Вы находитесь на странице: 1из 11

BERLIN, CONGRESS OF THE GERMAN WORK FRONT DISCURSO DEL 10 de mayo 1933 SPEECH OF MAY 10, 1933

. . . . . . En medio de todas las crisis en las que sufrimos y que hacer, sino presentar una imagen relacionada sola, tal vez lo que la gente se siente con ms fuerza es la crisis econmica. AMIDST all the crises under which we suffer and which do but present a single connected picture, perhaps that which the people feels most acutely is the economic crisis. La crisis poltica, la crisis moral, son slo muy rara vez se siente por el individuo. The political crisis, the moral crisis, are only very rarely felt by the individual. El hombre comn ve en las experiencias de su poca no lo que afecta a la comunidad en su conjunto, pero en su mayor parte slo lo que se golpea. The average man sees in the experiences of his day not that which affects the community as a whole but for the most part only that which strikes himself. Por tanto, el presente tiene slo muy rara vez ninguna conciencia de colapso poltico o moral, siempre que este colapso no se extiende de un modo u otro en la vida econmica. Therefore the present has only very rarely any consciousness of political or moral collapse, so long as this collapse does not extend in one way or another into economic life. Para cuando esto sucede ya no es una cuestin de un problema abstracto que tal vez puede ser observado o estudiado en su efecto sobre los dems, pero un da el propio individuo se agarr a esta pregunta, y comienza la ms ntima como una crisis para influir en su propia vida, ms claramente qu viene a reconocer que las condiciones existentes no pueden permanecer como estn. For when this happens it is no longer a question of some abstract problem that can perhaps be observed or studied in its effect on others, but one day the individual himself will be caught hold of by this question, and the more intimately such a crisis begins to influence his own life, the more clearly does he come to recognize that existing conditions cannot remain as they are. Entonces, de repente, la gente habla de dificultades econmicas, de la miseria econmica y, a continuacin, a partir de esta dificultad, se puede despertar a un entendimiento para que la angustia que de otro modo suele permanecer durante mucho tiempo oculta al hombre individual. Then all of a sudden people talk of economic distress, of economic misery, and then, starting from this distress, one can awaken an understanding for that other distress which otherwise is wont to remain for a long time hidden from the individual man. No es suficiente decir que el malestar econmico alemn es un fenmeno resultante de una crisis mundial, de un malestar econmico general, ya que, por supuesto, exactamente de la misma manera todas las otras personas pueden invocar la misma excusa, podra aportar la misma razn . It is not enough to say that the German economic distress is a phenomenon resulting from a world crisis, from a general economic distress, since, of course, exactly in the same way every other people could plead the same excuse, could adduce the same reason. Est claro que, incluso por lo que este peligro no puede tener sus races en todo el mundo, las races siempre se debe encontrar dentro de la vida de los pueblos. It is clear that even so this distress cannot have its roots all over the world, those roots must always be found within the life of peoples. Y aunque slo una cosa es probablemente cierto - que estas races son, quizs, el mismo en el caso de muchos pueblos - sin embargo, uno no puede esperar dominar

esta angustia por la mera declaracin de que la presencia de un peligro cierto es una caracterstica de la edad, sino es claramente una necesidad de divulgar estas races en la vida interna de un solo pueblo y para curar el sufrimiento all donde realmente se puede efectuar una cura. And though only one thing is probably true - that these roots are perhaps the same in the case of many peoples - yet one cannot hope to master this distress by the mere statement that the presence of a certain distress is a feature of the age; rather it is clearly a necessity to disclose these roots in the internal life of a single people and to cure the distress there where one can really effect a cure. Por desgracia, es precisamente el alemn que es demasiado inclinada en esos momentos, en vez de mirar a su propia vida interna, para que su mirada amplia en la distancia. Unfortunately it is precisely the German who is only too inclined at such times, instead of looking at his own internal life, to let his gaze range into the far distance. Nuestro pueblo ha sido siempre falsamente enseado a pensar en trminos internacionales que, incluso en tal angustia que la que se tiende a tratar este problema, tambin, desde el punto de vista internacional. Our people has been so long falsely taught to think in international terms that even in such a distress as the present it tends to treat this problem, too, from international points of view. Y el resultado es que muchos de nosotros simplemente no puedo creer que tal vez podra ser posible poner remedio a tal desgracia de algn otro modo que mediante los mtodos internacionales. And the result is that many of us simply cannot believe that perhaps it might be possible to remedy such a misfortune in some other way than by international methods. Y sin embargo, que es un error. And yet that is an error. Es natural que enfermedades internacionales que afectan a todos los pueblos de una manera u otra deben ser retirados por los pueblos que los sufren, pero que de ninguna manera altera el hecho de que cada pueblo debe librar esta batalla en su propio nombre, y sobre todo que ningn pueblo solo puede liberarse de este sufrimiento por los mtodos internacionales si no lo hace por su parte tomar las medidas necesarias. It is natural that international infirmities which afflict all peoples in one way or another must be removed by the peoples who suffer from them, but that in no way alters the fact that every people must wage this battle on its own behalf, and above all that no single people can be liberated from this distress by international methods if it does not for its own part take the necessary measures. Estas medidas pueden, por supuesto, encontrar su lugar en el marco de las medidas internacionales, pero la propia accin no debe estar subordinada a la accin de los dems. These measures can, of course, find their place within the framework of international measures, but one's own action must not be made dependent upon the action of others. La crisis de la economa alemana no es ms que una crisis que se expresa en nuestras estadsticas econmicas, pero es sobre todo una crisis que tambin se pueden rastrear en el curso interno de nuestra vida econmica, en el carcter de su organizacin, etc, y aqu s podemos hablar de una crisis que ha golpeado a nuestro pueblo con mayor severidad que otros pueblos. The crisis in German economics is not merely a crisis which is expressed by our economic statistics, but it is above all a crisis which can also be traced in the internal course of our economic life, in the character of its organization, etc. And here we can indeed speak of a crisis which has hit our people more severely than other peoples. Es la crisis que vemos en las relaciones entre el capital, la economa, y las personas. It is the crisis which we see in the relations between capital, economics, and people. Esta crisis es particularmente evidente en las relaciones entre nuestros trabajadores y los empleadores. This crisis is particularly obvious in the relations between our workmen and the employers. Aqu, la crisis ha sido ms aguda que en

cualquier otro pas del mundo .... Here the crisis has been more acute than in any other country in the world.... La primera causa se encuentra en la alteracin en la forma de organizacin empresarial que determin el carcter de nuestra economa. The first cause lies in the alteration in the form of business organization which determined the character of our economics. Esa causa puede ser rastreado en todo el mundo precisamente como en Alemania .... That cause may be traced throughout the world precisely as in Germany.... La alienacin gradual de las clases que en Alemania experiment llev a la aparicin en el lado de los intereses especiales de los empleadores y en el otro lado los intereses particulares de los empleados. The gradual alienation of classes which we in Germany experienced led to the appearance on the one side of the special interests of the employers and on the other side the special interests of the employed. Este fue el comienzo de nuestro desarrollo econmico infeliz. This was the beginning of our unhappy economic development. Cuando se haba comenzado una vez en esta carretera, de la necesidad que las dos partes se hizo cada vez ms separadas. When one had once started on this road, of necessity the two sides became ever more widely separated. Aqu una ley rige los asuntos humanos: cuando se tiene una vez elegido el camino equivocado este camino siempre lleva ms de una razn. Here a law governs human affairs: when one has once chosen the wrong road this road always leads one further from reason. Por el contrario, el camino condujo necesariamente a la alienacin ms y esta tendencia, como ya he dicho, se vio favorecido por la despersonalizacin de la propiedad. On the contrary, the road led necessarily to further alienation and this tendency, as I said, was favored by the depersonalization of property. Y casi podra decir que este proceso aparentemente an ms alentado y fortalecido en el terreno cientfico. And I might almost say that this process was apparently still further encouraged and strengthened on scientific grounds. Hay poco a poco surgi una ideologa que cree que podra apoyar permanentemente la concepcin de la propiedad a pesar de los que deriva ningn beneficio prctico de la concepcin ya no representaba ms que un porcentaje mnimo de la nacin. There gradually arose an ideology which believed that it could permanently support the conception of property even though those who derived any practical profit from the conception no longer represented more than a minimal percentage of the nation. Y por otro lado, surgi la idea de que, puesto que no era ms que un porcentaje tan pequeo de los que gozan de propiedad, la concepcin de la propiedad privada como tal, debe ser abandonado .... And on the other hand there arose the view that, since there was now only so small a percentage of those who enjoyed property, the conception of private property as such should be abandoned.... Cuando se tiene una vez iniciado en este curso, entonces lgicamente los empleadores, a su vez forman su organizacin. When one has once started on this course, then logically the employers will in turn form their organization. Y como una cosa natural estas dos organizaciones no persiguen sus propios fines en la tolerancia mutua, pero mantendr sus intereses aparentemente separadas con las armas que se les ha dado: a saber, cierres patronales, y las huelgas. And as a matter of course these two organizations will not pursue their own ends in mutual toleration, but they will maintain their apparently separate interests with those weapons which are given them: viz, lockouts and strikes. En esta guerra a veces uno ya veces al otro lado va a conquistar. In this warfare

sometimes one and sometimes the other side will conquer. Pero en cualquier caso, es toda la nacin que tendr que pagar el costo de esta guerra y sufren los daos. But in either case it is the whole nation which will have to pay the cost of this warfare and suffer the damage. Y el resultado final de este desarrollo es que estas organizaciones a medida que se acumulan, teniendo en cuenta la pasin de los alemanes de la burocratizacin, continuamente se volver ms difcil de manejar y su personal crecer constantemente ms grande. And the final result of this development is that these organizations as they build themselves up, considering the passion of the German for bureaucratization, will continuously become more unwieldy and their personnel will grow constantly larger. Y al final la organizacin ya no sirven a los intereses de sus creadores, pero estos se subordinada a la organizacin, de modo que la guerra se contina con el fin de que la existencia de la organizacin puede estar justificada, a pesar de que en razn veces de repente viene y dice: "Todo el asunto es una locura, la ganancia, en comparacin con los sacrificios que est positivamente absurdo. And at length the organization will no longer serve the interests of its creators, but these will be subservient to the organization, so that the warfare is continued in order that the existence of the organization may be justified, even though at times reason suddenly comes and says; 'The whole affair is madness; the gain when compared with the sacrifices is positively ludicrous. Si te parece a los sacrificios que hacemos para la organizacin a la que son mucho mayores que cualquier beneficio posible. " If you reckon up the sacrifices which we make for the organization they are far greater than any possible profit.' Entonces las organizaciones a su vez tendr que demostrar lo necesario que son agitando las partes en lucha entre s. Then the organizations in their turn will have to prove how necessary they are by stirring up the parties to fight each other. Y entonces, incluso puede ser que las dos organizaciones de llegar a un entendimiento, una vez que se han dado cuenta de la situacin. And then it may even be that the two organizations come to an understanding, when once they have realized the situation. La segunda razn es el aumento del marxismo. The second reason is the rise of Marxism. El marxismo, como concepcin del mundo con la desintegracin de su objetivo, vio con perspicacia que el movimiento sindical que ofreca la posibilidad en el futuro de llevar a cabo su ataque contra el Estado y contra la sociedad humana con un arma absolutamente aniquilar. Marxism, as a conception of the world with disintegration for its aim, saw with keen insight that the trade-union movement offered it the possibility in the future of conducting its attack against the State and against human society with an absolutely annihilating weapon. No con cualquier idea de ayudar a los trabajadores-lo que es el trabajador de cualquier pas a estos apstoles del internacionalismo? Not with any idea of helping the worker -what is the worker of any country to these apostles of internationalism? Nada de nada! Nothing at all! Nunca lo veo! They never see him! Ellos mismos no son los trabajadores: son literatos extranjeros, una banda de aliengenas! They themselves are no workers: they are alien litterateurs, an alien gang! . . . . . . Haba que vacunar a los sindicatos con la idea: Usted es un instrumento de la lucha de clases y que la guerra como ltimo recurso se encuentran sus lderes polticos slo en el marxismo. One had to inoculate the trade union with the idea: You are an instrument of the class war and that war in the last resort can find its political leaders only in Marxism. Qu es comprensible, entonces, ms de que tambin hay que pagar las homenaje a los dirigentes? What is then more comprehensible than that one should also

pay one's tribute to the leadership? Y el tributo se exija en plena medida. And the tribute was exacted in full measure. Estos seores no se han contentado con un diezmo: exigieron una tasa considerablemente ms alta de inters. These gentlemen have not been content with a tithe: they demanded a considerably higher rate of interest. Esta lucha de clases conduce a la proclamacin de la organizacin sindical como un simple instrumento para la representacin de los intereses econmicos de las clases trabajadoras y con ello a los efectos de la huelga general. This class war leads to the proclamation of the trade union as simply an instrument for the representation of the economic interests of the working classes and therewith for the purposes of the general strike. As, la huelga general aparece por primera vez como un medio para ejercer el poder poltico y muestra lo que el marxismo realmente esperaba ganar de esta arma - no un medio para la salvacin del trabajador, sino por el contrario slo un instrumento de guerra para la destruccin del Estado que se opuso el marxismo. Thus the general strike appears for the first time as a means for exercising political power and shows what Marxism really hoped to gain from this weapon - not a means for the salvation of the worker, but on the contrary only an instrument of war for the destruction of the State which opposed Marxism. Para demostrar hasta dnde esta locura todo podra ir nosotros, los alemanes tienen un ejemplo sin precedentes, tan temible como es instructiva, en la guerra. To prove to what lengths this whole madness could go we Germans have an unprecedented example, as frightful as it is instructive, in the War. Podemos agregar slo una observacin: Si los sindicatos alemanes estado en nuestras manos durante la guerra, si haban estado en mis manos y que haba sido entrenado con el mismo falso a la vista como era en realidad el caso, entonces Nacional Socialistas habra colocado a la totalidad de esta gigantesca organizacin al servicio de la Patria. We can add only one remark: Had the German trade unions been in our hands during the War, if they had been in my hands and had they been trained with the same false end in view as was in fact the case, then we National Socialists would have placed the whole of this gigantic organization at the service of the Fatherland. Tendramos que haber declarado: Reconocemos, por supuesto, los sacrificios que implica, estamos dispuestos nosotros a hacer los sacrificios, no queremos escapar, queremos luchar con usted en los mismos trminos, le damos nuestro destino y nuestra vida en la mano del Todopoderoso Providencia mismo que los dems deben hacer. We should have declared: We recognize, of course, the sacrifices entailed; we are ready ourselves to make those sacrifices; we do not wish to escape, we want to fight with you on the same terms; we give our destiny and our life into the hand of Almighty Providence just as the others must do. Que debera haber hecho como algo natural. That we should have done as a matter of course. En efecto, los obreros alemanes, que debera haber dicho, usted debe darse cuenta: no es el destino del Estado alemn, que ahora est por decidir, no del Imperio como una forma constitucional, no de la monarqua, no es una cuestin de el capitalismo o el militarismo, es la existencia de nuestro pueblo que est en juego y que los obreros alemanes constituyen el setenta por ciento de este pueblo. For, German workmen, we should have said, you must realize: It is not the fate of the German State which is now to be decided, not of the Empire as a constitutional form, not of the monarchy; it is not a question of capitalism or militarism; it is the existence of our people which is at stake and we German workmen make up seventy per cent of this people. Es nuestro destino el que tiene que ser decidido! It is our fate which is to be decided!

Eso es lo que debera haber sido conocida entonces, y podra haber sido conocida. That is what should have been known then, and it could have been known. Deberamos haberlo sabido .... We should have known it.... Fue un crimen que esto no se hizo. It was a crime that this was not done. No se hizo porque se habra violado el significado profundo del marxismo, el marxismo slo queran la destruccin de Alemania. It was not done because it would have violated the inner meaning of Marxism, for Marxism wanted only the destruction of Germany. . . . . . . Porque desde los das del mes de noviembre de 1918, millones de alemanes han sostenido la opinin de que la culpa era de los obreros alemanes que caus el colapso del pas. For since the days of November, 1918, millions of Germans have held the view that it was the fault of the German workingman which caused the country's collapse. El que se haba hecho tales sacrificios indecibles, el que haba llenado nuestro regimientos con los millones de sus tiradores - que como clase se hizo de repente colectivamente responsables por el acto de perjurio, la mentira, degenerados destructores de la Patria. He who himself had made such unspeakable sacrifices, he who had filled our regiments with the millions of their riflemen - he as a class was suddenly made collectively liable for the act of the perjured, lying, degenerate destroyers of the Fatherland. Eso fue lo peor que pudo haber pasado, pues en ese momento para muchos millones en Alemania a la comunidad del pueblo se hizo aicos .... That was the worst that could have happened, for at that moment for many millions in Germany the community of the people was shattered.... La tercera causa de este fatal desarrollo radica en el propio Estado. The third cause of this fatal development lay in the State itself. Podra haber sido algo que tal vez habra podido oponerse a estos millones y que algo habra sido el Estado, si no hubiera sido que ese Estado haba cado tan bajo que se haba convertido en el juguete de los grupos de las partes interesadas. There might have been something which could perhaps have opposed these millions and that something would have been the State, had it not been that this State had sunk so low that it had become the plaything of groups of interested parties. No es casual que todo este desarrollo es paralelo a la democratizacin de nuestra vida pblica. It is no mere chance that this whole development runs parallel with the democratization of our public life. Esta democratizacin tiende a llevar el Estado directamente a las manos de determinados estratos de la sociedad que se identificaron con la propiedad como tal, con las grandes empresas como tal. This democratization tended to bring the State directly into the hands of certain strata of society which identified themselves with property as such, with big business as such. Las masas cada vez ms dio la impresin de que el propio Estado haba parado institucin objetivo encima de los partidos, que, en particular, ya no era la incorporacin de cualquier autoridad objetiva, pero que s era el portavoz de la voluntad econmica y de los intereses econmicos de determinados grupos dentro de la nacin, y que incluso la direccin del Estado justific tal suposicin. The masses increasingly got the impression that the State itself was no objective institution standing above parties, that in particular it was no longer the incorporation of any objective authority, but that it was itself the mouthpiece of the economic will and of the economic interests of certain groups within the nation, and that even the leadership of the State justified such an assumption. La victoria de la burguesa poltica era otra cosa que la victoria de un estrato de la sociedad que haba surgido como resultado de las leyes econmicas .... The victory of the political bourgeoisie was nothing else than the victory of a stratum of society which had arisen as the result of economic laws....

Si bien es natural que entre los soldados que slo puede ser un lder que ha sido entrenado para ese puesto, no era en absoluto una cuestin, por supuesto, que slo l debe ser un lder poltico que haba sido entrenado en este mbito, y adems haba demostrado su capacidad, poco a poco fue ganando terreno la opinin de que la pertenencia a una determinada clase que haban surgido como resultado de las leyes econmicas llevaba consigo la capacidad de gobernar un pueblo. While it is natural that amongst soldiers he only can be a leader who has been trained for that post, it was by no means a matter of course that only he should be a political leader who had been trained in that sphere and had besides proved his capacity; gradually the view gained ground that membership of a certain class which had arisen as the result of economic laws carried with it the capacity to govern a people. Nos hemos dado cuenta de las consecuencias de este error. We have come to realize the consequences of this error. El estrato de la sociedad que reclamaba para s el liderazgo nos ha fallado en todos los momentos de crisis y en horas de la nacin de dificultad suprema se derrumb estrepitosamente .... The stratum of society which claimed for itself the leadership has failed us in every hour of crisis and in the nation's hour of supreme difficulty it collapsed miserably.... Que nadie me diga: 'No hay otro camino era posible. " Let no one say to me: 'No other course was possible.' Fue slo a estos lderes que ningn otro curso fue posible .... It was only for these leaders that no other course was possible.... Hay que penetrar en las causas internas de la cada de la resolucin que estas causas internas sern eliminados. We must penetrate to the inner causes of the collapse with the resolution that these inner causes shall be removed. Creo que debemos comenzar de inmediato en el punto donde en ltima instancia, debe hoy un principio se hizo - que debe comenzar por el propio Estado. I believe that immediately we must begin at the point where in the last resort a beginning must today be made - we must begin with the State itself. Una nueva autoridad debe establecerse, y esta autoridad debe ser independiente de CORRIENTES momentnea de la opinin contempornea, especialmente de aquellas corrientes que fluyen de un egosmo econmico estrecho y limitado. A NEW AUTHORITY MUST BE SET UP, AND THIS AUTHORITY MUST BE INDEPENDENT OF MOMENTARY CURRENTS OF CONTEMPORARY OPINION, ESPECIALLY OF THOSE CURRENTS WHICH FLOW FROM A NARROW AND LIMITED ECONOMIC EGOISM. Y tiene que haber constituido un liderazgo del estado que representa una verdadera autoridad, una autoridad independiente de cada estrato de la sociedad. THERE MUST BE CONSTITUTED A LEADERSHIP OF THE STATE WHICH REPRESENTS A REAL AUTHORITY, an authority independent of any one stratum of society. Un liderazgo debe surgir en el que todos los ciudadanos puedan tener confianza, la seguridad de que su nico objetivo es la felicidad, el bienestar, la del pueblo alemn, un liderazgo que puede con justicia decir de s misma que est en todas partes totalmente independientes. A leadership must arise in which every citizen can have confidence, assured that its sole aim is the happiness, the welfare, of the German people, a leadership which can with justice say of itself that it is on every side completely independent. La gente ha hablado tanto de la Edad del pasado del absolutismo, del absolutismo de Federico el Grande, y de la Era de la Democracia Popular, nuestra poca Parlamentaria. People have talked so much of the past Age of Absolutism, of the absolutism of Frederick the Great, and of the Age of Popular Democracy, our Parliamentary Epoch. Considerado desde el punto de vista de la gente del perodo anterior fue la ms objetiva: podra realmente ms objetivamente salvaguardar los intereses de la nacin, mientras que el ltimo perodo descendi continuamente ms y ms a la representacin slo de los intereses de las clases

individuales. Regarded from the standpoint of the people the earlier period was the more objective: it could really more objectively safeguard the interests of the nation, while the later period continuously descended more and more to the representation merely of the interests of individual classes. Nada puede demostrar que con ms claridad que la mera concepcin de una guerra de clases - el lema de que la dominacin de la burguesa debe ser reemplazado por el gobierno del proletariado. Nothing can prove that more clearly than the mere conception of a class war - the slogan that the rule of the bourgeoisie must be replaced by the rule of the proletariat. Esto significa que toda la cuestin se convierte en uno de un cambio en una dictadura de clase, mientras que nuestro objetivo es la dictadura del pueblo, es decir, la dictadura de todo el pueblo, la comunidad. That means that the whole question becomes one of a change in a class dictatorship, while our aim is the dictatorship of the people, ie, the dictatorship of the whole people, the community. Y adems, es esencial que un barrido debe mucho a todos los puntos dbiles fuerzas que conscientemente el abuso humano para con su ayuda para llevar a la ejecucin de sus planes de muerte. And further it is essential that one should sweep away all those forces which consciously abuse human weaknesses in order with their help to carry into execution their deadly schemes. Cuando catorce o quince aos atrs, y una y otra vez desde entonces que declar ante la nacin alemana que vi a mi trabajo ante el tribunal de la historia alemana que reside en la destruccin del marxismo, que fue para m ninguna frase vaca, que era un lugar sagrado juramento que voy a seguir mientras yo respirar. When fourteen or fifteen years ago and over and over again since then I declared before the German nation that I saw my task before the bar of German history to lie in the destruction of Marxism, that was for me no empty phrase, that was a sacred oath which I will keep so long as I draw breath. Esta confesin de fe, la confesin de fe de un individuo, a travs de mi esfuerzo se ha convertido en la confesin de fe de una organizacin poderosa .... This confession of faith, the confession of faith of an individual, through my effort has become the confession of faith of a mighty organization.... Estamos de acuerdo que librar nuestra batalla sin compromiso alguno en contra de la fuerza que ha comido en el corazn de nuestro pueblo alemn durante los ltimos diecisiete aos, que ha causado en nosotros miedo lesiones tales y que, si no hubiera sido conquistada, se han destruido Alemania. We must accordingly wage our battle without any compromise whatsoever against the force which has eaten at the heart of our German people during the last seventeen years, which has inflicted on us such fearful injuries and which, if it had not been conquered, would have destroyed Germany. Bismarck declar una vez que el liberalismo es el marcapasos de la democracia social. Bismarck once declared that liberalism was the pacemaker for social democracy. Y no es necesario en este lugar para decir que la democracia social es el marcapasos para el comunismo. And I do not need in this place to say that social democracy is the pacemaker for communism. Pero el comunismo es el marcapasos de la muerte - la muerte de un pueblo - cada. But communism is the pacemaker for death the death of a people - downfall. Hemos comenzado la lucha contra el comunismo y nosotros lo SALARIO A LA FINAL. WE HAVE BEGUN THE FIGHT AGAINST COMMUNISM AND WE SHALL WAGE IT TO THE END. Como tantas veces en la historia alemana, una vez ms se demuestra que cuanto mayor sea la dificultad, mayor es el poder del pueblo alemn para encontrar su camino hacia arriba y hacia adelante.

As so often in German history, it will once more be proved that the greater the distress, the greater is the power of the German people to find its way upwards and forwards. Esta vez, tambin, encontrar el camino y, de hecho, estoy convencido de que ya lo ha encontrado. This time, too, it will find the way; indeed, I am convinced that it has already found it. As, la unificacin del Movimiento de los Trabajadores alemn tiene un significado moral. Thus the unification of the German Workmen's Movement has a great moral significance. Cuando se completa la reconstruccin del Estado que debe ser el resultado de concesiones muy grandes en ambos lados, queremos tener dos partes en el contrato de uno frente al otro, que ambos estn en sus corazones en el principio de mentalidad a nivel nacional, que tanto piensa slo en sus personas, y que tanto en principio estn dispuestos a subordinar todo lo dems con el fin de servir al bien comn. When we complete the reconstruction of the State which must be the result of very great concessions on both sides, we want to have two parties to the contract facing each other who both are in their hearts on principle nationally minded, who both look only to their people, and who both on principle are ready to subordinate everything else in order to serve the common weal. Slo si es posible desde el principio se puede creer en el xito de nuestros esfuerzos. Only if that is possible from the first can I believe in the success of our efforts. Es el espritu del que emanan los esfuerzos que ayuda a decidir la cuestin. It is the spirit from which efforts spring that helps to decide the issue. No debe haber vencedores ni vencidos, nuestro pueblo debe ser el nico conquistador conquistador sobre las clases y castas, y vencedor sobre los intereses de estos grupos de un mismo en nuestro pueblo! There must be no conquerors and no conquered; our people must be the only conqueror - conqueror over classes and castes, and conqueror over the interests of these single groups in our people! Y lo que nos viene naturalmente a una concepcin ms noble de trabajo .... And thereby we shall come naturally to a nobler conception of work.... Pero el movimiento que yo y mis compaeros de luchaque representan, nada intimidado, exaltar la palabra "trabajador" hasta que se convierte en el gran ttulo de honor de la nacin alemana .... But the Movement which I and my fellow-fighters represent will, nothing daunted, exalt the word 'Worker' till it becomes the great title of honor of the German nation.... Personalmente, estoy en contra de todos los ttulos honorficos, y no creo que alguien tiene mucho que me acusan de a este respecto. Personally, I am against all honorary titles, and I do not think that anyone has much to accuse me of on this score. Lo que no es absolutamente necesario que yo haga, que yo no hago. What is not absolutely necessary for me to do, that I do not do. Nunca debe tener cuidado de tarjetas de visita impresas con los ttulos que en este mundo terrenal de los nuestros se dan con tal ceremonia. I should never care to have visiting cards printed with the titles which in this earthly world of ours are given with such ceremony. No quiero nada en mi lpida, pero mi nombre. I do not want anything on my gravestone but my name. De todos modos, debido a las peculiares circunstancias de mi vida, estoy quizs ms capaces que nadie de la comprensin y la realizacin de la naturaleza y la vida de las castas alemanas diferentes. All the same, owing to the peculiar circumstances of my life, I am perhaps more capable than anyone else of understanding and realizing the nature and the whole life of the various German castes. No porque he sido capaz de mirar hacia abajo en esta vida desde arriba, sino porque han participado en l, porque yo estaba en medio de esta vida, porque el destino en un momento de capricho o tal vez el cumplimiento de los designios de la Providencia, me pongas en la gran masa del pueblo, entre gente comn.

Not because I have been able to look down on this life from above but because I have participated in it, because I stood in the midst of this life, because fate in a moment of caprice or perhaps fulfilling the designs of Providence, cast me into the great mass of the people, amongst common folk. Porque yo mismo era un hombre que trabaja desde hace aos en el sector de la construccin y tena que ganarme el pan. Because I myself was a laboring man for years in the building trade and had to earn my own bread. Y debido a que por segunda vez que tom mi lugar, una vez ms como un soldado raso entre las masas y porque entonces la vida me criaron en otros estratos de nuestra gente para que conozcan todo esto, tambin, mejor que muchos otros que han nacido en estos estratos. And because for a second time I took my place once again as an ordinary soldier amongst the masses and because then life raised me into other strata of our people so that I know these, too, better than countless others who were born in these strata. As que el destino tiene quizs me equipado ms que cualquier otro a ser el corredor - Creo que puedo decir - el intermediario imparcial para ambas partes por igual. So fate has perhaps fitted me more than any other to be the broker - I think I may say - the honest broker for both sides alike. Aqu no me interesa personalmente, no soy dependiente del Estado o en cualquier oficina pblica, no soy dependiente de negocios o la industria o de cualquier sindicato. Here I am not personally interested; I am not dependent upon the State or on any public office; I am not dependent upon business or industry or any trade union. Yo soy un hombre independiente, y yo he puesto delante de m no hay otro objetivo que servir, a lo mejor de mi poder y habilidad, el pueblo alemn, y sobre todo para servir a los millones de personas que, gracias a su simple confianza y la ignorancia y gracias a la bajeza de sus antiguos dirigentes, tal vez han sufrido ms que cualquier otra clase. I am an independent man, and I have set before myself no other goal than to serve, to the best of my power and ability, the German people, and above all to serve the millions who, thanks to their simple trust and ignorance and thanks to the baseness of their former leaders, have perhaps suffered more than any other class. Siempre he profesado que hay nada mejor que ser el defensor de aquellos que no pueden defenderse. I have always professed that there is nothing finer than to be the advocate of those who cannot easily defend themselves. S que las masas de mi pueblo, y slo hay una cosa que yo siempre quiero decir a nuestros intelectuales: Cada Reich que se basa slo en las clases que representan la inteligencia y la inteligencia tiene cimientos dbiles. I know the masses of my people, and there is only one thing which I should always wish to say to our intellectuals: Every Reich that is founded only on the classes which represent intellect and intelligence has weak foundations. S que este intelecto, siempre tan sutil, siempre preguntando, pero tambin siempre incierto, siempre dudando, vacilando de lado a lado - no firme! I know this intellect, always so subtle, always inquiring, but also always uncertain, always hesitating, vacillating from side to side - never steadfast! El que quiera construir un imperio en estas clases intelectuales slo encontrar su inseguridad edificio. He who would construct a Reich on these intellectual classes alone will find his building insecure. No es casualidad que las religiones son ms estables que las formas constitucionales. It is no chance that religions are more stable than constitutional forms. Por lo general tienden a hundir sus races ms profundas en el suelo, sino que sera impensable en ausencia de las masas del pueblo. Generally they tend to sink their roots deeper into the soil; they would be unthinkable in the absence of the masses of the people. S que las clases intelectuales caen con demasiada facilidad a la vctima que la arrogancia que mide la gente de acuerdo a las normas de su conocimiento y de su inteligencia llamada, y sin embargo

hay cosas en las personas que muy a menudo la inteligencia de la ' inteligente "no ve porque no puede verlas. I know that the intellectual classes fall all too easily a victim to that arrogance which measures the people according to the standards of its knowledge and of its so-called intelligence; and yet there are things in the people which very often the intelligence of the 'intelligent' does not see because it cannot see them. Las masas son a menudo aburrida sin duda, en muchos aspectos que son sin duda hacia atrs, no son tan giles, tan ingenioso, o intelectual, pero que tienen algo a su favor - que tienen la lealtad, la constancia, la estabilidad .... The masses are certainly often dull, in many respects they are certainly backward, they are not so nimble, so witty, or intellectual; but they have something to their credit - they have loyalty, constancy, stability.... Porque s que este pueblo mejor que cualquier otro, y al mismo tiempo conocer el resto de la gente, no slo estoy listo en este caso para llevar a cabo el papel de un intermediario honesto, pero me alegro de que el destino me puede votar por la parte . Because I know this people better than any other, and at the same time know the rest of the people, I am not only ready in this case to undertake the role of an honest broker but I am glad that destiny can cast me for the part. Jams en mi vida tiene algn motivo ms de orgullo que cuando al final de mis das lo que puedo decir: he ganado el obrero alemn para el Reich alemn. I shall never in my life have any greater reason for pride than when at the end of my days I can say: I have won the German workingman for the German Reich.

Вам также может понравиться