Вы находитесь на странице: 1из 11

Gottfried Benn

Morgue y otros poemas (1912)


Traduccin de Daniel Rojas Pachas
Ediciones Cinosargo / Coleccin Pink Cigarette
KLEINE ASTER

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zhne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
mu ich sie angestoen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthhle
zwischen die Holzwolle.
als man zunhte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!

PEQUEA STER[1]

Un repartidor de cerveza ahogado
fue puesto sobre la camilla.
Alguien haba clavado un ster lilaclaroscuro
entre sus dientes.
Al atravesar el pecho
bajo la piel
con un largo cuchillo
a fin de cortar su lengua y paladar,
he debido chocar con la flor pues se desliz
hacia el cerebro reposando al costado.
La coloqu dentro del trax
junto al aserrn
mientras lo cosamos.
Bebe hasta la saciedad en tu florero!!!
Descansa en paz,
pequea ster.




SCHNE JUGEND

Der Mund eines Mdchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiserhre so lcherig.
Schlielich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schne Jugend verlebt.
Und schn und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!



KREISLAUF

Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trag eine Goldplombe.
Die brigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging fr tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden.
BELLA JUVENTUD

La boca de una nia que haba estado largo tiempo entre los
juncos
luca tan roda.
Cuando abrimos su pecho, el esfago estaba tan agujereado.
Finalmente en el arco bajo el diafragma
encontramos un nido de jvenes ratas.
Una hermanita yaca muerta.
Las otras se alimentaban del hgado y rin,
bebiendo la fra sangre gozaban de
una bella juventud.
Y bella y rauda fue tambin su muerte:
Lanzamos a toda la pandilla al agua.
Oh, cmo chillaban esos pequeos hocicos!!!


CICLO

La muela solitaria de una puta,
que muri sin identificacin,
tena una tapadura dorada.
Como parte de un acuerdo silencioso
las otras muelas cayeron.
Mas sta la extirp el encargado de la morgue,
y la empeo para ir a bailar.
A lo que dijo,
slo tierra debe retornar a la tierra.

NEGERBRAUT

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet
der blonde Nacken einer weien Frau.
Die Sonne wtete in ihrem Haar
und leckte ihr die hellen Schenkel lang
und kniete um die brunlicheren Brste,
noch unentstellt durch Laster und Geburt.
Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag
Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte
zwei Zehen seines schmutzigen linken Fues
ins Innere ihres kleinen weien Ohrs.
Sie aber lag und schlief wie eine Braut:
am Saume ihres Glcks der ersten Liebe
und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten
des jungen wannen Blutes.
Bis man ihr
das Messer in die weie Kehle senkte
und einen Purpurschurz aus totem Blut
ihr um die Hften warf.


LA NOVIA DEL NEGRO.

Entonces el rubio cuello de una mujer blanca
yaca encamado en oscuros cojines sanguinolentos.
El sol tempestuoso en su cabello
se extenda lamiendo sus delicados muslos
y se arrodillaba ante sus bronceados pechos,
an no deformados por el vicio o el parto.
A su lado un negro de ojos y frente marcados por la coz de un
caballo
mete dos dedos de su sucio pie izquierdo dentro de su pequea
oreja blanca.
Sin embargo, ella yace durmiente como una novia:
En el marco jubiloso del primer amor
y la vspera de numerosas ascensiones de clida juventud.
Hasta que hundimos el cuchillo en su blanca garganta
y le echamos una liga purpura de sangre muerta
alrededor de sus caderas.




REQUIEM

Auf jedem Tisch zwei. Mnner und Weiber
kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual.
Den Schdel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber
gebren nun ihr allerletztes Mal.
Jeder drei Npfe voll: von Hirn bis Hoden.
Und Gottes Tempel und des Teufels Stall
nun Brust an Brust auf eines Kbels Boden
begrinsen Golgatha und Sndenfall.
Der Rest in Srge. Lauter Neugeburten;
Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib.
Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten,
laghes da, wie aus einem Mutterleib.


RQUIEM

Dos en cada camilla. Hombres y mujeres
en cruz. Hacinados, desnudos, pero sin dolor.
El crneo abierto. El torso partido a la mitad. Los cuerpos
pariendo por ltima vez.
Cada uno llena tres bacines: desde el cerebro hasta los testculos.
Y el templo de Dios y la guarida del demonio
ahora lado a lado en una cubeta de mugre.
Se burlan del Glgota y el pecado original.
El resto, en atades, limpios recin nacidos;
piernas de hombre, torsos de nio, pelo de mujer.
Yo vi lo que engendraron dos que solan prostituirse,
algo yaciendo all, como salido de un solo tero.




SAAL DER KREISSENDEN FRAUEN

Die rmsten Frauen von Berlin
dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern,
Huren, Gefangene, Ausgestoene
krmmen hier ihren Leib und wimmern.
Es wird nirgends so viel geschrien.
Es wird nirgends Schmerzen und Leid
so ganz und gar nicht wie hier beachtet,
weil hier eben immer was schreit.
"Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja?
Sie sind nicht zum Vergngen da.
Ziehn Sie die Sache nicht in die Lnge.
Kommt auch Kot bei dem Gedrnge!
Sie sind nicht da, um auszuruhn.
Es kommt nicht selbst. Sie mssen was tun!"
Schlielich kommt es: blulich und klein.
Urin und Stuhlgang salben es ein.
Aus elf Betten mit Trnen und Blut
grt es ein Wimmern als Salut.
Nur aus zwei Augen bricht ein Chor
von Jubilaten zum Himmel empor.
Durch dieses kleine fleischerne Stck
wird alles gehen: Jammer und Glck.
Und stirbt es dereinst in Rcheln und Qual,
liegen zwlf andere in diesem Saal.

PABELLN DE PARTURIENTAS

Las mujeres ms pobres de Berln
trece nias en cuarto y medio,
putas, marginales, prisioneras
retorciendo su cuerpo y sollozando.
En ningn otro sitio se grita tanto.
En ningn otro sitio el sufrimiento y dolor
importa tan poco
porque aqu siempre grita algo
"puja mujer! Entiendes, puja?
No ests aqu por diversin.
No lo contengas!!! No alargues la cosa!!!
Puja incluso si te cagas encima.
No ests aqu para descansar.
Esto no saldr por s solo. Debes presionar!"
Por fin llega: azulado y pequeo.
Orina y heces lo ungen.
De once camas con lgrimas y sangre
los gemidos le dan la bienvenida.
Slo dos ojos elevan un coro de jbilo al cielo
por este pequeo pedazo de carne.
Todos se marchan: desolacin y placer.
Y cuando muera entre estertores y sufrimientos,
otros llenarn las doce camas de este pabelln.


BLINDDARM

Alles steht wei und schnittbereit.
Die Messer dampfen. Der Bauch ist gepinselt.
Unter weien Tchern etwas, das winselt.
"Herr Geheimrat, es wre soweit."
Der erste Schnitt. Als schnitte man Brot.
"Klemmen her!" Es spritzt was rot.
Tiefer. Die Muskeln: feucht, funkelnd, frisch.
Steht ein Strau Rosen auf dem Tisch?
Ist das Eiter, was da spritzt?
Ist der Darm etwa angeritzt?
"Doktor, wenn Sie im Lichte stehn,
kann kein Deibel das Bauchfell sehn.
Narkose, ich kann nicht operieren,
der Mann geht mit seinem Bauch spazieren."
Stille, dumpf feucht. Durch die Leere
klirrt eine zu Boden geworfene Schere.
Und die Schwester mit Engelssinn
hlt sterile Tupfer hin.
"Ich kann nichts finden in dem Dreck!"
"Blut wird schwarz. Maske weg!"
"Aber Herr des Himmels Bester,
halten Sie blo die Hacken fester!"
Alles verwachsen. Endlich: erwischt!
"Glheisen, Schwester!" Es zischt.
Du hattest noch einmal Glck, mein Sohn.
Das Ding stand kurz vor der Perforation.

APNDICE

Todo blanco, estril y reluciente.
Bajo la sabana gemidos y movimiento.
El Abdomen marcado, escalpelos brillando.
Preparados para cuando usted lo est seor!!!
El primer corte, como rebanar pan.
"Pinzas!" Chorros rojo carmes.
Ms profundo. Los msculos, hmedos, ardientes,
la vibrante carne como un ramo de rosas.
Es pus lo que est salpicando?
Quiz el intestino ha sido daado.
"Doctor, si se para contra luz, cmo puedo mantener las
tripas en su lugar.
Anestesia!!! No puedo operar,
Este tipo est agitando su estomago
A travs del silencio de niebla y vsceras,
el ruido de unas tijeras chocando con el suelo.
La diligente enfermera con ojos vigilantes
prepara algodones esterilizados.
"No puedo encontrar nada en esta porquera!"
Qutenme la mascarilla!" la sangre comienza a coagular.
"Por Dios Santo!!! Hey seor, ms presin en las rodillas!"
Todo enredado. Por fin: aqu est!
A cauterizar enfermera!" Un susurro.
Hijo, debo decir que has sido afortunado
La cosa estaba a punto de perforarse.


"Sehn Sie den kleinen grnen Fleck?
Drei Stunden dann war der Bauch voll Dreck."
Bauch zu. Haut zu. "Heftpflaster her!
Guten Morgen, die Herrn."
Der Saal wird leer.
Wtend klappert und knirscht mit den Backen
der Tod und schleicht in die Krebsbaracken.


"Ve la pequea mancha verde?
Tres horas, creo y el estmago hubiese sido un desastre."
Suturas, vendaje, un alegre y buen show.
Todo cosido. Se asean y retiran de la sala.
Rabiosa rechina sus huesudos dientes
La muerte se escurre a la barraca de los cancerosos.




MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKE


Der Mann:
Hier diese Reihe sind zerfallene Sche
und diese Reihe ist zerfallene Brust.
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stndlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Stfte,
das war einst irgendeinem Mann gro
und hie auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.
Fhlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?
Fhl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreiig Leibern.
Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier diese schnitt man
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Scho.
Man lt sie schlafen. Tag und Nacht. Den Neuen
sagt man: hier schlft man sich gesund. Nur sonntags
fr den Besuch lt man sie etwas wacher.
Nahrung wird wening noch verzehrt. Die Rcken
sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal
wscht sie die Schwester. Wie man Bnke wscht.
Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
HOMBRE Y MUJER ATRAVIESAN LA BARRACA DE LOS
CANCEROSOS

El hombre:
Aqu en esta fila teros destruidos
Y en esta fila pechos destruidos
Camas juntas y apestosas, a cada hora las hermanas se
turnan
Ven, levanta silenciosamente esta manta
Mira esta gran pila de grasa y horribles humores
fue preciosa para un hombre alguna vez
significaba xtasis y hogar.
Ven y mira estas cicatrices en el pecho.
Sientes el rosario de pequeos nudos blandos?
Toca sin temor. La carne cede y est adormecida.
Aqu hay uno que sangra como si tuviese treinta cuerpos.
Nadie tiene tanta sangre. De sta tuvieron que arrancar a
un nio de su tero canceroso.
Los dejan dormir. Da y noche. A los nuevos
se les dice: aqu el sueo les har bien. Pero los
domingos se les deja un rato despiertos para las visitas,
Toman un poco de alimentos. Sus espaldas estn
llagadas. Ves las moscas. A veces,
las hermanas los lavan. Como uno lava los bancos.
Aqu las sepulturas se elevan alrededor de cada cama y la
carne desciende a la tierra. El Fuego se extingue y
La vitalidad se apresta a correr. La Tierra llama.

NACHTCAF

824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Flte
rlpst tief drei Takte lang: das schne Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.
Grne Zhne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzndung.
Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.
Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt fr sie derei Bierre.
Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.
B-molI: die 35. Sonate.
Zwei Augen brllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schlu! He, Gigi! -
Die Tr fliet hin: Ein Weib.
Wste ausgedrrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. Hhlenreich. Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine se Vorwlbung der Luft
gegen mein Gehirn.
Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.

CAF NOCTURNO

824: Vida y pasin de las mujeres
El cello se toma un trago rpido. La flauta
eructa profundo en tres compases: Su sabrosa cena.
El tambor termina de leer una novela policial.
Dienteverdoso con espinillas en la cara
le hace ojitos a conjuntivitis.
Cabello Grasiento
habla a boca abierta con amgdalas inflamadas.
Fe, esperanza y caridad penden de su cuello.
Incipiente bocio es dulce con nariz montada.
l le invita tres cervezas.
Irritacin de afeitada compra claveles
para enternecer a papada.
Bemol-menor: la Sonata N 35.
Dos ojos rugen con escndalo
No derrames la sangre de Chopin en esta pocilga,
estos buenos para nada, no la merecen!
Eh, Gigi! Basta! -
La puerta se desborda: Una mujer.
Desierto calcinado. Marrn canaanita.
Virgen, llena de cavidades. Ella trae consigo un aroma.
Imperceptible aroma.
Slo es un dulce entumecimiento en el aire
rondando mi cerebro.
Un mrbido panzn da saltitos detrs de ella.

Daniel Rojas Pachas (1983) Escritor, Magster en Ciencias de la Comunicacin y Profesor de Literatura egresado de la Universidad de
Tarapac. Reside en Arica-Chile donde ejerce la docencia Universitaria Actualmente edita la Revista Literaria virtual y Editorial impresa
Cinosargo. Ha publicado el poemario Gramma en el 2009 con Ediciones Cinosargo, en investigacin ha publicado Realidades Dialogantes, ensayo
por el cual fue beneficiado el 2008 con el fondo nacional de fomento del libro que otorga el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile.
Actualmente sus publicaciones aparecen peridicamente en revistas literarias nacionales e internacionales, en la Linterna de Papel del Mercurio de
Antofagasta y ha sido seleccionado para formar parte de numerosas selecciones de poesa, se destacan la Antologa Potica 2009, ediciones Jaguar
de Mxico y el libro Mi pas es un Zombie (Editorial Casamanita Mxico). Ha participado como ponente en importantes congresos en Per,
Bolivia, Argentina y Chile entre los cuales se destacan el JALLA, SOCHEL y CONELIT y en encuentros internacionales de poesa como La
Colectiva (Per 2010) y El Vrtigo de los Aires (Mxico 2011). Adems ha sido beneficiado con la beca de perfeccionamiento, modalidad apoyo
a tesis de postgrado en Chile o el extranjero 2010 del fondo del libro a fin de realizar su investigacin sobre la novela Ariquea: Proyeccin y
recepcin dentro del canon nacional. El 2011 publica con Groenlandia (Espaa) su poemario Carne, este ttulo tiene una segunda edicin impresa
a travs de Cinosargo. Su obra potica ha sido traducida al ingls y blgaro. El 2012, traduce el libro Morgue y otros poemas de Gottfried Benn,
Ediciones Literal de Mxico publica su tercer libro de poesa SOMA y Ediciones Orem de Trujillo-Per edita su cuarto poemario Cristo Barroco.

Ms informacin en su weblog personal: http://www.danielrojaspachas.blogspot.com/

[1] Su nombre significa "estrella" en latn, por la forma de sus ptalos, estrechos y puntiagudos. Dentro de las variedades que
podemos encontrar, podemos distinguir entre herbceas perennes y vivaces.
Existen alrededor de 500 especies distintas en el gnero ster en el mundo. Entre ellas hay infinitas variedades: rastreras, espigadas, de
multitud de colores y tamaos distintos. Posee un botn central normalmente de color amarillo, aunque en ocasiones muestra un tono
prpura. Su fisonoma es extremadamente semejante a la de la margarita.
Sus flores suelen aparecer al final del verano y persistirn durante casi todo el invierno, ya que aguantan muy bien los fros. [back]

Proyecto Patrimonio Ao 2012 A Pgina Principal | A Archivo de Autores |
www.letras.s5.com: Pgina chilena al servicio de la cultura
dirigida por Luis Martinez S.
e-mail: osol301@yahoo.es
Gottfried Benn: Morgue y otros poemas
Traduccin de Daniel Rojas Pachas. / Ediciones Cinosargo / Coleccin Pink Cigarette

Вам также может понравиться