Вы находитесь на странице: 1из 16

TRISTAN CORBIRE: DIEZ POEMAS

Nota y traduccin de Jos Ramos


La obra de Tristan Corbire pudo
haber cado en el olvido, y con
ella el autor. Publicada en 1873
en una edicin de 490 ejemplares,
a cuenta del autor de su padre,
para ser ms precisos, la nica
obra de Tristan Corbire, Les
amours jaunes [Los amores
amarillos], slo merecer, en el
ao de su publicacin, unas
lneas en la revista Renaissance.
Habr que esperar diez aos para
que Verlaine reciba con
entusiasmo la lectura en voz alta
de los poemas de Tristan
Corbire que le hacen Lo
Trzenik y Charles Morice.
Verlaine iniciar su serie de los
Potes Maudits en la revista
Lutece con Tristan Corbire. En
1884 publicar el libro del mismo
ttulo que los rene.
Sin embargo, el entusiasmo de Verlaine no fue compartido por lectores y crticos
cuando Les amours jaunes se publicaron en 1891. Una reaccin nada extraa si se
tiene en cuenta que la poesa de Corbire es antirromntica y antiparnasiana. Corbire
sabe que su poesa rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su poesa es
discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo arrastra
en una direccin inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya podido
hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto, las
imgenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la irona como utillaje retrico
que desarma la impasible armona de la lrica parnasiana no podan ser bien acogidos,
salvo en casos contados, por los representantes de la poesa que circulaba aquellos
aos. Sin embargo, esta poesa a contrapelo ser reconocida por su capacidad de
ruptura y de innovacin por su originalidad, si se prefiere a lo largo del siglo XX. La
publicacin de las Obras Completas de Tristan Corbire en la Bibliothque de la
Pliade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge tambin las de Charles Cros,
sita al autor de Les amours jaunes en el lugar que merece un verdadero poeta. En
esta edicin, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado para la traduccin
de los poemas que se ofrecen a continuacin. Todos ellos pertenecen a la primera
seccin de Les amours jaunes, del mismo ttulo que el libro. Las otras secciones son,
por este orden, Srnade des srnades, Raccrocs, Armor, Gens de mer y Rondels
pour aprs. El hecho de que Armor y Gens de mer, que renen los poemas escritos
por Tristan Corbire antes de 1872, se siten despus de las tres primeras secciones,
cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873, ha llevado a pensar que el
libro carece de unidad. Sin embargo, la justificacin que del orden establecido por el
poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en Loeuvre potique de Tristan Corbire (Presses
Universitaires de France, 1960) parece convincente. Las tres primeras secciones
responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina Cuchiani la Marcelle de
algunos de los poemas de las tres primeras secciones y con su amante, el conde
Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de Tristan por Marcelle tan
intenso, tan devastador, tan contradictorio que llevar al poeta a reunirse con ellos
cuando la pareja se traslade a Pars, dar como resultado los poemas de tipo amoroso
y bohemio. As, las tres primeras secciones nos sitan ante el deslumbramiento que
provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia lcida no slo de la
imposibilidad de una verdadera relacin amorosa, sino tambin del propio
extraamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el amor-
desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones, pero
establecerla como la nica causa-efecto de los mismos sera literariamente
impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo
devolver, en el plano lrico, a la Bretaa natal y al mar que lo acompa, es decir, a
Armor y Gens de mer. De ah que estas secciones, compuestas con anterioridad, se
siten en el libro a continuacin de Les amours jaunes, Srnade des srnades y
Raccrocs. El regreso, en el orden del libro, lo conducir, finalmente, a la infancia
transparente de Rondels pour aprs, los ltimos poemas que Corbire compuso antes
de la publicacin de Les amours jaunes. El mundo de su infancia volver a estar
presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los das que preceden a su
muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta aos, que le
llenen la habitacin de brezo, el perfume de Armor.
No sabemos qu motivo llev a Tristan Corbire a titular su libro Les amours jaunes.
La eleccin de ese ttulo parece ajustarse con ms propiedad a las tres primeras
secciones si aceptamos su analoga con rire jaune, es decir, la risa forzada que
disimula mal el despecho o malestar. Pero rire jaune tambin puede esconder, como
seala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edicin de las Obras
Completas, la conciencia de Corbire del fracaso general de su existencia (de marino,
de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, sin embargo, que, al menos como poeta,
Corbire no fracas.
AL ETERNO SEORA
Ideal maniqu, comodn del seuelo,
Eterno femenino! plancha tus paoletas:
Sintate en mis rodillas cuando lo ordene y dime
Qu artimaas usis, ngeles degradados.
S perversa y algranos la hora desdichada,
Piafa con pie ligero los senderos abruptos.
Arde, dolo puro! y re! y canta! y llora,
Querida! Y de amor muere! en los ratos perdidos.
Ninfa de mrmol! vamos! s soadora y frvola!
Amante, carne ma! hazte virgen, lasciva
Feroz y santa y torpe, buscando un corazn
S la hembra del hombre, mujer, sirve de Musa
Cuando el poeta brama en Alma, Espada y Llama!
Y despus cuando ronque besa a tu Vencedor!
LETERNEL MADAME // Mannequin idal, tte-de-turc du leurre,/ ternel Fminin
repasse tes fichus;/ Et viens sur mes genoux, quand je marquerai lheure,/ Me montrer
comme on fait chez vous, anges dchus.// Sois pire, et fais pour nous la joie la
malheure,/ Piaffe dun pied lger dans les sentiers ardus,/ Damne-toi, pure idole ! et ris
! et chante ! et pleure/ Amante ! Et meurs damour ! nos moments perdus.// Fille de
marbre ! en rut ! sois foltre et pensive./ Matresse, chair de moi ! fait toi vierge et
lascive/ Froce, sainte, et bte, en me cherchant un coeur// Soir femelle de
lhomme, et sers de Muse, femme,/ Quand le pote brame en Ame, en Lame, en
flamme !/ Puis quand il ronflera- viens baiser ton Vainqueur !
FEMENINO SINGULAR
Eterno femenino del Pnfilo eterno!
Haznos saltar, peleles pagamos la tramoya!
La escena iluminamos Y t, entre bastidores,
Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo.
Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso ltigo,
Corona tus rodillas! nuestra testuz de ciervos;
Re! ensea tus dientes! somos civilizados.
Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil.
Ah, no entiendes?Ni yo Exhibe tus encantos.
Gira: Estamos borrachos! Y vacos: S cruel!
Fustiga a tu pach, tu humilde servidor!
Luego, aprende a caer! pero a caer con gracia
En nuestra fina arena que no quede seal!
Es el oficio de la mujer y el gladiador.
FMININ SINGULIER // ternel fminin de lternel Jocrisse !/ Fais-nous sauter,
pantins nous payons les dcors !/ Nous clairons la rampe Et toi, dans la coulisse,/
Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps.// Fait claquer sur nos dos le fouet de
ton caprice./ Couronne tes genoux ! et nos ttes dix-cors:/ Ris ! montre tes dents !
mais nous avons la police,/ Et quelque chose en nous deunuque et de recors.//
Ah tu ne comprends pas ? Moi non plus- Faits la belle,/ Tourne : nous sommes
sols ! Et plats : Fais la cruelle !/ Cravache ton pacha, ton humble serviteur !// Aprs,
sache tomber ! mais tomber avec grce-/ Sur notre sable fin ne laisse pas de trace
!/ -Cest le mtier de femme et de gladiateur.-
SONETO A SIR BOB
Perro de mujer ligera, braco ingls pura sangre.
Hermoso perro, al verte besuquear a tu duea,
A pesar mo gruo por qu? No sabes nada
Ah! Es que yo lo ves no acaricio jams,
No soy un perro hermoso, y carezco de duea.
Bob! Bob! Oh! Nombre altivo hasta aullar de alegra!
Si me llamase Bob Lo pronuncia tan bien!
Mas no soy pura sangre. Por falta de pericia,
Me han hecho tambin braco cruzado de cristiano.
Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis:
Toma t mi soneto, yo cascabel y cinta;
T mi piel, yo tu pelo con pulgas o sin ellas
Y yo ser sir Bob Su amor nico y fiel!
Yo morder a los gozques, ella me morder!
Y llevar Su nombre grabado en el collar.
British channel. -15 de mayo.
SONNET SIR BOB // Chien de femme lgre, braque/ anglais pur sang.// Beau
chien, quand je te vois caresser ta matresse,/ Je grogne malgr moi pourquoi ?- Tu
nen sais rien/ -Ah ! cest que moi vois-tu- jamais je ne caresse,/ Je nai pas de
matresse, et ne suis pas beau chien.// -Bob ! Bob !- Oh ! le fier nom hurler
dallgresse !/ Si je mappelais Bob Elle dit Bob si bien !/Mais moi je ne suis pas
pur sang. Par maladresse,/ On ma fait braque aussi mtin de chrtien.// - Bob !
nous changerons, la mtempsycose:/ Prends mon sonnet, moi ta sonnette faveur
rose ;/Toi ma peau, moi ton poil avec puces ou non// Et je serai sir Bob son seul
amour fidle !/ Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !/ Et jaurait le collier
portant Son petit nom.// British channel. -15 may.
STEAM-BOAT
A una pasajera.
En humo se ha ido la eternidad,
La travesa
Que hizo de ti mi amor, mi hermana
De un solo da!
Lejos: aquella mar incolora
Donde an flota lo que fue T
Aqu: la tierra y tu escollera,
Tumba de penas!
All te esperan Vete ligera!
Quin, Pasajera, te acunar?
Tu batelero, oh pasajera
Del corazn!
Qu menelao, sobre la orilla
Aguarda?Vete, tengo tu estela
Y tu recuerdo cuando l espera
Verte llegar.
Tu entrecortada voz que se agita,
Mi asustadiza, no la tendr!
Ni tus pestaas con sal de bruma
En la cellisca!
Con tus cabellos te azota el viento!
Mujer sin trabas: no te tendr!
Ni, en esas largas horas de guardia,
Tu dulce tedio
Ni mi poesa donde: Llevada,
T sers una gaviota herida
Y yo la ola que rozar,
Etctera.
Qu enorme el largo, bestia sin lmite,
Sin Ti, Pequea, parecer!
El horizonte ya es solamente
Una pared.
Solo, qu estrecho encontrar
El camarote! El camarote
En que tenamos slo un cojn
Para dormir.
El sol que ahora ya no proyecta
Tu sombra aqu se hace sombro,
Y el oleaje ha hecho un gran pliegue
Como el olvido!
As cantaba sus infortunios,
En noche fresca, hacia la aurora,
Un pilotn, viga al seco
Sobre la cofa.
10 long. O.
40 lat. N.
STEAM-BOAT // une passagre. // En fume elle est donc chasse/ Lternit, la
traverse// Qui fit de Vous ma soeur dun jour,/ Ma soeur damour !// L-bas : cette
mer incolore/ O ce qui fut Toi flotte encore/ Ici ; la terre, ton cueil,/ Tertre de deuil
!// On tespre l Va lgre !/ Qui te bercera, Passagre ?/ passagre [de] mon
coeur,/ Ton remorqueur !// Quel mnlas, sur son rivage,/ Fait le pied ? Va, jai
ton sillage/ Jai, -quand il est l voir venir,-/ Ton souvenir !// Il naura pas, lui, ma
Peureuse,/ Les sauts de ta gorge houleuse !/ Tes sourcils sals de poudrain/
Pendant un grain !// Il ne taura pas : effronte !/ Par tes cheveux au vent fouette !/
Ni, durant les longs quarts de nuit,/ Ton doux ennui// Ni ma posie o : -Pose,/ Tu
seras la mouette blesse,/ Et moi le flot quelle rasa,/ Et caetera.// -Le large, bte
sans limite,// Me paratra bien grand, Petite,/ Sans toi ! Rien nest plus lhorizon/
Quune cloison. // // Quelle va me sembler troite !/ Tout seul, la bote deux ! la
bote/ O nous navions quun oreiller/ Pour sommeiller./ Dj le soleil se fait sombre/
Qui ne balance plus ton ombre,/ Et la houle a fait un grand pli/ -Comme loubli !-//
Ainsi dchantait sa fortune,/ En vigie, au sec, dans la hune,/ Par un soir frais, vers le
matin,/ Un pilotin.// 10long. O./ 40lat. N.
BUENA FORTUNA Y FORTUNA
Odor della feminit
Suelo hacer la carrera, cuando acompaa el da,
Para la viandante que con gesto vencedor,
Quiera hilar a cruceta, asuso su sombrilla,
Un guio de mi nia, la piel del corazn
Alegre sin exceso! me siento, hay que vivir:
Para engaar el hambre, se emborracha el mendigo.
Un buen da qu oficio! haca, de este modo,
Mi crucero. Qu oficio! Al fin, ella pas.
Ella quin? La viandante! Ella, con su sombrilla!
Lacayo de verdugo, la rocpero ella
Me mir desde arriba, sonri por lo bajo,
Y me tendi su mano, y
me dio cuatro perras.
Rue des Martyrs.
BONNE FORTUNE ET FORTUNE // Odor della feminita. // Moi, je fais mon trottoir,
quand la nature est belle,/ Pour la passante qui, dun petit air vainqueur,/ Voudra bien
crocheter, du bout de son ombrelle,/ Un clin de ma prunelle ou la peau de mon
coeur// Et je me crois content -pas trop !- mais il faut vivre:/ Pour promener un peu
sa faim, le gueux senivre// Un beau jour -quel mtier !- je faisais, comme a,/ Ma
croisire, -Mtier !- Enfin, Elle passa./ -Elle qui ?- La Passante ! Elle, avec son
ombrelle !/ Vrai valet de bourreau, je la frlait mais Elle// Me regarda tout bas,
souriant en dessous,/ Et me tendit sa main, et/ ma donn deux sous.// Rue des
martyrs.
A UNA CAMARADA
Qu ests buscando en m, mujer tres veces ninfa ?
Y yo que te crea una nia tan buena!
El amor?Adelante: busca, coge, saquea!
Quererme t tambin! yo que te tanto te am!
Oh, s, te quise como el lagarto que muda
Quiere al rayo de sol que caldea su sueo!
Entre t y yo el amor parece alicado:
Eh! Delante de m que se aparte mi sol!
Este amor que es el mo, no quiere que lo quieran;
Mendigo, tiene miedo de que alguien lo escuche
Es un pobre andrajoso, es, en fin, un bohemio
Que slo se alimenta de ayuno y libertad.
Acaso menudencia, bibelot o capricho?
Es posible: l es raro y es su nico bien
Pero un bibelot roto, se puede reparar;
En cambio l, despegado, ningn valor tendr!
Vete, no derribemos la puerta entreabierta
Hacia un paraso fatigado en exceso!
Guardmosle a la verde manzana de otros tiempos
Su piel, bajo el disfraz de fruta prohibida.
Pero qu nos hicimos el uno al otro, dime?
No nos hicimos nadaQuiz sea por eso;
Quin fue el que comenz? Yo no, soy un bendito!
Ms tarde, quin dir: Ya se acab! eso es todo.
Los dos, sin dudaY t puedes estar segura
De que soy todava el ms equivocado:
Ya que si, por error, o por casualidad
No me engaases t yo me habra engaado.
A esto lo llamaremos: una amistad tranquila;
Puesto que el amor quiere decir su ltimo adis.
No confiemos mucho, oh cara malquerida
Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!
Podramos, al menos, dejar de maldecirnos
Si te parece bien diez minutos despus.
Morir de esto sera para caerse de risa
Ah, tu risa tan tierna, la que yo tanto am!
UNE CAMARADE // Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?/ Moi qui te
croyais un si bon enfant !/ -De lamour ?- Allons : cherche, apporte, pille !/ Maimer
aussi toi ! moi qui taimais tant.// Oh ! je taimais comme un lzard qui ple/ Aime
le rayon qui cuit son sommeil/ LAmour entre nous vient battre de laile:/ -Eh ! quil
ste de devant mon soleil !// Mon amour, moi, naime pas quon laime ;/ Mendiant,
il a peur dtre cout/ Cest un lazzarone enfin, un bohme,/ Djeunant de jene et
de libert.// -Curiosit, bibelot, bricole ?/ Cest possible : il est rare et cest son
bien-/ Mais un bibelot cass se recolle ;/ Et lui, dcoll, ne vaudra plus rien !// Va,
nenfonons pas la porte entrouverte/ Sur un paradis dj trop rendu !/ Et gardons la
pomme, jadis verte,/ Sa peau, sous son fard de fruit dfendu.// Que nous sommes-
nous donc fait lun lautre ?/ -Rien Peut-tre alors que cest pour cela ;/-Quel a
commenc ? Pas moi, bon aptre !/ Aprs, quel dira : cest donc tout voil !// -Tous
les deux, sans doute Et toi, sois bien sre/ Que cest encore moi le plus attrap:/
Car si, par erreur, ou par aventure,/ Tu ne me trompais je serais tromp !// Appelons
cela : lamiti calme ;/ Puisque lamour veut mettre son hol./ Ny croyons pas trop,
chre mal-aime/ -Cest toujours trop vrai ces mensonges-l !-// Nous pourrons, au
moins, ne pas nous maudire/ -Si a test gal- le quart-dheure aprs./ Si nous en
mourons ce sera de rire/ Moi qui laimais tant ton rire si frais !
LA PIPA DEL POETA
Soy nodriza de un poeta,
Su Pipa, y: duermo a su Bestia.
Cuando sus tuertas quimeras
Se le agolpan en la frente,
Humeo Y as no ve
Telaraas en su bveda.
Le construyo un cielo, nubes,
Mar, desierto y espejismos;
All su ojo muerto yerra
Cree entre la nube densa,
Reconocer una sombra.
Siento que muerde mi tubo
Libera otro torbellino
Su alma, su argolla, su vida!
Siento que me apago. l duerme
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-Duerme: se calm la Bestia,
Teje hasta el final tu sueo
Querido! el humo lo es todo,
Si es cierto que todo es humo
Pars. Enero.
LA PIPE AU POTE // Je suis la Pipe dun pote,/ Sa nourrice, et : jendors sa Bte.//
Quand ses chimres borgnes/ Viennent se heurter son front,/ Je fume Et lui,
dans son plafond,/ Ne peut plus voir les araignes.// Je lui fait un ciel, des nuages,/
La mer, le dsert, des mirages ;/ -Il laisse errer l son oeil mort// Et, quand lourde
devient la nue,/ Il croit voir une ombre connue,/ -Et je sens mon tuyau quil mord// -
Un autre tourbillon dlie/ Son me, son carcan, sa vie !/ Et je me sens mteindre.
Il dort-// . // -Dors encor : la Bte est calme,/ File ton rve jusquau bout/ Mon
Pauvre ! la fume est tout.// -Sil est vrai que tout est fume// Paris. Janvier.
POBRE MUCHACHO
El, que altivo silbaba su tonada en falsete,
Se humillaba ante m: lo vea buscar
No encontrar, me gustaba percibir la torpeza
De este hroe que no supo descubrir que me amaba.
Sobre su corazn tempestuoso alc
Cabrillas. l miraba Eso lo consuma?
Qu instrumento tan reacio a dejarse pulsar,
Un poeta! Y puls. Yo puls y me gustaba.
Ha muerto? Era un muchacho, por lo dems curioso.
Tom excesivamente en serio su papel?
Sin decrmelo al menos. Porque ha muerto, de qu?
Acaso se dej vaciar de poesa?
Morira de tisis, de beber o de chic?
O quizs, finalmente: de nada
O bien de M.
PAUVRE GARON // La Bte froce. // Lui qui sifflait si haut, son petit air de tte,/
tait plat prs de moi ; je le voyais quil cherchait/ Et ne trouvait pas, et jaime le
sentir bte,/ Ce hros qui na pas su trouver quil maimait.// Jai fait des ricochets sur
son coeur en tempte./ Il regardait cela Vraiment cela lusait ?/ Quel instrument
rtif jouer, quun pote !/ Jen ai jou. Vraiment moi- cela mamusait.// Est-il
mort Ah ctait, du reste un garon drle./ Aurait-il donc trop pris au srieux son
rle,/ Sans me le dire au moins. Car il est mort, de quoi ?// Se serait-il laiss fluer
de posie/ Serait-il mort de chic, de boire, ou de phtisie,/ Ou, peut-tre, aprs tout :
de rien / ou bien de Moi.
OCASO
Qu grato era aquel Joven y qu lleno de savia!
Tan vido de vida! Y tan dulce en su sueo.
La cabeza qu altiva o inclinada con gracia!
Husmeando el amor! que tristemente pasa.
Era un don Nadie!Pero de pronto ha visto cmo
Le sonre a la vuelta sin rencor la Fortuna;
Ya no sonreir como otras veces; sabe
Cunto cuesta todo eso y cmo se consigue.
Su corazn ha echado panza y saluda en prosa.
Se cotiza muy caro es alguien este Dios;
Ya no va con las manos, sin nada, en los bolsillos..
En su gloria que lleva como un abrigo fnebre,
Lo reconoceris banal, vaco, clebre
Lo reconoceris, a este desconocido.
DCLIN // Comme il tait bien, Lui, ce Jeune plein de sve !/ pre a la vie gu !et
si doux en son rve./ Comme il portait sa tte ou la couchait gament !/ Hume-vent
lamour quil passait tristement.// Oh comme il tait Rien ! Aujourdhui, sans
rancune/ Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune ;/ Il ne sourira plus que dautrefois ; il
sait/ Combien tout cela cote et comment a se fait.// Son coeur a pris du ventre et dit
bonjour en prose./ Il est cot for cher ce Dieu cest quelque chose ;/ Il ne va plus les
mains dans les poches tout nu// Dans sa gloire quil porte en paletot funbre,/ Vous
le reconnatrez fini, banal clbre/ Vous le reconnatrez, alors, cet inconnu.
BUENAS NOCHES
Entonces llegars, imbcil papagayo,
Buscando el parpadeo de este espejo al que cubre
Un brillo de oro, resto del astro rubio extinto.
Y vers una joya en el brillo de estao.
Llegars a este hombre, a su dbil reflejo
Sin calor Pero, el da en que irradiaba fiebre,
Nada sentiste, t que en el atardecer
Caes sobre ese rayo cado que ha dejado.
A ti no te conoce, a ti, la consabida
Sombra que recost en su cielo desnuda
Cuando era un Dios! Todo eso -se acab.-
Cree Pero l no tiene la mirada que atrae.
Llora Pero l no tiene esa cuerda que llora.
Sus cantosEran de otro; l no los ha ledo.
BONSOIR // Et vous viendrez alors, imbcile caillette,/ Taper dans ce miroir clignant
qui se paillette/ Dun clis dor, accroc de lastre jaune teint./ Vous verrez un bijou
dans cet clat de tain.// Vous viendrez cet homme, son reflet mivre/ Sans
chaleur Mais, au jour quil dardait la fivre,/ Vous navez rien senti, vous qui midi
pass-/ Tombez dans ce rayon tombant quil a laiss.// Lui ne vous connat plus, Vous,
lOmbre dj vue,/ Vous quil avait couche en son ciel toute nue,/ Quand il tait un
Dieu ! Tout cela nen faut plus.-// Croyez -Mais lui na plus ce mirage qui leurre./
Pleurez Mais il na plus cette corde qui pleure./ Ses Chants Ctait dun autre ; il
ne les a pas lus.
NOTAS A LOS POEMAS
LTERNEL MADAME / AL ETERNO SEORA
Lternel madame remite a lternel feminin, pero con la ruptura de la concordancia y
la sustitucin de femenino por seora, Corbire pone de relieve, ya desde el ttulo, el
carcter burlesco de este soneto que abre la primera seccin de Les amours jaunes.
Si, para Goethe, en su Fausto, El eterno femenino nos lleva hacia lo alto, para
Corbire, esa imagen idealizada y romntica se convertir en la de los ngeles
degradados y, ms adelante en la ninfa de mrmol: la cortesana o prostituta. El
carcter antirromntico del soneto se acentuar con el rechazo de la expresin
hinchada que atribuye a Victor Hugo, el poeta del penltimo verso. Las exigencias
mtricas me han llevado a traducir tte-de turc por comodn. Creo que el sentido de
pretexto o excusa es comn a ambos trminos.
FMININ SINGULIER / FEMENINO SINGULAR
Este soneto mantiene el carcter burlesco del anterior. Jocrise, nombre de un
personaje de teatro, que pas a significar simpln, persona que se deja llevar,
bragazas. Traduzco por Pnfilo, que el Diccionario de uso del espaol, de Mara
Moliner, define como simple, cndido, persona que no se da cuenta de las cosas, lo
que nos lleva al primer verso del primer terceto en el que la candidez se manifiesta
abiertamente. En cuanto a pompier, persona de servicio en una sala de espectculos,
como el teatro, no tiene paralelo en espaol, por lo que he traducido como tramoyista.
En ambos casos se manifestara el juego de la amante que degrada a Pnfilo hasta
hacerlo cornudo.
STEAM-BOAT
Los crticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle, y en Menelao a su amante,
Rodolphe de Battine. Pero el poema no se reduce a la ancdota sea o no verdadera
de un paseo por el mar del poeta y Marcelle. El mar se ha convertido en el lugar de la
comunin amorosa, en la transformacin de la experiencia vivida en eternidad. Pero
nada en el texto nos permite hablar de un amor consumado fsicamente.
BONNE FORTUNE ET FORTUNE / BUENA FORTUNA Y FORTUNA
Que la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el ttulo, incluso en
su tipografa, deja entrever y que el poema de Corbire corrobora. La buena fortuna
acompaar al personaje del soneto de Baudelaire, une passante, del que el poema
de Tristan Corbire es una variacin pardica. Baudelaire acenta el esplendor de la
mujer; Corbire, la miseria del personaje masculino cuyo amor menesteroso se
expresa como prostitucin (moi je fais mon trottoir). En Baudelaire, las miradas que se
cruzan despliegan un acontecimiento lrico: Fugitive beat / Dont le regard ma fait
soudainement renatre. (Fugitiva belleza / Cuya mirada me ha hecho de pronto
renacer); en Corbire, la mirada altiva de la viandante se resuelve en la
conmiseracin del gesto material, en la limosna.
UNE CAMARADE / A UNA CAMARADA
Pierre-Olivier Walzer, en su edicin de las obras de Tristan Corbire para Gallimard,
afirma en la nota a este poema: Cest peut-tre ici la plus mouvante page que
Marcelle ait inspire son amoureux transi, y, ms adelante, aade: Jamais Tristan
ne sest mieux dfini que dans ce vers : Mon amour moi naime pas quon laime.
Ambas afirmaciones son discutibles. une camarade es el poema del desencuentro
amoroso. Quien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su
abandono es el amante. Si hubiese que acudir a alguna pgina que nos mostrase de
forma conmovedora el amor que celebra, tendramos que volver a Steam-boat. Por
otra parte, pretender que Tristan Corbire se ha definido por el verso citado es una
afirmacin que no se aviene con la ansiedad amorosa del joven vido de vida que
husmea el amor (o lo ventea), como puede verse en el poema Pauvre garon, ni con el
enamorado de Steam-boat. Un solo verso no define al sujeto de los poemas, y
transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse con cautela.
LA PIPE AU POTE / LA PIPA DEL POETA
La pipe au pote nos remite al soneto La pipe, de Baudelaire. En Baudelaire, el opio
cura el dolor; en Corbire duerme a la Bestia. No creo que el insomnio sea la Bestia,
interpretacin a la que se inclinara A. Sonnenfeld (Loeuvre potique de Tristan
Corbire, p.152), sino que estaramos ante un sufrimiento insoportable que mantiene
en vela y al que slo la droga har desaparecer con el sueo. Si el sufrimiento es
interior, tambin lo son las imgenes que provoca: Avoir une araigne au plafond es
estar trastornado. De ah que haya recurrido en la traduccin a telaraas en su
bveda (telaraas en su crneo hubiera sido una variante posible), en la que vierto
la expresin tener la cabeza llena de telaraas del espaol, de sentido semejante al
de la expresin francesa citada.
PAUVRE GARON / POBRE MUCHACHO
La seccin titulada Les amours jaunes se cierra con Le pote contumace, una epstola
de 176 versos. Los tres sonetos que traduzco a continuacin la preceden. Estas tres
composiciones conformaran una triloga: la historia de un fracaso que afectara tanto
al amor como a la escritura potica. Con La bte froce, que toma la palabra en este
poema, es muy probable que el poeta se refiera a Marcelle.
DCLIN / OCASO
La medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjeccin gu, tan presente
en las canciones antiguas, con la que se expresa la alegra.
BONSOIR / BUENAS NOCHES
La irona recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como imbcile
caillete busca, demasiado tarde, la vida en unos ojos ce miroir clignant qui se
paillette a los que ilumin la fiebre amorosa y en los que slo quedan restos de una
luz que se apaga.
Los poetas malditos I. Tristan Corbire de Paul Verlaine
Tristan Corbire era un bretn, un marino y el desdeoso por excelencia, caudal triple.
Era un bretn sin asomo de prctica catlica, pero creyente endiablado. Nada tena de
marinero ni de militar, menos an de mercader; tan slo, furioso amante del mar, era el
jinete de su excesivo mpetu, y en la ms briosa de las grupas montaba en horas de
tormenta. (Cuntanse de l prodigios de loca imprudencia.) Despreciaba el xito y la
Gloria hasta el punto de aparentar retarles, y crea eran imbciles en cuanto al poder
de moverle a compasin, tan slo fuera un instante.
Dejemos al hombre que tan alto estuvo, y hablemos del poeta.
Como rimador y prosista, nada tiene de impecable, es decir, de abrumador y cargante.
Ninguno de los Grandes como l ha sido impecable, desde Homero, que dormita a
veces, hasta Goethe, el muy humano (digan lo que quieran), pasando por
Shakespeare, algo ms que irregular... Los impecables son Fulano y Zutano. Tarugos
y leos. Corbire era un ser de carne y hueso. As como suena.
Sus versos viven, ren, lloran poco, se mofan a las mil maravillas y se chancean an
mejor. Adems es salobre y amargo como su muy querido Ocano, y a diferencia de
este su turbulento amigo, no breza a ningn momento, sino que revuelve siempre los
rayos del sol, los de la luna y los de estrellas en la fosforescencia de la marejada y de
las enfurecidas olas.
Lleg un momento en que se hizo hombre de Pars, pero sin espritu sucio y
mezquino. Hipos, vmitos, irona feroz y rozagante, conversin de la fiebre y de la
bilis, exasperadas en genio, alegra suprema e inverosmil!
Ejemplo:
AUXILIO
Si t, guitarra mal templada,
kriss indio, brbaro tres veces,
caja en los suplicios versada,
con mi pobre voz no enalteces
la dulzura de mi martirio,
y t, cigarro, si a otros yerros
no me llevas, cual faro o cirio...
Maldito este oficio de perros...!
Si la tromba de mi amenaza
pasajera cuando maldigo,
todo lo enturbia o deslavaza,
La mudez sea conmigo...
Y si es mi alma un encendido
mar que no tiene ola ni brisa,
Por estar helado y cocido...
escurro el bulto a toda prisa.
Antes de pasar al Corbire que preferimos aun cuando estemos chiflados por todos
sus aspectos, es menester insistir en el Corbire parisiense, en el Desdeoso y el
Chancero de todo y de todos, incluso de s mismo.
Leed todava este
EPITAFIO
Se extingui de entusiasmo y muri de pereza;
si vive es por olvido; no ser en una pieza
l mismo y su querida fue su nica tristeza.
No naci de ningn modo;
va donde el viento le deja;
es cual bazofia compleja,
mezcla adltera de todo.
Hecho de qu se yo. Un lince
en cuanto a vista. Oro y poco dinero.
Muchos alimentos y... un esguince
si el bro ha de ser duradero.
Un alma inmensa para quien no tiene violn.
Demasiado amor para un mal garan.
Muchos hombres y... ninguna demostracin.
..
Omitimos trozos de los ms regocijantes.
..
Sin empaque. Slo engredo
por lo nico. Cnico y bobo.
Creyendo a todos, descredo.
Gust el hasto con arrobo.
..
Alma seca, beoda mollera.
Tan suyo, que a s mismo era
fuerza el poderse tolerar;
muri mirndose vivir,
y por no saber acabar
vivi dejndose morir.
Aqu yace este corazn,
flor de fracaso y perfeccin.
Desde luego, sera menester citar toda la parte correspondiente del volumen, o el tomo
entero, o mejor an, reeditar la obra nica, Los amores amarillos (Glady frres),
publicada en 1873, hoy difcil o imposible de hallar (reedicin Messein), en la cual
Villon y Piron se solazaran viendo un rival a menudo afortunado, y los ms ilustres de
los verdaderos poetas contemporneos encontraran un maestro, cuando menos de su
talla.
Y eso que an no queremos abordar al bretn y al marino sin poner de manifiesto
algunos versos sueltos de la parte de Los amores amarillos a que hacemos mencin!
Acerca de un amigo a quien mat la bebida, el postn o la tisis, dijo: Aquel que tan alto
silb el falsete de su cancioncilla.
Probablemente, a propsito del mismo era aquello:
Cun exacto a s mismo era el mancebo fuerte.
spero con la vida, dulce con sus ensueos.
Y cun bien y con cuntos pensamientos
risueos ergua la cabeza o la doblaba inerte.
Tambin este soneto endiablado, de un ritmo tan bello:
HORAS
Tenga limosna el malandrn,
un hurgn el espadachn;
humille la mala mirada
otra peor. Mi alma no se halla inmaculada.
Soy el orate de Pamplona.
Temo a la luna, hipocritona,
que re bajo el negro crespn.
Todo est bajo un apagaluces. Maldicin!
Oigo un estruendo de carraca.
La hora suprema se destaca.
Caen campanadas fnebres en la noche a comps.
Escucho ms de catorce horas.
Lgrimas son las horas. Lloras,
corazn mo! Anda, canta...! No cuentes ms.
Entre parntesis, admiremos humildemente este lenguaje robusto, simple en su
brutalidad, encantador, pasmosamente correcto, a la par que toda la ciencia del verso
que hay, en el fondo, y el tesoro de la rima rara, por no decir rica hasta el exceso.
Y ya es hora de que hablemos de un Corbire ms magnfico an.
Vaya un bretn de cepa dando muestras inconfundibles de su estirpe! Cmo se ve al
hijo del monte bajo, del encinar y las riberas! Y cun arraigado tena aquel falso
escptico alarmante el recuerdo y el cario de las fuertes creencias, asaz
supersticiosas, de sus rudos y tiernos compatriotas de la costa!
Escuchad, o mejor, echad una mirada, o si prefers, escuchad (ante l, cmo
expresaremos nuestras sensaciones?) estos fragmentos, tomados al azar, de su
Perdn de Santa Ana:
..
Madre de talla desigual,
duro y buen corazn de roble,
bajo el oro de tu brial
hay un alma bretona y noble.
Faz vieja y verde, desgastada
como la piedra del torrente
por la lgrima enamorada
y el llanto sangriento y ardiente.
..
Madre de la Virgen divina,
cayado de ciego. Muleta
de las viejas. Dulce madrina
del pobre y del nio de teta.
Flor de la nueva doncellez,
fruto de la fecunda esposa
y consuelo de la viudez
prolongada y menesterosa.
..
Apidate de la madre-hija
y el nio, que en la senda estn;
que si alguien les tira la guija
las piedras se cambien en pan.
..
Es imposible reproducir ms de ese Perdn, teniendo en cuenta los restringidos lmites
que nos hemos impuesto. Mas nos parecera mal despedirnos de Corbire sin ofrecer
completo el poema, que encierra todo el mar, titulado
EL FIN
Cuntos hombres del mar, oh, cuntos capitanes!
VICTOR HUGO.
Todos los capitanes como los marineros
para siempre en el grande Ocano han cado.
Se fueron inconscientes segn sus derroteros
y han muerto exactamente como haban partido.
Tal es su oficio que han muerto con las botas
puestas, en sus capotes envueltos, y unas gotas
de aguardiente en el alma. Mas la Desnarigadano
se acuesta con ellos; es ms bien su criada.
No son muertos. Enteros van en las olas rotas
bajo la turbonada.
Se parece a la muerte un turbin? El velamen
batido por el agua: Tal es cabecear...
y si la arboladura a las olas que braman
azota derribada: Eso es zozobrar...
Analizad el trmino zozobrar... Vuestra Muerte
es muy poquita cosa bajo el temporal fuerte.
Al marino que lucha no le produce efecto
y sonre con pena No debes estorbar,
fantasma! Ya la muerte toma mejor aspecto:
El mar...!
Ellos no son ahogados, pues los ahogados son
de agua dulce. No; echados a pique. El estrago
alcanza vida y bienes. Con una maldicin
escupen el chicote en un estertor vago
y beben sin arcadas el ms amargo trago
como al beber el bucarn...
Ni tumbas de seis pies, ni atades, ni ratas.
Del tiburn son pasto, y su alma, al quedar sola,
en vez de rezumarse en mseras patatas,
respira en cada ola.
La marejada sigue sublevando la onda.
Parece el vientre inquieto de amor y de embeleco
de alguna prostituta embriagada y cachonda...
Para todos hay hueco!
Escuchad, escuchad la tormenta que brama.
Ese es su aniversario repetido. Poeta,
gurdate tus romances de ciego, porque clama
el mejor De profundis el viento en su trompeta!
Dejadles en los mbitos en donde slo yerra
la muerte de los hombres desnudos y cobrizos
sin fretro, sin cirios... Zascandiles de tierra,
dejad que siempre boguen, pobres advenedizos!

Вам также может понравиться