.: lista de otro color en poncho o pollera (FC); suyatsay (suyu-tsa-y) v.: parcelar el terreno, lotizar (FC); suyuy v.: dividir el territorio en regiones (FC); SUYU: 1) (nom.) Parcialidad, region, provincia (AY); SUYU: 2) (nom.) Regiones en que estaba dividido el imperio Inca TAWANTINSUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: las cuatro regiones (AY); SUYU: 3) (nom.) Porcin de terreno que uno ha trabajado ganando con ella otra (AY); SUYU: 4) (nom.) Lista de poncho. SUYU PONCHO: poncho con listas de color nogal, rojas (AY); SUYU: 5) (nom.) Sucio, desaseado, mugriento. SUYULLAA: formados algo numerosos (AY); SUYUY: 1) (verb.) Dividir la tierra por regiones, sealar la tierra que debe trabajar cada persona (AY); SUYUY: 2) (verb.) Ganar a otro en el trabajo, dejandolos atrs, ganar en apuesta, carrera, llevar carga, etc. SUYUNAKUY: porfiar para ganar. SUYURAQAYKIM, MASYARQAYKIM: te gan (AY); SUYUCHAY: 1) (verb.) Sealar gente para su parcialidad, para juegos, escaramuzas, trabajo (AY); SUYUCHAY: 3) (verb.) Hacer alarde en la guerra (AY); SUYUCHA- CHAKUY: (verb.) hacer alarde, burla, poner orden y burla. SUYUCHAKUY: ponerse aparte cada parcialidad, dividirse. SUYUCHANAKUY: ponerse en pie, en orden en sus asientos a los muchachos para ordenarlos. SUYUCHATAMUY: dejar repartido, repartir. SUYUKAYAY: estar repartido todo por parcialidad, heredad, obra (AY); SUYUCHAQ: (nom.) jefe que enfila un grupo (AY); SUYUNTU: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SIN. ULLASQO, ULLASKO, ULLATU, ULLAWANKA, USKU, WISKUR (AY); SUYUNTUY: (nom.) gallinazo. SUYUNTUY HINA QARA UMA: tener la cabeza pelada como el gallinazo. SIN.SUYUNTU (AY); SUYUYUQ APU: (nom.) jefe del Suyu, en tiempo de los Incas. Le llamaban tambin WAMANI APU: jefe de 40,000 comunidades o Ayllu (AY); SYU, f. Regin, circunscripcin considerable de terrenos. Cada una de las cuatro zones en que se divida todo el Imperio inkayko, o Tawantin-syu, que comprenda: Antissyu, Kuntissyu y Chinchaysyu. Hnansyu: La zona o region norte. rin syu: Zona sur o inferior (JLi); SYU, m. Fam. Jaspe trazado en forma de zona o zoniforme. Syu syu awskka: De tejedura zoniforme (JLi); SYU (Suyo), Dist. de Ayawka, Piyura, Per

199 (JLi); SUYCHAKK, adj. Que da trazos en forma zonada a un dibujo, tejido, etc. (JLi); SUYUCHKUKK, adj. fam. Que toma caractersticas de trazos zoniformes (JLi); SUYUCHKUY, v. n. Dibujarse una cosa con trazos concntricos o en forma de franjas o listas (JLi); SUYCHAY, v. a. Fam. Pintar con jazpes o matices zoniformes. Darle a una cosa apariencia de listas o franjas en su conjunto (JLi); SUYCHIKK, adj. Que hace zollipar (JLi); SUYCHIY, v. a. Fam. Hacer zollipar, hacer sollozar hipando. V. Hikichiy (JLi); SYUKK, adj. y s. Fig. y fam. Que solloza hipando (JLi); SYUKK adj. Zonal, que presenta zones concntricas o paralelas (JLi); SUYNCHAY, v. a. Circunscribir. Demarcar (JLi); SUYNTUY, m. Zope, zopilote, buitre o ave de rapia de tamao considerable y de cabeza roja y desnuda (JLi); SYU SYU, adj. Fam. Zoniforme, de forma de zona o de faja. Zonado, que tiene zones concntricas o paralelas. Listado, con listas (JLi); SYUY, s. y v. n. Fam. Zollipo, sollozo acompaado de hipo. Zollipar, llorar o gemir hipando. Imtakk ky kausyniy, whcha hina suyunypakk: Que es esta mi suerte para zollipar como un hurfano. V. nschiy, Hikiy y Wkkay (JLi); SUYYAY, v. n. Tomar cambios o configuraciones zoniformes o zonadas (JLi); Suyu. Lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona (GH); Suyusuyu. Ropa listada varereado menudo (GH); Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su lugar o por sus suyos (GH); Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del trabajo (GH); Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o suyunacurcarini (GH); Suyu. Prouincia (GH); Contesuyu. Prouincia de conti (GH); Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Peru (GH); Suyuquiti. La tierra de jurisdiccin de cada juez (GH); Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse (GH); Suyuchani. Sealar gente por sus parcialidades para juegos, o escaramuas, o para yr al trauajo (GH); Suyuchanacuni. Ponerse en renglera, o en orden assi en pie, o en sus assientos para ordenarlos (GH); Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o hazer alarde en guerra (GH); Suyu chapayani. Poner en orden a menudo gente, o hazer alarde cada dia en la guerra, o demasiadamente (GH); Suyuchachacuni. Hazer alarde de burla, o poner por orden y por ayllos de burla, a los muchachos (GH); Suyucharayan. Estarse assi puestos por ayllos, o contados (GH); Suyucayan, o suyurayan chacra cuna, o runacuna. Ya esta todo repartido por suyus, Chacras y obras (GH); Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino (GH); Suyuntuy. Gallinazo (GH); Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como gallinazo (GH); Suyucuni.gui hazer partes, diuidiendo (DST); Suyo parte assi diuisa (DST); Suyunacuni gui. - ... couldnt read this word on p. 353 at bottom of page haziendo partes (DST); suyu - distrito; regin (P.L.); suyu - suyu. Tawantinsuyu - v. Tawantinsuyu (P.L.); Suyu - significa Distrito en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); Suyu - significa Provincia en Espaol y Ayllu en Aymara (QN); suyu - s. significa dibujo; diseo en Espaol (QN); Suyu - s. significa Regin. Distrito. Territorio dentro de un pas. en Espaol (QN); suyu - s. significa regin; estado; comarca; pas; pieza; pedazo en Espaol (QN); Suyuchay v. significa Agrupar a la gente por nacionalidades. en Espaol (QN); suyusuyu - s. significa franjas de colores en los tejidos en Espaol (QN);

200 Suyuy - v. significa Parcelar. Dividir las tierras para su distribucin. en Espaol (QN); suyuy - v.tr. significa dibujar; pintar; ensuciarse; manchar; mancharse en Espaol (QN); Suyu. Parcialidad, lo que cabe de parte de trabajo cada un suyu, persona, provincia, partido, surco, vasallo tributario suyu suyu: cosa alistada, acanalada, vareteada menudo suyu llanccana: obra de todo el ayllo suyuquiti: la tierra de jurisdiccin, districto de cada juez suyuni: dividir tierras, chacaras, obras, dar partes del trabajo suyunacuni, vel suyunacurccarini: dividirlo, repartirlo entre si vide: ppaquini suyuchani: sealar jente por sus parcialidades para juegos, escaramuzas, ir al trabajo suyuchani, vel suyurccarini: poner parte cada ayllo, hacer alarde en guerra suyuchascca, vel suyusuyu runa: los puestos en su lugar, por su division suyuchacuni: ponerse parte cada division, dividirse suyuchanacuni: ponerse en renglera, en orden en pie, en sus asientos para ordenarlos suyuchapayani: poner en rden menudo jente, hacer alarde cada dia en la guerra, demasiadamente suyuchachacuni: hacer alarde de burla, poner en rden los muchachos suyucharayan: estarse asi puestos, contados suyuccayan, vel suyurayan chacracuna, vel runacuna: ya est todo repartido por suyos, chacras, y obras suyuchatamuni: dejarlo repartido, repartir de camino (Mo); Suyuntuy. Gallinazo suyuntuy hina kcara uma: calvo, pelado como gallinazo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre, /de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas). (EM2ii.V.1300-1304). (p.54) X Cristiano. Es mi culpa, prncipe y padre mo! (se hinca.)/Yo el que te dej a t, te hice enojar/llorar como las lluvias del aguacero. (Llora.)/ Palabra de Dios. Tus lgrimas te ayudarn a lavar/ (TMii.p.82.- V.1289-1291). vea suyu. tamus. wiksan tamus (p.11) X X tau chato, aplastado. Sinn. Kapu, atu (JL); tauy achatar, abollar, aplastar, Sinn. Kapuy, atuy (JL); no entry (AC); no entry (NH); no entry (LL). Only up to JL. wiksan tamus (p.11) X huijsan tamus. huijsa, der Bauch, speziell der Magen der Tiere, welcher gegessen wird. tamus, ausgedrckt, ausgewaschen. Die in schmale Streifen geschnittene muskulse Haut des Magens wird gedmpft und so ein Gericht bereitet, welches in einigen Gegenden Deutschlands Pflcke genannt wird. huijsan tamus. huijsa, el estmago, especialmente el estmago de los animals que se come. tamus, estrujado, lavado. Se cuece al vapor la piel musculosa del estmago cortada en tiras angostas y as se prepara un plato, el cual en algunos lugares de Alemania se llama Pflcke.(EM1ii.V.280). tankar X (p.47) arbusto espinoso de pas gruesas y de tamao mediano (AC); zarza (LL); zarzamora (JL).

201 thantay wallqa (p.38) X tanta huallka, zerrissenes Halsband, d.h. unordentlich, schlecht gekleideter Mensch.(EM1ii.V.901). (p.14) X X taqsana lavandera (LL); taqsapay lavar nuevamente (LL); taqsay lavar ropa (LL); taqsay lavar ropa (NH); taqsapakuy intr. trabajar de lavandera (AC); taqsay lavar ropa tr. lavar ropa, lana y cabellos (AC); tajsana ropa para lavar (JL); tajsay lavar ropa (JL). Only up to JL. X (p.16) aplanar, apisonar (AC); taqta planta del pie (LL); tajta planta del pie (JL); tajta raso (JL); tajtana pisn (JL); tajta raso (JL); tajtana pisn (JL); tajtay apisonar la tierra (JL). (p.16) X tajtay, mit Fen treten, weiterhin besiegen, erobern, unterwerfen. tajtay, pisar con los pies, adems vencer, conquistar, subjugar. (EM1ii.V.386).

taqsakuy

taqtay

taqwiririkushaqku (p.17) X X tajwi mezcla. Sinn. Chajru (JL); tajwiy mezclar. Sinn. Chjruy (JL); taqwiy tr. V. tawqsiy (AC); tawqsiy tr. desatar, abrir (un atado) (AC); tawqsiyuy tr. Fig. Desenmascarar (AC); taqwiy, maskay exploracin (NH); taqwi rebuscador, registrador (LL); taqwiy rebuscar, registrar (LL). taqwiy s. Investigacin. || Examinar, registrar, revisar con detencin aquello que se busca. || figdo. Buscar la verdad. SINN: kuskiy, qhamiyay, thawiy, taqwiriy (AMLQ). other entries with stem taqwi- (AMLQ). Only up to AMLQ. (p.17) X tajhuiy, durchsuchen, alles aus einem Kasten herausnehmen. tajhui-riri-cu-scay, anfangen sich etwas mit der Herausnahme von Gegenstnden zu beschftigen. tajhuiy, registrar, sacar todo de una caja. tajhuiri-ri-cu-scay, empezar a ocuparse algo con sacar objetos.(EM1ii.V.416). (p.17) X an Kuichi, huayakallanta/ Tajhuiriricuscasajcu! Jetzt, Kuichi, wollen wir den Beutel/Etwas durchstbern! Ahora, Arco Iris, revisaremos su bolsa! (EM2ii.V.415-416). t'aqwiririkushaqku vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 3). Combinacin sufijal verbal -saqku", "-shaqku', pgina 9. tikray = tijray, tejray. tikray tikray, tikray tr. cambiar, trasladar, echar, vaciar de un depsito o envase a otro: Chay papata tikray sapaq kustalman. Vaca esas papas a otro costal (AC); other entries with stem tikra- (AC); tikray, kutichiy convertir (NH); tihra revs (LL); tihrampanmanta por la cara opuesta (LL); tihray volver el revs al derecho (LL); tihray traducir (LL); tijray volcar, revolver (JL). Only up to JL. (p.16) X tijray, umwenden, den Ort wechseln; tijracuy, sich umwenden, sich von einem Orte zum andern bewegen, unruhig sein. tijray, girar intr., dar vueltas intr., cambiar el lugar; tijracuy, girarse, moverse de lugar en lugar, estar inquieto.(EM1ii.V.400). (p.8) tinkiy enlazar, conectar (dos piezas o dos extremos) (A C); tinkiq interjeccin (NH); tinkiy nexo (NH); trabazn, juntura (LL);

tinki

202 tinkinakuy trabarse, entrelazarse (LL); dos cosas iguales y unidas (JL); tinkikuy unirse a otro u otros (JL); tinkina vnculo, lazo, nexo (JL); tinkitinki parejas unidas (JL); tinkiy unir, aparear (JL); tinki tinqui, zwei nebeneinander befindliche gleichartige Gegenstnde, ein Paar. tinqui, dos objetos similares que se encuentran lado a lado, un par.(EM1.V.231). tinki tinki (p.31) Tonto, si t hubieras hablado,/tal vez habra habido/una escalera...! (TM p.220). X (p.5) aqu = casarse (RB); enlazar, conectar (dos piezas o dos extremos) (AC); nexo (NH); tinkiq interjeccin (NH); tinki trabazn, juntura (LL); tinkinakuy trabarse, entrelazarse (LL); tinki dos cosas iguales y unidas (JL); unir, aparear (JL); tinkina vnculo, lazo, nexo (JL); tinkinakuy unirse por parejas (JL); tinki tinki parejas unidas (JL). vea tinki, tinki tinki. (p.43) X (p.46) X (p.46) X turu-turu, voll von Schmutz. charan-charan, mit Schlamm bedeckt. turu-turu, lleno de suciedad.(EM1ii.V.1089). (p.46) turu turu vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42. = -man (p.5) X X taka golpe (LL); takay clavar, tocar a la puerta (LL); takapay rersembrar, volver a sembrar (LL); takay sembrar, derramar la semilla (LL); thaka denso, espeso (LL); thakay espesar (LL); taqa, millka, hawa tupu area (NH); taqay aislar (NH); taqay desagrupar (NH); taqay, sapaqchay apartar (NH); takay derramar, sembrar (NH); takanakuy chocar (NH); tahay intr. detenerse, estabilizarse: Urmayamuq rumi pampapia taharun. La piedra que caa se detuvo ya en la planicie (AC). Pararse, sentarse (una vasija): Manan tahanchu kay puyuqa. Este cntaro no se puede sentar (AC); taha bosta (de la oveja, auqunidos y conejos): Ukya taha. Bosta de oveja. Llama taha. Bosta de la llama. Qowi taha. Bosta del conejo (AC); takachu pico de aves (AC); takallikuy intr. erizar, erguir: Chukchayki takallikamushan. Tus pelos estn erizndose (AC); takanakuy rec. pelear (dos toros); chocar (dos cosas) (AC); takarayay intr. sobresalir (la punta), protuberar (AC); takay tr. golpear, tocar: Pin punkuta takamushan? Quin golpea la puerta? Clavar (con el martillo): Sapatoyta takarapuway. Clvame mis zapatos (AC); Cornear: Erqetataq waka takarunman! Cuidado que la vaca cornee al nio! Romper o cavar el suelo (con el pico) (AC); taka golpe con un instrumento contundente. Puada (JL); takay golpear (JL); other entries with stem taka- (JL). Only up to JL.

tinkiy

turpuchiy turu turu

- ta takasqa

takyay

X (p.2) tahay detenerse, estabilizarse. pararse, sentarse (una vasija) (AC);

203 takya constancia (NH); takyachiy acomodar, establecer (NH); tajyay afirmarse, perseverar (JL). tampu (p.6) X X tanpu posada en el camino donde en los tiempos del Inkario los viajeros reciban techo y alimento. Neol. Mesn, hospedera (JL); Tanputuq s. (Posada de las Ventanas). sitio de donde segn la leyenda salieron los hermanos Ayar, conquistadors del valle del Cuzco (JL); other entries with stem tanpu- (JL); tambo (orig. tampu) s. p. s. Alojamiento, hospedaje (AC); no entry (NH); no entry (LL). Only up to JL.

tampu. hucha tampu (p.56) X (p.56) X Huasiyta sakespa Mundop/Hucha tampunman rirkanqui, - Mein Haus hast du verlassen und dich zu der Welt/ Sndenherberge begeben; Dejando mi casa/Fuiste al albergue de pecados mundanos;(EM2ii.V.1358-1359). tanta (p.3) colecta (de dinero), combinacin (AC); junta, reunin (LL); reunin, junta, bandada (JL); congregacin, reunin, junta de jente (Mo); alle, alle; todos, todos; (p.99 en texto de EM)(EM2); reunin, cabildo, junta, aglomeracin, (AMLQ); coleccin, colecta, acotacin (AMLQ); (p.4) Pisipachun llipi tanta Mag denn alles zu Grunde gehen. Que todo se eche a perder/Que todos perezcan.(EM2). (p.20) X Nombre de un pueblo o ciudad. Tanta pan. Thanta viejo (de cosas), usado, gastado. marka (aymar) pueblo, ciudad, distrito, pas. X Tantanmarkapi... ...Phawachipuwarqan. (p.20) X Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der AimarSprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). (p.20 6 veces pintay) X Tantamarcapi llamai pintaska/Kori champihuan, kori huarakahuan/ Huaqui pintaska huaina kapajta/Churiyacuhuaspa yayay mamallay/ Pintupullahuarkan./Sahuan-marcapi llamai pintaska/Kori achihuawan, sallalla huinchahuan/Huaqui pintaska tasqui sipasta/Huachacuspalla yayay mamallay /Pintupullahuarkan./Ankas quinraipi huaman huairata/ Sahuan kentitahuan lasihuanatahuan/Pahuachipuhuarkan./ Huaina kapajta churiyacuhuaspa/Yayay mamallay/Pahuachipuhuarkan. In Tantamarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen xten und goldnen Schleudern,/Und zugleich ein bemalter junger Mann,/Den mein Vater und Mutter als Sohn angenommen/Und angemalt hatten./In Sahuanmarca (waren) bemalte Masken/Mit goldnen Schirmen und bunten Bndern,/Und zugleich bemalte junge Mdchen,/Die sie geboren,/Angemalt hatten./Durch

Tantanmarka

204 die blaue Luft hat ein Falke/Die Kolibris und Casihuanas von Sahuan/ Wegfliegen lassen./Den reichen Jngling, den sie als Sohn angenommen, /Haben mein Vater und meine Mutter/Fliegen lassen. En Tantamarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con hachas y hondas de oro,/Y al mismo tiempo un joven pintado,/A quien mi padre y madre tomaron como hijo/Y haban pintado./En Sahuanmarca (haba/hay) mscaras pintadas/Con parasoles de oro y cintas coloridas,/Y al mismo tiempo muchachas jovenes pintadas,/A quienes mi padre y mi madre, que les haban dado a luz,/los haban pintado./A travs del aire azul un halcn/Haba dejado escapar volando./A los picaflores y Casihuanas de Sahuan./Al joven rico, al que han tomado como hijo,/Mi padre y mi madre le han dejado escaparse volando.(EM2ii.V.500-515). Die nachfolgenden Verse sind ein tndelndes Tanzlied ohne zusamenhngenden Sinn, wie man sie noch jetzt hufig unter den Eingeborenen hrt. llamai, ein der Aimar-Sprache entlehntes Wort, in welcher die bei feierlichen Aufzgen auftretenden verkleideten Tnzer llamai-llamai genannt werden. pintaska, aus dem spanischen pintar, malen, bemalen, gebildet. Weder in der Keshua- noch in der Aimar-Sprache giebt es ein Verbum pintay. Los versos siguientes son una cancin de danza sin sentido coherente, como se los oye an ahora con frecuencia entre los indgenas. llamai, una palabra prestada de la lengua aymar, en la que danzantes disfrazados en procesiones solemnes se designan llamai-llamai. pintaska, del espaol pintar. Ni en la lengua quechua ni en la lengua aymar gibt es un verbo pintay. (EM1ii.V.500-515). vea tanta. tarwi (p.11) X X - Bot. altramuz (LL); - chocho (NH); - s. tarhui, variedad, variedad de altramuz con flores azules y amarillas, cuyo fruto es agrio cuando es crudo: Tarwi uchu. Locro de tarhui (AC); tarwi-qayma s. tarhui remojado en agua y sin el sabor agrio: Mihukuy tarwi qaymata. Srvete un poco de tarhui fro (AC); - (lupinus mutabilis). Planta de la familia de las papilionceas. Su semilla es comestible y se conoce con el nombre de Chuchus muti (R.L.) (JL). Only up to JL. (p.11) X tarhui, eine Art kleiner Bohnen. tarhui, una clase de frijoles pequeos.(EM1ii.V.280). (p.17) X (p.17) X Konkaylla taricumuiqui,/ Ukum aicham tullum cani. Ganz unvermutet habe ich dich gefunden;/Als Krper bin ich Fleisch und Bein. Inesperadamente te encuentro,/Soy cuerpo, carne y hueso.(EM2ii.V.435-436). Cambi la forma original en el texto de Middendorf taricumuiqui en tarikamuyki, la forma usada en el quechua cuzqueo moderno (RB); vea phawaykamuy*. tariy encontrar. (p.46) X tarij hinam, als ob ich gefunden htte. tarij hinam, como si yo hubiera encontrado.(EM1ii.V.1108). X (p.10) tarpay alcanzar, ir en alcance (de una persona) (AC); tarpay alcanzar (NH); taripay alcanzar, conseguir, lograr (LL); informacin, examen (JL); dar alcance, alcanzar (JL); taripay alcanzar a algo que se ha adelantado, ir a recibir al que va a llegar, examinar (CG); taripay alcanzar al que va adelante, igualar (FC); taripana averiguar, indagar,

tarikamuyki*

tariq hinan

taripay

205 inquirir (QN); taripaq Juris. NEOL. Juez; que juzga o determina la legalidad de un asunto. // fam. Adivino, brujo que llega a descubrir algn delito // adj. y s. Alcanzados que van en alcance o al encuentro de alguien con la finalidad de recibirlo o recepcionarlo // s. Juris. NEOL. Juicio o juzgamiento // v. Alcanzar la justicia. SINN: allpay, aypay (AMLQ); llapa Taripaq der alles Richtende,. El que juzga a todos,.(TM2). (p.10) X tariy, finden; taripay, ausfinden, untersuchen, richten; taripamuy, gehen um zu finden, entegegengehen. tariy, encontrar; taripay, descubrir, examinar, juzgar; taripamuy, ir a encontrar, ir al encuentro de.(EM1ii.V.252). tarirqakampuni (p.59) X (p.59) X Huaukeyquita-ka hampuctin,/a chincajta, a huaujta/Hinam tarirkacampuni. Deinen Bruder dagegen, als er wiederkehrte,/Habe ich wie einen Verlorenen,/Schon Gestorbenen, wiedergefunden. Cuando se vino tu hermano, ,le encontr como un perdido, como un ya muerto.(EM2ii.V.1438-1440). (p.59) tarirqakampuni vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra/-rqa-', pgina 10.

tariychu. manan ... tariychu (p.42) X manam tariychu, es ist kein finden, d.h. man findet nichts. manam tariychu, no es ningn hallazgo, a saber no se encuentra nada.(EM1ii.V.980). tarwi (p.11) X X - Bot. altramuz (LL); - chocho (NH); - s. tarhui, variedad, variedad de altramuz con flores azules y amarillas, cuyo fruto es agrio cuando es crudo: Tarwi uchu. Locro de tarhui (AC); tarwi-qayma s. tarhui remojado en agua y sin el sabor agrio: Mihukuy tarwi qaymata. Srvete un poco de tarhui fro (AC); - (lupinus mutabilis). Planta de la familia de las papilionceas. Su semilla es comestible y se conoce con el nombre de Chuchus muti (R.L.) (JL). Only up to JL. (p.11) X tarhui, eine Art kleiner Bohnen.(EM1ii.V.280). X (p.20) thaski primeros pasos de un nio (LL); doncella, virgen (JL). doncella, virgen (JL). = tata padre. (p.3) X X muyu crculo (NH); muyu redondo (NH); tiqsi tambor (NH); tiqsi origen (NH); tiqsi muyu mundo (NH); tiqsi muyu universo (NH); muya huerto (LL); muyu redondo, esfrico (LL); teqsi fundamento, base, cimiento (LL); teqsimuyu el Universo (LL); teqsiy fundar (LL); muyu adj. redondo, circular: Muyu tanta. Pan redondo (AC); teqsimuyu s. mundo, universo (AC); teqsimuyuntin adv. todo el mundo (AC); tijsi s. causa, origen, raz, cimiento, principio (JL); tijsi uno de los nombres del dios Wiraqcha entre los Inkas (JL). Only up to JL. (p.11) X X teqti chicha dulce hecha de maz (LL); tihti nervioso, espantadizo (LL); theqtichiy freir (LL); theqtipakuq calenturiento

taski

tayta teqsi/tiqsi muyu

teqte

206 (LL); theqtipakuy afiebrarse, acalenturarse (LL); tikti verruga (NH); tiktik niy latidos (NH); teqte chichi blanca de sabor dulce, elaborada a base de quinua: Teqteta rantirapuway. Costame un vaso de chichi blanca. Sustancia lquida o grasosa de la carne: Wallpa aychaqa sumaq teqtetan timpun. La carne de gallina da Buena sustancia al hervir (AC); tikti verruga (AC); theqtichiy tr. freir (AC); theqtiy intr. freirse (AC); tijti especie de aloja preparada con mani o maz y otros ingredients (JL); tijti verruga. Sinn. Sirki (JL); tijtiy preparar la bebida llamada tijti (JL); tijtiy nacer, formarse la verruga (JL); tijti espantadizo (JL); tijtiiy s. y v. latir el corazn (JL). Only up to JL. (p.11) X tejte, Chicha aus Mani oder Erdnu bereitet, auf deren Oberflche kleine Fetttrpfchen schwimmen. tejte, chicha preparada de man, sobre cuya superficie flotan pequeas gotas de grasa.(EM1ii.V.285). thaniy thanta thantay X (p.10) = thaiy en el quechua boliviano. vea thantay. (p.38) X X thanta adj. viejo, gastado, rotoso (JL); thantay envejecer, raer la ropa usndola (JL); other entries with stem thanta- (JL); thantay tr. desgastar, envejecer, romper (la ropa) (AC); many entries with stem tanta-, but none of tantay (NH); thantakuy deteriorarse un tejido o los vestidos (LL). tanta huallka, zerrissenes Halsband, d.h. unordentlich, schlecht gekleideter Mensch. tanta huallka, collar roto, a saber, desordenado, hombre mal vestido.(EM1ii.V.901). Only up to JL. (p.38) thantay vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 12). Sufijo intensificante -y', pgina 15. vea thanta. (p.55,57,58) X X - irresoluto (LL); - incertidumbre (LL); thukiy dudar, vacilar (LL); no entry (NH); no entry (AC); duda, incertidumbre, perplejidad (JL); thukina dudoso, incierto (JL); thukiy dudar, mostrarse perplejo ((JL). Only up to JL. (p.55) X tuqui, unruhig, liederlich; auka, hier durch undankbar zu bersetzen. tuqui, intranquilo, disoluto.(EM1ii.V.1325). (p.11) X X tuqy horadar (JL); tukuruy pegar con engrudo (JL); thukuruy coagular la sangre (AC); tuquru tubo (NH); tuquru, muyuchuqu cilindro (NH); tukuru engrudo (LL); tuku apoplega (LL). Only up to JL. (p.11.) X tukuru. Alles Geronnene, Milch, Gallerte von Fleisch oder Frchten. tucuru. Todo lo que coagulado, leche, gelatina de carne o frutas.(EM1ii.V.278). (p.39) X X - no entry (NH); tuylla instante, momento (LL); no entry (AC); tuylla al instante, inmediatamente (JL). Only up to JL. (p.10) X tuilla, Adv., rasch, schnell, veraltetes Wort. tuilla, adverbio, rpidamente, palabra antigua.(EM1ii.V.240). (p.10) X Pillonkoi caspa oka-ka/Tuilla chincaj cusihuancha/Kainachij caicuman. Und da ich Strudel heie,/So knnten wir ihn mit schnell vergnglichen/Freuden zum Verweilen veranlassen. Y ya que me llamo remolino de viento,/ Y visto que me llamo remolino de viento, podramos hacerle distraer con un placer

thuki

thukuru

thuy

207 efmero.(EM2ii.V.239-241). (p.14) X Imatam suyanqui?/Tuilla, huachilla/Llojsiy caimanta! Was wartest du noch?/Schnell wie ein Pfeil,/Hinweg von hier! Qu esperas?/Rpido! Como flecha no ms!/Sal de aqu!(EM2ii.V.960-962). (p.39) X Anchuy! Tui! Fort mit dir! Sogleich! Andate! De inmediato!(EM2ii.V.925). thuylla (p.10,41) X X vea thuy.

tiaykuy. sonqo tiaykuy (p.34) X X - no specific entry (JL); tiyay - ... Fig. Calmarse, apaciguarse: Chayraqmi sonqoy tiyayruwan. Recin me he calmado (AC); no specific entry (NH); no specific entry (LL). Only up to JL. tinya (p.10) X X tinya s. especie de timbal (JL); tinyay taer el tinya (JL); tinya s. tamborn, tamborete (AC); tinya tamboril (LL); tinya tambor (NH). Only up to JL. (p.20) X X vea tinya. (p.3) X X muyu crculo (NH); muyu redondo (NH); tiqsi tambor (NH); tiqsi origen (NH); tiqsi muyu mundo (NH); tiqsi muyu universo (NH); muya huerto (LL); muyu redondo, esfrico (LL); teqsi fundamento, base, cimiento (LL); teqsimuyu el Universo (LL); teqsiy fundar (LL); muyu adj. redondo, circular: Muyu tanta. Pan redondo (AC); teqsimuyu s. mundo, universo (AC); teqsimuyuntin adv. todo el mundo (AC); tijsi s. causa, origen, raz, cimiento, principio (JL); tijsi uno de los nombres del dios Wiraqcha entre los Inkas (JL). Only up to JL. (p.34) X tiyaicuy, Komp. von tiyay, sich setzen; figrlich: sich besnftigen, beruhigen. tiyaicuy, , compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) de tiyay, sentarse; figuradamente: calmarse, tranquilizarse. (EM1ii.V.785). (p.33) X X - no entry (NH); - no entry (LL); tohachiy tr. reventar, pronunciar, sobar (AC); tohay reventar, explosionar.. Reventar, aflorar (el lquido).. (AC); - no entry (JL). no entry relevant to context in text (AMLQ); no entry relevant to context in text (AMLQ); no entry relevant to context in text (CG); no entry relevant to context in text (LC); no entry relevant to context in text (FC); no entry relevant to context in text (JLi); no entry relevant to context in text (GH); no entry relevant to context in text (DST); no entry relevant to context in text ((RB)-(60QT)); no entry relevant to context in text (QN); no entry relevant to context in text (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. to! (p.33) X Cuerpo. Yo estara as no ms?/La vieja que nunca te vea!(TMii.p.55). (p.33) X okaka hinallachu caiman?/To! paya, ama ricuskaiquichu! Und ich soll leer ausgehen?/Bah! Alte, da ich dich nicht zu sehen bekomme.(EM2ii.V.779-780).

tinyay tiqsi/tejsi muyu

tiyaykuy

to!

208

tonqor

(p.5,7) X X tunqr, tunqri s. garganta (JL); tunqrmuq nuez de la garganta (JL); tonqochu s. V. tonqor (AC); tonqor s. trquea AC); tonqoro - s. (Prov. Altas), V. tonqor (AC); tonqor Anat. gargero (LL); tunqor trquea (NH). Only up to JL. (p.23) X tucucuy, endigen, beschlieen, zu Ende bringen. tucucuy, terminar, acabar, llevar a cabo.(EM1ii.V.576).

tukukuy

tukuy ima haykapas qanpan (p.59) X (59) X Huiaimi okahuan canqui,/ Tucui ima haikapas kampam. Immer bei mir,/Alles, was sich darin befindet, ist dein. Ests siempre conmigo,/todo sea cuanto sea es para t.(EM2ii.V.1436-1437). tullu. kunka tullullaymi (p.7) X cunca tullu, der Kehlkopf, der Adamsapfel. chujchuy, vor Frost zittern, berhaupt zittern, klappern; cunca tullu chujchuy ist eine familire Redensart, welche etwa bedeutet was im Deutschen: die Zunge am Gaumen kleben. cunca tullu, la laringe, la nuez de la garganta. chujchuy, temblar por escarcha/helada, temblar, traquetear en general; cunca tullu chujchuy es un modismo familiar, el que significara aproximadamente en alemn: adherirse la lengua al paladar. (vea, en The New Collins German Dictionary 1999: Die Zunge klebte ihm vor Durst am Gauman his tongue was hanging out (with thirst) su lengua se le adhera al paladar (por sed).).(EMii.V.174). tumay (p.3) X X - no entry (NH); tuma vigilancia, ronda (LL); tumaq vigilante (LL); no entry (AC); tuma rodeo (JL); tumay cerca, vallado (JL); tumay rodear, cercar (JL); Tumay Waraka s. jefe chanka, compaero de Janqwallu y Ashtuy Waraka, con quienes encabez la rebellion contra el Cuzco bajo el reinado de Yawar Wqaq Inka (JL). Only up to JL. (p.3) X tumay, Verb. intrans., umkreisen, umherwandern. Veraltetes Zeitwort. tumay, verbo intransitivo, rodear, vagar, errar. Verbo obsoleto.(EM1ii.V.45). (p.10) X tumpa - adv. m. A manera de, a modo de, simultneamente: Haku kukachanchista akuykusunchis samayuq tumpa. Mastiquemos nuestra coca a modo de descansar (AC); tumpan adv. c. Un poco, una nada, algo: Tumpachanta taqayapuy. Sepralo un poquito (AC); - no entry relevant to context in text (NH); tunpalla ligeramente, levemente (LL); tunpa adv. algo, un poco. Tunpa qllu: algo amarillo (JL); tunpalla pron. algo solamente (JL); - other entries with stem tunpa- (JL). Only up to JL. (p.10) X tumpan, Adj., leicht, geringfgig. tumpan adjetivo, ligero, insignificante.(EM1ii.V.245). tumpalla (p.18) X tumpallan, Adv., leicht, unbedeutend, nur zum Schein. tumpallan, adverbio, insignificante, solo para aparentar.(EM1ii.V.456). (p.17) X (p.17) X tupu, eine groe Nadel zum Feststecken der Kleider oder des Haares. tupu, una aguja grande para tener la ropa o el cabello.(EM1ii.V.420). (p.17) X Kam kallariy, kamka iy/Kollke tuputa,

tumpa

tupu

209 oka-ka/Kompi ajsutam kohuai isaj. Fange du an, sage du/Eine silberne Nadel, ich werde/Mir ein feingewebtes Kleid schenken lassen. - T empieza, di:/(Dme) un tupu de plata., yo dire:/Dme un vestido ajsu lujoso especial.(EM2ii.V.419-421). (p.29) X (p.29) X Kollkeam koto-koto/Sara tupupi llejmashcan. Das Geld liegt in Haufen,/Ein Kornscheffel ist bervoll davon. Ya hay montones de dinero/Est rebasando de una caja medidora de maz.(EM2ii.704-705). (p.46) X (p.46) X huaira tupu, ein Ma Luft. huaira tupu, una cantidad de aire. (EM1ii.1086). (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja medidora llena de aire/medida de aire,/No llena,/No llega al corazn/ estmago. (EM2ii.V.1086-1088). tupu s. prendedor, generalmente hecho de metal: Qolqe tupu. Prendedor largo de plata en forma de cuchara y con pequeos adornos, usado como alhaja por las mujeres. Unidad de medida cbica, sobre todo para lquidos (AC); tupu medida (NH); tupu dimensin (NH); tupu, mita perodo (NH); tupunakuna medidas (NH); tupuy medicin (NH); tupuy medir (NH); tupuyuq magnitud (NH); tupu prendedor (LL); tupu medida de longitud, de capacidad, de superficie o de peso (JL); tupu s. alfiler grueso y grande de oro, plata o cobre que usaban las mujeres para prenderse las vestiduras (JL); tupunnaj adj. inmensurable, inmenso (JL); tupuy medir, pesar (JL); tupuyuq adj. susceptible de ser medido o pesado (JL); tupillu s. medid. Derivado de tupu, medida de granos. Es un recipiente rectangular de Madera, con dos asas, con capacidad de armu o armut. (O.B. y M.B.) (AMLQ); tupu s. Prendedor fabricado de diferentes metales, principalmente de plata con engastes de piedras preciosas. Consiste en alfiler gigante, cuyo primer extremo es puntiagudo punzante y el otro remata en diferentes figures artsticas, como una cabeza de cuchara simple o compuesta, una media Luna, un Sol, una estrella, una paloma, etc. y a veces con diges pendientes de cadenilla. Lo usan las mujeres para prenderse los mantos sobre el pecho. SINON: khiphki, tipana, tupush. || medid. Medida, en general. || Unidad de medida de espacio, de area o de longitud. || Hist. Segn el Cronista Bernab Cobo, el tupu tena las siguientes dimensiones: 50 brazas de largo por 25 brazas de ancho. En la Colonia se utilizaba, en general, como medida de terreno, siendo sus dimensiones normalmente 88 X 44 varas espaolas, aproximadamente 37 por 73 metros, igual a 2,705 metros cuadrados (AMLQ); tupuna s. medid. Instrumento que sirve como unidad de medida. || Cantidad de cosas susceptibles de mensura o medida. || Ec. Preguntar, averiguar, investigar. / Colocarse el prendedor. / Medir por topos (AMLQ); tupuy v. Medir, mensurar. || Averiguar la cantidad de las cosas. || Comparar unos objetos con otros (AMLQ); other entries with stem tupu- (AMLQ); tupu prendedor de plata, cobre u oro, con que las mujeres sujetan la manta sobre el pecho (CG); tupu s. medida (CG); tupuy medir (CG); tupuyoq adj. mesurable, finito; tupu medida (LC); tupuna medir (LC); tupuy acto de medir. Medida (LC); tupuypag adj. mensurable. Que debe o puede medirse (LC); huayrachina aventar (LC); huayrauma adj. aturdido; cabeza de viento (LC); tupu s: 1. per. Topo, medida, porcin de terreno que se daba al recin nacido. Al varn le corresponda un topo, y a la mujer medio topo. 2. pequeo

210 depsito que sirve para medir los granos y cosas molidas. Ishkay tupu kachi: dos medidas de sal. 3. alfiler, prendedor. tikpi (FC); tupukuy (tupu-ku-y) v. enft.: medirse o probarse (ropa). Mushuq llatapaykita tapukushkankinaku?: Ya has probado tu vestido Nuevo? C de H: tupukiy. (FC); tupuy v.: medir (peso, longitud, volumen). Kay wasita alli tupushun: midamos bien esta casa (FC); WAYRAY: 2) (verb.) tomar la enfermedad del WAYRA (AY); TUPU: 1) (nom.) prendedor de plata, cobre, oro para sujetar la manta en el pecho, a veces es pluma de ave, espina. Ver TIPA (AY); TUPU: 2) (nom.) medida, unidad de medida. HUK YUGADA ISKAY TUPU MEDIUM: una yugada (1/4 de hectrea.) son dos TUPU y medio (AY); TUPU: 3) (nom.) porciones de tierras que posee el campesino en diferentes niveles de altura. As cada familia tiene varios TUPU que producen productos diferentes. En tiempos de los Incas el TUPU eran las porciones de terrenos en diferentes niveles de altura, recibida por cada jefe de familia, por cada uno de los hijos al nacer, considerada como suficiente para su maqnutencin (AY); TUPU: 4) (nom.) legua. TUPUYUQ: lo mesurable. MANA TUPUYUQ: lo inconmesurable, lo infinito (AY); TUPUY: (verb.) medir con cordel, balanza, vara, otra medida. DIOSLLAY, MANAM TUPUQNIYUQTA KUYAWANKIM: Dios mo, me amaste sin medida. TUPUKUY: probarse un vestido (AY); TPU, f. Medida agraria consistente en 44 varas de ancho, por 88 de longitud. Not. Que es un barbarismo decir Tpo (JLi); TPU, m. Prendedor de plata, oro, cobre, etc. que remata en una cuchara, en motives domsticos, o de la flora, fauna, agrcola, etc., segn cada region (JLi); TUPUCHIKUY, v. n. Hacerse medir. Hacerse dar alguna cosa segn medida (JLi); TUPNA, m. Objeto que sirve como base de medida. f. Cantidad que debe medirse (JLi); TPUY, s. y v. a. Accin y efecto de medir alguna cosa. Medir, determinar una cantidad en relacin con la unidad. Mensurar. Pesar. V. ysay (JLi); TPUY KAMYOKK, m. Agrimensor, persona perita en medicin (JLi); Tupu. Medida de cualquiera cosa (GH); Allpa tupuk apu, o cequek apu. El medidor, o repartidor de tierras (GH); Tupu. Legua (GH); Tupu. El topo con que prenden las indias la saya (GH); Tupuni. Medir algo como con vara, o medida (GH); Tupuyok. Lo finito mensurable (GH); Mana tupuyok, o tupunnak. Lo immense, o infinito (GH); Huayrallam cayhuatarin, o, quilla &c. Ha se passado este ao en el ayre como viento de presto (GH); Huayrap apanantam rimani, o huayram apanrimasccayquicta. Hablas al ayre sin provecho (GH); Ymaytapas huayraman apachiccuni. Toda mi hazienda he gastado y auentado al ayre (GH); Huayrallam, o huayra hinallam cauayninchic. Nuestra vida es como viento que se gasta muy presto y que desaparece como viento (GH); Huayraman chincaricllapacmi maanqui. Pides en balde, como cosa dicha al ayre (GH); Huayraman chincarinactarinqui. Vas sin esperana al ayre vas (GH); other entries with stem huayra- (GH); Guayra ayre clemento (DST); Topani.gui afilar o raer (DST); Topacuni.gui lo mismo (DST); Topani.gui.otopacuni.gui limar algo (DST); Topo medida (DST); Topo.o onancha - ... couldnt read these 2 words on p. 365 (DST); Toponi.gui.o topocuni.gui medir qualquier cosa (DST); wayra jayta - jugador de ftbol inhbil (P.L.); Tupu - medida que gen. consiste en ms o menos 100 kilos de papa u otros

211 productos; marca sealizadora de esta cantidad en un costal; prendedor de metal (M.); tupuy - medir (P.L.); Tupu significa Legua en Espaol y Tupu en Aymara (QN); Tupu significa Medida en Espaol y Tupu en Aymara (QN); tupu s. significa medida (de peso; volumen; distancia); medida; peso en Espaol (QN); Tupu s. significa Medida de longitud, de capacidad. de superficie o de peso. Agujn grueso y grande de oro, plata o cobre que usan las mujeres de pollera para prenderse vestiduras y aguayos. en Espaol (QN); tupu s. significa saco de cuero que se utiliza para recoger miel en Espaol (QN); tuputupu s.(bot) significa "aguaymanto; capul amarillo; un arbusto de fruto amarillo semejante a la cereza, menos dulce y de tamao ms grande" en Espaol (QN); tupu-tupu s.(bot) significa alfilerillo; espcie de geranicea anual endmica de la alta puna en Espaol (QN); Tupux adj. significa El que mide. Medidor. en Espaol (QN); Tupuy v. significa Medir. Pesar. en Espaol (QN); tupuy v.tr. significa medir; comparar; mensurar; pesar en Espaol (QN); tupuypaq s. significa mensurable en Espaol (QN); Tupu. Alfiler grande con que se prenden las indias, medida de cualquier cosa, una legua tupuni: medir algo con vara, medida tupuyoc: lo mensurable, finito tupunnac, vel mana tupuyoc: lo inmenso, infinito allpatupuc apu, vel caqquec apu (I think he means seqquec apu (RB)): el medidor, repartidor de tierras advirtase que muchos cambian la u en o como: topo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. vea tupu. sara tupu, tupu. wayra tupu y tupuy. tupu. sara tupu (p.29) X X (p.29) X Kollkeam koto-koto/Sara tupupi llejmashcan. Das Geld liegt in Haufen,/Ein Kornscheffel ist bervoll davon. Ya hay montones de dinero/Est rebasando de una caja medidora de maz. (EM2ii.704-705). vea tupu, tupu. wayra tupu y tupuy. vea lleqmashan. (p.46) X (p.46) X huaira tupu, ein Ma Luft. huaira tupu, una cantidad de aire. (EM1ii.1086). (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja medidora llena de aire/medida de aire,/No llena,/No llega al corazn/estmago.(EM2ii.V.1086-1088). wayra viento; aire. vea tupu, tupu. sara tupu y tupuy. X (p.49,49) - medir, equiparar, comparar (AC); medicin, medir (NH); tupu prendedor (LL); tupuy medir, pesar (JL); tupuy v. Medir, mensurar. || Averiguar la cantidad de las cosas. || Comparar unos objetos con otros (AMLQ); other entries with stem tupu- (AMLQ). Only up to AMLQ here, for more see under tupu. vea tupu, tupu. wayra tupu y tupu. sara tupu. (p.15) X X tujlla armadijo, lazo para cazar animals. fig. Acechanza, emboscada (JL); tujllay cazar animales con trampa. fig. Tentar, armar emboscada (JL); - no entry (AC); toqlla trampa para cazar aves (LL); toqllay acechar, emboscar (LL); tuqlla trampa (NH). Only up to JL.

tupu. wayra tupu

tupuy

tuqllay

212

tura

(p.21,31) X X - hermano de hermana (NH); - hermano de mujer (LL); - s. hermano (de la mujer). Fam. Primo (de la mujer); - s. hermano de la mujer. Waskar Inkaqa warminpa turan karqa inku: Dicen que el Inka Wskar era hermano de su mujer (JL). Only up to JL. (s.) (p.58) X X bailar, danzar.

tusuy

tutayay. pacha tutayay (p.34) X pacha tutayay, der Himmel wird fr ihn dunkel werden. (EM1ii.V.818). qori sutuq (p.34) X kori sutuj, gediegenes Gold in Tropfen, welches in den Adern der Steine hervorgepret wird.(EM1ii.V.796). (p.1,4,4,4,4) X X - el cuerpo (JL); - s. tierras intertropicales (JL); - adj. interior, adentro. Profundo (JL); - prep. entre. uqanchij ukhu entre nosotros (JL). Only consulted JL. (p.44) X X ukhu pacha infierno (NH); ukhu pacha subterrneo (NH); - no entry (LL); ukhu pacha mundo interior o subterrneo, habitado por los muertos (AC); ukhupacha mundo subterrneo por cuyos caminos se crea que peregrinaban los difuntos. Ukhupacha fue convertido en el infierno catlico por el clero del Coloniaje (JL). Only up to JL.

ukhu

ukhu pacha

ukhuypa. auqa ukhuypa aysawasqan (p.55) X (p.55) X Auka ukuypa aisahuaskan Verleitet von meinem schnden Leibe. Llevado por mal camino por mi vil cuerpo.(EM2ii.V.1334). ukyay X (p.5,6,11,18,27,28,29,29) = ujyay en el quechua boliviano. (p.18) X Mikuy yarkaylla yuyayiy,/Mikuylla upyaylla, machaylla./Sonqoypi sipasta mascaylla. An Hunger und Essen zu denken;/An Essen, Trinken und Betrinken,/In Gedanken nach Mdchen zu suchen. Mi mente est slo en hambre y comida;/En comer, beber y emborracharme,/Buscar a chicas en mi corazn.(EM2ii.V.440-442). humillarse, humillacin (LL); abatirse, angustiarse (JL); vea ullpuykuy. X (pginas 3, 37, 38, 39,59,60) ullpu, umphu humilde (NH); ullpu humildad (LL); ullpukuy humillarse, humillacin (LL); ullpuykuj humilde (JL); ullpuykukuy humildad (JL); humillarse, prosternarse (JL). vea ullpukuy. (p.11) X X - s. (Ullukus tuberosus). Planta de la familia de las basellceas. El tubrculo es alimenticio.Vulg. Papalisa (R.L.) (JL); - papalisa (NH); Bot. papa lisa (LL); - s. V. lisas (AC); lisas s. olluco (tubrculo), papa lisa. Entre las variantes tenemos: Qello lisas. Olluco amarillo. Papa lisas. Olluco redondo (AC); Yuraq lisas. Ollucu blanco. Puka lisas. Olluco rosado. Cheqchi lisas. Olluco con puntos rojos o rosados (AC). Only up

ullpukuy

ullpuykuy

ulluku

213 to JL. (p.11) X ullucu, eine Art Kartoffel mit gelber Schale. ullucu, una clase de papa con cscara amarilla. (EM1ii.V.284). umia X (p.16,34,57) perla (NH); piedra preciosa (NH); gema, piedra preciosa (LL); piedra preciosa (JL). vea uminakuy. umiy alimentar, dar de comer a los pichones (AC); umiy alimentar las aves a sus polluelos mediante el pico (JL). no entry umia (AC); umia perla (NH); umia piedra preciosa (NH); umia, achka uyayuq poliedro (NH); umia gema, piedra preciosa (LL); umia piedra preciosa (JL); umiachasqa adj. joya engastada de piedras preciosas (JL); umianchay engastar piedras preciosas en una joya (JL). Only up to JL. (p.34) X der Smaragd, sodann berhaupt jeder Edelstein. umia, la esmeralda, entonces generalmente cualquier piedra preciosa.(EM1ii.796). (p.57) X Hatariy, yuraj pachata/Churiypaj horkomuichic,/Kori umiahuan kaicuska/ Uncuytahuan, utkai-utkai! Steh auf! Bringt weie Wsche/Fr meinen Sohn herbei,/Samt meinem mit Gold und Edelsteinen/Gestickten Gewand; beeilt euch! Levntense!, saquen el traje blanco para mi hijo, y mi camisa larga (unku) bordada con oro y piedras preciosas; aprense! (EM2ii.V.1389-1392). vea uminakuy. (p.28) X X - tr. alimentar, dar de comer a los pichones (AC); - no entry (LL); - no entry (NH); - alimentar las aves a sus polluelos mediante el pico (JL). Only up to JL. vea uminakuy. X (p.57) tnica (LL); camiseta que usaban antiguamente los indgenas (JL). (p.34,39,39,40) X X = yaku en el quechua boliviano - agua. Sinn. Yaku (JL); - lquido (NH); unu, yaku agua (NH); unup muyuynin ciclo del agua (NH); unu, yaku agua (LL); - agua, lquido (AC). Only up to JL.

uminakuy

umia

umiy

unku

unu

unu parata waqasaq (p.54) X (p.54) X unu paracta, soviel als para unu hina. unu paracta, tanto como para unu hina.(EM1ii.V.1302). (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre,/de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas). (EM2ii.V.1300-1304). unuyay (p.54) X X unuyachiy fundir (NH); unuyachiy diluir (NH); unayachiy fundir la cera, los metales, etc. (JL); unuyay derritirse, licuarse los slidos (JL); unuyay derritirse (LL); unuyachiy derretir (LL); - intr. diluirse, derretirse (AC). Only up to JL. (p.54) X unu-yay, zu Wasser werden, zerflieen, erweichen. unu-yay, volverse agua, disolverse, ablandecer.(EM1ii.V.1297).

214

upa

(p.27) X X - adj. y s. sordo, mudo (AC); - sordo (LL); upa kay sordera (LL); - adj. mudo, idiota, bobo, necio (JL); - mudo (NH). Only up to JL. vea upallay, uphay. callarse, estar quieto (AC); cllate, callar (NH); upallakuy callar, guardar silencio (LL); upallay. upatukuy enmudecer, quedarse callado (JL). (p.12,25,32) X X - intr. ensordecer (AC); upayachiy causar sordera (LL); - enmudecer (JL); upaykuy reverenciar, rendir homenaje (JL); upayasqa mutismo (NH). Only up to JL. (p.12) X upayay, alte Form, statt upallai. Inde ist die ltere Schreibweise vorzuziehen, denn das Zeitwort upallay, schweigen, kommt von upa, stumm, taub; also upa-yay, stumm werden. upayay, forma antigua, en lugar de upallai. Sin embargo la ortografa Antigua es preferable, ya que el verbo upallay, callarse, viene de upa, mudo, sordo; entonces upa-yay, volverse sordo.(EM1ii.V.286). vea upallay, uphay. lavar la cara (AC); lavar la cara (NH); uphakuy mojarse la cara (LL); uphakuy lavarse la cara (JL). otro? (p.48) X X uqllay empollar (NH); huklla homogneo (NH); ujllay abrazar, incubar (JL); other words with stem ujlla- (JL); huhllalla todos a la vez (LL); huhllaman al mismo tiempo (LL); huhllaman adv. al mismo tiempo (LL); hukllalla adv. mancomunadamente, de mano comn, en comn, conjuntamente (AC). Only up to JL. (p.44,44,48) X X - no entry (JL); - no entry (AC); uhsiy hozar, hociquear (LL); - no entry (NH). Only up to JL. he optado por transcribir uhsiy del texto de Middendorf como uqsiy, pero tal vez tambin podra transcribirse como uksiy (RB); (p.44) X ujsiy, mit der Schnauze Erde aufwerfen, whlen; die Partikel rkari deutet an, da die Handlung des Verbums von vielen ausgefhrt wird. ujsiy, arrojar tierra hacia arriba con el hocico, hozar; la particular rkari indica que la accin del verbo es llevada a cabo por muchos.(EM1ii.V.1047). uqsirqariqta (p.44) X Buenamente, pues comieran;/pero mirlo como hacen huecos con el hocico./Cmo no tengo, por si acaso una honda,/arrojara piedras de aquellos cerros!(TMii.p.70). (p.44) uqsirqariqta vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. (p.44) Uqsirqarispa vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. (p.48) uqserqarinman vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra/-rqa-', pgina 10. (p.5) X Esta palabra est escrita como kormayta aqu abajo, en el

upallay

upayay

uphay

uqllan

uqsirqariqta

urmayta*

215 texto de Middendorf. (p.5) X ;Huj maquiypi sani champi/Hujpiri kollke takaska/Upyasaj pacha cuyuyta/ Machasaj pacha kormayta. In eine Hand rotes Gold,/In der andern geprgtes Silber,/So werde ich trinken, solange sich die Erde bewegt,/Und mich betrinken, bis die Welt einstrzt. En una de mis manos la partesana de oro,/En la otra plata golpeada,/As voy a beber, mientras se mueva la tierra,/Y emborracharme, hasta que el mundo se hunda.(EM2ii.V.118-121). Igual que el sfijo -manta, tambin el sufijo -ta puede tener un uso adverbizante (RB). vea sapanmanta*-manta. sapanmanta*. urpi usuta (p.26,28) paloma X X (p.16,17,17) V. husuta ojota, sandalia (AC); ojotas (NH); usuta sandalia (LL); ushuta, jukuta ojota, sandalia indgena (JL). utiy pararse, estar fijo, doler, tener macurca (AC); uti pasmo, asombro (LL); utiy hallarse fatigado, asombrarse, maravillarse (JL); Utini. Abobarse, maravillarse, estar atnito de lo que v... uticayani; con cada miembro es tenerlo adormido, sin sentido, muerto de dolor, cansancio... cogido en algo malo; utiy tener epilepsia, alocarse, cansarse, fatigarse (FC); utig (LC); uti fatiga, cansancio, rendicin al esfuerzo, asombro, admiracin, adormecimiento, hormigueo muscular (QN) (also in AMLQ much the same). utishani (p.15) X utishcani, jetzt utiscani, alte Form utichcani. utishcani, ahora utiscani, forma antigua utichcani. (EM1ii.V.374). (p.8,13,18,35) X X vea utikuy, utiq sonqo. (p.8) X utiy, Verb. intrans., erstaunen, vor Verwunderung betubt sein, auer sich sein, bethrt sein. utiy, verbo intransible por maravilla/admiracin/asombro, estar fuera de s, estar embrujado.(EM1ii.V.183). vea utikuy. (p.44) X X uti pasmo, asombro (LL); utichikuq asombroso, pasmoso (LL); utichiy asombrar, maravillar (LL); utikayay alelarse, pasmarse (LL); utiq pasmado, asombrado (LL); utikayay admirar (NH); utiy, susunkay adormecer (NH); utiy intr. pararse, estar fijo: Hinan chahay erqeqa utikushan. Aquel chiquillo est parado sin hacer nada. tr. Doler, tener macurca: Wasaymi utiwashan chisiyaq kumurayasqay. Me duele la espalda por estar agachado todo el da (AC); uti s. fatiga, rendicin al esfuerzo. Asombro, admiracin. Adormecimiento, hormigueo muscular (JL); utichij adj. que cansa y fatiga. Que asombra y maravilla. Que causa hormigueo (JL); utiqa s. pasmo, estupefaccin (JL); utiqakuy volverse loco, estupefacto (JL); utiqay locura (JL); utiqay enloquecer (JL); utirayay quedarse rendido, inmovilizado por la fatiga. Quedar suspenso por el asombro o la estupefaccin (JL); utiy hallarse fatigado. Asombrarse, maravillarse (JL). Only up to JL. vea utikuy. (p.15) X X vea utikuy, utiq sonqo. (p.24) X X vea utikuy, utiq sonqo.

utikuy

utiq

utiq sonqo

utiy utichiy

216 utqhamuy* (p.10,10,23,23,36,49) X vea utqhay*. El Dr. D. Juan de EspinozaMedrano emplea la t en ciertas palabras como en utqhamuy aqu para las que existe tambin una alternativa ms aceptada hoy en da usando la s (usqhamuy) (RB). vea mitkay*. X (p.3,9,10,10,23,23,35,36,48,49) (P.11 [v.]) (p.27 [adv.]) = usqhay en el quechua boliviano apurarse, adv. con prisa, rpido, rpidamente (AC); utqay rpido, prisa, apurar, prisa (NH); utqariy acelerar (NH); utqayay apurarse (NH); utqhaykachakuy apresurarse (NH); usqha prontitud, rapidez (LL); usqha prontitud, rapidez (LL); usqhachiy apresurar, urgir (LL); usqhaykuy darse prisa (LL); usqay acelerar, apresurar (JL). vea utqhamuy* El Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano emplea la t en ciertas palabras como en utqhay aqu para las que existe tambin una alternativa ms aceptada hoy en da usando la s (usqhay) (RB). vea mitkay*. (p.57) X (p.57) X Hatariy, yuraj pachata/Churiypaj horkomuichic,/Kori umiahuan kaicuska/ Uncuytahuan, utkai-utkai! Steh auf! Bringt weie Wsche/Fr meinen Sohn herbei,/Samt meinem mit Gold und Edelsteinen/Gestickten Gewand; beeilt euch! Levntense!, saquen el traje blanco para mi hijo, y mi camisa larga (unku) bordada con oro y piedras preciosas; aprense! (EM2ii.V.1389-1392). (p.57) utqhayutqhay vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42. acechar con el odo, or sin ser visto (AC); uyapakuy escuchar a hurtadillas (LL); uyapakuq escuchador indiscreto (LL); atender (JL); uyani: obedecer (Mo). y encarando mi escudo/le arroj michampi. (TM p.191); uyapay: sorprender, espionar (AY); Uyanpay poner una cosa con la cara contra algo. v.n. Permanecer de cara (JLi); uyani. obedecer (GH). (p.3,4) X sirviente. (p.3) X Tantayta yuyarispari,/Churi, cutirimullaitaj!/Uyaricuj! Und wenn du mein Brot vermit,/Mein Sohn, dann kehre zurck!/Ihr Diener! Y cuando echas de menos mi pan,/Hijo, vuelve!/Sirvientes! (EM2ii.V.76-78). (p.4) X (huj uyaricuj llojsin kollke wayakahuan.) (Ein Diener kommt mit einem Geldbeutel.) (Un sirviente viene con una bolsa de dinero.)(EM2ii.V.97). (p.3) Uyarikuq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 8). Infijo adjectival/sustantival redundante -ku-, pgina 12. vea uyapay, uyay. (p.44,56) X X - tr. or, escuchar (AC); uyarirqoy escuchar una conversacin secreta (LL); uyariy escuchar, or (LL); uyarikuj escucha, espa (JL); uyariy or, escuchar (JL); uyay asentir, obedecer (JL); uyaychay publicar, difundir (JL); uyarikuq, yuyariyniyuq comprensivo (NH); uyariy or, escuchar (NH). Only up to JL. vea uyapay, uyay. (p.3) X (p.3) X uyarij, der Hrende, Aufpasser, Diener. Jetzt wenig mehr in diesem Sinne gebrauchtes Wort. uyarij, el que oye, el ayudante, el

utqhay*

utqhay-utqhay

uyapay

uyarikuq

uyariq

uyariqe

217 sirviente. Palabra poco ms usada con esta significacin.(EM1ii.V.73). (p.3) uyariqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. vea uyapay, uyay. uyawan. ima uyawan (p.53) X (p.53) X Ima uya, ima ahuihuan/Piachiskayta ricuchiyman? Mit welchem Gesicht, welchen Augen, soll ich/Ihm gestehen, wie sehr ich ihn erzrnt habe. Con qu cara, con qu ojos/le podra mostrar mi enojo?(EM2ii.V.1274-1275). vea uyapay, uyay. uyay querer, acceder a algo que se pide, consentir (CG); uyanchay enrostrar (CG); uyakuy obedecer, consentir (CG); uyanchay reprochar, amonestar, echar en cara, encarar (FC); uyay or, escuchar (FC); uyana or, escuchar, atender, acceder, consentir (LC); uyanchay encarar, echar en cara, decir cosas directamente; uyay atencin, audiencia, asentir, obedecer, or, escuchar, sentir, obedecer (QN); uyanchay echar en cara, hacer frente a un problema, encarar (M); uyachasqa acabado, listo (M); uyakuy aceptar, consentir, admitir. SINN: uyay, uynikuy // Ser dctil, doblegable, dominable o domable (AMLQ); uyanchay enrostrar, echar en cara, recriminar (AMLQ); uyanpachiy mandar colocar algn objeto con la cara o base contra una superficie (AMLQ); uyanpay colocar una persona o cosa con la cara contra una superficie (AMLQ); uyapakuy or sin ser visto, aplicar el odo cautelosamente (AMLQ). (cast.) vino. (p.56) X (p.56) X huinopi, das spanische vino, Wein. huinopi, el vino espaol, vino.(EM1ii.V.1366). (p.18,40,44) X X - no entry (AC); - no entry (JL); - no entry (NH); - no entry (LL). Only up to JL. (p.18) X hu! Ausruf der Verwunderung, des Unwillens. hu! Expresin de maravilla/estupefaccin, disgusto.(EM1ii.V.461). flecha, agujn de abeja, escorpin etc. (RB, de mi memoria). (p.41) X (p.14) X Imatam suyanqui?/Tuilla, huachilla/Llojsiy caimanta! Was wartest du noch?/Schnell wie ein Pfeil,/Hinweg von hier! Qu esperas?/Rpido! Como flecha no ms!/Sal de aqu!(EM2ii.V.960962). vea wachi. X (p.13,13) brillar, centellear (AC); brillar, esparcir, centellear, esparcir, flechar (NH); flechar, aparecer los rayos del sol (LL); tirar la flecha o el dardo, picar los insectos (JL). (p.13) X huachiy, mit Pfeilen schieen. huachiy, disparar con flechas.(EM1ii.V.310). vea wachi. (p.18) X (P.18) X Chaichu mana ipay cahuaj,/Huijsa aayquim huachakey? Solltest du nicht meine Tante sein,/Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/Visto que tu hermana de vientre me dio a luz?(EM2ii.V.437-458). (p.18) wachaqey vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

vino

w!

wachi wachilla

wachiy

wachaqey

218

wachay

(p.20) X X wachachiq mama partera (NH); wachakuy, unqukuy dar a luz (NH); wachay parto (NH); wachay parir (NH); wachay parto (JL); wachay parir (JL); wachay parto (LL); wachachiq partera (LL); wachakuq parturienta (LL); wachakuy parir (LL); wacha s. chica, muchacha (AC); wachacha s. chiquilla, nia (AC); wachaqe madre (AC); - other words with stem wacha- (AC). Only up to JL. (p.57) X vea wachuy. surcar (AC); wachu surco (AC); wachunkay repartirse a un surco, intercalar a un surco, intercalar a un surco (AC); wachu surco, chacra, fila (NH); wachu surco, chacra, fila (NH); wachu surco, hilera, fila (LL); wachuchay poner en fila (LL); formar surcos (LL); wachuchu aguardiente de caa (LL); wachoq adltero (LL); wachoq sonqo impdico (LL); wachuy adulterio (LL); wachu cameln (JL); wachuwachu ringlera, serie de camellones (JL); wachuj en el hombre, fornicario, en la mujer, adltera (JL); hacer caballones (JL); wachuj fornicario, ramera (JL); wachujkay deshonestidad (JL); wachujchayuj deshonesto (JL). (p.11) X huacamullui, ein dem Lattich verwandtes Kraut, als Salat genossen. huacamullui, una verdura o yerba emparentada con la lechuga, comida como ensalada.(EM1ii.V.279). (entre pginas 54 y 57(?)) (vea tambin wakta) Huacpi en otro lugar, aparte (Mo). X (p.7,7,9,15,20,20,29,57,59) asociacin, trabajo en comn en beneficio mutuo, medianero (JL). parece significar aqu (p.25) y usualmente: juntos. Ukhuywan almaywan wakita Und meinen Leib und meine Seele darin. Y mi cuerpo junto con mi alma dentro de ella.(EM2). (p.12) X Huapsin, alte Form fr huajsin. huapsin, forma antigua para huajsin.(EM1ii.V.293). (p.12) X X waksi vapor (AC); waksiy intr. evaporar (AC); wahsi vaho, vapor (LL); wahsiy evaporar (LL); wapsi vapor que se desprende del agua hirviendo. Vaho. Sinn. Jipya (JL); wapsiy vaporizarse, vahear. Sinn. Jipyay (JL); wapsi gas (NH); wapsi vapor (JL); wapsiy evaporar (NH). Only up to JL. (p.30) wak otro, diferente, distinto (AC); wak hina diferente (NH); waj otro (JL); Mana chayri, wakta ripuy. Wo nicht, so geh deiner Wege; De otra manera, vaya por su camino;(EM2); wakta wak pron. adj. aqul, aquel (CG); wak lejano, remoto, lejos, all, allende (FC); wak s. V.YUPA conteo, numeracin, contabilidad. // adj. abundante, mucho, cuantioso, ingente. SINN: wak (AMLQ); waq adv. all, ms all, en otro lugar. EJEM: waqpi tiyani, vivo all lejos. Bol: wak (AMLQ); waj

wachuq wachuy

waka mulluy

wak

waki

waksin

waksiy

wakta

219 otro, va! (MG); wak hina de otra manera (QN); wak pron. dem. aquella, aquello, otro, diferente (QN). wallaqepayta (p.53) X X wallata cisne (AC); wallatay intr. nadar (AC); walla cordillera (JL); walla una de las tribus que ocupaban la regin del Cuzco cuando advena Manku Qhapaj Inka (JL); Wallallu Qarwinchu Dios preinkico de Waruchiri. Adversario de Pariaqaqa, fue arrojado por ste arrojado por ste hacia hacia la selva del Anti (JL); wallata ave de la familia de los ansridos, de plumaje blanco, excepto en el dorso, que es negro. Vive a orillas de las lagunas (JL); wallawisa jefe guerrero (JL); wallaychu adj. y s. azotacalles, badulaque (JL); walla wasi cuartel (NH); wallawaku sobaco (NH); walla cadena de montaas (LL); wallata Ornit. garza (LL); wallawisa militar (LL); wallkanqa adarga (LL). Only up to JL. huallakepayta (p.53) X Cuerpo. Soplando para lo que quede a mis espaldas/voy a reunir todos los credos/y luego te hare hociquear.(TMii.p.82). vea qepa. (p.53) X X - no entry (NH); wallpa s. neol. Gallina. Nombre impuesto por los Conquistadores como un insidia a Atau Wllpaj Inka (JL); wallpaj, wallpapu adj. creador, hacedor, inventor (JL); wallpari adj. apuesto, arrogante (JL); wallparikuy vestirse y armarse para la guerra (JL); wallparina cortina (JL); wallpay crear, hacer, formar, inventar (JL); wallpaywana adj. diligente, activo, laborioso (JL); wallpa gallina (LL); wallpa gallardo, elegante (JL); wallparikuy vestirse con elegancia (LL); wallpaya paujil (LL); wallpaykachay alardear de elegante (LL); wallpa gallina. Wachaq wallpa. Ponedora (gallina) (AC). (p.53) X no entry relevant to context in text (AMLQ); wallpaq adj. hacedor, formador, el que forma o crza, refirindose principalmente a los dioses (CG); wallpan s. Intrprete, entrometido (CG); wallpapu s. formador, criador (M) (CG); wallpay hacer una casa nueva, el hacer de la divinidad (CG); huallpayana v. r. acobardarse; intimidarse como una gallina (LC); no entry relevant to context in text (FC); WALLPA: (nom.) gallina, gallo. WALLPAPA WAQAYNIN: canto del gallo. WALLPAPA LLULLAN: huevo falso, huevo que se pone en el nido de la gallina para que ponga huevo en el mismo lugar. WALLPAPA WASIN: gallinero. WALLPA WAQAPTIN: cuando canta el gallo. WALLPA WIRA: enjundia, grasa de la gallina: es medicamento. YAKU WALLPA, QOCHA WALLPA: se dice de algunas aves acuticas: FOCHA, GALLERETE. WALLPA KUNKA CHUTAY: juego ritual que consiste en agarrar yendo de carrera (en caballo) un gallo cogado de una soga. CHOQE CHUQAY: juego ritual, que consiste en lanzar un gallo de la torre de la iglesia, al pblico que se encuentra reunido en la plaza, para que las gentes puedan coger al gallo, en realidad el gallo va ser despedazado por el pblico. WALLPA PULLA u OQE PULLA: flor de ACHUPA (AY); WALLPAY: 1) (verb.) crear, hacer una cosa nueva. ATAWALLPA: el que posee, recrea la creacin, nombre del ultimo INKA. WALLPAY : 2) (verb.) salir a dar razn a otro sin saber. WALLPAY SIMITA: componer bien las palabras para engaar: WALLPAPAYAY: mandar en orden con imparcialidad. WALLPAPAYAY RUNATA: distribuir el agua equitativamente: WALLPAPAYAPUY: hacer todo lo que todos gustan, acomodarse a su

wallparikuy

220 gusto. WALLPARIKUQ: el que hace bien algo con las manos. WALLPARIKUY: armarse galanamente para la Guerra, adornarse hermosamente. WALLPARIKUYKUNA: toda clase de adornos de guerra y vestido WALLPARIKUQ SONQO: muy aficionado a ponerse armas, vestidos (AY); WALLPAN: (nom.) intrprete, entrometido. SIN. WILLAQ, LLUNKU, SATIKUQ, QALLU, SIMI (AY); WALLPAPU: (nom.) creador, criador, formador. WALLPAPU RUNA: entrometido, el que se adorna y viste muy viste muy vistoso. SIN. UNANCHAQ, KAMAQ, PAQARICHIQ, WALLPAQ (AY); WALLPAQ: (nom.) creadora, criador, formador. Ver WALLPAPU (AY); WALLPAWAQAY: (nom.) constelacin de cabrillas o plyades, por salir, segn ellos al primer canto del gallo y desaparecen a la salida del sol. SIN. CHUKICHINCHAY, QOWA, UCHHU, SUCHU, ONQO, SUCHI (AY); WALLPAWAYNA: (adj.) joven diligente, trabajador fervoroso (AY); WALLPA, f. Gallina, hembra del gallo, ave domstica de corral. Fig. y fam. Cobarde, tmido. Wllpa wyna: Joven diligente, mozo trabajador y activo. Wllpa-ynka: Cierta ave de los valles de talla de gallina. Wllpa ycha: Carne de gallina. Sukta wllpa: La paduana, la houdan o la negra. V. Chachra ((JLi); WALLPKA, f. Fam. fig. Gallipava, gallina de especie muy grande (JLi); WLLPA KAY, f. Fam. y fig. Pusilanimidad, cobarda (JLi); WALLPAKYAY, v. n. Fig. Mostrarse pusilnime, aparecer una gallina. Wllpakk rntun: Hueco de gallina. WALLPAKK, adj. y f. Intrprete, cicerone, persona que explica a los extraos algo del lugar (JLi); WALLPKK, adj. y s. Fig. Entremetido, aplcase al que se mete donde no debe (JLi); WALLPRI, adj. Gallardo, airoso, varonil. Apuesto (JLi); WALLPARKUY, s. y v. n. Fig. Cantoneo, arrogancia que uno manifiesta. Gallear, retar, tomar actitud apuesta. Pavonearse, portarse con arrogancia. Vestirse gallardamente, ataviarse (JLi); WALLPRIY, v. n. y a. Ataviar y presentar una cosa con galarda, darle apostura. Comenzar a revestirse de gallarda. Par. Allpriy (WALLPAWLLPA, f. Planta tropolea, de flores amarillas comunmente llamada pavitos (JLi); WLLPAY, s. y v. a. Fam. y fig. Renovacin. Renovar, hacer nuevamente una cosa (JLi); WALLPYAY, v. n. Volverse un cobarde, intimidarse (JLi); WALLPAYKCHAY, v. n. Gallardear, pavonear, hacer alarde de ostentacin (JLi); WALLPAYNKA, m. y f. Pavo, pava. Flica, foja. Chacha (JLi); Atahuallpa. Gallina (GH); Urcco a tahuallpa. Gallo (GH); Huallpay huana, o nina nina. El diligente trauajador feruoroso y animoso y como vn fuego (GH); Huallpani. Formar Dios y hazer, o criar (GH); Huallpak, o huallpapu. El criador, o formador (GH); Huallpanmi runa. Hazer el hombre algo de manos de nuebo (GH); Vnucta hualpapayani. Dar el riego por igual y repartir bien el agua a todos (GH); Huallpapayani runacta. Mandar, o embiar todos por parejo y por ygual repartir el trabajo (GH); Allin millanman mana caannillanman huallpapayapuni. Mandar desigualmente a vnos a lo major y menos trabajoso por amistad (GH); Huallpani. Salir a dar razn por otro sin saber, o sin pedrselo (GH); Huallpan. El entremetido intrprete de otro (GH); Huallpapu. El que en todo se entremete a dar razn por otros en lo que no saue ni ers llamado (GH); Pip huallpanmi canqui ocapchu pimin cassunqui huallpapu? Dize aquel por quien se entremete? cuyo interprete eres, mo? quien te entremete ac por mi interprete entremetido (GH); Huallparik. El que haze

221 bien algo de manos (GH); Huallpayllam huallpani manna chap llarcunichu. Hazer las cosas bien hechas no apresuradamente sino de espacio (GH); Simictam huallpani. Componer y fingir bien las palabras para engaar y venir con mentiras compuestas (GH); Huallpapayapuni. Haze todo lo que gustan todos y acomodarse a su gusto y adar contento (GH); Huallpapayapuk. El amigo de dar gusto a todos (GH); Huallparicuni. Armarse para la guerra galanamente (GH); Huallparicuni. Adornarse y vestirse muy hermosamente (GH); Huallpapu churapu. El que se adorna y viste muy luzido y vistoso (GH); Huallparicuycuna. Todo gnero de armas y adorno de guerra y las galas y adorno del vestido (GH); Checcamanta o chaycama huallpa ricuk, o huallparicuscca. El bien atauiado, o armado (GH); Huallpariccuc soncco. El muy inclinado a ponerse las armas, o engalanarse (GH); Huallparichini. Atauiar a otro ayudar a armarse (GH); Hualluni. Cortar las orejas (GH); Hualluriscca. Desorejado (GH); Huallttani qquelpuni. Atar al nio empaarle ponerle en la cuna y enboluerlo (GH); no entry relevant to context in text (DST); no entry relevant to context in text ((RB)-(60QT)); wallpa s. significa cobarde en Espaol (QN); Wallpa s. significa Gallina, nombre impuesto por los conquistadores como una insidia a Atux wallpa Inka. en Espaol (QN); Huallpa. Gallina urcco huallpa: gallo-huallpani: formar Dios y hacer criar huallpani: formar Dios y hacer criar huallpac, vel huallpapu: el criador, formador huallpanmi runa: el hombre que hace de manos algo nuevo unucta huallpapayani: repartir bien el agua todos para regar runacta: mandar enviar todos por igual, repartir el trabajo con igualdad huallpani: entremeterse responder por otro sin ser preguntado huallpani: entremeterse responder por otro sin ser preguntado huallpan: el entremetido intrprete ajeno huallpapu: el que en todo se entremete dar razn sin ser llamado huallparic: el que en todo se entremete dar razn sin ser llamado huallparic: el que hace bien algo de mano simictam huallpani: finjir bien las m,entiras simictam huallpani: simihuallpac: engaador con palabras compuestas huallpapayapuni: dar gusto, acomodarse otros huallpapayapuc: amigo de dar gusto todos huallpariccuni: armarse para la Guerra galanamente, adornarse y vestirse hermosamente huallparicuycuna: todo jnero de armas y adorno del vestido huallparichini: atavar otro, otro, ayudarle armarse (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. huallpay, etwas machen, bilden, erschaffen; huallparicuy, sich rsten, sich ankleiden, sich schmcken, sich fr etwas in Bereitschaft setzen. Das Zeitwort huallpay und seine Zusammensetzungen sind gnzlich auer Gebrauch. huallpay, hacer, formar, crear algo; huallparicuy, armarse, vestirse, adornarse, ponerse en preparacin para algo. El verbo huallpay y sus compuestos son totalmente en desuso.(EM1ii.V.1273). (p.53) X Yayallay ma suyahuashcan,/ispa, huallparicui, hacu! Denke, da dich dein Vater erwartet,/Mach dich fertig und la uns gehen! Piensa a ver que tu padre est esperando,/Alstate, vamos!(EM2ii.V.1272-1273). wallqa X (p.30,38,41) collar.

222 wallqa. thantay wallqa (p.38) X tanta huallka, zerrissenes Halsband, d.h. unordentlich, schlecht gekleideter Mensch.(EM1ii.V.901). vea wallqa. wanachiy (p.55) X wanachiy castigar. wanay - intr. arrepentirse (AC); wanay enmendarse, corregirse (LL); wanana adj. incorregible (JL); wananchay cobrar agravio, vengarse (JL); wanay escarmentar (JL); no entry (NH). Only up to JL. (pginas 16, 18, 19, 19, 21, 22 y 57). (p.16) Kay wankaman yaykukusun, In diese Felsengrotte la uns gehen; Iremos a esta cueva.(EM2); wankay exclamar en voz alta (en forma festiva) (AC); pen (NH); canto religioso (LL); mole de piedra, dolmen (LL); wankha perforado (LL); wankhay horadar (LL); wanka peasco, roca (JL); wanka obra teatral sobre temas de carcter histrico en el Inkario, elega, cancin con que se honraba a los muertos (JL); wankha forado (JL); wankhay horadar (JL); wanka - piedra labrada dura, piedra grande (CG); wanka representacin, estatua, monolito. Las esculturas de piedra del Callejn de Huaylas, de Ayza y de otras partes, son llamadas wankas, de donde, probablemente, se ha tomado para designar representacin (CG); wanka msica y danza de los huancas, grupo tnico al sureste de Ancash. Es rtmica, pausada y slo para varones (FC); wanka ovalado, alargado (FC); huanca palanca (LC); wanka Lit. y Mus. canto agrcola en el sembro y cosecha, con vtores y msica, dedicado a la tierra(V.WANKA)(AMLQ); wankha perforado, horadado, gastado en proporcin desmedida. SINN: wankha, wanphu (AMLQ); wankha pen, roca suelta. SINN: wanka (AMLQ); wanka wanka roquedal. SINN: wanqha palanca de metal o madera. SINN: wanqhana (AMLQ); -wanqa l/ella ... l/ella ... me (futuro) (QN); wanqhay despear, escarbar (QN); wanka un tipo de espina (PL); (p.16) De noche hemos llegado, compaero./En dnde sera bueno que nos alojsemos?/A esta cueva entraramos;/tu atado djalo ah. (TM p.197); wanka: 1) palanca; 2) piedra larga; 3) cobarde; 4) canto y msica ritual; 5) estatua, representacin de hombres mticos, generalmente de guerreros; 6) piedras paradas en los campos de cultivo, lugares de culto; 7) nativos de HUANCAYO (AY); Wnka un dialecto derivado del Kkechwa. Wnka Canto religioso de acordes o sones algo tristes, que suele entonarse en las siembras y cosechas. Puede considerarse que fu un himno georgico en el Inkanato (JLi). Wnka santuario de donde se da culto al Seor de la Columna, en la prov. de Kalka, Cuzco (JLi). Wnka Risco, peasco, roca en mole (JLi). Wanka rmi: Mole de granito. Par. Wnka. Wankki () (JLi); Wankamyu Ro afluente del Tanpupta (JLi); Huanca. Cierta Provincia huancas (GH). (p.44) wankay exclamar en voz alta (en forma festiva) (AC); wanka abrupto, agrietado (AC); wanka pen (NH); wanka canto religioso histrico en el Inkario, elega, cancin con que se honraba a los muertos (JL); wankay cantar canciones elegacas (JL); wankakuy huancacuskaiqui. Die huancas sind Lieder, welche abends nach Beendigung der Feldarbeiten noch jetzt gesungen werden. huancacusquaiqui. Los huancas son canciones que se cantan todava hoy

wanka

wankakuy

223 en da en las noches despus de terminarse los labores del campo.(EM1.V.1358). wankar X (p.10,11,27) wanqar bombo (NH); tambor (LL); wankar tambor (JL); (p.11) huancar bedeutet sonst gewhnlich ein Blasinstrument. huancar significa de otra manera un instrumento de viento. (EM1.V.329). (p.10) X huancar, bedeutet frs gewhnliche ein Blasinstrument, Pfeife, zuweilen auch eine Trommel. kena-kena, eine Flte oder Pfeife aus Rohr.(EM1ii.V.247). (p.27) X An dieser Stelle ist mit huancar offenbar eine Trommel und nicht ein fltenartiges Instrument gemeint. En este lugar huancar evidentemente significa un tambor y no un instrumento parecido a la flauta. (EM1ii.V.676). vea wanka, wankakuy. (p.50,51,53) X X - s. especie de sarna que ataca a la piel de la region inguinal; por extension, chancro. Punta de la cola de las aves. Nombre de un pjaro de tamao mediano (AC); - buba (LL); wanthiyoq buboso (LL); - s. infarto ganglionar. Tumor (JL). Only up to JL. (p.66) X huanti, Drsenanschwellung, besonders die venerischen, die Syphilis; huanti, hinchazn glandular, especialmente venreo, la sfilis. (EM1ii.V.1202). (p.14) X huaullastin, zweite Form des Gerundiums fr huauspa, fters mit Zeitwrtern der Bewegung. huaullastin, Segunda forma del gerundio para huauspa, de vez en cuando con verbos de movimiento.(EM1ii.V.357). (p.14) waullastin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 18). stin, pgina 50.

wanthi

waullastin

waun. kallpay waun (p.51) X (p.51) X Manam huakachinipaschu,/Yarkaymantam callpay huaun. Ich kann nicht darauf spielen,/Vor Hunger schwinden mir die Krfte. No puedo siquiera tocarla (la flauta [pinkullu]),/La fuerza se me muere de hambre.(EM2ii.V.1215-1216). waun. kallpay waun (p.51) X X kallpawauy s. prdida de fuerzas (JL); - no entry (LL); - no entry (AC); - no entry (NH). Only up to JL. (p.51) X Manam huakachinipaschu,/Yarkaymantam callpay huaun. Ich kann nicht darauf spielen,/Vor Hunger schwinden mir die Krfte. No puedo siquiera tocarla (la flauta [pinkullu]),/La fuerza se me muere de hambre.(EM2ii.V.12151216). waunaypaj wauy morir. (p.56) X huaunaypaj, Nachahmung des spanischen estar para morir, dem Tode nahe sein. huaunaypaj, imitacin del espaol estar por morir, estar cerca a la muerte.(EM1ii.V.1367). (p.46) wauy huauypi, statt quilla huauypi. huauypi, en vez de quilla huauypi.(EM1.V.1429); muerte, eclipse (JL). (p.8) X huauna, Particip. futuri, einer, der sterben soll oder mu. huauna, participio futuro, alguien que debera o debe morir.(EM1ii.V.205). (p.22) X X (p.22) X miski simim/Ascamalla cusichispam/ Llullaspam, huauyquipim/Sakesunqui hucha kepita; - ihre sen Werte/Werden

wauy

wauykipin*

224 dich eine Zeitlang aufheitern/Und tuschen, aber bei deinem Tode/t sie dir die Last deiner Stnden, .. las palabras dulces/Rpidamente alegrando/ Mintiendo, en tu muerte/Te dejan/dejarn un atado de pecados.(EM2ii.V.552-555). El Dr. D. Juan de Espinoza-Medrano emplea aqu lo que pareciera una forma irregular: huauyquipim, en vez de la forma ms de esperarse (regla de -ni- conjuntal despus de una consonante para el sufijo posesivo): wauyniykipi (RB). waqachiy (p.51) X X waqachiy tr. tocar (un instrumento musical) (AC); didnt consult (JL) (LL) (NH).

waqaq. chiri waqaq (p.19) X chiri huakaj, ein Nachtvogel; bezieht sich vielleicht auch auf pajpaca und das Wort chiri bedeutet nicht kalt, sondern ist eine Nachahmung des kreischenden Schreies der Eule.(EM1ii.V.492). waqasaq. unu parata waqasaq (p.54) X (p.54) X unu paracta, soviel als para unu hina. unu paracta, tanto como para unu hina.(EM1ii.V.1302). (p.54) X Huchaymi, kollanan yayay,/Kamta sakeriskaymanta/Unu paracta huakasaj/oka kamta piachij-ka/Mayu purijta suyosaj. Ich habe gesndigt, erhabener Vater!/Da ich dich verlassen,/Darber weine ich wie ein Regen,/oka kamta piachiju-ka/Mayu purijta suyosaj. He pecado, mi noble padre,/de haberle abandonado/ Llorar agua lluviosa/Yo que le he enojado/ Sollozar un ro (caminante) (de lgrimas). (EM2ii.V.1300-1304). waqaychanay (p.3,18,46,48) X X waqaychana frasco (NH); waqaychana wasi almacn (NH); waqaychasqa, pakasqa seguridad (NH); waqaychay guardar (NH); waqaychay preservar (NH); waqaychachisqa lo que se entrega en depsito o custodia (JL); waqaychaq tutor (JL); waqaychay guardar, preservar. Sinn. Jallchay (JL); waqaychaykamayuj s. depositario (JL); waqaychaq econmico, ahorrador (LL); waqaychaq guardin, cuidador (JL); waqaychay guardar, preservar (LL); waqaychay tr. guardar (AC). Only up to JL. (p.42) waqranpa huajranpa, wrtlich: seines Horns, nmlich des Teufels; chaska, gewhnlich blo Adjektiv, struppig, zerzaust, strahlig; als Substantiv: Splitter, Span; steht hier fr chican wegen des Reims. huajranpa, literalmente: de su cuerno, a saber aquello del diablo; chaska, usualmente slo adjetivo, hrsuto, desmelenado, radioso; como sustantivo: fragmento/astilla; aqu significa chican a causa de la rima.(EM1.V.1296). (p.48) X X no specific entry (AC); wajrasapa adj. que lleva cuernos muy grandes (JL); waqrasapa que tiene varios cuernos (LL); no specific entry (NH). Only up to JL. vea waqranpa. X (p.49) puntiagudo, sobresaliente, algo saliente (como el diente canino): waqsa sillu: ua puntiaguda, alqoq waqsan: el canino del perro (AC); waqsa-kiru colmillo, canino (AC); waqsarayay sobresalir, salir la punta (AC); colmillo, canino, diente (NH); waqsa picn having the

waqranpa

waqrasapa

waqsa

225 upper teeth proyecting over the under ones. (LL); wajsa sacerdote en el antiguo Waruchiri, colmillo (JL); wajsasapa colmilludo (JL). waqsa (p.49) X Ahuatire. Ja!..., Ja!... . (Le da una migaja.)/Al que huye hacia Dios/dicen que ya no podras hacer nada,/dientes de fuego, muelas de carbn. Vase.).(TMiipp.75-76). waqta (p.24,25,47) X X waqta costilla (NH); waqtay sobar (NH); waqtay, suqay azotar (NH); waqta costilla (LL); waqtan costillar (LL); wajta, wajtan s. costilla. Qhasqwajtan: Costillas delanteras. Wajtantullu: Costillas de la espalda (JL); wajta s. costado, flanco. Paawajta: Flanco derecho. Lluqwajta: Flanco izquierdo (JL); wajtanqri s. oropel, oro falso (JL); wajtay golpear con un arma contundente. Beber de golpe (JL); waqta s. costado (AC); waqtana ltigo (para arrear bestias de carga, ganado y los bueyes de la yunta) (AC); waqtakuy intr. tumbarse, caerse, desplomarse (por ej. un rbol) (AC); waqtay sobar, dar latigazos. Fam. Beber (AC). Only up to JL. vea waqtay. (p.38) X huajtay, schlagen, durchprgeln, d.h. wenn du, obschon alt, doch noch wie ein junger Mann willst, so wirst du dafr ben mssen (die Jugend wird dich prgeln). huajtay, golpear, dar una paliza severa a, a saber cuando uno aunque viejo, a pesar de eso an quiere vivir como joven, de manera que uno tiene que expiar (la juventud te va a pegar).(EM1ii.V.895). (p.24) X (p.24) X Imainan chica huajyana/Canqui, Uku; imahinam/Huchaman raicunqui caita? Was lt du dich so lange rufen,/ Uku, und warum/Verfhrst du diesen hier zur Snde? Porque te haces llamar tanto tiempo, Uku, y por qu incitas a este hombre al pecado?(EM2ii.V.607-609). La significacin de waqyana aqu es algo como persona que tiene que ser llamada (RB). (p.45) X huajyahuanqui. Es giebt im Keshua kein Zeitwort, welches unserem klagen, sich beschweren, entspricht. huajyahuanqui. En quechua no hay ningn verbo que corresponda al nuestro quejarse. (EM1ii.V.1068). X (p.8) pantaln corto, paos (NH); calzn, pantalones (LL); paete, taparrabo (JL). (p.16) X X - no entry (AC); warararaj adj. vocinglero (JL); warararay hacer bullicio. Sinn. chajway, rjway (JL); warararay vocero (LL); no entry (NH). Only up to JL. warary! (p.16) X Esto sera la carne? con parasitos,/hasta cruda la comera!(TMii.p.32). X (p.4) nio, nia, jovencito, jovencita (AC); adolescente, muchacho (LL); adolescente, joven de 15 a 25 aos de edad (JL). X (p.59) Supay Wasi Infierno; hatun wasi - palacio (RB); ninawasi neol. horno (JL); (pginas 4 & 29) suntur wasi: suntur circular (LL); circular, primoroso, precioso (JL); sunturwasi rotonda, edificio circular

waqtay

waqyana kanki*

waqyay

wara

warary!

warma

wasi

226 (JL); Sunturwasi s. Hist. (Rotonda, casa o sala de planta circular.) Edificio inkaiko de forma circular, ubicado en la plaza Hawkaypata o Plaza Mayor del Qosqo, donde actualmente se encuentra la iglesia de el Triunfo (AMLQ); suntur redondo (CG); suntur - adj.: redondo. suntur wasi: casa redonda como un hongo. suntur tsukllaa: choza redonda y cnica (FC); suntur wasi (nom.) casa redonda (AY); suntu s.(zoo) significa coleptero; escarabajo en Espaol (QN); suntur adj. significa redondo en Espaol QN); suntu monton (Mo); sunturhuasi casa redonda (Mo); Suntu. Monton. Suntuapa. Lleno de montones. Suntusuntu. Montones juntos. Suntuni. Amontonar, o juntar. Suntuscca. Amontonado. Suntur huaci. Casa redonda. Suntur paucar. Casa galana y pintada. Suntur carpa, o puuna carpa. Pauellon. (GH); Huaci. Casa. Hatun huaci. Casa grande sala. Huchhuylla huaci. La casa chica. Marcahuaci, Casa doblada o con sobrado (GH). wasinchispi vea wasi. (p.59) X huasinchispi, moderne Form statt der alten huasinchicpi. huasinchispi, forma moderna en lugar del antiguo huasinchicpi.(EM1ii.V.1435). (p.22,41) X vea suntur wasi. (p.35) llaki wata llaqui huata, das Jahr der Trbsal, statt llaquicuna. llaqui huata, el ao de la afliccin, en vez de llaquicuna.(EM1.V.1078). (p.20) wataniyki dein Dienstmann; tu sirviente/tu vasallo(EM2). huatani huatani wird der Indianer genannt, der sich dem Kaziken oder Pfarrer zu einjhrigem Dienste verpflichtet. se llama huatani el indio que se dedica al servicio de un ao al cacique o al cura.(EM1.V.660); wata isla (CG); wata amarre, atadura, amarradura (FC); huata papa que madura en un ao o poco menos. Se la llama as en contraposicin de l;a Chaucha que tarda mucho menor tiempo en madurar (LC); wata petiso, enano (de personas y animales) (M); wata, wata isla (QN); wata wanu abono cclico (QN); Hasta el instante de mi muerte/te servir, yo al que has puesto lazo. (TM p.204); Wata Isla, porcin de tierra circundada por agua. Par. Mata (JLi); Watanay o Watannay Desamarrar, soltar y quitar las amarras. V. Pskay (JLi). Watnay Riacho que corre atravesando la c. del Cuzco (JLi). (p.36) X (p.36) X Huairallam huata-ka purin,/Huairatam yallin causay-ka. Wie der Wind fliegen die Jahre,/Aber das Leben bertrifft noch den Wind. Los aos vuelan como el viento,/Pero la vida gana al viento. (EM2ii.V.860-861). wataqa* El sufijo pluralizante -kuna se tiende a omitirse mucho ms en el quechua cuzqueo que en el quechua boliviano (que en el lenguaje quechua ms hablado pone la -s despus de palabras que terminan en una vocal, y el sufijo -kuna despus de las que terminan en una consonante); tambin el quechua cuzqueo generalmente usa la tercera persona singular del verbo para sujetos plurales, an si se emplea un sujeto gramticalmente singular pero plural en significacin, con tal que el interlocutor intienda de alguna manera que este sujeto es en realidad plural, mientras que el lenguaje quechua boliviano, por lo menos en centros

wasi. supay wasi wata. llaki wata

wataniyki

wataqa*

227 urbanos y pueblos, tiende a indicar claramente el plural con marcadores pluralizantes tanto en los adjetivos y sustantivos como en los verbos, excepto en los sustantivos (y lo mismo puede pasar muchas veces en los verbos) despus de los nmeros cardinales (RB). vea wata. llaki wata, wataniyki. watiqa tentacin (NH); wateqay instigar, incitar (LL); watiqaj, wataqaj acechar, espiar, instigar (JL). (p.17) X X - no entry (NH); - no entry (LL); wasq capitulacin, rendicin (JL); - no entry (AC); wasqey v. Abdicar, renunciar, dimitir. Ec: huaskina (AMLQ); watiyay v. asar en rescoldo o en hornillas de terrones o de piedra (CG); watway pulular (CG); - no entry (LC); wasqiy v.: 1. destetar, abandonar la cra, dejar de sobreproteger. Llullu wawaykita amaraq wasqillaytsu: Por favor, todava no destetes a tu tierna criatura. 2. rechazar, hacerse el despeinado (FC); other entries with stem wasqi- (FC); WASKIY: (verb.) destetar al nio, separar, arrojar. WASKIKUY: precipitarse, desaparecer. SIN.ANUKAY, WAQSIY, WASKAY (AY); WASKILLA: (nom.) soguilla, sogita (AY); - no entry (JLi); - no entry (GH); Guathquini.gui.o vrmani.gui caer en tierra (DST); - no entry ((RB)-(60QT)); - no entry (QN); - no entry (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.17) X huatquiy, huataquiy, mit den Beinen zappeln, auch von Fischen, die auer dem Wasser umherschnellen. huatquiy, huataquiy, zangolotear/ agitarse nerviosamente las piernas, tambin de peces que revolotean fuera del agua.(EM1ii.V.428). (p.17) X Kamta ricuspa sonkoypas/Tusun, hinkin, mitkan, huatquin; - Sobald ich dich sehe, beginnt mein Herz/Zu tanzen, zu springen, zu stolpern, zu zappeln; Cuando te veo siquiera mi corazn empieza/A bailar, saltar, tropezar, menearse/ culebrearse;(EM2ii.V.427429). (p.17) X baila, mengua, tropieza, patalea.(TMii.p.17). vea watiqa . (p.38) X X - tr. visitar, buscar, echar de menos una cosa (AC); watupakuy intr. presentir (AC); s. watuq adivino (AC); watuy tr. adivinar (AC); other entries with stem watu- (AC); watukuy echar de menos, preguntar por alguien o por algo (JL); other entries with stem watu- (JL); watukuq visitante (LL); watukuy visitar (LL); other entries with watu- (LL); watukuy, waturikuy visitar (NH); other entries with stem watu- (NH). Only up to JL. (p.46) La palabra huatanacapuncu del texto de Middendorf podra probablemente tambin escribirse en el quechua cuzqueo actual como watanakupunku; no s cul de las dos alternativas se usara en el quechua cuzqueo actual, o si ambas; he optado por watunakupunku ya que desde mi experiencia de ser hablante del quechua boliviano nunca he odo usarse -naka- delante de -pu-, aunque me parece tal vez posible este uso tambin en el quechua boliviano (RB); para la significacin de

watkiy

watukuy

watunakapunku

228 esta palabra vea watuy y watupakuy (RB). vea watunakapunku, watupakuy. watupakuy presentir (AC); vaticinar (NH); watuy adivinar, visita (NH); presagiar (LL); watuy adivinacin, conjetura, desciframiento, adivinar, presagiar, descifrar (JL); watuylla conjeturalmente (JL). X (p.37) Hinataj rimanacuncu,/Uscata huantusun puni,/ispan, huatunacapuncu, - Dann beredeten sie sich zusammen:/Den Usca tragen wir sicherlich fort,/Sagten sie untereinander,. Luego se dijeron:/A Uska se lo llevaremos por cierto,/Se dijeron entre s,;(EM2); (vea tambin watupakuy). watukuy tr. visitar, buscar, echar de menos una cosa (AC); watupakuy intr. presentir (AC); watuq adivino (AC); watuy adivinar (AC); watuchiy adivinanza (NH); watukuy, waturikuy visitar (NH); watupakuy vaticinar (NH); watuy adivinar (NH); watuy visita (NH); watuchay atar con un cordn (LL); watuchi acertijo, adivinanza (LL); watukachakuy indagar, averiguar (LL); watukuy visitar (LL); watupakuy presentimiento (LL); watupakuy presagiar (LL); watupay conjetura, sospecha (LL); watuy adivinar (LL); watu cordel (JL); watukuy echar de menos, preguntar por alguien o por algo (JL); watunka injuria (JL); watunkayay injuriar (JL); watuy adivinacin, conjetura, desciframiento (JL); watuy adivinar, presagiar, descifrar (JL); watuylla adv. conjeturalmente (JL). Only up to JL. vea watunakapunku, watupakuy. (p.24) X X - no entry (AC); - no entry (JL); - no entry (NH); - no entry (LL). Only up to JL. waw! interj. Qu miedo! Increble! No lo creo! Imposible! Exclamacin que indica susto, terror, admiracin, alegra, coquetera (AMLQ); - no entry (CG); no entry (LC); wau! interj.: ay! Expresin de susto y dolor (FC); waullay v.: gritar muchos ayes (FC); - no entry (AY); WU! interj. Oh, qu miedo! Expresa espanto, terror, susto, admiracin y tambin de piedad y de coquetera. Sin. Wy! (JLi); Huay, o hu. Voz del que teme, o ha verguena, como ay Dios ay triste de m, es de mugeres y de hombres (acay) ay de mi (GH); Huayini. Mostrar temor, o tener verguena mugeres acayini los hombres (GH); Huaispana acaynispaa, manchar conqui. Muestras tener mucho miedo (GH); - no entry (DST); way! - interj. que expresa susto, vergenza o dolor (M.); Way interj. significa Que expresa susto o vergenza. en Espaol (QN); Way way! interj. significa [exclamacin de lamento] en Espaol (QN); Way! interj. significa que sorprisa! en Espaol (QN); wawniy v.intr. significa "ladrar; decir ""huau"" o ""huac""" en Espaol (AC); Hu. Interjeccin del que se admira espanta de cosa rara, nunca vista huaini: admirarse y corresponde a que tal! (Mo); Huay. Voz del que teme, tiene vergenza; esta interjeccin sirve para mujeres: ay de m! huayini: mostrar temor, tener vergenza, y para los hombres es; acay: ay de mi! acayini: mostrar temor los hombres huaispaa acayispaa mancharcunqui: muestras tener mucho miedo vide hu (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.24) X Hua, acaca, mamallay! Au!

watuy

wu

229 Au! Meine Mutter! Qu miedo! Qu dolor! Madre ma! (EM2ii.V.606). wayaqa X (p.3,4,17) bolsa, talega (AC); talega, alforja (NH); talega, alforja (NH); talega (LL); talega (LL); talega, saquillo (JL). (p.48) X (p.48) huaillakepa, das Hirtenhorn, Kuhhorn.(EM1.ii.V.1140). (p.48) wayllaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. (p.22) X X waylla s. y adj. llanura, pradera cubierta de verdor (JL); other entries with stem waylla- (JL); waylla pastizal, prado (AC); waylla pastizal, pradera, prado (NH); waylla pradera (LL); wayllar cubierto de csped (LL). waylla. s. Ecol Veg. Csped. Biotipo cespitoso. Dcimo biotipo en fitogeografia. (F.M.M.) || Terreno con manantial y csped. EJEM: waylla panpa, pampa cespitosa; waylla panpa, pampa cespitosa; waylla qasa, abra cespitosa. || Folk. Danza tpica del departamento del Qosqo, Per (AMLQ); other entries with stem waylla- (AMLQ); waylluy. v. Amar, querer, acariciar amorosamente, demostrar cario. || Ec. Idilio (AMLQ); other entries with stem wayllu- (AMLQ); waylla, s. adj. Lozano, prado verde, pastal lleno de verdor (CG); waylla, s. Variedad de ischu, que crece bastante y permanece lozano (CG); other entries with stem waylla- (CG); waylluy v. amar con ternura (CG); huaylla grama (LC); other entries with stem huaylla- (LC); huaylluy, n. ant. Cario; ternura (LC); waylluy v.: amar con ternura, querer entraablemente, amar como si fuera del mismo ayllu. Wayllullaqmi nillamarqayki./Kuyallaqmi nillamarqayki./Hatun Mayuta tsimparillarnin,/riqillaqtsu nillamarqayki. Te quiero mucho me dijiste./Te amo mucho me dijiste./Despus de cruzar Jatun Mayu,/no te conozco me dijiste (FC); WAYLLA: 1) (nom.) variedad de ICHU (paja de altura) bastante alta y lozana. Hay dos clases: el de la PUNA y el de partes clidas. No es el ICHU propiamente dicho, es mayor y buen pasto. Lo llaman tambin WAYLLA ICHU, QORI ICHU, CHIWI WAYLLA, QORI WAYLLA (AY); WAYLLA: 2) (nom.) danza y canto de los pastores. El canto comienza casi siempre as: WAYLLA ICHUMANTA PAQARIMURQANKI: saliste de la hermosa paja de la PUNA. Ejemplo de canto. (encuntrese en AY) (AY); WAYLLA: 3) (nom.) Lozano, verde, buen pasto, prados. WAYLLA CHAKRA: tierra humeda con hierbas verdes. WAYLLA YUYU: hierba aromtica, fresca (AY); WAYLLAY: (verb.) llevar algo debajo de los brazos o en los brazos. SIN. WALLQAY (AY); WAYLLAYMANAY: (verb.) estar bien, lozano, exuberante (AY); WAYLLA ICHU: paja de la montaa (AY); other entries with stem waylla- (AY); various entries with stem wayllu- as wayllu- in other dictionaries (AY); WAYLLAPTA, f. Floresta, pradera (JLi); WAYLLAY, s. y v. n. Crecimiento de la grama en una explanada. Cubrirse de verdor un campo, crecer el pasto y hierba menuda de una floresta (JLi); other entries with stem waylla- (JLi); WYLLUY, s. y v. a. Manifestacin de afecto idlico, expresin de amor tierno y puro. Amar con ternura, demostrar uno su amor puro y sncero. Fam. Acariciar el perro con

wayllaqe

wayllay

230 demonstraciones de alegra (JLi); other entries with stem wayllu- (JLi); same basic meanings of wayllay and waylluy (GH); Guaylla, o quiua apa cruaal de mucha yerua (DST); huaylla baldio, o dehesa comun (DST); Guaylla, o guayla pasto, prado para yerua (DST); haylluncusconi.gui columpiarse en columpio (DST); haylluncusco columpio (DST); waylla mutiya - un tipo de planta (P.L.); waylla - paja brava (p.u.) (X.A.); waylla - paja brava que cubre el techo en las casas del campo (M.); wayllay - techar con paja (?) (M.G.); wayllay. ichhuwan wayllasqa - cubierto de paja brava (M.); wayllay. siki wayllay - balancear las caderas (P.L.); wayllunkay(wallunqay(MG)wallunkay(M) columpiarse (J.L.); wayllurikuy - acariciar (M.); waylluy - mimar, acariciar (?) (M.G.); waylluy - hacer fiestas el perro, moviendo la cola, lamiendo, etc. (M.); Waylla adj. significa LLanura, pradera, cubierta de verdor. en Espaol (QN); waylla adj. significa verde en Espaol (QN); waylla s. significa prado; csped en Espaol (QN); Wayllapanpa s. significa Prado verde florido. en Espaol (QN); wayllay v.tr. significa tejar con paja en Espaol (QN); Wayllu s. significa Idilio. en Espaol (QN); Wayllukuy v. significa Acariciar, alagar, mimar. en Espaol (QN); wayllukuy; waylluykuy v.tr. significa querer apasionado; querer tierno en Espaol (QN); Wayllunk'a s. significa Columpio. Balanceo. en Espaol (QN); wayllunka s. significa columpio; hamaca en Espaol (QN); Wayllunk'achiy v. significa Hacer balancear. en Espaol (QN); Wayllunk'ay v. significa Balancear, columpiar. en Espaol (QN); Wayllusqa adj. significa Ser tiernamente amado. en Espaol (QN); Waylluy v. significa Amar con ternura y devocin. en Espaol (QN); waylluy v.tr. significa querer apasionado; querer tierno en Espaol (QN); Huayllani. Amar con muestras de amor afectuoso y tierno huayllucuni: allegarse alguno amorosamente y tratarle con regalo y caricias, rogar los santos huayllapayani: rogar con mucho amor vide: muchhani, huaylluchiccuni: dejar, hacerse amar con ternura y aficin huayllurcarini, vel huayllurcayani: amar todos, muchos huaylluycuccuni: amarse si mismo huaylluna lo amable huaylluscca: cosa muy amada huayllunaccuni: amarse unos otros con muestras de aficin huayllurini: poner el amor en alguno y allegrsele amorosamente (Mo); includes huaylla and huaylluncuscuy as in other dictionaries (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.22) X Anchatan Aicha huaillahuan,/ Muspanim sumaj ahuinipi. - Aicha liebt mich so sehr,/Und ich schwrme fr ihre schnen Augen. Aicha me ama mucho,/Y me desmayo bajo sus bellos ojos. (EM2ii.V.543-544). waylluqe (p.10) X (p.10) waylluqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pgina 12. (p.18) X (p.18) waylluqen vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 9). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pgina 12.

waylluqen

231 wayllusqay waylluy (p.20) X vea waylluy. X (p.7,16,16,19,25,34,59,59) amar, estimar (AC); wayllupakuy encariarse (el perro) (AC); waylluyukuy acariciar (AC); wayllunakuy idilio (NH); amar, enamorar, acariciar (NH); wayllu amor, idilio (LL); wayllukuq amante (LL); waylluy amar con ternura y devocin (JL). (p.8) X X wayna joven, mozo, adolescente. - no specific entry (LL); - no specific entry (NH); - no entry waynachu (AC); no entry waynachu (JL). no entry waynachu (AMLQ); no entry waynachu (LC); no entry waynachu (FC); no entry waynachu (AY); no entry waynachu (JLi); no entry waynachu (GH); no entry waynachu (DST); waynanchu - muchacho de ms o menos 13 a 17 aos de edad (M); no entry waynachu (QN); no entry waynachu (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.8) X Huainachu, hatun sonkoyojchu? Ist er jung, bermtig? Es joven, orgulloso?(EM2ii.V.210).

waynachu

wayrapi waytaykachaspa (p.50) X (p.46) X huaira tupu, ein Ma Luft. huaira tupu, una cantidad de aire.(EM1ii.1086). wayra tupu (p.46) X (p.46) X huaira tupu, ein Ma Luft. huaira tupu, una cantidad de aire. (EM1ii.1086). (p.46) X Koskayquiri huaira tupu/Mana sajsachicuj, mana/ Sonkoman chayaj; ... Was du giebst, ist mit Luft gemessen,/Macht nicht satt,/Kommt nicht in den Magen; ... Lo que Usted me da es una caja medidora llena de aire/medida de aire,/No llena,/No llega al corazn/estmago. (EM2ii.V.1086-1088). (p.46) X (p.46) X huaira tupu, ein Ma Luft. huaira tupu, una cantidad de aire. (EM1ii.1086). wayra viento; aire. tupu s. prendedor, generalmente hecho de metal: Qolqe tupu. Prendedor largo de plata en forma de cuchara y con pequeos adornos, usado como alhaja por las mujeres. Unidad de medida cbica, sobre todo para lquidos (AC); tupu medida (NH); tupu dimensin (NH); tupu, mita perodo (NH); tupunakuna medidas (NH); tupuy medicin (NH); tupuy medir (NH); tupuyuq magnitud (NH); tupu prendedor (LL); tupu medida de longitud, de capacidad, de superficie o de peso (JL); tupu s. alfiler grueso y grande de oro, plata o cobre que usaban las mujeres para prenderse las vestiduras (JL); tupunnaj adj. inmensurable, inmenso (JL); tupuy medir, pesar (JL); tupuyuq adj. susceptible de ser medido o pesado (JL). tupillu s. medid. Derivado de tupu, medida de granos. Es un recipiente rectangular de Madera, con dos asas, con capacidad de armu o armut. (O.B. y M.B.) (AMLQ); tupu s. Prendedor fabricado de diferentes metales, principalmente de plata con engastes de piedras preciosas. Consiste en alfiler gigante, cuyo primer extremo es puntiagudo punzante y el otro remata en diferentes figures artsticas, como una cabeza de cuchara simple o compuesta, una media Luna, un Sol, una estrella, una paloma, etc. y a veces con diges pendientes de cadenilla. Lo usan las mujeres para prenderse los mantos sobre el pecho. SINON: khiphki, tipana, tupush. || medid. Medida, en general. || Unidad de medida de espacio, de area o de longitud. || Hist. Segn el Cronista

232 Bernab Cobo, el tupu tena las siguientes dimensiones: 50 brazas de largo por 25 brazas de ancho. En la Colonia se utilizaba, en general, como medida de terreno, siendo sus dimensiones normalmente 88 X 44 varas espaolas, aproximadamente 37 por 73 metros, igual a 2,705 metros cuadrados (AMLQ); tupuna s. medid. Instrumento que sirve como unidad de medida. || Cantidad de cosas susceptibles de mensura o medida. || Ec. Preguntar, averiguar, investigar. / Colocarse el prendedor. / Medir por topos (AMLQ); tupuy v. Medir, mensurar. || Averiguar la cantidad de las cosas. || Comparar unos objetos con otros (AMLQ); other entries with stem tupu- (AMLQ); tupu prendedor de plata, cobre u oro, con que las mujeres sujetan la manta sobre el pecho (CG); tupu s. medida (CG); tupuy medir (CG); tupuyoq adj. mesurable, finito; tupu medida (LC); tupuna medir (LC); tupuy acto de medir. Medida (LC); tupuypag adj. mensurable. Que debe o puede medirse (LC); huayrachina aventar (LC); huayrauma adj. aturdido; cabeza de viento (LC); tupu s: 1. per. Topo, medida, porcin de terreno que se daba al recin nacido. Al varn le corresponda un topo, y a la mujer medio topo. 2. pequeo depsito que sirve para medir los granos y cosas molidas. Ishkay tupu kachi: dos medidas de sal. 3. alfiler, prendedor. tikpi (FC); tupukuy (tupu-ku-y) v. enft.: medirse o probarse (ropa). Mushuq llatapaykita tapukushkankinaku?: Ya has probado tu vestido Nuevo? C de H: tupukiy. (FC); tupuy v.: medir (peso, longitud, volumen). Kay wasita alli tupushun: midamos bien esta casa (FC); WAYRAY: 2) (verb.) tomar la enfermedad del WAYRA (AY); TUPU: 1) (nom.) prendedor de plata, cobre, oro para sujetar la manta en el pecho, a veces es pluma de ave, espina. Ver TIPA (AY); TUPU: 2) (nom.) medida, unidad de medida. HUK YUGADA ISKAY TUPU MEDIUM: una yugada (1/4 de hectrea.) son dos TUPU y medio (AY); TUPU: 3) (nom.) porciones de tierras que posee el campesino en diferentes niveles de altura. As cada familia tiene varios TUPU que producen productos diferentes. En tiempos de los Incas el TUPU eran las porciones de terrenos en diferentes niveles de altura, recibida por cada jefe de familia, por cada uno de los hijos al nacer, considerada como suficiente para su maqnutencin (AY); TUPU: 4) (nom.) legua. TUPUYUQ: lo mesurable. MANA TUPUYUQ: lo inconmesurable, lo infinito (AY); TUPUY: (verb.) medir con cordel, balanza, vara, otra medida. DIOSLLAY, MANAM TUPUQNIYUQTA KUYAWANKIM: Dios mo, me amaste sin medida. TUPUKUY: probarse un vestido (AY); TPU, f. Medida agraria consistente en 44 varas de ancho, por 88 de longitud. Not. Que es un barbarismo decir Tpo (JLi); TPU, m. Prendedor de plata, oro, cobre, etc. que remata en una cuchara, en motives domsticos, o de la flora, fauna, agrcola, etc., segn cada region (JLi); TUPUCHIKUY, v. n. Hacerse medir. Hacerse dar alguna cosa segn medida (JLi); TUPNA, m. Objeto que sirve como base de medida. f. Cantidad que debe medirse (JLi); TPUY, s. y v. a. Accin y efecto de medir alguna cosa. Medir, determinar una cantidad en relacin con la unidad. Mensurar. Pesar. V. ysay (JLi); TPUY KAMYOKK, m. Agrimensor, persona perita en medicin (JLi); Tupu. Medida de cualquiera cosa (GH); Allpa tupuk apu, o cequek apu. El medidor, o repartidor de tierras (GH); Tupu. Legua (GH); Tupu. El topo con que prenden las indias la saya (GH); Tupuni. Medir algo como con vara, o

233 medida (GH); Tupuyok. Lo finito mensurable (GH); Mana tupuyok, o tupunnak. Lo immense, o infinito (GH); Huayrallam cayhuatarin, o, quilla &c. Ha se passado este ao en el ayre como viento de presto (GH); Huayrap apanantam rimani, o huayram apanrimasccayquicta. Hablas al ayre sin provecho (GH); Ymaytapas huayraman apachiccuni. Toda mi hazienda he gastado y auentado al ayre (GH); Huayrallam, o huayra hinallam cauayninchic. Nuestra vida es como viento que se gasta muy presto y que desaparece como viento (GH); Huayraman chincaricllapacmi maanqui. Pides en balde, como cosa dicha al ayre (GH); Huayraman chincarinactarinqui. Vas sin esperana al ayre vas (GH); other entries with stem huayra- (GH); Guayra ayre clemento (DST); Topani.gui afilar o raer (DST); Topacuni.gui lo mismo (DST); Topani.gui.otopacuni.gui limar algo (DST); Topo medida (DST); Topo.o onancha - ... couldnt read these 2 words on p. 365 (DST); Toponi.gui.o topocuni.gui medir qualquier cosa (DST); wayra jayta - jugador de ftbol inhbil (P.L.); Tupu - medida que gen. consiste en ms o menos 100 kilos de papa u otros productos; marca sealizadora de esta cantidad en un costal; prendedor de metal (M.); tupuy - medir (P.L.); Tupu significa Legua en Espaol y Tupu en Aymara (QN); Tupu significa Medida en Espaol y Tupu en Aymara (QN); tupu s. significa medida (de peso; volumen; distancia); medida; peso en Espaol (QN); Tupu s. significa Medida de longitud, de capacidad. de superficie o de peso. Agujn grueso y grande de oro, plata o cobre que usan las mujeres de pollera para prenderse vestiduras y aguayos. en Espaol (QN); tupu s. significa saco de cuero que se utiliza para recoger miel en Espaol (QN); tuputupu s.(bot) significa "aguaymanto; capul amarillo; un arbusto de fruto amarillo semejante a la cereza, menos dulce y de tamao ms grande" en Espaol (QN); tupu-tupu s.(bot) significa alfilerillo; espcie de geranicea anual endmica de la alta puna en Espaol (QN); Tupux adj. significa El que mide. Medidor. en Espaol (QN); Tupuy v. significa Medir. Pesar. en Espaol (QN); tupuy v.tr. significa medir; comparar; mensurar; pesar en Espaol (QN); tupuypaq s. significa mensurable en Espaol (QN); Tupu. Alfiler grande con que se prenden las indias, medida de cualquier cosa, una legua tupuni: medir algo con vara, medida tupuyoc: lo mensurable, finito tupunnac, vel mana tupuyoc: lo inmenso, infinito allpatupuc apu, vel caqquec apu (I think he means seqquec apu (RB)): el medidor, repartidor de tierras advirtase que muchos cambian la u en o como: topo (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. vea wayra tupu, tupuy. waytampu (p.11) X X waytay nadar (LL); wayta nado (LL); wayta flor silvestre (LL); wayta maytu ramo (NH); wayta flor silvestre. silbido de viento. airn, penacho (JL); waytay silbar, ulular el viento (JL); waytana sitio adecuado para nadar (JL); waytay nadar (JL); wayta s. (esp.) bayeta, tela tejida de hilos de lana (AC). Only up to JL. (p.11) X matijllu und huaitampu sind Kruter, die zum Wrzen der Speisen benutzt werden. Matijllu y huaitampu son yerbas que se emplean para condimentar las comidas. (EM1ii.V.281). (p.11) X waytampu

234 estofado, maz dulce y legumbres,/carne no nacida y legumbres,(TMii. p.26). waytaykachaspa. wayrapi waytaykachaspa (p.50) X X wayta flor silvestre. silbido del viento. Airn, penacho (JL); waytay silbar, ulular el viento (JL); waytana sitio adecuado para nadar (JL); wayta (esp.) bayeta, tela tejida de hilos de lana (AC); wayta maytu ramo (NH); wayta flor silvestre (LL); wayta nado (LL); waytay nadar (LL). Only up to JL. weqe X (p.34,50,54,54,55) lgrima, lquido o goma que emana del molle o del rbol de caucho, Fig. sufrimiento (AC); wiqi lgrima (NH); lgrima (LL); wiqe lgrima (JL). (p.29) juy! interj. Oh! (JL); juya! interj. Ea! voz con que la mujer estimula al hombre (JL); juyaniy suplicar la mujer al hombre (JL); juyaiy rogar, solicitar (JL); juiy conceder, acceder, consentir (JL); Hui iway, munajtiykiqa. Gewhre ihn mir, wenn es dir beliebt. vea (gewahre (liter.) become aware of. gewhren grant, give; (Sicherheit, Trust, Schutz) afford, give). Concdemelo, si Usted quiere.(EM2). vea wiikuqta, wiipusunki y wiiy. (p.48) X X - derribar, tumbar (LL); - no entry (NH); wikapakuy intr. caerse al suelo (una persona): Phawashaspay wikapakuni. Me ca al estar comiendo (AC); wikapay tr. arrojar vioentamente con un palo; empujar violentamente a alguien (AC); wikapay, wikupay derribar (JL); wikay destupir, descompactar un tejido (JL). Only up to JL. vea wikupay. (p.44) X vea wikchuy, wikchurqoy. (p.44) wikchurqarin vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 6). Infijo verbal exhortativo -ru-/-rqo-, -ra-/-rqa-', pgina 10. (p.29) X huijchu-rkoi, die Partikel rko deutet an, da die Thtigkeit des Verbums in heftiger oder rascher Weise zur Ausfhrung gebracht wird. huichu-rkoi, la particular rko indica que la accin del verbo se lleva a cabo de forma enrgica/violenta o rpida.(EM1ii.V.707). vea wikchuy, wikchurqarin. (p.29) X wikchuy tr. botar, arrojar, hacer perder; abandonar (AC); other dictionaries have basically the same translations (RB). (p.7,11,11,18,18,27,31,43,44,45,50) X X = wisa (en el quechua boliviano) estmago. vea wiksan llaqwayllan. (p.18) X (p.18) X huijsa aa, die aus demselben Leibe geborene Schwester. huachakey, alte Form fr huachajiy. huijsa aa, hermana nacida del mismo cuerpo huachakey, forma antigua para huachajiy.(EM1ii.V.438). (P.18) X Chaichu mana ipay cahuaj,/Huijsa aayquim huachakey? Solltest du nicht meine Tante sein,/Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/Visto que

wi iway

wikapay

wikchurqarin

wikchurqoy

wikchuy

wiksa

wiksa aa

235 tu hermana de vientre me dio a luz?(EM2ii.V.437-458). vea nana, aaqa y aa.wiksa aa. vea wiksan llaqwayllan. wiksa qepi (p.31) X (p.31) X Anchui, huijsa kepi, apamui! Weg, du Dickbauch, gieb es mir. Retrate, gordo (lit: estmago de atado/bulto), !trae!/ !dmelo!(EM2ii.V.750). vea wiksan llaqwayllan.

wiksan llaqwayllan (p.18) vea maqma. wiksan tamus (p.11) X huijsan tamus. huijsa, der Bauch, speziell der Magen der Tiere, welcher gegessen wird. tamus, ausgedrckt, ausgewaschen. Die in schmale Streifen geschnittene muskulse Haut des Magens wird gedmpft und so ein Gericht bereitet, welches in einigen Gegenden Deutschlands Pflcke genannt wird. huijsan tamus. huijsa, el estmago, especialmente el estmago de los animals que se come. tamus, estrujado, lavado. Se cuece al vapor la piel musculosa del estmago cortada en tiras angostas y as se prepara un plato, el cual en algunos lugares de Alemania se llama Pflcke.(EM1ii.V.280). vea wiksan llaqwayllan. (p.57) vea wikupay. wikapay derribar, tumbar (LL); wikapay, wikupay derribar (JL). (p.48) X huicupay, umwlzen, umschwingen. huicupay, cambiar radicalmente/volcar, hacer girar al revs.(EM1ii.V.1157). vea wikapay. (p.48) X Chaquinmanta huicupaspa/Ima ash caitaka cunan/Mana rastanichu kakaman? Warum nehme ich ihn nicht bei den Beinen,/Und schleudere den (Burschen)/Gegen die Felsen? Tumbndolo de sus pies/Cmo no lo arrojo ahora violentamente contra el risco/precipicio?(EM2ii.V.1157-1159). vea wikupamuy. (p.20) X X - cinta con que las mujeres se rodeaban la cabeza (JL); winchallikuy adornarse con cinta la cabeza (JL); - no entry (AC); - no entry (NH); - no entry (LL). Only up to JL. (p.23) X X - no entry (AC); no entry (JL); huywiy llamar con el silbido (NH); no entry (NH). Only up to JL. vea wi iway, wiipusunki y wiiy. (p.35) X X no entry (AC); no entry (JL); huywiy llamar con el silbido (NH); no entry (LL). Only up to JL. vea wi iway, wiikuqta y wiiy. (p.23,35,48) X huiiy, ja sagen, zustimmen, gehorchen. huiiy, decir s, estar de acuerdo, obedecer.(EM1ii.V.586). wiiy (p.23) X Kam quiquiyqui ukuyquita/Atipacujta, manataj/Huiicujta yachachinki. /Cunanpas, ricui, Du selbst hast deinen Krper/Strrisch (gemacht), ihm/Ungehorsam gelehrt./Und auch jetzt, sieh! - T mismo has hecho que tu cuerpo sea obstinado, y le has enseado la desobedencia./Y tambin ahora, mira! (EMii.V.584-587). (p.23) X Palabra de Dios. Eres perezoso y goloso;/tu mismo a ste tu cuerpo/que sea terco y que no sea

wikupamuy wikupay

wincha

wiikuqta

wiipusunki

wiiy

236 asequible/le enseas. Acaso ahora mismo, (TMii.p.42). (p.48) X Karahuankash ispam cai-ka/Yarikaypa atipaskan/ Huiipunka. Er meint, er werde ihm zu essen geben,/Und vom Hunger gezwungen/Wird er ja sagen. Y obligado por el hambre/Va a decir s.(EM2ii.V.1134-1135). vea wi iway, wiikuqta y wiipusunki. wisa aay (p.18) X (P.18) X Chaichu mana ipay cahuaj,/Huijsa aayquim huachakey? Solltest du nicht meine Tante sein,/Da deine leibliche Schwester mich geboren hat? Cmo no seras mi ta,/Visto que tu hermana de vientre me dio a luz?(EM2ii.V.437-458). (p.40) X X wisiy diseminar, esparcir (LL); wisniy esparcir, derramar (NH); wisniy derramar, esparcir (NH); wisnikuy intr. derramarse (AC); wisniy tr. derramar, esparcir (AC); wisiy dejar desparramados por el suelo granos u otras cosas (JL). Only up to JL. (p.2) X yachacuy, Komp. von yachay, wissen, ein vieldeutiges Wort, hier im Sinne: an etwas gewohnt sein, sich dabei wohl fhlen. yachacuy, compuesto (Komp. en el original en alemn de Middendorf como se puede ver arriba) del de yachay, saber, una palabra de varias significaciones aqu en el sentido de: estar acombrado a algo, sentirse bien en algo. (EM1ii.V.12). (p.24) vea yallinraqmi. X yallinakuy competencia, pugna (LL); yalliy vencer, triunfar (LL); yallin, yalliyuj demasa, excedente (JL); yallinakuy disputarse la victoria en una competencia o contienda (JL); yallitamuy sobrepujar, aventajar (JL); yalliy pasar, exceder, dejar atrs a otro en el trabajo, en el viaje, etc. (JL); yalliyuj demasiado (JL). (p.24) X yallinrajmi, von yalliy, ubertreffen, darber hinausgehen; als Konjunktion: sondern auch, sondern vielmehr, im Gegenteil. yallinrajmi, de yalliy, exceder, pasar ms all de; como conjuncin: pero tambin, pero ms bien, al contrario.(EM1ii.V.614). vea yallinraq. (p.24) (Intitapas killatapas yallispa) (p.36) X vea yallinraqmi y yallinraq. X (p.10,16,19,20,35,43,43,47,52,55,57) negro, cnyuge (AC); negro (NH); negro, amada, enamorada (LL); pareja yanantin, yanapura: apareados, entre parejas, novio o novia, servidor dedicado a servicios domsticos durante el Inkario, indgena esclavizado dentro del Coloniaje, negro (JL). (p.47) X (p.47) X Auqui, yanayquicunapaj/Yaicullaiman inim. Herr, unter deine Diener/Mchte ich aufgenommen werden. Seor, quisiera/ pens emplearme como su sirviente.(EM2ii.V.1115-1116). X (p.8) adv. m. En expresiones del tiempo pasado denota una especie de reproche: Me hago pesar de..., Mejor no hubiese...; no hubiese..., etc. ... (AC); yanqan adv. m. Gratis, gratuitamente, de balde (AC); en vano, gratuito (NH); yanqalla gratis (NH); en vano, intilmente (LL);

wisniykun

yachakuy

yallinraq yallinraqmi

yalliy yana

yanaykikunapaq*

yanqa

237 yanqalla sin motivo, sin razn (LL); yanqallamanta inmotivamente (LL); yanqallapaq para nada, sin utilidad (LL); yanqha adj. balad, vano, ilusorio, sinrazn (JL); yanqha en vano, inutilmente (JL). (p.8) X yankallan, ohne Grund, ohne Veranlassung. yankallan, sin razn, sin pretexto, sin ocasin.(EMii.V.181). yapa X (p.50,50) yapa, aumento, porcin extra que se da (AC); yapamanta nuevamente, otra vez (AC); adicin, aumento (NH); aadidura (LL); yapa-yapa a cada rato, continuamente (LL); aumento, aadidura (JL). (p.50) X X yaqapay perseguir. Sinn. Qhatipay (JL); yaqay seguir, ir detrs. Sinn. Qhtiy (JL); yaqha - adv. casi. Yaqha urmani: Casi me he caido (JL); yaqhachay estar a punto de terminar una obra. Sinn. Chaychay (JL); yaqhamana adv. apenas, difcilmente (JL); yaqa pre-adj. Casi, ms o menos. Yaqa kay wasi sayaymi kasqa. Es casi del tamao de esta cvasa. adv. c. Aproximadamente, casi: Yaqa kuskanllanraqmi kashan papa allanaqa. Todava queda aproximadamente la mitad de papa para escarbar (AC); yaqalla o yaqallamanta adv. m. casi, por poco: Yaqalla wikchukuni. Casi me caigo (AC); yaqaa partic. adv. tr. pronto, dentro de un rato (AC); yaqapascha partic. adv. tal vez, quizs sea as (AC); yaqa casi (NH); yaqa huntachiq complemento indirecto (NH); yaqachuhina suposicin (NH); yaqakuy intentar, probar (NH); aqha hace poco (LL); aqharaq hace un buen rato (LL). Only up to JL. (X) (p.9,31,31) manto con que los hombres se cubran los hombres y la espalda (JL). (9) X yakollacuy, sich mit der Yakolla bekleiden. Die Yakolla ist ein Mantel, besteht aber nur aus einem viereckigen Stck Wollenzeug, welches auf der Brust festgesteckt wird. yakollacuy, vestirse con la Yakolla. La Yakolla es una capa, pero consiste en una tela de lana de cuatro esquinas (Viereckig dice Middendorf en alemn), la que se coloca sobre el pecho.(EM1ii.V.222). harawi cantares, poesa, msica (NH); cancin fnebre (LL); harawi elega, himno fnebre (LL); cancin. sinn.: arawi, jarawi (JL). harawi cantares, poesa, msica (NH); harawikuna versos (NH); harawiy versar (NH); harawi elega, himno fnebre (LL); harawikuq trobador (LL); yarawi cancin, sinn.: arawi, jarawi (JL). X (p.19) forma verbal de yarawiku (cantar yarawiku(kuna)) (RB). vea yarawi , yarawiku, yarawikushankichu.

yaqa

yaqolla

yarawi

yarawiku

yarawikuy

yarawikushankichu (p.45) tambin tal vez yarahuicuscanquichu en el texto de Middendorf podra alternativamente transcribirse como yarawikusqankichu (RB). yarqayhina kallpamanasqan (p.47) X X vea kallpamanay. Yarkayhina kamparmanaskan,/ Kelluimana sujyan canqui,/Pim charquisurcanqui? Verkommen wie der Hunger selbst,/Gelb und bla bist du,/Wer hat dich denn so ausgetrocknet?

238 Debilitado como la misma hambre,/Ests amarillo y plido,/Quin te ha secado as?(EM2ii.V.1128-1130). yarqaypa atipasqan (p.48) X (p.48) X yarikaypa, statt yarkaypa. yarikaypa, en lugar de yarkaypa.(EM1ii.V.1134). (p.48) X Yarikaypa atipaskan/ Huiipunka. Und vom Hunger gezwungen/Wird er ja sagen. Y obligado por el hambre/Va a decir s.(EM2ii.V.1134-1135). yarqhay kancha (p.45) X (p.45) X Micha canqui, pia canqui,/Ashuan yupaichakeyquitapas/ satinqui yarkay canchaman; - Geizig bist du und boshaft;/Wer dir am gehorsamsten ist,/Den steckst du in den Hof des Hungers. Usted es rooso, Usted es bravo,/A quien le rinde ms homenaje,/A l le metes al corral del hambre.(EM2ii.V.1079-1081). yau! (p.9,22,28,48,48) X X - no entry (LL); - no entry (NH); yaw! interj. Oiga! Oye! (AC); yau interj. Hola! Qu tal! (JL); yauchay sembrar en surcos que enmarcan el terreno (JL); yaunay charla, conversacin (JL); yaunay conversar, departir (JL); yaunaykachay vocear (JL). Only up to JL. X padre.

yaya

Yayayman. huqlla yaykupuq Yayayman (p.55) X vea huqlla. yaykukapunki (p.43) X yaicuicapuy, nach seinem Hause zurckkehren und eintreten. yaycuicapuy, volver a su casa y entrar.(EM1ii.V.1007). (p.61) X yaicullaiman ich mchte eintreten. yaicullaiman, quisiera entrar.(EM1ii.V.1116).

yaykullayman

yaykupuq. huqlla yaykupuq Yayayman (p.55) X vea huqlla. yaykuy (p.47) (to a job) (p.50) (in sense of starting a job) X X - entrar, ingresar. Caber, adaptarse (JL); - no entry (AC); yaykuy entrar (NH); - no entry (LL); no entry yaykuy (AMLQ); yaykuy entrar (CG); yaykuy acto de entrar. Entrada (LC); yaykuy v.: entrar, pasar adentro, penetrar. Yaykuy, tamya qallamunnam: Entra, ya comienza la lluvia (FC); YAYKUY: (verb.) entrar, penetrar, introducirse. YAYKUY YACHAY WASINMAN, YACHAKUYMAN: entrar a la escuela, al colegio. YAYKUMUWARQAM: entr en mi casa, segn el contexto, puede significar: vino para pecar y pec. ARRIENDONTIN WALLPANTIN YAYKUN: debemos pagar arriendo y gallina. YAYKUMUQ SEMANA: semana entrante. HERMANOMAN YAYKUY: entrar de hermano en una hermandad, en convento (AY); YYKUY, V. Hykuy (JLi); no entry under Hykuy (JLi); Yaycuni yaucuni. Entrar, yr adentro (GH); Yaycuni officioman, o sastre yaucuni apuyaucuni. Hizeme sastre entre a gouernar (GH); Yaucuchini. Hazer entrar meter dentro, o dexar entrar (GH); Yaucuni.gui. entrar en algn lugar generalmente (DST); Yaucumuni. gui. entrar aca: (DST); yaykuy - entrar (M.G.); yaykuriy v.tr. significa encogerse en Espaol (QN); yaykusqa expr. significa ha entrado

239 en Espaol (QN); Yaykuy significa Entrar en Espaol y Mantaa en Aymara (QN); yaykuy s. significa acto de entrar; entrada en Espaol (QN); Yaykuy v. significa Entrar, ingresar, caber. en Espaol (QN); yaykuy v.int. significa entrar; adentrarse; penetrar en Espaol (QN); Yaycuni vel yaucuni. Entrar, ir adentro yaycuni oficioman, vel sastre yaucuni vel apuyaucuni: hiceme sastre, entr governar yaucuchini: hacer entrar, meter dentro, dejar entrar (Mo). Consulted all dictionaries in list on p.5 under title LISTA DE LOS DICCIONARIOS CONSULTADOS PARA LA COMPILACION DE ESTE VOCABULARIO/GLOSARIO. (p.47) X Yaicuyta-ka yaicunqui ari,/ Llojsimpunayquitam ichaka/Manam atipanquichu, huauke! Was den Eintriit betrifft, so ist der leicht,/Allein das Austreten wird dir/Nicht (so leicht) gelingen, Bruder! De entrar entrars pues,/Pero no podrs salir, hermano!(EM2ii.V.1117-1119). (p.50) X Yarkaymantam kuchi michij/Yaicupucuni okapas. Aus Hunger bin auch ich als Schweinehirt/(in Dienst) getreten. De hambre yo tambin me he empleado de porquero.(EM2ii.V.1209-1210). yaykuy. -paq* yaykuy (p.47) X (p.47) X Auqui, yanayquicunapaj/Yaicullaiman inim. Herr, unter deine Diener/Mchte ich aufgenommen werden. Seor, quisiera/ pens emplearme como su sirviente.(EM2ii.V.1115-1116). yaykuytaqa yaykunki (p.47) X Wrtlich: was das Eintreten betrifft, so wirst du freilich eintreten. literalmente, respecto a entrar, vas a entrar (de entrar, vas a entrar.(EM1ii.V.1117). (p.47) yaykuytaqa yaykunki vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 15). Duplicacin, pgina 42. yunka X (p.47) valle tropical; selva. Valluno (AC); selva, regin clida (NH); yunka suyu (NH); yunka montaa (NH); yunka, qui allpa (NH).

yumasqaykiraqchus (p.55) X X yuma semen (LL); yumaq engendrador (LL); yumay praticar el coito (LL); yumay aguijonear (LL); yumas, qhari muju espermatozoide (NH); - no entry (AC); yumaq adj. el que engendra, procrea : el padre (JL); yumay s. semen (JL); yumay engendrar (JL). Only up to JL. yumay (p.55) X - no entry (AC); yuma, qhari muju espermatozoide (NH); yuma semen (LL); yumaq engendrador (LL); yumay practicar el coito (LL); yumay aguijonear (LL); yumaq adj. el que engendra, procrea: el padre (JL); yumay s. semen. Sinn. Wausa. (JL); Only up to JL. yumay v. engendrar (JL). (p.55) X yumay, erzeugen; ein Wort, welches jetzt nur noch in obscnem Sinne gebraucht wird. yumay, procrear; una palabra que ahora solamente se emplea an en un sentido obsceno. (EM1ii.V.1340). (p.6,16,16) X X yupa abundante (JL); other entries with stem yupa- (JL); no specific entry (AC); - no specific entry (NH); other entries with stem yupa- (NH); yupa decente, correcto, honesto (LL); other entries with stem yupa- (LL). Only up to JL. yupa, Adj., wertvoll, wichtig, schtzenswert, famos. Hier in familirer Bedeutung: du bist ein

yupa

240 Hauptkerl. yupa, adjetivo, valioso, importante, estimable, famoso. Aqu con significacin familiar: t eres un tipo capo.(EM1ii.V.148). vea yupay. yupaq. mikhusqayta yupaq hinan, ... (p.49) X (p.49) X Tupucunmi aitintapas,/Mikuskaytab yupaj hinam,/Imainash caipi sajsaiman? Selbst die Kleie wird gemessen,/Wie wenn man mir das Essen zuzhlte./Wie soll ich hier satt werden? Hasta el amasijo/afrecho viene medido,/Como cuando se me contase la comida./ Cmo podra llenarme? (EM2ii.V.1176-1177). (p.49) mikhusqayta yupaq hinan vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 16). -q hina, -qta hina, pgina 43. vea yupay. yupan kay kamayoq kaqqa... (p.47) X (p.47) X Wrtlich: was das Eintreten betrifft, so wirst du freilich eintreten.(EM1ii.V.1113). (p.47) X Ash ari!/Chica kollanan causayta,/Yupam cai camayoj caj-ka,/ispa, ashka mascamunka. Freilich!/Um ein so herrliches Leben/Werden viele, das Amt fr ehrenvoll/Haltend, sich bewerben. Claro! Muchos solicitaran un puesto tan excelente considerandolo honorable.(EM2ii.V.1111-1114). vea yupay. yupay (P.29) contar (AC); nmero, contar, cuantificar, numerar, tabular (NH); contar, enumerar (LL); contar (JL); yupani: contar y hacer cuentas... yupani: tener, contar estimar, por algo (Mo); Qanta hina yupanaypaq? Um dich gebhrend schtzen zu knnen? (gebhrend due; suitable; proper; duly, appropriately; suitably, in a fitting manner); Para poder apreciarle debidamente?(EM2); el sentido aqu parece ser similar al de yupaychay (RB). (p.45) X vea yupaychaqenpaq y yupaychay. (p.45) yupaychaqe vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. (p.59) X vea yupaychaqe y yupaychay. (p.59) yupaychaqenpaq vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18.

yupaychaqe

yupaychaqenpaq

yupaychaqeykitapas (p.45) X yupaychaqeykitapas vea el captulo UNAS OBSERVACIONES GRAMATICALES, seccin 13). Sufijos adjectivales/sustantivales -qe y -q, pginas 15-18. yupaychay X (p.7,34) adorar, reverenciar, venerar, respeto, valorar, respetar (NH); honrar, respetar (LL); honrar, rendir homenaje (JL). X (p.16) huella. vea yupiy. (p.55) X X - no specific entry (LL); no specific entry (NH); - tr. rastrear, seguir las huellas de la persona o animal que ha pasado (AC); yupiy hollar, dejar rostro (JL). Only up to JL. (p.55) X yupiy, eine Spur hinterlassen, indem man in die Fustapfen tritt, der Spur folgen.

yupi yupipay

241 yupiy, dejar un rastro, con pisar en las huellas de pies, seguir la pista/rastro.(EM1ii.V.1336). vea yupiy. yupiy yuyaq vea yupipay. anciano, anciana (AC); yuyaj anciano (JL); Chhupu. Divieso, postema, encordio (Mo). (p.6) X yuyariy, sich an etwas erinnern, hier: etwas vermissen. yuyariy, acordarse de algo, aqu: echar de menos.(EM1ii.V.141). vea yuyaq. yuyariy recordar, acordarse, extraar; conmemorar (AC); yuyay recordar (NH); many other related meanings derived from the stem yuya (NH); yuyachiy reavivar la memoria (LL); yuyaqe memorable (LL); yuyay recordar (LL); yuyay s. memoria, conocimiento. Sajmaspa yuyayninta chinkarparichini: A puadas le he hecho perder perder el conocimiento (JL); yuyay s. recuerdo (JL); yuyay v. recuerdar (JL); various other related meanings derived from the stem yuya- (JL). Only up to JL. (p.35) X yuyariy, sich erinnern, an etwas denken; yuyarimpuy, sich wieder an etwas erinnern, was man vergessen hatte. yuyariy, acordarse, pensar en algo; yuyarimpuy, volver a acordarse de algo que se haba olvidado.(EM1ii.V.820). vea yuyaq. X (p.15) pensar, recordar. (p.16) X yuyay, der Verstand, Vernunft, Gedanke, Einfall, Laune. yuyay, entendimiento, razn, pensamiento, ocurrencia, humor.(EM1ii.V.402). vea yuyaq.

yuyarispari

yuyariy

yuyay

yuyayniyta chinkachispa (p.50) X Yuyay chinkay. impers. Desmayarse (AC); yuyay chinkasqa enajenado (NH); - no entry relevant to context in text (LL); yuyay s. memoria, conocimiento. Sajmaspa yuyayninta chinkarparichini: A puadas le he hecho perder perder el conocimiento (JL). Only up to JL. vea yuyaq.

242

243

Вам также может понравиться