Вы находитесь на странице: 1из 16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

Henrik Prebensen:

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

(2e dition) Institut d'tudes Romanes Universit de Copenhague 2000 Table des matires
Aperu (1) de l'ancien franais (Premire apparition du franais VeXe sicles: les premiers textes) Aperu (2) de l'ancien franais (Posie pique XIe sicle: Chanson de Roland) Aperu (3) de l'ancien franais (Posie pique (suite) XIIe sicle: Cycle de Guillaume au court nez, Plerinage de Charlemagne) Aperu (4) de l'ancien franais (Littrature courtoise XIIe sicle. Broul, Thomas: Tristan, Marie de France, Chrtien de Troyes) Aperu (5) de l'ancien franais (La prose XIIIe sicle. Guillaume de Tyr, Villehardouin) Aperu (6) de l'ancien franais (La prose (suite) XIIIe sicle. Un procs sous Louis IX) Aperu (7) de l'ancien franais (La posie lyrique en langue d'Ol - XIIe sicle: Gace Brl, Chtelain de Coucy) Aperu (8) de l'ancien franais (La posie franaise (suite) - XIIe et XIIIe sicles: Colin Muset, Conon de Bthune, anonymes, Thibaut de Champagne, Adam de la Halle, Rutebeuf) Aperu (9) de l'ancien franais (La posie franaise (suite) - XIVe et XVe sicles: Guillaume de Machaut, Eustache Deschamps, Christine de Pisan, Charles d'Orlans, Franois Villon)

1. Introduction
1.1. Les langues romanes
Toutes les langues romanes viennent du latin, langue indo-europenne, issue de la famille des langues italiques, qui s'est impose dans la partie occidentale de l'Empire Romain et au nord du Danube, en Dacie (la Roumanie actuelle), au dpens notamment du celtique (par exemple le gallois). Dans la majeure partie de l'Empire d'Orient (Byzance), o domine la culture hellnistique, le grec a mieux rsist au latin. Avec les invasions barbares, les diffrentes parties de l'Empire Romain furent peu peu isoles l'une de l'autre et du centre. D'abord la Dacie fut abandonnee aux Goths (+271), ensuite les diffrentes provinces devinrent de plus en plus autarciques avant de tomber entre les mains de peuples germaniques: Goths, Vandales, Lombards, Burgondes et Francs. Le parler populaire, le latin vulgaire ou bas latin , dj distinct du latin littraire ou latin classique, se diffrencia dans les provinces isoles. Seule l'glise, devenue institution d'tat par l'interdiction du paganisme par Thodose en 391 (v. http://www.fordham.edu/halsall/source/theodcodeXVI.html ), put maintenir une certaine unit de la langue latine et une certaine culture classique. Le proto-roman (nom donn par les philologues la langue parle du haut Moyen ge) se scinda d'abord en sarde et en roman continental. Le sarde est la langue romane la plus conservatrice, c.--d. celle qui a le mieux conserv la forme linguistique du latin . Les autres langues romanes se diffrencirent leur tour. Une distinction trs importante est celle qui rsulte entre les langues romanes occidentales, o l'-s final du latin se maintient, et les langues romanes orientales, par exemple l'italien , o l-s final est perdu. Ainsi les dclinaisons nominales deviennent trs diffrentes. Voici d'abord un schma montrant la dclinaison de l'adjectif latin purus, fr. pur, ensuite une carte montrant la diversit linguistique de la Romania , et enfin un stemma montrant la diversification des langues romanes Latin: Masculin Fminin

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

1/16

19/10/2010
Singulier Nominatif Accusatif purus purum

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS Pluriel Singulier Pluriel


puri puros Italien: pura puram purae puras

Masculin Singulier puro Pluriel puri

Fminin Singulier pura Pluriel pure

Masculin Singulier Cas sujet purs Cas oblique pur

Ancien franais: Fminin Pluriel pur purs Singulier pure pure Pluriel pures pures

Masculin Singulier pur

Franais moderne: Fminin Pluriel purs Singulier pure Pluriel pures

Les autres langues romanes occidentales, c.--d.l'espagnol, le portugais, le provenal, le catalan par exemple ont galement des pluriels en -s.

Figure 1: La Romania. Encyclopdia Britannica 1999

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

2/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

Figure 2: Typologie historique des langues romanes. Encyclopdia Britannica 1999

1.2. Linguistique historique et typologie des langues


Le latin non-classique dans sa version gallo-romaine a fourni la base principale du franais, qui a hrit de lui la plus grande partie de son vocabulaire et de sa structure grammaticale. Le latin littraire, qui continuait tre utilis dans l'enseignement, dans l'administration et dans la jurisprudence, n'a jamais cess d'influencer le franais, qui a trouv dans le latin classique une source de renouveau et un idal de perfection et de clart formelles. Au Moyen ge, on considra le latin comme reprsentant l'essence de la langue, donc comme ternel, immuable, rgulier, alors que les parlers vulgaires taient contingents, altrables, remplis d'impurets et d'imprcisions. Le latin tait le seul idiome imaginable dans les genres nobles, l'glise, l'universit, au prtoire, dans les chancelleries, alors que li romanz, le roman, n'tait accept que dans la vie quotidienne et dans la littrature de divertissement, c.--d. la posie d'amour, les chansons de geste, les romans (qui ont reu leur nom de l'idiome dans laquelle on les a crits), les nouvelles, les pices de thtre. Ce ne fut qu' la Renaissance qu'on commena considrer les langues populaires comme comparables au latin, Dante pour l'italien , les auteurs de la Pliade pour le franais, et en 1539, avec l'dit de Villers-Cotterts, Franois Ier (1515-47) ordonna le remplacement du latin par le franais comme langue de juridiction partout dans le royaume de France. On distingue dans l'volution du franais quatre stades.

1. 2. 3. 4.

l'ancien franais (842-v. 1350), le moyen franais (v. 1350-v. 1600), le franais classique (v. 1600- v.1800) et le franais moderne.

Du point de vue de la lingustique historique, les langues romanes constituent un cas particulier, puisqu'on peut suivre assez exactement leur volution depuis un point de dpart, le latin, jusqu'aux points d'arrive (franais, espagnol, italien, etc.) Normalement, l'tude de l'histoire d'une langue implique la construction purement hypothtique des tymologies par la comparaison des formes actuelles, sans possibilit de vrification. En linguistique romane, les tymologies sont souvent l, dans le latin. Ceci n'exclut pas, videmment, l'existence de trous noirs. Notamment, on ne sait pratiquement rien de prcis sur ce qui s'est pass sur le plan linguistique entre 450 et l'apparition des premiers textes en franais aux 9e, 10e et 11e sicles.

1.3. La priode obscure 450-850. De la basse latinit aux premiers textes franais
400 ans sparent le latin vulgaire ou bas latin du premier texte en ancien franais. La Gaule fut probablement compltement romanise vers 400. La pntration du latin est due la classe possdante, qui imita l'aristocratie romaine et participa la vie administrative, aux vtrans de l'arme, qui furent installs comme colons, et aux gens d'glise. La langue gauloise, appartenant la famille des langues

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

3/16

19/10/2010 APERU DE L'ANCIEN FRANAIS celtes, disparut sans pratiquement laisser de traces, sauf quelques mots isols appartenant surtout la vie quotidienne, par exemple
* camisa 'chemise', * camino 'chemin', * blato 'bl', * bracas 'braies', * carro 'char', cf 'charpente', 'charrue', * multone 'mouton', * sudia 'suie, mais dont l'tymologie est presque toujours discutable. En tant que substrat , l'influence du gaulois sur le latin parl en Gaule est en gnral incertaine. Il est cependant possible que la prononciation de la voyelle longue u [] en latin, [y] en franais soit due l'influence du gaulois. Il y a de bonnes raisons de croire que jusque vers 450, la population ait t capable de comprendre le latin vulgaire, par exemple de suivre la messe. Sur la sermo vulgaris (le parler vulgaire, c.--d. le latin vulgaire), on sait assez peu de choses. Nous n'avons que quelques inscriptions avec des fautes d'orthographe et de grammaire rvlatrices, quelques mises en garde contre les fautes de langage, la traduction de la Bible, dite La Vulgate par Saint Jrme, termine en 405, et la Peregrinatio Aetheria ad locam sanctam, o une religieuse espagnole thria o Egria fait un rcit vivant de son voyage Jrusalem la fin du 4e sicle. Voici un exemple o thria dcrit les difficults linguistiques rencontres lors d'une messe pascale Jrusalem sur le tombeau prsum du Christ. XLVII. 3. () quoniam episcopus, licet siriste nouerit, tamen semper grece loquitur et nunquam siriste: itaque ergo stat semper presbyter, qui episcopo grece dicente siriste interpretatur, ut omnes audiant [ut omnes audiant] quae exponuntur. 4. Lectiones etiam, quecumque in ecclesia leguntur, quia necesse est grece legi, semper stat, qui siriste interpretatur propter populum, ut semper discant. Sane quicumque hic latini sunt, id est qui nec siriste nec grece nouerunt, ne contristentur, et ipsis exponitur eis, quia sunt alii fratres et sorores grecolatini, qui latine exponunt eis. (Source: http://users.ox.ac.uk/%7Emikef/durham/egelat.html) Traduction: XLVII. 3. () parce que l'vque, bien qu'il sache le syrien, parle nanmoins toujours en grec et jamais en syrien, un prtre est toujours l qui, l'vque parlant grec, traduit en syrien, pour que tous entendent ce qui est expos. 4. De mme en ce qui concerne les lectures quelles qu'elles soient, qui sont lues l'glise, parce qu'il faut les lire en grec, il y a toujours quelqu'un qui les traduit en syrien pour le peuple pour son dification. Et mme, s'il y a des Latins, qui ne savent donc ni le syrien ni le grec, pour qu'ils ne soient pas tristes, tout leur est galement traduit, parce qu'il y a des frres et des surs greco-latins qui leur donnent des explications en latin. Deux glossaires, le Glossaire de Reichenau et le Glossaire de Kassel , donnent des renseignements prcieux sur la situation linguistique en Gaule au 8e sicle. Le premier, tabli en Gaule du Nord entre 700 et 750, traduit du latin en langue vulgaire: Latin classique uvas vorax femur dem iecore is caseum Gallo-roman racemos (raisins) manducator (mangeur) coxa (cuisse) donem (donne subj. donare rempl. dare) ficato (foie) ille (il pronom personnel) formaticum (fromage)

Le second est une sorte de parleur qui donne l'quivalent des expressions romanes en germanique. Il est systmatique: l'homme, les btes, l'habitat, les vtements, etc. Il est crit par un Bavarois, commelemontrentles exemples suivants stulti sunt romani sapienti sunt paioari modica est sapientia in romana plus les Romains sont stupides les Bavarois sont intelligents l'intelligence est modique chez la

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

4/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS modica est sapientia in romana plus l'intelligence est modique chez la habent stultitia quam sapientia Romaine; elles ont plus de stupidit que d'intelligence

Dans le Glossaire de Kassel, on rencontre les premiers vocables authentiquement romans: mantun auicun martel pulcins fr. menton fr. oison fr. marteau fr. poussins

Aprs 450, un peuple germanique, les Francs, s'emparent de la Gaule septentrionale. En 486 leur roi, Clovis, bat Soissons le dernier reprsentant en Gaule du pouvoir romain, Syagrius. Clovis s'empare de l'Aquitaine en 507, aprs s'tre fait accepter par la population gallo-romaine parce qu'il a reu le baptme de l'vque Rmi Reims en 497 ou 498. Sous Charlemagne, le concile de Tours (812-813) ordonne aux prtres de traduire leurs sermons et les homlies in rusticam romanam linguam aut theotiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur 'en langue rustique romane ou tudesque pour que les assembles puissent comprendre plus facilement ce qui est dit.

1.4 Les serments de Strasbourg 842


Le premier texte franais est un texte juridico-politique. Il date de 842. En 840 Louis le Dbonnaire, fils de Charlemagne, mourut. Depuis 817 dj, il avait opr plusieurs partages du territoire entre ses fils. Lothaire hritait du titre imprial, Louis, dit le Germanique, de la Bavire, et Charles, dit le Chauve, fils d'un deuxime lit, de l'Aquitaine.

Figure 3: L'empire de Charlemagne Mais ds la mort du pre, les fils se font la guerre. Louis et Charles s'unissent contre Lothaire, qu'ils battent Fontenoy en Puisaye, pres d'Auxerre en Bourgogne. L'anne suivante, ils sont nouveau runis contre Lothaire. Pour sceller leur unit, ils se prtent des serments mutuels, Charles le Chauve en allemand, Louis le Germanique en 'franais'. Puis les deux armes prtent serment, chacune dans sa langue galement. L'vnement est relat par Nithard , cclsiastique, petit-fils de Charlemagne et donc cousin des protagonistes, dans sa chronique, forcment rdige tout de suite aprs l'vnement, puisque Nithard mourut en 844. La chronique est en latin, mais reproduit le texte des quatre serments en langues vulgaires. En 843, par le trait de Verdun, les trois frres font la paix. Charles devient roi dans l'ancienne Gaule, Louis en Germanie, Lothaire reoit la Lombardie et une bande entre les deux royaumes de ses

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

5/16

19/10/2010 APERU DE L'ANCIEN FRANAIS frres, de la Mer du Nord aux Alpes Maritimes, comprenant la rive gauche du Rhin, la Meuse, et les deux rives du Rhne, c.--d. les Pays-Bas, la Lotharingie, qui deviendra la Lorraine, la Bourgogne et la Provence. Mais Lothaire garda son titre d'empereur. Aprs sa mort, son territoire se disloqua. L'empire passa la Germanie. Ne survivra que le duch de Lorraine, autour de Nancy-la-Ducale. La Lorraine sera intgre la France en 1766.

Figure 4 La Lorraine de l'an 1000, divise en deux duchs, la Haute et la Basse Lorraine. Seule la Haute Lorraine survivra au haut Moyen ge. 1996 Centennia

1.4.1 Le texte de Nithard


Ergo xvi kal. marcii Lodhuvicus et Karolus in civitate que olim Argentaria vocabatur, nunc autem Strazburg vulgo dicitur, convenerunt et sacramenta que subter notatat sunt, Lodhuvicus romana, Karolus vero teudisca lingva, juraverunt. Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem, alter teudisca, alter romana lingua, alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia major natu, prior exorsus sic coepit: Quotiens Lodharius me et hunc fratrum meum, post obitum patris nostri, insectando usque ad internecionem delere conatus sit nostis. Cum autem nec fraternitas nec christianitas nec quodlibet ingenium, salva justicia, ut pax inter nos esset, adjuvare posset, tandem coacti rem ad juditium omnipotentis Dei detulimus, ut suo nutu quid cuique deberetur contenti essemus. ... Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est: Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est: In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gehalnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so hald ih thesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bru(d)her scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the, minan willon, imo ce scaden werdhen. Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet:

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

6/16

19/10/2010 APERU DE L'ANCIEN FRANAIS Si Lodhwigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat et Karlus, meos sendra, de suo part n lostanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iu er.

Figure 5: Le manuscrit. Source: http://www.restena.lu/cul/BABEL/T_SERMENTS.html

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

7/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Luduwige gesuor geleistit, indi Ludhuwig min herro then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhain, then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhit. Quibus peractis Ludhovicus Renotenus per Spiram et Karolus juxta Wasagum per Wizzunburg Warmatiam iter direxit. (Nithard, Histoire des fils de Louis le Pieux, dit et traduit par Ph.Lauer, Classiques de l'histoire de France au Moyen ge, Paris, 1926)

1.4.2 Traduction en franais


Louis et Charles se rencontrrent donc le 16 fvrier dans la ville qui autrefois s'appellait Argentaria, mais que maintenant, gneralement, on appelle Strasbourg, et prtrent les serments ci-dessous, Louis en langue romane, Charles en langue tudesque. Mais avant de prter serment, ils ont parl ainsi au peuple rassembl, l'un en tudesque, l'autre en langue romane. Louis, parce qu'il est l'an, commena le premier sa harangue que voici: Combien de fois Lothaire aprs la mort de notre pre s'est prpar dtruire et aller jusqu'au massacre contre moi et mon frre que voici, est connu. Mais comme ni la fraternit ni la religion chrtienne, ni aucune inclination naturelle, sauf avis contraire, ne pouvaient aider ce que la paix rgne entre nous, nous avons enfin t contraints remettre l'affaire la justice de Dieu tout-puissant pour que par sa volont, l'un et l'autre, nous pouvons tre contents par ce qui est d.... Lorsque Charles a fait une proraison avec les mmes paroles en langue romane, Louis , parce qu'il est l'an, jure le premier qu'il se sent oblig par ceci: Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrtien et du ntre, de ce jour en avant, autant que Dieu me donne savoir et pouvoir, je sauverai mon frre Charles que voici, et en aide et en chaque chose, comme de droit on doit sauver son frre, afin qu'il me fasse autant, et je ne prendrai jamais de la part de Lothaire aucun plaid (=convention) qui, de mon gr, puisse tre au dam de mon frre Charles que voici. Louis ayant termin, Charles s'engage en langue tudesque avec les mmes mots: Pour l'amour de Dieu (cf Minnesang) et pour le salut du peuple chrtien et de nous deux, de ces jours l'avenir, pour autant que Dieu me donne savoi et puissance, alors je (me) tiendrai avec mon frre que voici comme de droit un homme doit avec son frre, afin qu'il fasse de mme avec moi, et je n'irais jamais avec Lothaire en quoi que ce soit qui, par ma volont, puisse lui faire du tort. Le serment que les deux peuples (c.--d. les deux armes) ont jur aprs, chacun dans sa propre langue, est ainsi conu en langue romane: Si Louis respecte le serment qu'il prta son frre Charles, et Charles, mon seigneur, de son ct, ne le respecte, si je ne l'en puis dtourner, ni moi, ni quiconque que j'en puisse dtourner, je ne lui serai d'aucune aide contre Louis. Et en langue tudesque: Si Charles respecte le serment qu'il prta son frre Louis, et Louis, mon seigneur, enfreint celui qu'il lui prta, si je ne peux pas l'en dtourner, ni moi ni quiconque que je puisse en dtourner, je ne le suivrai pas contre Charles. Ceci accompli, Louis partit Worms le long du Rhin par Spire, et Charles le long des Vosges par Wissembourg. (Voir aussi:http://www.lodace.com/histoire/objet/serment.htm )

1.4.3 Traduction en bas latin du serment de Louis


Voici pour la comparaison une traduction en latin vulgaire du premier serment de Louis: Pro Dei amore et pro christiani populi et nostro communi salvationis, de iste die in ab-ante, in quanto Deus sapientem et potestatem mihi dat, sic salvabo ecc-istum meum fratrem Carolum, et in adjuvamente et in *cata-una causa, sic quomodo homo per directum suum fratrem salvare debet, in hoc quo illoe mihi alterum-sic faciat, et ab Lotharo nullum placitum nunquam inibo quod meam voluntatem ecc-isto meo

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

8/16

19/10/2010 fratri Carolo in damnum sit.

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

1.4.4 Charactristiques linguistiques des serments


Un texte du pass, antiquit ou Moyen ge nous est rarement transmis dans sa forme originale. La propagation des textes se faisait par des copies produites dans les salles d'criture des monastres. Ainsi, les manuscrits qui nous sont parvenus du moyen ge, ne sont pas presque jamais authentiques mais des copies postrieures parfois de centaines d'annes aux textes originaux. Le rcit de Nithard nous est connu par le manuscrit Ms BN. lat. 9768 , (le Fonds des manuscrits latins de la Bibliothque Nationale, numro 9768), dont le folio 13 comporte les serments (voir page suivante). Ce manuscrit date de l'an 1000. Il est le travail d'un moine de l'abbaye de Saint-Mdard Soissons. Voici la transcription du serment franais

P ro d amur et p xr ianpoblo & nr cmun s saluament, dist di e/i n auant, inquantdeus


savir & podir me dunat: si salvaraieo cist meonfradre karlo, & inaiudha & in cad huna cosa, sic om p dreit son fradra saluar dift. Ino quid il mi altre si fazet. Et ab ludher nul plaid nu qua prindrai qui meon uol cist meon fradre karle in damnosit | Quod cum Lodhuvicus

romana lingua sic se habet

Si lodhu

uigs sagrament que son fradre karlo jurat conservat Et karlus meossendra desuopart n lostanit, si ioreturnar non lint pois, neio neneuls cui eo returnar int pois - in nulla aiu dha contra lodhu uvig nun li iuer. Teudesca autem lingua:

Figure 6: Les serments de Louis et de son arme en langue romane Le texte franais comporte quelques ajouts nigmatiques. L o le texte germanique a une formule logique et grammaticalement correcte so hald ih thesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bru(d)her scal, le texte franais comporte un ajout illogique smantiquement et syntaxiquement douteux: si salvarai eo cist meon fradre karlo, & in aiudha & in cadhuna cosa , sicum om par dreit son fradra saluar dift. Un verbe, tre (er = serai ) par exemple, semble ncessaire. Autre diffrence: noh ih noh thero nohhain, then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhit versus ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iv er. L'expression n lostanit est un peu nigmatique. Il s'agit peut-tre du vieux franais (vf) obstenir = dfendre. Il y a quelques corrections de la main du copiste: dist di en avant a te corrig en in avant , adiudha en aiudha et aiuha en aiudha . La phonologie du texte comporte certains traits archaques. Le a tonique est conserv dans fradre, salvar, returnar. Il n'y a pas de diphtongaisons, Deo pour Dieu, poblo pour peuple, meon pour mien, me pour moi. Savir (lat. sapere, avec e long, pour saveir, mf. savoir, cf podir, dift) et amur (lat. amorem, avec o long, fr. amour, cf dunat) peuvent signaler un dbut de diphtongaison e [ei], o [o u ]. Les diphtongues du texte ont leur origine dans la combinaison de deux voyelles latines ou d'une voyelle et une consonne palatalise: dreit directum, plaid placitum,ai (futur) habeo . Le a atone est conserv: aiudha, jurat, conserva, mais il semble correspondre a une voyelle assez indiffrencie, comme le e dit muet en franais moderne, cf. fradra fratrem, sendra senior. Les consonnes se maintiennent la finale et l'intrieur des mots: jurat, conservat, parfois sous forme sonorise: savir, podir, cadhuna, fradre, ou mme re-dsonorise: dift debet. Des consonnes de transition apparaissent: sen d ra

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

9/16

19/10/2010 APERU DE L'ANCIEN FRANAIS senior. La palatisation des occlusives, k ts a commenc fazet faciat. Karlo/Karle au lieu de Charle(s) donne peut-tre une indication sur la langue maternelle des rois (germanophones et non francophones?), cf. cosa causa , mf. chose. Le scribe emploie parfois (par inadvertance et dans l'absence de norme?) une ortographe carrment latine: in o quid (= en ce que).
Sur le plan morphologique, on peut noter les pronoms personnels, eo/io ego , mi mihi (un datif qui a survcu dans quelques rgions), me. Le nominatif il ille/* illi , l'accusatif l' et le datif li. Lat. iste est conserv dans ist, mais apparat aussi dans cist *ecce-iste. La forme oblique du relatif, cui, devenu mf. qui apparat aussi. Le quisque (quaeque) latin a t remplac par la particule grecque kata+unus: cadhuna *kata-una. L'adverbe int inde a dj une fonction pronominale. Le pronom dmonstratif latin hoc se retrouve dans in o quid. Les formes du verbe sont: le prsent de l'indicatif et du subjonctif (fazet, sit, ostanit (?), pois), le pass simple (jurat) et le futur, qui apparat sous sa forme romane analytique: salvarai salvare habeo (= j'ai sauver), prindrai, mais aussi sous l'ancienne forme synthtique: er ero . Sur le plan syntaxique, on remarque l'emploi de si initialement dans la phrase introduite par un verbe fini, sans pronom personnel.

1.5. La cantilne de sainte Eulalie


Le premier monument proprement littraire en franais est la Cantilne de sainte Eulalie. C'est une hagiographie, issue d'une tradition latine trs populaire, les Squences. Le concile de Tours (812-813), qui dcida de transposer les homlies en langue romane rustique ou tudesque, est responsable d'un mouvement de francisation qui affecta la musique et la littrature. La squence a t rcite ou chante l'glise le jour de la fte de la sainte. Le texte a probalement t crit entre la dcouverte des reliques d'Eulalie Barcelone en 878 et la mort de Louis 3 en 882, puisque le manuscrit contient le rcit d'une bataille livre par le roi en 881 o il est dit tre encore en vie.

1.5.1 Le texte 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
Buona pulcella fut Eulalia. Bel avret corps, bellezour anima. Voldrent la veintre li Deo inimi, Voldrent la faire diaule servir. Elle no'nt eskoltet les mals conselliers Qu'elle De o raneiet, chi maent sus en ciel, Ne por or ned argent ne paramenz Por manatce regiel ne preiement. Niule cose non la pouret omque pleier La polle sempre non amast lo Deo menestier. E por o fut presentede Maximiien, Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Il li enortet, dont lei nonque chielt, Qued elle fuiet lo nom chrest iien. Ell'ent adunet lo suon element : Melz sostendreiet les empedementz Qu'elle perdesse sa virginitt ; Por os furet morte a grand honestt. Enz enl fou lo getterent com arde tost. Elle colpes non avret, por o nos coist. A czo nos voldret concreidre li rex pagiens. Ad une spede li roveret tolir lo chieef. La domnizelle celle kose non contredist: Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist. In figure de colomb volat a ciel. Tuit oram que por nos degnet preier Qued auuisset de nos Christus mercit Post la mort et a lui nos laist venir

Par souue clementia. Anonyme, Abbaye de Saint-Amand. Vers 880

1.5.2 Traduction
http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/ 10/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.

Eulalie fut une bonne pucelle (= jeune fille) Elle avait un beau corps et une me encore plus belle Les ennemis de Dieu voulurent la vaincre, Voulurent lui faire servir le Diable. Elle n'coute pas les mauvais conseillers (qui lui disent) Qu'elle renie Dieu qui demeure l-haut au ciel, Ni pour de l'or ni pour de l'argent ni pour des bijoux Ni par menace du roi ni par prire. Nulle chose ne put jamais la plier (et faire que) La pucelle n'aimt pas toujours le service de Dieu. Et pour ceci, elle fut prsente Maximiien, Qui tait en ces jours-l roi sur les paens. Il lui ordonne, ce dont peu lui chaut, Qu'elle abandonne le nom de chrtienne. Elle s'adonne son lment (= elle rsiste). Mieux supporterait-elle les entraves (= perte de libert) Qu'elle ne perdt sa virginit. Pour cela elle fut mise mort avec grand honneur. Car ils la jetrent dans le feu pour qu'elle brle aussitt. Elle n'avait pas commis de pchs; pour cela elle ne brlait pas. A cela le roi paen ne voulut consentir. Avec une pe, il ordonna de lui trancher la tte. La demoiselle ne dit rien contre cette chose: Elle veut quitter le sicle; et elle prie le Christ. Sous la forme d'une colombe, elle vola au ciel. Prions tous qu'elle daigne prier pour nous (afin) Que le Christ ait piti de nous Aprs la mort et nous laisse venir lui Par sa clmence.

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

11/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

Figur 7. Le manuscrit. Bibliothque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v . Source: http://www.restena.lu/cul/BABEL/T_CANTILENE.html

1.5.3 Quelques charactristiques lingustiques


L' Abbaye de Saint-Amand-les Eaux prs de Valenciennes se trouve en Picardie, et le texte comporte quelques traits picards, diaule diabolum (4), seule sculum (24), kose causa (23) . Le texte est beaucoup plus prs du franais ordinaire du Moyen ge que les Serments. Il y a encore quelques latinismes tels que rex (21). La diphtongaison de o tonique bref en uo est un trait archaque. Elle est commune presque toutes les langues romanes, mais ne se maintient pas en franais, o uo devient ue au 12e sicle: buon/buona (1): bo num buon buen (1) (buen sera remplac par la forme

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

12/16

19/10/2010 APERU L'ANCIEN FRANAIS devient ue au 12e sicle: buon/buona (1): bo num DE buon (buen sera remplac par la forme buen (1) protonique bon/bonne), cf no vum nuef neuf. avret (2,10) est une des rares reliques du plus-queparfait synthtique du latin: avret habuerat cf pouret (9), furet (18), roveret (22) . bellezour (2) est un comparatif synthtique : bellezour *bellatio rem.

1.6 La vie de saint Lger


La vie de saint Lger reprsente un autre genre littraire trs populaire hrit du latin, la Vita ou Vie (de saint). Ce texte du 10e sicle, nous est parvenu dans un manuscrit du 11e, originaire de Clermont-Ferrand (Bibl. Mun. No. 189 ). C'st un pome de 240 vers octosyllabiques . Saint Lger (616 env.-679/80), neveu de lvque de Poitiers Dido et lev la cour, fut dabord archidiacre de Poitiers, puis abb de Saint-Maixent. Vers 663, la reine Bathilde le nomma vque dAutun. Il se montra bon vque, mais en mme temps partisan convaincu de lautonomie du royaume de Bourgogne. Le maire du palais de Neustrie, bron, tenta dimposer la Bourgogne le roi Thierry III ; ils furent lun et lautre vaincus par le roi dAustrasie, Childric II. bron fut enferm labbaye de Luxeuil, Thierry dans celle de Saint-Denis. Bien que du ct des vainqueurs, Lger tomba en disgrce et fut expdi, lui aussi, Luxeuil. Lassassinat de Childric II en 675 rendit la libert bron et Lger. Le premier reprit sa politique dexpansion et vint mettre le sige devant Autun, o Lger tait rentr. Pour viter des souffrances son peuple, Lger se rendit. On lui creva les yeux, on lui coupa les lvres et la langue, et on linterna chez les moniales de Fcamp. Puis, aprs un simulacre de jugement, on le dcapita dans une fort dArtois. Bien que les motifs de sa mort aient t surtout politiques, Lger fut considr comme un martyr lors de la raction qui suivit lassassinat dbron en 683. Le culte de saint Lger fut trs populaire. ( 1995 Encyclopdia Universalis)

1.6.1 Le texte (extraits) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
() Domine deu devemps lauder et a sos sancz honor porter; in su' amor cantomps dels sanz qui por lui augrent granz aanz; et or es temps et si est biens que nos cantumps de sant Lethgier. Primos didrai vos dels honors que il auuret ab duos seniors; apres ditrai vos dels aanz que li suos corps susting si granz, et Evvruins, cil deumentiz, que lui a grant torment occist. Quant infans fud, donc a ciels temps al rei lo duistrent soi parent, qui donc regnevet a ciel di: cio fud Lothiers fils Baldequi. il l'enamat; deu lo covit; rovat que litteras apresist. Didun l'ebisque de Peitieus luil comandat ciel reis Lothiers. il lo reciut, tam ben en fist, ab u magistre semprel mist qu'il lo doist bien de ciel savier don deu serviet por bona fied.

211. 212. 213. 214. 215. 216. 217.

Tuit li omne de ciel pais trestuit apresdrent a venir; et sancz Lethgiers lis prediat, domine deu il les lucrat; rendet ciel fruit spirituel que deus li avret perdonat. Et Evvruins, cum il l'audit,

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

13/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240.

creder nel pot antro quel vid. cil biens qu'el fist cil li pesat, occidere lo commandat. quatr' omnes i tramist armez que lui alessunt decoller. Li tres vindrent a sanct Lethgier, jus se giterent a sos pez. de lor pechietz que avrent faiz il los absols et personet. lo quarz, uns fel, nom aut Vadart, ab un ispieth lo decollat. Et cum il l'aud tollut lo queu, lo corps estera sobrels piez; cio fud lonx dis que non cadit. lai s'aprosmat que lui firid; entrol talia los pez de jus: lo corps estera sempre sus. Del corps asaz l'avez audit et dels flaiels que grand sustint. l'anima reciut dominedeus, als altres sanz en vai en cel. il nos aiud ob ciel senior por cui sustinc tels passions.

FINIT.FINIT LUCENDO DICIT; Source: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8716/saintleger.html Late Tenth Century Text transcribed by Joseph E. Price, M.A. Candidate, Linguistics Program, University of South Carolina

1.6.2 Traduction 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
Nous devons louer Dieu, le Seigneur et porter honneur ses saints; pour l'amour de lui, chantons les saints qui pour lui eurent de grandes peines; Dsormais il est temps et il est bien que nous chantions de saint Lger. D'abord je vous parlerai des honneurs qu' il eut auprs de deux seigneurs; aprs je vous parlerai des peines si grandes que supporta son corps, et d'bron , ce rengat, qui le tua aprs de grands tourments. l'epoque quand il fut enfant, ses parents le conduirent chez le roi, qui donc regnait en ces jours: Ce fut Clotaire, fils de Baldechild. Il se prit d'affection pour lui, le voua Dieu; et le pria d'apprendre les lettres. Dido l'evque de Poitiers qui le roi Clotaire le confia, le recut et lui fit beaucoup de bien. Il le mit toujours chez un matre afin qu'il sache bien les choses du ciel et serve Dieu pour la vraie foi.

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

14/16

19/10/2010
()

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

211. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. 1.6.3 La langue

Tout le monde dans le pays Tous commencrent venir et Saint Lger les vanglisa. Pour Dieu, le Seigneur, il les gagna; rendit au ciel le fruit spirituel que Dieu lui avait accord. Et bron , quand il entendit cela, ne put le croire avant qu'il le vt. Le bien qu'il fit, cela le tourmenta. Il ordonna de le tuer. Il envoya quatre hommes arms pour qu'ils aillent lui trancher la tte. Les trois vinrent auprs de saint Lger, Ils se jetrent ses pieds: Pour que de leurs pchs qu'ils avaient commis il leur donne l'absolution et le pardon. Le quatrime, un traitre, qui se nomma Wadard, Lui trancha la tte avec une pe. Et comme il lui avait enlev la tte, le corps resta debout sur les pieds. Cela dura longtemps sans qu'il ne tombt. L, celui qui l'avait frapp s'approcha; puis il lui coupa les pieds dessus. Le corps resta toujours debout. Du corps, vous avez assez entendu, et des tortures qu'il avait supportes avec grandeur. Dieu; le Seigneur, reut l'me. Il s'en va au ciel chez les autres saints. Qu'il nous aide auprs du Seigneur du ciel pour qui il supporta de telles passons

Les philologues se sont disputs quant l'origine de ce texte. Il comporte des traits nordiques mlangs des traits provenaux. Certains ont avanc l'hypothse d'une origine franco-provenale, alors que d'autres optent pour une solution mixte: le texte serait d'origine picarde, mais copi et remani par un scribe provenal. Le manuscrit de Clermont-Ferrand comprend galement une Passion ayant les mmes caractres que Saint Lger.

1.7. La vie de saint Alexis


La vie de saint Alexis date de 1040 environ. Alexis renonce sa femme, sa famille et la vie dans le monde pour vivre pauvre et chaste. C'est le premier texte en franais qui nous soit parvenu dans plusieurs versions : L (Lamspringe, 12e s.), A (Ashburnham (12. s.), P (Paris, 13e s.), S (Paris, 13e s.), M a (Paris 13e ou 14e s.), M b (Carlisle, 13e s.). Le manuscrit L est considr comme le meilleur. Le texte est peut-tre d'origine normande ou francienne. Le pome comprend 125 strophes de cinq vers dcasyllabiques. Ce mtre sera celui qu'on prfre dsormais pour la posie pique.

1.7.1 Le texte (extraits) 1. 2. 3.


bons fut li secles al tens ancenur, quer feit iert e justise et amur, si ert creance, dunt ore n'i at nul prut;

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

15/16

19/10/2010

APERU DE L'ANCIEN FRANAIS

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

tut est mez, perdut ad sa colur: ja mais n'iert tel cum fut as anceisurs. al tens N et al tens Abraham et al David, qui Deus par amat tant, bons fut li secles, ja mais n'ert si vailant; velz est e frailes, tut s'en vat remanant: si'st ampairet, tut bien vait remanant puis icel tens que Deus nus vint salver nostra anceisur ourent cristentet, si fut un sire de Rome la citet: rices hom fud, de grant nobilitet; pur hoc vus di, d'un son filz voil parler. Eufemen-si out annum li pedre-cons fut de Rome, des melz ki dunc ieret; sur tuz ses pers l'amat li emperere. dunc prist muiler vailante et honurede, des melz gentils de tuta la cuntretha puis converserent ansemble longament, n'ourent amfant peiset lur en forment e deu apelent andui parfitement: e Reis celeste, par ton cumandement amfant nus done ki seit a tun talent.

Manuscrit L Source Foerster & Koschwitz, Altfranzsisches bungsbuch (Die ltesten Sprachdenkmler mit einem Anhang) zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarbungen, Sechste Auflage, 1921, 1022-103

1.7.2 Traduction 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
(Suite) Le monde fut bon au temps pass, Car il y avait foi et justice et amour, Et il y avait crdit ce dont maintenant il n'y a plus beaucoup;. Tout a chang, a perdu sa couleur: Jamais ce ne sera tel que c'tait pour les anctres. Au temps de No et au temps d'Abraham Et celui de David, lesquels Dieu aima tant. Le monde fut bon, jamais il ne sera aussi vaillant; Il est vieux et fragile, tout va en dclinant: tout est devenu pire, bien va en dclinant (?) Depuis le temps o Dieu vint nous sauver Nos anctres eurent le christianisme. Il y avait un seigneur de Rome la cit: Ce fut un homme puissant, de grande noblesse; Pour ceci je vous en parle, je veux parler d'un de ses fils. Eufemen--tel fut le nom du pre -Il fut comte de Rome, des meilleurs qui alors y taient L'empereur le prfra tous ses pairs. Il prit donc une femme de valeur et d'honneur, Des meilleurs paiens de toute la contre. Puis ils parlrent ensemble longuement. Qu'ils neurent pas d'enfant; cela leur causa beucoup de peine. Tous les deux ils en appellent Dieu parfaitement "O! Roi celeste, par ton commandement, Donne-nous un enfant qui soit selon tes dsirs."

http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/

16/16

Вам также может понравиться