0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
92 просмотров2 страницы
This piece is in Quenya, or High Elven, the language invented by J.R.R. Tolkien and which eventually gave birth to The Lord of the Rings. As the language is not yet fully understood and deciphered, there must be mistakes, which I am entirely accountable for. This poem is about the love of the land, which is closely connected to the experience one has of it, which is also linked to one's ancestors. It is a reflection on man and nature, man in nature, as we ponder on the nature of man.
This piece is in Quenya, or High Elven, the language invented by J.R.R. Tolkien and which eventually gave birth to The Lord of the Rings. As the language is not yet fully understood and deciphered, there must be mistakes, which I am entirely accountable for. This poem is about the love of the land, which is closely connected to the experience one has of it, which is also linked to one's ancestors. It is a reflection on man and nature, man in nature, as we ponder on the nature of man.
This piece is in Quenya, or High Elven, the language invented by J.R.R. Tolkien and which eventually gave birth to The Lord of the Rings. As the language is not yet fully understood and deciphered, there must be mistakes, which I am entirely accountable for. This poem is about the love of the land, which is closely connected to the experience one has of it, which is also linked to one's ancestors. It is a reflection on man and nature, man in nature, as we ponder on the nature of man.
Sina ëa nórë vanesseva, sina ëa mana cenenyë, Paluina nye lá ar amba i helletëanna; Sina ëa i nórë epeatarion ar autuvanyes. Marto et tulyuvanyë i rávanna, Maranwë caruvanyë telconta ettelen tier, Lúmë caruvanyë únolya, se lúmer, Nórë sina sa pála nu messimë talinyë, Ar se exë lúmer lá milyuvanyë már – Mal istanyë sa rimbë lumbë hayassi pella, Oronti luini as ringë amatírë pella, Pallë ar vercassi síri ar ëari pella, Alta latini laiquë vandaron pella, Mahtalepalari usquië serceo ar nimbeo pella – Istanyë sa vanessë lá larta mí hendi nerio Mal marë mí annurë cilyar endo, Istanyë sa sina ëa atarenórenya, yassen nenyë nóna, Hápina melmenen ar tévlenen, i níra lelyanen ar lemyanen ; Istanyë si sina ëa nórë ve lá exë (sa) cenuvanyë, Ar sa sinomë nortuvanyë, as i astor ar i axor atarinyon.
Alcarnarmo
This is a land of beauty, this is what I see,
Spread beyond me and to the horizon; This is the land of my ancestors and I shall leave it. Fate will lead me out into the wild, Fate will have me tread foreign paths, Time will have me forget, sometimes, This land that throbs under my youthful feet, And at other times I shall not (even) long for home – But I know that beyond many weary distances, Beyond mountains blue with cold promises, Beyond wide and wild rivers and seas, Beyond great plains of green expectations, Beyond battlefields reeking of blood and sadness – I know that beauty lasteth not in the eyes of men But dwells in the heart’s deepest recesses, I know that this is my fatherland, in which I grew up, Fostered by love and hate, by the will to leave and to remain; I know that this is a land like no other I will see, And that there will I remain, with the ashes and bones of my fathers. Rodolphe