So Bernardo do Campo Maro de 2014 UNIVERSIDADE METODISTA DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA E CINCIAS DA RELIGIO PS-GRADUAO EM CINCIAS DA RELIGIO CONCENTRAO EM LINGUAGENS DA RELIGIO
ELMER MENDES BARBOSA
GNESIS 19, 30-38
Exegese apresentada ao curso de Ps- Graduao em Cincias da Religio da Universidade Metodista de So Paulo, Segundo semestre, como requisito parcial para obteno do ttulo de Mestre em Cincias da Religio.
Orientadores: Prof. Dr. Jos Ademar Kaefer; Prof. Dr. Trcio Machado Sirqueira.
So Bernardo do Campo Abril de 2014
Contedo
I. Traduo Interlinear .............................................................................................................. 4 1.1. Traduo Literal ............................................................................................................. 5 II. Critica Textual ........................................................................................................................ 6 III. Delimitao do Texto ........................................................................................................ 8 IV. Estrutura do Texto ............................................................................................................. 9 V. Coeso do Texto .................................................................................................................. 11 VI. Anlise Semntica ........................................................................................................... 12 VII. Data e Autoria ................................................................................................................. 16 VIII. Formas Literrias ............................................................................................................. 17 IX. Contexto do Texto ........................................................................................................... 18 X. Os Descendentes de L ...................................................................................................... 20 XI. Atualizao ...................................................................................................................... 22 Bibliografia .................................................................................................................................. 23
I. Traduo Interlinear
-. : -: : :: .s: z .
19:30 fillhas-dele e-duas-de no monte e-ele -habitou De - Zoar L E Ele Subiu
-.: -: s .:: :: .s: -:: s : :. filhas-dele e-duas-de ele em-a-caverna e-ele-habitou em-Zoar para-habitar ele-temeu porque com-ele
.:s .ss :: :s-
19:31 idoso nosso-pai A mais nova-para (a)primognita E (ela)disse
s: : .. s: s : s :s a terra (tudo de) conforme(costume) sobre ns para vir na terra no(h) (e)homem
:. :::. .:s-s :. :
19:32 com ele e deitemos vinho nosso pai demos (a) beber Vem
. .:s: . semente. de nosso pai e preservemos
s:- s : :s-s :-
19:33 e(ela) veio que na noite vinho pai delas E (elas) fizeram beber
: : :: :: . s :s-s :::- :: e-no (ela) levantar. no (ela) deitar ele soube e no seu pai -com e ela deitou a primognita
.ss :: :s- -::
19:34 a mais nova - para a primognita e (ela) disse no dia seguinte E Ele foi
:: : s : :. .:. : s-s ::s -::: deita e-entra esta noite- tambm vinho demos (a) beber meu pai onten eu deitei - vs
. .:s: . :. semente. de nosso pai e preservemos com ele
:s -s s : :. :-
19:35 vinho pai delas a-aquela na noite tambm E (elas) fizeram beber
:: :: :: . s :. ::: - .s :- e no (ela) levantar. no(ela) deitar e ele soube-e no com-ele e(ela) deitou a mais nova e-ela - levantou
:s : z-.: -: -
19:36 Do pai delas. L filhas de duas de E (elas)conceberam
s :s: : : s - : :: -
19:37 ele Moabe nome dele e ela chamou filho a primognita E ela gerou
:. :s ::s o dia at. Moabe pai de
:: s - : s:. .s
19:38 nome dele e (ela) chamou filho ela gerou ela tambm E a mais nova
: : . :..: :s s :.: hoje at Amom- filhos de pai de ele Ben-Ami
1.1. Traduo Literal
30 E subiu L de Zoar e ele habitou no monte, e suas duas filhas com ele, porque ele temeu habitar em Zoar; e ele habitou numa caverna, ele e suas duas filhas. 31 E a primognita disse mais nova: nosso pai velho, e no h homem na terra para vir sobre ns, conforme o costume de toda a terra. 32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemos com ele e preservemos de nosso pai a semente. 33 E elas fizeram beber vinho a seu pai na noite, e veio a primognita e deitou-se com seu pai, e ele no soube quando ela se deitou e se levantou. 34 E ele foi no dia seguinte, a primognita disse a menor: Vs, eu deitei ontem com meu pai, demos de beber vinho tambm esta noite e entra e deita com ele, preservemos de nosso pai a semente. 35 E elas fizeram beber tambm naquela noite vinho, o pai delas, e a mais nova levantou e deitou com ele, e ele no soube no deitar e levantar dela. 36 E elas conceberam as duas filhas de L, pai delas. 37 A primognita gerou filho e ela o chamou de Moabe, este o pai dos moabitas at o dia hoje. 38 E a mais nova tambm gerou filho, e ela o chamou de Bem-Ami, este o pai dos filhos de Amom at hoje. II. Critica Textual
19,30 - -.: (venotayv) o Pentateuco samaritano, a septuaginta, a vulgata e alguns manuscritos hebraicos medievais acrescentam: :. - sufixo de :. (preposio que indica companhia ou proximidade; regime de numerosos verbos; partcula concessiva. Com, junto, junto/a, em companhia de; tambm, ademais, alm disso, e, inclusive, incluso, ao lado de, beirando, pegando, apesar de, no obstante. 1
Assim, -.: (venotayv) um acrscimo que d nfase a companhia : L habitou numa caverna, ele na companhia (ao lado) de suas duas filhas. No mudando o sentido do texto da BHS.
19,32 :
( lechah) Para ser lido (no Pentateuco samaritano): (leciy) : ? talvez: caminhemos, vamos, transladar-se de um ser mvel ou animado de um lugar para o outro. 2
Que pode ser traduzido como Vamos, demos a beber vinho a nosso pai... que tem coerncia com a interpretao de que foi tomada a deciso em conjunto, e no baseado na ordem da primognita: vem, demos a beber vinho a nosso pai...
19,33 s (hu), provavelmente para ser lido (severin 3 , pentateuco samaritano): s (hahv) aquela, naquela. E deram de beber vinho a seu pai naquela (aquela) noite. Tambm no interfere na traduo da BHS.
19, 34 - :s (avi ), na septuaginta, sufixo na primeira pessoa do plural , para ser lido: .:s (vinu)? Incerto. No muda o sentido do texto, as tradues optam por pai , : s -s meu pai.
1 SCHOKEL, Luis Alonso. 1997, p.502. 2 Idem, p.177. 3 Severin (lit. so supostos, so sugeridos, so cogitados): leituras sugeridas, supostas ou cogitadas. FRANCISCO, Edson de Faria, 2008, p92-93. 19, 37 - :s: ( moav) A septuaginta inseriu: .,euca .s eu :ae, eu , inserido :s : :s ?
A LXX com este acrscimo da nfase a descendncia de L, a preservao da semente. Esta verso tenta dar significado ao nome Moabe, ou explicar a razo da primognita ao d-lhe o nome de Moabe.
Texto da Septuaginta
sat ..s.| :.cu.a ute| sat .sa.c.| e e|ea aueu \.a . ,euca .s eu :ae, eu eue, :a \.at.| .., , c.e| .a,
Traduo Literal:
A primognita gerou filho e ela o chamou de Moabe, dizendo: a partir do meu pai. Este o pai dos moabitas at o dia hoje. dizendo: a partir do meu pai; do meu pai; semente de um pai.
:s : :s ? lemor meabiy - significado incerto. A tentativa da LXX ao acrescentar na traduo valida no sentido de optar por uma traduo da palavra :s : (Moabe). (lemor): dizendo ( passim; equivale a) meabiy = moabe?
19,38 - :: A Septuaginta e a Vulgata acrescentou: Aa| (Ammon). A Septuaginta e alguns manuscritos hebraicos medievais 4 acrescentou: Aa| . ,euca = :s :s (amon lemor) dizendo, equivale a amon (Ammon).
4 Mss Manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) citado (s) nas edies de B. Kennicott, de G.B. de Rossi e de C.D. Ginsburg. III. Delimitao do Texto
O captulo 18 e 19 apresenta ser uma unidade entendida a partir da narrativa da destruio de Sodoma e Gomorra (18, 1 - 19,38) que inicia-se na apario de YHWH - E fez se v por YHWH nos carvalhos de Mamre, at a gerao (descendncia) dos sobreviventes de Sodoma (L e suas filhas). Schwantes aborda o capitulo (19) como uma unidade que recebeu diversos adendos e incorporaes, por exemplo, no comeo quando foi integrado num s conjunto, ao cap.18. 5
H quem proponha subdividir este captulo em duas ou mais narraes, por exemplo em que uma trata de L (v.1-28), e outra de suas filhas (v.29-38). o que se v , por exemplo, na traduo do Joo Ferreira de Almeida, que encontra trs unidades em nosso captulo. 6
A estreita relao entre o captulo 18 e 19, e a sequencia da narrativa em torno de Abrao, L e suas filhas e a destruio de Sodoma e Gomorra no nos deixa dvida de que uma diviso de percope nestes captulos custosa e pode comprometer a anlise do texto. Mas levando em considerao que cada percope trabalha com seu contexto, conclui-se que exegeticamente possvel trabalhar uma parte menor do texto dentro de uma unidade maior. Contudo, nossa percope de anlise Genesis 19, 30-38, que tem consistncia dentro do cap. 18 e 19, ser estudada a partir de uma exegese nestes versculos que mostram a posteridade de L, pai dos moabitas e amonitas.
5 SCHWANTES, Milton, Deus V Deus Ouve, 2013, p.137. 6 IDEM, p.140. IV. Estrutura do Texto
A narrativa desta percope estrutura-se, com base em nove versos, mas encabeada pela narrativa do verso 30 7 que faz uma transferncia (ligao) entre a sada de L com suas filhas da cidade de Sodoma e a descendncia de L.
Estrutura do Captulo 19 8
Captulo 19 v.1-3 L, bom Hospedeiro v.4-11 No, meus irmos 12-28 Um resgate difcil
v.31-38 Descendncia de L
Estrutura da percope (v.30-38)
I. Ttulo: L e Suas Duas Filhas (v.1 a) 1. Habitao Numa Caverna (v.1 b) II. Inicio da Trama Para Conservar a Descendncia de l (v.31-32) 1. A velhice de L e o Costume de Toda Terra (v.31 b) 1.a. A Deciso das Filhas (v.31 a) 2. O Vinho Para Embriaguez (v.32) 2.a. A Preocupao Com a Descendncia (32 b) III. A Embriaguez de L (33 35) 1. Incesto (33b , 35b) 2. L No Percebe (no deitar e no levantar) de Suas Filhas (v.33b , 35b)
7 Alguns biblistas entendem que o verso 29 tambm faz parte desta ligao, isso ser discutido na coeso do texto. 8 SCHWANTES, Milton. 2013, p.147.149 -153 Quando Deus arrasou as cidades da plancie, lembrou-se de Abrao e tirou L do meio da catstrofe que destruiu as cidades onde L vivia. L partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna. 29-30 (NVI) IV. A Concepo Das Filhas de L (v.36) V. Moabe O filho da primognita (v.37) 1. O Surgimento dos Moabitas (v.37b) VI. Amom o filho da mais nova (v.38) 1. O Surgimento dos Amonitas (v.38b)
V. Coeso do Texto
Dentro da estrutura do captulo 19, Kidner trata esta percope (19, 30-38) como um eplogo: L e suas filhas 9 . Shcwantes entende que o verso 29 faz parte desta ligao (29,30) que conclui a unidade do captulo 19, e o intitulou como As filhas: do silncio a decises (v.29-38) 10 . importante que se pense de fato na seguinte conjuno: 29, 30 fazem a ligao ou uma espcie de introduo para dar base a narrativa seguinte das filhas que ao se encontrarem morando em caverna (gruta), viu-se a semente do pai sendo ameaada de extino. A narrativa sobre as filhas no exclusividade tambm desta percope. J havia sendo descritas nos versos anteriores: v.8, 12,15 e 16. O que diferencia esta percope da unidade que o cap.19 e tem levantado questionamento sobre sua posio neste captulo a genealogia (histria de parentelas) 11 , o que no se encontra no cap. 18 e 19. YHWH havia dado ordem para L escapar para o monte (montanha) no v.17, no para Zoar, e do verso 24 a seguir YHWH comea a destruio de Sodoma, no qual a esposa de L e seus genros (prometidos de suas filhas) tambm foram destrudos. Com o extermnio de toda Sodoma, e a sobrevivncia de L e suas filhas necessrio considerar esta percope como parte do cap.19.
modo de concluso, poder-se- destacar que as diversas partes deste captulo se encaixam muito bem. Os v. 1-3 abrem a cena e, ao faz-lo, direcionam nosso cap.19 para o 18, o que de resto tambm se d pela preferncia a Abrao em v.27-29. Os v. 4- 11 enfocam o problema, a ameaa dos homens em visita casa de L. O conjunto maior de versculos v.12-28 trata do resgate de L. O relativismo insucesso deste prepara as cenas finais entre as duas filhas e seu pai na caverna. Eis, uma narrao bem sequenciada. 12
Subiu L de Zoar e habitou no monte (caverna). :: (vayeshev) e ele habitou, (morfologia em :: particpio com valor substantivado. Apresenta sentido de autoridade ou de habitante) 13 . Aparece duas vezes no verso 30, e ele habitou, e uma vez -:: (lashevet), para habitar, no mesmo sentido: L e suas filhas passou a ser habitante, a povoar, ser morador das cavernas. Ele e suas duas filhas. -.: (venotayv) filhas dele. Aparece duas vezes no verso 30, (-: substantivo comum feminino: filha), no v. 36 aparece novamente (-.:) venot filhas de. A primognita disse a menor: nosso pai j velho e no h homem na terra que entre a ns. :: (habechirah) a primognita, particle article :: adjective feminine singular absolute 14 = primognita , primeiro parto, primicia de sua virilidade. A palavra primognita (habechirah) aparece 5 vezes nesta percope (31, 33, 34 e 37), em todas relacionadas a .s (hatseirah) a mais nova, de .s adjective feminine singular absolute 15 , a pequena, mida, a menor, caula.
v. 31 - A mais velha disse a mais nova (habechirah - hatseirah v. 33 A mais velha deitou com o pai (habechirah) v.34 Disse a mais velha mais nova (habechirah - hatseirah) v. 35 A mais nova deitou com o pai (hatseirah)
Nosso pai j velho ( - zaqen) de verb qal perfect 3rd person masculine singular 16 - ser um homem velho, idoso, tornou-se velho. [...] E no homem na terra que entre a ns, segundo o costume de toda a terra. Algumas palavras aparecem apenas aqui no verso 31: :s veish homem , ( particle conjunction :s noun
13 SCHOKEL, Luis Alonso. 1997, p.299. 14 BibleWorks. 15 BibleWorks. 16 BibleWorks. common masculine singular absolute 17 ). s: barets - na terra (: particle preposition particle article s noun common feminine singular absolute 18 ) , nas redondezas ou na vizinhana. .. :- s: :a lavo aleynu para vir sobre ns que entre a ns. E, por fim, : :: - kederech, costume, conforme (segundo o costume). A partir do verso 32 as palavras comeam a repetir em nossa pericope: Demos a beber v.32 Elas fizeram beber v.33 Demos a beber v.34 :. - nashqeh 22
: - -vatashqeyna 23
.:. - nashqenu 24
: : Dar de beber, fazer beber, propinar, oferecer, matar a sede, embriagar, embebedar, abrevar, regar e empapar. SCHOHEL, p.690 Vinho v. 32, 33, 34, 35. yayin 25
De uma raiz desusada que significa efervescer, vinho (como fermentado); (por implicao) intoxicao: - banquete, vinho [beberro de] vinho. STRONG, 2010,p.1682. Deitemos com ele v. 32 E ela deitou v.33, 35 No ela deitar v.33, 35
Me deitei com meu pai v. 34 :::. - venishkevah 26
:::- - vatishkav 27
:::: -beshichvah 28
-:: : shachavti-hen 29
::: (raiz primitiva) deitar-se (para descansar; relao sexual; morrer; ou qualquer outro propsito) ; -x absolutamente,
17 BibleWorks 18 BibleWorks. 19 . particle preposition suffix 1st person common plural homonym 2 20 particle preposition s: verb qal infinitive construct 21 particle preposition : noun common both singular construct 22 : verb hiphil imperfect 1st person common plural suffix 3rd person masculine singular 23 particle conjunction : verb hiphil waw consec imperfect 3rd person feminine plural 24 : verb hiphil imperfect 1st person common plural suffix 3rd person masculine singular 25 noun common masculine singular absolute 26 particle conjunction ::: verb qal imperfect 1st person common plural 27 particle conjunction ::: verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine singular 28 : particle preposition ::: verb qal infinitive construct suffix 3rd person feminine singular Deita-te com ele v. 34 :: : - shichvi 30
derrubar, cobrir(-se), deitar (-se), fazer deitar, deitar para dormir, deitar-se com, alojar, hospedar, violentar, descansar, dormir, ficar. STRONG, 2010,p.1964 Preservemos a Semente de Nosso pai. V.32, 34 . zara 31 . semente, sementeira, posteridade, descendncia, prole. STRONG, 2010,p 1622.
Passamos a analisar agora uma frase que se encontra em dois versos de nossa percope: E ele no soube quando ela se deitou, nem quando ela se levantou v.33, 35. As palavras: .s - yada-velo 32 (e ele no soube) , da raiz . conhecer, saber (propriamente, constatar pela viso); palavra usada numa grande variedade de sentidos, figurados, literais, em eufemismo e deduo (incluindo observao, cuidado, reconhecimento, e causativo instruo, designao, punio, etc) [Como segue]: - reconhecer, familiaridade, familiarizado com, aconselhar ... STRONG, 2010,p 1674.
Assim, na bebida, L sai de cena; seus ltimos atos no lhe so coneecidos (v. 35,36). H ai um impactante jogo de sentidos: L no conhece ao conhecer! Ora, o verbo conhecer seguidamente expressa, no hebraico, a relao sexual (Gnesis 4,1). Aqui, nos v. 33.35, L no conhece (=percebe) ao conhecer (manter relaes sexuais). Desumaniza-se! 33
As duas filhas conceberam ( - ) habechirah 34 de L seu pai. Moabe o filho da primognita (:s:) semente de um pai?, do meu pai ? Como acrescentou a
29 particle interjection ::: verb qal perfect 1st person common singular 30 ::: verb qal imperative feminine singular 31 . noun common masculine singular absolute 32 particle conjunction s particle negative . verb qal perfect 3rd person masculine singular 33 SCHWANTES, Milton.2013, p. 148 34 particle conjunction verb qal waw consec imperfect 3rd person feminine plural LXX ? incerto; Moabe pai dos moabitas. Bem-Ami o nome do filho da mais nova (:. . :) filho do meu povo 35 , pai dos filhos de Amon amonitas. O dia at (at hoje)v.37, 38 (: . ) = . particle preposition homonym 3 particle article : noun common masculine singular absolute.
35 STRONG, 2010,p 1130. VII. Data e Autoria
O cap. 19 de Gnesis complexo nos quesitos data e autoria. Algum redator estava interessado em contar a histria de L e sua genealogia, ento comps este texto (?). Surge a hiptese da nossa percope (v.30-38), dentro desta autoria desconhecida: 1. Um redator escreve a histria (estria?) para narrar o surgimento dos moabitas e amonitas, dando assim nfase ao modo imoral (incestuoso) pelo qual eles surgiram, fundamentando ainda mais sua inimizade, ou no aceitao dos moabitas e amonitas por parte dos hebreus. A peculariedade desta percope faz-nos pensar que o redator queria claramente afrontar os moabitas e amonitas, dando claramente sua origem como sendo de uma relao imoral. Schwantes diz que o texto do cap. 19 indica que sua origem (do texto) no poderia ser to antiga, e que os exegetas adeptos da critica literria das fontes designam seu autor como o javista, tido por muitos, do 10 sculo a. C. 36 Seguimos por este mesmo entendimento.
36 SCHWANTES, Milton. 2013, p.146. VIII. Formas Literrias
Nossa percope pode ser entendida dentro da etiologia 37 , por se tratar de uma narrativa que fornece uma explicao para um determinado nome ou situao. Para tal deveramos considerar o acrscimo da LXX ao fazer o trocadilho com o nome Moabe, semente de um pai. Pode-se classificar tambm como genealogia, apesar de que no temos uma lista grande (10 geraes / 14 geraes) que traa a descendncia ou parentesco, mas temos as geraes de L Moabe e Amom. Coats classifica nossa percope como saga familiar. Uma prosa longa, uma narrativa tradicional tendo uma estrutura de episdios e desenvolvida ao redor de temas ou assuntos esteiotipados. COATS, G, Comentrio a Genesis, p.319. Talvez ela tenha um pouco da etiologia, e da genealogia, mas a forma mais evidente desta percope seja de fato a saga.
37 Roland E. Murphy, O. Carm. Introduo ao Pentateuco. IX. Contexto do Texto
A percope (v.30-38) est muito bem contextual com a histria de Abrao, afinal de contas L era seu sobrinho. O contexto maior exatamente quando YHWH chama Abro e lhe faz promessas (cap.12). Ao partir de em busca das promessas, Abro vai acompanhado de L (12, 4). Na sequencia temos:
12, 10 ss Abro desce ao Egito 13, 1 ss Abro volta do Egito 13, 7 ss Abro e L se Separam 14, 1 ss Guerra dos Reis / L Levado Cativo / Abro Resgata L 15, 1 ss YHWH promete um filho a Abro / Sarai e Hagar 17, 1 ss Abro passa a se chamar Abrao 18, 1 ss Visitao de YHWH Abrao 19, 1 ss - Visitao de YHWH L / Destruio de Sodoma e Gomorra
A Descendncia de L cap. 19, 30-38
20, 1 ss Abrao Nega Sara em Gerar 21, 1 ss Nascimento de Isaque 22, 1 ss Sacrifico de Isaque 23, 1 ss Morte de Sara 24, 1 ss Isaque & Rebeca 25 A Morte de Abrao
O capitulo 19, este sim, est na continuidade da segunda parte do cap.18 e dos cap. 13-14. A destruio de Sodoma o assunto, em 19, 1-38. E aqui chega a concluso o que iniciara no cap.13, o que da a esta narrao sobre a cidade, que acolhem L, uma importncia especial. O final do cap.19 ainda parte desta composio, que vem desde o cap.13. [...] O tema e o conto das duas filhas de L, que do continuidade famlia, em meio s muitas runas, so um desafio para interpretao: havamos-nos acostumado a entender as filhas de L como smbolo de decadncia, mas para o (contexto do) cap. 19, esta no a tnica. 38
Sodoma, Gomorra e Zoar.
Sodoma 39 cidade ao lado sul do mar morto, marcava o limite geogrfico dos cananeus a sudeste, numa fronteira que comeava a sudoeste, em Gaza. Aparentemente localizada numa regio frtil, conforme se conclui da escolha feita por L para ali fixar moradia (Gn 13.10). A cidade se tornou um grande centro comercial, e por isso, objeto de cobia por parte dos reis poderosos (Gn 14).
Entendo ser provvel que Sodoma e Gomorra se situavam, para o imaginrio de nosso cap.19, onde em tempos histricos e at hoje est o mar morto, onde agora se cheira enxofre (19,24), se v estelas de sal (19,26), onde, enfim, acabou a vida, devido a sais e a falta de chuva. Sim, a junto s guas do mar tudo morto! Este o lugar por assim dizer vivencial do cap. 19: atravs dele se explica porque aquelas guas se tornaram antivida. Junto s guas a vida se foi! Um tal fenmeno raro da natureza abriga a memria. O contexto humano e social do cap.19 deveras histrico, no assim o local, a cidade, onde a narrao est ancorada. 40
Zoar nosso contexto menor, pois L pediu pra ir para Zoar (19 23). Depois subiu L de Zoar e habitou no monte (caverna), conf. 19,30. Esta cidade ficava na extremidade suleste do mar morto, posteriormente Moabe, filho de L, toma esta cidade.
38 SCHWANTES, Milton, 2013, p.17,18. 39 HARRIS, R. Laird. ; ARCHER, Jr. Gleason L. & WALTKE, Bruce K. 1998, p.1466. 40 SCHWANTES, Milton, 2013, p.144. X. Os Descendentes de L
Quase L morre em Sodoma. Os anjos insistiram com L para sarem de Sodoma, tendo ele hesitado, foi levado a fora (19, 15-16). J em Zoar, nas montanhass, encontra-se numa situao difcil, seus genros (prometidos) tinham achado que ele estava brincando e no saiu de Sodoma, morreram l (19,14). Com suas filhas (sua esposa havia se tornado uma esttua de sal conf. 19, 26), nas montanhas, surge a questo: L no teria descendentes? A quem interessa saber a de descendncia de L? Como esta trama ser contada?
A narrativa altamente estilizada: os nomes das filhas (a velha e a nova); a facilidade como elas logram o pai e a descrio idntica de cada encontro. O significado do sucinto relato do nascimento o de que as linhagens de Moab e Amon, genealogicamente aparentadas de Israel, provm das filhas de L. O escrnio de Moab e Amon (que mais tarde se tornaram inimigos de Israel) por nascerem de forma ridcula e tipicamente oriental. O principal impulso da narrativa, entretanto, servir de contraste entre Abrao e L. O Justo Abro espera pelo Senhor para lhe dar terras e um filho. L e suas filhas esto sem nada, apenas tentando sobreviver. E ainda se encontram nesta condio graas a sua relao com o escolhido Abrao. 41
Moabe Moabita
O filho da mais velha se tornou pai dos moabitas. Em deuteronmio 2, 10 YHWH diz pra no perturbar os moabitas, nem os provoquem a guerra, pois Ele havia entregado aquela regio aos descendentes de L (regio de Ar, habitada antigamente pelos emins). Foi Moabe que tentou contratar um profeta (Balao) para amaldioar Israel (relato no livro de nmeros). Tambm praticou atos (rituais) de prostituio religiosa, associados com sacrifcios de mortos (Nm 25). Vrios profetas dirigiram mensagens contra Moabe: Ams (cap. 2), Isaas (15-16) , Jeremias (48) e Ezequiel (25).
41 BROW, Raymond E. ; FITZMYER, Joseph A & MURPHY, Roland E., 2007, p.89 Rute (a moabita), casou-se com Boaz e se tornou uma antepassada de Davi e do Messias (livro de Rute). Mas foi tambm sob Davi que Israel conquistou as terras dos moabitas. Eles conquistaram sua independncia apenas depois da morte de Acabe (2 Sm 8,2; 2 Rs 3, 4-27).
Amon Amonitas
O filho da mais nova torna-se o pai dos amonitas. Assim como aos moabitas, YHWH no permitiu que Israel invadisse a terra dos amonitas (Nm 2,19), Israel tinha que incluir Amon como seu parente. Ao contrario do que fizeste a Moabe, Israel no atacou os amonitas (Dt 2,37), mas tambm tiveram uma convivncia conflitante. Os amonitas por sua vez, se uniram algumas vezes com os moabitas para tentar arruinar Israel, por isso, de acordo com deuteronmio 23, perderam o direito de se identificar com Israel por pelo menos dez geraes. Salomo levou mulheres amonitas para seu arem (1 Rs 11), uma dessas mulheres se chamava Naam, me de Roboo (1 Rs 14).
Os amonitas foram derrotados pelos israelenses em vrias ocasies: por Jeft (Jz 11), por Saul (1 Sm 11), por Davi (2 Sm 10;12). Os amonitas tinham seu prprio deus, chamado Milcom (1 Rs 11.5). Tambm adorava camos, o deus de Moabe (Jz 11.29; mencionado tambm na pedra moabita). As duas divindades tambm foram adoradas pelos israelitas em certas oportunidades. Os amonitas afligiram continuamente os descendentes de Abrao (Am 1. 12-15; Jr 40. 13; Ne 2. 10,19). Vrios profetas pronunciaram a maldio de Deus sobre eles (Sf 2.8-9; Jr 49. 1-6; Ex 25. 1-7). Ao invs de desfrutar as bnos da aliana, a atitude deles para com o povo da aliana fez sobrevir-lhes a maldio divina. 42
42 HARRIS, R. Laird. ; ARCHER, Jr. Gleason L. & WALTKE, Bruce K. 1998, p.1136. XI. Atualizao
Uma deciso errada e toda vida parece no se acertar mais. E se L tivesse buscado se entender com Abrao (nem foram eles que se desentenderam foram os pastores dos seus rebanhos), ao invs de seguir cada um pro seu lado, no poderiam ter conversado e resolvido? E se L no tivesse escolhido ir pelo vale do Jordo? E se, e se ? O problema de L foi suas escolhas ou foi no ser escolhido? Talvez os dois. Mas diante de tantos acontecimentos, poderamos dizer que L no foi destrudo em Sodoma por causa da intercesso de Abrao junto a YHWH. A cidade no escapou, afinal no tinha nem dez justos para livrar aquela cidade da destruio. L recebeu a benevolncia da vida preservada por YHWH, ele e suas filhas. Mas seus atos resultaram em consequncias desastrosas. Afinal melhor ter um futuro desastroso ou ter filhos que carreguem o nome da famlia? Decises que pesam sobre toda humanidade, at os dias de hoje.
Bibliografia
Bblias / Verses:
ALMEIDA, Joo Ferreira de. Trad. A Bblia Sagrada (revista e corrigida no Brasil). So Paulo. Sociedade Bblica Brasileira, 1993. BBLIA, Portugus. Bblia sagrada nova verso internacional. So Paulo: Geogrfica, 2000. BBLIA. Portugus. Bblia sagrada. NVI. So Paulo: Vida, 2000. BBLIA SAGRADA: Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH). Barueri/SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2000. A BBLIA VIVA Editora Mundo Cristo, 2000. Bblia Edio Pastoral, Paulinas, 1990. Bblia de Jerusalm, 2012, Paulus. Bblia Sagrada Edio Popular, 1976, Paulinas.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bblia Hebraica, Vida Nova, 2003, 715p.
Dicionrios:
HARRIS, R. Laird. ; ARCHER, Jr. Gleason L. & WALTKE, Bruce K. Dicionrio Internacional de Teologia do Antigo Testamento, Vida Nova, 1998, 1789p. STRONG, James. Lxico Hebraico, Aramaico e Grego. Sociedade Bblica do Brasil, 2002. SCHOKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico Portugus. Paulos, 1997, 798p.
Comentrios:
BROW, Raymond E. ; FITZMYER, Joseph A & MURPHY, Roland E., Novo Comentrio Bblico So Jernimo Antigo Testamento, Acadmia Crist & Paulus, 2007, 1263p. KIDNER, Derek. Introduo e Comentrio de Gnesis, Vida Nova, 1979, 208p. BRUCE, F.F. (org.). Comentrio Bblico NVI, editora Vida, 2008, 2271p. SCHWANTES, Milton. Deus V, Deus Ouve ! Oikos, 2013, 280p. ALTER, Robert. Genesis: translation and commentary. New York: Norton & Company, 1996 COATS, George W. Genesis: with an introduction to Narrative Literature. The Forms of the Old Testament Literature. Vol.1. Grand Rapids: Eerdmans, 1983
Teologia
RAD, Gerhard. Teologia do Antigo Testamento. Traduo Francisco Cato. 2ed. So Paulo: ASTE/Targumim, 2006 SCHMIDT, Werner H. A f no Antigo Testamento. Traduo Vilmar Schneider. So Leopoldo,RS: Sinodal, 2004 SELLIN, E.; FOHRER, G. Introduo ao Antigo Testamento Volumes 1 e 2. Traduo D.Mateus Rocha. So Paulo: Academia Crist; Paulus, 2012 ROSEL, Martin. Panorama do Antigo Testamento: Histria, Contexto, Teologia. Traduo deNelson Kilpp. So Leopoldo: Sinodal / EST, 2009 WOLFF, Hans Walter. Antropologia do antigo Testamento. Traduo Antonio Steffen. SoPaulo: Ed. Hagnos, 2007