Вы находитесь на странице: 1из 62

Depi Hayk Songbook

Yerevan, Armenia 2005

Compiled by:

Tom Samuelian (team leader) Arthur Manukyan Thanks to: Tamar Hajian Linda Yepoyan Laurence Sassone Eric Artiga Clia Pillard Lilit Varagyan Jeff Paretchan

2005 by Arak-29 Charitable Foundation 9 Tpagrichner St., #54 Yerevan 375010 Armenia Yerevan, Armenia NOT FOR COMMERCIAL SALE

Contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Lords Prayer ................................................ Our Homeland ..................................... My Homeland .................................... Giligia ........................................................... - Erebuni-Yerevan ............................ Yerevan ........................................................... My Yerevan .............................................. Pretty Girl of Yerevan .......... Toasting Song ........................................... The Table is Overflowing ............... Leblebiji ..................................................... From a Cloud ........................................ The Rain Came ................................... The Little Partridge ............................. - Walk, Walk .................................................. Today is Friday .................................. Shogher jan ............................................... Hingala ......................................................... Lullaby ............................................................... Cradle Song ........................................... Awake, my Son ..................................... Soldiers Song .................................. Getashen .................................................... Sardarapat ........................................ If only this New Year .... 1 3 5 8 11 13 16 19 22 25 27 29 31 33 35 37 39 41 44 46 48 50 52 54 56


LORD'S PRAYER
& & &
11 8 4

##

mer

-
her - kins

U
es

. M. Yekmalian

- -

## ##

hayr

vor

-
a - nun

.
ko

- - - - -
ye - kes - tse ar - ka - yu - tyun

surb

ye - ghi - tsi

,
ko

- -
ye - ghi - tsin kamk

-
vor pes

her

kins

her -

- .
kri

z_hats

mer

# & # & & &


20 17 14

ko

yev


na -

- - -

tur

mez

ay -

- .
sor

togh

mez

## ## ##

ha

pa - zord

- -
z - par tis

pes

.
yev

mek

mer

-
vor -

-
to - ghumk

-
me - rots

- - - .
par ta pa nats


yev mi


-
ta - nir

zmez

- por - tsu -

.
tyun

ayl

pr -

-
kya

. J

Uj

w
- re

- :

cha -

,
Hayr mer, vor herkins es Our Father, who art in heaven

:
surb yeghitsi anun ko Hallowed be thy name.

:
yekestse arkayutyun ko Thy kingdom come,


yeghitsin kamk ko Thy will be done


vorpes herkins yev herkri On earth as it is in heaven.

:
z-hats mer hanapazord tur mez aysor Give us this day our daily bread


yev togh mez z-partis mer And forgive us our trespasses

:
vorpes yev mek toghumk merots partapanats as we forgive those who trespass against us.

, :
yev mi tanir z-mez i portsutyun, ayl prkya i chare And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

,
Zi ko e arkayutyun yev zorutyun yev park For thine is the kingdom and the power and the glory

, :
Havityans havitenits Amen Forever and ever. Amen.

Notre Pre
Notre Pre qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifi, que ton rgne vienne, que ta volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offenss. Et ne nous soumets pas la tentation, mais dlivre-nous du Mal.


OUR HOMELAND

f b & b c .
mer

- - ,
hay - re - nik

- - ,
a - zat an - kakh

-
vor ap - rel

j .

b b &
4

- - .
da - re - dar

.. . j
yur

- -
vor - di - k

-
ard kan chum

en

&

bb

-
a - zat

-
an - kakh

- - :
ha - yas - tan

..

- - :
ha - yas - tan

,
mer hayrenik, azat ankakh, Our homeland, free and independent,


vor aprel e tare tar, which has lived through the centuries


yur vortik art kanchum en Your sons and daughter are now proclaiming,

,
azat, ankakh Hayastan. free, independent Armenia.


amenayn tegh mah mi e, Death is the same everywhere.

'
mart mi ankam pit merni, A person dies but once.


bayts yerani vor yur azgi But blessed are they who give their lives


azatutyan k zohvi. for their nation's freedom.

Notre pays
Notre pays, libre et indpendante Qui a vcu au travers des sicles Tes frres et soeurs proclament maintenant L'Armnie libre et indpendante La mort est la mme partout Une personne meurt mais une fois Mais bennis soient ceux qui donnent leurs vies Pour la libert de leur nation


MY HOMELAND

P 6 . r r & 4 j j
ye - ra - zi
3

- - - - -
im yer - kir hay - re - ni

r j . j
3

. R. Amirkhanian

- - -
hog - se - rd shat huy - sd

j & j

yer

kir

- -
kar - ka - rot

j j & . r r
5

mets

- - - - -
im yer - kir hay re - ni
3

j r j .
hog - se - rd

- - -
shat huy - sd

ye - ra - zi
7

j & j

mets

yer

kir

- -
kar - ka - rot

&

yes

burn

em

ko

ho

,
ghi

mi

F 3 &
11

P 3 j j j j j
- ,
ar - ti

j
tertn

3 j j


yes mi tsiln em ko

yes


mi em ko

-
tsagh - ki

& .
13

.
-

ni

j
yer -

w.
:
kir

& j
15

hay

re

burn

em

ko

ho
3

,
ghi

mi

P 3 &
17

yes

j j j j j
- ,
ko ar - ti
3


yes mi

j
tertn

3 j j


em

ko

-
tsagh - ki

& .
19

yes mi

tsiln

em

- -
hay re ni

j
yer
3

kir

-
ha yas

&

21


tan

:
23

ha

#
-

yas

tan

- ha yas -

&

tan
3

tan

ha

U U

yas

&

25

:
tan

w.

1. ,
yerazi im yerkir hayreni My homeland - land of dreams

2. ,
yerazi im yerkir hayreni My homeland - land of my dreams,

,
hogsert shat huysd mets Your burdens heavy, your hopes boundless,

,
hogsert shat huysd mets Your burdens are many, but your hopes boundless

:
karkarot yerkir My rock-strewn land.

:
artsvabuyn yerkir Land of eagles' nests.

,
yes mi burn em ko hoghi I'm a handful of your earth,

,
im papern en kez shahel My ancestors earned your trust,

,
yes mi tsiln em ko arti a shoot on your orchard trees,

,
im yeghbayrkn en kez pahel My brothers defended you,

,
yes mi tertn em ko tsaghki a petal of your blossoms,


konn en vortikn im jahel My children are yours,

,
hayreni yerkir Homeland mine,

,
hayreni yerkir Homeland mine,

,
hayastan Armenia

,
hayastan Armenia

Ma patrie.
Ma patrie, terre de mes rves, Tes lourds fardeaux, Mais tes espoirs infinis, Ma terre rocailleuse, Je suis un morceau de ta terre, Une pousse sur tes arbres dans les vergers, Une ptale de tes fleurs, Ma patrie, Armnie, Ma patrie, terre de mes rves, Tes fardeaux sont nombreux, Mais tes espoirs infinis, Terre des nids d'aigles, Mes anctres ont gagn ta confiance, Mes frres t'ont dfendue, Mes enfants sont toi, Ma patrie, Armnie,


Words by N. Rusinian Music by G. Yeranian

GILIGIA

## 3 & 4

` . .` .

yerp

or

pats

vin

tr

nern

hu -

& &
12 8

## ##

so

yev

mer

-
yerg ren

pakh

da

ts -

,
mern

chk

nagh

yer

girn

mer

ar

men -

# & #
io
16

yerp

pay

le

yur

-
kagh tsrig

puyn

# & #
rer
20

or

dzi

# #
3

tar -

-
yerp

dzarn

# & # &
24

,
na

-
yerp or
3

dza -

rern

-
hak nin

de

##

,
rev

-
tsan gam

-
des nem

zim

gi

li -

# & #
28

,
gia

-
ash 3

vor

ints

#
3

-
ye dur

kharh

& &
40 36

32

## ## ##

:
rev

-
tsan gam

-
des nem

zim

gi

li -

gia


:
rev

ash

-
kharh

vor

ints

-
ye dur

a -

&

1.
Yerpor patsvin, trnern huso When the doors of hope open,

2. ,
Desi tashdern Syurio I have seen the plains of Syria,

,
Yev mer yergren pakh da tsmern, And winter has fled our land,

,
Lyarn Libanan yev yur mayrer The mountains and cedars of Lebanon,


Chknagh yergirn mer Armenio, O, beautiful land of Armenia,


Desi Zergirn Idalio I saw the land of Italy,


Yerp payle yur kaghtsrig orer, When your sweet days shine brightly,


Venedig yev yur gondolner, Venice and its gondolas,

,
Yerpor dzidzarn i puyn tarna When the swallow returns to his nest,


Gghzi nman chik mer Gibrya There is no island like our Cyprus,

,
Yerpor dzarern haknin derev When the trees bloom,


Yev voch meg vayr e artarev But no place is more beautiful

,
Tsangam desnem zim Giligia I wish to see my Giligia,

,
Keghetsig kan zim Giligia, Than my Giligia,

:
Ashkharh vor ints yedur arev: The country that gave me the sun.

:
Ashkharh vor ints yedur arev. The country that give me the sun.

3. ,
Hasag m ga mer genats mech, There is a time in life,

Giligia
Quand s'ouvrent les portes de l'espoir, Et que l'hiver a fui notre terre, O, beau Pays d'Armnie, Quand tes doux jours brillent avec clat Quand l'hirondelle retourne dans son nid, Quand les arbres fleurissent, Je souhaite revoir ma Giligia, Le pays qui m'a donn le soleil, J'ai vu les plaines de Syrie, Les montagnes et les cdres du Liban, J'ai vu les terres d'Italie, Venise et ses gondoles, Il n'existe pas d'le t'elle que notre Chypre, Et aucune n'est plus belle Que ma Giligia, Le pays qui m'a donn le soleil, Il y a un temps dans la vie, Lorsque le dsir s'teint, Un temps o l'me S'panche sur ses mmoires, Quand le lyre devient froid, Offrant un adieu final l'amour, Je souhaite tomber endormi dans ma Giligia, Le pays qui m'a donn le soleil.

,
Ur amenayn ights g'avardi, When desire comes to an end,


Hasag m ur hokin i dench A time when the soul

,
Hishadagats yur garodi, Longs for its memories.

,
Horzham knarn im tsrdana, When the lyre becomes cold,

,
Siruyn dalov verchin parev, Bidding a final farewell to love,


Yertam nnchel him Giligia, I wish to fall asleep in my Giligia,

:
Ashkharh vor ints yedur arev. The country that gave me the sun.

10

-
EREBUNI-YEREVAN
bc Pj b & j b &b
5 9

- -
Ye - re - van

-
dar dzats

j j

im

.` . Music by E. Hovhannisyan

-
E - re

bu
3

ni

du

mer

nor

,
vin


mer nor

.
ni

b &b j
13

mer

- -
pok rik ho - ghi

j j

du mets ye

ra

,
zank

b &b j
17

da - re ,mer f j b &b J

ka

,
rot

j
3

mer

-
ka re

#
na

w
:
zank -

dar

dzats

- -

j j #

im

- - -
E - re - bu

b & b j j
21

Ye - re - van

-
da - rer

.
tsel

- -
m - na - tsel

# #.

- - :
es pa - ta ni

ni

b &b J
25 29

ko

- - ,
Ma - sis ho rov

j j

en

an

da

bayts

j j #
ko

-
A - raks

rov -

b & b j

mo

- -
nas

rov

- - :
Ye re van

j #

me - tsa

11

1. : Yerevan dardzats im Erebuni Yerevan, my ancient Erebouni. , : du mer nor Dvin mer nor Ani You are our new Dvin, our new Ani. , mer pokrik hoghi du mets yerazank A dream gracing our small corner of the earth, , : mer dare karot mer kare nazank The object of our centuries' longing, our lovely beauty made of stone. . refrain , Yerevan dardzats im Erebuni Yerevan, my ancient Erebouni, , : darer en antsel bayts mnatsel es patani Centuries have come and gone, but you remain youthful. , ko Masis horov ko Araks morov With your father Masis and your mother Arax. : matsanas darov Yerevan May you prosper, Yerevan. 2. , kyankum amen ser linum e tarber In life, each love is unique, : isk menk bolors enk keznov harbel But we are all drunk with love for you. , , tak e ser mer shek karerid pes Our affections are warm, like your red stone, : hin e ser mer dzik darerid pes Our love is old like your many centuries' life. . refrain

Erebouni Erevan
Erevan, mon Erebouni antique, Vous tes notre nouveau Dvin, notre nouvel Ani, Un rve tincellement notre petit coin de terre, L'objet de nos longs sicles, notre belle beaut faite de pierre. refrain Erevan, mon Erebouni antique, Des sicles sont venus et ont disparu, mais tu restes jeune, Avec ton pre Masis, et ta mre Arax, Puisses-tu prosprer, Erevan Dans la vie, chaque amour est unique, Mais nous restons tous ivres d'amour pour toi, Nos affections sont chaudes, comme ta pierre rouge, Notre amour est aussi vieux que tes nombreux sicles de vie refrain

12


YEREVAN

& & & & & & &


20 17 14 11 9 5

###

- -
ga - run Ye - re

#
cham

van

> . # #w
-
si - run

.` . Music by A. Khachaturian

,
van

### ### ### ### ### ###

Ye - re

-
var der

es

-
pis

-
p - rum

# #w
Ye - re -

- - ,
van

# #

ur

el
#

nam

# #

ur

el

,
nam

kez

# #w

-
ha vit

yan

#
- ,
si rum Ye re -

- -

em

van

# #

kez

ha

vit

yan

em

si

#
,
rum

re

:
van

#w

im

-
ja - hel

sr

Ye

ti

var

j # j

-
var - man

j
huysn


es

j J

,
van

Ye - re

13

### &
23

im

- -
zho - gho - vr

# w
di

-
a - nush

j #

-
ach - ki

j
luysn

- es Ye - re -

j J

& & &


32 29

26

### ### ###

,
van

im

Ha -

ta

- -
yas

ni

#.
-

zardn

# #

,
es

#

re

:
van

im

- - Ha - yas - ta

Ye

ni

#.

zardn

# #

es

Ye

re

#
-

:
van

14

1. , ,
garun yerevan sirun Yerevan Springtime in lovely Yerevan,

2. , ,
zugvel zardarvel shogherov sirun Dressed in all your finery,

, ,
varder es jampis prum Yerevan Scattering rose petals in my path, Yerevan,

, ,
du norahars es darel Yerevan You have become a bride,

, ,
ur el gnam ur el mnam Wherever I wander, wherever I land,

, ,
karuytsnerov kayannerov With buildings and stations,

, :
kez em havityan sirum Yerevan I'll love you always, lovely Yerevan.

:
lal u lalazar tagherov sirun With your pink shaded neighborhoods.

.
refrain


im jahel srti To my young heart

Erevan
Printemps dans le bel Erevan, Dispersant des ptales de roses Sur mon chemin, Erevan, O que j'aille, o que je me rende, Je t'aimerai toujours, bel Erevan. refrain Pour mon jeune coeur, Tu es une inspiration, Erevan, Pour mon peuple, Tu es la lumire de nos vies, Erevan, En Armnie, tu es un joyau, Erevan Habille dans tout ta finesse, Tu es devenue telle une jeune marie, Avec tes btiments et tes centres, Avec tes ombrages ross attenants, refrain

, ,
var u varman huysn es Yerevan You are inspiration, Yerevan


im zhoghovrdi To my people

, ,
anush achki luysn es Yerevan You are the light of our life, Yerevan,


im Hayastani To Armenia

, ,
zardn es Yerevan You are a jewel, Yerevan,

15


MY YEREVAN

&b c j &b
4

- -
ays - tegh em tsn - vel

.` . Music by A. Babajanian

ays 3

tegh

.
3

yes

- - -
me - tsa - tsel

ays

- - - - ,
ju - r kh - mel sar - no rak

- - -
ha - zar ja - na - parh
3

w
ghak

es

du

&b
7

im

-
dem
3

im

b
lav

zat

ka

- -
ha - ra

im

- :

ba - tsel

&b
10

w
a -

kez
3

a -

- -
ka r ka - rid em

- ,
d - rel

-
het ha - sak em
3

&b w
13

,
rel

im

- -
Ye - re - van ko
3

- -
men

het

im

yes

&b
16 19


kyankn em

-
ka - pel

- - :
ar ha vet

shen - ki

kez

misht

si -

& b .

rel

em

im

-
var - da

guyn

- ,
n ker

16

&b
22 26

- -
kez nov ap rel

. .
var

j
,
em

.
kez

misht

yer 3

w
gel

- :

& b .

luy -

si

tun

- -
an - kha

- ,
re - van

& b .
30

du

Ye

men

ha -

- -
a yi

huy -

-
si

tun

- - :
Ye - re van

& b .
34

- -
a - men ha - yi

n
tun

w
van

- - - :
huy - si Ye - re

17

1. , ,
aystegh em tsnvel yes aystegh metsatsel I was born here, I was raised here,

2. ,
sirum em garund partam u luse I love your bountiful, colorful springtime,

:
ays jur khmel sarnorak I've drunk this cold water

:
ashund voske mi yeraz Your dreamlike golden autumn.

,
hazar janaparh es du im dem batsel You've placed a thousand roads at my feet,

,
norkid bardiner nazuk u vsem The elegant, noble poplars of Nork,

:
im lav harazat im kaghak My dear friend, my home town.

:
zangvid kohakner piruz The turquoise waves of the Zangu River.

,
kar karid em drel I've laid stone on stone,


kez het kisel em yes misht I've always shared with you

:
kez het hasak em arel I've grown up with you,

:
te khndutyun yev te visht Both laughter and sorrow.


im Yerevan ko amen shenki het My Yerevan, with each of your buildings


im Yerevan ko amen shenki het My Yerevan, with each of your buildings

:
yes im kyankn em kapel arhavet My whole life is reflected in you.

:
yes im kyankn em kapel arhavet reflects my very life.

. refrain
kez misht sirel em I've always loved you

. refrain

Mon Erevan
Je suis n ici, j'ai t lv ici J'ai bu cette eau froide Tu as mis des milliers de routes mes pieds Mon cher ami, ma ville maison J'ai empil des pierres et des pierres J'ai grandi avec toi Mon Yerevan; chacun de tes btiments Ma vie entire se reflte en toi refrain Je t'ai toujours aime mon optimiste ami J'ai vcu ta vie et chant ta chanson Maison aux innombrables lumires, Yerevan L'espoir de chaque Armnien, Yerevan J'aime ton printemps beau et color Ton automne comme un rve dor Les dlicats, pas trouv sur dico de Nork Les vagues turquoises de la rivire Zangu J'ai toujours partag avec toi A la fois ma joie et ma peine Mon Yerevan, chacun de tes btiments Reflte toute ma vie refrain 18

:
im vardaguyn nker My rosy friend,

,
keznov aprel em I've lived your life,

:
kez misht yergel and sung your song.

, ,
du anhamar luysi tun Yerevan Home of countless lights, Yerevan,

, :
amen hayi huysi tun Yerevan The hope of every Armenian, Yerevan.


PRETTY GIRL OF YEREVAN

# 6 j j j & 8 &
7 4

- - -
Ye - re - va - ni

-
si - run

j .
agh

.` . Music by A. Babajanian

j j j
un - ke - rd

- - ka -

mar

- -
has tat gi - tem

j j

vor

jik

tsn

vel

es

# &
10

-
mi - ayn indz

j j j # j

ha

mar

- -

j j j

# j & .
a 13

-
nush


ta -


kez em

j j j
es

gi - nin

dzer - kis


kan

chum

# j j j & &
19 16

- -
a - ri na - zov

-
a ri

j .

ghov


sa -

-
zov

j j j j j #
-
in - ches

jum

# J
ja -

indz

pes

- -
a nu shik

indz

tan

# &

-
hel

yar

j
-

nes

- - -
Ye - re - va - ni

j j j

u -

19

# j &
22

-
si -

agh

jik

el

j j j
inch dard

. #
-

:
nes

.
u

&
28

25

indz

j . j

run

pes

j j j j j j .
u yar

-
u - nes

# J
an -

-
gin kar

# . &
nes

- - -
Ye - re - va - ni

-
si run

agh

jik

# &
31

el

inch

dard

#
-

:
nes

20

, ,
Yerevani sirun aghjik unkerd kamar Pretty girl of Yerevan, with your arched eyebrows,

, :
hastat gitem vor tsnvel es miayn indz hamar I know for sure that you were born just for me.

,
ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchum With my wine glass in hand I beckon you with a sweet song,

, :
ari nazov ari sazov inch es indz tanjum Come to me with your charms and your song. Don't be a tease.

. refrain , ,
indz pes anushik jahel yar unes You have a nice, young guy like me.

:
Yerevani sirun aghjik el inch dard unes Pretty girl of Yerevan what else do you need?

,
indz pes yar unes angin kar unes You have a guy like me, a precious gem.

:
Yerevani sirun aghjik el inch dard unes Pretty girl of Yerevan what else do you need?

2. , ,
ashugh dardzats kez em kanchum ur es im angin I'm wooing you like a troubadour, where are you so dear to me.

:
kez im siro tsaghkats aygum misht takun spasum All the time I secretly await you in my garden blooming with love.

,
ginin dzerkis anush taghov kez em es kanchum With my wine glass in hand I beckon you with a sweet song.

, :
ari nazov ari sazov inch es indz tanjum Come to me with your charms and your song. Don't be a tease.

Les jolie fille d'Erevan


Jolie fille d'Erevan, avec vos cils courbes, Je suis certain que tu es nee pour moi. Avec mon verre de vin a la main, t'invitant par une douce chanson, Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide. Tu as un joli et jeune garcon comme moi. Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ? Tu as un joli garcon comme moi, une pierre precieuse. Jolie fille d'Erevan, que veux-tu de plus ? Je te seduis a la facon d'un troubadour, ou es-tu ma tendre et douce. Tout le temps, j'attends de toi secretement dans mon jardin l'eclosion de l'amour. Avec mon verre de vin a la main, t'invitant avec une douce chanson. Viens a moi avec tes charmes et ta chanson. Ne sois pas timide.

21

DRINKING SONG
#### 3 & 4 #### .. j r . j r .
.` . Music by T. Altunian

- , - - ,
kh 3

- - - ,
ke - na - tsd yer - gov

li -

menk

hay - re - nik

&

nes


yer - ja -

nik

- -

-
kaj li - nes

j r .
,
ha

- :
misht ho - gov

. J R

j
la -

-
ri

#### j r r j j j j &
9

- - - , ,
tm - b - l la - la ha ha

- - - - , , ,
la - ri tm - b - l la - la ha ha

j J j

j r r j j J j

&

12

####

,
ha

-
la - ri

j J

- - ,
la - la

r r j

,
ha

,
ha

,
ha

-
la - ri

j j

tm - b - l

&

15

#### ####

- - - , , ,
tm - b - l la - la ha ha

j r r j j j j j J j

,
ha

- - - - , ,
la - ri tm - b - l la - la ha ha

j J j

j r r j j j j J

&

18

r r j

,
ha

-
la - ri

- - - ,
tm - b - l la - la

ha

,
ha

ha

-
la - ri

j J

22

&

21

####

- - - , , ,
tm - b - l la - la

j r r j j j j .. J

,
ha

- - - - , , ,
la - ri tm - b - l la - la ha ha

j j j r r j j j j J J J
,
ha

&

24

####

:
ha

krts

ha

ha

- - - ,
tm - b - l la la

R R J

U .
:
ha

,
ha

23

1. , , ,
khmenk hayrenik kenatsd yergov Let's drink to the homeland, with a toast and a song,

:
lines yerjanik kaj lines misht hogov Let's be happy and brave always in our souls.

.
refrain

, , ,
lari tmbl lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

, , , ,
lari tmbl lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha

2.
Krtskid byur garnan tsaghikner buren On your slopes fragrant with thousands of spring flowers,

:
u hover gan demkd hamburen And the winds come and kiss your face.

.
refrain

Lever un toast
Buvons a la patrie, avec un toast et une chanson, Soyons heureux et courageux, toujours dans nos mes.
refrain

Laree tum pla lala ha ha ha Laree tum pla lala ha ha ha Sur les pentes odorantes avec des milliers de fleurs du printemps, Et les vents viendront et te caresseront le visage.
refrain

24


THE TABLE IS OVERFLOWING

& c r j.
3

- - , - - - ,
se - ghann e a rat di - matsn

r j .
3

- -

j r r j . .

3 r j &. 4

- -
u rakh u z - vart

.. R

- - -
lts - rek n - ker - ner

. . r J J j .

ra - rat

- - - ,
ba - zhak - ne - r li
3

r j j r . .

hn - chum e

er - g

& j .
7

togh

- -
ha - yots gi nin

r r j .

mez

-
a - nush

..

- :
li - ni

25

1. , ,
seghann e arat dimatsn Ararat The table is overflowing, Ararat is before us,


hnchum e erg urakh u zvart Songs are rising happy and cheerful.

.
refrain

,
ltsrek nkerner bazhakner li Fill your glasses, friends,


togh hayots ginin mez anush lini May Armenian wine be sweet for us.

2. , ,
park tank mayr hoghin arevi shoghin Give thanks for mother earth, for the sun's rays,


gini pargevogh hayots khaghoghin That give us Armenian grapes.

.
refrain

La table est abondante


La table est abondante, Ararat est devant nous, Les chants s'envolent heureux et gratifiants.
Refrain

Remplissez vos verres, amis, Faites que le vin armnien soit sucre pour nous. Remercier la mre pour la terre, pour les rayons de soleil, Qui nous donnent des raisins armniens.
Refrain

26


bb 6 b & 8 j j
toh - mi mu - nr

LEBLEBIJI

-
menk kaj

- - -
za - vak - nern enk chenk va - khi

.` . Music by T. Chukhajian

j .

..

- -
ma - nr
5

- - - - :
por - dzank - ne - rits chenk pakh - chi

b j j & b b .. j b b j j b & J J
9

-
menk der pok - ruts

-
shat si - rel enk

j J

- -
ka - ju - tyun

j .

.. ..

-
inch el vor li - ni

--
chenk han - dur - zhi

j j

- - :
par - tu - tyun

j .

b & b b .. j
13

- - - -
u - remn a - raj zar - kenk tm - buk menk tsets u jard

j j

j j

- -
hagh - ta - kan pat - va - kan

j .

- - - -
Tank
17

tsh - na - mun

bb . j j j b & . b &bb J
21

- -
togh i - ma - nan

- - - -
menk

j .

..

- - -
ayn - pes k - tse - tsenk

j j

-
vor hi - shen hor

j j

chenk dar - na

kha - gha - lik

- - :
har - sa - nik

j .

27

,
menk kaj tohmi zavaknern enk chenk vakhi We are the children of the brave and won't run away,

:
manr munr pordzanknerits chenk pakhchi We won't run from life's small trials.

,
menk der pokruts shat sirel enk kajutyun From our youth we've admired bravery,

, :
inch el vor lini chenk handurzhi partutyun Whatever happens, we won't fail.

, :
uremn araj zarkenk tmbuk haghtakan So, onward, let's roll the drums of victory.

:
tank tshnamun menk tsets u jard patvakan Then we'll fight those who attack with honor.

,
togh imanan menk chenk darna khaghalik Let them know that we won't be subjugated,

, :
aynpes ktsetsenk vor hishen hor harsanik We'll give them a lesson they won't forget!

Leblebiji
Nous sommes les enfants du courage et nous ne nous fuirons pas Nous ne fuyons pas les preuves sommaires de la vie Depuis notre jeunesse nous avons contempl la bravoure Quoi qu'il se passe, nous n'chouerons pas Alors en premier et tout d'abord, faisons entendre les tambours de la victoire Ensuite nous combattrons ceux qui attaquent avec honneur Disons leur que nous ne seront pas soumis/asujettis Nous leur donnerons une leon qu'ils n'oublieront pas !

28


FROM A CLOUD
Music by A. Tigranian Words by H. Tumanian

b &b 4 4 #
am - pi



jur e

. . . .

- -
ta - kits

- ,
ga lis


dosh e

- ,
ta lis

&b
4

b #

pr

:
rum

# #

en

um

-
yarn e

- -
ns tats la - lis

&b
7 10

- ,
hon - gur

-
hon - gur

#. .

en sa -

- :
rum

en
j

um

-
yarn e

b & b #
- -
ns tats la lis

- , -
hon - gur hon - gur

#. .

en

- :
sa - rum

29

1. , , :
ampi takits jur e galis dosh e talis prprum Rain is flowing from the clouds, rushing and foaming,

, :
en um yarn e nstats lalis hongur hongur en sarum And whose sweetheart is sitting there crying and sobbing in the mountains?

2. , , , ,
ay pagh jrer zulal jrer vor galis ek sarerits Oh, cold waters, clear waters, which come from the mountains,

:
galis antsnum hand u choler yars el khmets en jrits They come and pass through the plains and drylands, where my sweetheart drank and quenched his thirst.

D'un nuage
La pluie tombe des nuages, soudainement forte et mousseuse, Et quel doux coeur est assis la pleurant criant dans les montagnes ? Oh, eaux froides, claires, qui venez des montagnes, Elles viennent et passent par les plaines et les pays chauds et secs, ou mon doux coeur a bu et etanche sa soif.

30


THE RAIN CAME

# # # 12 8 . J &
-
an dzrevn

-
e kav

sha

- ,
gha - len

Komitas

&
5

###

ur

u te -

-
rev

do

-
gha - len

### & ### &


8

vay

,
le

. J
, ,
le le

,
le

,
le

j J
, ,
le le

,
le

, :
le le

vay

,
le

. J
, ,
le le

,
le

,
le

j J
, ,
le le

,
le

, :
le le

31

1.
Andzrevn ekav shaghalen The rain came down in a mist

:
Ur u terev doghalen Shaking the branches and the leaves.

,
Vay le, le . . . Vay, le, le . . .

2. ,
Hres ekav im akhper Then my friend came

:
Al dzin takin khaghalen Riding on a red horse.

,
Vay le, le . . . Vay, le, le . . .

La pluie est venue


La pluie est tombe dans la brume Secouant les branches et les feuilles. Vay, le, le... Alors mon ami est venu, Chevauchant un cheval rouge. Vay, le, le...

32


THE LITTLE PARTRIDGE
Words by H. Tumanyan Music by Komitas

&b
a -

- -
rev pats - vets

tukh

- - ,
am - be - ren

` . .`

- -
ga - kav t - rav

&b 4

-
-
ga - nach

-
ga - nach

- ,
sa ren

-
sa - ren

-
sa ri

- -

- ,

dze - ren

&b -
7

-
pa - rev

-
pe - rav

- - - :
dza - ghik - ne - ren

- - -

.. si ru -

- - ,
nig

..

&b 10

- - ,
si ru nig

- -
si - ru - nig

j j nakh

shun

- - - :
ga ka vig

33

1. ,
Arev patsvets tukh amberen The sun appeared from behind the dark clouds,

3. ,
Ko tev papug u khadudig You have soft and colorful wings

,
gakav trav ganach saren and a little partridge flew down

,
bsdik gduts garmir dodig Charming beak and little red feet,


ganach saren sari dzeren from the green mountain peak

-
garmir-garmir dodignerov You hop around with your little red feet,


parev perav dzaghigneren with greetings from the flowers.


g shororas judignerov Minding your young ones.

.
refrain

.
refrain

, ,
Sirunig, sirunig Sweet and pretty, colorful and gentle,

4. ,
Yerp g ganknes mamrod karin When your perched on a mossy stone,

:
Sirunig nakhshun gakavig Lovely little partridge.

' ,
Saghmos g'ases dzaghignerin You'll say a psalm to the flowers,

2.
Ko puyn hyusadz dzaghignerov You weave your nest with flowers

'
Sarer dzorer zvart g'anes Spreading cheer to hills and valleys,

:
tarti dzoven sird g hanes: Giving heart to the sea of sadness.

, ,
Shushan, narkiz, nunufarov Lilies, daffodils and daisies,

.
refrain


Ko degh ltsvadz tsogh u shoghov Fresh and glistening with dew drops,

La petite perdrix
Le soleil est apparu de derrire les sombres nuages, Et une petite perdrix a vol vers le bas, De la crte de la montagne verte Avec les salutations des fleurs. refrain Douce et jolie, colore et gracieuse, Belle petite perdrix.Vous tissez votre nid avec des fleurs Lys, jonquilles, et marguerites Fraches et scintillantes avec des courbures dessines Vous-mme, vous chantez pour vous endormir et vous rveiller avec une chanson. refrain Vous avez les ailes lgres et colores, Un bec charmant et de petites pattes rouges, Vous sautez cloche-pied avec vos petites pattes rouges Vous occupant de vos jeunes petits. refrain Lorsque vous vous perchez sur une pierre couverte de mousse, Vous adressez un psaume aux fleurs Acclamant les collines et valles, Offrant le coeur la mer des tristesses. refrain

' :
Knes g'elnes yerk u daghov. You sing yourself to sleep and awake with a song.

.
refrain

34

,
WALK, WALK

j j j j &
- ,
ke - le

-
ke - le

kel

-
.
kid

- .
mer nem

-.

. -.

Komitas

& j
5

ko

- -
go va kan

khel

kid

mer

nem

j . & .. . - .
8

- -
si ra vor

-
lo rik

vi

j . . - .
-
ra vor

-
lo rik

& . - - 12

lo -

- .
rik

j .

- -
se va vor

. - - -

- .
lo rik

j .

& -

16

lo

rik

:
jan

.. -

lo

rik

:
jan

35

1. , .
kele kele kelkid mernem Walk, walk, I love your footsteps,

4. , .
kele kele bernid mernem Walk, walk, I love your mouth,


ko govakan khelkid mernem Your wonderful mind I love.

:
ko sirunik dzenid mernem Your sweet voice I love.

.
refrain

.
refrain

, ,
siravor lorik viravor lorik Dear quail, wounded quail,

5. , .
kele kele dzerid mernem Walk, walk, I love your hand,

, , :
lorik sevavor lorik lorik jan black quail, quail dear.

:
ko hur krak serid mernem Your fiery love I love.

2. , .
kele kele soyid mernem Walk, walk, I love your look,

.
refrain

:
ko chinari boyid mernem Your graceful stature I love.

6. , .
kele kele achkid mernem Walk, walk, I love your eyes,

.
refrain

:
ko anushik pachid mernem Your sweet kiss I love.

3. , .
kele kele koghid mernem Walk, walk, I love your veil,

.
refrain

:
ko lusnka shoghid mernem Your moonbeam light I love.

.
refrain

Marche, Marche.
Marche, marche, j 'aime tes traces de pas, Ton esprit merveilleux j 'adore. refrain Cher oiseau, merveilleux oiseau, Noir oiseau, cher oiseau. Marche, marche, j'aime tes yeux, Ton doux baiser j'aime. refrain. Marche, marche, j 'aime ton allure. J admire ta gracieuse prestance. refrain. Marche, marche, j 'aime ton voile, J 'aime ton clair de lune. refrain. Marche, marche, j 'aime ta bouche, Ta voix douce j 'aime. refrain.. Marche, marche, j'aime ta main, Ton amour de braise j 'aime. refrain.

36


TODAY IS FRIDAY

& & & & &


6 5 4 3 2

#b

Komitas

es

or

-
ur bat

pas

#b #b #b #b

de

he

-
zn - g

-
zn - g

de

he

jan

-
sr tik

ar

tsa

te

tas

.
e

de

he

-
zn - g

-
zn - g

de

he

jan

- ,
sr tik

ma

lul

mi

,
na

#b &

ash

kharh

mar

du

chi

na

37

1. ,
esor urbat e pas e Today is Friday, a fast day,

3. ,
krunk kanchets sarerun The crane called to the mountains,

, , , , , , ,
de he zng zng de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

:
gharib tghen yererun To the wandering boy.

:
srtik artsate tas e My heart is a silver cup.

.
refrain

, , , , , , ,
de he zng zng de he jan Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan.

4. ,
yelel em u jar chunem I have climbed up and have no escape,

.
refrain

:
srtik malul mi mna My heart, don't be upset, mernelu hnar chunem I can't even call it quits.

, , :
ashkharh mardu chi mna The world remains to no one.

2. ,
ashun yekav tsoghalen The autumn came creeping in,

Aujourd'hui est vendredi


Aujourd'hui c'est vendredi, un grand jour, Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan. Mon Coeur est une coupe d'argent, Dey, hey, zunka, zunka, dey, hey, jan. Mon Coeur, ne sois pas inquiet, Les vestiges du monde ne sont a personne. L'automne est venu lentement, Les feuilles des arbres bruissaient. Le crane appelait les montagnes, Vers le garcon qui errait, J'ai grimpe, et n'avais nulle echapatoire, Je ne peux encore appeler cela issue.

:
tsari terev doghalen The trees leaves rustled.

.
refrain

38


SHOGHER JAN

&

- -
sir ts k - ra

j j
-

-
kov lts - vats

J
ga -

j J
- -
sho - gher sho - gher

Komitas

..

,
jan

ach
4

-
ke - ris kun

chi

- ,
li

,
jan

j # . j # . &
-

j j #

dun o

.
- ,

..

ro

,
ra

-
ro ra

&

du

sho

am

J J
-
pi ta - kin -

dzun

J J
- - ,
ke - re - va

j
-
sho - gher jan

sho - gher

jan

39


Sirts krakov ltsvats My heart burns,

Cher Shogher
Mon coeur brle Cher Shogher Mes yeux n'ont pas de repos Cher Shogher Toi glissement, toi roc Cher Shogher Sous les nuages la neige apparat Cher Shogher Le feu tombe d'en haut (du ciel) J'ai t brl par ton amour Pour le jour de la Tansfiguration Apporte moi de la neige de tes montagnes


Shogher jan Shogher dear


Achkeris kun chi gali My eyes have no sleep,


Shogher jan Shogher dear

,
Du shorora, dun orora You glide, you rock,


Shogher jan Shogher dear


Ampi takits dzun kereva Under the cloud snow appears

:
Shogher jan. Shogher dear

,
Hurk a tapum verits Fire's pouring down from above

.
Es vara ko serits I was burned by your love


Vardavarin indz hamar for Transfiguration Day (Vartavar)

:
Dzun ber ko sarerits. bring me snow from your mountains.

40


HINGALA

b &bb 6 8 bb b &
3

- - ,
hin - ga - la

j j j
yer -

- - ,
hin - ga - la

j j j

- - , - - :
hin - ga - la hin - ga - la

j j .

.` . - music arr. K. Kara-Murza

j j j . .


ro

sa -

- -

-
rum

,
rets

b &bb
7

ho - vi - v

n -

-
va

j j
-

tkh

.
gets

b &bb
11 15

si

var


-
vart

- -
ay - te ri

-
yer - g

bots

- -
a - che - ri

b &bb
19

yer - g

-
yer - g

-
o re

ri

. j J

bb . . b & .

ay
23

. j j

J J

-
ho - viv

kez

- ,
ba - zhin

b j &bb J

khor

kheghch

- - .
m - na - tsir

- - ,
hin - ga - la

j j

- -
hin ga - la

j j

dzo - rum

41

b &bb
27 31

-
yer - g

var


zvart

- -
ay - te - rin

-
yer - g

bots

- - ,
a - che - rin

b &bb

-
yer - g

-
o re

:
ri

..

42

1. ,
hoviv sarum tkhrets The shepherd forlorn in the mountains,

2. ,
aha yekav nor garun And came a new spring

.
siro yerg nvagets Played a song of love


tsaghiknerov zartarun With the beautiful flowers,

,
yerg var ayteri yerg bots acheri A song for red cheeks, a song for warm eyes,

. , . . .
sirum em guynzguyn tsaghikner ha ha ha Flowers of every color, I love, ha, ha, ha.


yerg zvart oreri A song for cheerful days.

:
guynzguyn tsaghikner Flowers of every color.

.
refrain

.
refrain

, ,
ay kheghch hoviv kez bazhin But this is your lot poor shepherd

. ,
khor dzorer mnatsin hingala hingala To be abandoned in this deep valley, hingala, hingala

, ,
yerg var ayteri yerg bots acheri A song for red cheeks, a song for warm eyes,

:
yerg zvart oreri A song for cheerful days.

Hingala
Le berger folrorn dans la montagne Jouait une chanson d'amour Une chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureux Une chanson pour les jours heureux. refrain Mais c'est ton tour pauvre berger d'etre abandonne dans cette vallee profonde, hingala, hingala Une chanson pour les joues rouges, une chanson pour les yeux chaleureux, Une chanson pour les jours heureux. Et vint une nouvelle source Avec de belles fleurs, Fleurs de toutes les couleurs, J'aime, ha, ha, ha. Fleurs de toutes les couleurs. refrain 43


LULLABY
Music: Parsegh Ganachian Words: Kamar Katiba

b & b b 12 8

kun

- , -
ye - ghir ba las

a -

-
chert

. .

khup

- ,
a ra

j .

b &bb
3

j j
-

.
-
a - che

-
nakh - shun

rut

kun

togh

ka

- .
v - ra

j .

b &bb
5

im

ba

.
-

j
-



u na

.
-

,
las

ror

,
ni

b &bb
7

j j

ror

gis

- -
a - nu - shi

. .

-
ku n

- ,
da - ni

j j . j .

b &bb
9

im

gis

im

- -
a - nu - shi

ku

- :
da ni

44

,
kun yeghir, balas achkert khup ara Close your eyes, my child, and sleep


nakhshun acherut kun togh ka vra May sleep come over your beautiful eyes.

, ,
oror , im balas, oror u nani, Lullaby, my child, lullaby and sleep.

,
im anushigis kun g dani, Sleep will take my sweet child,

:
im anushigis kun g dani. Let my child sleep.

Berceuse
Ferme les yeux mon enfant et dors Que le sommeil arrivent par tes beaux yeux Berceuse, mon enfant, berceuse et dors! Le sommeil prendre mon tendre enfant Laisse mon enfant dormir

45


LULLABY

# 3 & 4 & & & & & & &


29 25 21 17 13 9 5

` . Words by R. Patkanian

# # # # # # #

ri

im

so

#.

. . . . . . .

togh

,
tez

me

.
rin

khak

ta -

ghe

par

rov

kun

ber

#. .

t -

ghis

ach

ke

.
rin

bayts

na

la

lis

du

so

khak

mi

#
-

ga

im

vor

din

chu

ze

ti

ra

tsu

dar

:
nal

46

1. , ,
ari im sokhak togh partez merin Come my nightingale to our garden,

3. , ,
togh du tatrakik ku dzagn u bun Come dove, with your chicks and nest,

.
tagherov kun ber tghis achkerin With your verses bring sleep to my son's eyes,


vuvuyov tghis ber anush kun With your cooing bring my son sweet sleep,


bayts na lalis e du sokhak mi ga But you've made him cry, nightingale go away

, ,
bayts na lalis e tatrakik mi ga But you've made him cry, dove go away,

:
im vordin chuze tiratsu darnal My son doesn't want to become a priest.

:
im vordin chuze sgavor darnal My son doesn't want to become a mourner.

2. , , ,
yek abeghadzak togh art u arot Come redwing to our garden and field,

4. , , ,
togh vorsd ari kajasirt baze Leave your prey, brave, stalwart eagle,

, .
orore tghis kni e karot Rock my son, he's sleepy,

...
ku yerg gutse im vordin kuze My son may want your song,

, , , ,
bayts na lalis e du dzaguk mi ga But you've made him cry, redwing go away,

, ,
bazen vor yekav vordis lretsav The eagle came, my son quieted down,

:
im vordin chuze abegha darnal My son doesn't want to become a monk.

:
razmi yergeri dzaynov knetsav To the sound of the song of a warrior he fell asleep.

Berceuse
Viens ma chouette dans notre jardin, Avec tes vers qui bercent les yeux de mon fils, Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en chouette Mon fils ne veut pas devenir un prtre. Viens Plume-rouge dans nos jardin et champ, Bouscule mon fils, il est endormi, Mais tu l'as fait pleurer, plume-rouge va-t-en, Mon fils ne souhaite pas devenir un moine. Viens colombe, avec tes poussins et ton nid, Avec ton chant berce le, Mais tu l 'as fait pleurer, va-t-en colombe, Mon fils ne veut pas devenir un homme en deuil. Laisse de cote ta prire, aigle courageux et loyal, Il se peut que mon fils accepte ta chanson, L'aigle est venu, mon fils s'est tu, Il s'est endormi au son de la chanson du guerrier.

47


AWAKE, MY SON

& & & &


13 9 5

###

- - - - , - - - :
khu - zhan az - ger zork zho - gho - vel ye - kel m - sho berdn en pa - tel

j r . #

j r .

j r .#

### ### ###

- -
khu - zhan az - ger

j r . # . J R . J R

- - ,
zork zho - gho - vel

j r .

- - - :
ye - kel m - sho berdn en pa - tel

j r . #

sul -

- -
tan ku - ze

- - . - -
jn - jel me - zi zar - tir la - o

. J R . J R


zar

- - :
mer - nim ke - zi

j r .

sul -

- -
tan ku - ze

- - . - -
jn - jel me - zi tir la - o

- - :
mer - nim ke - zi

j r .

48

1. ,
khuzhan azger zork zhoghovel Mobs of soldiers have gathered

3. ,
kheghj mshetsin merav lalov The poor Musheti died crying,

:
yekel msho berdn en patel And surrounded the plain Moush.


otar yerkrner man galov Died walking through foreign lands,

.
sultan kuze jnjel mezi The Sultan wants to destroy as,

.
merav turkin partk talov Died paying back the Turk.

:
zartir lao mernim qezi Awake, my son, I would die for you.

:
zartir lao mernim kezi Awake, my son, I would die for you.

2. ,
inch anitsem turk askyarin What shall I say to curse the Turk soldier

:
vor spanets joj apoyin Who killed chief Arapo

.
mer huys toghets ororotsin And left our hope in the cradle.

:
zartir lao mernim kezi Awake, my son, I would die for you.

Debout mon fils


La Mafia et les soldats se runiront, Et ont surplombe la plaine Moush Le sultan veut nous dtruire, Debout mon fils, je mourrai pour toi. Que devrais-je dire pour viter le soldat turque Qui a tue le chef Arapo, Et laisse notre espoir de cote, Debout, mon fils, je suis prt a mourir pour toi. Le pauvre Moushetzee est mort en pleurant, Je suis mort en marchand les campagnes trangres, En payant des impts aux Turques. Debout, mon fils, je suis prt mourir pour toi.

49


SOLDIER'S SONG
Music by A. Satian Words by G. Sarian

b 3 j & b b 4 .
- -
tr - che - i

`. . `. .

-
mt kov

n .
ne i

tun

ur

im

mayrn

b &bb
4

..
tes

- ,
ar tun

- -

ayn a -

-
run

b & b b n J
7

- -
ka ro tov

yes

- ,
an hun

j J

mi

-
a - men

-
ga - run

vor

b &bb
9

j
j

re

rov

va -

ra

run

&

11

bbb bbb

-
kar ka

chum

sa

.
:
rum

..

re

&

13

- -
kar ka - chum

j
sa

-
re

:
rum

50

1. , ,
trchei mtkov tun ur im mayrn e artun I flew with my mind to the place where my mother was awake,

. ,
tesnei ayn arun karotov yes anhun I saw that stream, with boundless longing,


vor amen mi garun jrerov vararun Where every spring the lively spring waters

:
karkachum er sarerum Were gurgling in the mountains.

2. ,
hayreikn im srtum te chnknem yes martum My homeland in my heart, if I don't fall in battle.

, ,
akh im mayr tankagin tun kgam yes krkin Oh, to my dear mother's home I'll return,


kspopem ko hogin hambuyrov srtagin I'll comfort your soul with a heartfelt kiss,

:
kseghmem kez im krtskin I'll hug you in my embrace.

Chanson du soldat
J ai fui avec mon esprit a l'endroit ou ma mre tait veille, J'ai vu ce courant illimit, Ou chaque printemps les eaux de source vivantes, Ruisselaient dans la montagne. Ma patrie est dans mon cur, si je ne tombe pas au combat. Oh , chez ma mre je retournerai, Je conforterai ton me avec un baiser plein d'amour, Je t'embrasserai de mes bras.

51


GETASHEN
b & b b c j . b j &bb . R
3 5

-
baz -

- -
ler - ne rin

- - .

j j j j

mel es

- - -
ar - tsiv - ne - ri

- - - ,
chk - nagh

j j j j j j

u - nes

ha - zar shen

b b .. j r b & .
7

buynn

- -
bar - ba - ros

- -
tse - ghe rin
3

es

- - - ,
an - da - dar

j r .

Ge - ta - shen

b j r j j &bb .

du

- -
ka - je - ri

or
3

ran

im

j r .
kaj

- - :

j n j

san - dzogh

..

b &bb
9 11

chors

- -

j
an - dund

- - - ,

Ge - ta

j j

shen

bb b & b &bb
13 15

- -
yer - kin - kd sev

kogh - md

j j j
3


u mut

- - - :
am - per

jam - pe - kd

pak

vats

ho

gid

- - ,
hay - ka kan

j j
en

ku - tak

vats

-
lk vats

b &bb
du


kas u

j j j j

- -
k - m - nas

- - - :
ha - verzh Ge - ta - shen

she

j j j

nern

52

1. , ,
bazmel es lernerin unes hazar shen You are nestled in the mountains, with a thousand homes,

2. ,
jahel tgherk du kich unes Getashen Young men, you're heir to Getashen's spirit,

,
artsivneri buynn es chknagh Getashen An eagle's nest, charming Getashen.

,
bayts tserern el voch mi banov pakas chen And the old men still have their spunk,


barbaros tsegherin andadar sandzogh You've unflaggingly held back fierce hordes,

,
amen mi kin mi fidayi tnashen Every woman is a soldier, protecting her home,

:
du kajeri orran im kaj Getashen Cradle of warriors, my brave Getashen.

:
kez haghtogh chi lini im kaj Getashen You're invincible, my brave Getashen.

.
refrain

.
refrain

, ,
chors koghmd andund e champekd pakvats Surrounded by gorges, your roads sealed off,

3. ,
du piti dimanas u kangun mnas You'll hold your ground and endure,

,
yerkinkd sev u mut amper kutakvats The sky above covered with dark, black clouds,

,
hakarak tshnamun piti shenanas In spite of your enemies you'll flourish,

,
hogid haykakan shenern en lkvats Your soul is Armenian, your houses devastated,

,
mayr Hayastanin piti mianas You'll join mother Armenia,

:
du kas u kmnas haverzh Getashen But you stand fast, ever stalwart Getashen.

:
Artsakhi darpasn es im kaj Getashen You're the Gates of Artsakh, my brave Getashen.

Getashen

refrain

Tu es accueilli par les nids dans les montagnes, avec milles foyers, Un nid d'aigle, charmant Getashen. Tu as repousse une horde en colere sans etandar, Berceau des guerriers, mon brave Getashen. Submerge par les gorges, tes routes fermees, Le ciel au-dessus, couvert de sombres et noirs nuages, Ton ame est Armenie, tes maisons devastees, Mais tu es toujours debout, a jamais loyal Jeunes hommes, vous etes les heritiers de l'esprit de Getashen, Et les hommes ages, ont toujours leur spunk, Chaque femme est un soldat, protegeant sa demeure, Tu es invincible, mon courageux Getashen. Tu seras stable et endurant, Malgre tes enemis tu fleuriras, Tu rejoindras mere Armenie, Tu representes les portes de l'Artsarkh, mon courageux Getashen.

53


SARDARAPAT
Music by E. Hovhannisian Words by P. Sevak

# c &
num

yelk

jar

.
a

` . ` .

-
khen - tern
j

en

gt -

& & & & & &


20 16 13 10 7

# # # #

yerb

chi

m - num

- :

ays

pes tsa -

- ,
gets

- - -


re ga -

j
j

h - nar

- - - -
sar da - ra - pa - ti

-
mar t

:
mets

- - ,
ays pes tsa - gets

. .
mar - t

kets

a -

- - -
re ga kets

- - - -
sar - da - ra - pa

j j .

- :

j
gho ghan

ti

- -
sr ba -

.
zan

mets


je -

zan -

# #
ja rin

ger

.
ays

-
kan - chek

- - :
ar - dar

jek

.
tits

- -
se - rund - ner duk

ka


dzez

pa

chek

.
sar -

-
na

- -
da ra

pa -

:
tits

54

1. ,
yerb chi mnum yelk u jar When there is no hope in sight,

2. ,
avarayrits jank arank We took our inspiration from Avaryr,

:
khentern en gtnum hnar People with passion find a way.

,
aystegh mi pah kang arank We paused a bit there,

,
ayspes tsagets aregakets That's how a ray of hope broke through


vor shunch arats shunchners tank To catch our breath

:
sardarapati mart mets At the glorious battle of Sardarapat.

:
sardarapati pati tak On the plains of Sardarapat.

.
refrain

.
refrain

,
zanger ghoghanjek Bells, ring out,

3. ,
bayts menk chnkank But we did not fall,


srbazan kajerin kanchek Call the pure and brave to battle

,
menk misht kank We are here forever,

:
ays ardar patits For this just cause.

,
menk chhangank der kgank We were not snuffed out; we'll be back,

,
serundner duk dzez janachek Generations to come will know who they are

, .
yerb tan zang ahazang Whenever the bell tolls, the alarm sounds

:
sardarapatits By the legacy of Sardarapat.

:
vor mer hogu partk tank We are ready to do our honorable duty.

.
refrain Sardarapat
Quand il n'y a plus d'autre choix La manire folle pour trouver le chemin C'est ce qui est arrive, ce qui a explos travers le soleil La gloire de la bataille de Sardarapat refrain Les cloches sonnent au loin Appelant les courageux bennis combattre Pour cette cause juste Generation venir, trouve ton identit Dans l'hritage de Sardarapat Nous nous sommes inspires de Avayr Nous avons pose une borne ici Pour prendre notre souffle Au pied de Sardarapat refrain Nous ne sommes pas tombs, nous serons toujours debout Nous n'avons pas t vaincus; nous sommes encore l Quand que cela soit la cloche tinte, les alarmes sonnent Nous sommes prts accomplir notre devoir refrain

55

,
IF ONLY THIS NEW YEAR

3 j r &b 4 . &b
4

- ,
yer - nek

-
nor ta - rin

j r . #
-
cher

j .
verj

r
tar

` Words by Gamar Katipa

-
ha - yi

- -

j .

te

r r
kor

ays

-
cha - r

-
ba - rin

bun

j .

tsa - ve -

d 3

&b
7 10

rin

ner

mer

- - :

j .

j r .
cha - r

j
cher

- -

ba -

&b &b
13

rin

bun

j .

sr

te - rin

mer

- - :

j r . # R
-

kor

- ,
yer

te

ays

j r . #
-

d - ner

- -

. J
a

sr

te - rin

cher

nek

- Ha

&b
16

. J

nor

-
shurj

ta - rin

sis

zat

shn


sis

- pay - le -

j r .
3

yas

&b
19

tan

yev

vart

- - :

j .

Ma

j .

yev

mer

sa - rin

-
shurj

mer

sa -

&b
22

in

rin

- -
pay le - in

j .

an - das - tan

vart

-
an das

j .

Ma

r #

:
tan

56

1. ,
yernek te ays nor tarin If only this New Year

4. ,
yernek te ays nor tarin If only this New Year

,
verj tar hayi tsaverin Would bring an end to Armenians' pain,

,
votki kangner hayastan Armenia were back on its feet


char korcher u barin Evil would disappear and goodness


yev kisakand mer karin And our half ruined Karin

:
bun dner mer srterin Dwell in our hearts.

:
liner kaghak mer vostan Would be a free city again.

2. ,
yernek te ays nor tarin If only this New Year

5. , ,
hayer erbek cherkmtik Armenians, never doubt

,
azat shncher hayastan Armenia would be free

,
k katarvi ayd amen That all this will come to pass


yev shurj Masis mer sarin And around our mountain Masis


yete ispar menk hanenk If we free our hearts from the small thinking

-:
paylein vart-andastan Fields of roses would shine.

:
pokrogutyun mer srten That holds our spirit back.

3. ,
yernek te ays nor tarin If only this New Year

Si seulement en cette nouvelle anne,


Si seulement en cette nouvelle anne, Pouvait finir les souffrances des armniens, Le mal alors disparatrait Et le bien envahirait nos curs. Si seulement en cette nouvelle anne, Armnie pouvait tre libre Et autour de notre montagne Masis, Des champs de roses brillaient. Si seulement en cette nouvelle anne, Les armniens venaient ensemble, Et au-dessus de la forteresse armnienne de Karin, Le drapeau armnien ondulait. Si seulement en cette nouvelle anne, L'Armnie tait de retour sur ses pieds, Et notre ruine Karin moiti dtruite, Etait une ville encore libre. Armniens, ne doutez jamais, Que tout cela ne puisse se passer, Si nous eloignons de notre cur la mesquinerie, Qui arrte notre esprit.

,
hay azg i mi gumarver The Armenian people come together


i glukh karno hay amrin And on the top of the Armenian fortress at Karin

:
hayi droshak tsatsaner The Armenian flag would wave.

57