Вы находитесь на странице: 1из 2

A primera vista, no parece realmente necesario -en tiempos tan amantes de la novedad- una traduccin de historias que ya estn,

en su mayora, presentes en el patrimonio cultural bsico de buena parte de la humanidad. Pero si hay algo a lo que nosotros aspiramos, como intelectuales del nuestro y los pasados siglos, adems de al reconocimiento por aportar un grano de arena a la evolucin de la cultura, es quiz -con una natural sombra de vanidad- a que las sencillas o complejas decisiones que tomamos en el trabajo de creacin puedan llegar a la posteridad junto al contenido de nuestro mensaje, como se as, saludos para aquellos que no conoceremos. ! precisamente la e"traordinaria personalidad de #harles Perrault, el hombre detrs de estas Histoires ou Contes du temps pass, es la que nos justi$ica en este traspaso -en lo posible- directo, del $ranc%s al castellano, de la primera edicin de %stas en libro, el a o de &'(). #harles Perrault, nacido en &'*+ y muerto en &),-, muy probablemente pens que dejara una marca perdurable en la historia por obras muy distintas a estos cuentos. #omo ejemplo de intelectual moderno en una %poca en que la cultura de a poco se prepara para desplazar la obediencia de modelos en lo artstico, lo religioso o lo poltico, Perrault gustaba de desa$iar una y otra vez a las $ormas establecidas. por ello su magna labor $ue una e"tensa y agria -aunque bien elegante- pol%mica, cuyo $ruto capital $ue su Paralelo entre los Antiguos y los Modernos, en lo concerniente a las Artes y la Ciencia, en que pone a su %poca -nada menos que el apogeo de la monarqua absoluta bajo /uis 012, el Rey Sol- como superior en todos los aspectos a la hasta entonces considerada 3per$ecta4 Antig5edad grecolatina. Proveniente de una $amilia sin nobleza y con harta escasa autoridad dentro de los crculos acad%micos de entonces, sostiene durante a os una causa en que, entre otras cosas, acusa a 6omero de transmitir 3cuentos de viejas4, sin quiz ni imaginar que su propia transmisin de 3cuentos de viejas4 le dara una de esas inmortalidades que cualquier hombre de letras se quisiera7 el haber trascendido a la es$era culta o e"perta para ser recordado y gozado por una generacin tras otra, y que ni siquiera haga $alta haber ledo alguna vez su obra para conocerla. /a razn de estas inmortalidades siempre es un misterio, pero algo podemos aportar para e"plicrnosla. 8esde haca varios a os antes, en la corte se haban hecho populares los #uentos de 6adas, de origen netamente popular, y ya haban aparecido versiones arregladas en el verso elegante y literario al uso y gusto de la academia y la corte. 9l transcribirlos en prosa constituye, en el conte"to cultural de la %poca, una empresa harto arriesgada. :o slo porque la prosa, usada en general para $ines netamente ;tiles, era vista como una $orma menor y poco digna para un hombre de letras que se respetase cuando se trataba de hacer $icciones, sino por una razn que nos queda clara al leer, sin ms, los cuentos de Perrault7 en %stos se nos deja ver violencias e"traordinarias y penalidades cotidianas que no corresponden para nada al decoro y e"periencia de las clases acomodadas de la %poca. <in embargo, los cuentos estn lejos de ser transcripciones, lo que les dara el carcter neto de rescate cultural que se plantean desde otro momento histrico los hermanos =rimm. Perrault no aspira a esto en absoluto7 tras el propsito didctico que declara la 8edicatoria -que deja ver como $in, aparte de la ense anza moral, el conocimiento de las condiciones de vida de las familias de menor estado-, se puede palpar en la composicin de cada prra$o el entusiasmo de un hombre de letras moderno, que busca la atencin y el placer del lector yendo ms all de un mero propsito de utilidad. #abe recordar que /a >ontaine, muerto un par de a os antes, ya haba dejado publicado once tomos de sus $bulas en verso, cuyas moralejas se relacionan de manera transparente con sus historias de animales humanizados7 en Perrault hasta el mismo propsito moral est desviado, siendo sus moralejas un complemento gracioso ms que una consecuencia de los cuentos. Puede llegar, incluso a la abierta irona, se alndonos que el lector de estos cuentos no tiene por qu% tener una edad determinada o un propsito determinado al tomar el volumen. 9s decir, no desea ser literatura in$antil -una creacin bastante posterior de la historia cultural-, sino /iteratura, a secas y con may;scula. Para e"plicar esta amalgama casi per$ecta entre rusticidad y gracia, cabe se alar que la primera edicin de estos cuentos como coleccin no aparece bajo la autora de #harles Perrault, sino bajo la de su tercer hijo, Pierre 8armancour, de &( a os. <e especula, con bastante $undamento, que habra sido

altamente deplorable para Perrault la autora p;blica de estos cuentos en el conte"to de la pol%mica a que aludamos antes. <i bien e"iste a;n pol%mica con respecto a esto, se ha hecho cierto consenso en que e"iste una especie de coautora, y que, incluso, ambas 3manos4 son visibles para un ojo agudo. #omo sea, ms que la cercana, se nos hace interesante la distancia que estas historias guardan al mismo tiempo con lo popular y lo culto -en la e"presin elegante que en su %poca histrica es obligacin de una obra literaria. /a composicin de estos cuentos tiene esa libertad y gracia que los de$ine como piezas artsticas perdurables, y los personajes -y es %sta una ventaja de la versin originalson harto ms reales y menos ingenuos que la caricatura que nos ha legado su orientacin puramente in$antil7 l%ase La Bella Durmiente del Bos ue, en que gracias a una magistral sutileza en el dibujo de los caracteres y situaciones, se nos revelan dimensiones que slo a un adulto le es posible entender y dis$rutar en plenitud, y que por su sola sugerencia llevan al ni o a una saludable curiosidad por los desa$os y peligros de la vida de los mayores. Para esta traduccin, se us el te"to original en $ranc%s del siglo 0211, lo que transmiti a la versin castellana una densidad de lenguaje que desea preservar tanto la elegancia de la prosa como el marcado sentido del humor de Perrault. /as moralejas se traducen en tono po%tico y en la versin ms literal posible. lo que se debe remarcar, ya que en general las versiones de pura orientacin in$antil han tendido, no tan slo a modi$icarlas, sino a reescribirlas. 9"iste, al $in, una serie de detalles debatibles con respecto a la traduccin de t%rminos propios de la %poca. sin embargo, %sta no es una edicin crtica que requerira notas al pie. este libro desea slo abocarse al pleno dis$rute del lector.

Вам также может понравиться