Вы находитесь на странице: 1из 8

TRADUO DO VESTIBULAR UFSC/2012 PARA A LIBRAS Ronice Muller de Quadros, Aline Nunes de Sousa, Roberto Dutra Vargas Universidade

Federal de Santa Catarina Resumo Neste artigo apresentamos as questes de ordem tradutria e tcnicaimplicadas na traduo da prova do vestibular de 2012 da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, do portugus para a Libras. O presente trabalho tem o objetivo de descrever e avaliar esse processo de traduo. Apresentamos uma contextualizao sobre a realizao de exames de seleo em Libras e, ento, discutimos em especfico o vestibularUFSC/2012. 1 Introduo A lngua de sinais brasileira libras foi reconhecida oficialmente no Brasil, por meio da Lei 10.436/2002 que foi regulamentada pelo Decreto 5626/2005. Essa conquista legal teve impacto direto nas polticas lingusticas relativas Libras. Uma delas est relacionada com o direito lingustico dos surdos brasileiros de terem acesso a concursos e provas de seleo e promoo na sua lngua (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011). No ano de 2006, a Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, em convnio com nove outras instituies de ensino superior (IES) brasileiras, criou o curso semipresencial de Licenciatura em Letras Libras. Em 2008, juntamente com quinze IES, a UFSC reofereceu esse curso dessa vez, no somente a licenciatura, mas tambm o bacharelado na mesma modalidade do anterior. O concurso vestibular do curso de Letras Libras era composto por uma prova diferenciada do modelo padro da UFSC, objetiva, com uma parte filmada em Libras (referente s disciplinas de Histria, Geografia, Biologia e contedos especficos sobre a Libras e a histria da Comunidade Surda) e outra parte em lngua portuguesa escrita (referente disciplina de Lngua Portuguesa). Paralelo ao vestibular, a UFSC realizou cinco edies do Exame Prolibras(Certificao de Proficincia na Libras)juntamente com o INEP/MEC. O Exame Prolibras tambm uma avaliao estruturada em Libras, embora se diferencie do vestibular (QUADROS et al., 2009). Tanto o vestibular especfico do Curso de Letras Libras quanto o Exame Prolibrasapresentavam uma organizao bastante especfica, ou seja, foram organizados na

Libras, exigindo a estruturao de provas projetadas em vdeo, uma vez que a Libras uma lngua visual-espacial. Quando o curso presencial de Letras Libras foi criado na UFSC, em 2009, o concurso vestibular se deu nos moldes do curso semipresencial com uma prova diferenciada dos demais cursos de graduao da UFSC. Os alunos surdos que desejassem concorrer s vagas de outro curso, que no o Letras Libras, deveriam se submeter ao vestibular tradicional da UFSC, ou seja, com a prova escrita em lngua portuguesa (envolvendo todas as disciplinas estudadas no Ensino Mdio, inclusive as disciplinas das reas de exata e cincias). A diferena entre os candidatos surdos e os ouvintes que aqueles poderiam solicitar a presena de um intrprete de Libras/portugus no dia da prova, para tirar dvidas de traduo quanto ao portugus escrito na prova impressa. No ano de 2011, o curso de Letras Libras teve seu currculo modificado. A partir de 2012.1 no mais seria exigida a proficincia na lngua de habilitao do curso na prova de vestibular como j ocorria nos demais cursos de Letras (lnguas estrangeiras) da UFSC. Dessa forma, os candidatos ouvintes que desejassem realizar o vestibular para o Letras Libras teriam o direito de realizar a prova de vestibular em sua primeira lngua a lngua portuguesa. Com os candidatos surdos, a lgica seria a mesma: ter acesso a uma prova previamente traduzida para a lngua de sinais brasileira. Diferentemente do que ocorria antes no vestibular tradicional, quando os surdos recorriam a um intrprete em momentos pontuais de dvidas de traduo no momento da prova, agora seria disponibilizada para esses candidatos toda a traduo da prova, a qual poderia ser vista e revista por eles, por meio de computadores, dentro do tempo determinado para a realizao do exame. O candidato surdo tambm receberia a prova impressaem portugus. Isso lhe daria mais liberdade para assistir apenas as partes do vdeo das questes traduzidas que julgasse necessrio. Ento, pela primeira vez, no vestibular de 2012, a UFSC teve suas provas traduzidas para a Libras. A traduo desse vestibular contou com uma equipe de dois revisores (que tambm eram tradutores/intrpretes de Libras/portugus), trs tradutores/intrpretesde Libras/portugus, um editor e produtor de vdeo conhecedor de Libras, um cinegrafista e um programador. As provas traduzidas foram as referentes s seguintes disciplinas: Matemtica, Biologia, Fsica, Qumica, Histria, Geografia e parte da prova de Lngua Portuguesa. Os procedimentos adotados foram os seguintes: (1) estudo das provas pelos tradutores e formatao da identidade visual criando modelo para edio; (2) filmagem das tradues; (3) edio dos vdeos das tradues, edio das imagens da prova escrita e legendagem de alguns termos; (4) reviso das tradues e da edio; (5) refilmagem das tradues e reedio,

quando necessrio. Alm das disciplinas citadas, uma prova de Libras teve de ser filmada, editada e revisada por essa mesma equipe. Alguns dos desafios encontrados dizem respeito terminologia especfica das disciplinas; traduo de elementos grficos para a lngua de sinais; insero de elementos grficos junto aos vdeos em lngua de sinais; necessidade de se encontrar um formato/tamanho adequado de arquivos e de tipo de mdia a ser reproduzida e enviada aos locais especiais de prova, sem prejudicar a qualidade da imagem; ao fato de se ter que trabalhar em um espao curto de tempo, j que as provas no podem ser divulgadas aos tradutores com muita antecedncia. A exemplo do que Quadros e Souza (2008), quanto aos materiais traduzidos para a Libras no Curso de Letras Libras EAD, as solues encontradas envolvem questes tcnicas diretamente relacionadas com a traduo. As experincias acumuladas nas produes de provas, bem como no Curso de Letras Libras EAD para a realizao de tradues do portugus para a Libras do sustentao s tradues das provas do vestibular de 2012, pautadas nos Estudos da Traduo a exemplo de Gile(1995). Por exemplo, o uso de soletrao seguido de explicitao ou a apresentao de um sinal tcnico seguido de soletrao se baseia em discusses sobre estratgias de traduo identificadas por Gile. Ao mesmo tempo, a soletrao conhecida como transliterao dentro do campo dos Estudos da Traduo Isham (1998). Como observado por Quadros e Souza (2008:184), no caso da lngua de sinais, o alfabeto manual utilizado para introduzir um termo tcnico apresentado no texto em portugus e reapresentado com explicaes ou com a criao de um sinal a partir de discusses em equipe (neologismo). O neologismo, portanto, outro recurso que foi usado, sempre explicitado e associado transliterao, pois as reas abordadas so altamente especializadas. H tambm solues de ordem tcnica, as quais sero apresentadas ao longo deste artigo. 2 Percurso Metodolgico e Discusso dos Resultados A Comisso Permanente do Concurso Vestibular (Coperve) da UFSC foi a responsvel por viabilizar a traduo do vestibular/2012 da UFSC. Conforme mencionado anteriormente, a equipe para esse trabalho de traduo contou com dois revisores, trs tradutores/intrpretes (sendo dois ouvintes e um surdo), um editor e produtor de vdeo conhecedor de Libras, um cinegrafista e um programador.

As provas traduzidas foram as das disciplinas de Matemtica, Biologia, Fsica, Qumica, Histria, Geografia e parte da prova de Lngua Portuguesa (quatro questes de Literatura da prova de Lngua Portuguesa que foram incorporadas prova de Libras). Outra novidade neste vestibular foi que os candidatos surdos tiveram a prova de portugus com pontuao equivalente que os candidatos ouvintes tm na prova de lngua estrangeira. Alm disso, realizaram uma prova de Libras como primeira lngua, com pontuao equivalente que os candidatos ouvintes tm na prova de lngua portuguesa. A prova de Libras foi elaborada por um especialista da rea, e, em seguida, filmada, revisada e editada pela mesma equipe de traduo do vestibular/2012. As instrues internas e externas dos cadernos de provastambm foram traduzidas para a Libras. O estudo das provas se deu uma semana antes das filmagens. No foi possvel conseguir um tempo maior devido ao prazo que os elaboradores das provas as entregam Coperve. Cada tradutor tinha sua disposio dicionrios, livros tcnicos das reas especficas e ainda a possibilidade de consultar o professor elaborador da prova para dirimir possveis dvidas de contedo. O vestibular apresenta essa especificidade que envolve o limite de tempo, e os tradutores e equipe tcnica precisam lidar com essa varivel. As provas so sigilosas e produzidas com antecedncia mxima, que determinada tambm por questes de segurana. Portanto, o vestibular sempre implicar na produo da traduo condicionada pelo tempo existente para a sua realizao. Assim, a equipe de tradutores e a equipe tcnica precisam se adequar a essa condio. A seguir discutiremos o percurso metodolgico considerando os aspectos diretamente relacionados com a traduo em si e, posteriormente, em relao s questes tcnicas de udio, vdeo, edio e reproduo das provas. 2.1 Aspectos metodolgicos quanto traduo das provas Os procedimentos adotados no processo de traduo foram, resumidamente, os seguintes: (1) estudo das provas pelos tradutores e formatao da identidade visual criando modelo para edio; (2) filmagem das tradues; (3) edio dos vdeos das tradues, edio das imagens da prova escrita e legendagem de alguns termos; (4) reviso das tradues e da edio; (5) refilmagem das tradues e reedio, quando necessrio. Esses procedimentos so norteados por metodologias criadas no contexto do Curso de Letras Libras EAD e descritos por Quadros e Souza (2008), Souza (2010) e Segalla (2010). O conceito de traduo que permeou o trabalho desenvolvido foi baseado nos Estudos da Traduo, j incorporando os estudos com a traduo do portugus para a Libras:

traduzir vem a ser a transposio de um texto para uma lngua-alvo no caso, a Libras de um contedo de ensino em uma lngua-fonte no caso, o portugus tendo em mente sempre, durante o processo, o objetivo final, isto , a funo do trabalho desenvolvido, que gerar um texto na lngua de sinais, a lngua de instruo do Curso. (QUADROS; SOUZA, 2008:185)

No caso especfico do vestibular, a traduo para a lngua alvo, a Libras, apresenta o objetivo final de gerar provas na lngua de sinais brasileira, lngua usada pelos surdos que estaro realizando o vestibular da UFSC. importante compreender a complexidade envolvida nesse processo tradutrio, pois assim tornamos a seleo acessvel aos surdos em igualdade de condies. 2.2 Aspectos tcnicos para a produo das provas na Libras Foi montado um pequeno estdio para a filmagem das provas em local seguro, considerado o contexto que exige sigilo com relao s provas. A filmadora utilizadafoi uma Sony HDV Z7, resoluo de 1080p, formato AVI. Utilizou-se um fundo de cor azul e um conjunto de quatro luminrias com lmpadas halgenas, sendo duas para iluminao frontal e duas para fazer o corte do fundo. Foi escolhida a cor azul para o fundo por ser uma cor que contrasta com todas as cores de pele, e por ser uma cor pertencente identidade visual da UFSC. A filmagem ocorria com a presena de um cinegrafista e, quando possvel, de um dos revisores e o produtor do vdeo. Cada tradutor utilizou uma blusa de cor fixa e diferenciada das dos demais, assim ele/ela utilizava essa mesma cor em todos os momentos em que aparecesse no vdeo. O logo da UFSC no formato de marca d gua foi inserido na parte superior, direita, marcando a autoria e institucionalidade do vdeo, para, depois do vestibular, quando no uso pblico, no perder sua procedncia. No momento da filmagem, o tradutor contava com um teleprompter para a leitura dos textos. No entanto, por limitaes de software do teleprompter, no caso das imagens, os tradutores tambm precisavam utilizar um notebook sua frente, com as imagens da prova invertidas, para que o candidato tivesse acesso mesma perspectiva visual presente na prova impressa. Esse recurso tcnico foi necessrio, pois,nas revises das filmagens,constatou-se que a perspectiva do sinalizante projetada na tela ficava invertida, tornandoas referncias das provas completamente equivocadas. Por exemplo, o sinalizante direcionava a fora aplicada a determinado corpo para a esquerda, mas a perspectiva depois da filmagem mostrava a fora

sendo aplicada para a direita enquanto na figura estava para a esquerda. Essas inverses implicam em erros no uso das referncias no texto em Libras, implicando em textos no coerentes e com problemas srios de coeso (FVERO, 1991; HALLIDAY, 1985; HALLIDAY; HASAN, 1976; KOCH, 2000). O gravador foi um grande alidado dos tradutores ouvintes, enquanto o teleprompter foi dos tradutores surdos. Os tradutores ouvintes gravavam o texto em udio com adequaes estruturais e dicas de traduo para a Libras e ouviam o prprio udio durante a traduo. Por outro lado, o teleprompter desempenhava esta funoespecialmente para os tradutores surdos. Quanto ao momento de edio dos vdeos e das imagens, foi usado o programaPremier CS5 da Adobe. Logo depois das filmagens, o carto de memria era descarregado e era verificado se todos os arquivos gravados estavam intactos. Logo depois comeava o processo de decopagem, cortando-se todas as partes de gravaes com falhas na traduo, deixandosesomente os arquivos com o contedo correto para a edio. Na edio, sempre que possvel, um dos revisores ficavajunto ao editor, o que agilizava bastante o processo, principalmente para dirimir dvidas quanto lngua de sinais presente nos vdeos, opinar quanto ao posicionamento e formato de imagens, legendas etc. Havia sempre um cuidado muito grande na forma de inserir as tabelas, legendas de nomes e frmulas e desenhos, para que no fossem suprimidas e nem inseridas quaisquer informaes que pudesse tornar desiguais a prova visual e a prova escrita. A reviso das tradues e das edies eram feitas numa tela de TV de LCD 32 ligada ao computador como segundo monitor, facilitando a visualizao, a fim de se ter uma imagem bastante ntida dos vdeos. Eram observados aspectos como a qualidade da interpretao; informaes que haviam sido omitidas por engano (na edio e na traduo) ou por decises tradutrias, mas que seria necessrio estar presentes; sequncia das questes; numerao das questes e das proposies; qualidade das imagens (figuras, frmulas) e das legendas; correo das legendas, entre outros aspectos. A refilmagem das tradues seguiu o mesmo padro tcnico da filmagem inicial, tendo-se o cuidado para que os tradutores fossem filmar com a mesma aparncia da primeira filmagem, evitando-se uma discrepncia visual muito grande entre a primeira verso e as demais.A reedio exigiu um maior cuidado e ateno devido necessidade de se encaixar os novos fragmentos de vdeosao contexto do vdeo original. Quanto aoformato de mdia em que seria confeccionada a prova visual, foi resolvido que cada aluno faria a prova em um PC individual, previamente programado para ser travado na hora da prova, funcionando somente o mouse, o teclado, o monitor e o contedo da prova

em um DVD. O sistema no DVD com as provas era emplugin in play. A prova abria automaticamente na pgina inicial com as instrues das provas, logo que o candidato inserisse o DVD no computador. Para ter uma imagem com boa qualidade de visualizao, mas com tamanho de arquivos possveis de ser inseridos em um DVD, foi escolhido o formato de vdeo FLV. Consideraes Finais Alguns dos desafios encontrados durante o processo de traduo dizem respeito a questes relativas traduo em si e a questes tcnicas. Observamos que todo o processo altamente complexo e exige que as questes tradutrias estejam associadas s questes de ordem tecnolgica. Esse par indissocivel para a produo de provas em Libras. A seguir listamos alguns desafios encontrados ao longo do processo: a) terminologia especfica das disciplinas a serem traduzidas (especialmente das reas de exatas e cincias); b) traduo de elementos grficos para a lngua de sinais (como mapas, grficos, frmulas); c) insero de elementos grficos junto aos vdeos em lngua de sinais (tais como figuras e frmulas); d) necessidade de se criar alguns sinais associados transliterao e explicitao; e) necessidade de se explicitar termos, devido ao recente uso de termos especializados entre os surdos e possvel variao lingustica; f) adequao ao tempo estabelecido para a realizao de todo a produo do vestibular, incluindo a traduo para a Libras; g) pioneirismo na realizao de provas em Libras, o que leva ao estabelecimento de tcnicas e estratgias mediante ensaio e erro; h) necessidade de se encontrar um formato/tamanho adequado de arquivos e de tipo de mdia a ser reproduzida e enviada aos locais especiais de prova, sem prejudicar a qualidade da imagem. As solues diretamente relacionadas com a traduo envolveram, por exemplo, o uso de soletrao seguido de explicitao ou a apresentao de um sinal tcnico seguido de soletrao. As solues relacionadas com o uso da tecnologiaincluram, por exemplo, a apresentao da imagem invertida ao tradutor para garantir a congruncia entre a imagem do sinal na tela e a imagem grfica na prova.

A exemplo da relao entre traduo e tecnologia est a soluo que decorreu da questo do tempo, ou seja, a limitao de tempo implicou em uso de estratgias especficas, como o uso de teleprompter, laptop e gravador, adequadas aos tradutores surdos e ouvintes. A traduo de provas como as do vestibular envolve uma complexidade muito grande. fundamental o trabalho ser desenvolvido contando com profissionais da rea da traduo de portugus e Libras e de tcnicos especializados em multimdia e, que, de preferncia, tenham conhecimento de Libras. Mesmo considerando que essa foi uma primeira experincia, a traduo do vestibular para a Libras, a prova de Libras (L1) para os candidatos surdos ter o mesmo peso da prova de portugus para os candidatos ouvintes e a nota da prova de portugus dos surdos ser equiparada nota de lngua estrangeira dos ouvintes foram aes que garantiram acessibilidade aos candidatos surdos e asseguraram o seu direito de concorrer a qualquer curso do vestibular da UFSC. Referncias Bibliogrficas FAVERO, Leonor Lopes. 1991. Coeso e coerncia textuais. So Paulo, Atica. HALLIDAY, M.A.K. 1985. An introduction to functional grammar.London,Edward Arnold. HALLIDAY, M.A.K.; HASAN, Ruqaiya. 1976. Cohesion in English. Londres, Longrnan. KOCH, Ingedore Villaa. 2000.O texto e a construo dos sentidos. Sao Paulo,Contexto. GILE, D. Fidelity in interpretation and translation. In: _____. Basic concepts and models for interpreter and translator training , v. 8, p. 4974. John Benjamins, Amsterdam, 1995. ISHAM, W. P. Signed language interpreting. In: BAKER, M.; MALMKAEJER, K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Routledge. London/New York, p. 231-235, 1998. QUADROS, R. M. DE; SOUZA, S. X. Aspectos da traduo/encenao na lngua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de letras libras. In: QUADROS, R. M. de (Org.). Estudos Surdos III. Editora Arara Azul. Petrpolis. 2008. QUADROS, R. M. de; STUMPF, M.; OLIVEIRA, J. 2011. Avaliao de Surdos na Universidade. In:HEINING, Otlia; FRONZA, Ctica (Org.). Dilogos entre lingustica e educao. v. 2. Edifurb. Blumenau. SEGALLA, R. Traduo intermodal e intersemitica/interlingustica: portugus escrito para a lngua de sinais. Dissertao (Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo) - Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis. 2010. SOUZA, S. X. Performances de traduo para a lngua brasileira de sinais observadas no curso de letras libras. Dissertao (Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo) - Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis. 2010.

Вам также может понравиться