O PAPEL DA LINGSTICA E A RELAO TEORIA E PRTICA NO ENSINO DA TRADUO * Paulo Roberto Ottoni** RESUMO: A lingstica tem um papel decisivo no ensino da traduo, medida que faz uma distino estanque entre a teoria e a prtica da traduo. A oposio teoria-prtica est associada oposio sujeito-objeto e vice-versa. Essas oposi- es esto comprometidas com a questo da lngua enquanto objeto autnomo de estudo da lingstica e no com a lingua- gem. Esse o ponto central da reflexo que se desenvolve neste texto. No ensino da traduo e no de lnguas estrangei- ras necessrio pensar na possibilidade de explicitar a(s) fuso(es) sujeito-objeto e teoria-prtica para que o tradutor e o aprendiz de lngua participem, de maneira efetiva, do processo de produo de significados em que esto envolvidos. UNITERMOS: ensino da traduo; lingstica; teoria-prtica; su- jeito-objeto. ABSTRACT: Linguistics plays a decisive role in the teaching of translation since it strictly distinguishes theory from practice. Such a distinction is closely related to the subject-object opposition and vice-versa. These contradictory poles refer to the issue of language as an independent object of linguistic studies and not to language as a process. This is the main point discussed in this text. Both in translation and in foreign language teaching, it is necessary to consider the possibility of making the subject-object and theory-practice fusion more (*) Este texto uma verso resumida e modificada da conferncia, com o mesmo ttulo, proferida no Institut fr bersetzen und Dolmetschen da Universidade de Heidelberg, Alemanha, em 23 de janeiro de 1996. (**) Universidade Estadual de Campinas, Brasil. TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 126 explicit, so that translators and language learners can effectively participate in the process of production of meaning in which they are involved. KEYWORDS: translation teaching; linguistics; theory-practice; subject-object. Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos parece possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e significante. Mas, se esta diferena nunca pura, a traduo tambm no o , e temos de substituir a noo de traduo por uma noo de transformao: transformao regulada de uma lngua por outra, de um texto por outro. (Jacques Derrida, Posi- es) Traduzir essas expresses de Leonardo [da Vinci: potenza spirituale, virt spirituale e essenza spirituale] significa duas coisas: compreender as relaes que elas estabelecem entre significantes e significados no sistema lingstico italiano con- temporneo; e compreender as relaes entre significantes e significados no sistema intelectual e cultural do tempo de Leonardo, inteiramente diferente do nosso, no obstante a permanncia dos mesmos significantes nos dois siste- mas semnticos. (Georges Mounin, Os problemas tericos da traduo) Jakobson (1959), ao questionar as relaes entre a tradu- o e a cincia lingstica, faz a seguinte afirmao: Em qual- quer comparao de lnguas, surge a questo da possibilidade de traduo de uma para outra e vice-versa; a prtica generalizada da comunicao interlingual, em particular as atividades de tra- duo, devem ser objeto de ateno constante da cincia lin- gstica (p.66). Em seguida, ao alertar para a complexidade dos problemas que envolvem a teoria e a prtica da traduo, co- menta: A prtica e a teoria da traduo abundam em problemas complexos, de quando em quando, fazem-se tentativas de cortar o n grdio, proclamando o dogma da impossibilidade da tradu- o. (p. 66, destaque meu) 127 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 Mounin (1963) levanta uma questo para a lingstica contempornea, prxima de Jakobson. Vejamos: se aceitarmos as teses correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel. Entretanto, os tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito s suas produes. Seria quase possvel dizer que a existn- cia da traduo constitui o escndalo da lingstica contempo- rnea. (p.19, destaques meus) Para Jakobson, a prtica da traduo deve ser analisada com uma ateno constante da cincia lingstica, j que h uma enormidade de problemas insolveis e complexos que pos- sibilitam dizer que a traduo impossvel. Esta impossibili- dade colocada como hiptese por Mounin, se aceitarmos as teses correntes de uma lingstica estrutural e funcional. Da ele poder afirmar que a existncia da traduo o escndalo da lingstica contempornea. Expus, inicialmente, a posio de Jakobson e de Mounin para exemplificar e introduzir um conflito, um impasse, que, de certo modo, ainda permanece latente no ensino da traduo. Estes dois pensadores deflagraram a questo da relao entre a traduo e a teoria lingstica que prev um certo tipo de prtica da traduo que iria influenciar uma srie de reflexes posteri- ores, que nada mais fizeram e ainda fazem que eternizar a dicotomia teoria e prtica, como j alertava Jakobson. Esta rela- o dicotmica teoria-prtica um dos pontos centrais da refle- xo que quero fazer sobre o ensino da traduo e est compro- metida com a questo lngua enquanto objeto autnomo de estu- do da lingstica, e no com a linguagem. Saussure (1916) faz a seguinte distino no interior da lin- guagem humana: Evitando estreis definies de termos, distinguimos primeira- mente, no seio do fenmeno total que representa a linguagem, dois fatores: a lngua e a fala. A lngua para ns a linguagem menos a fala. o conjunto dos hbitos lingsticos que permi- TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 128 tem a uma pessoa compreender e fazer-se compreender. (p. 92, destaque meu) Para fundar a cincia lingstica, Saussure teve que divi- dir a linguagem humana entre lngua e fala e, como lembra Bakhtin (1929): A linguagem no pode ser, segundo Saussure, o objeto da lingstica considerada em si mesma, falta-lhe unida- de interna e de leis independentes, autnomas. Em seguida, conclui: impossvel, se permanecermos no terreno da lingua- gem, fazer uma descrio adequada dos fatos da lngua. A lin- guagem no pode ser o ponto de partida de uma anlise lings- tica (p. 85). Destaco essas observaes de Bakhtin para mostrar que parte das reflexes que procuro desenvolver so preocupaes que foram lembradas, digamos, durante o perodo de consolida- o da lingstica enquanto cincia na primeira metade do s- culo XX. Chamo a ateno para essa distino entre linguagem e lngua por ser considerada, em parte, a distino que produziu a gnese da cincia lingstica. O importante mostrar essa distino, uma vez que a lingstica se desenvolveu durante um grande perodo, at o surgimento de pensadores ps-estrutura- listas, na iluso de que seria possvel que a lngua (a linguagem menos a fala) tivesse o poder de dar conta do conjunto dos hbi- tos lingsticos que permitem a uma pessoa compreender e fa- zer-se compreender, como afirmava Saussure. Se tomarmos a publicao do livro de Mounin como um marco, a lingstica estrutural e funcional, nestes ltimos anos, continuou sendo estudada e discutida e trabalhos de grande re- levncia foram elaborados para os estudos da linguagem. Entre- tanto, o que de fato mudou foi a possibilidade de se pensar numa maneira de refletir sobre a linguagem humana, surgida a partir dos pensadores que fazem uma crtica severa postura e ao ca- rter estritamente estruturalista e descritivo da cincia lings- tica. Assim, a dicotomia teoria-prtica no interior do ensino da traduo toma uma nova configurao nesse novo contexto. Um questionamento dessa dicotomia no interior das reflexes sobre a traduo poder precisar melhor tambm a possibilidade de um ensino da traduo diferenciado do tradicional. 129 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 Nessa nova perspectiva de abordar a linguagem humana, Arrojo (1992) afirma o seguinte: A crena na possibilidade da dicotomia teoria x prtica, sobre a qual tem se baseado todo o arcabouo do conhecimento oci- dental, traz pelo menos duas conseqncias: 1. a possibilida- de de uma oposio clara e objetiva entre teoria e prtica emer- ge da crena na possibilidade da oposio entre sujeito e obje- to, em que o primeiro pretende no apenas descrever e contro- lar o segundo, mas tambm no misturar-se com ele. A possi- bilidade dessa oposio necessariamente anula a subjetivida- de do sujeito em sua relao com o objeto. 2: Se se estabelece que h uma teoria separada da prtica, pressupe-se tambm que a prtica poderia ser realizada sem uma teoria que a gover- nasse inteiramente, que a motivasse e delineasse seus cami- nhos. (p. 108) A posio da autora, ao questionar a dicotomia teoria e prtica, explicita o aparecimento de uma outra dicotomia: a do sujeito-objeto. De certo modo, podemos j detectar nas afirma- es de Mounin o aparecimento dessa dicotomia, quando intro- duz a presena do sujeito-tradutor nas suas reflexes, ao afir- mar que os tradutores existem, eles produzem. Apesar de todas as dificuldades tericas que mostrou a lingstica na compara- o de duas lnguas, mesmo assim h tradutores e tradues. A lingstica no d conta da traduo enquanto um fenmeno que emerge do funcionamento da linguagem. A manuteno da dicotomia sujeito-objeto necessria para a constituio e o fortalecimento da cincia lingstica nos moldes de uma cincia positiva com bases logocntricas. Tal dicotomia deve ser mantida, j que constitui a base desta cin- cia. Saussure, ao afirmar que a lngua [um sistema de uso cole- tivo] para ns a linguagem menos a fala [a realizao da liber- dade individual], eternizava a separao entre sujeito e objeto nos estudos da linguagem para que a cincia lingstica, nos moldes logocntricos, se estruturasse. A tentativa da lingsti- ca tradicional era e continua sendo, em muitos casos ainda, uma maneira de domesticar, de dominar e aprisionar o fenmeno da TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 130 traduo. Mounin e Jakobson preferiram chamar a ateno para a possibilidade da impossibilidade da traduo, uma vez que op- taram por privilegiar a lingstica como a cincia global que pro- cura explicar os fenmenos da linguagem humana. Subordina- ram, assim, a Traduo Lingstica. A impossibilidade da tra- duo deve ser vista dentro dessa perspectiva tradicional. Ela , ao mesmo tempo, uma impossibilidade terica e prtica. Entre- tanto, h uma afirmao de Mounin que redimensiona a ques- to da traduo. Ao discorrer sobre a comunicao interpessoal ou intersubjetiva, ele comenta que pelo menos desde Schleicher, possvel traduzir porque possvel aprender uma lngua es- trangeira, e possvel aprender um lngua estrangeira porque [ou, visto como] foi possvel aprender uma lngua primeira (p. 168). Podemos dizer, a partir dessa afirmao, que uma reflexo sobre a traduo, mesmo supondo uma diviso tradicional entre a teoria e a prtica como quer a lingstica, implica uma refle- xo sobre a relao lngua materna e lngua estrangeira. Dito de outro modo, como pensar, ento, a relao entre lngua materna e lngua estrangeira, mesmo que no tenhamos uma definio mais ou menos razovel dessa distino ou dessa relao do ponto de vista da cincia lingstica? Essa ausncia de definio no deve ser encarada do pon- to de vista negativo, j que a dificuldade em se propor uma defi- nio pode ser vista como algo que favorece uma reflexo sobre a traduo. Assim, se possvel pensar ou no numa teoria da traduo nos moldes tradicionais, devemos nos deter na relao lngua materna e lngua estrangeira. M. Cohen (apud Mounin, 1963, p. 168), muito adequadamente, afirma: este simples fato [de aprender uma lngua estrangeira] de experincia diria, mostra que o indivduo no prisioneiro da sua lngua materna (Faits linguistiques et faits de pense, p. 386). Ora, os traduto- res existem, eles produzem, porque aprenderam uma lngua estrangeira e confirmam, atravs desse fenmeno, a traduo interlingual de Jakobson (1959), definida da seguinte maneira: A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra ln- gua (p.65). Passa a considerar esta definio de traduo, propri- amente dita, a da cincia lingstica tradicional. Portanto, s tra- 131 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 duzo para minha lngua primeira atravs da traduo interlingual se aprendi uma lngua estrangeira. A dicotomia teoria e prtica se concretiza e se fortalece, uma vez que a traduo e o ensino de lnguas partem de uma lingstica que prev a relao entre a lngua materna e a ln- gua estrangeira, enquanto um confronto na comparao entre dois sistemas, duas lnguas que retira o individual da lingua- gem. Podemos associar o aprendizado de uma lngua estrangei- ra se confundindo, enquanto fenmeno, com a traduo; ou seja, no possvel refletir sobre a lngua estrangeira sem a fala, a liberdade individual, a presena do sujeito, a parte que foi reti- rada da linguagem. Tanto a traduo como o ensino de lnguas pem em funcionamento o fenmeno da linguagem na sua tota- lidade. Da as dificuldades, j exaustivamente descritas e anali- sadas por teorias lingsticas, que esto longe de dar uma expli- cao satisfatria dessa totalidade. Devemos considerar essa totalidade como resultado da fuso entre a teoria e a prtica e entre o sujeito e o objeto. H dificuldades de se produzir uma teoria da traduo, nos moldes positivos, que resolva questes da prtica da traduo, mesmo levando em conta as elaboradas anlises lingsticas, para o que Mounin j chamava a ateno de maneira precisa: a prtica da traduo antecedeu toda a te- oria sobre a traduo e sobrevive a qualquer teoria que negue a possibilidade de traduzir (p. 94). Por que no pensar tambm nessa afirmao, tendo em vista o aprendizado de lnguas? Pode- mos afirmar que esse aprendizado antecede qualquer teoria, uma vez que no possvel afirmar, como se faz com a traduo, sua impossibilidade. Por isso, a dificuldade de se produzir um mtodo eficiente de ensino que d conta do fenmeno da linguagem atra- vs de uma metodologia de lngua estrangeira que articule os postulados tericos da lingstica ou da lingstica aplicada 1 para produzir um resultado eficaz no aprendizado de lngua estran- geira. Como vimos, impossvel, se permanecermos no terreno da (1) Apesar das diferenas que muitos tericos fazem entre a lingsti- ca e a lingstica aplicada, mesmo considerando as diferenas de objetos de anlise com a lingstica, a lingstica aplicada perma- nece dentro do campo de uma cincia que tem os mesmos pressu- postos tericos da lingstica. TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 132 linguagem, fazer uma descrio adequada dos fatos da lngua. A linguagem no pode ser ponto de partida de uma anlise lingsti- ca. Ora, muitos pensadores que produzem mtodos, tanto para o ensino de lngua estrangeira, como para traduo, apiam suas descries em fatos da lngua e no no terreno da linguagem. O que fazem provar que somente os dados da descrio do saber sobre a lngua no so suficientes para saber a lngua, a lingua- gem em funcionamento. Como pensar, ento, nessa questo a partir da traduo? Parece que mais complexo dizer que h uma diferena entre saber sobre a traduo e saber traduzir. Po- demos afirmar que saber traduzir e no saber sobre a traduo semelhante a saber falar uma lngua estrangeira sem saber sobre esta lngua? Esse tipo de questionamento tem implcita uma abor- dagem que faz a separao entre teoria e prtica nos estudos da linguagem. O fato de um indivduo traduzir ou falar uma lngua estrangeira sem explicitar uma certa metalinguagem especfi- ca no significa dizer que ele nada sabe sobre a traduo ou so- bre a lngua. Para a produo de uma teoria, nos moldes tradicionais, necessrio separar o sujeito do objeto. A traduo e o ensino de lnguas estrangeiras no se prestam a essa separao. Uma te- oria, nesse caso, uma tentativa de dar conta do fenmeno da linguagem e essa separao sujeito-objeto far sempre uma idealizao, seja do lado da traduo, seja do ensino de lnguas. Essa dicotomia, como vimos, um fato constitutivo da cincia lingstica nos moldes logocntricos. A separao idealiza essa dicotomia sujeito-objeto e cria, atravs de uma teoria ideal, uma prtica tambm idealizada, que deve ser transmitida atravs do ensino. Como pensar na fuso entre sujeito e objeto e entre teoria e prtica partindo da postura de uma lingstica tradicional? E como discutir uma postura que considera as reflexes tericas de carter absoluto e que procura explicar uma prtica atravs de uma teoria? Devemos encarar essas questes, procurando refletir sobre uma definio de traduo e de aprendizado de ln- gua estrangeira, como tenho insistido, enquanto fenmenos da linguagem. Se, por um lado, o que sustenta a teoria lingstica a separao sujeito-objeto e teoria-prtica, por outro, repensar a 133 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 fuso sujeito-objeto e teoria-prtica requer no s uma redefini- o dessas dicotomias, como tambm um repensar de cada uma dessas noes. J que partimos da fuso e no da ciso dessas dicotomias, temos evidentemente um corte com uma aborda- gem anterior que pressupe um outro tipo de reflexo sobre a linguagem e acarreta uma nova postura epistemolgica que de- ver levar, sem dvida, a um corte mais profundo, com conseq- ncias scio-polticas que, certamente, ultrapassaro os limites das instituies de ensino. A cincia lingstica dificulta a compreenso do ato de tra- duzir partindo da postura do tradutor como um transportador de significados estveis de um sistema de uma lngua para ou- tro, aquele que vai transportar significados entre dois sistemas fechados e diferentes entre si. Da o tradutor ser sempre coloca- do na posio de quem nunca consegue realizar essa tarefa de transporte de maneira perfeita, como constitudo e funciona ideal e perfeitamente o sistema da lngua. O tradutor vai ficar ento sempre no meio do caminho, segundo essa postura estri- tamente lingstica. Ora, sabemos que isso no ocorre enquan- to ato individual; o tradutor vai interferir de maneira definitiva nesses dois sistemas, produzindo e transformando significados da lngua de partida e da de chegada. Transformar e produzir sig- nificados no pode ter como pressuposto a existncia de um sig- nificado estvel e nico. Para transformar e produzir outros sig- nificados numa outra lngua, fundamental partir da multiplicidade do significado. S assim o tradutor participa de um fenmeno mais amplo que envolve a linguagem e no s a lngua. Uma vez que todo tradutor aprendeu pelo menos uma ln- gua estrangeira, podemos, junto com M. Cohen, a firmar que, ao ter aprendido uma lngua estrangeira, o indivduo no prisio- neiro de sua lngua materna. Traduzir, ento, se libertar de sua lngua materna, sair dela e a ela retornar. Esse movimento s ocorre porque os significados so produzidos e transformados. Desse modo, a relao entre duas lnguas, a materna e a estran- geira, no deve ser encarada de maneira estvel e independen- te da presena do tradutor ou do aprendiz de uma lngua estran- geira. TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 134 Podemos afirmar que, teoricamente, a traduo absolu- tamente possvel para a lingstica, mas sem a interferncia de um tradutor. Relembrando Saussure, podemos dizer que a rela- o significante-significado pura e estvel na sua definio de signo, uma vez que: O signo lingstico une no uma coisa a uma palavra, mas um conceito [significado] a uma imagem acstica [significante] [...] Esses dois elementos [conceito e imagem acstica] es- to intimamente ligados e um reclama o outro. [...] estes dois termos [significado e significante] tm a vantagem de assimi- lar a oposio que os separa, quer entre si, quer do total de que fazem parte. (pp. 80-81) E mais frente diz: Mas eis o aspecto paradoxal da questo: de um lado, o concei- to nos aparece como a contraparte da imagem auditiva no inte- rior do signo, e, do outro, este mesmo signo, isto , a relao que une seus dois elementos, tambm, e de igual modo, a contraparte dos outros signos da lngua (p. 133). Se assumimos a proposta saussuriana, teremos que ad- mitir que h uma oposio perfeita entre significado e signifi- cante, medida que o signo constitudo pela ligao signifi- cante-significado, que uma lngua [sistema de signos] um todo por si (p. 17) e que significante e significado esto intima- mente ligados e um reclama o outro, e assimilam a oposio que os separa. Teremos que admitir tambm a possibilidade de a traduo ser perfeita e absolutamente possvel, divergindo das propostas de Mounin e Jakobson que consideram a impossibili- dade da traduo. Dito de outro modo, a traduo, partindo dos pressupostos tericos da lingstica sincrnica, possvel. A tra- duo impossvel se for encarada, partindo desses mesmos pres- supostos, na sua prtica, na qual intervm, inevitavelmente, caractersticas individuais que contrariam a perfeita oposio entre significado e significante. 135 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 Se partimos da definio de signo vista acima, chegare- mos possibilidade absoluta da traduo. Entretanto, essa no- o de signo est perfeitamente adequada ao interior dos fatos da lngua; da a traduo ser perfeitamente possvel entre duas lnguas operaes entre entidades abstratas e no entre duas linguagens. Para Saussure (1916), a linguagem no objeto de lingstica sincrnica, mas multiforme e heterclita [...] no se deixa classificar em nenhuma categoria de fatos humanos, pois no se sabe como inferir sua unidade (p. 17). Se por um lado, como coloca Derrida, Saussure teve um papel crtico absolutamente decisivo: assinalou, contra a tradi- o que o significado era inseparvel do significante, que o sig- nificado e o significante so duas faces de uma mesma e nica produo (p. 28), por outro, Saussure contradiz sua posio an- terior ao manter uma distino rigorosa e essencial entre significante e significado, que possibilitou surgir um conceito independente da lngua, o que Derrida chama de significado transcendental, que no remeteria em si mesmo, na sua essncia para nenhum significante, que excederia a cadeia dos signos, e que j no funcionaria, em determinado momento, como significante. Pelo contrrio, a partir do momento em que pomos em questo a possibilidade de um tal significado transcendental e em que reconhecemos que qualquer significado est tambm em posi- o de significante a distino entre significado e significante o signo torna-se problemtica na sua raiz. (p. 29) Para refletir um pouco mais sobre a fuso sujeito-objeto e teoria-prtica, reproduzo aqui a primeira epgrafe deste traba- lho. Segundo Derrida (1972): Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos pa- rece possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e significante. Mas, se esta diferena nunca pura, a traduo tambm no o , e temos de substituir a noo de traduo por uma noo de transformao: transformao regulada de uma lngua por outra, de um texto por outro. (p. 30) TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 136 Vejamos como Derrida (1972) continua sua reflexo: De facto nunca temos nem teremos contacto com qualquer trans- porte de significados puros que o instrumento ou o veculo significante tivesse deixado virgem e intacto, de uma lngua para outra, ou no interior de uma mesma e nica lngua (p. 30). As relaes entre as lnguas materna e estrangeira so pouco discutidas na lingstica e na lingstica aplicada e so encaradas como compondo dois sistemas de signos diferentes e impenetrveis entre si. Creio que devemos rever as relaes lngua materna e lngua estrangeira no ensino da traduo: as suas diferenas esto to sedimentadas institucionalmente que no se questiona mais a oposio entre lngua materna e lngua estrangeira; dadas as caractersticas tradicionais e positivas da lingstica, elas so tomadas como disciplinas diferentes. Como minar, ento, essa estvel e indiscutvel diferena entre lngua materna e lngua estrangeira e trazer tona no s suas dife- renas, mas suas semelhanas? Relembro Mounin (1963) quando afirma que: pelo menos desde Schleicher; possvel traduzir porque possvel aprender uma lngua estrangeira e possvel aprender uma lngua es- trangeira porque [ou, visto como] foi possvel aprender uma ln- gua primeira [a materna]. Podemos perceber melhor agora a interligao do processo de transformao e produo de signifi- cados na traduo e no aprendizado de lngua estrangeira. Dito de outro modo, posso dizer que aprendemos uma lngua estran- geira e traduzimos porque h tambm semelhanas entre as lnguas. Vejamos como a traduo, definida tradicionalmente, colo- ca dificuldades para o tradutor ao reforar a existncia de um significado transcendental. Tomemos a afirmao de Mounin (1963), a segunda epgrafe deste trabalho: Traduzir essas expresses de Leonardo [da Vinci: potenza spirituale, virt spirituale e essenza spirituale] significa duas coisas: compreender as relaes que elas estabelecem entre significantes e significados no sistema lingstico itali- ano contemporneo; e compreender as relaes entre signifi- cantes e significados no sistema intelectual e cultural do tempo 137 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 de Leonardo, inteiramente diferente do nosso, no obstante a permanncia dos mesmos significantes nos dois sistemas semnticos. (pp. 225-226) Mounin aponta para o fato de que a relao significante- significado no to pura, como pensava Saussure. Mesmo no interior de uma mesma lngua o italiano no nosso exemplo , no se chega a um significado nico e estvel dessas expres- ses hoje, para serem traduzidas, j que elas no so consensuais hoje, como provavelmente tambm no o eram na poca de Leo- nardo da Vinci. Como compreender essa relao significado- significante no sistema intelectual e cultural do tempo de Leo- nardo, como afirma Mounin , inteiramente diferente do nos- so? E o que est por detrs da sua concluso, ao afirmar que os mesmos significantes nos dois sistemas semnticos perma- necem idnticos? Como se fosse possvel transportar no tempo e no espao e recuperar o significado supostamente absoluto des- sas expresses na poca de Leonardo. Como se os significantes, na poca de Leonardo, tivessem um nico e estvel significado. Antes de traduzir essas expresses como pretende Mounin, e para compreender esses dois nveis de significao das expres- ses de Leonardo, teremos de admitir a existncia de um signi- ficado transcendental, para as trs expresses, como um conceito independente da lngua, isto , fora do jogo de diferenas e se- melhanas do sistema da lngua. S assim um tradutor poderia transportar essas expresses para uma outra lngua, neutrali- zando as interferncias do tempo e da cultura, e compreender as relaes entre significantes e significados no sistema inte- lectual e cultural do tempo de Leonardo. Desse modo, relembrando Mounin, se aceitamos as teses correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo [dessas expresses de Leonardo] deveria ser impossvel no s entre duas lnguas, mas no interior de uma mesma lngua. Entretan- to, os tradutores existem, eles produzem. A traduo acontece entre duas lnguas e no interior de uma mesma lngua. Com Derrida (1985) podemos dizer que a traduo torna-se ento necessria e impossvel (p. 214 et passim), ela ao mesmo tem- po necessria e impossvel. No nosso exemplo, temos os mesmos TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 138 significantes na lngua italiana que so diferentes tanto no tem- po como em sistemas intelectuais e culturais. s o indivduo- tradutor que tem condies de produzir e transformar esses sig- nificados em outros dentro do jogo de diferenas e semelhanas do sistema da lngua. Se a traduo pratica a diferena entre significado e significante e esta nunca pura, a partir de Derrida posso tambm empregar essa noo de transformao para o aprendizado de ln- gua estrangeira. Podemos empregar agora esta palavra transfor- mao para substituir o aprendizado de uma lngua estrangeira e, assim, redefinir esse aprendizado como sendo a transformao a libertao da lngua materna pela outra, a lngua estran- geira. Com M. Cohen, podemos afirmar que, ao aprender uma lngua estrangeira, o indivduo deixa de ser prisioneiro da sua lngua materna. Modificando essa afirmao, colocando-nos ao lado do ensino da traduo, podemos dizer que traduzo porque deixo de ser prisioneiro da minha lngua materna quando a trans- formo em lngua estrangeira. O que importa nessa nova aborda- gem no so mais as diferenas puras, mas as semelhanas e as impurezas entre as lnguas, o que h de contaminao entre elas ou no interior de uma mesma e nica lngua. medida que aprendo uma lngua estrangeira, a partir da minha lngua ma- terna, a traduo torna-se um fenmeno inerente e fundante desse processo de aprendizagem. No aprendemos completamen- te uma lngua estrangeira, no traduzimos completamente, as- sim como no sabemos completamente sobre nossa lngua ma- terna. A linguagem humana no de carter mensurvel como outras cincias positivas. A relao que um aprendiz estabelece entre lngua materna e lngua estrangeira sempre individual. Por isso, complexo difcil e fcil ao mesmo tempo ensinar uma lngua estrangeira, como tambm complexo ensinar a traduzir. Esses ensinos trabalham com a linguagem em funcio- namento e no so passveis de uma domesticao. H uma s- rie de outros fatores (os psicanalticos, por exemplo) relaciona- dos linguagem humana que influenciam esse processo de en- sino da traduo e do aprendizado de lnguas estrangeiras. Pois traduzir, enquanto transformao e produo, libertar-se da lngua materna; sair dela e a ela retornar. Idntico processo se 139 TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139 d no aprendizado de uma lngua estrangeira: os dois pem a linguagem em funcionamento. Toda essa reflexo que procurei desenvolver ao longo deste texto cria dificuldades para produzir definies claras e estveis. complexo dar uma definio de traduo, como complexo o ato de traduzir. O mesmo podemos afirmar para o ensino-apren- dizagem de uma lngua estrangeira: complexo definir esse ensino, como complexo aprender uma lngua estrangeira. As- sim, concluo afirmando que as dicotomias entre teoria e prti- ca, sujeito e objeto e lngua materna e lngua estrangeira devem ser sempre redefinidas para questionar as bases tradicionais e logocntricas do ensino da traduo e do aprendizado de lnguas estrangeiras, que so sustentadas pela cincia lingstica. Es- sas reflexes mostram apenas a pequena ponta de um grande iceberg. Referncias Bibliogrficas ARROJO, R. (org.) (1992) A pesquisa em teoria da traduo ou O que pode haver de novo no front. In: O signo desconstrudo. Implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas, Pontes. BAKHTIN, M. (1929) Marxismo e Filosofia da Linguagem (trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira). So Paulo, Hucitec, 6 edio, 1992. DERRIDA, J. (1972) Posies. (trad. Maria Margarida Correia Calvente Barahona). Lisboa, Pltano Editora, 1975. DERRIDA J. (1985) Des tours de Babel. In: GRAHAM, J.F. (ed.) Difference in translation. Cornell University Press. JAKOBSON, R. (1959) Aspectos lingsticos da traduo (trad. Izidoro Blinkstein). In: Lingstica e comunicao. So Paulo, Cultrix, 1972. MOUNIN, G. (1963) Os problemas tericos da traduo (trad. Heloysa de Lima Dantas). So Paulo, Cultrix, 1975. SAUSSURE, F. (1916) Curso de lingstica geral (trad. Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein). So Paulo, Cultrix, 1972.