Вы находитесь на странице: 1из 7

LA TRADUCCIN ENLA ARGENTINA

por Jorge Panesi*


[http://www.no-retornable.com.ar/dossiers/0029.html 1/6/11 consulta]
La ocaci!n de secreteo elitista " aristocrati#ante $ue suelen tener los mandarines
intelectuales %casta a la $ue pertenecen los traductores& mal $ue les pese' los empu(a a
denostar las traducciones. )e al*una manera& descreen de la mediaci!n $ue ellos mismos
encarnan para inclinarse hacia la conicci!n de $ue la erdad s!lo puede aprehenderse por
contacto directo o con la pertenencia a una misma casa del len*ua(e. +on*amos por e(emplo
a $uien acu,! la met-.ora del len*ua(e como /casa del ser/& 0eide**er& " su conicci!n de
$ue elalem-n es la len*ua metafsica por excelencia(1): un priile*io .ilos!.ico del alem-n
$ue corre pare(o con la len*ua *rie*a " $ue lo obli*a& para pensar el 1er& a traducir o
retraducir a$uellos pasa(es en los $ue el pensamiento occidental despunta. +riile*io
ambi*uo de len*uas o len*uaraces: el $ue habla otra len*ua es un iniciado2 su aureola
chaman3stica& de secreto& de se*re*aci!n o descon.ian#a lo conierte casi inmediatamente
en el emblema reconocido de $uien traduce. 4s un traidor& se*5n dice la uniersal met-.ora
acu,ada para caracteri#ar su tarea %un traidor: no del te6to llamado original& sino el traidor
probable de su propia len*ua'. +ero tambi7n habr- en 7l la necesidad de esparcir& de hacer
$ue el n5cleo incontaminado $ue s!lo una len*ua encierra se entile " se abra hacia el
mundo de las otras len*uas. 1i el len*ua(e es una casa& se*uramente la traducci!n es una
entana.
4l $ue traduce abre mundos& los permea& los contamina. La traducci!n tiene como ideal la
me#cla " la apertura. La met-.ora de la entana tal e# impli$ue la enta(a de relacionar la
traducci!n con la lu#& con ese *esto de con.ian#a en la comunicabilidad uniersal de la
e6periencia $ue proiene del iluminismo. 4n el mundo moderno& la traducci!n es un *esto
de con.ian#a iluminista. 8omo puede comprobarseen la creaci!n de len*uas arti.iciales %la
Interlingua& el Volapuk " el Esperanto'& erdadera obra de traductores& cu"o ideal l!*ico
puede remontarse a )escartes& " cu"o e6tremo de apertura a otros mundos lo hallamos en la
Lingua Csmica& o Lincos&la len*ua de 0ans 9reudenthal pensada para establecer la
comunicaci!n con seres inteli*entes del espacio e6traterreste(2). +ero todo aut7ntico
traductor es permeado tambi7n por esa arista oscura de los len*ua(es por donde se desli#a el
recuerdo de $ue el habla no se a*ota en la comunicaci!n " $ue es mucho m-s $ue el pasa(e
de in.ormaciones en el comercio internacional de las con.erencias ecum7nicas %o
e6traterrestes'.8omo si di(7semos: el ideal de traducir llea en s3 la esperan#a iluminista de
una apertura comunicable de los len*ua(es& " a la e#& un cierto misticismo de lo
intrans.erible& casi de lo ine.able. :o en ano el m-s comentado art3culo sobre traducci!n
$ue contempor-neamente ha e(ercido enorme in.luencia en mi campo& la cr3tica literaria&
%me re.iero a /La tarea del traductor/ de ;alter <en(amin' no oculta sus ra3ces m3sticas.
+ara <en(amin& el modelo de la traducci!n es la len*ua sa*rada. 4l te6to sa*rado constitu"e
un para-ser-traducido& es a$uel $ue e6i*e la traducci!n. = e6i*e la traducci!n por$ue de
ella depende la superiencia del te6to& su crecimiento& su apla#ada completud& su ida
misma. +ara emplear un len*ua(e reli*ioso: la salaci!n de los te6tos pasa por su
traducci!n. >n te6to sobreie " se enri$uece %crece' por$ue es traducido. La traducci!n
proporciona un a*re*ado multiplicador $ue ase*ura e6cedentes tanto a la len*ua traducida
como a la len*ua receptora%un principio econ!mico de la traducci!n: el traslado prooca el
e6cedente mucho m-s $ue la p7rdida'. +or este principio econ!mico mismo& podr3a
a.irmarse $ue el modelo sa*rado no sire solamente para la traducci!n& sino $ue es el
principio de .uncionamiento " superiencia de todo len*ua(e. +ara mantenernos en esta
tropolo*3a del despla#amiento con $ue parece haberse naturali#ado la tarea de traducir: las
len*uas $ue ien se trasladan& no coinciden consi*o mismas& " se encuentran& en este
camino e6pansio& con las otras len*uas.
La teor3a de la len*ua como despla#amiento *enerali#ado& como traducci!n
omnidireccional intra e interlin*?3stica& como met-.ora& tambi7n& de la diseminaci!n " de
.alta de identidad del sentido& la encontramos en la deconstrucci!n derrideana& esa teor3a
considerada por muchos como esot7rica& pero $ue ha dado nueas ilusiones imperiales a la
cr3tica literaria. +recisamente& en un art3culo de )errida& @)es tours de <abelA [Borres de
babel& las ueltas de <abel o Los des3os de <abel] se comenta lar*amente @La tarea del
traductorA de <en(amin& se anali#a el mito o el relato b3blico de <abel& "& como al pasar& se
ro#a el problema pol3tico de toda traducci!n& lo $ue podr3amos llamar& /el imperialismo
racionalista/& /el a.-n totalitario de la transparencia/& o sencillamente /el colonialismo/:
<uscando /hacerse un nombre/& " .undar a la e# una len*ua uniersal " una *enealo*3a
5nica& los semitas $uieren poner el mundo en ra#!n. 4sta ra#!n puede si*ni.icar&
simult-neamente& una iolencia colonial %puesto $ue de este modo uniersali#ar3an su
idioma'& " una transparencia pac3.ica de la comunidad humana. Cnersamente& cuando )ios
les impone " opone su nombre& rompe la transparencia racional& pero tambi7n interrumpe la
iolencia colonial o el imperialismo lin*?3stico. Los destina a la traducci!n& los su(eta a la
le" de una traducci!n necesaria e imposible. 8on el mismo *esto& a partir de su nombre
propio traducible-intraducible& desencadena una ra#!n uniersal %7sta& no se encontrar- "a
sometida al imperio de una naci!n particular'& pero al mismo tiempo& limita esa misma
uniersalidad: transparencia prohibida& uniocidad imposible. La traducci!n se conierte en
la le"& el deber " la deuda& pero una deuda $ue no podemos cancelar. 1eme(ante insolencia
est- inscripta en el nombre mismo de <abel& $ue a la e# se traduce " no se traduce& $ue
pertenece sin pertenecer a una len*ua& " se endeuda ante s3 mismo con una deuda insolente
tanto para s3 mismo como para otro. 4sta ser3a la /per.ormance/ bab7lica(3).
4n e.ecto: la operaci!n racional del colonialismo o de los imperios %reli*iosos& reli*ioso-
pol3ticos'& " el 76ito de tal operaci!n reside en los mecanismos de una traducci!n acabada.
Bodo el colonialismo " su historia consiste en un proceso de traducci!n $ue no ser3a
meramente un3oco& sino de doble trans.ormaci!n.
Denciono estas *eneralidades " me remonto al preisible art3culo de <en(amin& a la no
menos preisible deconstrucci!n& por$ue en un primer momento& pensaba hacer una
historia de los modos de traducir en Er*entina. = me he dado cuenta de $ue la tarea e6cede
mi capacidad& el tiempo disponible " la paciencia del lector. 1in embar*o& no es casual $ue
la *eneralidad de la teor3a sobre la traducci!n se ha"a interpuesto en mi discurso. La cr3tica
literaria ar*entina tiene una indomable ocaci!n te!rica %estaba a punto de decir /la cultura
ar*entina/ es .uertemente te!rica'& lo $ue implica a.irmar $ue la Er*entina es una deota
traductora de teor3as literarias. 8reo& sin embar*o& con <or*es& $ue de poco sire hacer
teor3as *enerales sobre la traducci!n2 a lo sumo uno puede diertirse con ellas %dice
<or*es'& pero lo $ue erdaderamente importa es c!mo traducir un p-rra.o& una palabra& una
oraci!n...(4)
= la erdad es $ue ha" una .uerte huella de las operaciones de traducci!n en la Er*entina.
8omo en toda latinoamerica& cu"a cultura arranca de un pasado colonial " ean*eli#ador&
los primeros te6tos escritos son obras de traducci!n: obras piadosas& catecismos para
ense,ar las erdades de la .e a tobas& aimar-es& *uaran3es& " tambi7n *ram-ticas "
ocabularios de esas len*uas. +ero a la .e " a la cate$uesis pronto ha" $ue a*re*ar los
secretos conspiratios de los libros prohibidos& el contrabando de obras her7ticas& " el inde6
de la Cn$uisici!n. 4n s3ntesis: la apertura iluminista " el correlatiosecreto de obras $ue
circulaban anticolonialmente con no menor pasi!n reli*iosa.
4n la paup7rrima ida literaria de comien#os de si*lo& Dariano Doreno no s!lo hace
publicar " prolo*a la traducci!n espa,ola del Contrato Social en la Cmprenta de los :i,os
46p!sitos %marca con la traducci!n de una teor3a la pr-ctica reolucionaria'& sino $ue en el
ia(e $ue lo er- morir desterrado distrae sus horas huecas traduciendo al abate Fean
Fac$ues <arth7lem" %una traducci!n literaria hecha por placer'. C*ualmente <artolom7
Ditre se sustraer- lue*o a las batallas " la pol3tica presidencial traduciendo a Lon*.ellow& a
0u*o " lue*o La Divina Comedia& esta 5ltima acompa,ada de la primera teor3a de la
traducci!n en Er*entina %un pr!lo*o $ue Ditre llama /Beor3a del traductor/'. 4l iluminismo
de 1armiento es bien conocido " su duro es$uema interpretatio de la realidad ar*entina
supone el pesimismo de dos realidades $ue no se traducen& $ue permanecen
incontaminadas: 1armiento representa en Facundo el drama de un traductor $ue desespera
por una ersi!n imposible.0a" al*o as3 como un te6to casi sin len*ua de la realidad
ar*entina $ue en e# de traducir o poder ser traducido deora con el silencio o la
inmensidad& con la no asimilaci!n " la i*norancia& con la .uer#a natural& el te6to de la
ciili#aci!n. +ero tambi7n podr3a decirse $ue el te6to de la barbarie& en realidad& todo lo
traduce al .oco absorbente de su propia unidad.
La ne*atiidad de esta interpretaci!n se hace sentir en $uien ha traducido por primera e#
al espa,ol ese comentado te6to de <en(amin& 07ctor E. Durena(5). E la iniciatia de
Durena se debe la traducci!n en la Er*entina de te6tos como los de :aboGo& Edorno "
0orGheimer& pero buen disc3pulo del atrabiliario " denso pro.eta de la oscuridad& 4#e$uiel
Dart3ne# 4strada& Durena en La metfora ! lo sagrado para.rasea a <en(amin " recrea el
relato de <abel como la insuperable distancia $ue impone la diersidad de las len*uas
respecto del ori*en. /La historia del arte %dice all3 Durena' es la historia de un .racaso/(6).
4l mito sustentador de estas interpretaciones $ue podr3amos llamar /liberales/ concibe a la
Er*entina como un desierto& como un ac3o o una .uer#a-cie*a: podr- traducirse toda la
cultura occidental& pero como a.irma Dart3ne# 4strada %el maestro de Durena'en su
doliente interpretaci!n m7dico-radiol!*ica de la pampa& el te6to resultante es .also& una
mascarada& un carnaal: /Bodo el porenir %en.ati#a el pro.eta' es un resultado de no tener
pasado/(7). 4#e$uiel Dart3ne# 4strada concibe a la literatura ar*entina como otro desierto
cu"a materia %la realidad' est- a5n ine6plorada: la literatura ar*entina %dice en Literatura
propia ! apropiada(8) es una or.andad& nos nutrimos de traducciones $ue no nos e6presan
" nos condenan al /trato .icticio con .antasmas/. La traducci!n en esta cultura incompleta&
ac3a " .ra*mentaria e$uiale a /la importaci!n de cultura manu.acturada/& $ue desemboca
en la caricatura insustancial. Beor3a impl3cita de la traducci!n como condenada a la no
erdad& como inutilidad $ue re.uer#a el ac3o. +ara $ue la traducci!n cultural entra,e
al*una erdad& la Er*entina tendr3a $ue haber desarrollado el lado oscuro del len*ua(e&
a$u7l n5cleo intraducible de la len*ua $ue permite cual$uier traducci!n& un n5cleo $ue la
Er*entina no ha *enerado& al*o $ue proiene& se*5n el determinismo tel5rico o *eo*r-.ico
de Dart3ne# 4strada -" en sus propias palabras-& /de las sustancias inor*-nicas de la tierra/.
Huisiera su*erir con estos brees apuntes $ue en las teor3as $ue interpretan o re.le6ionan
sobre la cultura ar*entina ha"& m-s $ue en cual$uier otro pa3s latinoamericano& una
impl3cita o e6pl3cita teor3a de la traducci!n. >na teor3a de la traducci!n implica
necesariamente una concepci!n de la len*ua " de la cultura $ue se habita. +or ello& el
mismo desierto liberal puede en*endrar una teor3a de la traducci!n " la cultura%de la cultura
como permanente proceso de traslaciones " traducciones' e6presamente opuesta al
nihilismo *eo*r-.ico de Dart3ne# 4strada o Durena. De re.iero& claro est-& al criollismo
nacionalista de <or*es& $ue en su c7lebre /4l escritor ar*entino " la tradici!n/(9) enuncia el
lado luminoso " con.ian#udo de la traducci!n. Ell3 ataca tanto a Durena como a Dart3ne#
4strada: /[I]esta declaraci!n de nuestra soledad& de nuestra perdici!n& de nuestro car-cter
primitio& tiene& como el e6istencialismo& los encantos de lo pat7tico/. La ausencia de
tradici!n ser3a una enta(a: /8reo -dice <or*es- $ue nuestra tradici!n es toda la cultura
Jccidental/. Lo distintio es un proceso de irreerente traducci!n $ue a cada paso la
reinenta por$ue no se siente demasiado atado a las cie*as deociones reerenciales.
+areciera $ue la teor3a de la traducci!n $ue ha triun.ado en la cultura literaria ar*entina no
es a$uella de Dart3ne# 4strada $ue con.unde traducci!n con inautenticidad& sino la de
<or*es& por$ue m-s $ue una teor3a es un sentimiento compartido. 1in duda& lo $ue <or*es
e6presa en un te6to $ue escribe en Sur& /1obre el dobla(e/& es un sentimiento ar*entino ante
la len*ua propia " la a(ena: la traducci!n del dobla(e es una monstruosidad. )ice <or*es:
"Huienes de.ienden el dobla(e& ra#onar-n %tal e#' $ue las ob(eciones $ue pueden
opon7rsele pueden oponerse tambi7n& a cual$uier otro e(emplo de traducci!n. 4se
ar*umento desconoce& o elude& el de.ecto central: el arbitrario in(erto de otra o# " de otro
len*ua(e. La o# de 0epburn o de Karbo no es contin*ente2 es para el mundo& uno de los
atributos $ue las de.inen. 8abe asimismo recordar $ue la m3mica del in*l7s no es la del
espa,ol/(10).La irreerencia ante las tradiciones a(enas como proceso de le*3tima
apropiaci!n cultural se completa con el respeto a la m3mica& la corporalidad tambi7n
si*ni.icante de la otra len*ua& ese n5cleo material intraducible en $ue los l3mites del sentido
" el no sentido se tocan: lo intr3nseco de la len*ua $ue toda aut7ntica traducci!n debe hacer
isible. 8asi dir3amos: una teor3a de la traducci!n " la cultura no totalitaria. Lespeto a la
di.erencia si*ni.icante del len*ua(e solamente posible para los ar*entinos o
latinoamericanos $ue habitan una len*ua colonial sentida como una distancia interior en
medio de su propia intimidad.
1er- por eso $ue los ar*entinos cultos tienen una especie de preenci!n " hasta de
repu*nancia por las traducciones hechas en 4spa,a " por los dobla(es: de al*5n modo
sienten $ue la len*ua peninsular es m-s proinciana " limitada $ue la propia amasada con
el tr-nsito " la acumulaci!n de traducciones. 1e*uramente& en esta teor3a optimista del
traslado cultural est-n implicados ciertos te6tos b-sicos de la literatura ar*entina& como el
simp-tico Fausto de 4stanislao del 8ampo& $ue traduce interculturalmente un mito
uniersal en una len*ua " circunstancias propias& con un sentido de la autoiron3a solamente
posible para $uienes e6perimentan con i*ual .uer#a tanto la identidad lin*?3stica como la
di.erenciaci!n del mati#. >na cultura de traductores natos.
>na cultura atenta a la traducci!n como la Er*entina& no siente nada de inaut7ntico& .also o
carnaalesco en esa actitud2 por el contrario& como en el Fausto criollo o en a$uellos
pr!ceres $ue se consolaban traduciendo& la tarea est- li*ada a las cualidades del placer& la
ale*r3a " la curiosidad. La operaci!n b-sica de la cultura ar*entina ser3a pues& la traducci!n&
" hasta las historias de su literatura& como la de La.ael Elberto Errieta se sienten obli*adas
a inentariar& un poco tediosamente& el derrotero de las traducciones po7ticas reali#adas en
Er*entina(11). = las dilatadas reistas literarias porte,as %me re.iero a #osotros " a Sur'
han conertido la traducci!n en una tarea central $ue no e6clu"e& como en el caso de Sur& el
in.altable n5mero dedicado a la teor3a o los problemas de la traducci!n. :ostal*iosamente
la reista Sitio(12) en su n5mero dos har- retraducir a Lam!n Elcalde " 4nri$ue +e##oni la
misma p-*ina del $lises para discutir las tres ersiones. M+or $u7 esta nostal*iaN M0emos
de(ado de ser traductores& hemos asumido /nuestro destino sudamericano/& el $ue parec3a
impl3cito en la teor3a nihilista de Dart3ne# 4strada " DurenaN >na respuesta puede ser la de
otro hombre de Sur& Elberto Kirri& $ue me#cla sus poemas con ersiones de poetas
norteamericanos. J $ui#-s la respuesta est7 en el $lises " en Fo"ce mismo& e6perimentador
de los l3mites de la cultura irlandesa: cuando los l3mites de una cultura se e6perimentan& la
5nica manera de trascenderlos es la .u*a " el retorno. La .u*a " el retorno son los ademanes
ineludibles de toda traducci!n.4l Finnegans %ake ser3a entonces la apoteosis de la len*ua
como traducci!n. 4n el *esto nostal*ioso de Sitio $ui#-s ha"a un miedo: $ue la literatura
Er*entina no tradu#ca demasiado ni lo su.iciente. +ara la cultura ar*entina esto ser3a un
si*no de decadencia o una claudicaci!n no s!lo ante el imperialismo editorial espa,ol& sino&
lo $ue es peor& la aceptaci!n de una proincia lin*?3stica $ue decidi! eri*ir la torre de
<abel e impone sus in.le6iones a la totalidad diersi.icada. >na contestaci!n de.initia a
esta pre*unta& desde lue*o& me supera. Huisiera $uedarme& a modo de ilusoria respuesta&
-no menos nostal*iosa $ue la de Sitio- con el criollismo optimista de 4ar D7nde# $ue& en
192O& contestando desde #osotros a la pre*unta imperialista .ormulada por literatos
espa,oles e italianos sobre por $u7 ciudad deber3a pasar el meridiano cultural ar*entino
%MLoma& DadridN' se .i(a en lo $ue para 7l es la .orma literaria m-s *enuina de los porte,os&
el sainete. Hue& a*re*o "o& est- hablado en una lingua franca $ue presupone la traducci!n "
re.le(a la proe#a cultural un tanto autoritaria de haber criolli#ado un ariado ramillete de
ra#as " de len*uas. 4n todo caso& pre.iero recordar esa otra proe#a de traducci!n " de
amistad $ue& colectiamente traduce Ferdidurke de Kombrowic# en los bares porte,os. >na
proe#a o un mito $ue solamente una cultura amistosa "abierta a la traducci!n ha podido
en*endrar. >na cultura $ue parece haber entendido a Fo"ce& por$ue se ha considerado
siempre una babel2 como si di(7semos: es .-cil para un ar*entino traducir a Fo"ce por$ue&
en de.initia& el Finnegans %ake& es nada m-s " nada menos $ue un sainete irland7s.
(1). 4sta conicci!n no pertenece en e6clusiidad a 0eide**er2 un .il!so.o enemi*o su"o
como Edorno la comparte: c.. Bheodor ;. Edorno& /1obre la pre*unta /MHu7 es
alem-nN//& en Consignas& <uenos Eires& Emorrortu& 19PQ %/... por$ue lalen*ua alemana
posee una notoria a.inidad electia con la .iloso.3a.../& p. 206.'
(2)<rown& Fames 8ooGe& Lo*lan&& Logical Language& Qa. ed. 19PR28onnor& Keor*e Elan&
et al' Esperanto:()e %orld Interlanguage& 2a. ed. re. 19662 9reudenthal& 0ans& Lincos:
Design of a Language for Cosmic Intercourse 19602Kode& Ele6ander& " <lair& 0u*h&
Interlingua* & +rammar of t)e International Language& 2a. ed. 19P12Lar*e& Endrew& ()e
&rtificial Language ,ovement 19OP2 J*den& 8harles Sa"& -asic Englis)*International
Second Language 196O& ersi!n reisada de ()e S!stem of -asic Englis)2 +ei& Dario& .ne
Language for t)e %orld& 19RO.
(3). Fac$ues )errida& /)es tours de <abel/& en Foseph. 9 Kraham %ed.'& Difference in
(ranslation& Cthaca " Londres& 8ornell>niersit" +ress& 19OR.
(4)./4sos problemas *enerales no e6isten. 4l problema de la traducci!n... el 5nico problema
es traducir una oraci!n particular. )eber3amos tomar un erso o un p-rra.o " er c!mo se lo
puede traducir. +or$ue todo el problema de c!mo se debe traducir a nuestros escritores& o
de traducir a <or*es al in*l7s& dir3a $ue carece de si*ni.icado. +or$ue no ha" nin*5n
problema en cuanto al modo en $ue los hombres deber3an traducir& pero est- el problema en
cuanto a esta l3nea o a$uella& este p-rra.o o a$u7l. 4l resto& dir3a "o& no tiene sentido %...' :o
creo $ue sea necesaria una teor3a *eneral de la traducci!n. +or supuesto& una teor3a de la
traducci!n puede ser diertida& M" por $u7 no diertirse con ellaN +ero cuando ha" $ue
traducir al*o ha" $ue encarar un problema mu" real.../ For*e Luis <or*es& en 8arlos
8ort3ne# et al' Con -orges /texto ! persona0& <uenos Eires& Borres E*?ero 4ditor& 19OO& p.
1O6 %se trata de una traducci!n parcial del libro Simpl! a ,an of Letters& >niersit" o.
Dain at Jrono +ress& 19O2'.
(5) ;alter <en(amin& Ensa!os escogidos& <s. Es.& 1ur& 196P %traducci!n 07ctor E.
Durena'. La traducci!n de /La tarea del traductor/& reali#ada porDurena se reedit! en el
olumen &ngelus #ovus& <arcelona& 4dhasa& 19P1. 1obre la recepci!n de <en(amin " sus
traductores& 7ase Kraciela ;amba Kai,a /La recepci!n de ;alter <en(amin en la
Er*entina/& en So1re %alter -en2amin& <uenos Eires& Elian#a 4ditorial/Koethe-Cnstitut&
199Q.
(6). 07ctor E. Durena& La metfora ! lo sagrado& <arcelona& 4dit. El.a& 19OT-
(7). U7ase 4#e$uiel Dart3ne# 4strada& 3adiografa de la pampa&<uenos Eries& 8olecci!n
Erchios-9ondo de 8ultura 4con!mica& 199Q %edici!n a car*o de Leo +ollmann'.
(8).4#e$uiel Dart3ne# 4strada& 4ara una revisin de las letras argentinas& <uenos Eires&
Losada& 196P.
(9) For*e Luis <or*es& /4l escritor ar*entino " la tradici!n/& en Discusin& 19Q2& .1ras
Completas& <uenos Eires& 4mec7& 19PT.
(10). For*e Luis <or*es& /1obre el dobla(e/& 1ur& n5m. 12O& (unio de 19TR. Leco*ido
en4d*ardo 8o#arinsG"& -orges ! el cine& <uenos Eires& 1ur& 19PT.
(11). La.ael Elberto Errieta& /La traducci!n po7tica/& en La.ael Elberto Errieta& 5istoria
de la Literatura &rgentina& <uenos Eires& +euser& 1969& tomo UC.
(12). Sitio& n5m. 2& 19O2& /Fo"ceana/& pp. 2O-TO. 1e uele a traducir el .inal del mon!lo*o
de Doll" $ue <or*es hab3a traducido en 4roa.
* *Jorge Panesi naci! en <uenos Eires en 19TR. 4studi! Letras en las uniersidades de
<uenos Eires " de Bours. 4s pro.esor de Beor3a Literaria en las uniersidades de <uenos
Eires " de La +lata. Edem-s de Felis1erto 5ernnde6 public! el libro Crticas %2000' "
colabor! en los libros L7mpenes peregrinaciones8 Congreso internacional ,anuel 4uig8
9orge Luis -orges* intervenciones so1re pensamiento " literatura u &rc)ivos de la
memoria& para nombrar solo al*unos. +ublic! ensa"os " notas sobre literatura ar*entina e
hispanoamericana en diarios " reistas culturales " ensa"os imprescindibles en numerosas
reistas especiali#adas.

Вам также может понравиться