Вы находитесь на странице: 1из 29

EMAIL

Bestelldatum:

2013-01-09 09:16:11

QUEI

Bayerische LAJEIO StaatsBibliothek

NORMAL Kopie

SUBITO-2013010900371 I I I I I 111111011111111111111111111111111111111111111111111111111
Ben.-Gruppe: USER-GROUP-8 Tel: +34 981 167000 Mail: sod@udc.es Fax: +34 981 167015

Univerdade da Coruna. Servido de Biblioteca. Prestamo Inter Campus de Elvina, s/n Ms Mercedes Corrales Lorenzo Edificio Xoana Capdevielle, 2 andar 15071 A Coruna SPANIEN

Subito-Kundennummer: SLI06X00148E Subito-Bestellnummer: SUBITO-2013010900371

Z 60.420,NS
Jahrgang: 1964 Band/Heft: 2 (); Seiten: 92-119 Verfasser: Barros Duarte, Jorge Titel: Barlaque

Seara ISSN:

Bemerkung: sod 13125900

Beschreibung:

Die Abrechnung dieser Lieferung erfolgt ber die subito-Zentralregulierung Bei Rckfragen wenden Sie sich bitte innerhalb von 10 Tagen an die Bayerische Staatsbibliothek, Direktlieferdienste Tel. ++49 89 28 638-26 43, doklief@bsb-muenchen.de
Wir weisen den Empfnger darauf hin, dass Sie nach geltendem Urheberrecht die von uns bersandten Vervielfitigungsstcke ausschlieBlich zu Ihrem privaten oder sonstigen Gebrauch verwenden und weder entgeltiich noch unentgeltlich in Papierform oder ais eiektronische Kopien verbreiten drfen.

BARLAQUE

1 NOES GERAIS. E tarefa nada fcil precisar, com relativa segurana, em que consiste o cdigo tradicional timorense, mesmo no que apenas diz respeito ao casamento. Pois quando se fala de Timor, a realidade desencorajante que se nos apresenta a de uma lingustica e antropologia social inextricveis. No entanto Vamos tentar recolher, nestas pginas, algumas notas sobre

o Barlaque, conforme ele praticado na zona ttum de Samoro, Barique e Fatuberliu Antes de mais nada, tenha-se presente que o termo barlaque no usado pelo timor seno quando fala ao malae, indivduo particular ou entidade oficial. Cndido Figueiredo regista-o com o seguinte significado: Compra de mulher segundo rito g r-itico. E deriva-o do inalai berlaki. Artur Baslio de S em Textos em Teto da Literatura Oral Timorense, Vol. 1, pg. 151, 152 refere-se ao casamento gentlico timorense, nestes termos : Berlaki o casamento gentlico, celebrado pelos no cristos. Etimolgicamente formou-se da contraco de dois vocbulos malaios: bere tomar, e laki, mari to. Emprega-se como substantivo, significando o casamento celebrado s entre gentios, ou o dote dado aos pais da noiva, sendo, por isso, sinnimo de foli: este termo, mais clssico, usado na zona prpria do teto; berlaki, mais popular, conhecido em todo o Timor Portugus. Digamos ainda que grande nmero de cristos, dum modo ou doutro, celebram tambm as cerimnias do berlaki, respeitantes compensao devida aos pais da noiva, uma espcie de casamento civil gentlico, antes do casamento religioso. Outros, menos instrudos, ficam-se por ali, colocando-se assim numa situao ilcita de mancebia. Deste facto derivaram os termos, correntes em portugus de Timor, barlaque e barlaquear-se, para designar ali as unies simplesmente maritais entre indgenas ou entre europeus. O termo barlake vem tambm recenseado no Dicionrio Ttum-Portugu60,49- Cnego Manuel Patrcio Mendes: Barlake, s. casamento entre

SEARA

93

gentios ; v. casar-se ao modo gentio ; (palavra de origem estrangeira e pouco usada entre os timorenses). Cf. cdben, hafe, hafli. Presentemente, este termo tanto pode significar uma unio matrimonial vlida (orno pode traduzir um mero concubinato. Normalmente, porm, tomado em sentido pejorativo. Por estenso, significa o preo flin, da noiva, no .casamento gentk, lico timorense. Diz-se, com frequncia: Fulano pagou j o barlaque; crano no pagou barlaque. Para o nativo, o seu regime matrimonial costumeiro definido pelos termos jurdicos Haf6/1 e Habdni. Hafli (da forma sincopada do factitivo halo, fazer, aglutinada' com preo, que sofreu queda da caracterstica nominal n, ao entrar no composto verbar haf510 um Verbo que significa aprear,- combinar o preo de, adquirir por compra. Como termo jurdico, na expresso haft( feto, comprar mulher, quer dizer: contrair casamento gentlico, me. diante compra da mulher, ficando esta na absoluta dependncia do marido e respectiva famlia. Habdni (do factitivo halo sincopado, mais a forma apocopada de bdnin, sogro ou sogra) tambm verbo e significa: contrair casamento gentlico, sem a obrigao de pagar o flin da mulher, indo o nubente viver para casa da nubtnte. Em Mil e nas regies. onde o ttum no lngua nativa ou perdeu notvelmente a sua pureza, tambm se usa, em vez de habdni, o termo haf (de halo aglutinado com fn, mulher, esposa) em ttum de Mi) que quer dizer: contrair casamento gentlico, sem a obrigao do fln ou simplesmente entrar em contubrnio com uma mulher.

ptin,

Os vocbulos fn e haf soam mal nas regies onde se cultiva bom ttum. Nessas regies o seu emprego denota falta de urbanidade, pois se trata de expresses relegadas concubinagem. Com melhor aceitao do que haf, usa-se tambm, nas zonas do ttum, em vez de habdni, o sinnimo ha-tu (de halo sincopado, mais tun, sustento, quinho, sem a caracterstica n), cujo significado ,: contrair matrimnio com uma mulher. apenas com a obrigao de a sustentar a ela e aos seus e de levar aos pais ou parentes dela uma simples prenda pr-nupcial (muito mais modesta do que o flinl. Correlativo de fn o vocbulo /a'in, marido ou simplesmente amsio, usado nas mesmas regies onde se emprega fn, e onde, para se distinguir o cnjuge legitimo do que o no , se acrestenta a um e outro termo a palavra cdben que significa casar e cnjuge. Dai as expresses: ha'u nia la'in cdben, o meu marido; ha'u nia fn cdben, a minha esposa. O termo cdben de uso corrente e tem uma acepo bastante lata, abrangendo todo e qualquer casamento, seja cristo seja gentlico, quer se celebre por hafli quer se contraia por simples habdni.

SEARA

2 PRENDA PR-NUPC1AL O casamento gentilico, seja qual for o seu regime hafdli ou habni sempre precedido de urna prenda antenupcial que, embora no obedea a um cnon rigidamente taxativo, est contudo sujeita a uma pragmtica tradicional, culkts exigncias se costumam aferir pelas possibilidades do pretendente e sua famlia. Quando se trata de casamento de liurai ou liurai-oan, rgulo ou principe ou de dato, principal, nobre, a prenda antenupcial normalmente constitulda por duas partes, constando cada uma delas de 4 peas. As 4 peas da primeira parte so sempre 2 cavalos e 2 bfalos; as da segunda 2 luas ou meias tuas de oiro e 2 mortn (Lufares fritos de contas de certa variedade de coral) ou espadas de guerra, surfe e colares de oiro. Tanto os animais como as jias podem ser substitudos por dinheiro no mesmo valor. A dualidade que se constata na prenda antenupcial reflecte bem o sentido paralelistico do gosto e do espirito oriental e designada em ttum pelas expresses consagradas: pan-cain rua, dinheiro ou prenda bfida, e rkan-tun rua, *dinheiro ou prenda bicfala. Pela. 1. parte da. prenda, o pretendente e sua familia adquirem o direito de encostar a escada, lti odan, casa da futura consorte, para. o. inicio das conversaes ou negociaes do casamento; e pela 2. parte, -lhes reconhecido o direito de *desatarem a corda- ou cordel da porta, core ilipa-matan, para entrarem em casa dos futuros sogros, e combinarem o casamento. Rigorosamente, a. cada urna. das 8 peas da prenda correspondem as seguintes expresses, consagradas pela praxe e distribudas em dsticos, de sabor paralelistico: Encostar a escada (aluso s casas construdas sobre colunas ou estacas). Core lior-mtan. Abrir a porta, desatando-lhe a corda. Al-crldun Toros que alimentam o lume com que se aquece a parturiente. &km:nas gua quente, com que se lava a criana recm-nascida. Cofie-ldlin Espcie de surro ou cesta de viagem. Cohe-cnc Saquinho de palmeira, de forma especial. iiku-cnuarr Pequeno recipiente para a cal que se usa na masca . Sassit Pente. Transparece aqui o sentido alegrico das vrias peas da prenda prLti dan

SEARA

95

Nas famlias mais modestas, ai-cdun e u-manas confundem-se com o flin da noiva e nada mais se lhes exige. 3 FLIN, preo do casamento. Nos casamentos celebrados com flin, portanto no regime de hafli, recebida a prenda antenupcial, os membros mais preponderantes da famlia da noiva reunemse e discutem entre si o preo a exigir famlia do pretendente. Uma vez acordado o flin, significam-no aos representantes do noivo por gros de milho, cada um dos quais vale, por conveno tradicional, 1 cavalo ou 1 bfalo ou 1 lua de oiro. Se a proposta aceite, combina-se, em seguida, a forma de liquidao do barlaque e a data do casamento. No o sendo, prolonga-se a discusso por dias inteiros e at semanas inteiras, em termos pouco elogiosos e muitas vezes declaradamente insultuosos e objurgatrios em relao ao pretendente e seus parentes. Logo que se assente nos termos do barlaque a pagar, retiram-se os emissrios do noivo para suas terras ou casas e ficam, depois, em casa do noivo espera de que emissrios qualificados da famlia da noiva vo receber o flin. Cada um desses enviados pode livremente escolher 1 cavalo ou 1 bfalo a seu gosto alm do barlaque prpriamente dito, obrigando-se, porm, a retribuir com 1 porco (no pode ser outro animal) e 1 tais, pano timor para homem ou 1 sern, pano timor para mulher, cosido em saia. 8 norma que, na composio do barlaque, a cada cavalo se junte 1 co, e a cada bfalo 1 cabra, que so respectivamente designados pelas expresses : cuda-tdlin, corda do cavalo, e carau-tdlin, corda do bfalo. Quer dizer: o co e a cabra so, simblicamente, o preo da corda com que se prende o cavalo e o bfalo. O barlaque pode ser pago todo de uma vez ou em prestaes, conforme se tiver acordado. 4 JUROS DO barlaque. Se o barlaque ou o flin, no pago dentro do prazo estipulado, fica sujeito a juros, pela seguinte norma. Se se trata de animais machos, os anos de atraso na liquidao so contados, no cavalo, pelos dentes do animal, e, no bfalo, pelos pardaus das hastes. Quer dizer: em Vez de pagar 1 cavalo de 5 anos de idade, que se ajustou nas negociaes do barlaque, ter o devedor que pagar um cavalo de 6 anos de idade, se o atraso foi s de 1 ano; e em vez de 1 bfalo de 2 pardaus, ter que pagar um outro de 3 pardaus, se o atraso foi de 1 ano. Se se trata de fmeas, a cada ano de moratria corresponde 1 cria, alm da me. mesma lei de juros ficam obrigados os presentes de retorno ou retribuio, i.e., os porcos que a famlia da noiva deve ao seu pretendente.

96

SEARA

Sucessivas moratrias costumam originar rixas entre as famlias contratantes. 5 Lei da abstinncia. Uma nota curiosa do barlaque que os animais que se permutam na sua celebrao obrigam abstinncia da respectiva carne aos que os pagaram. Assim, quer no banquete nupcial, quer em outras reunies comuns s duas famlias, o noivo e os da sua familia no podem comer bfalo nem co, nem cabrito; a noiva e os seus no podem comer porco. G Instituto do hi-kin, talas-cin.

Uma das implicncias do regime matrimonial do hafli ficarem todos os filhos do casal pertencendo linha paterna, ao contrrio do que sucede no regime do habdni, em que apenas 1 filho, geralmente o segundo, pertence ao pai, passando a ficar com os avs paternos. E nisto que consiste o instituto do Uhi-cin talas-kin, batata doce ainhamer, a favor da linha paterna. A expresso consagrada : Fd b hi-kin, f b talas-cin. Ou mais vulgarmente: f b aman rin ou f b dman ftin, i.e., dar para arrimo do pai, dar para o lugar do pai.
7PARENTESCO DE FETO-S-UMANE. O barlaki ou flin, mesmo s acordado, inicia entre as famlias contratantes (incluindo os simples afins de um lado e doutro) um parentesco assaz curioso, designado pela expresso : feto-s-umane. A realizao do casamento consumar este parentesco, pelo qual os consanguneos e afins da mulher passam a ser umane do marido e de todos os seus consanguneos e afins; por outro lado, estes passam a ser feto-sn ou feto-sd da mulher e de todos os seus. O parentesco que se contrai, pelo instituto do f to-sd-umane, de afinidade. Mas o sentimento e a obrigao de solidariedade, que envolve, para todos os que nele entram, superam tudo o que um ocidental possa imaginar. Estende-se at aos indivduos que, por simples parentesco espiritual contrado pelo apadrinhamento do baptismo, ingressam na famlia do padrinho ou da madrinha. O parentesco de feios-umane radica num conceito e sentimento de familia muito mais Vasto e profundo no timorense do que no ocidental. Conceito e sentimento que reflectem a necessidade e o instinto da prpria conservao e defesa, numa sociedade primitiva, alveolar, que se axadrezava em tribos demarcadas por fronteiras naturais muito ingratas, por fronteiras polticas demasiadamente frgeis e separadas entre si por uma aranheira de lnguas ou dialectos e subdialectos que necessriamente concorriam mais para dificultar do que facilitar relaes de boa vizinhana. Uma sociedade, assim compartimentada, tinha que se sentir bastante exposta a

SEARA

97

guerrilhas, saques e depredaes. De sorte que, quanto mais se consolidasse e ramificasse a famlia, mais garantida se tornava a sua defesa, no s dentro da prpria tribu, io ou reino, mas ainda alm-fronteiras. O sistema de defesa da sociedade primitiva timorense, baseado no cdigo de feto-sd-umane, oferecia tais vantagens e garantias que se tornava uma das principais razes do encarecimento do barlaki que deixava assim de ser apenas o preo da noiva. Era ainda do interesse da mesma sociedade que o cdigo de feto-sd-umane protegesse eficazmente o prprio casamento, na sua unidade e continuidade (indissolubilidade). Para tanto mais poderosamente concorria um preo mais elevado do que um flin insignificante. Certamente que, com o decorrer dos tempos, se veio a imiscuir neste sistema de defesa da sociedade familiar e poltica timorense a cobia tantas vezes insacivel dos homens, mormente antes da influncia crst, tornando inacessvel a grande parte dos jovens de uma determinada regio o prprio matrimnio e aviltando sordidamente a dignidade da mulher e o careter sagrado do instituto matrimonial. O flin revestia e reveste tambm o carcter de compensao pelos trabalhos e sacrifcios dos pais da mulher. 8 ETIMOLIA de

fetos-umane.

A expresso feto-sd umane ou feto-sau-umane, cuja equivalente feto-oan na't-hun, deriva destes 4 elementos vocabulares: feto, mulher; sau, ligar, aparentar, relacionar, consagrar; uma, casa, famlia; mane, homem, Varo. Da aglutinao de sau com umane resultou, por exigncia fontica, a sinalefa ocorrida entre o u final de sau com u inicial de umane, que originou o composto fetosd ou feto-sd Tanto feto-sd como feto-sau quando empregados autonomamente e sobretudo quando afectados por um possessiVo ou determinativo, sofrem alterao morfolgica por simples desinenciao em a. dando respectivamente: feto-sdn e leto-saun. O elemento sau aparece nas seguintes expresses: fdtue-saun, pedra + ligada (pedra usada como ncora); dhi-saun, fogo ou lume ralacionado com (expresso usada para designar o rito de aliana entre reinos ou a prpria aliana ou ainda os intervenientes nela); batar-saun e hudi-saun, milho + dedicado ou consagrado e banana (dedicada ou consagrada (aluso ao rito das primcias que tornava livre ou permitida a colheita do milho ou das bananas). Em galole a expresso equivalente a feto-sau batsau, (de babaca -sau, mulher-ligada. O vocbulo galole sau verbo e substantivo. Como verbo significa trazer ao colo ou trazer no ventre; e como substantivo, quer dizer esposa mulher. A expresso sart-bun quer dizer pessoa casada. Em qualquer destas acepes se percebe um conceito de relao, de ligao. Em mambae sao quer dizer simplesmente parente, o mesmo que o termo ttum mdluc, Em Uaiknu casar-se mat-sau. Finalmente em ma laio, o parentesco designado pela palavra saudara.

98

SEARA

Em todas estas lnguas, se nota urna semntica similar, no timo sau, como que uma linha constante de relao, parentesco. Quanto ao composto umane, ocorreu na sua formao uma sncope que eliminou a slaba final de uma. Rigorosamente, porm, deveria dizer-se e escrever -se um'-mane. E quanto ao seu verdadeiro sentido?... Estar-se diante de um processo semntico parecido com o que se surpreende em tci-mane em opoNo o sabemos. sio a tacl-feto? Resta-nos urna apostila sobre a frmula feto-oan (mulher-filho, melhor ainda, gerao, descendncia da mulher) na'i-hun (senhor-estirpe, tronco ou ascendncia; mais rogorosamente, o tronco, a rvore-me donde ho-de

nascer os frutos, a prole).


Ela explica melhor o sentido um tanto enigmtico do instituto costumeiro de fetos-umane, ao mesmo tempo que pe em evidncia a preponderncia da linha matrinal na sociedade timorense. O mesmo sentido de primordalidade matrinal transparece na inflexibilidade com que o thnorense enumera sempre a mulher antes do homem, em expresses como: feto h mane, f,* h catuas, inan h aman (mulheres e homens, velhas e velhos, me e pai), ao contrrio do que faz o ocidental. O mesmo se pressente em expresses como: ftuc-inan; ai-man; u-inan (pedregulho; um toro grande; lago ou lagoa ou grande nascente de gua). No parentesco fetos-umane ou feto-oan-na'i-hun, as peas mestras que estabelecem a ponte so a feto-foun (nora) e o mane- foun

(genro).

Do que aqui deixamos dito sobre os vocbulos fetos e umane se pode fcilmente rectificar uma ou outra inexactido que nos tenha escapado em referncias anteriormente publicadas nesta revista sobre a mesma matria. 9 HAFLI LIURAI. Para se medir todo o alcance do sistema defensivo estruturado no barlaque, no ser extemporneo fazermos aqui uma rpida referncia a um sistema paralelo, designado pela frmula hafli liurai (aprear, <comprar rgulo). Noutros tempos, quando, num reino, no havia quem pudesse assumir o regulado, ia-se a outro reino procurar um prncipe que pudesse empunhar o de, rota (ceptro) do reino acfalo. Pagava-se ento ao regulado de origem um preo elevado que era o flin do prncipe eleito ou adoptado. Da as expresses paralelas: hafli feto e hafli liurai. Consequentemente, se entendem como paralelas estoutras: fetos ou feto-sn e loros ou loro-sn, mais breve, lors ou lorsn, tomando-se loro como sinnimo de liurai, em ttum clssico.

SfiARA

99

E quais eram os beneficios ou vantagens do h2fli liurai, alm de, por ele, se dar ao regulado um chefe de estado? Estabelecia-se, entre o reino de origem do prncipe comprado e o reino que o adoptava, uma espcie de, aliana to slida como o parentesco de fetosd-umane. Desapareciam as fronteiras, no sentido de que se podia, livremente, sem perigo algum, sem quaisquer formalidades, passar de um reino para o outro. As tuaqueiras eram comuns, podendo livremente sbditos de um lado e outro tirar, em viagem, tua-ara das palmeiras que lhes ficassem no caminho. O mesmo com as hortas. Dtviam aefender-se os dois reinos um ao outro, socorrer-se mutuamente. Perante todas estas vantagens fcilmente se percebe que no deveria parecer exorbitante o preo do novo rgulo. Era assim que tambm se estimava o preo da noiva. Num e noutro caso, no se tratava j, rigorosamente, do preo da noiva ou do livrai apenas, mas sobretudo do preo da defesa de uma sociedade, de um reino. 10 Relao entre flin e casamento gentlico. Qual a exigibilidade da liquidaco, no todo ou em parte, do lln em relao com o prprio casamento? Ser necessrio que se liquide totalmente ou ao menos em parte o barlaque, para que se considere vlido o casamento gentlico? No. Apenas se exige, para a sua realizao, que se pague pelo menos uma parte do barlaque, o que equivale a dizer que se trata to somente de um requisito preliminar, ou, o mximo, de um impedimento impediente, mas no de um impedimento dirimente, como acontece no Knia e numa parte da Nigria. A liquidao do barlaque pode constituir prova da celebrao do casamento, como sucede no Direiro consuetudinrio de Natal (cf. de Reeper, em The Sacramenta on the Missions, ppg. 234,235). 11 IMPEDIMENTOS, O Direito consuetudinrio da zona, que estamos estudando, prev o impedimento de consanguinidade e o de afinidade. Os consanguneos, que no podem contrair matrimnio entre si, so: 1. os situados em linha recta. 2. os descendentes de dois irmos (vares), at ao 3. grau. 5. os descendentes de duas irms at ao 3. grau. Entre os descendentes de um irmo varo e os de sua irm no existe Impedimento nenhum, no direito tradicional timorense da zona em estudo.

100

SEARA

Quanto aos afins, no pedem consorciar-se: 1. nenhum dos contraentes com os consanguneos em linha recta da outra parte. 2. --os vares da linha colateral da mulher com as fmeas da linha colateral do marido. No existe, porm, impedimento algum entre os Vares da linha colateral do marido e as fmeas da linha colateral da mulher. Se se pretender saber se estes impedimentos so dirimentes ou simplesmente impedientes, apenas podemos responder que certamente dirimente o impedimento de consanguinidade ern linha recta. A respeito dos impedimentos de impotncia, i Jade e ligamen, o cdigo costumeiro totalmente reticente. E at, no que se refere ao ligamen, era, h umas dcadas, prtica assaz vulgarizava a peligarnia, embora dentro da Werarquia de feto-bot, mulher grande e uma ou mais feto mulheres pequenas, estas com menos direito=s, prerrogativas e preponderncia familiares e sociais do que aquela. Mas no se esquea que onde os costumes so reticentes o direito natural claro e continua a obrigar. 12 CONSENTIMENTO. Atento o carcter amplamente social do contrato matrimonial, segundo .o direito costumeiro timorense, importa considerar, na sua realizao, duas espcies de consentimento: a) o dos pais ou tutores de cada um nubentes; b) o dos prprios nubentes. a) O consentimento dos pais ou tutores necessrio, no precisamente como elemento essencial para a valhiade do casamento, aias, sim, como condio prelimilmr uo hafli. 111-ide mais sobre o contrato colectivo do que sobre a essncia do conj./4.7/o que, por definio, UM vnculo entre dois individtros (homem e mulher) e no entre duas colectiVi-ades. O acatamento da vontade cks pais e tutores implica mais a liceidade do que validade do contrato matrimonial. E quando esse consentimento exorbita dos limites da lei natural, deixa at de obrigar, mesmo sob o aspecto de liceidade. b) - O consentimento dos prprios contraentes da essncia do matrimnio. E como que ele se manifesta no casamento gentlico timorense? Damos a palavra a um nativo evoludo a quem fizemos a pergunta, ao Sr. Paulo Quinto: Os nubentes no exprimem, verbalmente, o seu consentimento na altura do cas ,mento perante os velhos. Manifestam-no aze{ nas aos pais, antes e depois do pedido casamento, quando os pais dele mandam aos pais dela os primeiros presentes como sinal de proibio de que ela aceite outros pedidos posteriores ,. Alm disso, no decorrer do rito, (lhe diramos ser a liturgia do barlaki, esse mesmo consentimento .suficientemente expresso por atitudes e gestos.

SEARA

101

litrgicos que no consentem outra interpretao, como adiante veremos. O consentimento, no barlaki, algo parecido com o consentimento, nos casamentos de prncipes reais, na Europa.

15 LITURGIA DO BARLAKI Existe algum rito especial, na celebrao do barlaki, uma espcie de liturgia gentlica, inspirada na religio natural? Entre o povo simples dos nos,, os dias, ficou reduzido ao mnimo o rito que outrora solenizava o casam-nto gentlico; e, sem isso, o homem'e a mu her que se juntem so inexurvelmente estigmatizados com o ferrete da mancebia por todos, segundo a expresso ttum: hola-indlu iha h'ur, juntaram-se fora de casa. Com os dolos e sobretudo os /lurais, ainda se executa com bastante rigor o rito completo que, pelo cdigo tradicional, deve realizar.se em casa do noivo, quando o casame3to por hafli, assistindo ento ao acto, mas sem primacialidade, os umane. A cerimnia, de elevado simbolismo e profundo sentido potico, desen volve-se dentro das 'rubricas que vamos ver. Cumpre-nos no entanto prevenir que o rito matrimonial do barkki no inflexivelmente seguido em todas as regies. Pelo contrrio, apresenta variantes de reino para reino, de povo para povo. O que Vamos aqui descrever o que se pratica em Samoro, sem a interveno dos llic-na'ins (espcie de sacerdote gentlico, letra, dol ,-dono ou guardio). Dizemos sem a interveno dos llic-na'in, porque o rito em que estes oficiam diferente: nele essencial, a oblao de btel e areca aos llics. Este rito mais raro. No outro apenas intervm os velhos das duas famlias que contraem parentesco de fetosd-umane. A noiva, vestindo o seu melhor sern e enfeitada com as suas melhores jias, fica sentada junto lareira, rodeada de todos os membros da sua familia, e ali aguarda o noivo que, trajando o seu melhor tais e usando os seus melhores adereos, para l se dirige, acompanhado de todos os membros da famlia. da praxe que a comitiva do nnlvo leve uma segunda prenda a carne e o arroz que se h-de gastar no banquete nupcial. Se a distncia entre as duas caras implica uma viagem longa, manda o uso que a famlia da noiva ocorra aos seus futuros feto-oan com vinho, porcos e frangos assados e outra vitualha. Uma vez todos em casa da noiva que se desenrola a cerimnia que, por assim dizer, a liturgia do casamento entre pagos.

102 O noivo convidado a ocupar o lugar reservado aos nubentes. Nesse momento, levanta-se a noiva da laleira e vai colocar-se ao lado do seu futuro marido, roeados por toda a parentela dos dois lados. Diante dos nubentes esten de-se uma esteira rendilhada nas margens, fe ta de palmeira. S-ntam-se ambos nela e todos os mais se sentam igualmente nos seus lugares. Procede-se, ento, oferta da segunda prenda, que se poderia denominar prenda nupcial, de feto-oan ao seu emane (da famlia do noivo famlia da noiva) e que consiste em: I sern, 1 cabaia, 1 lipa e dinheiro, tudo acomodado numa espcie de saco de viagem. que se chama Ao apresentar a prenda, um velho lia na'in, orador reconhecido, da comitiva do noivo, dirige-se aos de casa da noiva nestes termos: Na'i ina, na'i ama sira, Na'i ria, na'i sain sira, Na'i fric, na'i tatuas sira. Ami houci lor mai, Ami hnuci blu mai. Ami hdi cohe hcu ida, Ami hdi cohe llin ida, Lahan la dun cmnec, Lahan la dun di'ac: Hdi mai lnu, Herdi mai hatdu Ba ami rian sira, ba ami sain sira, Ba ami feton sira, ba ami inan sita; Tomatmac atu hdi matan har, Tomatmac atu hdi tlun rona, Atu tada h mlu, Atu hatene h mlu. Ha'e be ami rian sira, ami sain sira, Ami feton sira, ami inan sira Sei te'an crie ona, Sei badan crie ona Anil rua, ami tlu sa lha lerec ne'e mlin, lha lerec ne'e cies: Ftuc la nli, ai la natau. Senhoras mes, senhores pais, Senhor s cunhados, senhores primos, Senhoras valhas, senhores velhos.

Ns viemos l de baixo, Ns viemos da outra banda. Trouxemos um saco de viagem, Trouxemos uma bolsa de viagem ; A linha (com que se fizeram) modesta, A linha no muito boa; Para revelar, Para mostrar Aos nossos cunhados, aos nossos primos, s nossas primas, s nossas mes;

Para que todos Vejam com os seus olhos Todos oiam com os seus ouvidos; Para nos conhecermos, Para nos relacionarmos. Pois que os nossos cunhados, os nossos primos As nossas irms, as nossas mes Tero j adivinhado talvez, Tero j calculado porventura A que (vimos) ns dois, ns trs Assim a descoberto, Sem intenes ocultas: Nem pedra o oculta, nem rvore o impede.

SEARA

103

A isto responde um lia-na'in da familia da noiva: Na'i ina, na'i ama sira, etc., etc. Senhoras mes, senhores pais, etc., etc. Neste dia, nesta data, Por causa da filha, por causa do filho Ns, duas pontas, duas extremidades Nos encontramos, Nos reunimos. Nossos cunhados, nossos primos, Trouxeram-nos j um saco de viagem, Trouxeram-nos j uma bolsa, Para no-lo revelar, no-lo mostrar, Para que todos o saibam, Para que todos sejam informados. Neste momento, esto todos informados Sabem j todos: Quer este saco, esta bolsa, Seja de boa linha, No o rejeitamos, no o recusamos: Quer seja de mau fio, Tambm o no rejeitamos, no recusamos. Basta que ns dois, Cunhado com cunhado, primo com primo, Nos reunamos, Nos encontremos, Para levar a acordo as bocas de ns dois Harmonizar a' voz de ns dois, Fazendo a boca suave, a palavra doce. Alguma prenda Com que ns dois coloquemos j a filha Coloquemos j o filho Nas extremidades da viga, na rvore,

Loro ida hin, uain ida hin, Tan oa-feto, tan oa-mane, Ita sdin rua, ita rhan rua, Suru mtu mlu, Libur mtu mlu. Ami rias, ami sain, Rdi ona cohe llin ida, Rdi ona cohe hcu ida, Rodi mai lnu, rodi mai ratdu, Nbu-nbu atu tada na'e, Nbu-nbu atu ratene ha'e. Oras ne'e nbu-nbu tada naha, Nbu-nbu ratene naha: Cohe hcu ne'e, cohe llin ne'e Atu lahan cmnec be Ami la neca, ami la suit; Atu lahan at be, Ami la neca, ami la suit.

Sarac ita rua, Ria n ria, sain no saiu, Mai libur mutu malu, Mai souru mutu malu, Hdi hanean ita rua ibun, Hanean ita rua lian, Halo ibun nau, lian nau,

Naha ruma Ita rua hdi hassa'e ona oa-feto, Ita rua hdi hatur ona oa-mane Ba fafata-rohan, ba ai lain ttun

104

SEARA

Atu rdi rar ntic, Ba calan ba lolon, Ita rua, ria no ria, saiu no san, Ba lu-matan mnruc, 8a oda-fuan mnruc. Naha ruma, ita rua hdi hu is b, Hdi hu suhan b, Halo sira icin, halo sira lolon, Atu namata cmane-manec, Atu malirin didi'ac, Atu radk nu'u mlus, Atu rassare nu'u bua, Radiki ralo ua'fn, Rassare ralo ua'in, Nanea u ne'e lan-mran, Nanea ahi ne'e lan-mate; Nalo hiban o nacnu, Nalo batac o nacnu, Rdi tur ntic ba ita scum, Tur ntic bata u-matan, Rdi belar iha ita reino, Belar iha ita raia.

Para que olhem, ao menos, Noite e dia, Por ns dois, cunhado com cunhado, etc. (Ajudando-nos) a subir a porta alta, A subir os degraus altos. Alguma prenda Com que ns dois lhes insuflemos vida Lhes sopremos espirito, Fazendo-lhes o corpo, o organismo Ficar bem fresco (sem febre), Ficar bem arrefecido (sem febre), Para produzir rebentos como o btel, Para florir como a areca, Vergonteando em abundncia, Florindo em quantidade, Sem se esgotar, corno esta gua, Sem se extinguir como este fogo ; Fazendo que o talho da vrzea se encha Tornando cheio o camalho Para que habitem no nosso suco, Para que se fixem junto da nossa fonte (suco) Propagando-se no nosso reino, Multiplicando-se na nossa terra.

Seguidamente, uma velha de maior prestgio na famlia da noiva coloca num han-matan (tampa cnica, feita de folhas de palmeira, para cobrir pratos) 2 folhas de btel e dois bocados de areca seca e entrega-os ao ancio de maior destaque entre as duas famlias reunidas. Este, por sua vez, apresenta as folhas de btel e a areca a cada um dos ancios presentes que, sem proferirem palavra, sopram neles, como que para lhes insuflar uma virtude oculta. Prosseguindo, o oficiante, emitindo uni sopro sobre o malas e bua, dirigi-se aos noivos, nestes termos: Ha'u cu is ba malus tahan ne'e, Cu is ba bua blun ne'e, Atu hdi ba hafti ba sira ruas, Feton n nn, Cnuhas atu tun ba sira icin, Is atu tun ba sira lolon, Atu lia hotar rai rai, ibun botar rai rai, La tona ba sira, la ca'i ba sira ; Eu sopro nestas folhas de bete!, Sopro nestes bocados de areca, Para lhos meter na boca a ambos, Irm e irmo, Para que o hlito lhes entre no corpo Para que o sopro lhes penetre o organismo, De sorte que nenhuma praga, De sorte que nenhuma boca praguenta Os atinja, ou se lhes prenda;

SEARA Atu nanlele tiha, atu nanloin tiha, Nu'u turis cacuri, nu'u ahan ccun, Sira icin atu cur, eira lolon atu cuer Nu'u rai skin cmanec, Nu'u rai-tn di'ac, Atu nu'u malus be rdi radiki, Atu nu'u bua be rodi rassare, Tahan halo ua'in, saren halo ua'in Halo hiban o nacnu ha,e, Halo batac o nacnu ha'e, Rodi tur netic ba ita sucun, Rodi tur netic ba ita u-matan, Rodi belar iha ita reinun, Rodi belar iha ita rain.

105

Que fique suspensa, que se desprenda, Como a vagem de turis, a vagem de feijo Para que tenham os corps sos, Como o bom terreno, Como apreciado nateiro, Para darem rebentos como o btel, Para darem flor como a areca, Enchendo-se de folhas, de flores, Enchendo os talhes do arrozal, Enchendo os camalhes do arrozal, Para se manterem no nosso suco, Para se fixarem junto da nossa fonte, Propagando-se no nosso reino, Multiplicando-se na nossa terra.

Finda esta espcie de frmula consecratria, o ancio, de joelhos, mete-lhes na boca a cada um dos nubentes uma folha de betel e um bocado de areca acabados de consagrar, proferindo estas palavras; Recebei ambos estas folhas de btel, Tomai estes bocados de areca, Para que o hbito e o sopro Vos penetrem Vos entrem no corpo.

Emi rua simu ba malus tahan ne'e, Emi rua bola ba bua balun ne'e, Cnuhas no is atu tun ba imi icin, Tun ba imi lolon.

A frmula prossegue ainda, repetindo as bnos e votos expressos na anterior, enquanto noivo e noiva mascam o btel e a areca consagrados. Esta a primeira parte do ritual matrimonial, a que se segue o banquete nupcial que se pode dilatar por dias. A segunda parte consta de uma libao, e uma exortao aos nubentes. Para a libao, o oficiante deita vinho num copinho a cada um dos nubentes, distribuindo o remascente pelos ancios presentes. Depois, faz aos recm-casados a seguinte exortao:
lha loron hirac ne'e, lha uain hirac ne'e, Ami rohan rua, ami sudin rua Souru mtu mlu, halbur hamtuc, Hdi hcissa'e ona mi rua, Hdi hatur ona mi rua Ba fafata rohan, Ba ai lain tutun, Nestes dias, Durante este tempo, Ns das duas partes, dos dois lados Nos reunimos, Para vos colocar a ambos Para vos implantar a ambos Nas extremidades da viga, No cimo da rvore,

106 Halo emi rua ici ida ona, Halo emi rua lolo ida ona, Oras ne'e, ami, fric no catuas, Atu hhi ona a, dada ona a Ba cboa laran, ba tua hun. Ne'e duni ami atu cabahan hela,

SEARA Tornando-vos um corpo nico, Fazendo-vos uma s pessoa, Agora, ns, velhas e velhos, Vamos j partir Para a horta, para junto da tuaqueira, Por isso, vamos deixar-vos um ensinamento Dar-vos um conselho A vs, irm e irmo, Para que o escondais no cabelo, O guardeis nas pregas do tais, Para que, andando, sempre penseis, Sentados, sempre vos lembreis, Que ns, velhas e velhos, Vos ensinmos isto, Vos aconselhmos isto : Sois j um corpo nico, Sois j um todo s ; Depusemos-Vos j a rota e a corda Nas mos de vs ambos, Para vos governardes, Para vos conduzirdes um ao outro. Tu, homem, quando subires, Ata-a ponta do teu langotim, Quando desceres, Prende-a extremidade do tais; Quando comeres, no a esqueas, Quando beberes, no a olvides. Trabalha, para lhe dares uma sombra, Mercadeja, para a vestires. Noite e dia, Hs-de ver se (ela) passa bem, Cuidars se (ela) est doente. Tu, mulher, fars o mesmo A ele, homem, Ters que o seguir, Ters que o acompanhar, Nos acontecimentos pequenos e nos grandes. Tereis ambos que pensar ainda, Tereis ambos que considerar tambm Que partilhais uma s esteira,

Ami atu hanourin hela Emi rua feton no nn, Emi rua atu tau lerec ba emi fuc lahan, Emi rua atu sicat lerec ba emi noce dalas, La'a hodi hanoin nafatin, Tur hodi hanoin beibeic Ami fric, ami catuas, Ami ibun hanourin ida ne'e, Ami lian cababan ida ne'e: Oras ne'e emi rua ici ida ona, Emi rua lolo ida ona; Saran ona de, saran ona tlt Ba emi rua liman, Atu hodi ucun malu, Atu hdi hanourin malu. , mane, atu sa'e, Kci ntic ba 6 fli icun, Atu tun, Futu ntic ba tais ninin ; M, labele maluha, Mmu, labele maluha. T, mdi mahan, Soa, mdi mahunuc. Ba calan, ba loron, sei mar lha ne'e cmanec, sei bali lha ne'e moras. , feto, sei mato ms nanu'u Ba nia mane, sei tuir nia, sei mala'a nia, lha lia ki'ic, lha lia cbt.

Emi rua sei hanoin tan, Emi rua sei hacbadan tan Ha' ac emi rua MI ida ona,

SEARA

107

Emi rua cluni ida ona, Sassanan ida, san'-tacan ida ; Mor iha uma ida nia laran, Tur iha cacluc ida nia ocos; Mane labele neon sluc, Feto labele neon sluc.

Que usais um travesseiro comum, Sois panela e seu testo; Habitais uma mesma casa, Vos abrigais sob o mesmo tecto , O homem no dever pensar noutrem, A mulher no nutrir sentimentos diferentes. Se, os dois, mulher e marido, altercardes uma com o outro, Se berrardes uma para o outro No nomeeis o vosso saco, Ou o vosso ninho. Tereis ambos que cuidar um do outro, O melhor possvel, Tereis que vos dar, No melhor entendimento; Cuidareis dos parentes do homem e da mulher Cuidareis dos da mulher e dos do homem, Ajudando-os a chegar porta alta, A subir os degraus altos, Para que as suas pragas e maldies, Como a sarna e a urtiga, Vos no toquem, nem se vos agarrem, Mas se suspendam, se desprendam, Como a vagem de turis, a vagem de feijo, Para que os vossos corpos sejam lisos Como a bilha, como o prato, Como a boa banana, como a boa cana doce, Como o bom terreno, Como o apreciado nateiro, Para se propagarem como o btel Para florirem como a areca, Com rebentos abilndantes, Com farta florao, Com talhes no arrozal cheios, Com camalhes na vrzea carregados, Para manter o nosso suco, Para conservar a nossa fonte (suco),

Emi rua, feto mane, hacsi'a carie malu, Emi rua hacanas cric malu, Houri tmi emi ca'ut, Labele tmi mi cnuc. Emi rua sei hamatan mluHalo cmane-manec, Sei har malu, Halo didi'ac ; Har houci mane nian to'o feto nian, Har houci feto nian to'o mane nian, Har ntic ba lu-matan mnruc, Har ntic ba oda-fuan mnruc, Atu sira ibu botar, sira lia botar Nu'u cdoc, nu'u carui, La cona ba emi, la ca'i ba emi, Atu nanlele tiha, atu nanloin tiha, Nu'u turis cacun, nu'u ahan cacun, Emi lolo atu cuer, emi icin atu cuer, Nu'u cuci lolon, nu'u bicar' lolon, Nu'u hudi rai-tn, tohu rai-tn, Nu'u ral skin cmanec, Nu'u rai-tn di'ac, Atu hadiki nu'u malus, Atu hassare nu'u bua, Dikin halo ua'in, Saren halo ua'in, Halo hiban o cai nacnu ha'e, Halo batac o cai nacnu ha'e Atu rodi radau ita sucun, Atu radau ita u-matan,

108 Rodi belar iha ita reinun, Rodi belar iha ita raia. 15SIMBOLISMO.

SEARA Propagando-se no nosso reino, Multiplicando-se na nossa terra.

A cerimnia que se acaba de descrever pletrica em simbolismo : nas figuras que intervm, na matria que se emprega, nos utenslios que se usam, no texto das frmulas. Protagonistas: o noivo e noiva, ou, ao sabor timorense. a noiva e o noivo que Vo assumir, pblica e oficialmente>, a responsabilidade, a misso de transmitirem a vida que receberam. Esto, por isso, sentados na mesma esteira. Cingindo-Os, est a roda encanecida das fric e dos catuas. A estes cabe a funo de lhes insuflar o. spiraculun vitae, o sopro de Vida (Gen., 2, 7), atravs das folhas de btl dos bocados de areca que lhes so introduzidos na boca. Com o Sopro vital, os catuas, que se crem mais perto da origem da vida, transmitem igualmente aos nubentes a sabedoria das geraes passadas, compendiada na exortao final. E porque a misso e funo, que os nubentes assumem, os colocam no vrtice em que passado e futuro se encontram numa linha indivisvel, o ancio, que lhes fala e lhes oferece o btel e a areca, est diante deles, no em atitude vertical, mas genuflectido. No incio da cerimnia, a noiva est sentada lareira. o lugar da muler. Dali convidada para se ir sentar ao lado do seu futuro marido, ambos numa mesma esteira. Na lareira h lume aceso e uma panela com gua. O fogo e a gua: dois elementos que sempre intervieram em toda a Vida do Homem na terra ; deles despontar no texto ritual a linda comparao: no secar como esta gua, no se extinguir como este fogo. A matria que se emprega: btel e areca, dois smbolos de perenidade, para o timorense, como para outros povos o a palmeira. por isso que entram na contextura de umas quantas lendas sobre a origem da humanidade. Ser tambm, por isso, que o timorense gasta quase tanta masca como o prprio alimento ?!... Sej como for, a verdade que com malas e bua que ele recebe as visitas, passa as suas longas horas de cavaqueira durante o dia e sobretudo roda de uma fogueira em noites de bazar, ou outras reunies nocturnas. E ainda 'COM btel e areca que ele aplaca as iras dos antepassados e do rai-ndin nos sacrifcios que lhes oferece, como se se tratasse de qualquer coisa tirada do seu prprio ser. Depois, o texto -ritual, pejado de mataforismo oriental, cuja sentido se torna pertinente esclarecer, em funo dos valores contidos no instituto do barlaki. Percorramos as principais metforas : Hassa'e ba fafata rohan: Colocar na extremidades da viga. Aluso aos casais de pssaros que

SEARA

109

fequentemente se vem poisados. nas casas, nos telhados : smbolo do lar formado pelo homem e pela mulher.

Hatur ba ai lain Will! :

Colocar no cimo da rvore: aluso ao ninho das aves colocado nas rvores, simbolizando o novo, lar. Olhar porta alta e aos degraus altos... Aluso s casas timores, construdas sobre estacas ou coluz. nas, s quais se sobe por uma escada de bambu, cujas travessas so bastante distanciadas entre si, dificultando o acesso porta, geralmente atada com uma corda. O dstico, que interpretamos, uma recomendao aos nubentes para que auxiliem os parentes, sobretudo os velhos, nas necessidades da vida. Insuflar o sopro Vital: simbolismo alusivo ao spiraeulum vitae, de cuja origem se crem mais prximos os ancios das duas famlias. Expresso ttum alusiVa . ausncia de febre, que aqui Simbfiza tona a espcie. de enfermidade.,, Btel e areca: smbolos de perenidade; e de unidade e indissolubilidade do matrimnio. que a folha de btel e o bocado de areca, uma vez mascados, tornam-se urna pasta nica, produzindo saliva encarniada, da cor do sangue que o novo casal deve transmitir sua descendncia. Talhes... camalhes cheios: aluso metafrica fecundidade, prole numerosa. Expresso clssica, sinnima de terra natal.

Har ba lepu-matan mnru,... oda-fuan mndru :

Hu is:

kin namata, kin malirin:

Illks ;10 bua :

Hiban... bdtae naenu :

116-matara:

110

SEARA Que se soltem, se desprendam, como a Vagem seca do turis e do feijo se solta e se separa do gro. Aluso ao voto de que as pragas e maldies proferidas contra os noivos os no afectem. O corpo liso, so, sem ferimentos, sem sinais de qualquer doena. Guardar no cabelo e esconder nas dobras da lipa ou do tais. Aluso ao costume de a mulher nativa cravar no cabelo a longa haste dos alfinetes de cabelo que usa e ao hbito de o homem timor guardar nas dobras da lipa certos objectos. Devem ambos guardar assim os ensinamentos que recebem dos velhos. Entregar a rota..., entregar a corda. Aluso ao mando simbolizado na rota, confiada ao homem; aluso obedincia e sujeio que lhe deve a mulher, tudo simbolizado na corda com que a liga a si. Subindo, ata-a ponta do teu langotim ; Descendo, ata-a ponta do tais. So expresses alusivas ao costume de o timor, quando sobe s rvores sobretudo, atar ao corpo a ponta do langotim ou do tais, para ter os movimentos mais desembaraados, ficando o langotim e o tais a fazer um todo nico com o corpo que os usa, nessas ocasies, quase exclusivamente para cobrir o pudendo. Ambas as expresses tm sentido metafrico alusivo unidade do matrimnio e querem dizer : tanto na prosperidade (sa'e, subindo) como na adversidade (tun, descendo) deve o homem ter a mesma mulher que seja a nica a conhec-lo (como a ponta

Nanlele... nanloin nu'u taris ccun, han ccan:

lcin cur: Taa iha fac-lahan ; Sicat iha noce-datas:

Saran de..., saran tli :

Sa'e, Hei ba fli 'can; Tun, !Cita ba tais ninin :

do langotim ou do tais).

SEARA

111

Md, tabele haluha; Mmu, tabele haluha:

Quer comas, quer bebas, no te esqueas da tua mulher. Aluso comunho de bens, mais concretamente, comunho de mesa, .e ao dever de prover ao sustento da mulher e de toda a familia que se acaba de constituir. Expresses alusivas ao dever que impende sobre o homem de prover habitao e sustento da fa.mla. Conselhos alusivos ao dever de o homem velar pela sade da mulher e dos filhos. Exortao mulher para que acompanhe sempre o marido em todas as vicissitudes da vida. Uma esteira, um travesseiro. Aluso

Td, mdi mahan; Soca, mdi mahnuc:

Mar ne'e cmanec ; Mar ne'e moras: Mala'a nia iha lia ki'ic, lha lia cbot : Bill Ida, cluni ida: Sassanan ida, san'-matan ida:

unidade de toro.
Cada panela, a sua tampa: Aluso unidade do Matrimnio. O sentido : cada panela, a sua tampa, cada mulher, o seu marido. No nomear o vosso saco, o vosso ninho: Expresso metafrica, alusiva ao ramo masculino (ca'ut, saco) e ao ramo. feminino (cnuc, ninho) da ascendncia e que tem sentido edeogrdfico, relacionado com o vicio inveterado, entre os nativos, de dirigirem-obscenidades ascendncia dos seus contendores.

Houri tmi emi ca'ut; Labele tmi emi cnuc:

16 INFLUNCIA CRIST E PORTUGUESA Sem esforo, se nota, no rito que atrs se descreveu, a presena crist e a aco exercida pelo colonizador portugus, quer em certos vocbulos introduzidos no ttum, quer ainda em expresses e atitudes do cdigo do barlaque.

112

SEARA

Assim, temos os vocbulos: Neca (do portugus negar); Mor (do portugus morar); Reinun (do portugus reino), todos do texto ritual. As expresses: Nu'u rai skin; nu'u rai-tn (como terras de aluvio, como nateiros) lembram o texto bblico. Det tibi Deus. . de pinguedine terrae, (Deus te d.... da gordura da terra Gen. 27,28). Talvez tambm estoutra: Emt rua icin ida ona, tolo ida ona (vs dois sois j um s corpo, um s tronco) seja um decalque do versculo do Gnesis: erunt duo in carne una (Gen. 2,24). O que no parece oferecer dvida, quanto influncia sofrida do cristianismo, a atitude do ancio que, ao introduzir o btel e a areca na boca dos noivos, se lhes dirige de joelhos. Entre povos desta zona, a genuflexo era usada s na corte, quando um ata oferecia ao liurai o material da masca ou vinho, gua ou alguma iguaria ou mesmo qualquer outra coisa. A genuflexo simples (de um s joelho) tambm se usava, quando algum ata oferecia o joelho erecto ao liurai para este se apoiar ao montar a cavalo. Como atitude ritual, afigura-se ser cpia de cerimnias crists. E o alto padro moral, que se surpreende no cdigo do barlaki, no ser tambm reflexo da aco missionria exercida pelos Dominicanos e Jesutas nos povos da cultura que estamos estudando? Influncia, certamente a houve. Mas at que ponto?... Aps uma aco missionria e uma presena euro-crist, de mais de 400 anos, em Timor, necessriamente se h-de reconhecer que extremamente difcil recorrer o veio de influncia que da veio para a cultura timorense, mensurando-lhe, com segurana apodctica, toda a profundidade e estenso que poder ter atingido. Sobretudo, se se atentar em que muito pouco existe escrito sobre uses e costumes timorenses, de pocas de fraca influncia crist e, ainda menos de pocas anteriores a essa influncia.

III
O BARLAKI E O PENSAMENTO DA IGREJA 17 O pensamento da Igreja sobre o casamento gentlico, em geral, est compendiado nas respostas e instrues, que a seguir transcrevemos, emanadas de Roma. A S.C. de Propaganda Mele, em documento de Setembro de 1821, declara peremptriamente: ...0s prncipes seculares, quer fiis quer infiis, tm atenssimo poder sobre o matrimnio dos seus sbditos infiis, de tal forma que os impedimentos por eles estabelecidos, que no contrariem o direito natural ou o direito positivo divino, anulam absolutamente tais matrimnios, no s nos efeitos civis, seno tambm no prprio vnculo coniugal.... .; e o que, neste caso, se diz da lei de uni prncipe secular, ENTE.VDE-SE IGUALMENTE DO COSTUME LEGITIMO, que adquiriu fora de lei para sbditos infiis.

SEARA

113

Em 22 de Agosto de 1860, declarava o Santo Ofcio: Matrimoniam validam ao firmam consistere quoties natas vel cerimoniae coram testibus praestitae, iuxta communem regionis existimationem mutuam sponsorum de praesenti consensum sufficienter exprimunt (o matrimnio permanece vlido e firme, todas as vezes que o consentimento ou as cerimnias havidas perante testemunhas suficientemente exprimem, no conceito geral da regio, o matuta consentimento actual dos nubentes. J em documento da S.C. de Propaganda Fide, do ano de 1659, se lia esta instruo : Tenha-se grande cuidado em no os (aos pagos) levar a mudar os seus ritos, usos e costumes, quando clramente se veja que atro contrariam a religio nem os bons ostumes (Coll., n. 135). Vejamos em que medida so aplicveis ao caso de Timor estas normas gerais traadas pela Santa S. Para maior clareza, trataremos distintamente os aspectos mais importantes do abarlaki : A) o flin do casamento gentlico timorense; B) o consentimento que nele intervm ; C) os impedimentos que nele interferem; D) o rito que ele prescreve; E) qualidades essenciais. A) FOLIN.
Em certas dioceses da frica negra, as exorbitncias do alambamento (espcie de barlaque praticado em frica) chegaram a tal ponto que a grande maioria dos rapazes e raparigas, em idade nbil, se viam na necessidade de desistirem do casamento legitimo para se refugiarem no concubinato. Tal situao obrigou o episcopado africano dessas mesmas dioceses a fulminar excumnho contra os responsveis desta espcie de tirania do alambamento, que , por definio, preo da noiva. Ser o barlaki timorense o mesmo que o alambamento africano? Podemos j avanar que no, por aquilo que j atrs se exps e pelo que adiante acrescentaremos. O barlaki timorense no parece menos legitimo que o mhar dos hebreus mencionado em vrias passagens de Antigo Testamento (Gen. XXIV, 53; XXIX, 18; XXXI, 15; Exod. XXII, 16,17). Ora vejamos o que sobre o mhar nos diz o autorizado comentarista Albert Clamer: L'hbreu MOHAR est dificil dfinir. (Ce n'est ni un prix d'arhat ni une dot, mais un des elements du systme de compensation qui consacre, dans un mariage, funion de deux familtes (La Sainte Bible, Gen. 1 vol. pg. 200). E mais adiante: Le Mhar peut prendre la forme de services rendas par le fianc SA BELLE-FAMILLE, ainsi jacob dans ia maison de Laban. II apparatt moins comme la contre partie en argent de la valeur suppose de la femme que comme L'INSTRUMENT LEGAL DU LIEN QU! SE CR ENTRE LES DEUX MA !SONS ( lb.). Assim, tanto o barlaque timorense como o mhar hebreu tomam aspectos novos que os distinguem nItidamente do alambamento africano ou ainda do mhar praticado pelos maometanos, um e outro, verdadeiros preos da noiva.

114

SEARA

Na prtica, o comportamento>mais indicado o da tolerncia, logo que no se trate claramente de alguma forma de tirania do barlaqueamento, que tolha o direito natural. no mesmo sentido que se pronuncia o conhecido canonista J. de Reeper em seu precioso trabalho The Sacraments on The Missions, pg. 237,238: Experiente has, taught us that any interferente by the ecclesiastical authorities in the matter of the bride-price is strongly resented by the heathens (and often not less by our own faithful) as interference in matters which do not belong to' the priest's domain and by Catholics as placing theni in, a disadvantageous position relative to the heathens No' hard and fast rle can be lald.down concerning the importante of bride-price. Per se it is not against the natural law and, as long as it remains within reasonable bounds, it can be tolerated as a licit custom If it has been paid, this cafithe considered as positive proof that a valid customary marriage (suppositis supponendis) has been contracted, but from its absence one cannot assume'the invalidity of the marriage. On account of lis traditional nature and lis stabilizing ef!ect of native marriages, IT CAN ALSO BE TOLERATED IN A MODERATE FORM AMONG CATHOLICS .

B) CONSENTIMENTO.

O consentimento de que aqiii se trata o consentimento prpriamente matrimonial, aquele do qual depende a validade do casamento. Tal - consentimento, para sei eficaz, ter que ser; a) genuno, e no fictiio; b)livre, e no coagtd&; c) -- mtuo, por isso mesmo que se trata de um contrato bilateral; manifestado por sinais externos, uma vez que se trata deuni,contrato bilateral social. Dada a grande interferncia que costumam os pais e tutores ter no barlaque, pode pr-se a pergunta: at que ponto permanece eficaz o

consentimento ds nubentes e portanto vlido o seu casamento? l'sto leva-nos a tratar dos 'casamentos forados. aplicvel ao casamenW gentlico a doutrina do "can. 1087, 1. Invalidam quoque est matrimoniam initum ob vim vel Metum GRAVEM AB EX7'RINSkCO ET INIUSTE incssum, a quo ut'quis .se liberet, eligere eozatur matrimonium Nullus alias metas, IAMSI Der CAUSA/ 1,1 CONTRACTUl nullitatem secumfert.
i Admitindo-se que a influncia exercida pelos pais ou tutores na vontade dos nubentes produz nestes um medo reverenciai que os leva a contrairem o casamente por aqueles combinado, procuremos saber se tal medo suficientemente grave e injustamente incutido para invalidar o casamento. Para ser eficazmente grave e injusto, o medo reverenciai, diz J. de Reeper (op. cit. pg. 224), deve ser acompanhado de srias ameaas, por exemplo de deserdamento, ou acompanhado de despimento das roupas, maus tratos e vioUncia.

SEARA

115

O Tribunal da Sagrada Rota, num caso de 2 de Junho de 1911, perfilha a doutrina de Sanchez de que a continua indignao de um pai no interfere, s por si, na liberdade de um filho ou filha de tal forma que, em direito, se possa considerar o consentimento, no matrimnio, inexistente. Tudo, o que acabamos de transcrever e expor, deve entrar em considerao, para, em casos concretos, se poder aferir o grau do medo reverenciai que possa exercer o seu influxo na vontade dos contraentes. De um modo geral, pode dizer-se que raramente se verifica no barlaque uma coaco to eficazmente injusta e grave que possa anular o verdadeiro consentimento, exigido no casamento vlido. Quanto ao consentimento dos pais ou tutores no matrimnio dos seus filhos ou tutelados, certo que no condio de validade do mesmo matrimnio, com se infere desta declarao de Inocncio 111, datada de 15 de Julho de 1198: Sufficlat acl matrimonium solas consensus de quorum quarumque conlanctionibus agitar (Denz. n. 404). Resta-nos dizer um palavra sobre a exteriorizao do consentimento matrimonial no barlaque. Pelo que acima se descreveu na II parte deste trabalho, podemos afirmar que o consentimento dos nubentes , no barlaki, suficientemente manifestado para no suscitar dvidas acerca da sua existncia. O facto de um e outro manifestarem antes e depois das negociaes do flin o seu consentimento aos pais e o renovorem, no gesto de se sentarem ambos na mesma esteira e mascarem as simblicas folhas de batel e os dois bocados de areca que o ancio lhes oferece no han-tacan, bastante para se provar aquele seu consentimento. C) IMPEDIMENTOS Vimos atrs que o costume legitimo, que adquiriu fora de lei para sbditos infiis, pode impor impedimentos ao casamento gentlico desde que estes no contrariem o direito natural ou o direito positivo divino. Por outro lado, sabemos que o direito costumeiro timorense da zona de Samoro, Barlaque e Fatuberliu, que estamos analisando, s impe duas espcies de impedimentos: consanguinidade e afinidade; aquele em toda a linha recta e na linha colateral, at ao 3. grau, entre os descendentes de dois irmos (vares) ou de duas irms; e este, em toda a linha recta Coatrada ou adoptada (pelo casamento) e, na linha colateral, at o 3. grau, entre vares do lado da mulher e fmeas do lado do marido. Ser qualquer destes impedimentos contrrio ao direito natural ou direito positivo divino? Respondemos que no. Logo, peia declarao, acima citada, da S. C. de Propaganda Fide, esses impedimentos obrigam em relao aos infiis da zona em questo.

116

SEARA

Quanto sua razo de ser, percebe-se, neste sistema de impedimentos, a preocupao de um alargamento do crculo de consanguinidade, pela reduo, ao mnimo, de casamentos entre consanguneos. Com efeito, das trs possibilidades de casamentos consanguneos (entre descendentes de 2 irmos vares; entre descendentes de duas irms; entre descendentes de um irmo e os de sua irm), apenas uma (a terceira hiptese) consentida pelo direito costumeiro timorense que estudamos. Pressente-se nisto o instinto de conservao e propagao da espcie (fim primrio do matrimnio), atravs de uma forma legal de expanso bio-social. No deixa de estar tambm subjacente a tudo isto uma preocupao de natureza econmica, fcil de adivinhar.

D) RITO

Passemos anlise da cerimnia ou rito que soleniza o barlaki, como casamento gentlico legtimo. O objecto da nossa anlise : a ~~ qual a parte essencial desse rito, aquela da qual depende a validade do matrimnio em causa ?; b) ter algum carcter sagrado esse rito, quando executado pelos ancios, sem a interveno de lulic-na'ins?. a) Prevenimos j que assaz complexo precisar em que consiste a essncia de todo o rito matrimonial gentlico, conforme atrs o deixmos descrito. Sabemos, no entanto, que, no sentir unnime dos povos da regio estudada, h um mnimo desse rito que se considera imprescindvel para que qualquer unio matrimonial se no repute contrada iha li'ur ( margem do direito costumeiro), consoante se viu acima. Mas qual ser esse minmo?!... Recordemos a doutrina do Santo Ofcio, na Instruo de 22 de Agosto de 1860, acima transcrita: Matrimoniam validam ac firmam conszstere

quoties natas V81., ceremoniae coram testibus praestitae, iuxta communem regionis existzmationtm mutuum sponsorum de praesenti consensum sufficienter exprimunt.
Comentando este texto da Instruo, escreve J. de Reeper: Notice well that here the word VEL has been used, making it clear that the mutual consent can consist in one or other gesture or in the ceremonies. Not necessarily, therefore, and not exclusively in the ceremonies (op. cit. pg. 231). De qualquer forma, porm, o consenso comum dos povos da regio, em causa tomado como padro ziuxta conzmunern re'ionis existimationemr de aferimento da eficcia de expresso da vontade mtua dos contraentes. Ora, sabemos, por inquiries feitas na zona estudada, que, no sentir comum dos respectivos povos, no se considera legalmente manifestado o mtuo consentimento dos nubentes, se o no for atravs de unia determinada solenidade, imposta pelo direito consuetudinrio timorense, que, por fora do Decreto n. 43.897, de 6 9/1961, foi adoptado pelo Direito Portugus (art. 1, art. 2.'-enf. SEARA-janeiro-Abril-1964, pg 31), e tem fora de lei. segundo doutrina da Igreja, j oportunamente exposta, neste estudo: que os prin-

SEARA

117

cipes seculares, quer fiis quer infiis, tm plenissimo poder sobre o matrimnio dos seus sbditos infiis. A ausncia desta manifestao legal do consentimento mtuo dos contraentes coloca a unio matrimonial gentlica fora da lei (iha ll'ur), sem Validade. E aqui que reside o a do problema, e vamos tentar resolv-lo atravs da anlise da expresso ttum bola mdlu iha li'ur, cuja verso portuguesa se deu j. Esta expresso soa quase o mesmo que estoutra: bola mdlu iha ai-laran (acasalarem-se no mato por mero mpeto fisio-passional). Uma e outra so cruamente indicativas de ilegitimidade. Ora tanto li'ur como ai-laran contrapem-se a uma-laran (dentro de casa; em casa; fig. dentro da lei ; com reconhecimento da sociedade tribal). Paralelas a estas expresses usam-se tambm estoutras Huci oin (pela frente, perante os Velhos) e houci ctuc por trs, sem testemunhas). Entende-se, assim, que, para a validade do barlaque, como Verdadeiro casamento gentlico, se requer a presena dos Velhos que so, a bem dizer, o oin rosto, da sociedade tribunal timorense. E isto est de harmonia com o conceito matrimonial timorense (conceito alis legitimo) que define o casamento como contrato bilateral, implicitamente De sorte que, tida em conta a instabilidade das cerimnias ou rito que acompanham o barlaque, e admitido, por outro lado, o que estritamente imprescindvel para a validade do conjgio, segundo o que se acaba de ver, podemos j assentar um critrio: Para a validade do casamento gentlico timorense, requere-se como forma, QUE O MTUO CONSENTIMENTO DOS NUBI VTES SE MAVIFESTE de praesenti PERANTE OS VE-

LHOS reconhecidos pelas famlias contraentes, quer o referido consentimento se produza por um gesto quer por palavras quer ainda atravs de cerimnias ou ristos. Assim, no rito que ficou atrs descrito, julgamos que seria suficiente para a validade do barlaque-casa.uento o facto de, na presena dos velhos, se levantar a noiva da lareira e vir sentar-se ao lado do noivo, ou o mascarem sim ultneamente, ca , lu uni uma das duas folhas de btel e um dos dois bocados de areca insuflados pelos velhos e colocados no hdn-matan, desde que nenhum outro sinal desmentisse claramente o seu assentimento
interior. b) Vejamos agora se, no referido rito, aflora alguma caracterstica religiosa, suficientemente indicativa de um propsito de culto religioso. No se depara, em toda a sua sequncia, nenhuma invocao a poderes ou foras preternaturais, a espritos de antepassados, a gnios tutelares. No se utiliza nele dolo ou qualquer oljecto que envolva sentido religioso ou supersticioso. N?an tampouco oficia nele qualquer lillic-na'in. O nico acto que pode. de algum modo, despertar dvidas sobre o seu sentido espiritual a insuflao dos velhos no material da masca a oferecer aos nubentes. Tratar-se- de um gesto ou acto religioso, particular. u presidente ?. . mente no caso do velho-oficiante o

118

SEARA

Certamente que, per se, a insuflao como a genuflexo, como o sculo, como qualquer outro sinal para exteriorizar uma inteno, um sentimento. Pode apenas ser a expresso de um voto ou desejo, a que se no considera ligada nenhuma eficcia de caracter mgico ou preternatural, embora se faa acompanhar de certas frmulas convencionais ou tradicionais. Dizemos per se. Porquanto as palavras que, no rito do barlaque, acompanham a insuflao do velho, atraioam uma inteno imediata, como que sacramental sobre o malas e o bua. Na prtica, haver que se ter em conta a verdadeira inteno da pessoa ou pessoas que insuflam, para se poder, com relativa segurana, afirmar se h ou no acto supersticioso. Se, portanto, algum produzisse a insuflao ritual acompanhada da respectiva frmula, acima reproduzida, mas declarasse no . ter nisso mais que um simples meio ou sinal de Exprimir bons desejos ou votos, sem inteno mgica ou preternatural, poderia permitir-se em certas circunstncias, e dentro de certas cautelas, aos prprios catecmenos o rito do barlaque. nesse sentido que se deve interpretar a Instruo da S. C. de Propaganda Fide, de 1659, que j citmos no fnico deste captulo: Tenha-se grande cuidado em no os levar a mudar os seus ritos, costumes e USOS, quando claramente se v que no so contra a religio ou os bons costumes. A propsito, transcrevemos o j citado canonista J. de Reeper: When catechumens wish to marry and cannot possibly deter the marriage until after baptism (qui maxima argentar necessitate inter se quamprimum et iuxia ritum gentilium contrahendi) the missionary could allow them to go through the customary, civil . ceremonies, praetermissis sollicite caeremoniis idololatricis. Such a marriage would be positis ponendis a valid pagan marriage, matrimoniam legitimam. After their baptism the couple should receive the nuptial blessing (op, cit. pg. 226,227). E) Qualidades essenciais.

Depois de. tudo o que se ventilou, no presente trabalho, perguntemos: estaro suficientemente respeitadas, no barlaki, RS qualidades essenciais do Verdadeiro matrimnio Unidade e indissolubilidade? A resposta ser : SIM. A Unidade est bem expressa na unidade da esteira onde ambos os nubentes se sentam durante a cerimnia. O mesmo se d no malas e bua do ritual. Confirmam-no igualmente vrias sentenas da frmula. Por exemplo: Cal panela, a sua tampa; cada mulher, a seu marido ; emi rua teia ida ona; emi rua lolon ida ona. A indissolubilidade no est menos claramente incutida no rito. A Imagem da pasta ou massa, homognea da masca formada pelo btel e pela areca eloquente. Outio,o4o o sentido das sentenas: (teto)

SEARA,

119

sei mala'a nia iha lia ki'ie, iha lia cbot ; O mane, ata sa'e, keci nettc o fli ican; ata tan, fula netic o tais ntnin. No nosso propsito tratar aqui o divrcio nem o cdigo de multas que o direito tradicional timorense estipula para casos de infidelidade ou outros delitos atentatrios da dignidade da mtilher. matria assaz vaga e complexa e por isso mesmo requer estudo separado. Para os que desejarem uma informao mais longa e exacta da legisla o escrita, que protege o casamento gentlico timorense, sugerimos a co. ectnea que disso fizemos em SEARA, Jan. Fev, 1964, pg. 20-36). J. Barros.

Вам также может понравиться