Вы находитесь на странице: 1из 104

LAS POES~AS DEL TROVADOR

GUILLEM DE CABESTANY
Guillem de Cabestany ha debido su prestigio y renombre a la fan-
tasiosa leycnda del corazn comido1 que le atribuy la Vida y a su
cancin Lo doutz cossire, asiduamente copiada en los cancioneros; el
resto de su produccin potica parece quedar un tanto relegada. al
olvido.
En la Edad Media, la trgica historia de sus amores le convirti en
un smbolo de "martir de amor", pero no menos cierto es que abun-
dantes textos corroboran el xito y la difusin de sus poesas.
En lugar preeminente se sita Lo doutz cossire, cuyo estrofismo
fue imitado por tres trovadores del siglo m: Bernart Sicart de Ma-
ruejols, que fue imitado a su vez por Peire Basc, y Peire Cardenal.
Clara reminiscencia de esta cancin es la composicin de Cerveri ide
Giroua Pus fis amayre (434~1, 51; edicin Riquer, pg. 78), similitud se-
ialada por Mass y Riquer 3.
Tambin los versos 35 a 38 de esta composicin fueron adaptados
literalmente por el Minnesinger Heinrich von Morungen, quien tam-
bin imit los versos 8 y 9 de Anc mi s nvm fo semblan, influencia
reseiiada por Liugfors -<.
1. Para la relaci6n de otros textos medievales referidos a este tema, vanse la nofa 1
de Montserrat Cots on Nota8 histdticas sobre el trouodor Guillem de Cobestong, "Boletn
de la Real Academi. de Buonas Letras de Bai.celona", XXXVII, 1977-1978, pbg. 23, y
Riquer, Los tronodores, 11, pgs. 1065-1066.
2. Rcpertori, ng. 212.
3. Riquer, Obras completas del tmuadar Cerned de Gimna, phg. 81.
4. Lss chnnsons de Cuilhem de Cabnstanh, phgs. 56 y 71.
228 MONTSEnRAT WTS
En el siglo XIV, conservado en el ms. 129 de Ripol16, se halla un
breve tratado sobre los g4neros poticos y las distintas clases de rimas,
del cual, como dijo Mass, "la part ms notable sii els exemples que
posa, escollits d'entre els d'antics trobadors"". Este captulo va enca-
bezado por Guillem de Cabestany con dos canciones: este hecho nos
dice por s solo la difusin de ambas composiciones en aqueila poca:
"[Calncons han .v. o .m. cobles ah una tornada, axi com aquela den G.
de Cabestany qui diu: Er ...y quem uenguts als joms lonchs. E aquesta
ha .v. cobles. Axi mateix aquela qui diu: Li dolc cossire, quina .VII. co-
bles, empero troba hom moltes cansons de trabados antichs qui no
han [mlas .VI. cobles."
El annimo autor pone tambin como ejemplo de tens una com-
posicibn de Guillem, Una tengo ben fayta de mos xans, que no se en-
cuentra entre las poesas conservadas ni en las de ningn otro trovador.
En el siglo siguiente encontramos en el poema La gloria damor de
Bernat Hug de Rocaberti otra mencin explcita de Guillem, citado
junto con otros personajes vctimas del amor: Panfilo y Fiammetta, Paris
y Vienne, Tristan e Iseut ?:
Passat jo viu Guillem de Capestany,
Viana'b el1 e Paris lo segon,
Isold'apres ab Jo noble Tristauy,
Tots arreglats ab forma de cos alt,
Cascu cantant per diverc'alagria ...
10 piedo(r)s, cuytat, los fuy mirar,
E d'ells apres vru ab trista semblanca
Ser Capestany lo primer en cantar:
"Fortuna no ni fara pensar
Res contra ma bell'aymia;
Abans la mort consentria" s.
En la Italia del Quattrocento, Guillem pervive en el recuerdo d~
dos grandes escritores: Petrarca le alude en los TrionfiU, citndole en-
tre otros trovadores,:
5. Publicado gor J . Rubib y Rdaguw, Del monuscrit 129 de Ripoll del segle X N d ,
"Revista de BibliograEa Catal~nu", VIII, 1905 (can pie de imprenta de 1911), pg. 44.
Vease tambin la edicibn de J . H. Marshall, The "Rums de trobor" of Roimvn Vida1 ond
osmcinted terts, Londres, 1972.
6. hfsss, Rs pr t wi , pg. 292.
7. Citado en Mil, De los trovadores, tercera edieibn, pg. 355; Maisb, Ld cancd
prouac+al en la literatura cotolana, "Mscel,Iinia Prat de 1s Riba", pg. 451; Riquoi,
HLC, 111, pg. 155.
8. Edicin d e H. C. Heaton, versos 952-962.
9. Tvionfo d'Amore, IV, verros 53-54, ,
LAS POESAS DEL TROVADBR GUILLEhi DE CABmTANY 229
que1 Gulelmo
che pcr cantar ha'l fior de suoi di scemo.
Y Boccaccio, en la novella IX de la cuarta jornada del Decarneron.
narra su historia, aunque sin decir que el enamorado fuese poeta.
1. Los ESITJDIOS SOBRE GUULEM DE CABWTANY
I3esde el siglo xvr, hombres de letras, ernditos e historiadores inte-
resados por la literatura provenzal fijaron, con diversa fortuna, su ateii-
cin en Guillem de Cabestany.
En la redaccin manuscrita de Les vies des plus clebres et anckns
podtes provencaux de lean de Nostredame, escrita hacia 1562, la Vida
de nuestro trovador lo se limita a una transcripcin en prosa de alsinos
versos de sus ms divulgadas canciones: Lo doutz cossire (versos 9698)
y Ar vei qu'em vengut als ioms lones (versos 18-20 y 42-47); ello nos
da un indicio de que ambas cauciones deban figurar en el cancionero
de Sault ", fuente principal de Nostredame.
Posteriormente, en la primera edicin de Les des de 1575, Nostre-
dame, fiel a su principio de anexionar todos los trovadores a Proveii-
za 1 : ' , relaciona a Guillem de Cabestany con la familia de Servieres y
complica la biografa del trovador con una singular historia de enve-
nenamiento.
I En esta redaccin definitiva, Nostredame cita del original los ver-
sos 96 a 98 de Lo h u t z cossire, lo que permite a Langfors deducir
qne "la source de Nostredame offrait une leqon peu prhs identique
celle des manuscnts ABa"lS. Segn este crtico, la narracin de la
leyenda del corazn comido provendra, sin duda, de la misma versibn,
ya que iio incluye el relato de la venganza contra el marido'4,
Giovan Maria Crescimbeni tradujo a1 italiano en 1,710 Les viesde
lean de Nostredame 15, sin poner ni un momento en tela de juicio:los
asertos del autor francs; desde la segunda edicin de 1722 aadi a
10. Fol. 27 r. Edicin de Chabaneau-Anglode, pg. 38.
11. Vanse la introduccin de la edicin de Chabnbanenii-AngIe.de, Lea vies, pg. 63,
y Riquer, Cuillern da Berguedd, 1, pig. 262.
12. Edicibn Chabaneau-Anglade, pg. 86.
13. Recensin de la edici6n de Les oies de Chabsneau-Anglade, "Anniles du
Midi", XXVI, 1914, pg. 379.
14. Edici6n Cliabaneau-Anglade, pgs. 36-38.
15. Commentmi del eomnico G. M. C~escimbani intomo olla sua istotia della volgor
poesia, vol. 11, parte 1, Le oite de' pie celebn poeti provenmli, Venecia, 1730.
D O MONISERRAT COTS
cada Vida unas Annotazioni y un apndice, titulado Giunta alle vite
dei poeti prouenzali.
La traduccin de Crescimbeni no nos aporta nada nuevo sobre
Guillem de Cabestany; solamente en las Annotazioni encontramos cita-
dos por primera vez los comentarios de VellutelIo y Gesualdo a la Vida
y explicadas las diferencias de sta con la novella del Decarneron.
En La Crusca provenzale la, A. de Bastero hace una brevsima re-
seiia de nuestro trovador, eii la que casi exclusivamente se limita a
citar las distintas y posibles grafas de "Cabestany". Destaca slo como
noticia de inters la cita, por primera vez, del nombre de Guillem de
Cabestany en el captulo XXVII de la Crdnica de Pere Tomic.
Contando con la colaboracin del abad Millot, Lacurne de Sainte
Pelaye public la Histoire littraire des troubadours, en Pars, en 1774.
El capitulo XV del tomo II7, dedicado a Guillem de Cabestany, re-
vela un coiiocimiento directo de la obra del trovador, ya que incluye
la traduccin de fragmentos de sus canciones: son los versos 1-4, 16-19
y 3538 de Lo doutz cossire, los dos ltimos de la estrofa apcrifa Doncx
quo seria, la casi totalidad de la poesa Aissi cum cel que baissa.l
fuoill y la estrofa Tant es cle pretz e de valor enclawa.
En lo que respecta a Ia biografa, Lacurne sita, acertadamente, al
trovador en el Roselln, y sigue la versin del ms. P, con cambios im-
provisados en el texto de los dilogos.
En sus comentarios, Lacurne comete algunas inexactitudes histri-
cas, como afirmar que el Rosell'n y la Cerdaiia se incorporaron a los
dominios de Alfonso por el fallecimiento de los infantes Pedro, Sancho
y Ramn Berenguer.
En 1776, Papon public en Pars la Histoire gnrale de Provence,
en la que el autor daba amplia cabida a los trovadores y a sus biogra-
fas, dentro del carcter histrico de la obra 18.
Siguiendo a Nostredame, Papon identi6ca Cabestaiiy con un pue-
blo del Gapenpis, en la frontera de Provenza. Guillem, "de parens
nobles mais ... pauvres", se haba visto obligado a abandonar su casa
y ofrecerse como "varlet" en la corte de Ramon de Castell Rossell,
cuyo castillo sita cerca de Apt, en tierras de Provenza. En lo esencial,
Papon se limita a exponer la versin de la biografla contenida en el
ms. P.
El captulo concluye con unas consideraciones sobre la cronologa
16. Lo Cmsco rirouctioIe, Roma, 1724, ~ g . 8fi.
17. P.%gs. 134-153.
18. Ifistoire gniok de Provence, Pars, 1776, 11, pgs. 261-267.
LAS POEd4.9 DEL TROVADOR WLUFAI DE ChBESTANY !?a
de la historia. del trovador y la del Chtitelain de Couci, lo que lelieva
a situar la muerte. de Guillem hacia 1181, partiendo de l a hiptesis. de
que Raimon de Miraval, trovador de fineq del siglo m, haba hecho, con
anterioridad aliisin al poeta, y cita el texto de la poesa de Raimou::
' < ,
Jai oui conter, dit-il, ce quifait horreur A entendre, qliun chevalier
vint faire. l'amour avec la femme du seigneur de Castelnou; le mari,
qui cela dplut, entra sans en &re pri, et lui coupa la tete" la. Se re-
fiere, naturalmente, Papon a l sirvents de Raimon d e Miraval Aras no
men puosc plus tardar (406, lo), en el que se narra cmo un am<ante
es atacado por el marido celoso, un tal Castelnou, que le corta la cabe-
za. Recordemos que Topsfield zo comenta que, si. bien este sirvents no
se incluye en el ciclo de textos de la leyenda del corazn comido, du-
rante mucho tiempo se crey que haba sido el origen de la redaccin
ms antigua de la biografa de Guiilem
'En el tomo XIV de la IIistoire litt~aire de Ea France se incluy
un captulo dedicado a Guillem de Cabestany. El conocimiento del
trovador se basa esencialmente en los datos proporcionados por la ver-
sin de P ms las aportaciones de Nostredame, Lacurne, Papon y los
comentaristas italianos, Vellutello, Gesualdo y Mauni.
Siyiendo el parecer de Lacurne y de Millot, se da como de
Guillem el Roselln, y como Alfonso 11 posea esta regin y la Cerdaa
en 1181, se supone que en esta fecha habra acaecido. probablemente
la muerte del trovador. Una breve comparacin de la biografa de
Guillem y la historia del Chtitelain de Couci cierra esta resea.
Con la publicacin en 1817 del Parnasse ~c c i t a ni e n~~, d e ~ e n r i -
Pascal de Rochegude, aparece por primera vez la edicin de una poesa
entera de Guillem de Cobestany, Lo doutz cos$~e, y l a reproduccin
del texto original de la Vida segn el ms. R. . . ~ . .
Franqois-Just-Marie Rayuouard public, en el volumen 111del Choix
des posies originales des t r ouha do~r s ~~, cinco poesas de Guillem de
Cabestany: son las canciones 1, 11, 111, V y VI de la presente edicin.
19. Ibid., pg. 267.
20. Les poCsies du troubo<lo;r Rriimon de Mi r a v ~l , Pars, 1971.
21. "Andraud ... a examine aussi l'hypath6se de Thomas selon laquelle ec reit de
Miraval aurait t le point de dpart de la legende qui s'est forme* autour de Guilhem
de Onbe~taing de m&me que celle de Bnchnidt et de Canello qui supposent que le pre-
mier biographe de Guilhem de Cebcstaing s'est inspire du sivSnt&s XXXVIII % Mi-
r avi i l . Vi d. , pg. 68.
22. La HLF se empez eh 1733 por Dom Rivct; la publicaci6n se par6 en 1763;
en la mitad del toma XII; iue reemprendida en 1814 por la Acadmie des Inacriptiono
et Belles Lethcsj el toma XIV corresponde al ao 1815.
23. Pbgs. 38-42..
24. Paris, 1816-1821; el volumen 111 mrre~onde al ano 1818.
En 1820 inclua en el volumen V, dado "i'inthet qui s'attache i ce
troubadour", dos versiones de la biografa, segn los mss. R y P, y unos
fragmentos de dos caticiones que no figuraban en el volumen 111,
Mout m'alegra y Al plus k u 25.
En la obra Leben und IVerke der Troubadours de Friedrich Diez"
encontramos el primer estudio con base cientifica sobre Guillem de
Cabestany.
Diez, suscribiendo la opinin de Lacurne, da el Roselln como pa-
tria de Guillem, y, como aqul, aduce la torre de Castell Rossell
como la prueba irrefutable de la existencia de un antiguo linaje.
Eri diversas actas entre 1150 y 1189, publicadas en la Histoire g-
nrale drr Languedoc, tomo 11, encontr documentado un Gaucerandus
de Capite Stagni, por lo que sostuvo que el trovador pudo ser un pri-
mognito de noble familia fallecido entre 1181 y 1198, bajo el reinado
de Raimon 11de Tolosa.
Desde el punto de vista literario, Diez vio en Guillem, ms que en
cualquier otro trovador, un poeta de sentiniieiito.
El escritor y erudito rosellons Pierre Puiggari, a quien debemos la
publicacin de un sinnmero de documentos concernientes al pasado
del Roselln, es autor de varios artculos y noticias sobre Guillem de
Cabestany, los cuales fue enriquecieiido progresivamente coi1 los datos
exhumados en los Archivos de Perpiin.
En 1833, Puiggari responda2' a una memoria de LadoucetteZ8 SO-
bre la antigua y discutida cuestin de la patria de Guillem, y, contra
Ldoucette, se inclinaba por el Roselln, ya que las palabras de Boc-
caccio "selon ce que racontent les provencaux" 110 se debian entender
como referidas a la Provenza, sino a la "Provincia", es decir, la Galia
Narbonense.
Nada impeda, segn Puiggari, dar crdito a los manuscritos de las
Vidas, ya que estaban perfectamente documentados un Guillem de
Cabestany, un Raimon dc Castell Rossell y una Saurimunda; pero, al
mismo tiempo, el descubrimiento en el Cartulario del Temple de una
cesin hecha por Raimon, Saurimunda y el hijo de ambos, en 1205, era
una prueba inequvoca de que ambos esposos vivan nueve aos des-
25. Pgs. 187-196.
26. P~imcra edicibn, Zwickan, 1829, pgs. 77-90; esta obra fue resumida y ba-
ducida al francs en 1845 por cl bar6n F. de Roisin: p6gi. 329-331.
27. En "Le Publicatew du Dpartement des Pyrnes-Oricntalei', 2 de marzo de
1833, pg. 34.
28. Publicada en la "Mrnoire de In Socit rayale des Antipuaires de France".
1832.
LAS POESAS DEL TROVADOR G U U ~ DE CABESTANY 233
pus de la muerte d e Alfonso, y que, por tanto, el relato de la biografa
era slo un cuento de juglares.
Un ao despus, Puiggari resuma los datos del artculo anterior
en una breve resea2\ aadiendo la noticia de la existencia de un
a'cta finnada por Saurimunda en 1220 y, segn fuentes documentales
histricas (Beuter, Lapea), la presencia de Guillem en las Navas de
Tolosa.
En 1837, Puiggari escriba un nuevo artculo sobre Guillem, res-
poiidiendo esta vez a las objeciones de 1-Ienry publicadas en la His-
toire de Ro~ssi l l on"~: "Quant A Pacte duque1 il consterait que Sauri-
monde tait veuve en 1210, M. Puiggari s'est tromp en croyarit A
l'identit de la Saurimoiide dont il s'agit dans cette piece avec la Sauri-
monde, chhtelaine de Castcl-Roussillon; il n'existe entre ces deux femmes
aucune espk'ce de rapports ..., le iioni de Saurimoiide tait aussi commun
A cette poque que celui d'Ermengarde, BErmessende, de Guisla ..." "'.
Puiggari sostena que ~auri munda cra, en efecto, la esposa de Ra-
mon de Castell Rossell, y aduca como prueba el acta de 1201m, eii
la cual Maria de Peralada y su hija Gaucberta vendiero~i por diez, mil
sueldos sus bienes en Torrelles a su yerno y cuado Ramon, y en la
cual se menciona explcitamente a Saurirnunda como hija de Maria.
Basndose en que las dos actas de 1210 estaban firmadas iiica-
mente por Saurimunda, Puiggari conclua que Ramon deba haber muer-
to ya en esta fecha, y que era documentalmente irrefutable que Sauri-
munda y Guillem le haban sobrevivido.
En el tomo 1 de Die IVarke der Trotcbadours" public C. 4: F.
Mahn cinco poesas de Guillem de Cabestany 34 y algunos de los versos
de Mout m'alegra y Al pl i x leu, en edicin semidiplomitica, confron-
tada con los textos de Raynouard y Diez. En el mismo tomo inclua las
versiones .de ABNY y P de la Vida de Guillem.
Algunos aos ms tarde public Mahn, en las Gedichte der Trouba-
dovrs 35 la cancin En passa?wn.
29. 'Annuaire statistique et historiqiie du Dpartement des ~yrnes-Orient~les",
Perpn, 1834, p.4gs. 139-140.
30. PzemiAre pirtie, note 111, phgs. 444-448.
31. Sobre la frecuencia del nombre de S.nurimunda a fines del xn y principios
del xm, >.&ase la nata 26 de nuestro estudio liist6rico.
32. Publicada on 1s tesis do F. Noy, El tmvador Berengwr da Polou, pags. 355357.
33. Die Werke der Troubiidoiirs in procemolisclier Sprache, cuatro volmenes, Ber-
ln. 1846-1853.
' 34. LNI numeradas 1, 11, 111, V y V I en la presente edicin (las mismas de'llay-
nouard).
35. Gedichte dct T~oubadours in provensolischer Sprriche, cuatro volmenes. Ber-
lin. 1856.1873,
234 MOWISERRAT COTS
En su Essai sur rhiitoire de la littratu~e catalanes" F. R. Cam-
bouliu inclua como apndice un captulo sobre los trovadores catalanes
Alfonso 11, Guillem de Cabestany, Berenguer de Palou, Cerver y Guillem
de Berguedi.
Coiiocedor de la existencia de los ttulos conservados en los archi-
vos de Perpin, Cambouliii daba como una narracin juglaresca la
historia de Guilleni, aunque admita que haba sido paje de Saurimun-
da y amado por esta dama, segn se adivina por sus canciones.
Combouliu alaba la poesa de Guillem por la naturalidad y sinceri-
dad de expresin, y conclwye con estas palabras: "Y si en els Cants
dels trovadors no hi cerquem intils curiositats prosdiques ni combi-
nacioiis mtriques ms o menys iiigenioses sino'l veritable mrit de
foiis y de forma que son de tots els temps, no dubtarkm en posar
aquesta poesia entre les millors produccions del Parns provencal"
En la primera edicin del libro De los trovadores en Espaa38,
Manuel Mil y Fontanals, despus de incluir el texto de la Vida de
Guillem segn el ms. H, hacia un sucinto resumen de los datos histri-
cos conocidos liasta aquel momento sobre el trovador: "Pero si es fa-
bulosa la catstrofe, no lo son los personajes ni la culpable pasin que
al trovador se atribuye. La historia menciona un Ramn de Rosell
que viva an en 1205, y existe todava, o exista hace poco, una torre
de Castel Rosellio. Saurimiinda figura como viuda de Raimundo en un
acta de 1210. Guillermo, que 6rma ya en 1162 en un tratado de paz
enbe el seor de Monpeller y el de Pignan (Iiistoire de Languedoc, 11,
583, edicin antigua), se hall en 1212 en las Navas de Tolosa (segn
la enumeracin. de Beuter)" ".
Precediendo la edicin de Lo doutz cossire, la nica composicin de
Guillem que public Mil, comenta fragmentos de sus canciones y ade-
lanta la hiptesis de que el nombre de la dama escrito en las alas de
todas las palomas (y citado en la composicin X de la presente edicin)
conviene al de Margarita del ms. P y no a la S de Saurimunda de la
primitiva biografa.
El archivero de Perpin J. Alart puso en evidencia, de manera
definitiva, la historicidad de Saurimunda y de Ramon de Castell. Rossell,
36. Primera edicin cn 1857; la segunda ediciln se public en la revista "Lo Gav
Saber", XXXV a XXXIX, y posteriormente en la "Bibliotecn Cldssica Catalana", en 1910.
37. Ziistoriri di lri lileralura cntnlano antigo, Barcelona, 1910, 1, pig.. 70.
38. El capitulo dedicado a Guillem de Cabestnny ocupa, en la primera edicin
de 1861, las pgs. 438 a 444; en 1s segunda de 1889, de la pig. 466 2 la 472, y en
la tercera de ,1966, de. la p&g. 412 a la 417. Cito par la tcreora.
39. De los tioundores, pg. 414.
LAS PO ES^ DEZ. 'lROVADOl7 G W 1 DE CABESTANY 235
al publicar en 1865 440 la noticia del contrato de su matrimonio, e1,cual
reprodujo en 1878 41, aconipafindolo de unos juiciosos comentarios his-
tiicos que Lingfors reprodujo en su edicin de Guillem de Ca-
bestany 42.
En 18m, el provenzalista alemn Franz Hffer publicaba, en ,Ber-
ln 43, el primer estudio sobre Guillem de Cabestany con edicin critica
de sus poesas.
El libro de Hffer comprende los apartados siguientes:
a)
Un detenido y amplio comentario de las distintas versiones de
la Vida, con una comparacin de los elementos narrativos y lxicos que
las diferenciaban.
b)
Algunas citas y menciones de Guillem en las distintas litera-
turas romnicas; daba tambin noticia de antiguos estudios, como los
de Crescjmbeni o Papon, y de otros de su tiempo, coino el de Mil.
c)
Una somera reconstruccin de la biografa del poeta a tiavs
de sus canciones; en este punto aceptaba la hiptesis de Mil sobre el
nombre de la dania.
d)
Un anlisis de los datos que sitan al trovador como personaje
histrico; Hffer conclua que el Guillem dc Cabestany de las Navas
no poda ser el mismo que el documentado en 1162, y que este ltimo
era forzosamente el trovador, ya que fue vengado por el rey Alfonso
antes de su muerte en 1196.
e )
Una sucinta resea de textos relacionados con la leyenda del
corazn comido.
f )
Un estudio mtrico de las poesas de Guillem.
La edicin de las canciones abarca todas las poesas de Guilleiii,
con excepcin de Ogan res qu'ieu ois y Al plus leu, y se basa esencial-
i
mente en el ms. D, confrontado con otros manuscritos y con los textos
de Mahn, Bartsch, Raynouard y Mil.
El estudio de Hffcr, a pesar de las hiptesis errneas y de las de-
ficiencias en la clas8cacin de los mauuscritos, sealadas ya por Grober
en la recensin, es la primera aportacin notable para un conocimiento
riguroso de Guillem de Cabestany.
Un gigantesco paso atrs respecto al anterior estudio representan
40. Contrat de rnaringe de Raymond de CastelLRossello et de Saurimundd, publi-
cado en '%'Echo du Roussillon", 26 de marzo d e 1865.
41. "MusBe des Archives dBpartementales", Pars, 1878, phg. 92, plancha xxviii;
ste es el que canocib Lhngfars.
42. Les chonsons, phg. im.
43. Drr Tiobodor Guilhcm de Cobestnnh; receiirin hecha por Griiber, cf. Lemcke,
"Jahrbueh", XII, pig. 99.
2% M O W S E a T COTS
las pginas de Victor Balaguer. Como era de espcrar, la trgica his-
toria de Guilleni mereci una prolija narracin dentro del marco exal-
tado y romntico de Los trooadores 44
Inclua Balaguer dos traducciones muy libres de las versiones de
la Vida de R y P, con gran abundancia de detalles del trgico suceso
y haciendo hincapi en la narracin melodramtica y pattica. Como
concliisin, Ralaguer daba noticia de los datos histricos publicados por
Cambouliu y Mil y mencionaba a Piiiggari y a Henry.
Diez alios despus de la edicin de Hffer se public en Marburg
la tesis de doctorado de Emil Beschnidt, discpulo de E. Stengel, sobre
Guillcm de Cabestany 45.
,E1 trabajo iba dividido en dos partes: en la primera, "seilza dubbio
la meglio riuscita", segn el parecer de Canello, se haca un anlisis
de las siete redacciones de la biografa. Beschiiidt superaba en esto el
estndio de Hffer, por cuanto ste desconoca an algunos manuscri-
tos y no pudo ni siquiera establecer un orden cronolgico entre las
distintas versiones; para Beschnidt, la redaccin ms antigua era la
de I K, y las ms apartadas del texto primitivo, las de HR y P.
En la segunda parte de su estudio, Beschiiidt se esforzaba en pro-
bar la inauteriticidad histrica de la biografa, con los siguientes ra-
zones:
a)
Ningn trovador haba aludido a la trgica muerte de Guillem
cuando hubieran podido hacerlo.
b)
Los poetas que siempre alabar011 la figura de Alfoiiso 11 no
habran silenciado la intervencin del monarca en este suceso.
c)
La leyenda del corazii comido, como otras anlogas historias
medievales, eran manifestaciones de un mismo mito primitivo, cuyo
origen se encontraba en una antigua fbula de animales india; la atri-
bucin de esta historia a Guillem la habra hecho algn juglar para
aumentar el inters de su relato.
Por todo ello, conclna Beschiiidt que la biografa de Guillem era
una fantasiosa historia, aunque admita la posibilidad de una relacin
amorosa con Saurimunda y la existencia de unos lazos de dependencia
de Guillem con Ramon de Castell Rossell.
Arthur Lingfors public6 en 191440 una edicin crtica de las can-
44. Primera edicin, Madrid, 1878.
45. Die Biogrlrphie des Tmbodors Gr~illem de Cnpestoing und ilir historischir Wedh,
Marbure. 1879. Recensin de U. A. Canello en el "Giomale di filologia romanza". 1879.
-
11, nm. 5.
46. LB t r o ~hd o ur GuiUlem de Cnbestunh, "Annalca du Midi", XXVI, 1914, pbgi-
LAS P O ~ A S DEL TROVADOR CUULEM DE CABESTANY 237
ciones de Guillem de Cabestaiiy, la cual reprodujo en 1924 4', con leves
correcciones y algo ms reducida.
Los textos de la edicin de Langfors fueron establecidos despus
de un detenido cotejo de los manuscritos, del que intentaba deduiir la
mejor leccin. Langfors publicaba, adems, la traduccin de las can-
cioiics a1 francts, notas, un glosario de las palabras que podan ofrecer
alguna dificultad y los textos de la Vida. En las piginas de introduccin
abordaba el problema de la autenticidad de algunas coinposiciones de
Guillem, se extenda sobre el trovador como personaje histrico y re-
coga la relacin de Beiiter de los caballeros que fueron a las Navas
y el contrato de matrimoiiio de Ranion de Castell Rossell y Sauri-
munda, publicado por Alart.
Aparte de algunos errores de traduccin o interpretacin, el libro
de Langfors merece muy justificadamente los calificativos de "conscien-
cieux et bien fait" que le aplic 0. J. Tallgren en 1915.
Eii 1932, J. Mass Torrents dedic un capitulo de su Repertori 48 a
Guillem de Cabestany, en el que daba cuenta de las contribuciones
de Ladoucette, Alart y Puiggari para la ideiitificaci61i histrica de
Guillem; aada, como opinin persoiial, que probablemente el "Guillel-
mus de Cabestan" documentado en 1,162 no era el trovador.
A continuaciii, Mass registr las canciones de Guillem segn el
orden de la edicin de Lingfors, coi1 coinentarios sobre la mtrica y
citas bibliogrificas, y las poesas atribuidas infundadamente a Guglem
en algunos manuscritos.
En La posie lyrique des troubadours, A. Jeanroy se ocup prime-
ramente de Guillem coino un claro ejemplo de la superchera y false-
dad de las biografas pro venza le^^^.
En la Sebwnda parte de su obrasu, Jeanroy dedic unas breves l-
neas a Guilleni, citndole entre aquellos poetas que supieron desligarse
"des purilits du trobar ric", pues, aunque haba practicado niagistral-
niente la rima cara en AT uei qu'em uengut als jorns loncs, fue precisa-
mente con uria poesa de gran simplicidad con la que obtuvo su ma-
yor xito.
Como una obra de vulgariz:icin podemos considerar el libro de
nas 5-51, 189-225 y 349-356. Recensi& de O. J. Tallaen en "Neuphilologirche Mitteilun-
gen", XVII, 1915, pgs. 38-40.
47. Les chonsons de Grilhem de Cnbestanli. "Les classinues frnncais du Maven
~. ~
Ape", 42, Parir, 1924.
48. :Repedo< de I'ontigo literaturu corolan<&, .piss. 131-136.
49. La noEsie lurinuo. Talosn-Pars. 1934. Primera "arte. oAss. 118-121.
E. Escallier Le destin tragique de Guillaume de Cabestan. Le trouba-
dour61, que concluye con una edicin de caricter divulgador del can-
cionero de Guillem.
En la Histdn'a cle la literatura cutalanaS2, Martn de Riquer resume
magistralmente los principales puntos de la personalidad y de la obra
de Guillem de Cabestany, citando una bibliografa precisa y actuali-
zada, base para cualquier trabajo de investigacin posterior.
El anilisis que he realizado de las actas y ttulos conservados en
los Archivos de PerpiAn no ha hecho ms que confirmar la hiptesis
de Riquer sobre la personalidad del trovador: "Crec que aquest Guillel-
mus, al , selis dubte el ms gran d'Arnau de Cabestany, p o y per-
fectnment participar en la batalla de les Navas de Tolosa i que t
moltes probabilitats d'identi,ficar-se amb el nostre trobador" ". Poste-
riormente, al publicar Los trovadoresJ4, Riquer culminaba el proceso
de identificacin del trovador al situar la obra del poeta en torno del
ao 1212, "no olvidando que pudo cantar a Saurimonda desde el ao
1193, cuando se cas con Ermengol de Vernet, lo que afinc a la dama
ampurdanesa en el Roselln" 66.
Despus de la realizacin de mi tesis doctoral sobre Guillem de
Cabcstany, publiqu6 A1ota.s histrica sobre el trovador Guillem de Ca-
bestany "; como resultado de la labor realizada en archivos, llegu a
las conclusiones de que el testamento de Arnau de Cabestany nos tes-
tifica que existi un Guillem de Cabestany, "cnvalliers", en el Roselln,
y que su padre haba mantenido relaciones con la familia de los Castell
Rossellb; entre Ramon de Castell Rossell y Saurimunda hubo algn
tipo de desavenencias, que ocasionaron al cabo una anulacin matri-
monial o un divorcio, certidumbres que constituyen una muestra de
historicidad en la ms fabulosa e inverosmil de las biografas pro-
venzales.
Ms recientemente. la obra potica del trovador ha sido objeto de
diversos estudios, llevados a cabo por el profesor L. Rossi, quien, en
11 cuore, mistico pasto Hamore: del "Lai Guirun" al "Decarneron" 57,
presenta una nueva interpretacin de la totalidad del cancionero de
51. Grenoble, 1934.
52. Es~lugues de Llobregat-Barcelona, 1, 1964, pigr. 95-101.
53. Ibd., pg. 98.
54. Burceloiia, 1975, 11, pgs. 1063-1078.
55. Ibid., p6g. 1064.
56. "Boletn de la Real Academia de Buenas Letra. de Bnrcelonn", XXXVII, 1977-
1978, p6gs. 23-65.
57. "Rarnanica Vulgaria", 6, 1982, pBgs 28-128.
Guillem, .prestando tan~bin atencin a problemas especScos de algunos
textos del cancionero sn.
Las poesas de Guillem de Cabestany se encuentran transciitas en
veinticuatro cancioneros y dos citas; dado que de todos ellos poseemos
detalladas des~ripcioiies"~, me limito simplemente a citarlos y a indicar
su contenido respecto a este trovador: A (la Vida, cinco poesas y le
atribuye Al plus bu), B (la Vida y cuatro poesas), C (cinco poesias),
D (cincopoesas y le atribuye Al plwl leu) y Da (una poesa), E (cuatro
poesas), F (las estrofas 11 y 111 de Lo doutz cossire), H (la Vida y cua-
tro poesas), I (la Vida, cinco poesas y le atribuye Al plus leu), K (la
Vida, cinco poesas y le atribuye Al plus leu), L (una poesa), M (dos
poesas), Q (tres poesas),R (la Vida y cinco poesas), S (una poesa),
T (cinco poesas), U (dos poesas), V (cuatro poesas), Ve.Ag. (una poe-
sa), a' (los poesas), b 1 (la Vida y la estrofa 1 de Lo doutz cossire
transcrita dos veces, una do ellas en ia biografa), c (una poesa), d (una
poesa), e (tres poesas), at"O (algunos versos de Av uei qu'em uengut)
y xol (una redaccin de la biografa derivada de H y una estrofa de
Lo doutz cossire).
Las ocho poesas de Guillein de Cabestany se distribuyen en estos
cancioneros del modo. que detallamos en el cuadro siguiente:
58. Per il testo delle pDssie di Guillem de Cnbsstntiy: "Am ?mis no.m fo semblon",
''Romaniea Viilgaria", 7, 1983, pgs. 91.106. Y, en colnlioracin con A. Ziino, Mout
m'alegro doufn cos par boscaje, 'Culhira Neolatina", XXXIX, 1979, pgs. 1-12.
59. C. D e Lollis, Appunll doi ma~s c r i t t i proaanzoli voticani, "Revixe des languos
romanes", XXXIII, 1890, pg. 157; A. Jeanroy, Bibliugrapliie sumnzoiro des chanrannierr
movencow, Pa s, 19161918; A. Pillet-H. Carstens, Bibliogrriphie de? T+oubodours,
Halle, 1933; C. Brunel, Bibliog~aphie des monuscrits litlraires en uhcien prouawol, Pa-
rs, 1935; D'Arco Silvio Avalle, Lo letterntura medii!v~le in linguo d!oc nello sun tra-
dlione marioscfillo, Turh, 1961.
60. Cites del Breoinri $amor de Matlre Ermangaud; editado por G. Azain, BBziers-
Pars, 18621881.
61. Vdase Mussafia. Uber die proaetuolisclten Lieder-hotdschriften des Gio~.onni
Alarin Borbieri, pg. 25Z.
240 MONTSERRAT WTS
--
e Nmero en nuestra edici6n.
" Nmero de Pillet-Carstens.
Veamos ahora en qu orden cada uno de estos cancioneros trans-
cribe las poesas de Guillem. Separo con una raya (/) las poesas o gru-
pos de poesas que en los manuscritos no figuran unas a continuacin
de otras, y, por tanto, las hay de otro u otros trovadores. Indico entre
parntesis cuando un cancionero adscribe una poesa a otro trovador,
y me ha parecido de inters, dado el problema de autora que presen-
ta, incluir el lugar que ocupa Al plus leu (IX en nuestra edicibn) en
los cuatro manuscritos, ADIK, que la atribuyen a Guillem:
A: Vida, 1, V, 111, VI, IV, IX.
B: Vida, 1, V, VI, IV (Bernart de Ventadorn).
C: V, 1, VI, 111 (tabla Aniaut de Maiuelh) I IV (Guilhem Figueira)
D: E, 11, 1, IV, V, 111.
LAS POES& DEL TROVAWR GUILLLM DE CABESTANY 241
D": VI (Peire del Poi).
E: 111, 1, V, VI.
F : V.
H: 117, 11 1 ,Vida, V, 111.
1: Vida, V, 111, 1, una atribucinB2, IX, VI1 1 VI (Peire del Poi).
K : Vida, V, 111, 1, una atribucin", IX, VI1 1 VI (Peire del Poi).
L: v.
M: 1 (Guillem de Berguedi) / VI (Peire Milo).
Q:
V (annima) / VI (Cirardus) 1 V (Cirardus), 111 (Cirardus).
R : VI (Amaut de Mmel h) 1 1 / IV (Guilhem Figueira) 1 111, V.
S: v .
T : ,, V, VI, 111, IV, l.
U: V I (Arnaut de Manielh) 1 V.
V: V, 11, VIII, 1 (el nombre de Guillem slo en la primera de la lista).
Ve.Ag.: ' V.
a': ' V, una atribucin a, 111, una atribucin G4.
b 1: V.
c: VI (Arnaut de Mamelh).
a: VII.
e: V, VI, 111 / 1.
El estudio de la mtrica y la versificacin de Guillem de Cabestany
merece atencin por cuanto, aun dentro de la senci l l a del trobar leu,
nuestro trovador no desdeii los artificios de la rima cara.
Adoptando la metodologa de M. Lazaraj, estudio las frmulas m&-
tricas de Guillem de Cabebtany, comparndolas con las de algunos
trovadores del m, y doy resumidas en un cuadro final las modalidades
de su tbcnica potica.
Coblas por poesa
Las canciones de Guillem de Cabestany se ajustan a la tradicin
de los tiovadores del siglo xn, ya que el nmero de estrofas m&s usual
es de 5 a 7.
62. Es 1s mmposicin de Ozil de Cadartz Assotr es dreg, pos ioir nom pot venir,
314, 1.
63. Tan sui femi s e fis "os amor de Gaucelm Faidit, 167, 58.
64. Pois lo rius da In fontmui de Jaufre Rudel, 262, 5.
65. Bemrd de Ventodour, p6g. 28.
La produccin de algunos trovadores coetneos nos da al respecto
los revltados siguientes:
Nmero de coblas: 3 4 5 6 7 8 9 1 0
Raimbaut d'Aurenga (39) 60 1 1 0 9 1 4 3 1
Giraut de Bornelh (77) 2 14 18 27 16
Arnaut Daniel (18) 2 14 2
Bemart de Ventadorn (44) 1 1 6 1 4 1 9 2 1
Folquet de Marselha (19) "7 15 3
Amaut de Maruelh (25) 1 1 6 5 3
Pons de Capduelh (27) 2 3 1 9 3
Guillem de Cabestany (8) 1 2 4 1
Tipos rle cobl c
La mayora de poesas de Guillem estn compuestas en coblas
unissonans, por las que parecen mostrar marcada preferencia los trova-
dores del siglo X I I ~ ~ .
La proporcin en los trovadores estudiados es suficiente elocuente
al respecto:
Raimbaut d'Aurenga (39) 29
Giraut de Bornelh (77) 70
Amaut Daniel (18) 14
Bernart de Ventadom (44) 30
Folquet de Marselha (19) 09 16
Ainaut de Maruelh (25) 22
Pons de Capduelh (27) 24
Guillem de Cabestany (8) 6
\7e~sos por cobla
Guillem de Cabestany usa principalmente. coblas de ocho versos,
que son tambin las ms frecuentemente empleadas por Giraut de
66. La cifra enhe parbnteis indica el nmcro de canciones conservadas; excluyo
las de ahibucin dudosa.
67. La composicin XVI (cdicin Stronsl<i, pg. 72) est compuesta por una rola
cobla.
68. Cf. Jeanroy, Posie lgrique, 11, phg. 75.
69. He excluido del c6mputo la ~omposici6n XVI.
LAS POESAS DEL TROVADOR GUILLEhI DE CLBESTANY 243
Bornelh,,Bemart de Ventadorn y Pons de Capduelh; stas van segui-
das, en kl orden de preferencia, por las de siete versos:
1
Nmero de versos: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 18
Raimbaut d'Aurenga (39) 1 6 15 11 3 1 1
Giraut de Bomeih (77) 1 5 15 6 12 5 10
Amaut Daniel (18) 1 6 6 3 1
Bemart de Ventadom (44) 2 1 2 2 1 4 2 1 2
Folquet de Marselha (19) 1 1 5 2 6 2 2
Arnaut de Mameih (25) 1 0 7 1 4 1 1 1
Pons de Capduelh (27) 1 14 9 1 1 1
Guillem de Cabestany (8) 2 3 1 1 1
Silabas por verso
Guillem de Cabestany adopta en sus composiciones con mayor fre-
cuencia el decaslabo, seguido por el octoslabo y el hexaslabo.
La reparticin de los metros es la siguiente:
a) 'Versos cuatrislabos: combinados con hexasilabos (V).
b) Versos peiitasilabos: aislados (VII).
C) Versos hexaslabos: aislados (11); combinados con cuatrisla-
bos (V).
d) Versos heptaslabos: combinados con octoslabos (1).
e) Veisos octoslabos: aislados (111); combinados con heptasla-
bos (1).
f ) \'ersos decaslabos: aislados (IV, VI y VII).
En el uso del decaslabo sigue la regla general de colocar la cesura
despus de la cuarta slaba acentuada, aunque cncontramos algunos
casos de cesura lrica; stos son:
IV: versos 3, 14, 19 y 25.
VI: versos 11, 28 y 31.
VII: versos 1, 6, 13 y 29.
Y un ejemplo de cesura pica en la co~nposicin VII, verso 17.
nmero
de la versos rimas rlmas
composicin c o b h tipo tornadas por cobb masculinas femeninas
unissonans - 8 6 2
unissonans - 9 7 2
capcaudadas 2 7 7 -
unissonans 1 8 6 2
doblas 2 15 9 6
unissonans 1 7 7 -
unissonans 8 2 6
unissonans - 11 10 1
Expongo a contiouacibn el rimario completo d e las poesas d e Gui-
llem d e Cabestany, incluyendo tam~bin en 61 la composicin Al plus
ku y l a estrofa Tant es rle pretz (Aphndice). Las palabras que siguen
a l a rayita (0 son las que figuran en la tornada, y las encerradas entre
corchetes, las que presentan alguna irregularidad desde el punt o d e
vista mtrico:
-AIGNA: IX: estaigna, sofraigua, plaigna, gazaigna, estraigna, sof-
fraigna, laigna, compaigna, taigna, remaigna, mesclaigna,
saigna.
-m: 111: savais 1 mais, pais; VIII: esmais, esglais, mais, frais.
lais.
-AJE: VII: boscaje, usaje, carage, estaje, lengaje, salvaje, messatge,
seingnoratge.
-AN: 11: semblan, chan, coman, claman, mercejan, enjan, afan,
dan, camjan, tan, gran, fan, aman, blan, desman, pessan,
denan, benestan; IV: engan, talan, pensan, amaran, benes-
tan, dan, tan, tan, an, deman, prezan, semblan 1 gran, talan.
VI: esgar, oblidar, honrar, amar, desampar, car, encar, es-
perar, perdonar, gazaibmar / honrar, apellar; IX: essaiar, car,
chantar, par, homiliar, vedar, pensar, clar, passar, desamar,
sofertar, merceiar, var, estar, far, donar, trobar, far / salu-
dar, doptar, domesgar, amar, car.
1: beutat, burnilitat, grat, coindeiat, amistat, asaborat. dat.
enamorat, beutat, esmerat, voluntat. enemistat.
X: enclausa, lausa.
11: cre, fe, re, ave, dese, qe, capte, cove, be, te, sove, ave;
VIII: merce, sove, re, be, me.
V: deslei, [abnei], soplei, mei, mercei, envei, estei, mescrei,
fei, vei.
VI: enveja, merceia, sopleia, greia, auheia 1 veia; m: ver-
deia, chandeia, autreia, enveia, seia, enveia, auheia, enveia.
V: joven, plazen, covinen, parven, defen, enteiidemen, pessa-
men, sen; VI: prirnieramen, pessamen, avinen, sen, finamen,
gen, coven, jauzen, espaven, jauzimen.
V: benda, esmenda, prenda, atenda, ensenda, dissenda, ren-
da, defenda, cnntenda, prenda, prenda, rcnde.
- m: 11: comcnza, valenza, genza, venza, captenenza, malsabenza.
parvenza, faillenza, conoixenza, temenza, sovinenza, henvo-
lenza; V: benvoleiissa, genssa, parvenssa, temenssa, sovi-
nenssa, valenssa, crezeiissa, faillenssa, agenssa, chaptenenssa,
venssa, entendenssa; VIII: benvolenza, faillenza, malsa-
I>enssa, captenenza, valenza; X: falenza, cognoscenza.
VI: vezcr, voler, plazer, aver, poder, mover, saber, tener,
aver, plazer.
V: bes, merces, res, ges, es, valgues, fes, ges, plagues,
solses / plagues, fezes, sovenyes, es, pres.
111: clames, ades, engres, ames; IX: [fezs], [apress], pres,
ames, estes, mires, [press], tardes, dones, colgues, [pla-
gus], preies 1 [yslands], nasques.
V: franquesa, enquesa, mesa, presa / cortesa, defesa, bellesa.
VII: jausia, sabia, co~tesia, dia, [servida], [vida], parhia,
dia.
111: destrics, antics, nics.
1: faillida, grazida, espandida, desvestida, gandida, ressida,
espandida, Lerida, chauzida, garnida, oblida, esbmida; oa-
se -IA.
VIII: alegrier, aiglentier, desirier, domengier, sobrier, guerrier,
primier, cossirier, mestier, leugier, reproier, vertadier, sofier,
qier, plasentier.
111: vils, Nils, 61s.
111: refrims, cims, prims.
X: cusina, Mesina.
111: esqins, dins, cins.
V: cossire, dire, remire, desire, azire, vire, rire, martire.
V: ns, lis, fis, paradis, abellis, aclis, vis, servis; VII: tentis,
pais, enemis, vis, pelegris, aucis, vis, partis; VIII: vis, lis,
ausis, aquis, fis, aclis, abelis, vis, assis, enqis, auzis, pais,
obezis, s e ~ s , lis.
111: Crist, amatist, trist.
111: techitz, fraiditz, oblitz.
111: agradius, esqius, humelius 1 estius, amius, saborius.
IV: chansso, do, sazo, razo, fo, baro, faisso, preiso, pro,
perdo, pro, naissio.
1: fuoill, bruoill, huoill, muoill, suoill, vuoill, acuoill. duoill,
capduoill, despuoill, escuoill, janguoill.
111: soing, loing, poing, desjong.
X: nom, colomp.
111: loncs, troncs, enbroncs.
111: ysops, trops, props, ops.
1: genssor, bellazor, amadnr, color, autor, amor, ricor, dolor.
genssor, honor, amor, valor; 11: amor, douzor, lauzor, cla-
mor, dolor, lauzor, temor, sabor, sofridor, valor, or, color;
111: tor, ardor, amor, color.
111: for, demor, cor, sicamor.
IV: amors, genssors, dolors, aillors, seignors, vigors, meillors,
lionors, valors, ricors, plors, flors 1 valors; V: dolors, amors,
plors, ricors, valors, lionors, preiadors, meillors; VIII: amors,
dolors, plors, douzors, clamors, deslausors, sors, honors, sa-
bors, aillors.
IX: chanssons, doptos, perdos, ochaics, dos, sazos, faissos,
fos, voluntos, bos, desaventuros, blos.
IV: cura, meillura, aventura, desmesura, mesura, dreitura,
centura, dura, natura, forfaitura, pura, jura 1 pura, atura.
111: ajust, fust, tabust, just.
V: cutz, rendutz, adutz, drutz, salutz, remasutz, ajutz, per-
dutz, saubutz, vengutz.
Este rimario nos permite decir que Guillem de Cabestany supo
practicar hbilmente la rima difcil o cara, con el empleo de palabras
insospechadas, y que manej con seguridad las asonancias en la rima:
en efecto, en 440 versos, cifra total de la produccin pohtica de nues-
tro trovador, comete slo una confusin d e vocal abierta con cerrada
("abnei"), y an, como veremos al estudiar su lengua, este error es
liciiznente justi6cable.
Entre los vicios poticos que sealan las Leys RAmors tolosanas, el
del "mot tornat", o repeticin de la misma palabra en la rima, se da
once veces en Guillem de Cabestany: "gensor" (1, versos 2 y N),
"beutat" (1, versos 6 y 38), "espandida" (1, versos 13 y 9, "amor"
(1, versos 20 y 42), "lauzor" (11, versos 11 y 22), "ave" (11, versos 17
y 53, "tan" (IV, versos 29 y 32), "prenda" (V, versos 57, 78 y 80;
en este ltimo, vanse las variantes), "ges" (V, versos, 74 y 86), "plazer"
(VI, versos 9 y 32) y "aver" (VI, versos 11 y 30). Tengamos en cuenta
que tal vicio se encuentra en los ms clsicos y diestros trovadores, tales
como Bemart de Ventadorn o Peire Vidal ".
Cuando la palabra reaparece en la tornada, la repeticin es lcita,
segn el mismo tratado; estos casos son: "valors" (IV, versos 33 y 49),
"pura" (IV, versos 46 y SI), "es" (V, versos 75 y .), "plagues" (V, ver-
sos as y 81) y "honrar" (VI, versos 13 y 37).
70. Vase el comentario de Riquer, Guillern de Berguedd, 1, iigs. 222-223.
Por el contrario, no se considera vicioso el "mot equivoc", que apa:
rece cuando una palabra en rima se repite con valor o sentido diferen~
tes; este ifiligranado recurso se da varias veces en la poesa de Guillem,
jugando con los valores de adjetivo y sustantivo: "pro" (IV, versos 34
y 42); coi1 los de verbo y sustantivo: "renda" (V, versos. 63. y 82), "vis"
(VII, versos 14 y 29; VIII, versos 1 y 25),"dia3' (VII, versos 16 y 32) y
"enveia" (VII, versos 11, 19 y 27); con los de sustantivo y adjetivo: "lis"
(VIII, versos 3 y e), y con el participio de dos verbos distintos: "ausis'.!
(VIII, versos 5 y 36, de aucire y auzir, respectivamente).
Encontramos tambin un ejemplo de "rim equivoc contrafach T1,
en "talan" (IV, versos 8 y 53, puesto que en el verso 8 est ennomi-
nativo plural, y en el 53, en acusativo singular.
Por el empleo de estas sutilezas; la originalidad de algunos esque-
mas mtiicos y la variedad del rimario, se puede reafirmar que Guillem
de ~ a b e s t a n ~ , contndose entre los cultivadores del trobar leu, no des-
de procedimientos del trobar ric, entre cuyas tendencias supo en-
contrar un armnico equilibrio.
El examen del rimario de Guillem de Cabestany es el principal ele-
mento que nos permite fijar las peculiaridades lingiisticas de nuestro
trovador; las rimas son, en efecto, el indicio msseguro para determi-
nar los rasgos idiomticos, ya que, por tener que conservar la liece-
saria asonancia, escapan a la intervencin perturbadora o correctora
del copista. En este sentido, el anlisis de los timbres voclicos da las
palabras-rima nos puede ofrecer datos de inters para determinar el
grado de conocimiento del provenzal de nuestro trovador, que, por ser
del dominio lingistico del cataln, es de sospechar o temer que haya
incurrido en errores catalanizantes: "En aquests motz semissonans se
peccan fort li catala, quar dels motz semissonans fan plenissonans mo-
tas vetz" 72.
En el , rimario de Guillem de Cabestany slo se halla un caso de
confusin' de vocal abierta coi1 cerrada, "abnei", y ahn aparece sobra-
damente justificada: "Les troubadours font souvent rimer s+ et cci:.
(gy et cyj: tant donne l'habilit technique de ces poetes on ne peut
71. Leys d'Amors, edicin Anglade, 11, phg. 115.
72.
Legs d'Anmrs, edicibn Gaticn-Arnoult, 1, oig, 18, reproducida y comentada por
Casar Ioms, "Torcirnony", 1, oAg. Luurin, y Riquer, Guillem de Berguedd, 1. phg. 236.
pas admettre qu'il y ait dans ces rimes des fautes de ngligence; il
faut admettre que les sons de ces deux diphtongues taient (sans doute
par leur deuxieme lmeiit) assez rapprochs l'un de l'autre pour &re
confondus volontairement par les troubadours" 73.
Otras veces, palabras que aparentcmente presentan confusin, des-
pus de examinadas consuenan perfectamente; tales casos son:
a) "greia", del verbo "greiar" o "grejar", derivado de "greu", con e
abierta, sobre el cual se han formado los verbos "greujar" (con e abier-
ta) y "grejar" (con e cerrada).
b)
"enquesa", participio de "enquerre", con e abierta, pero que,
dada la existencia de "conqueza", con e cerrada, podemos confirmar
como cerrada.
c)
"soing" y "loing" admiten ambos timbres y pueden, por consi-
guiente, rimar con "ping" y "desjng".
Respecto al uso correcto o incorrecto de la declinacin, ningn
error es apreciable a travs de la rima, nico elemento que nos permi-
tira con fundamento atiibuirlo al autor y no al amanuense o antlogo.
En el tratamiento de las vocales tnicas cabe destacar la aparicin
de la forma "seia" por "sia" (VII, verso 18). A propsito de esta for-
ma, A. Lingfors, remitiendo a un trabajo de A. Harnisch 74, comenta:
"C'est une forme qui semble appartenir aux rgions catalane et gas-
conne" ". Sin embargo, la explicacin ms convincente es la de Aii-
glade '=, que la califica como forma rara similar a las formas francesas
que corresponden a sa > a. fr. seie, soie, y no a siam.
En el consouantismo son interesantes los siguieiites ejemplos:
a)
La forma "amius:' (111, verso 51) es, segn las Razos de trobar,
una particularidad distintiva del dialecto lions: "Amiu per amic e
chastiu per chastic, q'en non cug qe sia terra el mond on hom diga
aitals paraulas mas el cointat de Fores" Basndose en el testimonio
de Raimon vidal, A. Jeanroy clasica estas formas "paimi les dialectes
les plus singuliers ... emprunts A la rgion forzienne" 7 8 Pero, como
observa tingfors, no tienen carcter dialectal distintivo, porque los tro-
vadores de las ms distintas regiones (Arnaut de Tintignac lD, Peire de
73. Anglade, Gvommaire, pg. 58.
74. Die oltprovenolisclie Praesens- und Imparfect-Bildung, Marburg, 1885, ~ 6 g . 52.
75. Les chansona, pg. 81.
76. (;rammoirc, pg. 317, nota 1.
77. Edicin de Sengel, pg. 87, reproducido y citado por Lansfalors, Les chnsons,
a6e. 59.
- -
78. Poksie Idque, 1, psg. 51, nota 3.
79. Vase el comentario de esta forma en J . Mauzat, Lo longue de ? m u r eour-
toia chez le rroubadour Amaut de Tintinhbc, "Mianges l. Frank", 1957, pg. 481.
1
LAS POE~~AS DEL TROVADOR G U I Z . ~ I DE CABCSTANY 249
!I
Valeira Guilhem Ademar, Raimon de Miraval, UcBrunenc) usan estas
' I
formas por necesidades de rima.
4
b)
La forma "jausia" (VII, verso 7), en rima con -ida, presenta
cada de, la d intervoclica, lo que podra interpretarse como iin bata-
miento, dialectal: "01i sait que le t intervocalique se conserve daiis le
1
Midi comme d ( t i da, complida, cridacl) et que l'amuissement complet
n'a lieu kue dans le Viennois et dans les parties limitrophes de la Pro-
vence, & Velay et de I'Auvergne" 80; pero, como en el caso anterior,
aparece frecuentemente en trovadores de otras regiones ".
c)
a rima "enemis" (VII, verso 13) prueba que el g~upo' cs se
haba cdnvertido en s
De d e el punto de vista lxico, el glosario de Guillem de Cabestany
compren'kle 653 entradas (entre las ' que no cuento las variantes orto-
1
grjficas, iasi como tampoco las f o r mt de flexin ni las palabras de las
komposiCiones de atribucin dudosa): A titulo meramente indicativo, ya
que es imposible obtener datos rigurosos por mtodos de c8lculo sim-
ples, melimito a comparar este caudal lxico con el de otros trovadores
dc obrareducida y de los cuales poseemos glosario completo: Beren-
y e r de :Palou y Elias de Bajols:
:1
poesias . o~rsos palabras
Elias de Barjols 83 15 703 598
;Berenyer de Palou 84 9 403 492
Guillem de Cabestany 8, 440 653
De e'sta simple comparacin podemos deducir que la densidad lxi-
ca de ~h i l l e m de Cahestany es superior a l a: de los trovadores citados.
I
En ebte lxico se han de mencionar como iio registradas en el PTO-
I
uen~a~isches Suppkment-Worterbuch las palabras "deslausor" (VIII,
verso q) y "cspalezir" (111, verso :,39). La locucin "peiire lengaje"
(VII, verso 17), documentada hasta el momento nicamente en Guillem
80. Sironski, Le troubadour Folquet de hlarsiille, pg. 136.
81. yase la lista de ejemplos en Stranski, ibid., nata 1, y tambin Lazar, Ber-
nord de Ventodour, pg. 249, nota 10, quien remite a Hafmeister, ~prachZiEhe Un-
tersuchung! pSg. 36, nota 1.
82. Yase el comentario de C. Appel, Posies prooewales indttes tires des m-
nuscnts rFItrilre, "Revue des langues romanes", XXXIX, 1896, pg 205
83. Edicin Stronski.
84. Edicin Noy.
de Cabestany, tiene, segn el contexto, el sentido de "fijar domicilio",
"morar".
Como conclusin de este sucinto anlisis, podemos reafirmamos en
la opiiiin de Montoliu y de hlass de. que no se encuentran en
Guillem do Cabestany rasgos catalanizantes SU lengna es el proven-
zal clsico, en el que la aparicin de algn presunto dialectalismo ha
perdido su valor distintivo y no permite diferenciarlo dcntro de la
koin lingstica.
El ltsico, aun dentro de las limitaciones temticas de la cancin,
es abundante y variado, y en l aparece algn cultismo: "nicx" (111,
verso 41), nominativo latino empleado a cansa de la rima, y "cins"
(111, verso 27) < cinctus, forma culta en lugar de la normal ceint, cenh
o cench.
La correccin del rimario respecto a los timbres voclicos nos per-
mite decir que Guillem tena un dominio realmente notable del pro-
venza], mrito qiie se acenta si lo comparamos con los errores en que
a veces incurren trovadores de su misma rea lin@stica RR.
5. Los i mr ~ s DE LAS POES ~ S DE GUILLEM DE CABESTANY
La obra potica de Guillem de Cabestany, como la de Bernaa de
Ventadorn, gira obsesivamente en torno a un nico tema: la pasin
amorosa. Ningn otro tema potico ni otro gnero que el de la cancin
amorosa sedujeron al trovador rosellons.
No encontramos en Guillem de Cabestany temas amorosos nuevos:
sus poesas responden a los consabidos tpicos de la fin'amors, de la
que su breve obra nos ofrece un compendio suficiente.
Intrnseco al concepto de la fin'amors, base y fundamento de la
cortesia, es el sentido de la mesura, cuyo contenido abarca la idea de
que "la dame manque de *mesuren si elle n'accorde pas de rcompen-
se A un amant fidele et courtois" en este sentido, expresado con un
tono de leve reproche, lo encontramos en Guilleni de Cabestany (IV,
85.
La llengua catalona i eb tmbodor~, pig. 74.
86. Hepertori, pg. 83.
87. Las formas "egan" y "huils" de la poesa VI11 son atribuibles al amanuense
cataln del ms. V .
88. Vanse, por ejemplo, los errores gramaticales de Guillem de Rerguedi, rese-
ados por Riquer en la cdici6n, 1, p4.g. 244.
89. Frappier, Vues sur les concaptiotm courtoises dans les Zittratures d'oc et d'oil
au XI I e silcle, pi s. 139.
versos 15-16 y 23). Y, como Bernart de Ventadorno", se queja dc que
i!
las damy recompensan menos a los fieles enamorados (111, versos 43-44).
Los lausengier aparecen explcitamente nombrados sblo una vez en
la obra de Guillem, con la palabra clave que define su actividad, la
"enveia" (VII, versos 1920). Para evitar su maledicencia se impone el
secreto amoroso, que obliga a no manifestar el dolor. ni participar la
alegra; Guillem resume brevemente esta ley de la cortesa (SI, ver-
sos 1*!24).
Nuestro trovador, por cuniplir ms fielmente este precepto, cita a
mciiudo~,y juega con la figura de "la otra dama", tema que en algn
caso anuncia ya el de la "donnadello schermo" (V, versos 24-30).
~ o m ; el amor corts "nait suitout de la beaut physique de la
dame" no nos ha de extraar que Guillem alabe reitcradameiite la
belleza del cuerpo de su dama, y que, al igual que otros trovado-
ress2, pondere sobre todo la blancura y tersura de su piel (V, ver-
so 34; 111, verso 19).
Sin embargo, su dama es tambin digna de encomio por sus cuali-
dades morales (IV, verso 46; VII, verso 15), por su noble origen ("de
gentil naissio", IV, verso 43) y por ?a fama de sus virtudes, conocida
y enaltecida por todos (VII, verso 18; VIII, versos 38-42).
'En sus alabanzas, el trovador afirma que su dama no tiene par
(IV, versos 47-48) y llega a sacralizarla, considerndola obra del mismo
Dios (1, versos 5-6; 111, verso 17).
La dureza y altivez de la dama para con su aniante ("car de mi
no'il pren mais de soing", 111, verso 21) no es obstculo para que ste
la sirva con fidelidad y constancia, sin quejarse en nada de su rigor
(111, verjas 40-42), pues el amante corts debe perdonar y sufrir todos
los sinsabores (VI, versos 34-35), y porque basta una sola mirada de
la dama para hacerle olvidar sus cuitas (VI, versos 6-7).
Guillem declara haber puesto en la dama todas sus esperanzas, ya
que como "fis amans" debe aguardar pacientemente para obtener el
fin deseado: "Le service de Pamant n'est en effet qu'un art d'atten-
dre ... pour arriver b. ses fins, il doit non seulement sofri~, spatienterm,
Il
90. "De damnas m'es veysire / que gran falhinicn fan / per so ear no son gaire /
nmat li fin aman" (70, 37, versos 21-24). Cf. Akchurrt, Les topas da I'dmour chen
Bcrnnrd dq Vsntodour, p6g. 140.
91. Nelli, L'drotlqus des tmubodours. 1, pAg. 168.
92. B' har t de Ventadom: "Bels e blann es, e fresc e gais e les" (70, 12, ver-
so 17), y tambi&n en 70, 8, verso 37; 70, 36, verso 36, y 70, 28, verso 37; Rerenguer
de Palou: "e.1 be h cors blanc e le" (47, 1, verso 24). "del vastre cors graile, gras, blanc e
le" (47, 4. verso 42).
252 MONTSERRAT COTS
sattendren..., mais supporter les souffrances, " e n d ~ r e r . " ~ ~ (VI, ver-
sos 25 y 28).
Por su dama olvida a todas las dems y iio desea a niriguna otra
(1, versos 41-42; VI, versos 1516 y 19-20), y a cambio de su saludo no
quisiera el "plus" de otra (V, versos 4245). Estamos ante un tpico
utilizado por otros trovadores y magnificado por Petrarcav6.
Como en la poesa de Arnaut de Mameih"",unque no coi1 la
misma insistencia, aparece en Guillem el tema de revivir, en sueos
o en el peiisamiento, la imagen de la dama (11, versos 46-48; V, ver-
sos 5-6). El tema procede de Ovidio (cf. Heroim, XIII, versos 111
y sigs.), autor qiie, como en tantos otros poetas del Medievo, influy
de manera decisiva en Arnaut de hlameih", y tambi4n se encuentra
en otros trovadores 38.
'E1 amor sumiso del amante por su dama conlleva la actitud reve-
rente del servicio amoroso: Guillem de Cabestany proclama su volun-
tad de servir a la dama y al Amor (IV, versos 52-53; V, versos 5253;
VII, versos 2524; VIII, versos 4847), y a este servicio se entrega total
y gustosamente (IV, verso 3; V, versos 39-40; VI, verso 14).
Para obtener el don del Amor, "acte gratuit comme celui de Dieu
qui octroie la gxice" O", el trovador, adems de su fiel sei-vicio, suplica
a la danla en demanda de merced, y en autntico tono de splica re-
ligiosa (IV, versos 49%).
Elemento esencial en la coiicepcin de la fin'umors es su trasfondo
erRtico y sensual. ' Sin embargo, Guillem, como otros trovadores que
Nelli califica de "timides" "O, expresa sus deseos siempre en trminos
mesurados y reverentes, en los que se trasluce el temor de ofender a
la dama (IV, versos 2932; VIII, versos 48-51).
93. Dragonetti, La techniqus potique dea trouudror dons Id clioirpon courtoise,
pig. 78.
94. Bernart de Ventadom: '%1 mon non es mas una res 1 por qu'eu joya pogues
aver; / e d'squela no." arirai ses, / ni d'autrs no." posc ges valcr" (70, 10, venas 43-46);
Amaut de Maruelh: "anz la voill mais amar deaespiraz 1 que d'autr'aver totas mas
voluntah" (30, 3, versos 4-5). Cf. los ejemploi nducidm por F. Noy, Berenguer de Pulou,
11, pg. 217.
95. Vase N. Scarano, Fonti piovenlali e Itullone della lirica wtrarchesca, pgi-
na 307.
96. "Soven m'aven, la nuach can soi colgaz, 1 que soi nh vos per reml>lan en
domen'' (30, 3, venos 29-30); "anz en durmen me vir maintas sarnr, 1 qu'eu joc e ri
ab vas e-n sui jauzire" (30, 4, versos 18-19); "meis m'cn val us oratz 1 la nuoich, qunn
sui wlgatz, / qu'ie.us tengues e mos bratz, 1 que d'autr'essei jauzire" (30, 21, ver-
sos 5255) .
97. Cf. D. Scheludko, Ould und die Troubodours, piss. 160-166. Y Ri~uer. Los
tmundores, 11, pg. 648.
98. Stionski, Folquet de Mrrrseilla, pg. 82.
99. Akehurst, Les topes de Pmrrour, ~ g . 142,
100. L'rotique des rmubadours, 11, pAg. 21.
LAS POES& DEL TROVADOR c u m t DE CABTSSTA~T 253
Son escasas las alusiones personiles de Guillem al Joy damor; del
mismo modo que su lenguaje es comedido cuando se refiere a u11 sim-
ple contacto fsico con la dama, se muestra extraordinariamente me-
surado eti la manifestacin del gozo amoroso, y en ninguna de SIIS
poesas' deja eiitrever que lo haya culminado carnalmente (111, ver-
sos 8.10).
En cambio, Guillem desarrolla en dos poesas, Ar Uei y Mout m'ale-
gra, un tpico ntimamente ligado al Joy d'amor: el del renacer de la
primavera; a este propsito dice Monique Picuel: "Ce topique du re-
nouveau printaiiier est issii d'une longue tradition, la joie de i'amour
semble avoir de tous temps voqu dans l ' h e du poete une corres-
potidance avec la nature retiaissante" l o ' .
Con estas dos composiciones, Guillem se aade, pues, a la lista de
grandes trovadores que utilizaron este tema como lema introductivo:
lo encontramos dos veces en Guillem de Peitieu, diez en hlarcabr,
cinco en Jaufr Rudel y nueve en Bernart de Ventadorn.
Si el Amor es origen del Joy e impulso capaz de animar y transfigu-
rar la naturaleza, es tambin causa de preocupacin, cuita y tristeza
(IV, verso 1; V, versos 1-2 y 20-21).
La payii amorosa es descrita como fuego que consume lo' (111, ver-
sos 23 y 33), y sus efectos se manifiestan en el fsico: la inquietud le
debilita, y la cara empalidece'" (111, verso 39), pues este fuego que
consume es ms poderoso que el amor divino (V, versos 35-38).
En este retoricismo, tan utilizado eii la poesa trovadoresca, se UI-
cluye el tema ovidiano del sufrimiento y martirio de amor: el corazn
no conoce descanso, y el amante sufre como un mrtir (V, versos 22-23).
Y, sin embargo, "ce sont des larmes qu'on bnit, des martyres que
i'on adore, des chagrins qu'on trouve dlicieiix" 'O', o, como dice Gui-
Ilem, "anz li maltraig mi son joi e plazer" (VI, verso 32).
101. Le debut printaniar &m les chonsons des Iroiibadour~. pg. 171.
102. VBansc otros ejemplos en Gidel, Les troubadours ct PL;tr<irque, pg. 112.
103. Bernart de X'entadom: "Soven plor tan que la chara / n'ai destrech'e ver-
gonhoza, I e.1 vis s'en dozarolor$' (70, 3, versos 56-58).
104. c.idel, ~ i t . , pg. 125.
AISSI CUM CEL QUE BAISSkL FUOILL
(213, 1)
Manuscritos: A, fol. 84 r. Sin nombre de autor, despus de la Vida de
Guillem de Cabestany. - B, fols. 53 1.-53 v. Guillenis decabestaing. - C, fo-
lio 213 r. G. de cabestanh. -D, fol. 102 v. Sin nombre de autor, entre las de
Guillem de Cabestany.-E, pig. 144. Guilem d'cabestanh. - 1, fol. 105 bis
v. Guillems de capextaing.- K, fols. 90 v.-91 r. Guilletns de capestaing.-
M, fols. 23 r . 43 v. Guillem de bregadan.- R, fol. 15 v. G. de cabes-
ta+lh. - T, fols. 263 1.-263 v. Gullm decop destagn. -V, fols. 99 1.-99 v. Sin
nombre de autor, entre las de Guillem de Cabestany. (Se interrumpe en el
verso 31.)-e, uas. 150 v 152. Sin nombre de autor. entre l a de Guillem
. . "
de Berguedh..
Ediciones: Hffer, Der Trobador Guilhem de Cabestanh. pg. 40; texto
de D con variantes de BV v Mahn. - Linefors. Le troubodour Guilhem de
Cabestanh, "Annales du Midi", XXVI, lg14, 'pg. 11; texto de DIK.-
Lingfors, Les chansons de Guilliem de Cabestanh, pg. 1; texto de DIK.-
Mahn, Die Werke, 1, pg. 112; texto segiin Raynouard.- Raynouard, Choir.
111, pg. 111; texto de C.
Texto: Base A.
a8 b8 a8 bh c7' d8 dh cl'. Seis cob!as unissonans.
Del mismo esquema, uii caso m? en Frank (421: 31). Es una cancin
de Guilhem Ademar (202, 10; ed. Almquist, pg. 108), sin ningn indicio de
imitacin.
Una delicada metfora vegetal, del ms clsico estilo trovadoresco, inicia
la enumeracin de los mritos de la dama, que est j situada en la cima de
todas las perfecciones, descritas con elegante minuciosidad y convencional
complacencia: el propio Dios la ha hecho tan bella. La dama es una lanza
de amor que ha herido dulcemente al trovador, y ste ruega ser aceptado,
al tiempo que expresa su renuncia a cualquier otro amor.
1. Aissi cum cel que baissa 1 fuoill
e pren d e las flors la genssor,
ai eu chausit en u n iiut bruoill
sobre totas la bellazor,
car eis Dieus, senes faillida,
la fet z d e sa eissa beut at
e mandet c'ab humilitat
fos sa grans valors grazida.
LAS PO ES^ DEL TROVADOR CUU. L~. I DE CABESTANY 255
11. Ab doutz esgart siei cortes hooill
m'ant faich gai e fin amador, 10
et anc l'amors per q'ieu mi muoiii
ab i'aiga del cor ma color
no fon per mi espandida;
mas eram fai chantar de grat
de tal on an maint coindeiat, 15
c'us no la tenc desvestida.
111. Non dic feinchas ni laus, cum snoill,
mas ver, don me son mil autor,
c'usqecs desira so q'ieu vuoill,
c'al plus gai es lansa d'amor
qel fer al cor ses gandida
al> plazens plazers d'amistat;
mas ieu ai l colp asaborat,
cum ieu plus dorm mi ressida.
IV. Chausimen fara si m'acuoill
a merce contra sa ricor,
qieii li mostre-1 mal de qe.ni dooill
en que m'aleuge ma dolor
c'a dinz mon cor espandida:
Amor e Cossirier m'a dat,
que del mieils m'a enamorat
q'es del Puoi tro en Lerida.
V. Sor rics prevd es - i'aut capduoiil
de midonz c'om ten per genssor
q'el mon si vesta ni.s despuoiil: 35
gent la saup Dieus far ad honor,
c'aissi es p e h pros chaiizida,
lai on mostra sa gran beutat
e son fin pretz tant esmerat
c'a las pros n'esta garnida. . 40
VI. Tant es genta c de he1 escuoill
q'enveitim tol d'autras s'ainor,
c'ab enseignmnen, ses janguoill, .....
LAS POESAS DEL TROVADOR GUILM1 DE CABESTANY 257
V.
En elevado torren est el rico mrito de mi seora, a quien se con-
sidera la ms gentil de cuantas en el mundo se visten y desnudan: Dios
la supo hacer hermosa con honor, pues as es apreciada por los nobles donde-
quiera qiie muestre su gran belleza y las finas cualidades tan acrisoladas
de que est provista, como corresponde a las mejores.
VI. Tan gentil cs y de tan buena ndole, que su amor me quita el deseo
de otras, pues con juicio, sin palabrera, le lia sido dado valor con belleza
[y la] cortesa no ,la abandona; p.irque el ejercicio de su corts voluntad la
hace sin artificio guardarse de enemistad y de cualquier otra habladura.
NOTAS
1. El mismo motivo se encuentra en Folquet de hlarselha: "sol l'aut ram
a qu'ertim sui pres" (155, 14, verso 19). Cf. Stronski, Folquet de Maseille,
pg. 83.
5-6. La idea se encuentra tambin en Guilhem Ademar: "Elh'eysr,
Dieus, que1 inon guaranda, / la fetz, e fon ricx lo jornaus" (203, 11, ver-
sos 33-34). El trovador llega a sacralizar la belleza femenina y a considerar a
l
la dama como obra del mismo Dios. Cf. Nelli, L'drotiqw, 11, pg. 20. Este
concepto se desarrollar posteriormente bajo la influencia del platonismo,
huella que es an muy incipiente en la lrica provenzal. Cf. Lida de Mal-
kiel, La dania como obra maestra de Dios. ,
10. ant es forma rara que aparece al lado de las fonnas clsicas. Cf. An-
glade, Grnmmaire, pg. 271.
11-12. Bernart de Ventadorn dice: "Caiga del mr, c'amdos los o h me
moUia" (70, 42, verso 43).
12. color est evidentemente en el sentido de "rostro"; Langfors tradu-
ce "visage".
16. Para la situacin de los amantes quo podan estar presentes en el
momento de acostarse o levantarse su dama, cf. Nelli, L'rotique, 11, pig. 22,
quien aduce a Bertran de Bom, el cual, segn una raz, h,aba contemplado
a su dama desnuda, sin obtener otro favor. Sobre la dama desnuda puede
verse Lazar, Ammr cozirtois et fin'amors, pig. 124.
20. Alusin al tema ovidiano de la lanza de Peleo: "una manus vobis
vulnus opemque feret 1 ... / vulnus in Herculeo quae quondan fecerat hos-
te / viilneris auxilium Pelias hasta tulit" (Remedia amoris, 44 ysigs., edicin
de E. J. Keiiiiey, pg. 206). El tema lo recoge tambibn Bernart de Ventadorn
(70, 1, versos 46-48). Cf. Scheludko, Ouid und die Troubadours, pg. 141, y
Riquer, La lanza de Pellb. La lanza de amor se encuentra tambiCn en Gi-
labert de Prbixita, XIII, versos 15-16: "Cant ver. amor vay i%ent de sa
]anca 1 no say conort li puxa contradir."
21. ses gandida, literalmente, "sin refugio".
24. Adopto la leccin de AB, contra la de los dems manuscritos "qn'on
plus duerm mielhs me ressida".
26. a wmrce en AB, pero en los dems manuscritos "e merce".
29. espandida es "mot tornat" respecto al verso 13. "D'ins da1 COI" apa-
rece repetidamente en Bernart de Ventadom para expresar la interiorizacin.
Cf. Lazar, Bernard de Ventadour, pg. 238, nota 1.
32. Se refiere al Puy de Nuestra Seiiora, hoy Le Puy, en el Velay, de-
17.
partamento de Haute-Loire, que tambibn aparece como lmite en Guillem
de Berguedi: "que de Col de Crotz 1 tro al Puoig Sainta Maria" (210, 18,
versos 49-50). Cf. Riquer, Guillem de Bergueda, 11, pg. 109, nota 50. Sobre
este punto comenta M. de Montoliu: "El poeta doncs inclou com una unitat
tot el territori comprAs entre el Col1 de Creus, prbxim a .la RApita, termenal
de Catalunya, fins a Le Puy, ciutat del Migdia de Franca. De la mateixa
manera G. de Cabestanh, trobador de cap a la mateixa $oca, quan vol lloar
la seva dama, diu que s'ha enamorat de la ms bella ~qu' es del Pueg tro a
Lendan", La llengua catalana, pg. 17. Y ms adelante comenta: "Versos
que proven que, encara en temps de Guillem de Cabestany, hi havia cons-
ciencia de la unitat espiritual i cultural de les terres occitanes i Cataluuya",
op. cit., pg. 87.
Esta composicin se ha conservada en doce cancioneros: A, B, C, D, E,
1, K, M, R, T, V y e; de ellos 11 presenta un texto muy fragmentario, ya
que carece de las estrofas 11, V y VI, y tambibn V, que termina en el ver-
so 31; en IK falta la estrofa VI.
Se pueden distinguir los grupos CET, DZK, Me y AB.
CET aparecen unidos en los versos 34 et .es la gensor (frente a dom ten
per g.) y 36 Gen la saup fa? noshe senhor (en vez de Gen la saup Dieus far
ad honw); en el verso 22 plmer plazen est en singular frente al plural de
los dems manuscritos. Con este grupo parecen estar en relacin los mss. Fi
y V. dado el error comn del verso 1 leissal.
DIK, como de costumbre, son parecidos, formando un subgupo IK por
la ausencia de la estrofa VI y por las lecturas de los versos 5 Que neis,
15 Don an mans c. y 27 moslre lo (verso hiperinktrico).
El grupo Me se puede establecer por las lecturas de los versos 15 don
ai maU: 16 Qans, 18 men s., 34 que non sai gensor, 45 non loblida y 48
Gardar tant es ahellida.
AB presentan lecturas aisladas en los versos 5 Car (frente a Que1 y Que).
20 C'ai plus gai (frente a C'als plus gais [pros RV]), 24 Cum ieu plus dorm
mi r. (frente a Qu'on plus duerm niielhs me r.), 26 A merce (frente a E
merce), 29 C'a dinz mon cor (frente a Qe s dins mon cor) y 42 Q'envela.m
tol d'autras (frente a Qu'enoeia.m tol d'autra).
B presenta en el verso 11 duoill como "mot tornat" respecto al verso 27
y una falta de rima en el verso 28, espanduda.
CET est atestiguado por los versos 22, 34 y 36.
V y R estn unidos por los versos 1 y 20; a ambos les faltan ciertas es-
t r of a~ y presentan lecturas singulares frente a AADIK y CET, aunque en el
verso 1 leen laissa como C, frente a baissa en los dems manuscritos.
El grupo Me se aparta a menudo del resto de maiiuscritos.
El grupo DZK se subdivide en D e IK por la ausencia de la estrofa VI y
por las lecturas de alos versos 5, 15 y 27. Este grupo coincide con AB en
el verso 34.
Por itimo, AB, que presentan regularmente lecturas sinodares, se hallan
separados por los versos 11 y 29.
Adopto como base el texto de A, al que hago tres enmiendas: un error
de rima en el verso 13 (espanduda), una falta de declinaciii en el verso 30
(Amws) y el verso 45, hipermbtrico (E cortesin).
ANC MAIS N0. M FO SEMBLAN
(213, 2)
Manuscritos: D, fol. 102 r. Guillems de cabestaing.-H, fols. 2 v.-3 r.
Guileins de Cap&stuing.-V, fols. 98 r. 48 v. Sin nombre de autor, entre
las de Guillem de Cabestany.
Ediciones: Hffer, Der Trobador Guilhenr de Cabestanh, pg. 35; texto
do DV y Mahn.-Lingfors, "Neuphilologische Mitteilungen", 1913, pg. 73
(cf. las correcciones de C. Appd, L. Spitzer y O. J. Tallgren en ibid., pgi-
na 181). - Lingfors, Le troubadour Guilheln de Cabestanh, "Annales du
Midi", XXVI, 1914, pg. 14; texto de DH, corregido con el de V.-Ling-
fors, Les chansons de Guilhenx dc Cabestunh, pbg. 4. -Mahn, Die Werke,
1, 110; texto segn Raynouard.-Raynouard. Choir, 111, pg. 107;
texto de D. -Rossi, Per il testo delle poesie di Guillem & Cabestany: "Anc
~nais nurn fo sembhn", pg. 103; texto de D enmendado.
Texto: Base V.
a6 b6 a6 b6 a6 c6'd6 dB c6'. Seis coblas unissonans.
Ningn otro caso con el mismo esquema en Fraiik (290: 1).
Amor ha transformado al trovador, lo tiene bien sujeto y le hace sufrir.
De nada sirve lamentar las penas ni mostrar el dolor, ya que nadie conoce
a fondo cl Amor, y sus efectos suelen ser insinceros.
En las dos ltimas estrofas la dama hace su aparicin: el amante acepta
totalmente sus mandatos y tiene siempre presentes su imagen y su recuerdo.
1. Aiic mais num f o semblan
qu'ieu laixes per Amor
solatz, ni per joi chan,
iii plores per douzor:
be.m ten e son coman
Amors qu'e mi comenza
maiitz doutz plazers, e cre
c'ad obs de leis me f e
Dieus e per sa valenza.
11. Qu'iem vau soven claman
de leis on fatz lauzor,
e vau leis mercejan
don degra far clamor,
res non fatz per enjan.
Mas cel cui Amors genza
deu sofrir manta re,
car e mantz luecs s'ave
qe mal tain c'ah be1 venza.
111. N0.s deu plainer d'afan,
ni dire sa dolor,
ni conoixer son dan,
ni del be far lauzor
ami- qe va camjm
en van sa captenenza.
Maint en parlon dese
qe no sabon de qe
mou jois ni malsabenza.
N.
Eu no sai d'amor tan
qe-n parle ses temor,
mas vist ai c'ap joi gran
trop ris non au sabor
e mans sospirs que fan
de feiner gran parvenza.
Per c'Amors me capte,
aixi com miels cave,
ses blasme e ses faillenza.
V.
Dona, .l plus 6n aman
son, e l miels sofridor,
et aicel que miels bIan
sa dona e sa valor.
Mandatz senes desman
per vostra conoixenza
zo que us estara be.
Sens o que no me n te
nuilla res mas temenza.
VI. Si.m destreinetz pessan
qe mantas vetz, cant 01,
vos cuig esser denan.
Qe la fresca color
e l be1 cors benestan 50
tenc en tal sovinenza
de ren als nom sove.
D'aquest douz pes m'ave
qe li ei benvolenza.
1. - 4 Niri D, Nim H. 5 el en DH. 6 qu'el quen D. 8 delleis D.
11.-10 Qem ueuc H. ' 11 De so don D, De so dund H. 12 uauc H; leisl
cil V. 13 Dun H. 14 Ben H. Ro D. 15 amor V. 17 e ] en DEI. 18 Qol DH;
c'eb be.11 riel bea D, qel ben H.
111.- 19 No.61 Nous D. 22 del1 do DII. 23 Amic V ; va] si HV. 24 Soven D,
No uai V. 25 Maintl MaUu DH, Msns V; en] ne DH. 27 Sau V; ioi HV; malsau.
bcnra H.
1V. - Foltd la estrofa en DH. 28 Nu V . 34 Per camor V.
V. -Falta la estrofa en DH. 45 t emas V .
VI. - 46 destreinges D, dcstregne~ H. 47 maintas D, main H. 50 be11 gen DH.
51 Teng H. 52 r e DH. 53 D'aquest] Aqest H; m'avel me ve DII. 54 Fianqesa
e b. DH.
1. Nunca supuse que por Amor dejara el solai, ni por alegra el canto,
ni que llorase por dulzura: bien me tiene Amor a sus brdenes, pues en m
origina muchos dulces placeres, y creo que Dios me hizo,para provecho de
41 y para su mkrito.
11. Porque si a menudo me voy querellando de aquel a quien alabo, y
le voy suplicando cuando debera quejarme, no lo hago por engao. Pues
aquel a quien Amor engalana debe soportar muchas cosas, porque en mu-
chas ocasiones ocurre que couviene que el mal con el bien se venza.
111. No debe quejarse de [sus] afanes, ni hablar de su dolor, ni exte-
riorizar su dao, ni alabarse del bien, el enamorado que va cambiando en
vano su conducta. Muchos hablan de ello precipitadamente y no saben de
dnde nacen alegra ni sinsabor.
IV. Yo no s de amor tanto como para hablar de l sin miedo, pero he
visto que con gran alegra no cuadran excesivas risas, y que muchos su,spiros
dan gran apariencia de ficcin. Por esta razn Amor me conduce como, mejor
me conviene, sin vituperio y sin falta.
V. Seora, soy el m& leal enamorado, el ms sufrido, y aquel que mejor
corteja a su seiiora y su calidad. Mandadle irrevocablemente, a [cambio de]
vuestro agradecimiento, lo que ms os plazca. Sin lo cual no me aparta nada
ms que el temor.
VI. Me atormentis de tal modo el pensamiento, que muchas veces,
cuando rezo, creo estar delante de vos. Pues el fresco color y el hermoso
cnerpo perfecto estn tan [presentes] en mi memoria, que no me acuerdo
de nada m,<s. Por este dulce pensamiento me ocurre que le tengo bien-
querencia.
NOTAS
3. solatz, "divertissement mondain", cf. Lingfors, Glosario.
5. e, o sea "en".
8. L. Rossi, en Per il testo delle poesie di Gliillem de Cahestany: "Anc
mais n0.m fo semhlan", corrige acertadamente la antigua traduccin de Ling-
fors: leis slo puede referirse a Amor y de ninguna manera a la dama.
8-9. Langfors, pg. 56, comenta que estos versos fueron imitados por el
Minnesinger Heinrich von Morungen (134, 32): "wan ich wart durch sie /
nnd dnrch anders niht geborn", edicin F. Michel, pg. 253.
10. Sobre el empleo de las expresiones jurdicas eii el lenguaje corts,
cf. A. Roncaglia, La tenzone tra Ugo Catola e Marcahruno, "Linguistica e
filologia. Omaggio a B. Terrauni", pg. 226.
11-12. Vase la nota al verso 8. La necesaria identificacin de leis con
Amor obliga a corregir en el verso 12 el cil del ms. V.
14. Respeto la leccin res del ms. V y estiino innecesaria la correccikn re
segn el ms. D. Tngase en cuenta que el valor de distincin entre res y ven
desaparece muy pronto. La oposicibn entre ambas formas se pierde y da paso
a la intercambiabilidad presenta an en cataln.
17. Para e, vase la nota al verso 5.
18. Sigo fielmente el texto de V "conviene que el nial cori el bien se
venza", frente a la interpretacin de Lingfors, que sigue el ms. D, edita
"qe-l mal taing qel bes veiissa" y traduce "il convient que le bien vainque
le mal".
21. conoixer, "avoner, faire connaitre"; cf. Levy, Petit dic., pg. 90.
23-24. Segn L. Spitzer, la proximidad de los dos va, el primero de
vadit y el segundo de uanum, explicara que H y V, independientemente,
hubieran coi~egido en si; cf. Langfors, Glosario.
24. en oan se encuentra slo en $1, frente a ssoaen en D y el error de
V ne uai.
27. Corrijo el texto de V sau en mou segn DH.
28. Enmiendo el texto de V Nu en E ~ L , frente a la versin de Laiig-
fors NuE; Eu afecta mnimamente al manuscrito y parece convenir ms al
sentido; tambin en Bemart de Ventadorn: "Ai, las! tan cuidava saber /
d'amor, e tan petit en sai" ('70, 43, versos 9-10).
31. sabor (aver), "plaire"; cf. Langfors, Glosario, y Levy, SW, VII, pgi-
na 407, 2, "gefallen".
33. parvenza (far), "produire l'in~pression de"; cf. Lingfors, Glosario, y
la sugerencia de Spitzer de una construccin asimtrica respecto a los ver-
sos 30-31.
38. 8on en el manuscrito; Lingfors enmend, a mi juicio innecesaria-
mente, e s et al, y Rossi sigue esta lectura.
44-45. Versos oscuros. Appel supuso una laguna. Lingfors traduce: "rien
ne m'en retient, emept6 la crainte". Spitzer, aducido por Lingfors, propone
"sen so que no me-n te" y traduce "je sens que rien que la crainte ne me
retient de solliciter votre amonr". Yo he traducido, lo ms literalmente po-
sible, "sir, lo cual no mc aparta liada ms ~ I I C el temor", aunque se p:>cIria
interpretar "cumplido lo que mi rnondasteis, slo el tenirir ino apartarA de
LAS l'0E3f.4~ DEL TROVADOR GUILLE'J4 DE CABESTAAT 263
vuestro agradecimiento", haciendo concordar o del verso 44 con zo del an-
terior y .n del 44 con conoixenza del 42.
45. Vase la nota al verso 14.
53-54. Langfors, segii DH, transcnbe: "d'aqest dous pes me ve / fran-
qesa e Iienvolenssa".
54. ei, variante de ai, es bastante frecuente; cf. Aiiglade, Gramrnaire,
pg. 317.
Los tres manuscritos, D, H y V, presentan un texto sin notables diferen-
cias, aunque entre D y H se aprecia un parentesco muy Jaro, no slo por-
que carecen ambos de las estrofai IV y V, sino por las lecciones conjuntivas
de los versos 11 De so don. [dund H] (frente a De leis on), 12 leis (frente a
cil), 18 qel bes [ben H ] (frente a cab bel), 25 ne (frente a en), 50 gen cors
(frente a be1 cors), 53 me ue (frente a matie) y 54 Franqesa e b. (frente a
Qe li ei b.)
Adopto como base el ms. V: es el nico que tiene todas las estrofas, y
juzgo sus lecturas mejores en los versos 4 Ni (frente a Nin D, Nim H) ,
11 leis (en vez de so D, son H), 18 Qe mal tain c'ab bcl uenza (en vez de
Qe.1 mal taing qe.1 bes oenssa) y 53-54 m'aue que li ei benuolenza (frente a
me oe franqe.va e benuolensa).
Hago cinco enmiendas al texto de V por error de declinacin (versos 15,
23, 25, 27 y 34) y cuatro por error de sentido (versos 12, 24, 27 y 28).
MONTSERIUT COTS
AR VE1 QU'EM VENGUT ALS JORNS LONCS
(213, 3)
Manuscritos: A, fol. 84 v. Guillems decabestaing. -C, fols. 213 v.-214 r.
G. acabestanh. (Pero en la tabla atribuida a Arnaut de Mari1elh.)-D, fo-
lios 103 r.-103 v. Idenz Guillenis. - E, pgs. 143 y 144. Guilem de cabestanh.
H, fol. 22 r. Annimo.-1, fols. 105 bis r.-105 bis v. Giillems de capes-
taing. - K, fol. 90 r. Guillems de capestaing.-Q, fols. 111 v.-112 r. cirar-
dus.-A, fol. 95 r. G. de cabedtanh.-T, fols. 261 1.-261 v. Guillm decap
destagn. - af , pgs. 277 y 278. en girilliem darbestaing. -e, pgs. 150
y 152. Sin nombre de autor, entre las de Guillem de Cabestany.- a,
v. 28.962-68; 30.127-33. Guilhem de Cabestanh (estrofas VI y VII).
Ediciones: Hffer, Der Trol~adur Guilhem de Cahestanh, pg. 37; texto
de DAH y Raynouard. -L&ngfors, Le trotrba~lot~r Guilhem de Cabestanh,
"Annales du Midi", XXVI, 1914, p6g. 20.-Lingfors, Les chansons de
Gui l h~m da Cabestanh, pg. 6.-Xahn, Die Werke, 1, pg. 111; textn se-
gn Raynouard. - Piccolo, Primavera, pg. 263. - Raynouard, Choix, 111,
pg. 109; texto de CRQ.-Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1069; texto se-
gn Linefors.
~ext ; Base A.
a8 a8 b8 a8 b8 b8 c8. Siete cobIas capcaudadas y dos tomadas, de tres
versos la primera y de dos la segunda.
Del mismo esquema, dos casos ms en Frank (124: 3). Son el sirvents
plurilinge de Bonifacio Calvo Un nou siroentes s ~ s tardar (101, 17; edicin
Riquer, Los trmadores, 111, pg. 1422), fechado en 1254, y el sirvents de
Bonifacio de Castellana Era, puos yuernr es e.1 fil (102, 1; edicin Parducci,
pg. 495), segn Parducci, "di poco posteriore alla prima meta del 1252"
(op. cit., ~ g . 485). Ninguno de los dos textos ofrece similitudes de conte-
nido con la cancin de Guillem de Cabestany, aunque ambos imitan la dis-
posicin de capcaudadas. Por otra parte, la rareza de las rimas empleadas
en esta cancin habra hecho dificilsima la copia o imitacin del rimaric.
Ha llcgado ya la primavera, descrita en una primera estrofa en clave
de trobar ric; el trovador goza del amor, y es tan imposible separarlo de el
como a la serpiente del sicmoro. Jams el Seor cre dama tan hermosa,
y el trovador manifiesta con alambicadas metiforas que no puede separarse
de ella. El temor a la muerte no le impide amar, y est dispuesto a llegar asl
a la ancianidad, pues el amor de las damas da valor a los ms incapaces.
1. Ar vei qu'em vengut als jorns loncs,
qe-il flors s'arengon sobrcls troncs,
et aug d'auzels chans e rcfrims
pels plaissatz c'a t enyt z enbrorics
lo freitz, mas ar vei sobre-1s cirns,
entre las flors e-1s brondels prims,
s'alegron chascuns a lor for.
11. Mas ieu m'esjauzisc ein demor
per un joi d'amor q'ai al cor,
doii m'es douz desiriers tcchitz;
que meins que serps de sicamor
me-n partrai per nuills vars fraidit~,
ans m'es totz autres jois oblitz
vas l'amor don paucs bes ajust.
111.
Ai ~c puois N'Adam cuillic del fust
lo fruig doii tuich em en tabust
taiit bella no-u espiret Crist:
be1 cors benestan, car e just,
blanc e lis plus q'us amatist;
taiit es y11 bella q'ie.11 siii trist,
car de mi no-il preii mais de soing
N!
E ja mais no' il serai tant loing
que l'amors que m'aflama e.m poing
si mova da1 cor ni s'esqins:
mas a las vetz qaiid si dejoing
s'espandis deforas e dins.
Adoncs sui cobertz, claus e cins
d'amor plus que de flors ysops.
y.
Et am taut que meins n'a mortz trops,
e tem que-1 jorns me sia props,
cXAmors m'es caret ieu'l sui vils;
e jes aissi no m'agra ops,
que-l fuocs que m'art es tals qcl Nils
no-1 tudaria plus c'us fils
delgatz sostenria una tor.
266 AIONTSERRAT COTS
VI. hlas ieii sols, las!, sosteing i'ardor
e la pella qem ven d'amor
ab doutz desirs, ab mains destrics,
e m n'espalezis ma color.
Pero non dic que s'er'antics
e blaiics devengutz cum es iiics,
qu'en re de ma dompi1a.m clames.
VII. Car dompnas fnnt valer ades
lo plus avol, fe1 et engres:
que tals es francs et agradius
que si ja dompna iion ames
vas totas partz fora esqius;
j i e n sui als pros plus humelius
e plus orgoillos als savais.
VIII. Joglars, no? tenga.1 cautz estius:
vai e saludam mos amius,
e N Raimon plus, car el val mais
IX. [Qucl mals m'es dons e saboriiis
e l pauc ben, mana don me pais.]
1. - 1 E en parte ilegible por oblacin de la t,iinioturn. In vei H. Er sai Q; que
vengutz es iorna l o n a R; al jnm Ion Q, als giorn lancs T , al ioms loncs a'. 2 Qeil
flor s. A, Q u e flor3 sarenguo CRTB, Qel flors sareiiga DHIK, Foilc sarenga sobre honc
Q (- l), Qelr flors se tengo" o'; sus els t. CD, per los t . R. 3 Etl Don HIKQ, Aug
dels [del e] a. Te; daticel Q. 4 Pelsl Pol D. Per Q; qan DT, c'nun e; tengut Qa';
canbmncx E, enblonc Q, els bmnix R. 5 Lo frcitz] Lostius E, Livems RTe; mas
eras pels soms sims CDEHIKQRe. 6 Entrels las A, Entra la D. Intre la Q; bratellis C,
ol brondel Q. 7 Silegra CDEHIKQR; lo11 su" CDEHIKQ, lur RTa'e.
11. - 8 Per quieu CER, E ieu Te; mesbaodesc D, rnesbaudisc HIK, mcabaudirco Q,
malegmm demor T. m'alegre e'm demor e. 9 Dun iay domor qiiem uen 81 cor CR,
Dun gini damor cai en mon cor Te. 10 On E; m'csl me R, nm a'; douz] mos IK;
tairitz C. te& D, tichic Q, tancliih R, taschis a', hechi h e. 11 E R; meiusl plus CR,
meils E; ssrp HIKTe; suc a mor R, sic mor T . 12 Me ITe; partrail deslong
CDEHIKQRTe; per nuillsl per us CDEHIKR, per un Q, per luins o'; do1 sieus francx
ditz T (- 1). dels sieus bcls franchs ditz e; varsl braus Q, fals R; fraiz ditz A, falr
digz C, fraidiz D, frats ditz H, frs- di$ Q, staitz ditz o'. 13 Em nes C, On E, Ans Re,
An Q, Ainz T; An toz jois mes en obliz D (- l), Ans mes totz joir oblitz H (- P),
Canz mes totz rics iois eiioblitz IK; t o h [tot QTI autre EQT; jnis] iocs Q, hens [bes
e] Te. 14 Per lamor C, Conhamor DHIK, Ves lamor Ee, Ua3 amor3 RQ, Vas lamors T ;
on ETe; pauc ben aust D, paucs be saiust H. paucs bes ai uist IK, pauc ber suist Q,
PRIICS bes BU& <Ir.
111.- 15 adaml N faUa en CR, nazam Ea'; manget del frut [fust e l Te. 16 Lo fruizl
la pom C, faltan e D (- 2), Do1 frug HIK, Lo fnic don eqer em tuchi est t. Q (+ 2).
17 Plus Q; aspiret CDERs, espr i t IK, esperec Q, i s ~i r et T. 18 Be11 Gen E; corsl
cor A; benestanl suinen DHIK; carl clar R; Cors gent fnrmat e car e iust C. Be1 con
egais cfresc euist Q, Car [Cors e] benistsn [bcnestan el e car e y ~ t [iust el Te. 19
Blancs D; plus q'usl cum us C; q'usl qun AQTa'e, duna matist Q, almatist Ce, smnz E,
alrnititz R. 20 Tant es bela perquieu sai tritz E, Tant cil bella qem sim tist Q i- l ) ,
Tan mes il [ill e ] b. Te; rjie.n] rjeun CD, qieu RTc, qeil a'. 21 Carl Si R; nolh C.
no1 IKRT; prerh] ve [ven HIK] DHIK; mais del slus de DIK, calque RTe.
IV. - 22 E [Ni HIKI ia eu non s. DIf IK, Mas ieu non s. Q, hlas ieu gia no1 [no
ill el s. Te, E falla en a' (- 1) ; no,ill non C. no E. no1 R; rirail sera E. 23 De lnmur
DHLKQ, Lamors E, Que lamor Re, E qe la mars a" (+ 1); que m'uflnmal que lamart A,
que maiiasmi C, quem 1iam;i D, que mnflvm HTKci', que m;, H~inina Q, que aflaiiicm R.
cem abrasa [abraz e] Te. 24 Si Darta de lieys C, Del cor sin [sim HIK, sos Q1 parta
DHIKQ, Ques mana del mr E, Se parta del cor RTe, Se moua del c. o'; sesquir C,
resquin E, se scinz H, nires chinc Q. 25 Car ER, Antz [Ans e ] Te; las] la DHIK@iil;
desioing] des ionb C, deslniug DH, deapeuh E, ses d'uinc Q, desgong T . 26 Follu
en Q. C'erpaiidis] Quc [Vi R, E Te1 scrpan CRTe, Q'cspandis H; deforns e dinsl defors
e [ ni R] dedins [di nh T (- l)] CDEIIIKRTore. 27 Adanc IKa', La donc Q; Pcrquieii
roi eubcrtz c claus e sinhs E (+ 1); caberh claus e cinsl claus cobere [ciiberz T. cu-
berta e1 e ri s [senhs T. sins el CTe, plus e iliius esimi Q.
28 D'smarl Damors AR, da
mor non iie del flor y. Q; de falto en D (- 1) ; flor EH, fors R; izop E.
V. -29 Eu am DHIK, Queo uam Q, Quiiu nam R, E car sai Te; que] quab CERTe;
mcins namon trop [trops R1 ER; mort AQri'; tmp T. 30 E ccry CEE, E ciiig Q, Tem Te;
quem sia h jomi [jom IK] props DHIK, qe lums non si:, nuls prnm T, que iorns nom
sia nems props E; iorn ERoZ, iar Q. 31 Camor QT, Cnr niors e; Cimors es cara et ieu
soi v. E; cnrs et CR, mes car [ cz I K] eu li siii DHIK, mes cara o cil sui Q. mcs cara
e ieu li sui T (+ 1). mes cara ei ieii ill soi e (+ 1). 32 Falta en E. Ni [ E Q1 ges
aitals nom [no Q] fora ops DHIKQ.
33 Falta en E. tal T ; qe.1 Nilsl que nils CDIKRTo'e.
34 studaria D, cuderia Q, fmdnria a'; c'us] quc Q, que1 R, cun T.
35 sostendria C;
tors QT.
VI. - La estrofa se hallo tambin en 36 Mas ieu Ins que suefri lardor Cm, Et
ieu las sol sufrist la dolor E, Mas yeu las ,[tot Q1 sols suefre [ E D ~ safrc QI lnrdor RQ,
E ieu las sol [sols e] sostenc lnrdor [liirdars o] Te. 37 E] Me Q; qim a'; damurs O.
38 Ah grnns sfsns et s b de5tricx Ca; A l niains dezirs nb greus desirier E; doutzl
loncx R; desir T ; mains] grans DHIK, mvin Q, loncx A, mi" T. 39 Em ncsfelnezis C,
En vci palanll D, Em nespauieUsc E, Eniies pnlsis Q, E men cspauen R, Si qenes pa-
mens T, Em nespameis a', Si que'm n'esderparveis e, Em ncsalbeziiys a; colurs Q.
40 Non peno que sieu er a. CE; Mas eo serii inp ucil antichs O; sera nntics ADa'.
41 O tot blnnc asi com nix Q (- 1) ; Blancs csdcvcngutn CRa; E] O EHIKa'; Toitc
blancx es deuongut ~ cum n. Te; cum PS ni] come n. D, cuma n. a. 42 QJ c n rcl Quc
ren AT, Quen res C, De re DHIK, Anc que Q, Qieii ia R.
VII. - Ln cshofo sc halla tnmbidn et i a . 43 dompna fai CD. 44 Los enaios C,
Los desvaleni: DEHIKTn, Lo plus valec Q, Locn mcns i.alens A, Los enoyos els folr
engres a; els fels e. CDHIKe, els fols c. ET, efilc e. @, els may e. R. 45 Car
DHIKTe; francsl pros CERa; eigradilr Q, agradieus Ra. 47 Farn [Foran El "as In
mon ~ l u s esquius CEa; Vas totas ~ a r t z ] Vas [Ves el tnt [tat TI lo mon [mons R1
DHIKRTe. 48 Per quieun suy pros h. C, Meu sni a1 p. Q, Qicu RTecri Eu sui o'.
49
E mais Te; al s. Q.
VII1.-Lo tornada ss hollo en AEIKT. C l o tiene distinto. 50 Ioglar vsi e prec
t e not tricx C; no.t] nuii AT. 51 E chantal vers a mos amics C. 52 Et an Raimoii
cuy 6s iayr pays C; plus] falto e n T (- 1) ; el val maisl en vol mais E, val mais I 1- 1) .
IX. - Los mii. Qa' tienen esla torwda, despus de la estrofa VI I . Terto: Bdse o'.
53 Que.11 Lo Qa2; mal Q; saboriu Q. 54 E pauc Iiem donna o'; dam mi p. Q.
(Sigo casi fielmente, con las adaptaciones a mi texto, la traduccihn pro-
puesta por Riquer en Los troundores, 11, pgs. 1069 y sigs., por considerala
inmejorable.)
1. Veo que ya liemos llegado a los das dargos, cuandn las flores se ali-
nean sobre las ramas y oigo cantos y gorjeos de p4jaros por los setos que
el fro ha ieiiido sombros; pero ahora veo en las cumbres, entre las flores y
las delgadas rainns, [que] todos el l x se alegra11 ;i su uso.
268 MONTSERRAT COTS
11. Pero yo me regocijo y me recreo por un gozo de amor que tengo en
el corazn, del que me ha crecido un dulce deseo; pues a los perversos in-
constantes les costara ms separarme de este gozo que a la s ei ~i eot e del
sicmoro, pero se me olvida todo otro gozo ante el amor del que tan pocos
bienes reiino.
111. Desdo que Adn. cogi del rbol el fruto por el que todos estamos
en trihulaciir, Cristo no din vida a ninguna tnn bella: hermoso cuerpo per-
fecto, precioso y proporcioiiadu, blanco y ms terso quo una aniatista; es tan
hermosa, que me entristezco porrliie ya no repara cn m.
IV. Y jamis me alejar tanto de ella que el amor que me inflama y me
aguijo:iea se separe ni se arranque de nii corazn: pues si alguna vez se se-
para, se esparce por fuera y por dentro. Entonces estoy mi s cubierto, circun-
dado y ceido de amor que el Iiisopo de flores.
V. Y tanto amo, que por meiios han muerto i~iuchos, y temo que mi da
est cercano, pues Amor me es querido y yo le soy despreciable; y no es as
como me conviene, porque el friego que irle inflarna es tal, que el Nilo k,
extinguira tanto como un hilo delgado sostendra una torre.
VI. Pero yo, idesdichadol, mantengo solo el ardor y la pena que me
vienen del amor con dulces deseos y muchas congojas, y empalidece mi color.
No es preciso que diga que, aunque envejeciera y me volviera blanco comn
la nieve, en nada me quejara de mi seora.
VII. Pues las damas dan siempre valor a los mi s miserables, afligidos y
vehementes: ya que los hay francos y agradables que si no amasen a una
dama seran hostiles a todo el mundo; por lo cual yo soy mYs humilde mn
los buenos y ms orgulloso con los malos.
VIII. Juglar, no te detenga el ~oluroso estio: ve y saluda de mi parte a
mis amigos, y a Ramon ms, pues 61 vale ms.
IX. [Y diles] que el mal me es dulce y sal~roso, y el escaso bien, mana
del cual me nutro.
NOTAS
2. Hallamos esta imagen en los exordios primaverales de Arnaut Da-
niel: "Autet e bas entrels prims fuoilis / son nou de flors els rams li renc"
(29, 5, versos 1-2); "Lanqiian vei fueill'e flor e f mg. I parer dels albres el
ramei" (29, 12, versos 1-2).
3. La mencin del canto de los pjaros es comn en las primeras estro-
fas de Arnaut Daniel: "E no.i ten mnt bec ni gola 1 nuills auzels, ans brai'e
chanta" (29, 5, versos 3-4); "E-il votz dels aiizels soii'e tint" (29, 4, verso 3);
"La flors e li chan e.il clar quii" (29, 11, verso 5) ; "E aug lo chan que fann
e.1 bmg / ... el bosc auzel (29, 12, versos 3 4 ) ; "Dels dous refiims / au sor-
dezir la bruelha" (29, 16, versos 5-6).
4.
enbronc, cf. Levy, SW, 11, pg. 364, "geneigt, gebeugt".
5. La leccin "mas ar vci sobrels cims" slo se encuentra en Aa', y es
calificada de "faute vidente" por Lingfors (pg. 57), que prefiere "mas eras
pe,ls soms sims", aseverada por el resto de la tradicin manuscrita. Manten-
go, sin embargo, el texto de A, por cuanto las oraciones subordinadas intro-
ducidas sin conjuncin (verso 8) son relativamente frecuentes en el provenzal
de los trovadores. Es probable tambin que el copista de A liubiera corregido
LAS PoESAS DFL TnOVADOB GUUJXb1 DE CABESTAXY 369
el tcxto para evitar la aliteracin soms sirns. En Arnaut Daniel, "E I'aussor
.cim" (29, 6, verso 3).
7. chascuns a 107 for: 10s mss. CDEHIKQ leen son for, pern el distribu-
tivo chascuns admite indistintamente concordancia plural o singular. "a lar
for" es una imagen jurdica; Piccolo, Primacera, pg. 374, traduce "a sua
rnaniera, a suo modo".
10. tcchitx, p. p. de tecltir, "s'enraciner, croitre", Lingfors, Glosa~io.
11-12. Vcrsos difciles; Langfors, que en el glosario no acierta con la
comparacin del sicmoro, traduce: "car muins que le serpent se spare du
sycomore, je m'en spare pour des perfides misrables". Es bien sabido que
el sicmoro, o "higuera loca" segn Nebrija, es el Rni s sycomncs, rbol de
la familia de la higuera que da frutos comestibles. J.-P. Olbert, en el Bes-
tiaire fabuleux, pgs. 354355, subraya que en la iconogafia del mito de la
tentacin existe siempre una serpiente arborcola, y aduce la frase de Krappe,
La gedse des mythes, pg. 288: "L'ide d'un serpent couch au pied d'un
arbre est un lieu commun"; cita como ejemplos que el rbol de las IIesprides
est guardado por una serpiente y que la cobra india se enrosca al pie del
qvattha, o Ficus religiosa. La serpiente arborcola y tentadora es aqu la que
menciona Guillem de Cabcstany, cn cuyos versns hay que ver, sin duda, una
alusin al paraso terrenal, por cuanto cahc identificar la serp con la serpien-
t e que tent a Eva (Gnesis, 3, 1-4), y al sidmoro, con e1 rbol del paraso
o del bien y el mal (vase L. Polak, Cligds, Fnice et l'arbre d'amour, ''Hr>-
mania", XCIII, 1972, pgs. 303-316), interpretacin que viene corroborada
por la clara cita del irbol (fust) del paraso, de su fruto (fruig) y de AdAn
con que se abre la estrofa siguiente (versus 15-16). El sentido parece, pues,
claro: "les costiua ms separarme de este gozo que ,[separar] a la serpiente
del sicmoro", es decir, que a la serpiente tentadora del propio irbol de la
tentacin, del cual es inseparable. Tomo esta interpretacin de la tesis docto-
ral de Joan Ors, Els saluts dnior prooeqals: estudi i edici del salut-lai del
cddex de Carpentrds, 11, pg. 445.
12. fraidih, "nlot peu clair", comenta Langfors, Glosario, y lo traduce
por "misrable" (?); cf. Le y , SW, 111, pQg. 580, s. v. fraidit.
14. aiust, 11. p. de ajostar, "rassembler, runir, obtenir", Langfors, 610-
sario.
15. Son bien conocidas las menciones de Adn en la lrica trovadoresca
para indicar el comienzo del linaje humano. Guilhem de Peitieu habla "del
gran linh N'Adam" (183, 6, ven3 34), y Arriaiit Daniel dice en su famosa
sextina "ni d'en Adam mogron nebot ni oiicle" (29, 14, verso 26). Vase la
nota a las versos 11-12.
16. tabust, "agitazione, turbamento", Pi<:colo, Prhnaoera, pg. 374; cf.
Levy, SW, VIII, pig. 4, y Raynuuard, LR, 111, pg. 408, "tintamarre".
17. es-piret, en A, de aspirar, "animer", Langfors, Glosario.
19. Interpreto que la comparacin del cuerpo femenino con una ama-
tista se refiere slo a la tersura de la piel, adjetivada con lis, y no incluye
blanc: sabido es que la amatista es violeta, y difcilmente poda ser ignorado
este hecho, por cuanto tal piedra era ostentada por los obispos. Sobre las
caractersticas y cualidades de la amatista, cf. Pannier, Les lapidaires fian~ais,
p6gs. 47, 97, 126, 139, 157, 254 y 271. La comparacin del cuerpo de la
270 MONTSERRAT COTS
dama con una piedra preciosa se incluye en la tpica trovadoresca; tambikn
en Jordi de Sant Jordi: "vostre be1 cors bell fech Deus sobre totas, 1 gays
e donos, lluu pus que fina pedra" (Estramps, versos 26-27, edicin Riquer-
Lola Badia, pg. 172).
23. La imagen cs frecuente entre los trovadores: Bernart de Ventadorn:
"mais al partir art et encen" (70, 17, verso 48); Guilhem Ademar: "per so
in'escalf'e m'abranda 1 sa fin'amistatz coraus" (203, 11, versos 17.18); vkanse
otros ejoinplos en Gidel, Les trot~budour~ et Ptrarque, pg. 112.
25. Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1070, prefiere la lectura car de los
mss. E y R.
27. cins, cultismo derivado de cinctus en vez de ceint, cenh o cench.
Tambin en el Cayomr et de Ripoll "cint d'amor bel, no pas letg" (IV, ver-
so 23, edicin Lo!a Badia, pbg. 184 y nota).
28. ysops: el hisopo, conocido en la Edad Media como medicamento y
casi panacea, es muy frecuente en los montes calcreos y ridos del Medi-
terriiieo. Lleva numerosas flores, lo que explica la comparacin usada por
Guillem de Cahestaiiy: vase al rcspecto ,K. Lewent, Lexicographie prouenca-
le, phg. 308. El Canconeret de Ripoll usa la misma imagen, eco de los versos
de nuestro trovador, segn seal Jeanroy, Histoire littdraire de la France,
XXXVIII, pg. 26: "car ysop 1 n'es cubert mes, quaiis e somp 1 de 90s
qu'ets vos de naletg" (V, versos 6-8, edicin Lola Madia, pg. 189 y nota).
33. No faltan tampoco entre los trovadores menciones al ro Nilo: en
Bertran de Born: "del Ni1 tro.1 solelli coljan" (80, 26, verso 56); y en AT-
riaut Daniel: "de part Ni1 entro c'a Sanchas" (29, 3, verso 36) y "Bertran,
non cre de sai lo Nil" (29, 11, verso 49).
38. destrics, "peine, dominage", Levy, Petit dic., p6g. 121.
39. espalezis, de espalezir, no registrado en los diccionarios; cf. palezir
en Levy, Petit dic., pg. 275, y Lingfors, Glosario.
41. El tema de encanecer o adquirir aspecto de anciano es un motivo
frecuente entre los trovadores: aduce diversos ejemplos Isabel de lliquer en
la pg. 163 de su edicin de Paulet de Marselha, nota al verso 30 de Sitot
nom fas tan l;alens.
45. tals, uno; cf. Levy, SW, VIII, pg. 11, 2.
49. sauai, "mauvais, mkchant", L&igfors, Glosario. En Bernart de Ven-
tadorn, li sauai (70, 7, verso 19) designa implcitamente a los lauzengier.
51.
amiu.7, forma en -iris criticada en "Les razos de trobar" de Raimon
Vidal de Besaudun (edicin F. Guessard, pgs. 85-86, y nota 1 de la misma p-
gina) y clasificada como un dialectiilismo por Jeanroy (Posie lyrique, 1,
pg. 51, nota 3), es empleada por poctas de muy diversos orgenes. Vanse
Lingfors, pg. 59, y Mouzat, La langue de l'ammir courtois chez le trouba-
dour Arnaut de Tintinhac, pgs. 481-482.
La poesa Ar cei qu'em oetigut als forns loncs se ha conservado en doce
cancioneros, y dos estrofas (la VI y la VII) se citan en el Breuiari d'amor de
Matfre Ermangaud.
De estos cancioneros, tres grupos se muestran slidamente emparenta-
dos: DIfIK, CER y Aa'.
El grupo DHIK viene establecido por los versos 13 falta nutres en DHIK,
14 Cont?anior DHIK (frente a Vas l'amm y Per l'amor), 16 Del frug HIK
LAS POES& DEL TROVAWR CUULEM DE CABESTANY 271
(frente a Lo fruig, Lo yom y un verso Iupomtrico en D) , 18 avinen DHIK
(en vez de benestan), 21 ven DHIK (en vez de pren), 22 Ni DHlK (en vez
de E) y los cuatro aaden eu resmplazando mais, 23 De l'amor DHIKQ
(frente a Que Paniors), 24 Del cor s'imparta DHIK (frente a Si mova dai
cor, Si parta de lieys y Se parta del cor), 25 lo ves DHIKQ (frente a las
u&), 29 Eu anL DHIK (frente a Et anx, Qu'ieu n'am y E car sai), 30 Qe-m
sia lo jort~s DHIK (en vez de Que1 jorns me sia), 31 et falta en DHIK, que
no eliden el pronombre li para restablecer la medida del verso), 32 Ni ges
aitals n0.m fora ops DHIK (en vez de E jes aissi no m'agra ops), 38 grans
DHIK (en vez de muins) y 42 De re DHIK (en vez de Qu'en re).
En el verso 25, D y H parecen estar ms ntimamente relacionados, pues
ambos leen desloing en vez de desjorih; mientras que IK son, como siempre,
prcticamente idnticos, con dos lecciones peculiares en los versos 10 y 13:
mos desirers (fronte a douz en lus dems manuscritos) y C'anz (frente n Anz
y Em) .
El ms. Q se relaciona con este grupo en los versos 3 Don HIKQ ( D res-
tablece la buena lectura Et ), 8 nx'esbnudisc DHIKQ, 23 De DHIKQ, 21 De1
cor s'espnrta Q [s'imparta DHIK] y 32 aitals no 1no.m DHIK] fora DHIKQ.
Pero en el verso 47 lee con Aal ous tutus par1Z.
El gupo CER se atestigua en los versos 8 Perqu'ieu CER (frente a Mas
ieu y E ieu), 26 s'espan CATE (frente a s'espandis) y 45 pros CERa (frente
a francs en los deins manuscritos), aunque CR parecen estar ms estrecha-
mente emparentados entre ellos: 11 plus CR (frente a meins en los dems
manuscritos), 12 slo CR leen fals (per us uars fals digz C, per us fak frai-
ditz R), 15 Adam CR (sin la N de tratamiento que tienen los dems manus-
critos) y 41 Blancs esdeoengtctz CRa.
En cambio, E estS ms apartado de este grupo: 5 L'estius (frente a Lo
freitz y L'iuerns), 18 Gen cors (frente a Be1 cws, Cors gent forirrut y Cor
benestan) y 25 despenh (frente a despinh y ~Iesloiug).
Sin embargo. en el verso 47 CEa tienen una lectura comn: fora rforan
u . -.
E] vas lo mon.
El ms. T entronca con este grupo: 5 L'ioerus RTe, 9 D'un CRTe, 21
calaue suinh RTe. 24 Se narta del cor RTe. 26 S'esnan CRTe. 27 claus co-
heriz e senhs [si; C, sins'e] CTe (en vez de coberti claus e cins) y 29 c'ab
meins CERTe (en vez de que nieins).
Prcticamcnte idntico a este ltimo, sin llegar a ser una copia, es el ms. e.
Finalmente, el grupo Aal se establece piir los versos 5 ar ~ e i sobrels
cims Aa' (lectura que L5ngfors considera crrnen, pero que tiene pleuci sen-
tido), 12 M'en parlrai Aa' (frente a deslonlz), 24 mova AEa' (frente a parta
y s'impartu), 44 Lo plus aool fe1 Aa' (frente a los enojos y los dewalenz) y
47 Vas tutas partz AQa' (frente a Vas tot lo nion y Fora vas lo ?non).
El giupo Aal presenta dos curiosas contaminaciones: una con Q, en el
verso 47, y otra con E, en el verso 24.
Adopto como base el texto de A, al que hago las siguientes enmiendas:
cuatro errores de declinacin: verso 2 flor, verso 18 cor, verso 19 qun a. y
verso 28 damors; tres errores sintcticos: verso 6 entrels las jlors, verso 42
Que ren y verso 50 non tenga, y corrijo l a forma fraiz ditz del verso 12 en
fraidih.
MONTSERRAT MTS
EN PESSAMEN MI FA1 ESTAR AMORS
(213, 4)
Manuscritos: A, fols. 85 r.-85 v. Guilletns decabestaing. - B, fols. 55 v.-
56 r. Sin nombre de autor, despus de la Vida de Bernart de Ventadorn. -
C, fols. 249 1.-249 v. G. figueira.-D, fols. 102 v.-103 r. Idem Guillems. -
11, fols. 2 1.-2 v. Guilem de Capd~stoing. -A, fol. 32 r. G. figuieyra. -T,
fols. 262 r.-262 v. Gullnx decap deutagr~.
Ediciones: Hffer, Der Trobador Guillcem de Cabestanh, pg. 49; texto
de B, Mahn y Mil.-Lingfors, Le truubadour Gzrilhem de Cabestanh,
"Annales du Mi&", XXVI, 1914, pg. 27; texto de AB.-Langfors, Les
chansons de Guilhein de Cahestanh, pg. 10; texto de AB. - Levy, Guillielm
Figueira, pg. 63; texto de B.- Mil, De los trovadores, pg. 441, nota 4
(segunda edicin, pg. 460, nota 4; tercera, pg. 414, nota 4); texto de H.
Tcxto: Base A.
a10 b10 b10 a10 c10 dlW d1V c10. Seis cohlas unissonans y una tornada
de cinco versos.
De1 niisrno esquema, tres casos ms en Frank (624: 10). Son una cancin
de cruzada de Guilhem Figueira, Totz hom qui ben comensa e ben fenis
(217, 7; edicin Levy, pg. 49), fechada en 1215, y una cancin de Jofre de
Foixi, Ben uolria, car seria razos (304, 3; edicin Li Gotti, pg. 01). En nin-
guno de los dos casos se encuentran indicios de imitacin, que, en cambio,
;>parecen en la cohla aniinima Breunlen conseil a qi pren regimenz (461, 6C;
edicin Kolsen, Zwei pruver~zalische Sirventese, pg. 15), la cual presenta
identidad de las dos rimas finalcs y un tono sentencioso parecido al de algu-
nos versos de Guillem de Cabestany.
Del mismo nmero de slabas, pero con difereiite disposici6n de rimas
masculina y femenina, se registran treinta y nueve casos mis.
Cancin de alabanza de la dama, dentro de la convincionalidad enco-
inistica de la fin'umors, que culmina en la hipErbole de la dama sin par.
Las pcticiones de amor se doblan en ella de divcrsas advertencias, en un
tono grave y sentencioso. La altivei de la dama vulnera la justicia (dreitura),
al tiempo que atenta contra In virtud de la mezura, tan apreciada en el c-
digo corts..(Vanse Wettstein, Maura: Pidal des h.oubaduurs, son essence
et ses asp~cts; Lazar, Amour coilrtois, pigs. 28-32; Riquer, Los t~ooadores, 1,
pg. 89.)
1. En pessamen mi fai estar Amors
cum poyes far una gaia chansso
per la bella a cui m'autrei e m do,
qe.m fetz chausir mest totas las genssors,
e vol q'ieu l'am leialmen ses engan,
ab verai cor et ab tota ma cura;
si fatz ieu si c'ades creis e meillura
l'amors qcil port e-m doblon miei talan.
11. Gen m'a saubut garir de las dolors
qcm fetz sofrir una longa sazo,
per tal qe jes non avia razo
qcm fezes so per q'ie-m vires aillors:
ar, s'il a sen, pot ben anar pensan
q'en pauc d'ora si camja l'aventura.
Mal fai qui'l sieu mena a desmesura,
qe jes pois tant l'autre no l'amaran.
111. Q'ieu ai auzit, a vos o dic, seignors,
d'un poderos emperador que fa
per cui eront malmenat siei baro,
don sos orguoills baisset e sa vigors;
e per so prec pro dompna benestan
qe son amic no men outra dreitura,
q'en totas res fai bon gardar mesura,
e pent s'om tart pois qe a pres lo dan.
IV. Bella dompna, meiller de las meillors,
coiiida e plazens de cors e de faisso,
Amors mi ten en sa doussa preiso:
per vos o dic, qe pros m'er et honors
si ja fos mais qe Dieus m'espires tan
qe.m volcsetz far de vostres bratz centura;
en tot aitant qan ten lo mon ni dura
non es mais res q'ieu desir aver tan.
V. E puois tant val, dompna, vostra valors
q'el mon non vei tant bella ni tant pro,
ja non voillatz qie-us serva en perdo;
cum maiers es d'ome sa grans ricors
274 MONTSERRAT COTS
mieills deu gardar a cels que servit Pan:
c'aisso, sapchatz, mou de gentil natura
c'om renda.1 mal segon la forfaitura
e ben per ben; dompna, als nous deman.
VI. Lasl niil n'ai faitz entre sospirs e plors,
tal paor ai que ja noy aia pro2
qan pens curn es de gentil naissio,
e curn vos etz de totas rais e flors,
e cum vos sai coingda, bella e prezan, 45
e curn vos etz fina, leials e pura,
e curn chascus autreia e pliu e jura
qe non avetz el mon par ni semblan.
VII. Dompna, merce vaillam vostra valors:
ja non gardetz a vostre pretz tant gran,
mas curn vos ai voluntat fina e pura,
e curn mos cors s'aficha e s'atura
a vos servir, que d'als non ai talan.
1.- 3 al ab D, ap H, falta en T. 4 la genzor T. 6 verai] lial CRT. 7 E si fas
ieu. quades C; ieu falta en T (- 1). 8 Lamor CRT; qe-il] qieul B, que1 C, qeill DH,
quid R, cel T; e-m] e BDIIT, es CR; doblamel ET.
11.-9 Gient me sap T (- 1); las1 mas CRT. 11 Dan ieu la prec e no1 quicr
autre do CR; tal1 tsnt H. 12 Que nnm farsa pcr quem viro alhors CR. 13 Quar si a
sen [een RI bes pot anar pessan CR; sil1 BDH, se11 T. 15 fai] fa CR, fail H; sieu]
se"* D. sieus H. 16 tant I'autre no Pamaranl liaiitre ten no larneran T (+ 1).
111.- 18 emperadol cmperaire CH. 20 sal sas HT. 21 E per so us preo
P. d. b. C. E per so pro d. b. H (- 11, E pero pretz d. b. T - 1): pro1 pros CH.
22 no menl no1 mcn H. non a T; oiitrn mesura1 outra [oltra CD, otra R1 dreihira
BCDRT. 23 bonl ben CR; gardnr dreiiurs] menar [mcna CI mesura BCDHR, aver
mesura T. 24 E pens nom [ham R] pueys quan aura p. la d. CR; pois qel pois
[puoit D, puois TI quan BDHT.
IV. -25 Rona H. 26 Cainde p. DH, Cuende p. R; plazen CR, plasent T; cors]
mr AT. 27 Amor T; sal la C. 28 p m] pro T. 29 Ja deus mnsp-es t. (cerro in-
completo) D, E si era que d. C, E se sia qe dcur m'as~ires t. H, A si er ia qe d. A,
E ser gia ce d. T; mais] l ai B; maspirirc R, mepres T. 30 Que ylh me denh de san
bras far sentura CR; far de "astro brai sentura ( v~r s o i t ~c mv l r t o) T. 31 En tan QUOI
mon rcssenh enha ha R] e clau e dura CR; san] cum BDIIT; ni1 e BDHRT. 32 qiie
ieu dezir aitan C.
V. -33 ~uoi sl pus CR, pos H. 34 veil a CR, ha D. es HT; pro] pros CR, pron
T. 35 qsie us] qcus BCH, qe vos T; perdos C; qeu vos serva ein perdon D, quien vos
serven perdas R. 36 Cum] Quan C, Qe H; msier AB, mager DH, mainrs T; d'ome sa
granp r.] de dompna s3i r. C; gran RT. 37 gardarl uenir CR; que] qi H. 38 gentis C.
39 renda.11 renda CDHRT. 40 E] O C; als] pus CR, al res T; nows d.] non d. H.
VI. - 41 mils H; faitzl fach D; sospir e plor T. 42 n o ~ l non DHRT. 43 creaza
CR. nasion D. nsisno H. nascion T. 44 Falta en T. 45 Falta en T. E cum vos es .~~~~ ,
cuendab gueya faihira C; E com vos sai coinde preran H (- 2); E com vos es cuende
de bela preza R f + 1): coinde D; e preznl e plazen B. 46 Falta en T. ebl falto
en R (- 1); fina e l. CD, h e 1. R. fina leial R. 47 Falto en C. E C. c. gleui e autreia
LAS PO ES^ DEL TROVADOR CUELE34 DE CABESTANY 275
e i. D; Que cascus pleu et nutreie f. R; sem sautreia o p. o j. (verso inconip1,gtoJ T.
48 Ce vas non auer al m. par ni s. T (+ 1); Qe] Qeus H.
VII. - 50 Jal E CR; non1 nom C; a] al CHR. 51 fina e p.] h e p. RT. 52 mon
T. 53 A vos semi11 En vos amar CDH, A vos amar HT; d'als] da1 D.
1. Amor me hace meditar cmo podra hacer una alegre canci6n para
la hermosa a quien me entrego y me doy, la cual [el Amor] me hizo esco-
ger entre todas las ms gentiles y quiere que la ame lealmente sin engaiio,
con corazn veraz y con todo mi cuidado; lo hago de tal modo que siempre
crece y mejora el amor que le tengo y se doblan mis deseos.
11. Gentilmente me ha sabido a r a r los dolores que me hizo sufrir du-
rante largo tiempo, ya que no tena razn ;ilguiia para hacerme nada que
me volviera hacia otra parte; ahora, si ella tiene juicio, bien puede ir pen-
sando que la ventura cambia en corto plazo. Mal hace la que al suyo trata
con desmesura, pues tampoco la amarn luego los dems.
111. Porque yo he odo 4 vosotros lo digo, senore& que hubo un
poderoso emperador por quien eran maltratados sus barones, por lo cual fue-
ron humillados su orgullo y su podero; y por esta razn ruego a la noble
seriora perfecta que no trate a su amigo injustamente, porque en todo e; bue-
no guardar mesura, y uno se arrepiente tarde, despus que ha recibido 01
dao.
IV. Hermosa seora, la mejor de las mejores, graciosa y placentera de
cuerpo y de rostro, Amor me tiene en su dulce crcel. Por vos lo digo, que
me ser provecho y honor si Dios me concede tanto que me quisierais hacer
de vuestros brazos un ceidor; en toda la extensin y duracin del mundo
no hay cosa que ms desee conseguir.
V. Y pues tanto vale, sehora, vuestro valor, que no veo en el mundo
[otra] tan hermosa ni tan noble, no queris que os sirva en vano. Cuanto
mayor es en el hombre el podero, mayor consideracibn debe tener a los que
le han servido: pues sabed que es signo de noble naje devolver el mal
segn la culpa y [dar] bien por bien; seora: nada ms os pido.
VI. iDesgraciadol Mil entre suspiros y lloros he dado, tal es el miedo
que tcngo de no haber conseguido nada, cuando pienso cmo sois de noble
estirpe, y cmo sois rayo [de sol] y flor entre todas, y cmo os s graciosa,
bella y estimable, y cmo sois sincera, leal y pura, y cmo todos aseguran,
garantizan y juran que no tenis par ni igual en el mundo.
VII. Seora: vlgame merced vuestro valor; no consideris vuestro tan
alto mfrito, sino el leal y puro cariio que os tengo y cmo mi corazn se
entrega y se esfuerza en serviros, que de lo dems no tengo ningn deseo.
NOTAS
4. mest, "entre"; Liiigfors, Glosario, comenta: "La prposition mest,
mez (mirtum, Meyer-Lbke, Etym. Worterb., no 5822) manque au Petit dic.
de Levy; cf. Raynouard, LR, IV, p. 176."
7. Levy, Guilliem Figueiru, pgs. 102-103, aduce varios ejemplos que
muestran que creisser e meillurar constituyen un clich.
12. uires aillas. "Le verbe se uirur (se tourner, se dtoumer) accom-
276 WONTSERBAT COTS
pague d'alhor ou d'altre part, a pris dans la l a n y e des troubadours le sens
particulier de <(se dtourncr d'une dame* -bien entendu pour aimer une
autre-, d'ob le sens de use moiitrer infidelen", Cropp, Le vocabulaire cour-
tois, pg. 227. Vasc tambin Riquer, Guillem de Bergueda, 11, pg. 233,
nota al verso 10.
13. El adagio pertenece a la tradiciiin clsica latina; cf. abundantes
ejemplos en el Thesaurus linguae latinae, y Otto, Sprichworter, pg. 142.
15. sieu, es decir, "il suo amante", Piccolo, Primauera, p6g. 374.
18. emperador, aluin a Daro en los romans d'Aleuindre; cf. Lang-
fors, Glosario, y P. Meyer, Alexandre le Grand dans la littrature francaise
du Moyen Age, 11, pg. 163.
22. outra dreitura, "oltre il giusto", Piccolo, Primavera, pbg 374. Corrijo
la leccin de A en la inversiii de dreitura y mesura de los versos 22-23 sobre
la mayora de manuscritos; vhanse las variantes de estos versos.
23. fui bon, "il est bon", comenta Lingfors, Glosario, y aduce sobre
esta construccin a Stimming, Bertran von Bom, pgs. 188-189. gardar, lec-
cin de A que evita el homoioteleuton de menar en los dems manuscritos; la
misma idea se encuentra en Bertran de Bom: "Mas sens mesura non es
res: 1 Aicel que-s vol desmesurar 1 no pot sos faitz en aut pojai" (80, 45,
versos 14-16).
25. meiller de las meillors, adnoininatio frecuente entre los trovadores;
cf. Levy, Guilhe~n Figueira, pg. 103.
30. Una imagen parecida en Bemart de Ventadorn: "e.m fezes dels
bratz latz al col" (70, 27, verso 45).
31. tener, "s'tendre", segn Langfors, que traduce "tant que le monde
s'ktend et dure". Yo Iie traducido los verbos como sustantivos: "en toda la
extensin y duracin del mundo".
35.
en pado, "inutilmente, invario", Piccolo, Primavera, pg. 374.
39. forfaitura, "terme qui par son emploi dans la socikt fkodale corres-
pond bien B la faute commise cnvers le midons: crime d'un vassal coiitre son
seigneur", Lazar, Be mr d de Ventadour, pg. 253, nota 4.
41. entre sospirs e plors, cl. sobre esta construccin Levy, Guilhenz Fi-
gueira, pg. 103, y Diez, Gram., 111, pg. 408.
47. Sobre jurar y plevir como frmula jurdica de vasallaje, cf. N. Pa-
sera, Cilglielmo ZX. l'oesie, pg. 35. auheia e pliu e jura: Guillem practica
e menudo la adiecto: "cubertz, clous e cins" (111, 27), "coingda, bella e pre-
zan" (IV, 45), "fina, leials e pura" (IV, 46), "desacort e mescrei e dezam"
(V. 26-27).
E. Levy (edicin Guilhem Figueira, pg. 63), que desconoca el ms. T, al
estudiar la transmisin de esta poesa distingue tres familias entre los scis
manuscritos consultados: AB, DIf y CR.
Efectivamente, la existencia de dos grupos AB y CR aparece incontesta-
ble, mientras que la de DH es ms hipotbtica, por estar poco atestiguada:
los vemos coincidir en el verso 3, donde DH leen ab [ap H] cui mautrei
(frente a a cui mautref en ABCR y sin la a en T), y en el verso 15, donde
leen seus (en vez del correcto sieu).
El estema que hizo Levy refleja correctamente que DH y AB habran
tenido un entronque comn, ya que normalmente DI1 coinciden con la lec-
LAS PO ES^ DEI. ~ O\ r ADOR GUULEM DE WLBESTANY 277
tura de AB y no con la de CR: 11 Per tal [tant H] que /es non aoiz razo
ABDHT ( CR dan una vcrsin rlistinta), 15 fa; ABDHT (frente a fa), 30 Qem
t>olcsetz 'far de oostres bratz centura ABDHT, 37 gardar ABDHT (frente a
venir), 43 naissio ABDHT (frente a creazo) y 45 sai ABDHT (frente a es);
mientras que con CR coinciden, oponindose a AB, en los versos 39 renda
mal CDHRT (sin 1) y 53 En [ A I I ] , uos amar CDHRT (frente a A oos seroir).
El grupo CR, relacionado ya habitualmente, est ampliamente atestigua-
do: 6 lial CRT (frente a oerai), 8 es doblan CR (los nicos que tienen el
verbo en forma reflexiva), 9 nias dolors CRT (frente a las dolors), 11 Don ieu
lo pwc e no1 quier azitre do CR, 12 Que nom fassa perquem oire alhors CR,
15 fa CR (frente a fai y fail), 18 emperaire CR (error de declinacin por
emperadpr), 24 E pens noin [hom RJ pueys q wn aura pres lo dan CR, 26
plazen CR (en vez de plasens), 30 Que ylh me denh de son brm far centura
CR 1, 31 En tal quol ?non ressenh [renha R] e clau e dura CR2, 34 pros CR
(en vez de pro ARDH y pron T) , 37 uenk CR (frente a gardar), 43 creazo
CR (frente a naissio) y 45 es CR (frente a sai).
El ms. T tiene dos lecturas comunes con este grupo en los versos 6
(lial) y 9 (m).
AB tienen cinco lecciones distintas de los demis manuscritos: 29 Si ja
fos mais que Dieus m'erpires tan AB, 34 non uei AB (en vez de non a CDR
y non es IIT), 39 renda1 mal AB (sin artculo en los dems manuscritos),
45-46 AB omiten la conjunciii e, que incluyen los otros, y 53 seniir AB
(contra imar).
Adopto como base el texto de A, al que hago una enmienda por error de
declinacin: verso 26 cor. Acepto las lecciones singulares de A de los ver-
sos 24 (pois qe) y 31 (ni en vez de e y qan en vez de com), ya que son gra-
maticalmente correctas.
Respecto a los versos 22 y 23: qe son amic no m n ouha mesura AH I
qen totas res fai bon gardar dreitura A, que aparecen en los dems manus-
critos: que son amic no men outra dreitura / qen totm res fai bon memr
[auer TI mesura, la versibn de A presenta tina leccin correcta en gardar.
evitando la falta de homoioteleuton (menar) de los mss. BCDHR; en cambio,
dado el general testimonio de los dems manuscritos, parece lgico suponer
que el copista de A invirti mesura y dreiturir en los versos 22 y 23.
l . A propsito de este verso dice LBngfors: "Au v. 30, il y a une faute &vidente:
comme dans cette stroplie le poete s'adresse 9 aa dame, il f mt naturellement uno deuxi8-
me persoiine: 0ue.m oolcsetz for de ost tres bras setitura, et non, comme le veulent CR,
une troiri&me personne" (Les chonsonr, pg. 63).
2. "La lecon de CR est impossible. Si E. Levy I'a admire dans so? tente, c'est
qu'il a t induit cn erreur par Mahn, wi e, en effet, par une singuliere &towderie,
iiitroduit ... la lecon de C" (Lingfors, ibid., pg. 63).
hlONTSEBRAT COTS
LO DOUTZ COSSIRE
(213, 5)
Manuscritos: A, fols. 84 r . 44 v. Guillems decahestaing. -B, fols. 53 v.-
54 r. Guillems de cabestaing-C, fols. 212 r.-212 v. 6. de cabestanh. -
D. fol. 103 r. Guillems de cabestaing. - E, pgs. 144 y 145. Guilem decabes-
tanh. - F, fols. 33 1.-33 v. Guillem de ca),cstaig. -El, fols. 21 r:21 v. Gfii-
lems de capdestaing. -1, fol. 105 bis. Giiilleins de capestaing.- K, fo-
l i o ~ 89 v.-90 r. Guillems d'capestaing. -L. fo!~. 102 v.-103 r. Giulelm de ca-
bestaign. -Q, fols. 6 v.-7 r. Annimo. - QP, fols. 111 r.-112 r. cirardus. -
R, fol. 95. C. de cabestanh. - S, pgs. 227 y 228. Guillem de capestaing. - T,
fols. 258 v.-260 r. Guillm decap destogn. - U, fols. 130 v.-131 v. Guillielm
decabstaing.- V, fols. 97 v.-98 r. En el ngulo superior, encabezando esta
primera cancin de nuestro trovador, escrito por una mano italiana del si-
glo XIV, W. de cabestanh. (Empieza en el verso 27.)-Ve.Ag. S, fok. 36-38.
Guillem de cabestany.-a', pgs. 275 y 276. en guilliem de cabestancs.-
b 1, fol. 6. Guglielmo capestaing (estrofa I).-e, pgs. 124, 126 y 128. Gui-
lem de Cabestanh.- x, pg. 62. Guillem de cabestanh.
Ediciones: Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie, col. 79; texto de CABEIRb
y Hffer. - Brinkmeier, Blumenkse, pg. 97; texto segn Raynoiiard. - Ca-
valiere, Cento liriche protienzali, pg. 213. - Crescini, Manruilelto, pg. 265;
texto de A ligeramente corregido. - Crescini, Manuale, pg. 226. -De Ro-
chegude, Le Parnosse occitanien, pg. 39; texto de R combinado con C. -
Hffer, Der Trobadnr Guilhem de Cabestanh, p6g. 42; texto de DBIlRU y
Bartsch.-Hffer. The Troubadours, pg. 358; mismo texto que el prece-
dente. -LAngfors, Le troubadoznr Guilhem de Cabestanh, "Annales du hlidi",
XXVI, 1914, pg. 34; texto de ABa' siempre que coincide con la mayora de
manuscritos. - LAngfors, Les chamons de Guilhem de Cabestanh, pg. 13;
mismo texto que el precedente. - Lommatzsch, Prooenzalisches Liederbuch,
pg. 161 (Leben und Lieder, 1, pig. 44). -Mahn, Ueber das Stccdium der
prouenzalischen Sprache, p6g. 7.-hlahn, Die Werke, 1, p+g. 113; texto
segiin Raynouard.-Mil, De los trooadores, pg. 442 (segunda edicin, pgi-
na 470; tercera, pg. 415); texto seghn Raynouard. -Raynouard, Choix, 111,
pg. 113; texto de C corregido con EIKRS.- Riquer, Los trouadores, 11.
pg. 1072; texto segn Lingfors. - Serra-Bald, Els t~obadors, pg. 156.
Texto: Base B.
a4' b6 a4' b6 a4' b6 a4' b6 c6 c6 c6 d6' d6' c6 c6. Seis coblas doblas
y dos tornadas, de cinco versos la primera y de tres la segunda.
Del mismo esquema, dos casos ms en Frank (247: 2). Son el sirventks
de Bernart Sicart de Ma~.iiAjols Ab grcu cossirt., fechado eti 1230 (67, 1; edi-
cin Riquer, Los trouadores, 111, pg. 1203), que tom de la cancin de
LA$ POESAS DEI. TnOVADOR GUILLEN DE CABESTANY 279
Guillem de Cabestany el esquema; las rimas de la primera estrofa, la melo-
da e incluso las palabras, y el sirvents de Peire Cardenal Cals aentura
(335, 43; edicin Lavaud, pig. 436), que imita tambibn una parte de las
rimas: "niod8le dont une partie des sons-rimes (10 pour 98 vers) se retrouve
ici: es, ensa, utz, era, er, is (il y a ici 10 autres rimes, en tout 16 pour 78 v."
(edicin Lavaud, pg. 437).
A imitacin, a su vez, del sirvenths de Bernart Sicart, pero con algunos
cambios, es el sirvents Ah greu cossire del trovador. Peire Basc (327, 1; edi-
cin Appel, Prov. Ined., pg. 210):
Lo doutz co,~sire es la cancibn ms famosa y divulgada de Guillem de
Cabestany: su ~resencia en ms de veinte cancioneros es buena pmeba de
ello, as como el hecho de que han llegado hasta nosotros:CIos contrafacta.
La temtica constituye un fiel compendio de la fin'amors, reafirmndose
una y otra vez la fidelidad inquebrantable a la dama. Aparece el tema de
la simulacin de desamor para mejor encubrir el secreto amoroso. El trova-
dor llega a afirmar que no carnhiara su amor por todas las riquezas de los
ms importantes reyes de Occidente, y la hiprbole amorosa alcanza su punto
mximo al sobreponer la veneracin por la dama a la que inspira el mis-
mo Dios.
1. Lo doutz cossire
qe m don'Amors soven,
dona m fai dire
de vos maint vers plazeii.
Pensau remire
vostre cors covinen,
q'am e desire
rnais que non fatz parven.
E si tot mi deslei
per vos, jes nous abnei,
c'ades vas vos soplei
a b fina benvolenssa.
Uompiieu cui beutatz yenssa,
maintas vetz oblit mei,
que laus vos e mercei.
11. Totz jorns rn'azire
Pamors qeus mi defen
si ja l cor vire
vas autr'entendemen.
Tout m'avetz rire
e donat pessameu:
plus greu martire
nuills hom de mi non sen;
car vos q'ieu plus envei
d'autra q'el mon estei,
desacort e mescrei
e desam en parvenssa:
tot qant fatz per temenssa
devetz en bona fei
penre, neus qan nons vei.
111. A sovinenssa
teing la car'e.1 doutz ris,
la gran valenssa
del gen cors blanc & lis;
s'ieu per crezenssa
estes vas Dieu tant fis,
vius ses faillenssa
intrer'en paradis;
c'aissim sui, ses totz cutz,
de cor a vos rendutz
c'autra joi no m'adutz:
c'una non porta benda
q'ieu preses per esmenda
jazer ni fos sos drutz,
per las vostras salutz.
N. Tot jorn m'agenss,~
1 desirs e m'abellis
la chaptenenssa
de vos cui sui aclis.
Bcm par qcm venssa
vostr'amors, q'anz q'ie.us vis
fo m'entendenssa
q'ieus ames e seMs;
c'aissi sui remasutz
sai, senes totz ajutz
per vos, e n'ai perdutz
mains dons: qu?s vol los prenda1
C'a mi platz mais q'atenda,
ses totz covens saubutz,
vos don m'es jois vengutz.
V. Anz que s'ensenda
sobre-l cor la dolors,
merces disseiida
en vos, dompn'et Amors:
jois vos mi renda
e lais sospirs e plors,
no.us mi defenda
paratges iii ricors,
c'oblidatz m'es totz bes
s'ab vos no-m val merces.
Ai, bella doussa res,
molt fora grans franquesa
s'al prim qeus aic enquesB
m'amassetz, o non ges,
qu'eras non sai cum s'es.
VI. Non trop contenda
contra vostras valors;
merces von prenda
tals c'a vos si'honors.
Ja Dieus nom prenda
entre 1s sieus preiadors
s'ien vuoill la renda
dels catre reis meillors
per c'ab vos n0.m valgues
merces e bona fes;
doncs partir nom puosc ges
de vos, en cui s'es mesa
m'amors, e sius fos presa
baisan, ni vos plagues,
ja no vo1gra.m solses.
VII. Anc ren q'a vos plagues,
pros dompna e cortesa,
no m'estet tant defesa
qez eu anc lo fezes
qe d'als mi sovengues.
VIII. En Raimon, la bellesa
e.1 bes q'en midonz es
m'a sai lassat e pres.
282 MOMSERRAT CDTS
1.-l Li DHIKQb, Le a'. 2 @en IK, Chim Q; dona ABIKLQQTU; amor
QQeVe.Ag.b, amors lo s onadida eti la interlnea U. 3 fan DHIKQpTUa' bx. 4 vcr
CDEIK; plazens R. 6 cnvinen] cnr e gen CDEHIKLQQERSTU<i'be. fin e gen Ve.Ag.
7 Cui ieu CDEHIKLQQISTWe. Ag. d'bex. 8 Plus EIK; que1 qieu AEHQ'STU; no CLRS,
naus E. 9 E se QQ'a', Et seu S, E sieu T, E sen U, Ez yeu Ve.Ag.; tota Q; de ~ne i A,
delei LR. 10 Ges pi r so C, Jcsper tan R, De voi ges S, Decuor ges U, Per vos ia o',
Quc gcr yeu Vc.Ag.; non ainei D, non namnei E, no1 a. H, nos a me i IKQS, naus
amnei P RT, non amnei U, nom s mw Ve.Ag., non annei a'. 11 Anceis IK. 1 2 Ab
franca CRbe, De francha DQ, Pw francha ESVe.&., Per fina HI KPT, Ab franclia L,
Per franca U, A fina o'. 13 Dompna en cui ABCLe'be, Domna on b. D, Dompna cui
QZSWe.Ag.; agenca VeAg. 14 mei fnltn en Ve.Ag. 1 5 Quel Qieu ADHIKLSTUb;
lau ADEHIKLSUa'ex; vas cuy mercey R, vos es m. G' .
11. - 16 Tot jorn CRa', Toz tems DEFHIKSWc.Ag.; Ades maire Q, Cos temps
mair Q'. 17 Amors CL, Lsinor ERWe.Ag.o'c; si os me L, qi men Q', qui me U, que
laus d. Ve.Ag., qemo a'. 18 Sieu inl CEFHIKRSU, Se ial Q, Seu al Q3Ve.Ag., Sieu si
e l T, Sieu mon r nr e. 19 Ad D, En S; Ves nutra nim desrnen C. 23 De mi nulhs h. CL;
nuls moin de mi Q*; homs 1RVe.Ag.e. 24 Car] Per ABn', Qe Q; Car yeu vas plus
eiiiiey Vc.Ag.; q'ieul que D, cui EIKQSU, q w Q; mais c. IIQT. 25 Dona que1 mon
R, resto del verso en blonco. Falto el oerso en e. D'autral De re DEFIKSTYe.Ag., Ca
reii Q, Qe ren U. 26 Una pcrrte en blanco sn R, ilegible en S, fultrz en Ve.Ag. Desautoic
CDEHIKLQRUo, Desarnpar F. Desauctot Q', Desaustort T. Deato* a'. 27 Quades am
en p. Ve.Ag. 28 temenssn] cortesin R. 30 neis AFHIKLRTU; no.usl uos ETWe.Ag.,
nos FIKQ'SV; car D.
111.-31 A] En EIKLQQ'RSUn', Qen F, N H, Qeu L, E sieu en (+ 2) T, En
gran s. Ve.Ag. 32 Poit F; cara el ABCFHLSTU, cairr el D, cara e ill Q, cara1 Ve.Ag.;
dnutz] gen L; risl uis Ve.Ag. 33 Ln gran] Vastra CDEFIKQQLSVo.Ag., E la v. H,
La captcncn~a RUV, Uomna voatra v. T (+ 2). 34 El belh CDEHLQsTU, El gen
FQSVVe.Ag., Del cors gay R; cor P T ; freschc e 1. Q. 35 Si ADFHIKL, So O', Sio U.
36 Fos E; adeo Q, ver d. Q\ ttont] aitan E, si l . . 3 7 Vieu R, Dieu T. Viu LTWe.Ag.
38 Intrera en p. ABDW, Entrera en p. LU, Intres en p. R, Entrer en p. S, En tema e
in p. a'. 39 Caissi RTV; suil falto en 1 (- 1); cuita AB. 40 De cor a vos] A vos de
mr ERT; renduh] vendutz Ve.Ag. 41 j oi ~ DQ'. 42 R ilegible. Cuna non] Del mon
nin AB, Nulla no L, Cintra non T. 43 Qiiieon C, Vn DI, Qen K, Dan H, Cui Q,
Qcn Q', Qui R. 44 Queu inuzens f. H, Rnisrar LR, . Qiie ja ros veti sos d. Ve.Ag.;
ni] nin CV, no D; ni esser sos d. E, en [e S1 fos $03 d. IKS, e fos d. U (- 1). 45 la
"ostra LQQISTUVe.Ag.o'.
IV. - 46 To h joms ADIKV, Quel jarn E, To h ternps iarn H (+ l ), Ades LRe; co-
mensi CEHRVe. 47 L dcsi r] L amor CEIIQRTe, Derirs D, Lamors IK, Vontramnrr
L (f 1). Desir Q'SUVe.&., L desir V, El dezirs o'; el tan CDEHIKLQQ*STUVVe.&.e,
falta en a'. 48 Vosha valcnra U. 49 De vos pcr cui langir DIKQ*, De lcis S, Dc
luy Ve.Ag. 51 amor CEHRTVo', Lamors tant mabelis U, Lamor e; quieu vos v. e.
53 el eus ACDEHIKLSWo', e vos R. 54 Quab vos suv r. CE, Caissim aui r. DLQQ',
Per qeu soi r. H, Per que" me soi renduz SVe.Ag.e. 55 Francs ses totz mais a C. Sols ses
autres n. DIK, Sals ses t oh mnis s. E. Fins senes totz a. H, Sals e ses tatz a. LU, Fianc e
fins res a. Q, Fins sener nuls mal cug Q', Francx e sol res t o a a. R, Francr ser tot mal
a. SVe.Ag.e, Fins e ses tuta a. T, Ab vos ses tot s. V. Qe scnes t oh a. al. 5 6 Ab vos
'et eyn p. C. Cab vos e nai p. D, E ai naillon p. E, Ab vos e nai p. H, Ab vos queii
nai p. IKQpT, Ab vos en hsi p. L, Ver iios qeii nai p. Q, En ai dsutres p. R. Per vos
qeri nai p. SVaAg., A vos don ai p. e. 57 U en parla ilegible. d o k ] bens DIK,
jorns R; qui s] qi HQ, qls R, qe V; vol las] vuelh als CE, vaillais D, voilla H, voillis
IKQ'S, voillai L, uoiaill Q, qls mielh als p. R, vueillals T, vnlljas a', vueiil als p. e;
prenda] obtendre Ve.Ag. 58 Qeu am trop mais captenda H. Qeu am mi s qeus Iqeo
0'. qcu S1 a. IKVS, Qcu am maia trop a. L, Quez yeu am quyou a. Ve.Ag.; p l q
meill Q, plata mor R. 5 9 U en parte ileg;ble. E ser E (+ l ) , E ses totz manz IK, Sea
canuine s. Q, E ses tot manc Q2, Ses tot quem s. Ve.Ag. 60 U en porte ilegible. Vos
don jais mes L, Dont m. T (- l ) , Vos don meus Vc.Ag.; m'es] mer ET; jois] laus
CSWe.Ag., gaugz ET, lanc Q'; venguhl creguz DLQUe, rendutz R.
V.-61 que1 ques C. qem @'U; senda 1, sacenda LQ*, sestanda R, sestenda T.
62 E ilegible. Sus el car D, Sobrels cors H, Dinsz el cor L, Enz el cor Q, Cios al cor T.
Inz [Inls VI el cor Uva; cors CS; dolor Q'RU. 63 Merce CLS, Mercei QR; defenda
D. 64 Donen vos et a. CIKQV, Domna cn vos a. D. Doma en vos e a. LQ'To', Vos
LAS POESAS DEL TROVADOR GUILIEM DE CABESTANY 283
danna c a. U; amor EPR. 65 Que ioy mi r. CDEIKLQPSV; Ioy Re. 66 EU en
parta ilegible~. E Iais] E 10s I O S B ~ ~ S els P. An', Ern luenh Ce, Eii loings D, E loing H,
En lain IK, En luoc dke e p. L, Em lang dire de p. Q, En loing P S ; sospir EPRSTU;
s plor E'R, e plar @' , el plor U. 6 7 No us o d. D, No mi d. E, Nos o d. IK, Non vols
d. P. Non w s en d. U. 68 E en porte ilegible. Bollcza CLQU; ricor EQeRU. 69 Qe
lonraz II, Oblidas a'; m'es] es L. ct 0. 70 Sa vos non pren CDSV, Qab vos nom
v. H, Si nous [nou U1 cnpien IKLQ'U. Sc nous inprent Q. 71 .4 [Ai @' ] doitssa
franca res CQ'S, A donna franca res U, A bela franca res V . 72 Bem feratz que cor-
teza R; feyratz CE, feiras D, fera IKQU, fnrai Qs, feras S, fariatz T, feratz V , feiiar e;
gran CDEHIKLVSTWa' e. 73 Sa l priml Sil ioms e; qe.us] qieus ART, qeu Lo', que
Q, seo Q', qius U; vac LQ, sc VSTV, a a'. 74 Mamessetz CDRV, Mamcsm $1; on
ges Q' (- l ) , e non RV. 75 H ilegible. Qi r que IK, Qeu rcs R, Ca no sai T (- 1);
non sai C ; cuml qe DRU.
VI.- 76 t robi 1 (+ 1).
77 vortra valors CLQSaZ, "ostra valor ERT, "ostra ricors
H. 78 Meice ELQTU, Tal [Tals S] merce RSe; vom] vos AHa', us ELQRSe, os T;
enprenda QTo' (o' + 1). 79 Tal [Tals U1 queus s. CTUV. De mi qiieus s. Ese. Tal qa
vm s. HQa', Mi ~ U E S . R; sia ABCDHLQRTUV; onor E, 80 Ja no mentenda CDHLATUe,
Ja non entenda EIKSV; nom preigna A, iiom tegna a'. 81 Uieu ni [ni Ll :ios p.
CHLQV, Deos m s t sos [siei R] p. DIKLRUe; Aquest sieu prciadnr E; preiador R. 82
Foltn en R. Si D. 83 Falta en R. qatres DIKLQU; e rois U (+ 1); meillorsl maiors
CDIKLQUV, rnoior EH. 84 Per c'abl Que ab DIKT, Cab E (- 11, Per ca U d . 85 Mer-
cesl Beris D, Amon EL@, Amor T, Franqcra Se; e boiial o bona CRRU, e ma bana D, ni
hona H. 86 Quar p. CEHLQTVe, Que DIKU, Qeii pueysas R. Tant es mon cor aers S;
no-m] non AHSV, nos U. 87 Tant fort si es empresa D. De vos e qiie IK, Per vos en coi
S. De voi en cui e. 88 D juntcr los uersos 88 y 89: Mtmors e siur plagues. Mimnr
CHQRV, Lsmors U; e si.ics1 e sis AT, e si CEHIKLQRV, e se S, e rim U, c sei e.
8 9 Eii baisan nius CEIKLQSTe, En baisan ni1 H. En bayzan e u r RU. Baisan nius V ,
Raiznn ni s vos a'. 90 volgra.m] volgra DHLQRUV, volgras IKS, voilgran o'; solsesl
nutre se U.
VII. -91 res CLQR, re EVe; q'al che 0. 92 Dompna pros e c. Aa', Bona d o m~n n
e. CDV, Franca dona c. ERTUe, Franquei domne c. IK, Valen donna c. LQ. 9 3 Falta
en Q. Tant no mestet d. D, Non mostrei tan d. L, Non mestei tan d. U, Non estet tan
[en e] d. are. 94 Falto en Q. Ouieu ans non In [tio E] f. CETo, Quans no la f. D
(- 1). Que nanz non la f. IKUV, Qeu hanc lo f. a'. 95 Falta en Q. Ab que far o
saupes R, Ca dals T, Qel doil me sou en ges U.
MII. - 97 De midons cui iui es E, De rna domlinn el Iies S; besi pretz CLTV:
q'en] qe ATo'; ma donries T W . 98 Me ten dautri [daiitrcn E, dintra L, dautrns Ve1
defes CELTVe, Mmget lazat e p. IK, Me tcn gai c mrtes S, Tenom dautra defes U.
(Vase la observacin que precede la traduccin de Ar uei qu'em uengut
als jwni loncs.)
1. La dulce cuita que a menudo me da Amor me hace decir de vos,
seora, muchos versos agradables. Pensando contemplo vuestro cuerpo gra-
cioso, al que amo y deseo ms de lo que doy a entender. Y aunque por causa
vuestra me desencamino, no os reniego en absoluto, pues siempre os imploro
con amor leal. Seora en la que resplandece la liermosura, muchas veces me
olvido de m cuando os alabo y os suplico.
11. Que siempre me deteste el amor que os hace prohibida para m si
nunca dirijo mi corazn hacia otro afecto. Me habkis quitado la risa y dado
pesadumbre: ningn hombre sufre mAs grave martiriu que yo; porque a vos,
a quien codicio ms que a todas las que hay eri el mundo, en apariencia re-
chazo, repudio y desamo; todo cuanto hago por temor dehkis tomarlo como
hecho de buena fe, incluso cuando no os veo.
111. Tengo en el recuerdo la cara y la dulce ,sonrisa, el gran valor del
gentil cuerpo blanco y liso; si en mi fe fuese tan fiel a Dios, sin ningn gB-
iiem de duda entrara .vivo en el p;riaisu; pues sin vacilar me Iie entregado
284 MONTSERRAT COTS
a vos de corazn, de tal suerte que no me procura gozo ninguna otra: pues
con ninguna de las que llevan venda me acostara ni sera su amante, en
compensacin de vuestros saludos.
IV. Todo el da me ilusiona el deseo y me place el carcter de vos, a
quien estoy sometido. Bien me parece que vuestro amor me venza, pues antes
de que os viese ya aspiraba a amaros y seivos; y as he quedado aqui sin
ninguna ayuda por vuestra causa, y por ello he perdido muchos favores:
iquien los desee que se los quede! Que yo prefiero, sin ningn acuerdo pre-
vio, esperaros a vos, de quien me ha venido gozo.
V. Antes de que el dolor se inflame sobre el corazn desciendan hasta
vos, seiiora, la piedad y el amor: el gozo os acerque a mi y deje suspiros y
lloros; que ni la nobleza ni la riqueza me aparten de vos, pues se me olvida
todo bien si con vos no me vale la compasin. Ay!, bella y dulce criatura,
hubiera sido gran bondad si la primera vez que cs requer me hubieseis
amado, o no [me hubieseis amado] nada, pues ahora no s a qu8 atenerme.
VI. No ballo armas contra vuestros mritos; tenedme tal piedad que os
haga honor. Que no me cuente Dios entre los que l e niegan si yo deseo la
renta de los cuatro mejores reyes a cambio de que con vos iio me valgan la
piedad ni la buena fe; pues en modo alguno puedo separarme de vos, en
quien se ha puesto mi amor, y si [mi amor] fuese acogido besando, y os
gustaae, nunca ms querra libertarme.
VII. Noble y corts seora: nada de lo que os plazca me ser nunca
tan vedado que no lo haga sin acordarme de otra cosa.
VIII. Raimon, la hermosura y el bien que hay en mi seora me han
aqui atado y preso.
NOTAS
1. doutz cossire: sobre el uso y valor de la aiititesis en ,la lrica de la
fin'amors, vase Bec, L'antithese potique chez Bernard de Ventadour, 1, p-
ginas 107-137; Marie-ThrAse Brisse, L'antithese potique chez les trouuGres,
pgs. 521. Sobre la importancia del termino cossire en la expresin de la
fin'amors, cf. Bec, La douleur et son unitiers poktique chez Bernard de Ven-
tadour. pg. 556.
4. maint oers: prefiero el ~ e r s de B al ve7 de CDElK que eligi Ling-
fors. Vers, con s radical, es en principio indeclinable. (Guilhem de Peitieu ya
dice en tres famosos primeros versos: "Farai un vers de dreit nien" (183, 7),
"Companho, farai un vers qu'er covinen" (183, 3) y "Farai un vers, pos mi
sonelh" (183, 12).) La forma ver en caso rgimen es un caso claro de ultra-
correccin.
5-6. El tema se encuentra en el mismo origen de la lrica corts; cf. Nelli;
L'rotique, pg. 21.
8. faire paruen, "far mostra", Cavaliere, Cento lirkhe, pg. 543.
9. deslei: A Jee desnei, evitando la lectio fadlior deslei, pero comete un
homoioteleuton crin el verso 10, razn por la cual he corregido el texto del
manuscrito. Sobre desleyar, cf. Levy, SW, 11, pg. 145. Serra-Bald, Troba-
dors, pg. 157, comenta: "M'aparto d'allb que 4s just, de la ra, del dret."
14. oblit mei, "non so di me", Cavaliere, Cento liriche, pg. 543. He
traducido literalmente "me dvido de mi". Crescini, Manuale, pg. 423, adu-
ce a Stronski, Elias de Barjols, pg. 73.
15.
laus: edito laus, segn UCQBRT, en lugar del lau de los otros ma-
nuscritos que prefiri Lingfors. Entiendo que la -S final procede del radical
laus- del verbo lausar. Sabido es que las formas Eausar y iauwr corresponden
a los dialectos nieridionales, frente a un laudar ms frecuente en el norte, y
por ello es razonable que fuera usada por un trovador roscllons. Encontra-
mos laus en dos trovadores catalnnes: Bcrenguer de Palou (47, 3, verso 34)
y Guillem de Bcrguedi (210, Ga, verso 7).
19. entendenien, "amore", Cnvaliere, Cento liriche, pg. 543.
26. desacort, de dezacordar en AB; los dems manuscritos leen dszau-
torc, de dezautorgar.
31. a tiene valor de en.
35-38. Lingfors, pg. 71, comenta que estos versos fueron imitado5 por
el Minnosinger Heinrich von Morungen (136, 23): "Hete ich nach gote ie
halp S& vil gerungen, / ex naeme mich him zim e mher tage." (Vase 11,
nota a los versos 8-9.) El tema se repite en Ausas March: "Per mal servir
no crech Paja perdut car si.11~ treballs hagus soferts per Du, cors gluris
foran lo regne seu", cf. Paghs, Cofnnient., phg. 12, y P. Bohigas, Au&
Afarch, 11, pg. 30.
39. ses totz eutz, "senza dubbio, esitanza alcuna", Cavaliere, Cento lirG
che, pg. 543.
41.
adutz, de aduire, "ainener, procurer", Langfors, Glosario.
42. Parfrasis para decir ninguna mujer. Riquer, Los lrouadores, 11, pgi-
na 1074, aduciendo a Crescini, Manuale, pg. 360, comenta: "Alusin al uso
femenino de cubrirse con una venda las sienes, dos ojos, las mejillas, mentn,
y tal vez la boca", y precisa que parece un uso de damas principales. El re-
curso de utilizar un elemento de vestir como siiperlativo potico aparece tarri-
hin en Jordi de Sant Jordi: "A Dcu vos don, eras, puk qu'eu me pait / de
la mellor quc inay vestis caniisa" (Cotuiat, versos 2930; edicin Riquer-Lola
Badia, pi g. 122 y nota).
43. esmencia, "rparatioii, ddominagement, compensation", Lsngfors,
Gloswio, quien remite a Jenroy, Un siruentes en faueur de Raimon VII, en
Bausteine zur romanischen Pliilologie. Fedgabe fur Afussafia, pg. 636, y a
Uosdorff, Bernard van Rouoenac, pg. 51.
47. ahellis, como en VIII, 13, "agrkei-, plaire", Langfors, Glosario.
52. entendenssa: Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1074, prefiere la inter-
~ret aci n de Cavn,liere a la de Lingfors, "iiitentioii"; cf. Levy, SW, 111,
pg. 51, 6.
57. main. dons, favores amorosos de otras danias. qut s vol los prenda:
sigo a ABV y edito vol en indicativo, en lugar de las muy variadas f amas
de subjuntivo de los demh manuscritos. Ambas formas son posibles, por cuan-
to es comn en la Romania la amhivaleiicia de esta constmccin.
59. ses totz covens saubutz: es fhrmula notarial de pacto; Cavaliere tra-
duce "senza patti testimoniati", sin pacto explcito o conocido.
68. paratges, "l'illustration de la race, la noblesse", comenta Nelli, L'-
rotique, TI, pg. 9.
72. fronquesa, "fraiichise, libert, bont", Levy, Petit dic., pg. 197.
76. contenda, "dispute, dbat, lutte", Levy, Petit dic., pg. 92; Lang-
fors traduce "dfense", en lo que le sigue11 Serra-Bald y Cavaliere. Yo he
adoptado la traduccin de Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1075, "armas".
83. reis meillurs, en ABTal; la mayora de manuscritos leen majors, que
sera, segn Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1075, una alnsiiin a los cuatro
primeros reyes de la jerarqua medieval, es decir, el de Francia, el de Cas-
tilla, el de Aragn y el de Inglaterra, segn Eiximenis, Lo primer del mestia.
88. presa: Crescini traduce "se si fosse acceso" (Manualetto, s. v. pren-
dre), y luego, en las Correcciones, "se [a me] si fosse preso", y ve una anti-
tesis entre prendre y solore. Sigo la interpretacin de Langfors: "si mon
amour tait accueilli en baisant ...".
88-89. Vanse, a propsito de esta costumbre ritual del beso que impli-
caba fidelidad, Crescini, Postille, "Nuovi Studi Medievali", 1, pg. 152; Cal-
mette, La socidt fodale, pg. 31; Valdeavellani, Sobre simbologa jurdica,
pgs. 107-109, y las notas de Cavaliere, Cento liriche, pg. 544, y Riquer,
Los trooadores, 11, pg. 1075.
90. solses, de solver, "dlivrer", Levy, Pelit dic., pg. 350.
91. ren, vase 11, nota al verso 14.
96. Raimon, citado en las tornadas de las composiciones 111 y IX, tra-
dicionalmente identificado con Kamnii de Castell Rossell de la Vida y puesto
en duda por Riquer, Los trovadores, 11, pg. 1076.
APENDICE 1
En los mss. CERVe.Ag. se halla la siguiente estrofa, intercalada entre la
VI y la VI1 en los dos primeros, entre da 1V y la V en R y despus de la IV.
como estrofa final, en Ve.Ag.
Texto: Base C.
Doncx quo seria
qu'ieu merce non trobes
ab vos, amia,
la genser qu'anc nasques,
qu'ieu nueg e dia
de genolhs e de pes
Sancta Maria
prec vostfamor mi des;
qu'ieu fui noyritz enfans
per fnr vostres comans,
e ja Dieus no m'enans
s'ieu jii m'en vuelh estraire.
Franca res de bon aire,
suffretz qu'ie.us bais los guans,
que de i'als suy doptans.
1 Doncxl Di eu R; com Ve.Ag. 2 QJieu merce] Ques nb ;vos Ve.Ag.; mercer
noy t. C. 3 Ab] En E. Ab vas] Merce Ve.Ag. 5 Qu'ieu] Que E. E car ).en tot dia
Ve.&. 6 Ginolhos R. 8 Prec vastiamor] Preih que voshemor Ve.Ag. (i 1). 9 Ou'ieul
E Ve.Ag. 10 ~iostrc R. 12 S'ieu ja m'en] Se yeu Ve.Ag. (- 1); m'en] mes R. 13 Per
mal qem fasaiz traire E. Franca re31 Pros dona RVe.Ag. 14 qtii&s] quieu E; hay R,
baimla g. E. 15 Pos de lals s. d. E, Que del ~ u s s. d . R.
'
2~i >mb sera posible que yo no encontrara piedad en vos, aniiga, la ms
gcntil de cuantas han nacido, si de noche y de da ruego Santa Mara, dc
rodillas y de pic, que me d vuestro amor? Pues fui criado de nio para
cumplir vuestras hrdenes, que Dios no me ayude si yo quioro esquivarlas.
Franca criatura de buen aire, permitid que os bese los &antes, pues soy
tmido para Lbesaros] otra cosa.
APENDICE II
En el ms. H se halla la siguiente estrofa despus de la VI:
Iant e verdura
e.1 dolz temps de pascors
vei qe meillura
lor jois als amadors,
e mi pezura 5
cui dopla mas dolors,
si per rancura
vol q[e] eu stia sols
cela c'a en poder
sen e prez e saber 10
e mais tan sap valer
per q e l seu nom enanza.
Si be-m ten senz faillanza
que m'a pezat, a ver,
q[e] eu no.m posc mover. 15
Lecciones corregidas: 13 ben.
Veo que el canto, el verdor y el dulce tiempo de primavera mejordn la
alegra de los amadores, pero en mi la empeuran, pues se doblan mis dolores
si por dureza quiere que est sdo aquella que posee juicio, mrito y saber
y que sabe tan bien distinguirse que ensalza sil nombre. Cap tantaseguridad
se ha apoderado de m, que verdaderamente ine ha atado ;de tal modo que
no me puedo mover.
La filiacin de los manuscritos que contienen el texto de esta poesia pre-
senta una singular complejidad, por lo e!evado de su nmero y la multipli-
cidad de las variantes.
De antemano, el orden de las estrufas y la presencia de una estrofa ap-
crifa nos permite establecer una relaciii entre un grupo de manuscritos.
Expongo en una tabla cmo se encuentran distribuidas dichas estrofas
para proceder a una primera clasificacin:
OBDEN DE LAS ESTROFAS
estrofa estrofa
a@- a@-
1 11 111 IV V VI crifa ' crifa *' VI1 VI11
A 1 2 3 4 5 6 - - 7 8
B 1 2 3 4 5 6 - - 7 8
C 1 2 4 y 3 3 y 4 5 6 7 - 8 9
D 1 2 3 4 5 6 - - 7 -
E 1 2 4 y 3 3 y 4 5 6 7 - 8 9
F - 2 3 - - - - - - -
H 1 2 3 4 5 6 - 7 - -
1 1 2 3 4 5 8 - - 7 8
K 1 2 3 4 5 6 - - 7 8
L 1 2 3 y 4 4 y 3 5 6 - - 7 8
cJ 1 2 3 4 5 6 - - 7 -
Q" 1 2 3 4
5 - - - - -
R 1 2 3 4 6 7 5 - 8 -
S 1 2 4 3 5 6 - - - 7
T 1 2 4 y 3 3 y 4 5 6 - - 7 8
U 1 2 3 4 5 6 - - 8 7
V - - 3 y 4 4 y 3 5 6 - - 7 8
Ve.Ag. 1 2 4 3 - - 5 - - -
al 1 2 3 4 5 6 - - 7 8
b 1 -
- - - - - - -
e 1 2 - 3 4 5 - - 6 7
X 1 -
- -
* Doncx quo seria.
" Iant e verdura.
CERVe.Ag. son los nicos que tienen la estrofa apcrifa Doncx quo sha,
la cual est, como ya se ha dicho, en CE entre las estrofas VI y VII, en R
entre la IV y la V y en Ve.Ag. despus de la IV, como estrofa final.
CET parece que presentan invertidas las estrofas 111 y IV, pero en reali-
dad es slo el inicio de la estrofa, versos 31-38 y 46-53.
En cambio, L invierte en estas mismas estrofas a partir del octavo verso
(versos 39-45 y 54-60), es decir, la segunda mitad de la estrofa, cuya forma
coincide con el gnpo CET (pero dado en el arden inverso), error fcilmente
explicable, dado que los versos 39 y 54 empiezan ambas por quaissi.
Q invierte los versos 35-38 y 50-53.
R da los versus 40-60 de la estrofa IV en el siguiente orden: 50-53, 46-
49 y 54-60.
SVe.Ag. anteponen la estrofa IV a la 111, manteniendo normalmente el
orden interno de los versos.
V , que empieza en el verso 27, invierte los versos 35-45 y 50-60.
Como es habitual, es manifiesta la existencia de las tres familias ABal,
CER y DIK.
La relacin entre ABal viene atestiguada por las siguientes lecciones:
6 covinen AB (frente a car e gen), 7 Cam e d. ABR (frente a Cui ieu d.),
24 Por v. AUa' (por Car o.), 26 Desacort AB (frente a Desautorc), 34 Del gent
cos ABa' (frente a El be1 o El gent cos), 39 cuitz AB (por cutz), 42 Del mon
nin p. b. AB (frente a Cuna non), 55 Sai AB (frente a Francs, Sols y Fins),
56 Per vos e nai p. ABUa' (frente a Ab vos), 81 Entrels sietis p. ABal (frente
a Dieu ni o inest sos p.), 83 reis meillors ABSi'a'e (frente a reis niaiors), 86
Doncs ABa' (frente a Car), 89 Baisan ni vos AB (frente a En baisan) y 98 Ma
sai lassat 8 pres ABa' (frente a Me ten dautra defes).
El parslclisino entre CER se presenta menos netamente, debido a que son
ms numerosos los manuscritos emparentados con este grupo: 10 Ges per so
[tan R] nous a. CR, 16 Tot jorn CRaZ, 40 A vos de cor r. ERT, 46 comensa
CEHRVe (frente a magenssa), 47 Lamor CEIlQRTe (frente a L desirs), 54
Quab vos suy r. CE (frente a Caissi sui r. y P a queu me soi renduz), 77 vos-
tra calor i3RT (por costras calurs), 85 M. o b. CERU (frente a M. e 6.) y 92
E~anca dona c. ERTUe.
La afinidad entre DIK queda bien establecida en los versos 49 De vos.
per cui langis DIKQ', 55 Svls ses autres aiuz DIK, 57 M. bens quis voillais
p. DIK, 66 En loings sospirs DIK, 81 Deus mest sos p. DIKLRUe, 83 Qe
ab vos nom o. DIKT y 86 Que DIKU (frente a Doncs y Car).
Establecidos estos giupos, un estudio comparativo de los manuscritos que
los componen nos permitir elucidar cul es el mis correcto de entre ellos.
En la primara agrupacin, ABal, el ms. B es e1 que ofrece un texto mejor:
en el verso 9 el testo de A es una leccin singular (desnei); en el verso 66
su vcrsin carece de sentido ( e los sospirs els plwsj, frcnte a una lectura
correcta de B ( e lais sospirs e plors), y en el verso 80 B conserva la rima de
la estrofa (prendo), frente a la iicgligencia mtrica de A (preigna).
Dentro de la familia CER, R ofrece el texto ms corrompido, apartn-
dose del grupo con frecuentes lecciones singulares: 25 Dona yel mon o, 28
cortesia (en vez de temensa), 34 cors gay, 38 Intres (en vez de intrera), 57
Mans jorns (por dons) y 72 Bem feratz que corteza.
La confrontacihii entre C y E revela mayores deficiencias de E respecto
de C por sus innovaciones individua!es y por algunos errores en las formas
declinables y verbales: 10 numnei (por abnei), 17 Lamw (por Amors), 30 uos
(por n m ) , 36 fos, 44 ni esser, 59 E ses (+ 1), 66 sospir e plor (por sospirs e
plors), 79 onor (por honors), 81 Aquest sieu pr~i&r, 83 mai o~ (por maiors) y
97 De midons cui ioi es.
En el grupo DIK, D se aparta de IK con lecciones caractersticas y algu-
nos errores individuales: 13 Dotnna on beutatz, 30 car (en vez do can), 41
jois (en vez de joi), 85 Bens e m b., 87 Tan fort si es empresa, 88 junta dos
versos en uno y 94 Quans no la f . (- 1).
Del paralelismo entre ZK se deduce que K ofrece el texto mi s correcto,
atendiendo a los errores individuales de 1: 39 sui falta en I (- l ) , 61 senda
(por sencendu) y 76 troba (+ 1).
Avalle llega a esta misma conclusin respecto a la correccin de K den-
tro de la transmisin manuscrita vidaliana: "In conclusione e contrariamente
e que110 che generalmente si pensa, il pih coiTetto almeno per que1 che ri-
guarda il Vida1 B induhbiamente K" 1.
Las relaciones de los manuscritos secundarios con estos tres grandes g u -
pos se determinan djficiimente.
Con DIK se agrupa QB, relacin establecida especialmente por los ver-
sos 49 De tios per cui langis DIKQP, 56 Ab vos queu mi p. IKQ'T y 70 Si
nous enpren m. IKLQQzU.
Entronca con la familia de C el ms. L: 17 Amors CL (sin artculo), 23
De mi n. h. no s. CL (inversin del orden de las palabras), 68 Belleza CLQU.
81 Dieu ni sos p. CHLQV y 97 El pretz CLTV.
T parece emparentar ms directamente con E: 30 tios ET (por nous),
60 mer gaugz ET (en vez de mes jois o mes h s ) , 77 vostra. valor ERT (por
tiostras tialors) y 92 Franca donn c. ERTUe.
Finalmente, parece existir una relacin entre L y Q, dada por los versos
66 dire LQ, 68 Belleza CLQU, 69 mes falta m en LQ y 73 qeu [que Q]
oac LQ.
Adopto como bmse el texto de B, al que hago dos enmiendas por razones
de sentidn: verso 24 per y verso 42 Del mon nin, y en el verso 39 cambio
cuitz en wtz para adaptarlo a la rima.
1. Avlle, Peire Vidal, Poesis, pg. crr.
LAS P O E F ~ DEI. TROVADOR GUILLEhl DE CABESTANY 291
L O JORN Q'IE US VI, DOMPNA, PRI MI ERAMEN
(213, 6)
Manuscritos: A, fol. 85 r. Gulems decubestaing.-Bi fols. 54 r . 64 v.
Guillenis decabestaing.- C, fols. 213 1-23 v. G. de cabestanh.- Da, fo-
lio 192 v. peire del puio. -E, pg. 145. Guilem decabestanh. -1, fol. 108 r.
peire del puoi. -K, fols. 93 v.-94 r. peire &1 poi. - M, fols. 97 r:97 v. pere
milo.- Q, fol. 110 v. cirardus.-R, fol. 15 r. ar. de marnie1h.- T, fo-
l i o ~ 260 1.-261 r. Guillm decap destaign.- U, fols. 64 1.~64 v. arnaut de mi-
roilh. - c, fols. 35 v.-36 r. arnald de miroill. - e, pgs. 130 y 132. Sin nom-
bre de autor, entre las de Guillem de Cabestany.
Ediciones: Audiau-Lavaud, Nounelle unthologie, pg. 67. -Brinkmeier,
Blumnlese, pig. 96; texto segn Raynouard. - Hill-Bergin, Anthology, pgi-
na 112. - Hffer, Der Trobadur Guilhenr de Cobestanh, pg. 33. - Johnston,
Arnaut & Mareuil, pg. 166; texto de D, corregido con 1KQ.-Lingfors,
Le troubadour Guilhem de Cabestanh, "Amales du Mi di , =VI, 1914, p4gi-
Iia 45; edicin critica a base de todos los manuscritos. -Lingfors, Les chan-
sons de Guilhcrm de Cabestanh, pg. 18; mismo texto que el precedente. -
Lommatzsch, Prrmenzalisches Liederbuch, pg. 159 (Leben und Lieder, 1,
pg. 43). - Mahn, Die Werke, 1, pg. 109; texto segn Raynouard. - Ray-
nouard, Choir, 111, pg. 106; texto de C corregido con E y un manuscrito
del gmpo ADZK. - Riquer, Los trovadnes, 11, pg. 1077; texto segn Ling-
fors.
Texto: Base A.
a10 b10 a10 b10 c10 d10 d10. Cinco mblas unissonans y una tomada
de tres versos.
Del mismo esquema, pero con diferente nmero de slabas, un caso ms
en Frank (418: 1). Es un siwentAs de Guuaut Riquier (248: 62; edicin
Pfaff, en Mahn, Die Werke, IV, pg. 53), que no presenta ninguna similitud
con la cancin de Guillem de Cabestany.
La atribucin de Lo jmn y'ie-us ni a Guillem fue discutida por W. Fried-
mann 1, el cual, basndose en el testimonio de los mss. RUc, la reclamaba para
Amaut de Maruelh; aada que esta cancin tena tai semeianza de estilo
con la de Amaut Anc Gas Amor n0.m poc res contradire (30, 8; edicin
Johnston, XV, pg. 88), que se les poda suponer un mismo autor.
Pero A. Langfors (pgs. m y IV de su edicin), despus de un estudio de
1. Einleitung ru einer kritischen Ausgabe der GedicMe des Tvoubodours Arnout de
Marcuil, pbg. 37. Friedrnann remite a su vez 31 estudio del ms. R hecho por GGber cn
"Romanische Studien", 11, 1877, phg. 386, en el que deca que la etribucin s i h a u t
de Maruelh no pareca err6nea.
292 I~IONTSERI~AT COTS
la transmisin manuscrita, demostr suficientemente que Lo fwn q'ie-us vi no
poda pertenecer a Amaut: "Une contamination entre les manuscrits R et Uc
est tres probable. En effet, dans le manuscrit R, la chanson Lo iorn qu'ieus vi,
attribue i Amaut de ~Mareuil, se truuve suivie de la chanson Aysi com selh
que anc non ac cossire (Grundr., 30, 4) , reste inacheve dans le manuscrit A
(fol. 15), dpare des autres cliansons d'Arnaut (fol. 81-82). Elle n'a donc
pas t copie en m&me temps que la majorit des autres chansons du mZme
autew et peut provenir d'une autre source que celles-ci. Dans le manuscrit c
Agalement, les deux chansons se suivent (fol. 35-6) mais dans l'ordre inverse;
dans U, la chanson Aysi c m selh que anc non ac iossire manque. 11 faut
considrer comme i peu prAs certain que la chanson Lo jorn qti'ieus vi
appartient Guilhem de Cabestanh."
Por mi parte, creo que la coincidencia en la autora de Guillem en las
dos gupos de muscr i t os tradicionalmente separados, encabezados por A
y C, respectivamente, permite reahmainos en esta opinin.
En esta cancin, el tema del nacimiento del amor suscitado de inmedia-
to con la aparicin de la dama centra las dos primeins estrofas. Desde este
momento Amor posee al trovador y lo domina, aunque para a!ejar el dolor
pueda cortejar a otra: es el conocido tema de la rlonnu-scherrno (vase Ri-
quer, Los trovadmeu, 11, pg. 1077). La distiiicin entre el verdadero amor
y la frvola corte pasajera es aqu manifiesta. Por este amor siifre con agrado
penas y tormentos, voluptus dolendi asumida por el infeliz amante, que as-
pira con ello a llamarse "amic" de la dama.
1. Lo jorn q' ieus vi, dompna, primierameii,
qand a vos plac qe.us mi laissetz vezer,
parti da1 cor tot autre pessainen
e foron ferm en vos tuich miei voler;
c'aissis pauset, dompna, el cor l'enveia:
ab un doutz ris et a b un simpi'esgar
mi e qant es mi fezetz oblidar.
11. Que1 grans bentatz e l solatz d'avinen
e.il cortes dich el1 amoros plazer
que sabetz far m'embleron si mon sen
c'iiric puois, doinpna gentils, no.1 puoc aver:
a vos i'autrei cui mos fis cors merceia
per enantir vostre pretz et honrar;
a vos mi rend, c'om mieills non pot amar.
111. E car vos am, dompna, tant finamen
que d'autr'amar n0.m don'Amors poder,
mas agradani c'ab altra cortei gen,
don cuich de mi la greu dolor mover;
e qand cossir de vos cui jois sopleia,
tot autr'amor oblit e desampar 20
c'ab vos remaing cui teing al cor plus car.
IV. E inembre vos, s'a vos platz, del coveii
que mi fesetz al departir saber,
don aic moii cor adoncs gi e jauzen
'
pel bon respieich en qem mandetz tener:
mout n'ai gran joi, s'era lo mals se greia,
et nurai lo, qan vos plaira, encar,
bona dompna, q'ie,m sui en i'esperar. ;
V. E jes maltraitz no me-n fai espaven,
sol qez ieu cnig a ma vida aver
de vos, dompna, calacom jauzimen;
anz li maltraig mi son joi e plazer
sol per aisso car sai c ' h o r s autreia
que fis amans deu tot tort perdonar
e gen sofrir maltraich per gazaignar.
VI.
Ayl si er ja l'ora, dompna, q'ieu veia
que per merce mi voillatz tant homar
que sol amic mi deignetz apellarl
1. - 1 cieii vos T (+ 1) ; primament U (- 1). 2 que mima 1. Ee, ce me ur l. T .
3 Falta el uerso en E. Pnrti mon cor tot dautre CDIKMQRc, P a q c [Parti e ] man cor
de ttit aiitre Te (+ l), Parti n o n mr tot ~ u t ~ e U. 4 Falta el vera? en E. 5 Qnaissim
CIKMRTUce, Cnissi D, Cai sdn E, Carsim Q; el cors B. al cor T , cn' mon cor Uc; 1' falta
en C; Penveia] lauia R. 6 Qnb ' M; uns Q; simple esgar ABTc, dolz esgard U. '7 qant
qes AB, Que tat quant es CR, Mi e tot quant es E (+ l), Mi en ciiitest M, qant eis e.
11. - 8 Qeill B; La gran beutit el s. auineii CETe, Las grans jbeutatz el s. ~uinen
R. 9 El c. digz amoros dcplazcr C; dich] mnt M, di. Uc; eill a. DZK, elamoros
EAlQRTUce; pare1 Es. 10 Quem CDEZKMQRT, Qucm fai bes f& e; far] dir MRUc;
menbleron mon sen Uc (- 1) . 11 Qunnc pueys dampna e mi ro1 puec a. C, Ci nc
pueis dona no1 puec auer ,[tener TI ETUce (- 2) , Canc pueis hora'dompna n. DIKMR;
no41 non R, noil Q. 12 lsutrei damna cui IK (+ 2) ; cuy mon fin cor cortoja C; fin
TU: cor T . 13 Per mantener M, Per enantar T ; v. fin pres T (+ 1) , v. cor U; ornar Q,
ub onrar c. 14 Tan finamon cum nuls hom p. a. C, Tan finamen com meils no pot
amar [pensar e] ERTe, Qar uos cst lein cui ieu s m e tenc car M. .
111. - 15 car] pus CERTe. 16 dautra amar BQ, dautramor RTo; nam dona amors
p. AB, non ai negun p. CERTe, nom dona mrs p. M. 17 Mas agradwm] Ma,i aissi
[aiso ETe, aysi R] ai quab CERTe, Mas aizemda [aicirnda Q1 DIKQ, Ani qant mntei sb
autras donnns gen M, Mes p donna qab Uc; autrrs DIKQ, altre U; mrtebignan IK,
cortcs gen R. 18 Don] Jeii M; greu] gran CEMRTUce. 19 E qand] E pusiis A,
Poissas B, Mas quan CERTe, Pueis cant DIKiIIQ; joisl pretz CERTe, joi MUc. 20 autra
amor A, autramar T, autre joi Uc. 21 C'abl Ah CDEIKQRTe, A Uc; Mos vos danna
cui totas ves ampar M; cuil cue CE; al] el CQ, lo R.
IV. - 22 Ab uos remanc i ui am plus coralmen M; s'a vos] si": CDEIRce, si os Q,
294 MONTSE~AT COTS
sieus R, si vos TU; del bon couen CDEIKQRTUce. 23 Que] Qeus DIKQ; Quem
Iezets al partir s. C (-2), Donc~ menbre vos so qom fezest s. M, Que vos mi fcs al
d. R. 24 Danc ai Uc; adoncsl dompna C; D. a. m. c. dun gran ioi iwzcn E (- 11,
D. a. m. c. acun gran gioi giaiicen Te. 25 Per CETe; en qiie.ml en qe U, en falta
en e (- 1); mandart D, volgest M, mandcir c. 26 M. ni g. j. si sitals mals mi Ime Cl
meya CETe, M. naic g. j. rcra lo mals simgreia [seinpea 1, seingreia K, segieia Ql
DIKQ, M. nai g. j. rolamcn de lenueia M, M. ayc g. j. saoral mala mi s e y a A, M. nai
g. i. sera mal segnnreia U, M. nai g. f. sera lo mnls sengrn's c, sagreia B. 27 Foltn
aia H Iiasta el verso 33. Quel ben aurai qunii CETe; la falta en Uc (- 1 ) ; qan li p. M.
28 Bella CTe; A ma doma cui ieu arn e tenc car A1; q'ic.ml qieu CETe, qeus Dc, qeu
IKO, senc U; fiu AB, soi DEQe.
V . - 29 maltrait CQe, mals iragi DIK; no mi [me TI CETn; Imt B, fan CEMQTUcs.
30 Sal qieu on cuig BMUc, Sol qeu vos pcs C. Sol qeu en cuit DIKQ, Sol que ieu
pens EB, So1 cieu ieu pe n~ T; a] e CDIK, cn EMQTe, falta en Uc (- 1). 31 calacoml
piuc Ipaus El o [e ETI gran CETe, calocam DIK, cal comeiizamen Uc (- 1). 32 Anzl
Tug CETUce; pluzerl lezer ETe. 33 Sol] Tot CETe; carl canc Uc; qiiarnor mauhe-
ya C, qamars laumia M. 34 Quel Qeus Q; gran tort CERTUcc, grons mrz DZKO,
gran tortz M. 35 gens Q; mals h-uz D. ml s trags K, rndtraiz Uc; gisaingz faz
DEIKMQRec, guadaignar U.
VI. -Falto en Ee. 36 Hai quan sera lora domna qieu iieya C, Aisoi [Ari IKRl er
ju d o ma lora q. u. DIKMRTUc; l'ora falta en Q (-2). 37 honrar1 aidar M. 38 mi
falta en B (- 1). degnatz TUc.
(Vase la obseivacin que precede la traduccin de Ar v ~ i qu'arn vwgut
als iorns lm~cs.)
1. El da que os vi, seora, por primera vez, cuando os p!ugo dejaros
ver por m, aparte del corazn cualquier otro pensamiento y estuvieron r-
mes en vos todos mis deseos; pues as se fijb, seiiora, el deseo en el corazn:
con una dulce sonrisa y una sencilla mirada me hicisteis olvidar de m mismo
y de cuanto existe.
11. Porque la gran belleza, el agradable trato, las corteses palabras y
el amoroso placer quc me supisteis dedicar me robaron el juicio de modo
que desde entonces, genal seiora, no pude recuperarlo: lo enwego a vos, a
quien mi leal corazn implora, para enaltecer y honrar vuestro mArito; me
entrego a vos, pues no puede amarse mejor.
111. Y es que os amo, seora, tan lealmente, que Amor no me da poder
para mar a otra; pero me agada cortejar gentilmente a otra, con lo que
imagino alejar de m el grave dolor; y cuando pienso en vos, a quien la ale-
gra se somete, olvido y abandono todo otro amor, porque me quedo ccii vos,
a quien quiere ms mi corazn.
IV. Acordaos, si os place, de la promesa que mo hicisteis saber al se-
pararnos, por lo que enionces tuve el corazn alegre y gozoso por la buena
esperanza en que me mandasteis que me mantuviera: tengo por ello una
gran alegra, aunque ahora el mal se agrava, y la tendr: de nuevo cuando
os plazca, excelente seora, pues estoy a la espera.
V. Y ninguna pena me produce espanto, aunque confo tener en mi
vida algn gozo de vos, seora; al contrario, las penas me son alegras y pla-
ceres, slo porque s que Amor concede que el leal amador debe perdonar
cualquier falta y sufrir gentilmente penas para obtener una recompensa.
VI. Ay! Si fuera ya, seriora, la hora en que yo viera que por piedad
queris honrarme tanto que sblo os dignis llamarme [vuestro] nico amigo.
LAS PO ES^ DBL TROVAWR GUiLLEM DE CABFSTANY 295
NOTAS
14. El tema se repite en Jordi dc Sant Jordi: "Lo jom qu'yeu vi vostre
cors gay, / al prim que-m mis en vos amar, 1 mon cor no poch, cedes, lunyar /
de vos ..." ( D a ~ a e Sconrlit, versos 5-8; edicin Riquer-Lola Badia, pg. 92):
"Qu'amol. li play 1 e volch del tot que vostre fos / lo jom que.u[s] vi pri-
meramen" (Dompna, tot jorn uos vau preyan, versos 45-47; edicin Riquer-
Lola Badia, pg. 102).
5. Edito aissis pawet segn AB. Laiigfors prehi aissi-m pauzetz, l e c
cin comn a todos los restantes manuscritos. Entiendo oue ambas formas
son correctas, y por ello me atiendo a mi manusuito de base.
8. auinen. ('), "agradable".
8-10. Id6ntica expresin en Amaut de Maruelh: "Dona dompna, li pla-
zer eil doutz rire / e-il avinen respos que.m sabetz far / m'ant si conquis, c'ad
autra n0.m puosc rendre" (30, 8, versos 22-24).
11. Johnston, Arnaut de A4areui1, pg. 170, comenta a propsito de este
verso: "11 smbl e que de honne Iieure deux syllabes aient disparu dans ce
vers, et que AB et C aient comhlk la lacune comme bon leur a sembl6. R et
M sont alls chercher l'aide de l' archwe de DZK, mais ici kgtilement il se
peut bien que nous n'ayons que la conjectnre d'un scribe." El verso presenta
cesura lca.
16. que, "le que est de trop ici. Anacoluthe occasionne par le tan du
vers pkcdent", Johnston, ilid., pg. 170.
17. agrada: Lingfors, Johnston y Audiau-Lavaud, Nouo. Anth., editan
aize-m da, siguiendo a DIKQ.
19. sppleia, "s'inoline, supplie", Audiau-Lavaud, ibd.
25. respieich, "attente", cf. Levy, Petit dic., pg. 324.
26. se greia, de greiar o grefar; Audiau-Lavaud, siguiendo a Lingfors,
editan s'egreia, de engreiar, derivado de un hipottico ingreviare, no regis-
trado en los diccionarios.
28. Cesura lica.
31. Cesura lrica.
35. gazaignar, segn ABC, "remporter uu avantage", Levy, Petit dic.,
pg. 205. Lingfors, Johiiston y Audiari-Lavaud editan, segn el resto de ma-
nuscritos, gazoing far.
36. En el texto de Johnston, Aissi er ja ...
La disparidad que presentan los manuscritos al atribuir esta poesa a tres
trovadores distintos permite establecer, a grandes rasgos, unas interrelaciones:
mientras ABCETe la atribuyen a Guilhem de Cabestanh, DIK lo hacen a
Peire del Poi, RUc a Amaut de Mamelh, y M y Q, que presentan regular-
mente una versin distinta a los dems manwscritos, a Peire Milo y a Giraut
de Bornelh, respectivamente.
Un awilisis detenido de los maniiscritos conduce al establecimiento de los
siguientes grupos:
El AB viene atestigundo por varias lecciones aisladas: 3 parti do1 cor
(frente a parti ?non cm), 5 caissis (frente a caissim y caissi), 7 qant qes (frente
a quant es), 10 que sah& (frente a quern), 11 puois dompnn gentils (frente
296 A~OMSERRAT COTS
a pueys dompna e mi en C, un verso hi podt ri co en ETUce pueis dona y
pueis hora dompna en DIKMR), 17 Mar agradain (frente a Mas aissi ai y
Mas aizemda), 21 Cab (frente a Ab), 22 sa uos lilntz (frente a sius platz) y del
cotien (frente a del bon cotien en los demhs manuscritos), 28 fiu (por mi),
30 a ma vida (frente a e manida), 34 tot tort (frente a gran tort en CEHTUcs
y grnns tortz en DIK) y 36 Ay si er ju lora dompna (frente a aissi er ja
domna lora).
B ofrece una lectura distinta de A en los verscs 19 Poissas cossh (en vez
de E puois qand cossir, errneo en ambos casos), 26 sagreia (por segreia),
30 qieu en cug (en vez de qez ieu cuig) y 38 verso hipomtrico por omisin
de mi.
DIK aparecen, como de costumbre, con leves diferencias entre ellos; su
relacin viene atestiguada en los versos 17 autray, 23 Qew (frente a Que y
Quem) y 29 mals trags. El ms. Q coi'ncide con este ~ u p o en los versos 17
Y 23.
La atribucin a Amant de Maruelh permite suponer una contaminacin
enke R y Uc, hip6tesis apoyada por la lectura del verso 10 dir, que presen-
tan MRUc, frente a far en los dems manuscritos.
La relacihu entre U y c, citada por Istvin Frank, Rpertoire mdtrique, 1,
pg. X~I I I , nota 3, se estaldece muy claramente en los versos 5 en mon cor
(frente a el cor), 10 verso hipom6trico por omisibn de si, 17 Mas qo donna
(frente a Mas agradam, Mas aissi ai, Mm aizenida), 20 autre joi (frente a
autramw), 24 Donc (frente a Don), 27 verso hipombtrico por omisin de lo,
30 m tiido (fiente a a ma oido, e mnu oido), 31 cal comatizamen (frente a
calacom) y 33 canc (frente a car). U se separa de c por tres lecciones singu-
lares en los versos 6 dolz esgard, 13 tiostra cor y 26 segnoreia.
El gmpo CERT viene establecido por los versos 8 La CET, Las R (fren-
te a Qud) y atiinen (por datiinen), 14 Tan finamen (frente a A os mi rend),
15 pus (frente a car), 16 non ai negun p o h r (frente a nom dona amors po-
der), 17 ahsi ai C, aiso ai ET, aysi ay R (frente a agradam y aizemda), 19
Alas (frente a E y Pueis) y pretz (frentc a jois), 26 mi [me C] greia (frente a
segreia), 27 (falta en R) Que1 hen aurai (frente a Et aurai lo), 30 (fdta en R)
pens (frente a cuig), 31 (falta en R) pauc o gran (frente a calacom) y 33 (falta
en R) Tot (frente a Sol).
No obstante, dentro de estas concomitancias, ofrecen versiones individua-
les distintas, especialmente C, que parece haber conocido otra versin: 9 de-
plaser (frente a plaser), 12 cwteja (frente a mersea), 24 domptia (frente a
adoncs) y 36 quan sera (freiite a si er ja y aissi er la). En R faltan Iw ver-
sos 27 al 33, y en E, los versos 3 y 4 y el envio.
Entre CERT se puede determinar un subgupo ET por cuatro faltas co-
munes: 17 Mas aiso ai, 24 gran ioi, 31 e y 32 lazer; mis accidentales pare-
cen, en cambio, las mincideiicias de E y C en el verso 21 eus, la de CR en
el verso 7 Que tot quant es y la de CT en el verso 28 Bella.
En esta poesa se forman en principio dos grandes gnipos: ARDZKQ fren-
te a CERTUc, dando unas lecturas aisladas iM, manuscrito que presenta ca-
ractersticas muy propias, a la vez que lecturas comunes significativas con
los dos grandes grupos. M incide en el problema de la atribucibn: la copia
annima de esta poesa, cuya eristoncia es forzoso presuponer a lo largo de
LAS P O E S ~ S DEL TRO17ADOR GUILLIBI DE GABESTANY 297
la transmisin manuscrita, origin en este caso la atribucin a Peire Milo.
Para los mss. DIKQ es t ambi h forzoso suponer que existi una copia anni-
ma que habra dado origen a dos atribuciories difcrentes: DIK a Peire del
Puoi y Q a Cirardus, o sea a Giraut de Bomelh. (En las canciones 111 y V,
Q presenta la misma atribuciii.) La divisin entre ABDIKQ, por iin lado, y
CERTUc, por otro, vendra establecida por los versos 8, 14, 15, 16, 26, 27,
30, 31 y 33.
Hago &es enmiendas al texto hj si m de A: en el verso '7 qes (por es ) : la
posibilidad de que sea una forma del verbo querra hay que desecharla, por
cuanto la tercera persona del perfecto o el participio no tendran scntido en
el contexto; corrijo tambin el claro error del verso 28 fiu, y suprimo puois
para regularizar la hipermetra del verso 19.
hIONTSERRAT COTS
UOUT M'ALEGRA DOUZA VOS PtEH BOSCAJE
(213, 7)
Manuscritos: 1, fol. 106 r. Guillems de capestaing. - K, fol. 91 r. Guillems
de capestaing. - d, fols. 290 r . 490 v. Guilleins de capestaing.
Ediciones: Hffer, Der Trobador Guillien~ de Cahestanh, pg. 47; texto
de d. -L&ngfors, Le troubdour Guilhsm de Cabestanh, "Annales du Midi",
XXVI, 1914, pg. 49; testo de 1, suprimiendo algunos ita1ianismos.-Lang-
fors, Les c:hunsoni de Guilhenc de Cabeatanh, pig. 21; mismo texto que el
precedente. -Mahn, Die Wer k~, 1, pg. 116 (versos 1-6); texto segn Ray-
nouard.- Raynouard, Choix, V, pg. 195 (versos 1-6); texto segn 1 o K.
Texto: Base 1.
Los m;inuscritos que nos han consernado esta cancin incoiporan a su
texto la estrofa Tant es de pretz e de valor enclausa, tradicin respetada en
las anteriores ediciones. Aunque la autenticidad de la cobla fue defendida
por Kolsenl, sus distintos esquema mtnco y rimas nos la hacen considerar
como un aiadido; aducimos tambin que la estrofa IV de Mout m'alegrgro
presenta rasgos de una tornada; por ello la separamos del texto incluyndola
en un apndice.
En contraposicin con su exigua difusin en los cancioneros, J. H. Mar-
shall2 ha hecho notar que la meloda de esta cancin debi de gozar de po-
pularidad, por el hecho de existir dos contrafactu provenzales: un skvents-
cancin de Bertran de Bom lo filhs, Un sirventes oml obrar d'alegratge, y
una cobla annima, Molt m'agrada trobar d'invern ostatg~3, y otro contra-
fadum de una cancin a la Virgen de Gautier de Coinci, Pour conforter mon
uer et mon courage 4, que fue utilizada a su vez por Alfonso el Sabio en un
texto religioso: Como Deus conipda Trinidade.
Desde el punto de vista temitico, y como el comienzo de la cancin 111,
la evocacin inicial de la primavera contrasta con la actitud melanclica de
Guillem, quien, enriqueciendo la hiprbole del mrtir de amor, imagina para
s un siniestro destino, alejado de su tierra y miserable peregrino.
1. A. Koben, Ein Lled des Trobodora GulUiem de Cabsstanh, "Romonische For.
~ ~ h ~ ~ g e ~ " , XXIII, 1907, p d g ~ 489-495.
2. T. H. hfarshall, Gnutier de Coirci imituteur de Guilhem de Cabestanh, "Rn-
mania", XCVIII, pgs. 245.249, Vanse tambin las perspicaces reflexiones sobre las hi-
pdtcsis de Marshall de L. Rosai y A. Ziino, &foiU rr~''alegl daum "os per boscaie, "Cul-
tura Meolatina", XXXIX, 1979, pigs. 1-12.
3. vease H. Suchier, Dsnkmiihr dar prouenzalischen Literotur und Svrache, 1.
pg. 320.
4. Edicibn de F. Koenig, 1, pgs. 47-49
JAS PO ES^ DEL TROVADOn GUILL!3&1 DE CABSTANY 298
al0' b10' bl(Y a10' c10 c10 d10' d10'. Cuatro coblas unissonans.
Del mismo esquema, ires casos ms m Frank (577: 151).
Del mismo nmero de s,labas, pero con diferente disposicin de rimas
mascu'iina y femenina, ciento cincuenta casos ms.
Con las mismas rimas, un caso ms. Es un sirventscancidn de Bertran
de Born lo filhs, Un siroentes tiu:l ubrur d'alegrdge (81, la; edicin Kolsen,
"Neuphilologische Mitteilungen", MLVI I , p6g. 284), dirigido a una dama
denominada coi1 el senhal Flor de Lis. Kolsen, en el citado art do, mencio-
na los versos que estaran inspirados en Guillcm de Cahestany: "Gibt es doch
',
auch Ahniichkeiten im Sinn und Worclaut heider Teste; vgl. bei Bertran die
w. 21-24, 26-27, 34, 30, 41-42 mit Guillems Str. 111 u. IV" (op. cit., pgi-
na 284). No obstante, exagerar este parecido me parece un tanto arriesgado,
dado que ambas poesas son de contenido amoroso.
1.
Mout m'alegra douza vos per 'boscaje,
can retentis sobra1 ram qui verdeia,
e.1 rossignols de son chantar chandeia
josta sa par el bosc per plaiii usaje.
Et aud lo chant de Pausel qui tentis,
don mi rembra douza tei-ra e.1 pais
e l benestar de ma domna jausia,
don mi dei be11 alegrar, s'eu sabia.
11. Ben dei aver gran joi en mon corage,
pois totz bons pretz en ma dompna s'autreia, 10
e de beutat null'autra non enveia;
tant la fe Deus de covinent estaje;
car se era entre sos enemis
non dirien qu'anc mais tan bella vis:
sens es en lei, beutatz e cortesia; 15
hom non la vei qui cent tans meill non dia.
111. En autra terra irai penre lengaje,
si que ja mai en aquesta non seia,
e l lausengier, qui m'an mort per enveia,
n'auran gran joi can mc veran salvaje;
e menerei com paubres pelegris,
el desirer mi auran tost aucis,
e se mai non, ben ai Amor servida
a servirai tot lo jorn de ma vida.
IV.. Va t en, sospir, en loc de fin messatge,
dreit a mido11 o totz bons pretz s'autrcia,
e digaz li que aut rc no m'enveia
ni'm stau aciin vcrs autre seingnoratge
can mi membra son be1 oill e son vis.
A pauc n0.m mur can d e lei me partis:
partit non me n ei ja ni me pa r t r i ~,
anz es mos cors ab lei e noit e din.
l. - 2 rctentin Id, rentcntix K. 3 rorrignol 1. rosingiiol Kd. 5 tentix IKd. 6 ra-
membra Kd. 8 dei] dcu IKd.
11.- 10 totz bonsl tut bon IKd; sautraia IKd. 11 altri Kd. 12 conuinent Kd.
13 enemics Id, ennemics K. 14 diren d ; que anc m. IKd. 15 beutat IKd. 16 tans]
tant IKd.
111. - 17 irei peiirer IKd. 18 aitiuista K; sin I Kd 19 e.11 e 1, et Kd. 20 c 1,
cam K. 21 psubre lielegrin IKd. 22 mi falte en IKd (- 1) ; aucis f<ilt<r en d (- 2).
1V.-25 Vai Kd; mesnie Kd. 2fi totr bonsl tot bon IKd. 27 digatz d. 28
seingnoraie Kd. 29 CB 1, Cnm K. 30 nior K. 31 Partitl Partis IKd. 32 mon cor
IKd; e noit] e folta en IKd (- 1 ) .
1. Mucho ine alegra [or una] dulce voz por el monte, cuando resuena
sobre la rama que verdea y el miseor con su canto dice donaires al lado de
su pareja en el bosque, por costumbre. Y oigo cmo resuena el canto del
pjaro, lo que me recuerda la dulce tierra, el pas y la gracia de mi alegre
seora, de lo que me debera alegrar, si pudiese.
11. Debo tener gran alepa en mi corazn, pues todas las buenas cuali-
dades se dan m mi seiora, que iiu tiene que envidiar belleza a ninguna otra,
tanto la hizo Dilis de excelente condicin; pues, aunque sc hallara entre sus
enemigos, nadie dira que vio otra tan hermosa: Iiay eii ella juicio, belleza
y cortesa; todos cuantos la ven la poiidernn cien veces ms.
111. Me ir a morar a otra tierra, y nunca ms volver6 a sta, y los
maldicientes, que me han muerto por envidia, tendrn graii alegra cuando
me veril1 montaraz; me conducir coino pobre peregrino, y las ansias me
habrn muerto, pero por lo menus bien he servido al Amor y le servir todos
los das de mi vida.
IV. Ve, suspiro, en lugar de fiel mensajero, derechamente a mi seora,
en la que todas las buenas cualidades se juntaii, y diie que iio me desea
ninguna otra ni estoy sometido a ningn otro seoro cuando me acuerdo de
sus hermosos ojos y de su rostro. Por poco muero cuando de ella me separo:
[pero] no me Iie separado [de ella] ni pieiiso soparanne, pues con ella est
mi corain noche y da.
NOTAS
1. alegra: "Les termes base d'alegre expriment une joie qui acmm-
pagne le dsir de chanter et les louanges de la belle saisoii", Cropp, Le coca-
bulaire courtois, pg. 322. boscaje: lo traduzco por monte en la acepcin 2
del Dicciunaiio de la Real Academia Espaola, "tierl-a inculta cubierta de
rboles, arbiistos o matas". Verso con cesur lrica.
6. remb~a, cf. Levy, SW, VII, pg. 211, "remembrar". Verso con cesura
lica.
7. benestar, "perfectioii", Lingfors, Glosario. Sobre la forma juusia en
rima con -ida, cf. Stronski, Folqtiet de Marseille, pg. 136, y Lazar, Bernard
de Vmtadour, pig. 249.
8. sabia, de saber, v. n. "pouvoir", Levy, Petit dic., pg. 331.
13. Verso con cesura lrica.
17. penre lengaje: a prophsito de esta expresiiin comenta Langfors,
Glosario: "Cette ex-pression ne se rencontre pas ailleurs. E. Levy le trad~iit
dubitativement par r~prendre domicilen. On pourrait penser un mot comme
locatge avec le meme sens que logar, Levy, SW, IV, pg. 420." Puede tra-
tarse tambiGn de un caso de afresis por upanre, y entonces b-ad,ucirse por
"sprender lenguaje". Recordemos que lengaje tiene a veces el sentido de
"comunidad idiomitics": vase la nota a;l verso 70 de L'autrier m'onav'ub
cm penriu (319, 6) de Padet de hlarsellia, edicin Isabel de Riquer, pg. 176,
quien aduce ni, texto annimo y a Guiraut Kiquier. Interpreto esta expresin
en el sentido de exiliarse, inmiporarse a otra comunidad lingstica, con uii
matiz de "dbpaysement" total. La tierra de este exilio es inculta y agreste,
como lo muestra el adjetivo saltiuie del verso 20.
18. sma, sobre esta forma, d. el comeiitario de Lingfors, Les c k a n m,
pg. 81, y Anglade,Gra?n?naire, pig. 317, nota 1.
20. salvaie. A la acepcihn "qi ~i vit dans les bois" de la voz selatie eii
Levy, Pdi t dic., pg. 334, corresponde la voz montaraz, descrita como "que
anda o est hecho a andar por los inoi~tes o se ha criado en ellos", del Diccio-
nario de la Reo1 Academia Eslioola, 11, pg. 925, edicin de 1984. LHng-
fors traduce por "errant".
21. menerei, en la edicibn de LHngfors, nienerui; sobrela forma n~enerei,
cf. Angiade, Gra?nfnaire, pg. 274, quien aduce a P. Meyer, Chansoi de la
Cmisade, pg. CXIII.
25-32. La estrofa IV se ha de considerar corno una tqriiada.
28. seingnoratge, cf. Levy, SW, VII, pi g. 588, "lwrrschak".
29. Verso con cesura 1Ulca.
31. LHiigfors interpreta y puntia el verso: "Paitis? Non me, nei ja ni
me partria", y traduce: "M'eii sbparei.? Non point, car jamais ja ne me spa-
rerai d'elle."
Los tres cancioneros que tienen esta poesa, 1Kd, ofreceii un texto muy
uniforme en lo eieiicial, ya que Z y K son prcticamente ge~nelos' y d es
tina copia de K realizada en el siglo XVI.
1. Jeanroy, Biblioprophie sommoire, pgs. 8-9; Bertoni, 1 trouotor4 d'Italio, pbg. 193.
Adopto como base el texto de 1, al que he hecho las siguientes enmien-
das: tres ortogrhficas (versos 2, 5 y lo), siete por error de declinacin (ver-
sos 3, 10, 15, 16, 21, 26 y 32), tres gramaticales (verso 8 deu, verso 17 irei
penrer y verso 19 e lausengier) y tres concernientes a la m8trica: adoptar la
forma de subjuntivo seia por sia para conservar la rima de la estrofa en el
verso 18, aadir el pronombre mi para evitar la hipometra del veno 22 e
irnialmente la e delante de noit en el verso 32; estas enmiendas fignran en el
texto de Lhgfors.
-
Finalmente, corrijo el imperfecto de subjuntivo del verso 31 (partis) en
un participio, por parecer Bste ms acorde con el sentido del contexto.
EGAN, RES QU'IEU VIS
(213, 8)
Manuscritos: V. fols. 98 v.-99 r. Sin nombre de autor, entre las de Guillem
de Cabestany.
Edicione~: Kolsen, Ein Lied des Trobadors Guilhern de Cahestanh, "Ro-
nianische Forsclrungen", XXIII, 1907, pg. 489.-Lingfors, Le troubadour
Giiilhenz [le CahestanFc, "Annaies du Midi", XXVI, 1914, pig. 189. -Ling-
fors, Les chansom de Guilhenz de Cabestanh, pg. 24.
Texto: V.
a5 b5 a5 b5 a5 b5 c5' d5 e5 f 5 e5. Cinco coblas uiiissonans.
Ningn otro caso con el mismo esqiieina en 17rank (282: 1).
Egan, res qu'ieu ois, que nos ha sido silo tilinsmitida por el ms. V, in-
cluida despus de Lo doutz cossire y Anc mais rlom f o semblan, "pourrait
la rigueur %tre considre comme anonyme", segn el parecer de Lingfors;
sin embargo, las razones que &te adnce slo son "certaines subtilits qui ne
sont guere dans la rnani6re de Gui'lhem de Cabestaiih" 1. En efecto, en lo
que respecta a la mhica, nada se opone a que esta poesa sea considerada
como peaenecieiite a Guillem:
a)
En las poesas de segura atribuciii nuestro trovador no rehye el
verso corto, hexasilabo o cuatrislabo (canciones 11 y V).
b)
En las rimas en d, remsa, -is y -ors se repiten e n Egan variiis pa-
labras-rima de otras canciones de Guillem.
No vamos a conceder el valor de pruebas concluyentes a las similitudes de
contenido de Egan con otras mnciones de Guillem; la generalizacin tpica
dei amor corts hace muy difcil la afiimacin de la originalidad del poeta, y
todos los tratadistas han insistido en la similitud de contenido de l a lrica
trovadoresca2, pero, aun con estos lmites, aparecen en Egan aigunos de los
temas de la poesa de Guillem: el douz cossirier (verso 28); el vasallaje a la
dama (verso 13); la fama irreprochaMe de la dama, de todos conocida y ala-
bada (versos 38-40), y la idea de que son preferibles l a pena y el sufrimiento
a dirigir la atencin a otra dama (verso 55). Por consiguiente, parece que
nada se opone a que otorguemos d d i t o a la autoridad de un cancionero de
mano catalana que incliiye Egan entre las composiciones de Guillem.
1. Les ckawons, phg. m.
2. Vanse F. Diez, Die Poede der Trouhodorirs, reedicibn de K. Bsrtsch, Leipzig,
1883, pg. 107; Jeanroy, Lo msie lilrique, phg. 94; Rita Leieune, TGmes comrnuns
de8 troubadours et vie de socit, "Ades et mmnires dii IIe Congres international de
laiigue et littrature du Midi de la France", Ain-en-Proveiice, 1958, pg. 75, y Ripuer,
Los tmoadores, 1, pg. 77.
MONTSERRAT CQTS
1. Egan, res qu'ieu vis
no'm det alegrier,
1ii.m plac flors de lis
ni fmz d'aiglentier;
ans vau mieg aiisis
de mieg desirier
e de beiivolenza,
qu'e mala merce
m'a tengut Amors,
don mi ven Pesmais
e la greus dolors.
11. Be m'a tot aquis
per son domengier
Amors, qu'ie-1 so .&
.
et aman sobrier,
et estau aclis
al pejor guerrier,
qu'ieu ai gran faillenza
fait, car uo'l sove
dels amoros plors,
q'era m'es esglais
zo qe-m fon douzors.
111. S'els huils abelis
Amors de primier,
mas li plor el vis
el douz cossirier
son al cor assis.
D'envejos mestier
n0.m par malsabenssa,
qu'ieu am mais de re
leis don fatz clamors
e, can non pusc mais,
dic ne deslausors.
IV. Tant joru ai enqis,
per talan leugier,
q'ieu de leis auzis
blasm'o reproier,
LAS PO ES^ DEL TROVADOR GUULhi DE CAJESTAWY 305
mas cil del pais
son gen vertadier
de sa captenenza,
qe so q'il fa b e
I'es grazit e sors,
el no I'es r e frais
c'a leis si'honors.
V. D'aitan m'obezis,
si mais non sofier,
volgues qne.1 servis;
e, si trop li qier
lo seu gent cors lis
d'un joi plasentier
humil, sa valenza
I'adouzis vas me
I'orguill; que sabors
m'es que tot joi lais
ans quem vir aillors.
Lecciones ewnear del rnonusc"to:
1. - 3 flor. 4 fmit. 11 greu.
11. - 15 ami sobrier. Langfors propone con interrogante En amar. 19 Faicor.
111. - 23 Als. 24 Amor. 25 eUia. ZG cossirien. 27 Mran (+ 1).
IV. -37 Blaime o (+ 1). 44 sia.
V. - 47 Volges. 49 En l o (+ 1). 53 ques.
1. Hogao, nada de cuanto vi mo dio alegra, ni me plugo la flor del
lirio, ni el fruto del escaramujo; es ms: voy medio muerto entre deseo y
cario, pues Amor me ha tratado sin piedad, de lo que me vienen decaimien-
to y penoso dolor.
11. Bien me ha ganado del todo Amor para [que sea] su vasallo, pues
le soy fiel y amador cumplido, y estoy sometido al peor guerrero, y he come-
tido una gran falta, pues 61 no se acuerda de los amorosos llantos, de suerte
que me produce espanto lo que me fue dulzura.
111. Amor enamora primeramente los ojos, pero luego el llanto se apo-
senta en el rostro y la dulce preocupacin en el corazn. No me paroce
desagradable el oficio de desear, pues yo am3 ms que nada a aquella de.
quien me quejo, y, como no puedo [hacer] ms, le digo reproches.
IV. Muchos das he buscado, con talanle ligero, quien dijese de ella
vituperio o reproche; pero los de su pais son muy veraces respecto a su con-
ducta, pues todo cuanto ella hace le es alabado y enaltecido, y nada le es
sacrificado que [no] sea honor para ella.
V. Que me conceda al menos esto, si ms no consiente: que quiera que
la sirva; y, si le solicito demasiado un liumdde y placentero gozo de su gentil
y terso cuerpo, que su calidad suavice su orgullo hacia mi; porque ine gusta
mas abandonar cualquier alegra quc serle infiel.
NOTAS
1. egan, as en el manuscrito; no es necesario enmenda~lo en ogan, dado
que es de mano catalana; cf. "eiiguany".
O. Traduzco, tal vez con excesiva libertad, de mieg por "entre"; Lang-
fors anota en el glosaiio: "Qui n'est pas pay de retaor. C'est la haduction
de M. Kolsen (einseitig, nneiwidert). Cf. Lew, SW, demeg, imparfait." Y de
acuerdo con ello vierte: "D'un dsir et d'uii amour qu'on paye d'indiffbren-
ce." Para la construccin de este adjetivo aplicado a dos sustantivos de g-
nero distinto, Kdsen remite a Diez, Gramm., 111, pbg. 95.
12. La edicin dipiomtica y Lingfors transcriben errneamciite conquis
por aquis.
23. abellis, vase V, nota al verso 47; Kolscn lo traduce por "brillar".
23-24. El tema procede de la ertica antigua, bsico en Blatn, aunqiie
aparece tambin en Aristtcles y otros filsofos griegos (vkase Halstead, ?'he
optics of lotie: notes un a concept of atomistic philosophy in the theahe of
Tirso de Molino, pgs. 108-121). En la Edad Media este tpico tiene espe-
cial desarrollo: Aiidrea Capellanus dcfine el amor corts como "procedens ex
visione"; de manera muy parecida sc expresa Sordel: "ab selh esguar m'iiitret
en aisselh dia 1 Amors pels huelhs al cor d'aital semblan, / que1 cor eri trays
e mes l'a son coman" (437, 7, versos 13-15). Sin embargo, hubo defensores de
la primaca de otros sentidos distintos del de la vista (vase liriedman, Gradus
Amoris, pgs. 173-174). Entre los stilnovistas es cultivado especialinente por
Guido Cavalcanti: "Per gli occhi venne la battaglia pria" (vase Savona, Rc-
pertorio tematico del dulce stil nirovo, Bnri, 1973). Este tema tuvo tambin su
repercusin en la ifonogafia medieval, representado por una mujer desnuda
que arroja una flecha contra e1 ojo dc un honibre (vase Panofsky, Estud.ios
sobre iconologa, pg. 178, fig. 85). Recordemos que el motivo pcwive hasta
el siglo xv y que la poesa cancioneril castellana hace de 61 a~nplio uso, iiiG1-
Wiindose inaluso en el teatro de Torres Naharro (vase la amplia nota de
J. E. Gillet, Torres Naharro and the drama of the lienaissance, pgs. 325-331).
25. En el manuscrito, ris; la coi~eccin viene obligada por el sentido.
28. nicstier, "dans le sens de vncation amoureuse, art d'aimer", comenta
Lazar, Bernard de Ventadour, pg. 240, nota 3, y aduce a Guilhem de Peitieu:
"qu'ieu soi be d'est mester, s0.m va, 1 tant ensenhatz" (183, 2, versos 39-40).
29. malsabenssa, "d&plaisir", Langfors, Glosario; Kolsen le da el sentido
que Levy propone dubitativamente en SW, V, pg. 72, "Aeussening des
, A - - - -
~i s s ver ~ngens Klage".
33. deslausors: no fieura en los diccionarios. s e d n Kolsen: en el DCVB.
.
4, pg. 279, se registra "desiiaor".
42. sors, "lev, exalt; cf. Kolsen, p. 491", Lingfors, Glosario.
43. Kolsen y Langfors editan "e voil es re frais"; para el significado de
frais, en rima en ,lugar de frait, Xolsen remite al SW, 111, pg. 588, franlier 1)
.. .
jms Sinn brechen, sich ge%gig machen".
48. qier, querre alc. de; cf. Levy, SW, 111, pg. 19, 4.
50-51. Sobre los adjetivos plasentier y humiE aplicados a cors, Kolsen
remite a Stimming, Bertran non Born (42, 18), y Schultz-Gora, Altprov. Ele-
mentarbuch, pg. 212.
51-52. El mismo tono de spiica en IV, versos 49-50.
55. aillors: vkase la nota al verso 12 de ,la composicin IV.
308 MONTSERRAT MlTS
Incluyo en este a-ndice la cancin Al plus leu, atribuida en algu-
nos manuscritos a Guillem de Cabestany, y la ltima estrofa que los
mss. IKd incluyen en la poesa VI1 de la presente edicin, a la cual
evidentemente no pertenece, ya que tiene distinta rima (cf. Frank,
Rpertoire, 11, pg. 71).
LAS POESAS DEL TROVADOR GULLLFM DE CAEESTANY 309
AL PLUS LEU Q'IEU SAI FAR CHANSSONS
(213, l a)
Manuscritos: A, fol. 85 v. Guillems de cabestaing.-C, fols. 14 v.-15 r .
Giraut de Bornelh. -D, fol. 102 r. Guillem de capestaing. -H, fol. 39 v.
Si11 nombre de autor, incluida entre las canciones de Giraut de Bomelh. (Se
intermmpe en el verso 48.) - 1, fol. 106 r. Guil6enzs de capestaing. - K, fo-
l i o ~ 90 v.-91 r. Guillems de capestaing. - M, fols. 12 v.-13 v. Girard de bor-
neilh. - N', cita el primer verso entre las canciones de Giraut de Bornelb. -
R, fols. 82 r.-82 v. Gr. de borne1h.-Sg, fols. 70 r:70 v. Giraut de bor-
neill. - V, fols. 76 r.-76 v. Sin nombre de autor, entre las canciones de Giraut
de Borne1h.-a, pgs. 68 y 69. Girautx de Bornel.
Ediciones: Hffer, Der Trobador Guilhem de Cabestanh, pg. 61; texto
de D. -Kolsen, Ein neuntes Gedicht des Trobadors Guhem de Cabestanh,
"Zeitschrift fr romanische Philologie", XXXII, pg. 698; edicin crtica a
base de todos los manuscritos.-Lingfors, Le troubarlour Guilhem de Ca-
bestanh, "Annales du Midi", XXVI, 1914, pg. 194; texto d e IKSg, casi
idntico al dc Kolsen, del cual difiere en los versos 10, 21, 40, 58 y 59. -
LingEors, Les chansons de Cuilhem de Cabestanh, pg. 21; mismo texto que
el precedente. - Mahn, Die Werke, 1, pg. 116 (versos 41-45). - Raynouard,
Choix, V, pg. 196 (versos 41-45).
Texto: Base A. Tomada VIII: Rase Sg.
a8 h7' a8 b7' c8 d8 c8 c8 d8. Seis coblas unissonans y dos tomadas, la
primera de cinco versos y la segunda de tres.
Ningn otro caso con el mismo esquema en Frank (406: 1).
Esta poesa aparece atribuida a Guillem de Cabestany en cuatro manus-
critos, ADIK, mientras que en los restantes, CHMNBRSgVa, est adscrita a
Giraut. de, Bomelh.
La atribucin de esta poesa a Giraut se explica fcilmente si tenemos en
cuenta que la pri'mera estrofa es uiia defensa del trabar leu similar a las que
encontrarnos en el Muestre dels trobadors, como la primera estrofa de ia can-
cibn siguiente:
Tot suavet e de pas
rien jogan
vauc un chantaret planan
de dichs escurs
C'UE non i remanha'.
1. 242, 79; edicin Kolsen, 1, p8g. 154. Cf. tambi6n 242. 4; edicin Xolsen, 1.
p&g. 100, y 242, 16; edicin Kolren. 1, pg. 130.
Analicemos brevemente la transmisin maniiscrita de Al plus lcu. En los
dos p p o s de manuscritos la cancin no se encuentra aislada, sino incluida,
respectivamente. entre las de Guillem de Cabestany y las de Giraut de Bor-
nelh; ahora bien, esta diversidad de atribucin, ,+la haban recibido los co-
pistas de una tradicin, o responda a una conjetura par razn de similitud
de contenido?
La existencia de un modelo comn de ADIK ha sido corroborada en das
conclusiones d s autorizadas de la crtica textual trovadoresca2. En cuanto
al segundo p p o , dejando a un ,lado el ms. a, "tarda ed incompleta copia
cinquecentesca di un canzoniere messo assieme verso la fine del XIU sec. da
Bernart Amoros" 8, y el testimonio de NP, que contiene shlo el verso inicial,
y cuyo testimonio de atribucin tendra poco vnlor segn Pillet 4, la concor-
dancia de CR fue ya establecida por Grober 6, mientras que M y Sg pueden
incluirse entre los "afines" de C, aunque con caracteres muy peculiares.
Consideracin aparte merecen los mss. H y V, que dan esta cancin como
annima, incluida dentro de las composiciones de Giraut; por lo que respecta
a V, se ha de tener presente que este manuscrito incluye normalmente el
nsmbre del trovador slo d encabezar la primera de sus canciones, y que en
cierto modo es normal que no lo inciirya esta vez. Mucho ms complejo, en
cambio, es el caso de H.
Este manuscrito, que D'Arco Silvio Avalle cdifica como "dei piu compo-
sitimo, y Grober de "nisamniengesetzte Handschrift", incluye Al plus leu
como una composicin annima dentro de las canciones de Giraut, riii folio
despubs de Tat mrotiet y como hnica composicin de Giraut sin rbrica. Cabe,
pues, preguntarnos: Por qu el copista de H dej precisamente esta poesa
sin nombre de autor? dFue un simple dvido, o el parecido de las dos pri-
meras estrofas le indujo a situar una cornposicihii annima dentro dcl ccorpus
de Giraut de Bomelh?
La mktrica de Al plus letc presenta tambin caracteres singulares, ya que
encontramos en rima e abierta con e cerrada ("feds", "apress", ''pds",
"m&s", "es@s", "mi&s", " presbs", "tardes", "don&s", "colgu&s", "plagus",
"preibs" 1 "yslands", "nasquAs"); apoyndose en este hecho, Adolf Kolsen
sostuvo que esta cancin no poda ser obra del "Maestre dels trobadors",
en quien no se encuentran estas vacilaciones de rima ("Kann aber eiii Ge-
dicht, in welchein das der Fa11 ist, von einem Giraut de Bornelh heniihen,
der in einem uiid demelben Liede, in 4 und ebenso in 16, gleichzeitig es-
und 9s- Reihen und in 74 er-, @S- und qr- Reihen in untadeliger Weise durch-
fhrt? Ais Limousiner wide er aucli die Reimregeln nicht so arg vernach-
liissigt haben") 7, y que haba de pertenecer a Guillem de Cabestany, "gentils
2. Cf. 1. Frank, RQficrtofre dt vi que, 1, pg. xvm, nota 3. C5tada por Riquer,
Guillem de Berguedd, 11, pbg. 17, nata 7.
3. Avdle, Peire Virlal, 1, pg. u r .
4 . Archiv, CI, pg. 133.
5. Die Liedersammlungen, pgs. 382 y 391.
6. Op. cit., ptg. cr.
7. Ein Lied des T~obodors Cuilhem de Cabestonh. "Romanische Frirschungen",
XXIII, 1907, psg. 493. Un estiidio <le In rima +S cn Giraiit me ha dedo como resul-
tado $610 un crror con e abierta ( onda) en la ~ioesia 7, edicidii Kalrcn, Y otro cun e
cerrada ( ~ ) en la ' 2 de 1s misma ediciii.
castelas del comtat de Rossilhon", y, por ello, susceptible de equivocarse con
mayor facilidad. Sin embargo, examiiiando el riinario de Guillem, observamos
un perfecto dominio del proveiizal, con muy raras faltas de este orden. La
posibilidad de que Al plw leu fuera una composicin de inventad, fruto de
un poeta inexperimentado, como arguye Kolsen, no deja' de ser, aunque se-
ductora, una mera hiptesis sin ningn fundamento.
En 1908 Kolsen publicaba otro articulo S sobre esta canciii, en el que
se esforzaba en demostrar l a pertenencia a Guillem de Cabestany, basndose
en un anklisis interno del contenido de esta poesa; entre las observaciones
que sealaba 'Kolsen citamos las siguientes:
a)
El verso 10, "ai amat en pe~dos", recuerda el verso 35 de 1:i can-
cin IV, en el que GuNem ruega a su dama "ja non voillatz q'icus serva
en perdo" 3.
b)
El verso 14, "per q'eu n'aten -mas tart me par!-", expresa el
mismo sentimiento de los versos 58-60 de l a cancin V: "C'a mi platz mais
q'atenda, / ses totz covens saubutz, / vos don m'es jois vengutz."
c)
Los versos 23-27 coinciden argumentailmeiite con la descripci$5n de
Guillem de su primer eiicuentro en la poesa Lo jmn q'ie.us vi, dmnpnu, pr t
mieramen.
d)
En el verso 34, como en los versos 29 y 32 de la cancin VI, dice
Cuiiiem que soporta gustosamente o1 mal de amor: "E jes maitraitz no mc n
fai espaven", "anz li maltraig mi son joi e plazer".
e)
Los versos 41-45 insisten en la misma idea de los versos 42-45 de la
cancin V: "c'una non porta benda / q'ieu preses per esmenda / jazer ni
fos sos drutz, 1 per las vostras salutz".
Ms forzada me parece 'la explicacin de Kolsen del vcrso 48, "messongiers
de messonjas blos", en el que descubre el mismo sentido de los versos 24-30
de Lo rloutz cossire, en dos que el trovador tambin dice que se ve obligado,
para ocultar su amor, a hacer ver que no a,ma a la dama; este verso podra
ser, quiz, un mero ejemplo del juego retrico de la adnominatio, que tanto
practicaron algunos trovadores tardos 10.
Kolsen, finalmente, adopta en el verso 58 la lectura m'Aldeon del m?. R.
porque cree que en este senbal se encuentra la alnsin misteriosa del poeta
a la dama cuando dice que su nombre se encuentra escrito en las alas de to-
das las palomas, "ALas DE colON". Sin embargo, como ya observ Lingfors,
"le m'Aldeon conjecturA par M. Kdisen, est bien faiMement appuy par les
manuscrits ( R sed)" ll'. En efecto, aparte de las variantes mnleon en M y
malleo en Sg, la leccin de la mayora de manuscritos es malleon, nombre
8. Ein nauntes Gcdicht des Trobadors Guiihem da Cobcstanh, "Zeitschrift fUr ro-
manische Philalogie", XXXII, 1908, pbg. 698.
9. El argumento es poco concluyente, dado que dicha ehprcsin aparece a menuda
entre los trovadores; cito. entre otros ejemplos, Rerenguer de Palou (47, 10, vcrso 9),
Rernart de Ventadom (70, 32, vcrro 24), Sordel (437, 7, verso 26) y Guiraut Riquicr
(248, 66, verno 44).
10. Vkanse los ejemplos aducidos par Curtiiis, h'cue Dante-Studian, "Romanische
Farschungen", LX, 1974, pQgs. 275-276. Este recurw tambin es empleado por GUaut
d i Bornelh, cf. Salverda de Grave, Obsercations sur l'ntt lu,ioue de Girout de Bomelh.
. .
pig. 70.
11. Langfors, Le troubodour Guilhem de Cobestanh, "Anndes du Midi", XXVI,
1914, p8g. 9, y Les ch~nsons, pQg. VI.
312 hlONTSWnAT COTS
que corresponde, sin duda, a la localidad cle Mauleoh o Malleon, hoy ChA-
tillon-sur-SAvre. Por ello me parece muy justificable la hiptesis de que se
trate aqu de una alusin al trovador Savaric de Mauleon, citado tambin
por otros trovadores 12.
La identificacin de Savaric nos permite encontrar una posible explicacin
de los ininteligibles versos 57-59:
e diraa li senes doptar
q'ieu cuich Malleon domesgar
plus leu d'un falcon yslandes,
coi una variante de impowancia en CIKMSga, "e dir a-N Raimon ses dup-
tar", con 'lo que vemos que se cita a un Raimon y que el trovador alardea de
domesticar a Malleon ms fhcilznente que a un halcn islands.
Sabemos que en 1211 Savaric de Mauleon, infatigable guerrero, acudi
en defensa del conde Raimon de Tolosa contra los ataques de Simon de
Montfort, y que tom parte en diversas campaas militares, entre ellas el
sitio de Castelnoudari; pero que, irritado contra el conde porque Bste no
le pag la soldada prometida, se llev como rehn a su hijo, Raimcn, por el
que exigir5 diez mil libras de rescate La.
Anadamos que Savanc de Mauleon fue seor y protector del trovador
lemosn Gausbert de Poicibot, cuya Vida contiene una historia casi tan fan-
tstica como la de Guillem de Cabestany; W. P. Shepardl4 crea que, como
en el caso de nuestro trwador y la leyenda del corazn comido, un cuento
primitivo habra sido la fuente del bigrafo provenzal.
Si aceptamos que es Savaric de Mauleon el Mulleon de la cancin Al
plus leil y que los versos de la tomada se refieren a los hechos acaecidos en
1211, no es posible la atribucin de esta cancin a Giraut de Bornelh, cuya
produccin potica cesa en 119gX.
Sabido es que los compi'ladores d e cancioneros se resistan a dejar como
annima una obra, lo que explica la frecuencia de las falsas atribuciones.
En este caso nos hallamos ante una tradicin manuscrita que la incluy entre
las obras de Giraut de Bornelh y otra que la coloca entre las de Guillem de
Cabestany. En el primer caso hemos visto que la atribucin puede ser debida
a analogas de contenido. En el segundo caso, es posible que el motivo de l a
atribucibn este en l a presencia en l a tornada de algunos manuscritos del
nombre de Raimon, el cual encontramos tambin en las tornadas de dos
composiciones de Guillem, Ar oei qii'em vengut als iorns l m s y Lo doutz
cossire.
El hecho de que el ms. II d esta cancin como annima corroborara en
cierto modo las dudas del amanuense, que, seguramente inducido por la pri-
mera estrofa, habna incluido dicha poesa en el corpus de Giraut de Bornelh.
12. Chsmben, Proper nnmaa, pg. 182.
13. Vase H. J. Chaytar, Souonc de Mnulon; pg. 23, y Riquer, Los trouadores,
11, pg. 941.
14. Les poksias de Jausbert de Puvcibot, "Les classiquer franiais du Moyen Age",
pg. v, nata 1.
15. Vase Riquer, Los trovodorns, 1, p6g. 466.
1. Al plus leu q'ieu sai f a chanssons,
cum cel que daur'et estaigna,
m'i empren eras, mas doptos
sui que sabers 1io.m sofraigna.
Mas per tal mi platz essaiar
cum leu chanssoneta fezes,
car so chant'om mais q'es meins car,
per q'eu vau planan mon chantar
d'escurs digz c'om leu apreses.
11. Lonc temps ai amat en perdos,
non puosc sofrir u me.n plaigna,
e non sai per cals ochaios;
mas ben esperan gazaigna,
per q'cii n'aten -mas tart me par!-
que lieis que m'es del cor plus pres,
f ass' hor s tant homiliar
qe.m don joi; car iiom pot vedar
q'eu 110 i'ani ia ill ~ i o m ames.
111. Ges d'amar lieis un an o dos
no.m plaing, sitot m'es estraign?,
c'oras, jorns e temps e sazos
l
mas Amors tem qem soffraipa.
C'anc, puois la vi, per iiuill pensar
non fo q'inz el cor no ni'estcs
sos semblans, per q'eu la vi clar
car e1la.m fetz pels huoills passar
sa beutat que totz temps miras.
IV. Soveii remire sas faissos,
c'Amors mi ten en greu laigna,
e norn par ni non cre c'anc fos
vas ren de mala compaigna
mas vas me, que jes desamar
non la puosc per dan qen preses;
qel mals m'es doutz a sofertar
per qe 1 bes m'es a mercciar
q'ieu n'aten: mas no m'o tardes1
314 MONTSERRAT COTS
V. De lieis servir sui voluntos
c'al mciiis aitan cuiz men taigna;
q c ~ en mains luecs es servirs bos.
Eras n'ai trop dig, remaibma!
C'ab un fil de son mantel var,
s'a lieis fos plazeii qein dones,
mi feira plus jauzen estar
ancar mais que non pogra far
autra del mon c'ab sim colyes.
VI. Fis amics desaventuros,
ab pauc de joi, ses mcsclaigna,
incssongiers dc messonjas blos,
esqius plus c'auzels de saigna,
com per vendre e per donar
vos sui estatz c, siiis plagucs,
degra ab vos merce trobar.
Dompna, pois als nom voletz far,
sofretz qeus vis e qeus preiesl
VII. Chaiissos, ti1 m'iras saludar
cella qui m'es del cor plus pres
e diras li seiies doptar
j i eu cuich hlalleon domesgar
plus leu d'un falcon yslaiides.
VIII. [N'Eriveiatz, eu sai tan d'amar
que miels dezir e miels tenc car
e miels am d'ome qu'anc masques.]
1.- 1 Al plus leu que farai ch. R; q'ieul que V; sail posc IK; farl fatz A. 2
dauiet] dniirn et ADM, et f nl l e en IK, dairre R, dnura ez Sg, daut et V. dautret a.
3 M'i empren] Men pren K, hli emprez KV; mas] ma~i l IK. 4 Sui qne s.] Siii moii
s. C, Sol [Sols Sgl mas s. DIKMSg, Son mon [mas RVI s. IIRV, Siu moa s. n; saber
CH; noml non C. no HRSgV; sofraiensl sen franha CHRSgV, se fragna o. 6 Cuml
Que V; leus V. 7 Car so quancs [chancs K] hom que mais a car IK, &r mais chant
liom zo ques meins cnr V; ihant'oml prizom Sg; q' nl qc D. 8 de ul suen C; van1
"al IK, f al t a en V (- 1). 9 apreses1 la [li M] prezes CDIKHM, lapses a.
11.- 10 Loncs IKMRVa. 11 sofrir] mudar Sg. 12 E nom par qe sia rezos R;
q u d CMa. 13 Mai C; esperen] esperans IKRSga. 14 n'atenl aten CIKMSgVo. 15
Per M; que] qtii CMSgV; del] al RSg; cors MSg. 16 Fass'Amorsl Fassa amor9 A,
Fisamor IK, Mi fsi amars V. 17 @e.ml Qen n; csr] qciem IK, que V; n0.m potl no
po IK. 18 i'aml ln am R; in illl ab quilli CDIKHMSgVn, qilh R; anies] yolgues
CI KHMRSL? ~~.
a!peu una O I ~ J J [ew ap eianj enunu anT, oam !u a s a ~e d aui ou X 'iiqi3a!p?
a n e a ua aua!i aur romv sand. 'sauo!mej siis ian e onlan.4 opnuam y
,AI
.aselduraiuoa et ardma!s aiib ered ernsomray ns solo so1 rod resed oz!y
am ella sand 'pep!rep uva !A e[: oX anb opvw ap 'uasew! ns eraihnisa uyz
-oro> !ur ap orjuap anb yp!dur! ej pa eun2u!u ' !A i11 aiib apsap 'eJiinu sana
.ounuodo oitiaurcm X odwa!i 'se!p 'serot[ iraqej am anb ourai orad 'en!nbsa
sa aw anbune 'sop o oge un epeuru ap oinlosqe ua oJuame[ aw ON
,111
.era!nb am ou olla anbune 'ame el anb
amrrpah apanci ou anb EX 'ozo2 gp aur anb upzeroa lap eaiaa sym o2iiai anb
q a n b e e OJUEJ an2a~qop rom,v anb -laaared aw o%ep orad!- opr e de od
anb o! rod 'ope!ward, sa eiadsa ua!q anb [a orad ! uper gnb rod 9 s ou X 'olla
3p aunsauamer ap 1s.p opand ou 'ouen ua opoure aq odma!~ oqanly
.11
.op!puarde ras epand a j ua w~! a ~~ aiib ap ug e 'sernaso selqe1
-ed al> m~ue a !m opus!dw!q Xon uqzer eisa rod rl!a;m souam sa aub ot sym
eluva :as sand 'era2!p vj!~uo!3ue~ eun .raaeq reiuaju! e j s d aur 'opoi ap iesad
e 'orad ,aye3 aur ou iaqes la arib opnp orad :eueisa X elop ua!nb ouron ' 9 s
anb oli!auas s y [opuiu] lap 'uy!3uea eun raaeq o2uodord aw eroyv
.I
anb ' 3 saua1rL ' S s y m u v EapUBII [S?pUBP.< : y a 3 o=[ =~ 6s '3 iaqsorusap ' DI I n a V
rer$somap [ressamop !as ol[[ein ' y uosp le ' iy uualem !a a n b ' y manb 'o ma!b
gp
' X I 'p Las [X na m! ~~] uoui!s~ e rp 3 ' a .p . S ui![ sai!p x ' o Zs q 3 'p Sas [ ~ Z S W
.y] iiour!zr uc i!p 3 LI ; 'n [a [[3p ! HMX I ( I ab [!nb :SS sa![a3 ' o i y a 3 v !nl[a3 99
.o repnel [mpn[ei !o uozuaq3 ' y 3 U S M ~ ~ 9s ,A ua V~ DWOI q V? ZD, ~ - 'IM
' ABSy pq3 S" a [sii.ab : A zirss!qJos ' o Z c n m3 aass!gOs
: ~ 1 $12 ou ~ O U a u n n a b zar!ij.qns '(1 -) u sa!axd sn a s!n snab zarj j i i s pc. .a
uou [UOU :D 1s ! A lej ziessaa[on uiou $[es ' s u ma EI;
' ( 1 -) Aa qe' aaa zc.
' u E D ~ ! E
[$".!E : R A S S U J ~ X I U ~ Teisa !B [zi>aia !ns 71;
' ~ 2 s [ A ssnop] mp m d [ A e] o a~pua*
lad [A zle.+!rd] ienyra ' X I 'p zad a arpuan l ad saa~!? ! ( 1 -) 0uma3 Ua VIID/ "03 01:
.m3 eguLes ap !as [aziii?3 !o eu2es ap pznaa sad !b !$S ~qu!edsap [azma sn[d
!as !7 ! X I vuau!apier a p ~[asuos Emnbsa 6 p '2s e!uosoam ' ~ p y revozuaui ' X I saSuos
-uam ! ~ 3 xa!SuossaH 'opa* lap osar lap siami ri sra!8uoisam ua aduinuaw! as H g p
.y r?qoaIJsam sa '(-1 -) 3 Equep sas [VuS!upsam sar !AHYYX V '3 3 [ q v LP - ' I A
. yXI SmnbIoi
: m m"eb [qa, s ! A ei i ne3 s p . (I -) u m+ ezsod uiou ab s!em ' < a B ~ u ~ q ~ 1 3 1") e"md
[ o uou ' y zuou ' X I un] uou aiib [n>I E~ ! I ] 3!1 S!nm 3 ' A ua o?~t>,f p p ' A S S W ~ T I I ~
sraj ~p
.D mpo= ~ a b ' X I Eap m01 [!"O ' ~ 4 ~ ~ 1 \ r f { 3 sap [ ABS y i y !m] aui [anb [rauop
m-ab :v wazolri zp TI -1 a ua vllui un I P ' X I ZBP ! O ~ S H Y Y X X I U ~ !e [!=.U OP
. o a ~ y ~ X r 3 s!Z!Nas ! B ~ u ? q uab ' ~ 1 ~ 1 1 3 a n o [Ua za. 0 ! A 'q S!nlas iiias sa siali[ aui ?m
'(1 -) a ' q s~!nzap sa S J D ~ I Z ~ F W uab < i ~ a13 ' o ~ a ~ n j y ~ 3 %no [ z p : H
riisi!s ' 0 BrJ!a)e 'v uaie [UFBB ! 3 lano @E ' B X !Os ' H 3 "0' '3s Ua ~ 1 1 0 ~ LE -. A
.u o zuou ' X I aui 10" [ gui ou !u nai8 [oapp g~ ' a S u H a
'?u '(1 -) i y ~ ~ ua r>ilvj '3 iaui [%a'= !o iurnsain B iam saq sanb rw
' 'u3 1-
.SS ua o * l ~ s 'D ua ;nb ' a mab [ueb ' X I 'm R ~ U J I se^ 1~
' D S S J ~ ~ I ~ ~ a"=
anb [N !ara] al3 !u [auep 113 non !u OE ' m [ea ' 2 ~ ~ 1 uera [ naa : XI sual ' LE osran
la o l s q A ua vgod 67,
'ABS a1qu3m31 ' X I !xquamaz '3 "a z!wa.' [al!mar g~ -'AI
' A SU"?
zioi [sdma? ziol LZ ' m SJJ am II! z3 ' ~ 2 ~ x 1 Zlaj [AZS !m] am s1ouir3 '(1 -) u
a) mu[g ' u y 1 i 3 e3 [un a"] !w -13 [ziaf m. n[~a 103 9 5 ' AXI !a" [!A :AU u=Iquias
[ A OS] UDS '3 qclmas uoc ' y saina (i) sar!iu zuou 103 [a ' N saisim uou roa [[a
' X sajsarn ou 102 [a '(1 -) 1 salva xaJ 1s [ s al s ap o" roa 12 ! " y uo, '3 EOJ p z me[
[!A 81 ! a s m 3 ' m UeO I ~nv. 3 EZ ' X I ' A ~ S U Y Y H ~ F im.36 : ~ A ~ S B U T I ~ I ~ ~
[ s ~ y u ~5 ' A su~oLoi a103 ' 8 s 9uo! a ser03 12 ' A mela [au!e[d uz
316 LIONTSERRAT COTS
sino conmigo, que no puedo dejarla de amar aunque ine sobrevengan daos;
pues me es du!ce soportar el mal, y por esto tengo que agradecerle el bien
que espero de ella; pero que no me lo difiera!
V. Estoy dispuesto a servirla, pues por lo menos creo que esto me corres-
ponde, porque en muchas ocasiones el servicio es beneficioso. Ya he dicho
demasiado, ibasta! Purque con un hilo de su manto de vero, si a ella le plu-
guiese drmelo, me haria estar an ms gozoso de lo que me podra hacer
ciialquier otra [mujer] del mundo que mc hicicra acnstarine consigo.
VI. Fiel amigo desventurado, escaso de alegra, incapaz de pelea, em-
bustero sin embustes, ms tmido que p a j a r ~ do pantano, coino [Iiomhre]
para vender y para regalar, [todo esto] os he sido, y, si os pluyiese, debera
encuntrar piedad cn vos. Seiiora, pues no me queris conceder otra cosa, to-
lerad que os vea y que os implore.
VII. Cancin: irs a saludar de mi parte a aquella que tengu mi s cerca
del corazbii, y l e dirs, sin titubear, que pienso dumesticar a Malleon ms
fcilmente que a un ha!& islands.
VIII. Deseado, s tanto amar, que deseo mejor, quiero mejor y amo mi-
jor que ningn humbre nacido.
NOTAS
2. Sobre la comparacibii del trabajo del poeta con la labor de un arte-
sano, vase N. Pasero, Gugliebno IX d'Aquitania, pg. 172, nota al verso 3.
No se trata aqu de la oposicibn entre aiw y estanh que observan Boni, Sor-
dello, pg. 44, nota al verso 44, y Riquer, Guillem de Berguedh, 11, pg. 189,
nota al verso 34. Para daura, "dora", y su uso en el sentido de "dorar el
canto", vbasc 6. Toja, edicin de Arnaiit Danicl, pg. 277, nota al verso 5 de
En cest s met coind'e leri (29, 10).
7. cnr, "difcil"; 6. Levy, SW, 111, pg. 208, 4.
8-9. La defensa del trobar leu, tema favorito de Giraut de Bornelh, se
encuentra tambin en Guilllieni Ademar: "Que chaiissos en cortz et en plais 1
las plus apresas prez'om mais" (202, 2, versos 5-6).
12. ochaios por ochaizos; comenta Kolsen que admite los dos sentidos
de "causa, motivo" y de "culpa"; cf. Levy, SW, V, p8gs. 459, 2, y 461, 6.
Yo he traducido "y no sk por qu razn".
18. ia ill, "aunque ella", leccin de A frente a rrb qu'ilh en los dems
manuscritos.
19-20. Lingfors, pg. 28, traduce: "Je ne me plains pas de (je consens
i) l'aimer [en vain] un an ou deux, bien qu'elle me soit cruelle."
20. eshaigna, "farouche, cruel", Langfors, Glosario, s. v. estranh.
28. En la edicin de Kolseii y Liiigfors, r mmb r i ; a propsito de re-
mire, Kolsen comenta, pg. 703, que puede haber sido motivado por el
mires del verso anterior.
37-40. Lingfors, Glosario, s. v. tanher, dice: "Le seiis ... cst sans doute:
Que ma dame me permette au moins de la servir; car autremcnt je serai
tent de m'adresser h une autre; mais ce sont lh des paroles '1AgAres." Yo he
interpretado el pasaje: "Estoy dispuesto a servii4a, pues por lo menos creo
que esto me corresponde, porque en muchas ocasiones el scrvicio es bene-
ficioso."
47. ses mesclaignn, literalmente, sin lucha, sin combate.
49. auzels de saigna, "pjaro de pantano"; saigna significa "tierra pan-
tanosa", comenta Kolseii, pg. 703, y aduce a Appel, Prov. Ined., Glossar.
Efectivamente, los pjaros de patas largas de los terrenos pantanosos con
mucha vegetacin -pollas de agua, rascones, etc.- viven entre caas y
juncos y se ocultan a .la menor alarma.
50. Kolseii y Langfors, siguiendo a IK, editan "litges per vendre e per
donar".
56. En ACDMa, cellui; la correccin en calla viene requerida por el
sentido.
57. Los mss. CIKMSga leen el verso "e dir a.N Raimon s. d.", identi-
ficado trsdicionalmente con el Ramon de Castell llosse11 de la Vida; cf. V,
nota al verso 96.
58. Malleon, el trovador Savaric de Mauileon. Kolsen, siguiendo el ms. R,
interprets el vcrso: "Qu'ieu cug m'Aldeon domesgar", y sostiene la hiptesis
de que encierra el enigma que encubre el nombre de la dama, deducido de
ALas DE colON; cf. pgs. 493-494, nota 3. Sobre Savaric de Mauleon, vase
H. J. Chaytor, Satiaric de Maulon, baron and troubadour, Cambridge, 1939.
59.
Enniiendo yrlandes del ms. A por yslatdes del a, al igual que lo
hizo Koleen, quien enva a Rrehms, Tierleben, ed. niin. (2.'), 11, pigs. 601
y sigs., sobre el origen de los halcones de caza, segn el cual hay que dar
preferencia al Falco islanrlicus. Sabido es qiie los ms apreciados y fuertes
halcones provienen de Islandia: son los faiiiosos halcones gerifaltes (Falco
msticolus), que an hoy son adquiridos a precios exorbitantes por los gran-
des aficioiiados a la cetrera. Del mismo parecer es Anglade, que dice que
e1 pas de los halcones de caza es mis bien Islandia que Irlanda: cf. Les
trouhadours et les bretotis, pg. 19.
60. Enveiatz, segin Kolseii, encubre el iiombre de la dama, apoyndose
cn el verso 24 de Lo dm~t z cossire. Probablemente es un senhal que encubre
a un juglar desconocido.
Esta cancin aparece atribuida a Guilhem de Cabestanh eii ADlK y a
Giraut de Boriielh en CHMNSRSgVa; l a disparidad de atribucin nos per-
mite fijar la existencia de dos grandes grupos originados de dos arqiictipns
distintos, ya que da soluciii de A. Kolseii parece poco convincente: "A moiiis
qu'on ne veuille admettre que plusieurs copistes aicnt pu, in<lpendarnmeiit
les uns des autres, atribuer faussement la chanson A Giraut de Bornelh. C'est,
en effet, I'hypothAse dont M. Kolsen s'efforce de climontrer la vraisem-
blance" 1.
Por otra parte, si aiendenios a la presencia de la seguida tornada, vemos
que la tieiieii los mss. CIKMSga, mientras que carecen de ella ADR.
Queda por ver si el estudio de las variantes confirma estas agrupaciones
de lneas generales.
El parentesco de AD apnrece iiicontestal>le, vistas las lecciones de los
versos 22 q m ADa (frente a mi), 42 qem dones AD (frente a qel me des),
l. L&iigfors, LES chamow, p6g. 83.
318 MONTSERRAT COTS
44 ric f dt a en AD, aunque en D es hi podt r i co y correcto en A, 54 sofretz
[suffrez DI AD (frente a soffrissetz) y 57 li [lim DI ADR (frente a Rain~on).
Con AD coinciden los mss. 1K en cl verso 4, donde leen sofraigna en vez
de se-n franha.
Sin embargo, aparte de esta lectura y de la identidad de atribucin, IK
ofrecen versiones individuales, que los separan de AD y que ponen en entre-
dicho la afirmacibn de Lingfors: "En gnAral, ADIK vont presque toujours
ensemble"2: 1 POSC IK (frente a sai), 17 qem (en vez de car), 22 men 1K
(frente a quem), 25 uei IKV (frente a ui), 31 renda 1K (frente a ren de),
38 n e 1K (frente a cug), 49 consels de sardeingna (en vez de plus c'auzels
de saigna), 50 Litges per o. IK (frente a C O ~ L per v. en A y P n u. en D) ,
54 om 1K (frente a ois), 56 celia 1KR (en vez de celrci), 58 domesgar lKSg
(frente a dem~strar) y 59 que prees 1K (frente a qrlandes).
Con el grupo IK coinciden los mss. Sg y V en los versos 26 Camors
lKSgV (frente a Ela), 28 remefnbri 1KSgV (frente a remi.re), 29 gran lKSg
(falta en V ) (frente a greu) y 58 rlomesgar IKSg (falta en V ) (frente a de-
mostrar), los cuales se presentan an ms ntimamente relacionados por la
falta comn del verso 50, donde Sg y V leen priuat para suplir la hipometra
del verso.
Respecto a los mss. H y M, vemos al primero coincidir con AD en los
versos 28 remire ACDHMRa (en vez de remembri) y 29 greu ACDHRa
frente a gran), mientras que M empariei~ta con ADIK en el verso 4, donde
lee sofraigna.
Del es~udio de las variantes se desprende, pues, que la clasificacin de
los manuscritos no coincide coi1 la establecida por el nombre del autor.
Adopto como texto base el del ms. A, al que hc hecho cuatro correccioiies
concernientes al sentido en los versos 1 fatz (coir. en fnr), 38 aten (corr. en
aiton), 42 plazem (corr. eii plazen), 56 cellui (corr. en cello) y 58 demostrar
(corr. en dom~ygar). Sobre la correccin de yrlandes en yslandes del verso 59,
vase la nota a dicho verso.
2. Lhngfars, Les chonsonr, pBg. 84.
LAS POESAS DEL TROVADOR GUI L L ~ I DE CABESTANY 319
TAA'T ES DE PRE'IZ E DE VALOR ENCLAUSA
(513, 7)
Manuscritos: 1, fol. 160 r. Guillefns de cap~staing. - K, fol. 91 r. Guillems
de copestaing.-d, fols. 290 1.-290 v. Guillevns de capestaing.
Ediciones: Hffer, Ber Trobador Guilhem de Cabestanh, pg. 18. -
Langfors, Le troubadour Guilhem da Cabestanh, "Annales du Midi", . WI ,
1914, pg. 50.-Langfors, Les chansons de Guilhevn de Cabestonh, pgi-
iia 23. - Mahn, Die Werke, 1, pig. 116 (versos 57) . - Raynouard, Choix, V,
pg. 195 (versos 57) .
Texto: Base 1.
a10' blW a10' b10' c10 c10 d10' dlW. Uiia sola cobli.
Del mismo esquema, cinco casos ms en Frank (382: 51). Son la cobla
de Bertran Carbunel Bertran lo Rus eu foug cobla r~trnire (82, 27; edicin
Jeanroy, "Anriales du Midi", XXV, 1913, pg. 165); el siiventks de Granet
escrito a peticin de Carlos de Anji~u, en respiiesta a una tens que Sordelo
y Bertran $Alamanon haban escrito poco antes', Pos al comte es vengut
en coratge (189, 4; edicin Parducci, Miscellanem di letteratura del medio evo,
IV, pg. 19): el sirventks de Guillerii de Bergucdi An~ics Marques, enqera
non a gaire (210, 1; edicin Riqiier, Gui l kn~ de Bergueda, 11, plg. 114); un
sirventis fragmentario de Lanfranc Cigala, Un sirventes m'adult tan razos
(282, 26a; edicin De Bartholomaeis, Poesie provanzali storiche, 11, pg. 245),
y una composicin annima, Non puesc mudar non phinha vna rancura (461,
177; edicin Meyer, pg. 118). No existcn similitudes entre estas composi-
ciones y la estrofa Tant es de prett; en cambio, s las hay entre Beriran Car-
bonel, Lanfranc Cigala y Guillem de RergucdB'.
Del mismo nmero de slabas, pero con diferente disposicin de rimas
masculina y femenina, cuarenta y tres casos ms.
VAase sobre esta estrofa la introduccin a la cancin VII.
La ambigedad de la palabra cusina, que encierra a menudo connota-
ciones muy negativas, hace dificil precisar el sentido y el tono de la estrola.
1. Fabre, Cd?<lo de Rodez, "Annnles <lu Midi", XXIV, pAgr. 331-339
2. Riquer, Cuillini de Bsrguedd, 1, pg. 202.
MONTSERRAT COTS
Tant es d e pretz e d e valor enclausa,
qu'eu non volgra que fos ma cusina,
e vertadiers en roman qui la lausa,
ni non a par d e ci tro a Mesina.
E si volez qu'eu vos diga son nom, 5
ja non trobares alas d e colomp
o no.1 trovez escrig senes falenza;
mais an lezer en monstre coguoscenza.
3 vertndier IKd. 4 ci trn a] tro ci a Kd. 5 queus vos d . 6 tioberes IKd.
8 lezer] leier I M; emanster IKd.
Tan circundada est de cualidades y de valor, que no quisiera que fuese
mi prima; quien la alaba queda como veraz, [pues] no tiene par desde aqu
hasta Mesiiia. Y si queris que os diga su nombre, [yo os afirmo] que no
encontraris nunca alas de paloma sin que lo hallis escrito sin falta; y as,
gozosamente, lo doy a conocer.
NOTAS
2. cusina: Lingfors traduce "cousine", dudando de ello. Raynouard.
LR, 11, pg. 499, cita el pasaje y traduce "cousine". Godefroy, 11, pg. 322,
da a cusin el sentido de "dupe" y a cusina el significado de "fille de joie".
Un sentido mis obscono se registra en el DCVB, 111, pg. 630. Sobre este tr-
mino, vase la nota al verso 8 de la Responsio sive defensio ad utrumque del
Canconeret de Ripoll, edicin de Lola Badia, pgs. 179-180, quien aduce un
texto de Guillcm de Berguedj en e1 que cusina tiene el sentido de "amante"
(210, 22; ed. Riquer, 11, versos 40-44, pg. 160).
6. En las notas de Le be~tiaire divin de Guilluunie se dice, a prop6sito
de la paloma: "Les anciens avaient vant, d'aprks Aristote, la chastet de la
colombe ... Elien et Porphyre qiii le cite, assurent que les colombes mettent
A mort les adulteres" (pg. 150). Tommaseo-Bellini, Dizionurio, s. v. colom-
bu, dice que el animal designa una joven virginal y pura, pero tambi6n todo
lo contrario. Kolsen ve encubierto en alas de colomp el nombre de ,la dama,
rastreado taml>i&ii en el Aldeon del verso 58 de la cancin IX. Las mencio-
nes de la paloma, menos frecuentes que las de otros pjaros, aparecen en
algunos trovadores. Vkase Odette Cadart-Ricard, Le tlieme da Pmseau dans
les cmnparuisons et les dictons chez onze troubacEours, de Guilluume I X d
Cenieri de Girone, "Cahiers de Civilisatiori Mdivale", 83, p6g. 208. Este
verso, segn Hffer, es inhbil e impropio de Guillcm de Cabestaiiy, ya que
el hemistiquio debe terminar en trlibar.
8.
Lingfors traduce: "mais A l'occasion je le fais savoir". En el glosa-
rio, s. v. lezer, cree el verso alterado, y da cuenta de la siguiente conjetura
<le Jeanroy: "mais sa.pcha lieire e monstrar c.". En el texto adopto el sentido
que da Levy, SW, IV, pg. 390, 4, "freude".
LAS P O E S ~ DE?-TROVADOR GUI YI ~ ~ I DE CABESTANY
321
Akehurst,F. R. F., Les tapes ilel'amour.i.hez Bernard de Ventadour, "Cihiers
de Civilisatiun MdiOvale", 1973, pgs. 1337147.
Alart,J. B., Contrat de qnariage de Raymond.& CnslellrRosselld et deSauri-
nzunda, noticia publicada en "L'Eoho du 'Roossillon", 26 de .marzo de
1865. v .reeditado en el "Muse des .Archives dpartementales", Pars,
1878; i g. 92.
Almqvist, Kurt, Posies du truubadour Guilhern.A&mar, Uppsala, 1951.
.Anglade, Joseph, Las Leys d'Amors, ':Biblioth&gue Mridionale", Tolosa, 1919
Ircproduccin anasttica, 'Nueva York-Londres, 19711.
- d a d e , Joscph, Grammnire .de l'ancien proveya1 ou aniienne langue d'oc,
'Pars, '1921.
Anglade, Josqph, Les truubadotcrs et .les bretons, ,Montpellier, 1929. [repro-
duccin anasttica, Ginebra, 19731.
Appel, Carl, Provenzalische lnedita aus pariser Eialandschriften, 'Leipzig, 1890
[r~produccin anasttica, Wiesbaaen, 19671.
'Appel, Carl, Podsies provencales i ddi t es tirdes desmnuscr i t s d'ltalie, '!Re-
vue des langues romanes", XXXiV, 1890, pgs.'5-35; XXXIX, 1896, p6gi-
nas 177-216; XL, 1897, pgs. 405-426.
Appel, 'Carl [anotaciones a la edicin de Anc mais nom yo.senitilon], "Neu-
pliilologisclie Mitteilungen", 1913, pgs. '181-184.
Appel, ,Carl, .Bertran tion B m , .Halle, 1931 '[r~produccin anasttica, , Gine-
bra, 19731.
~Arnaut 'Danil, + edicin de Toia.
A' rnaut d e Maruelh, -+ .edicin - de Jiihnston.
Audiau-Lavaud] Jean Audiau, iVouvelle antlidogie.des trobadours, :revue et
accornpagnee d'un glossaire et d?uu~i ndexpar :RenLavaud, Pars, 1928.
.Avalle, !D'Arco -Silvio, 'Peire Vidal, 'Poesie, dos volmenes, "Documenti di
Filologia", MilnlNpoles, 1960.
'Avalle, ;D'Arco Silvio, L a letteratura medietiale -in 'lingua d'oc nella sua tra-
dizione .manoscriita, Turin, 1961.
.Azais, Gabriel, La,Breviari &amor de ,Matfre;Ermangad, dos .volmenes, B-
-iiers-Pars, 1.862'1.881.
Badia, Lola, Poesia catalana del segle XIV. Edici.i;edudiidelCayoneret de
Ripoll, Barcelona, 1983.
~Badia + .Riquer, Mart de.
Balaguer, Vctor, Historialitararia y.social:de!los trovadores, seis.volmenes,
?Madrid, .+878-1879; segunda eaicin, .cuatro volmenes, 1882-1883.
Bartsch, :Ka~l, ,.Chrestumnthie prouencale tXB-XVo. sidcles), entihement .rcfon-
,due par ~Eduard Koschwitz, Marburg, d904 [reproducciones anastticas,
Hildeslieim-Nueva York, 1971, y Ginebra, 19731.
Bastero, Antaniu de, La Crusca provenzal$ ,liorna, 21724.
21.
Bec, Pierre, L'antithdse potique chez Bernard de Ventadour, "Mlanges Bou-
tiere", 1, Lieja, 1967, pgs. 107-137.
Bec, Pierre, La douleur et son univers potique chez Bernard de Ventadour,
"Caliiers de Civilisation Mdivale", XI, 1968, pgs. 545-571, y XII,
1969, pgs. 25-33.
Bereiiguer de Palou, -+ edicin de Noy.
Bernart de Rovenac, -+ edicin de Bosdorff.
Bernart Sicart de Mam&jols, + edicin de Riquer, Los trovadores, pQg. 1203.
Bernart de Ventadorn, + edicin de Lazar.
Bertoni, Giulio, I trwatori $Italia: hiografie, testi, traduzioni, note, Mdena,
1915 [reproduccin anasttica, Roma, 19671.
Bertran #Alamanon, -, edicin de Salverda de Grave.
Bertran de Bom, -, ediciones de Appel, de Stimming, de Thomas y de
Gouiran.
Bertran Carbonel, 3 edicin de Jeanroy.
Bcsclinidt, Eniil, Die Biographie des Trobadors Guillem de Capestaing und
ihr histmischer Werth, Marburg, 1879.
Bohigas, Pere, Ausias March, Poesies, cinco volmenes, "Els Nostres Clissics",
Barcelona, 1952-1959.
Boni, Marco, Sordello, Le poesie, "Biblioteca degli Studi mediolatini e vol-
gari", Bolonia, 1954.
Bunifazio de Castellana, + edicin de Parducci.
Bosdorff, Giinther, B e 4 von Rouoenac, ein prouenzalischer Trobadur des
XZZI Jahrhunderts, "Romanische Forschungen", XXII, 1906, pgs. 761-827.
Breoiari d'amor, + edicihn de Azais.
Brisse, Marie-ThrAse, L'antithese potique chez les trouodres, "Annales de
d'Institut d'fitudes Occitanes", 1970, pgs. 5-21.
Bmnel, Clovis, Bibliograpliie des manuscrits littdrairas Bn ancien proven$al,
Pars, 1935 rreproduccin anasttica, Ginebra-Marsella, 19731.
Cadart-Ricard, Odette, LB t h d m~ de Poiseau dans les comparaisons et les
dictons cliez onze trouhadours, de Guilkzume IX U Certieri de Girone,
"Cahiers de Civilisation Mdivale", 83, pgs. 205-230.
Calmette, J., La socidt fodale, Pars, 1932.
Cambouliu, F. R., Essai sur Phistoire de la littratura catalane, Pars, 1857;
segunda edicin ampliada con la Comedia de la Gloria d'Anwr de fra
Rocabert, Pars, 1858, publicada con el ttulo Enraig sobre Phistmia de la
literatura catalana en "Lo Gay Saber", XXXV a XXXIX. Tambin se pu-
blic con el ttulo dc Histwia de la literatura catalana antiga. Aplech
d'estudis per la seoa formaci6, dos volmenes, "Biblioteca Cl&ssica Cata-
lana", Barcelona, 1910.
Cangoneret de Ripoll, -t edicin de Lola Badia.
Canello, U. A. [recensin a la tesis de Beschnidt, Die Biographie], "Giornale
di filologia romanza", 1879, 11, fascs. 3-4, pgs. 75-79.
Casas Homs, Jos Mara, "Torcimany" d. e Luis de Auercd. Tratado retdrico
gramatical y diccionario de rinias. Siglos XZV-XV, Barcclana, 1956.
Cavaliere, Alfredo, Cento liriche prooenzali, Bolonia, 1938 [reproduccin
anasttica, Roma, 19721.
Cewer de Girona, + edicin de Riquer.
Clbert, J.-P., Bestiaire fabuleux, Pars, 1980.
Cots, Montserrat, Notas kistdricas sobre el trwador Guillem de Cabestany,
"Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", XXXVII,
1977-1978, pgs. 2345.
Crescimbeni. Giovan Maria. Le oite de vid celebri voeti i>rooenzali. con la
Giunta, Roma, 1722.
Crescini, Vincenzo, Manualetto prwenzale, Verona-Padua, 1905.
Crescini, Vincenzo, Postille, "Nuovi Studi Medievali", 1, 1923-1924, pgi-
nas 151-152.
Crescini, Vincenzo, Manuale per l'aooiumento agli studi prouentali, Miln,
i Q9 R
Cropp, Glynnism, Le uocabulaire cou7tois des troubadrmrs de I'poque classi-
que, Ginebra, 1975.
Curtius, Ernst Robert, Neue Dante-Studien, "Romanische Forschungen", LX.
1947, pgs. 237-289.
Chambers, Frank M., Proper numes in tke lyrics of tke troubadours, Univer-
sity of North Carolina, Chape1 Hill, 1971.
Chaytor, H. J., Savaric de Maulon, baron and troubarlour, Cambridge, 1939.
DCVB] A. M. Alcover y F. de B. Moll, Diccionari cduk-valencid-balear, diez
volmenes, Palma de Mallorca, 1930-1962.
De Lollis, C., Appunti dai nulnoscritti prooenzali oaticani, "Revne des lan-
gnes romanes", XXXIII, 1890.
Devic, Claude, y Joseph Vaissette, Histoire gdnrale de Languedoc, cinco vo-
lmenes, Pars, 1730-1745.
Diccionario de la Real Academia Espafiola, dos volmenes, Madrid, 1984.
Diez, Friedricb, Leben uud Werke der Troubadours, Zwickan, 1829; tradu-
cida al francs por o1 barn Ferdinand de Roisin, La posie des trouba-
dours, Pars, 1845.
Diez, Friedrich, Die Poesie der Troubadours, Leipzig, 1883.
Dragonetti, R., La technique potique des trouodres duns la chansm cour-
toise. Cmtribution 3 1Vturle de la rhdtoriqtce m'dioale, Bruges, 1960.
Eiximenis, Francesc, Lo primer del cresta, indito modernamente.
Elias de Barjols, -, edicin de Stroiiski.
Escallier, mile, Le destin tragique de Guillaume de Cabestan. Le trouba-
dour, Grenoble, 1934.
Fabre, Guida de Rodez, "Anuales du Midi", XXIV, pgs. 331339.
Fournival, Richard de, Le bestiaire dioin de Guillaume clerc de Normandie,
trouodre du Xl I l e sidcle, "Les pdt es francais du Moyen Age", 1, Gine-
bra, 1970.
Frank, Istvn, Rpertoire mtrique de la podsie des troubadours, dos vol-
menes, "Bibliotli&que de 1'Ecole des Hautes Ctudes", Pars, 1953-1957.
Frappiel-, Jean, Vues sur les conceptiuns courtoises duns les littratures d'oc
d d'ol au XIIe sscle, "Cahiers de Civilisation Mdivale", 1959, pgi-
nas 135-156.
Friedman, Lionel, Gradus Amoris, "Romance Philology", XIX, 1965-1966, p-
ginas 167-177.
Friedmann, Willielm, Einleitung t u ener kritiscken Ausgabe der Gedickte
des Troubadours Arnaut de Mareuil, Halle, 1910.
Gatien-Amoult, Las flors del Gay Saber, estiers dichas Las Leys d'Amurs -
Les fleurs du Gai Saooir autrement dites Lois d'Amair,. tres volmenes,
Tolosa, 1841-1843.
Gaucelm Faidit, + edicin de Mouzat.
Gautier de Coinci, + edicin de Koenig.
Gidel, Ch.-Ant., Les trouhadours et Pdtrarque, t hhe prsente A la Facult
des Lettres de Paris, Angers, 1857.
Gillet, J. E., Torres Nahnrro and the drama of the Renaissance, IV, Filadel-
fia, 1961.
Giraut de Boinelh, -z edicin de Kolsen.
Godefroy, Frdric, Dictionnaire de l'ancienne langue fraqaise et de tcus
ses dialectes, du 1x0 au XVe sidcle, diez volimones, Paris, 1880-1902.
Gouiran, Grard, L'amour et lu guerre. L'euore de Rertran de Born, dos vol-
menes, Aix-en-Provence, 1985.
Granet, i edicin de Parducci.
Grober, Gustav, Die Liedersan~mlungen der Troubadours, "Rornaiiische Stu-
dien", 11, 1877, pgs. 357-670.
Grober. Gustav Irecensin de Hffer. Der Trobadur Guilhem de Cabes-
tanh], -+ ~e mc ke .
Guessard, F., "Les razos de trobar" de Rainwn Vidal de Besaudun, "Biblio-
theaue de l'Ecole des Chartes". nriinera serie. 1. Pars. 1839-1840: rcedi-
A . .
. .
tado con el ttulo Grammaires p r a i e ~ a l e s de ~ u ~ u e s ' Faidit et de Ray-
nwnd Vidal de Besaudun, Paris, 1858.
Guilhem Ademar, -i edicin de Almqvist.
G d e m de Peitieu, + ediciones de Jeanroy y de Pasero.
Guilhem Figueira, + edicin de Levy.
Guillaume, + ediciii de Foumival.
Guiraut Kiquier, + edicin de Pfaff.
Halstead, Frank G., The optics of looe: notes on a concept of atomistic phi-
losophy in the theatre of Tirso de Molina, "Publicatioiis of the Modem
Language Association", LVIII, 1943, pQgs. 108-121.
Harnisch, A., Die altprooenzalische Praesens- und Imperfect-Bildung, Mar-
burg, 1885.
Heaton, H. C., The "Gloria &Amor'' of fra Rocaberti. A catalan oision-poem
of the 15th. century, edited with introduction, notes and glossaiy by ...,
Nueva York, 1916.
Heinrich von Morungen, -z ediciones de Kraus y de Tervonren.
Henry, Dominique Marie Joseph, Histoire de Roussillon, cmpr emnt l'his-
toire du royaume de Maj orqu~ (Notes et preuves), deux parties, Paris,
1835.
Hill, Raymond Thompson, y l'homas Goddard Bergin, Anthology of the pro-
vencal troubadours, Yale University Press, New Haven, 1941. Segunda
edicin refundida, con la colaboracin de S. Olson, W. D. Paden Jr. y
N. Smith, en dos tomos, Na v Haven-Londres, 1973.
HLC] Riquer, Hi s t d~a de la literatura cataluna.
HLF] Histoire littraire de la France, oh I'on traite de l'origine et du progr&s
de la decadence et d11 rtablissement des sciences prmi les Gaiilois et
parmi les Fransois ..., . par des religieux benedictins de la congregation
LAS POFSAS DEL TROVADOR CUULEM DE CABECTANY 325
de S. Maur ... Ouvrage continu par des membres de YInstitut, Acadbmie
des Inscriptions et Belles Lettres, Pars, 1733.
Histoire gbnbrale de Languedoc, + Devic.
1-Iufmeister, Richard, Sprachliche Untersuchung der Reime Bernart's vouola Ven-
tadmn, + Stengel, Ausgaben.
Hffer, Franz, Der Trobador Guhem de Cabes~anlt. Sein Leben und seine
Werke, Berln, 1869.
Hffer, Franz, The Troubadours, Londres, 1878.
Jaufr Rudel, + edicin de Jeanroy.
Jausbert de Puyciliot, + edicihn de Shepard.
Jeanroy, Alfred, Un siruentds en faveur de Raimon VI1 (1216), en Bawsteine
zur romanischn Philolugie, Feslgabe fii7 Mussafia, Halle, 1905.
Jeaiiroy, Alfred, Les "coblas" de Bertran Carbonel, "Annales du Midi", XXV,
1913, pgs. 137-188.
Jeanroy, Alfred, y J.-J. Swlverda de Grave, Posies de Uc de Suht-Circ, "Bi-
bliothAque Mndionale", Tolosa, 1913 [reproduccin anasttica, Niicva
York-Londres, 19711.
Jeanroy, Alfred, Les chansons de Jaufr Rudel, "Les classiques frangais du
Moyen Age", 15, Paris, 1915.
Jeanroy, Alfrcd, Bibliographie sommaire des chansonniers proveqaux, "Les
classiques fransais du Moyen Age", 18, Pars, 1916.
Jeanroy, Alfred, Les clunsons de Guillaume IX, duc dilquitai*, "Les classi-
ques franqais du Moyen Age", 9, Pars, 1927.
Jeanroy, Aqfred, La paisie lyrique des t~oubaduurs, dos volmenes, Tolosa-
Paris, 1934 [reproduccin anastitica, Ginebra, 19731.
Jofre de Foixh, + edicin de Li Gotti.
Johnston, R. C., Les posies lyriques du houbadour Arnaut de Mareuil, Paris,
1935 [reproduccin anasttica, Ginebra, 19731.
Koenig, F., Les nzirades de Nostre Dame de Gautier de Coinci, dos volme-
nes, Ginebra-Lille, 1955.
Kolsen, Adolf, Ein Lied des T~obadurs Guilhem de Cabestanh, "Romanische
Forschungen", XXIII ("Mlanges Chalianeau"), 1907, pgs. 489495.
Kolsen, Adoif, Ein neuntes Gedicht &S Trobadors Guilhem de Cabestanh,
"Zeitschrift fr rnmanisclie Pliilologie", XXXII, 1908, p6g.s. 698-702.
Kolsen, Arlolf, Snltliche Lieder des Trobadms Ciraut d~ Bornelh, dos vvl-
inenes, Hallo, 1910-1935.
Kolsen, Adolf, Die Sirventes-Canzone des Bert?.an de Born lo filh Un siraen-
tes voil obrar, "Neuphilologische Mitteilungen", XXXVII, 1936, pgi-
nas 284-289.
Krappe, La g d s e des mythes, Paris, 1982.
Kraus, C., Heinrich van Morungen, Munich, 1950.
Lacurne de Sainte-Pelaye, J.-B. de, y Millot, Histoire littraire des trouba-
dours, Pa:s, 1774.
Lingfors, Arthur [edicin de Anc niais nwm jo semblan], "Neuphilologische
Mitteilungen", 1913, pg. 73.
Lingfors, Arthur, Le troubadour Ozil de Cadars, "Annales Academiae Scien-
tiarum Fennicae", serie B, t. VII, iirn. 5, Helsinki, 1913.
Langfors, Arthur, Le trouhadour Guilheni de Cabestanh, "Annales du Midi",
XXVI, 1914, pgs. 5-51, 189-225 y 349-356.
Langfors, Arthur [recensin de Les vies de Nostredame, edicin de Chaba-
neau-Anglade], "Aiiiiales du Midi", XXVI, 1914.
Langfors, Arthur, Les chansons de Guilhem de Cabedanh, "Les olassiques
francais du Moyen Age", 42, Pars, 1924.
Lavaud, Ren, Posies completes du t r oubdur Peire Cardenal, "Bibliot11~-
que Mhidionale", Tolosa, 1957.
Lazar, Mosh.4, Amour courtois et fin'omors dnrls la littrature du XI I e sidcle,
"Bibliotheque francaise et romane. Etudes littraires", 8, Pars, 1964.
Lazar, Mosh, Bernard de Ventadour, trouhadour du XiIe sidcle, Chansons
d'amour, "Bibliotheque francaise et romane", Pars, 1966.
Lejeune, Rita, Thdmes communs des troubadours et oie de socit, "Actes
et rnmoircs du IIe Congds international de langiie et littratiire du Midi
de la Fraiice", Aix-en-Provence, 1961.
Lemcke, Ludwig, "Jahrbuch fr rornanische und Englische Literahu" ...
herausgegeben von ... Bd. 6-12, Berln-Leipzig, 1859 [1868]-1873.
Levy, Ei d , Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadmr, Berln, 1880.
Levy, SWJ Emil Levy, Prouen~<~Zisches Supphmmt-W6rterbucJz: Rericl~ii-
gungen und Ergnzungen zu Raynnuards Lexique Roman., ocho volme-
nes (el VI11 al cuidado de Carl Appel), Leipzig, 18941924.
Levy, Emil, Pdit dictionnuire prone-al-francais, Heidelberg, 1923 [varias
reimpresiones hasta 19771.
~ewent , - KM, Contributions ri la lexicographie proveyale, "Roniania", LXXI,
1950. ues. 289-329.
. A "
Leys &Amas, Las, + ediciones de Anglade y de Gatien-Arnoult.
Lida de Malkiel, M." Rosa, La Dama como obra maestm dz Dios, "Romance
Philology", XXVIII, nm. 3, 1975.
Li Gotti, Ettore, Jofre de Foi d, Vers e Regles de trobar, "Testi e Maiiuali",
Mdena, 1952.
Lominamch, Erhard, Proocnzalischas Liederbuch, Berlii, 1917. Segunda edi-
cin: Leben und Lkder der provenzalischen Trobadors. 1: Dlinnelieder,
Berlin, 1957; 11: Lieder oerschiedener Gattung, Berln, 1959.
Mahn, C. A. F., Die Werke der Troubadours in jirouemalischer Sprache, cua-
tro volmenes, Berln, 1846-1853.
Mahn, C. A. F., Gediclzte d#r Trmrbadours ftz provenz~l~ischcr Sprache, cua-
tro volmenes, Berln, 1856-1873.
Mahn, C. A. F., Ueber das Sturlium der l~rovenzalischen Spraclw und Litte-
rutur, Zweite Auflage, Berln, 1874.
March, Ausiis, -, edicin de Bohigas.
Marshall, J. H., The "Raxos de trobar" uf Raiinon Videl and associated terts,
Londres-Nueva York-Toronto, 1972.
Marshall, J. H., Gzutier de Coinci Wnitat~ur de Guilheln de Cabestanh, "Ro-
mania", XCVIII, pgs. 245249.
Mass Torrents, Jaume, Repertori de I'antiga literatura catalana, La poesia, 1,
Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 1932.
Meyer, Paul, Alexandre le Grand dens la littrature fratqaise du Moyen
Age, dos volrneiies, Pars, 1886.
Meyer, Gustav, Etymologisches Worterbirch der albanesischen Sprache, Es-
trasburgo, 1891.
Micliel, Ferdinand, Heinrich von Morzrngen irnd d e Troubaduurs, Estrasbiir-
go, 1880.
Mil y Fontanals, Manuel, DE los trotiadores en Espaa, primera edicin,
Barce:oiia, 1861; segunda edicin, en "Obras completas del doctor D. Ma-
iiiiel Mil y Fontanals", dirigidas por M. Menndez y Pelayo, vol. 11,
Barcelona, 1889; tercera edicin, en "Obras do Manuel Mil y Fonta-
nal~", dirigidas por M. de Riquor, vol. 11, a cargo de C. Marthez y
F. R[rico] Manrique, Barcelona, 1966.
Millot, -t Lacurne.
Montoliu, Manuel de, La llengua catalana i els trobadors, Barcelona, 1957.
Monzat, lean. La lnneue de l'an~our cuuriois chez le troubadour Arnnut de
u
~ i n G h a c , "hl4laiiges de linguistique et de littraturc romaiies a la ni&
moire d'Istvn Frank", Uiiiversitat des Saarlandes, 1957, pgs. 480-486.
Mouzat, Jean, Les pdmes de Gaucelm Fadit, "Les classiques d'oc", Pa-
rs, 1965.
Mussafia, Adolf, Ober die prmenzalischen Lieder-handschiiften des Giovanni
Maria Barbieri, "Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissenschaften
philos.-hist. Classe", LV, Vieiia, 1874.
Nehrija, Antonio de, Dictionariun~ ..., Granadi, 1552.
Nelli, Ren, L'rotique des truubadours, dos volmenes, Pars, 1974.
Nostredame, Jehan de, Les vies &S plus cldbres et anciens p d t e s proven-
caux, edicin de C. Chahaneau y J. Anglade, Pars, 1913.
Noy, Francisco, El trovador Berenguer de l'alou, memoria presentada a la
Facultad de Letras de la Universidad Autnoma de Barcelniia para la
obteiicin del grado de doctor, Barcelona, junio de 1973.
Ors, Joan, Els saluts &mor provetqak: estudi i edici del salut-lai del wdex
de CavyentrAs, memoria presentada a la Facultad de Letras de la Uni-
versirlad Autiioma de Barceloiia para la obtencin del ttulo de doctor,
Barcelona, diciembre de 1985.
Otto, A., Die Sprichworier und sprichwortlichm Redensarten der Homer,
Lcipzig, 1890.
Ovidio, P., Heroides, edicin de H. Bornecque, Pars, 1928.
Ovidio, P., Amores, Medica~ri~in faciei feniinae, ATS mmatoria, Remedia amo-
ris, edicin de E. J. Kenney, Oxford, 1968.
Ozil de Cadartz, -, edicin de Lingfors.
PagAs, A,, Commentaire des posies Auzias Marclz, "BibliothAque de I'Eco-
le des Hautes Etudes", 247, Pars, 1925.
Pannier, Lopold, Les Midaires francais des XIIo, XIIIo et XVl s siecles, "Bi-
bliothAque de Pcole des Haiites Etudes. Sciences philosophiques et his-
toriques", 52, Pars, 1882.
Panofsky, E., Estudios sobre icrmoiogla, Madrid, 1971.
Papon, Histoire gnrale de P~oaence, Pars, 1776.
Parducci, Amos, Bonifazio di Ca,*ellana, "Romania", XLVI, 1920, pgi-
nas 478-511.
l'arducci, Amos, Cranet, trovatore provenzalc?, en Miscellnnea di letteratura
del medio eco, IV, Societi filologica romana, Roma, 1929.
328 MONTSERRAT COTS
Pasero, Nicolb, Guglielmo IX [en la cubierta del libro: Gugliel~no IX #A-
ouitanial, Poesie, Istituto di Filologia Ronlanza dell'Universith di Roma,
~ d e n a ; 1973.
-
Paiilet de Marselha. + edicibn de Isabel de Riauer. ~~
Peire Basc, e- edicin de Appel.
Peire Cardenal, + edicin de Lavaud.
Pcire Vidal, + edicin de Avalle.
Pfaff, S. L. H., edicin de Guiraut Riquier forinaiido el volumen IV de
Mahn, Werke.
Picarel, Monique, Le dabut printanier dam les chansrms des troubadours:
Marcabru et Bernard de Ventadour, "Aiinales de 1'Institut d'Etudes Oc-
citanes", 11, 1970, pgs. 169-197.
Piccolo, Francesco, Primavera e fiore della lirica protienzale, [Florencia],
1948.
l'illet, Alfred, y Henry Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle, 1933
[reproduccin anasttica, Nueva York, 19681.
Piiiggari, Pierre, Guilluume de Cabestanh, "Le l'ublicateiir du Dpartement
des Pyrnkes-Orientales", 1833, nim. 9, pg. 34.
Puiggari, Pierre, Guillaum de Cabestanh, "Annuaire statistique et historique
du Dpartement des PyrnEes-Orienta!esn, Perpin, 1834, pgs. 139.140.
Puiggari, Pierre, Le troubadour roussillonnuis Guillaume de Cabestanh, "Le
Publicateur dii Dpartement des Pyrnes-Orientales", 1837, nm. 5, p6-
ginas 17-19.
Raimon de Miraval, -, edicin de Topsfield.
Ramon Vidal de Besal, Razs de trobm, + ediciones de h.Iarshall, de
Stengel y de Guessard.
Raynouard, M., Choix des podsies originales des troubadours, seis volmenes,
Pars, 1816-1821 [reproduccin anasttica, Osnabick, 19061.
Raynouard, M., Lexirlue roman, ou dictionnaire de liz lai~gue des troubadours,
seis volmenes, Pars, 1838-1844.
Riquer, Isabel de, Las poesas del trmador Paulet de Marsellia, "Boletiii de
la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", XXXVIII, 1979-1982,
pgs. 133-205.
Riquer, Martn de, Obrar COmpktfls del trovador Cerveri de Cirona, Insti-
tuto Espaol de Estudios Mediterrneos, Barcelona, 1947.
Riquer, Martn de, Jordi de Sant Jordi, estudio y edicin, "Colecciii Filo-
lgica de la Universidad de Granada", 1955.
Riquer, Martn de, La lanza de Pellds, "Romance Philology", Berkeley-Cali-
fornia, IX, 1955.
Riquer, Mart de, Historia de la literatura catalana, tres volmenes, Esplu-
gues de Llobregat-Barcelona, 1904.
Riquer, hlartn de, Guillem de Berguedir, dos volmenes, "Suiptorium Po-
puleti", Abada de Poblet, 1971.
Riquer, Martn de, Los trovadores. Historia literaria y textos, tres volmenes,
Barcelona, 1975.
Riquer, Mart de, i Lola Badia, Les poesies de Jordi de Sant Iordi, Valen-
cia, 1984,
Rocabeit, Glcria $Amor, + odicln dc Hcaton.
LAS POES& DEL TnOVADOli GUILLEh1 DE CABESTAXY 329
[ De Rochegude]; Le Parnasse occitanien, ou Choix des podsies originales
des ttroubaduurs tires des mnusni t s mtionaux, Tolosa, 1817.
Roncaglia, Anrelio, La tenzona tra Ugo Catola e Marcabruno, "Linguistica e
filulugia. Omaggio a B. Terracini", Milhn, 1968.
Rossi, Luciano, y Agovtino Ziino, Mout m'alegra douzu oos per boscafe, "Cul-
tura Neolatina", XXXIX, 1979, pgs. 1-12.
Rossi, Luciano, 11 cuore, mistico pasto d'amore: do1 "Lal Guirun" al "De-
cameron", "Romanica Vulgaria", 6, 1982, pgs. 28-128.
Hossi, Luciano, Per il testo delle poesie di Guillem de Cabestatiy: "Anc mais
no-m fo .semblan", "Romanica Vulgaria", 7, 1983, pgs. 91-106.
Rubi y Balaguer, Jordi, Del nianriscrit 129 de Rjpoll del segle X Wd , "Re-
vista de Bihliogafia Catalana", VIII, 1905 (con pie de imprenta de 1911),
pgs. 285-378.
Salverda de Grave, J.-J., Obseruations sur l'a1.t lyrique de Giraut de ~o&i l ,
"Mededeelingen der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Weten-
schappen, afd. Letterkunde", Amsterdam, 1938.
Salverda de Grave, J.-J., Le troubadour Bertran d'Alomanon, "Bibliotheque
Me5ridionale", Tolosa, 1901. [reproduccin anasttica, Nueva York-Lon-
dres, 19711.
Sant Jordi, Jordi de, + edicin de Riquer-Lola Badia.
Savaric de Mauleoii, -> edicin de Cliaytor.
Savona, E., Repertorio tematico da1 dulce stil nuovo, Bari, 1973.
Scarano, N,, Fonti prwanzali e italiane dalla lirica petrarchesca, "Stiidi di
Filologia Romanza", VIII, 1901.
Scheludko, Dimitn, Ooid und die Troubadm~rs, "ZoitschriR fr romanische
Phi,lologie", LIV, 1934, pgs. 129-174.
Serra-Bald, Alfons, Eb trohadors, "Crestomaties Barcino", Barcelona, 1934.
Shepard, William P., Les posies de Jausbert de Puycibot, "Les classiqnes
frailqais du Moyen Age", 46, Pars, 1924.
Sordel, -+ edicin de Boni.
Spitzer, L. [anotaciones a la ediciiin de Anc mais no-m fo semblan], "Neuphi-
lologische Mitteilungen", 1913, pgs. 181-184.
Stengel, Edmund, Die beiden iiltesten prouenzalischen Grammtiken: Lo Do-
wtz proenrals und Las rasos de trobar, Marhurg, 1878.
Stimming, Alhert, Bertran uon Born, "Romanische Bihliothek", segunda edi-
cin, Ilalle, 1913.
Stronski, Stanislaw, Le troubadour Elias de Barjok, "BibliothAque MBridiona-
le", Tolosa, 1906 [reproduccin anasttica, Nueva York-Londres, 19711.
Stronski, Stanislaw, Le troubadour Folquet de Marseilb, Cracovia, 1910 [re-
produccin anasttica, Ginebra, 19681.
Suchier, H., Denkmaler dar prooenzalischen Literatur und Sprache, Halle,
1883.
Tallgen, O. J. [anotaciones a la edicin de Anc mi s . . m fo semblan],
"Neupliilologische Mitteilungen", 1913, pgs. 181-184.
Tallgren, O. J. Lrecensin de la edicin de Lingfors, Le troubadour Guilhem
da Cabestanh, "Annales du Midi", XXVI, 19141, "Nenphilologische Mittei-
lungen", 1915, pgs. 38-40.
Tervooren, Helmut, Heinrich oon Morungen. Lieder, Stuttgart, 1975.
Thesaurus linguae latinae editus auctoritate et consilio Academiarum quinque
Germanicamm, Rerolinensis, Gottingensis, Lipsicnsis, Monacensis, Vindo-
bonensis [bajo la direccin de F. Vollmer], Leipzig, 1900.
Thomas, Antoine, Podsies completes de Bertran de Born, "Biblioth&que Mri-
dionale", Tolosa, 1888 [reprodnccibn anasttica, Nueva York-Pars, 10711.
Toja, Gianluigi, Arnaut Daniel, Canzoni, Florencia, 1960.
Tommaseo, Niccold, y Bernardo Bellini, Dbionario della Eingua italiana,
nuovamente compilato dai ..., cuatro volmenes, Turn, 1861-1879.
Topsfield, L. T., Les podsies du troubadour Raimon de Miraval, "Les classi-
ques d'oc", Pars, 1971.
Valdeavellano, Luis G. de, Sobre simbologla jurdica de Ea Espaa niedieval,
"Homenaje a don JosB Estehaii Uranga", Pamplona, 1971, pgs. 107-109.
Ziino, A,, --t Rossi, L.
Wettstein, J., Mezura: Piddal des troubadours, son essence et ses aspects, Zu-
rich, 1945.

Вам также может понравиться