Вы находитесь на странице: 1из 9

Latin American and Caribbean Law and

Economics Association
From the SelectedWorks of Maximiliano Marzeti
November 2005
Breves Notas sobre Traduccin y Derecho de
Autor
Contact
Author
Start Your Own
SelectedWorks
Notify Me
of New Work
Available at: htp://works.bepress.com/maximiliano_marzeti/7

Breves notas sobre traduccin y derecho de autor

Por Maximiliano Marzetti
1

maxmarzetti@yahoo.com

1. Introito

Para quien traduce profesionalmente el conocimiento del derecho de autor debiera ser de
fundamental importancia pues todo traductor es tambin un autor. Sin embargo, y hasta
donde llega mi conocimiento, en los planes de estudio de las carreras de traduccin que se
ofrecen en Rosario poco o nada se ensea al respecto. Debiera pensarse en satisfacer esta
necesidad ya que el desconocimiento de derechos (y obligaciones) puede llevar a una
negociacin desfavorable frente a quien contrata servicios, a una baja remuneracin o a un
nulo reconocimiento de la labor del traductor.

Cabe aclarar que no es mi intencin hacer una medulosa y aburrida exgesis (al estilo de las
publicaciones jurdicas), tan slo pretendo transmitir algunas nociones bsicas y de ndole
prctica sobre el rgimen legal del derecho de autor esperando que sea de utilidad para
quienes hacen de la traduccin su profesin habitual.

2. Qu es el Derecho de Autor?

El derecho de autor integra una rama del saber jurdico ms amplia, de creacin bastante
reciente y que ha alcanzado un alto nivel de uniformidad internacional
2
llamada Propiedad
Intelectual (en ingls, Intellectual Property o simplemente IP), ste trmino hipernimo
comprende tanto el estudio de las marcas, las patentes de invencin, los secretos
industriales y otros derechos relativos a la innovacin tecnolgica
3
(llamados
colectivamente derechos industriales); como las creaciones literarias, artsticas o cientficas
amparadas por el derecho de autor y los llamados derechos conexos (o vecinos). En el

1
Abogado (UCA), Magster en Asesoramiento Jurdico de Empresas (Austral), Profesor Superior
Universitario en Ciencias Jurdicas (UCA), Especialista Universitario en Patentes, Marcas, Dereito de
Autor e Competencia (Universidade de Santiago de Compostela) y Master of Laws in Intellectual Property
(Universit di Torino - WIPO Worldwide Academy).
2
En materia de derecho de autor los documentos internacionales ms relevantes (sobre los que se erige
la legislacin argentina) son el Convenio de Berna para la proteccin de las obras literarias y artsticas
(cuya versin original data de 1886) y el acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad
intelectual relacionados con el comercio (ADPIC-TRIP, 1994) surgido de la Ronda Uruguay, que tambin
creara la Organizacin Mundial de Comercio (OMC-WTO).
3
E.g. modelos de utilidad, dibujos y diseos industriales, topografas de circuitos integrados, variedades
vegetales, etc.

presente me referir exclusivamente a la relacin que liga al traductor con el derecho de
autor.

Es importante dejar en claro que el derecho de autor no protege una idea sino slo su forma
de expresin, sin importar el medio o soporte mediante el cual sta se manifiesta (tablilla de
cera, pergamino, papel, disquete, cd-rom, dvd, etc.).

Asimismo, para ser amparada legalmente la obra debe ser original. La originalidad (o
individualidad) reside en la expresin, es decir, en la forma representativa, creativa e
individualizada de la obra, an cuando la creacin y la individualidad sean mnimas
4
(aqu
no se requiere novedad, como sucede con las patentes).

Dado que la labor del traductor es nica, pues una buena traduccin implica un esfuerzo
intelectual individual, un acto creativo y personal de quien la realiza, la impronta que cada
traductor plasma en su trabajo cumple con la mnima nota de originalidad que requiere la
ley (aunque por su especial mtier el traductor deba respetar fielmente las ideas del autor
original). Esto es as porque la buena traduccin no puede ser meramente literal ya que
requiere la transmisin de las categoras de pensamiento de un idioma a otro, de una
cultura a otra; el traductor es adems de lingista mediador cultural y por dicha funcin
realiza un acto creativo y original. La traduccin deviene as un arte difcil y hasta a veces
prcticamente imposible
5
. Por lo expuesto es difcil pensar que las llamadas traducciones
automticas (machine translations) realizadas exclusivamente por medio de programas de
computacin (y en ausencia de un traductor humano) puedan quedar amparadas por el
derecho de autor vigente
6
.

Toda obra se haya protegida desde el momento de su creacin y como consecuencia del
mismo acto creativo, no requirindose en consecuencia formalidad alguna para su
proteccin
7
. Sin embargo, el registro de una obra servir a efectos probatorios.


4
Cfr. VILLALBA, C. A. y LIPSZYC, D., El Derecho de Autor en la Argentina, La Ley, Bs. As. 2001, p. 28.
5
Al respecto dice RICOUER, P. No slo los campos semnticos no se superponen; tampoco las sintaxis
son equivalentes. Los giros idiomticos no transmiten los mismos legados culturales; y que decir de las
connotaciones a medias mudas, que pesan sobre las denotaciones mejor delimitadas del vocabulario de
origen y que flotan de alguna manera entre los signos, las oraciones, las secuencias cortas o largas. A
ese complejo de heterogeneidad, el texto extranjero le debe su resistencia a la traduccin, y, en este
sentido, su intraducibilidad espordica, Sobre la traduccin, Paids, Bs. As. 2005, p. 22.
6
Para colmar esta laguna algunos autores sugieren atribuir la autora al creador del software o al titular
de los derechos sobre el mismo.
7
Centenario principio consagrado en el Art. 5 Inc. 2 del Convenio de Berna.

En Argentina el derecho de autor se regula mediante la Ley 11.723, denominada Rgimen
Legal de la Propiedad Intelectual, cuyo texto original (con subsiguientes modificaciones)
data de 1933.

3. Derecho de Autor y Copyright

Desde el plano terico cabe distinguir el derecho de autor de raz continental-europea del
copyright anglosajn. En pocas lneas, ste ltimo tiene alcances ms extensos respecto de las
obras protegidas (pues abarca los fonogramas, filmografas, programas de TV/cable, etc.
8
)
y menor en cuanto a los derechos que reconoce (as, el derecho moral del autor no es
esencial al sistema del Common Law).

Las diferencias entre ambos sistemas jurdicos se explica en razones filosficas: el droit moral
nace en la Francia posrevolucionaria y se justifica en teoras jusnaturalistas, que entendan
que la obra era una emanacin de la personalidad del autor y consecuentemente los
derechos morales nunca poda abandonar del todo dicha orbita
9
.

En cambio, para el espritu anglosajn mantener en cabeza del autor originario una serie de
derechos permanentes e irrenunciables era visto como una espada de Damocles sobre
transacciones futuras. Por ello el copyright, con una orientacin ms mercantilista, dej de
lado toda discusin sobre los derechos morales.

Si bien los tratados internacionales tienden a la uniformacin de las normas de propiedad
intelectual, en la prctica an existen diferencias entre las distintas tradiciones legales y
convendra tenerlas en cuenta cuando se negocie con clientes que contraten en base a
legislacin del Common Law
10
.

4. Facultades patrimoniales y morales


8
Entrepreneurial copyrights.
9
Cfr. LIPSZYC, D., Derecho de autor y derechos conexos, Zavala, Buenos Aires 2001, p. 39 y ss.
10
Un caso testigo sobre las diferentes concepciones en torno al derecho de autor lo ofrece Bragance v.
Michel de Grce (Pars, 1e Ch., 1 de Febrero de 1989, 142, RIDA 301). En este caso un contrato firmado
en los EE.UU. por el cual el autor renunciaba anticipadamente a sus derechos morales (acto lcito en
dicha jurisdiccin) llevado a juicio ante un Tribunal Francs, fue anulado alegando que dicha clusula era
violatoria del orden pblico internacional.

El derecho de autor se escinde en dos tipos de facultades
11
: i) patrimoniales (e.g. facultad de
disponer de la obra, de publicarla, de ejecutarla, de representarla, y exponerla en pblico, de
enajenarla, de traducirla, de adaptarla o de autorizar su traduccin y de reproducirla en
cualquier forma); y ii) morales (e.g. reconocimiento del derecho de paternidad o autora,
respeto de la integridad de la obra o no mutilacin, derecho al indito).
Los derechos patrimoniales tienen una duracin limitada en el tiempo (la vida del autor ms
70 aos desde su muerte
12
) y pueden ser enajenados a terceros (parcial o totalmente
13
). Los
derechos morales, en cambio, son imprescriptibles, inalienables y adems irrenunciables.

5. El derecho de transformacin

La traduccin (como el guionado o la adaptacin) nace de la transformacin de una obra
original. El derecho a traducir (si la realiza el mismo autor) o de autorizar la traduccin (si la
hace un tercero) es un derecho patrimonial exclusivo del autor o de sus causahabientes
14
.
Consecuentemente, ser privativo de quien ostente los derechos patrimoniales autorizar
cualquier transformacin de una obra amparada por el derecho autoral.

La autorizacin otorgada para traducir una obra debe interpretarse con carcter restrictivo,
as la autorizacin para traducir un texto a un determinado idioma no permitir su
traduccin a otras lenguas no expresamente consentidas por el titular.

6. La obra derivada

La traduccin es asimismo una obra derivada (o de segunda mano) pues se crea sobre otra
preexistente llamada originaria, primigenia (o de primera mano).

El hecho de ser una obra derivada no priva a la traduccin de originalidad (nacida del
mencionado esfuerzo lingstico personal) por ello dispone la ley que el traductor gozar
sobre su traduccin de los mismos derechos que el autor originario sobre su obra. Claro
esta, el traductor ser titular slo de los frutos econmicos sobre su traduccin pero no
sobre la obra original ya que se trata de dos obras independientes.


11
Teora dualista.
12
El plazo de 70 aos post mortem auctoris se cuenta, segn la ley argentina, a partir del 1 de enero del
ao siguiente al de su deceso (vid. art. 5 Ley 11.723). Lo que en la prctica significa un poco ms de 70
aos.
13
E.g. por medio de un contrato de licencia o de cesin.
14
Cfr. EMERY, M. A., Propiedad Intelectual, Astrea, Bs. As. 1999, p. 74

Como el autor, el traductor es libre de ceder los derechos econmicos de su traduccin a
un tercero.

7. El Traductor-Autor

Como se sigue de lo antedicho, el mero hecho de realizar una traduccin es suficiente para
hacer nacer un derecho autoral en cabeza del traductor, sin que se requiera formalidad
alguna. Consecuentemente el traductor-autor gozar de los derechos patrimoniales y
morales en su carcter de tal.

An cediendo todos sus derechos econmicos, el traductor siempre tendr el derecho
(moral) a que se reconozca su autora o paternidad sobre la traduccin cuya omisin podr,
eventualmente, dar lugar a una indemnizacin econmica.

De la misma manera deber respetarse el derecho moral del autor originario (que tampoco
prescribe) cuidndose el traductor de no omitir los datos del mismo ni mutilar o cambiar el
contenido de la obra mediante su recreacin lingstica.

La ley 11.723 reconoce expresamente la propiedad del traductor sobre su obra en los
artculos 4 (traducciones que requieren autorizacin previa) y 24 (traducciones que no
requieren autorizacin alguna). Estas dos hiptesis se analizan separadamente a
continuacin.

a) Obras que requieren autorizacin

Si el autor de una obra se encuentra con vida, o habiendo fallecido no han pasado ms de
70 aos desde la fecha de su deceso, dicha obra se encuentra an amparada por el derecho
de autor y para traducirla (conforme a la ley) deber solicitarse autorizacin previa de quien
ostente los derechos econmicos.

Como se ha vista, siendo la traduccin la transformacin de una obra original, slo el autor
o sus causahabientes podrn autorizarla (art. 2 ley 11.723).

Tambin dice la ley argentina que el permiso o autorizacin para traducir una obra se
formaliza en un contrato de traduccin que debe inscribirse ante la autoridad de aplicacin,

dentro del ao de realizada. De no obrarse de tal manera el traductor no podr ejercer sus
derechos autorales. La sancin es grave y, a nuestro parecer, equivocada pues desconoce
que el derecho de autor del traductor nace por el acto mismo de creacin. Supeditar el
ejercicio de los derechos autorales a su inscripcin registral es una rmora de perodos
anteriores a la Convencin de Berna.

Contrariamente, la traduccin de una obra no autorizada es ilcita y el titular de los
derechos econmicos podr accionar legalmente contra el infractor por daos y perjuicios.

b) Obras que no requieren autorizacin

En el caso de obras que han pasado al dominio pblico, el traductor no necesitar pedir
permiso ni obtener licencia alguna pues el derecho patrimonial del autor originario se
extingui como consecuencia del transcurso del tiempo. Es que los derechos patrimoniales
del autor estn siempre limitados temporalmente en aras del inters de la comunidad. El
monopolio del autor sobre su obra slo se extiende por un perodo limitado, para que as el
creador o innovador pueda apropiarse de los justos frutos de su labor intelectual. Vencido
dicho plazo cualquiera puede gozar de la obra libremente y sin pagar ningn canon porque
sta ya ha pasado al dominio pblico.

Si bien cualquiera puede traducir una obra entrada al dominio pblico sin requerir
autorizacin, los frutos de dicha traduccin gozarn de la proteccin que dispensa la ley
11.723. Es decir, el traductor de una obra que se encontraba en el dominio pblico ser
titular de los derechos econmicos sobre su individual traduccin.

A diferencia de lo que ocurra en el caso del acpite anterior, no se podr impedir a un
tercero la realizacin de una nueva traduccin sobre la misma obra. Cada traduccin, an
hecha al mismo idioma, ser considerada original y amparada legalmente si cumple con los
requisitos mnimos de originalidad y no se prueba plagio
15
.

El Decreto Reglamentario de la ley 11.723 reconoce explcitamente el derecho del traductor
de una obra que no pertenezca al dominio privado a registrar su nombre
16
.


15
La prueba del plagio de una traduccin es bastante difcil. Para probarlo algunos traductores insertan
deliberadamente errores gramaticales en sus textos.
16
Art. 29, Decreto 41233/34.


8. Las licencias Creative Commons

Recientemente se han lanzado al mercado un nuevo tipo de licencias que permitiran la
traduccin de textos sin requerir la autorizacin expresa del titular (o ms propiamente,
donde la autorizacin para traducir se ha dado explcitamente de antemano). Se trata de las
llamadas licencias Creative Commons
17
promocionadas por el profesor de Harvard y Stanford
Lawrence Lessig, muy extendidas para entornos on-line.

Con este tipo de licencias, a diferencia de lo que ocurre con las basadas en el derecho de
autor tradicional en las cuales lo quiera o no el autor la obra se haya protegida
automticamente desde su creacin (all rights reserved), existe la posibilidad de establecer
anticipadamente que se desea proteger y que no (some rights reserved). As, una obra
distribuida a travs de una licencia Creative Commons podr traducirse libremente sin requerir
la autorizacin del autor original si ste ha optado, al disear su licencia
18
, por excluir la
clusula que prohbe la creacin de obras derivadas (no derivative works).

Sin embargo, estas licencias an no se encuentran suficientemente difundidas en nuestro
pas y existen dudas sobre sus alcances.

9. El traductor en relacin de dependencia

La traduccin no es ajena al moderno fenmeno de la empresa. Ya es poco comn que el
traductor desempee su labor como libero profesionista, en cambio muchos traductores
trabajan en relacin de dependencia o por encargo, ya sean in-house o freelance. A
consecuencia de ello la titularidad de los derechos patrimoniales puede desplazarse de la
cabeza del traductor a la de su empleador o locador (de obra).

Lamentablemente la ley 11.723 no hace referencia a obras (ya sean originarias o derivadas)
creadas bajo relacin de dependencia o mediando encargo. Por la remisin que la misma
ley hace a los principios generales del derecho seran aplicables las disposiciones del Cdigo
Civil referentes a la locacin de obra y adems, de cumplirse los presupuestos de una
relacin laboral
19
, tambin la ley de contrato de trabajo.

17
Vid. www.creativecommons.org.
18
Para lo que existe un men de opciones (ms o menos permisivas).
19
Dependencia econmica, jurdica y tcnica.


La Ley de Patentes de Invencin (ley 24.481 y modif.) establece que el empleador ser el
titular de la propiedad intelectual generada por sus dependientes como consecuencia directa
del trabajo para el que han sido contratados
20
. Similar criterio sigue el ltimo prrafo del art.
4 de la ley 11.723 (modificado por la ley 25.036), que atribuye la titularidad de los derechos
patrimoniales sobre un programa de computacin a quien contrata tcnicos con miras a
dicha finalidad especfica. Cabe hacer notar que la jurisprudencia, antes de la reforma de la
ley 25.036, ya haba establecido este mismo principio pero sin limitarlo a un tipo de obras
en particular.

Por lo expuesto no es aventurado pensar que en situaciones donde el traductor es
contratado especficamente para traducir
21
, recibiendo por su trabajo una contraprestacin
econmica, los frutos de la labor intelectual del traductor pertenecern a su empleador, lo
que generalmente adems ser establecido por va contractual, quedando en cabeza de
aqul slo los derechos morales.

Cuando no hay relacin de dependencia (en sentido laboral estricto) pero existe el encargo
de producir un resultado concreto (la obra a traducir) por parte de un tercero comitente (el
locador) quien se obliga a pagar al traductor (el locatario) una contraprestacin determinada
o determinable en dinero, sern de aplicacin las normas del Cdigo Civil relativas a la
locacin de obra
22
.

2005 Maximiliano Marzetti.

20
Art. 10, invenciones desarrolladas durante una relacin laboral.
21
Work for hire.
22
Art. 1629 y ss.

Вам также может понравиться