0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
68 просмотров105 страниц
Este documento resume uma dissertação sobre o contato linguístico entre o português e o espanhol na fronteira Brasil-Venezuela. Analisou produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira para identificar alternância de código, transferência e interferência linguísticas. Os resultados apontaram para alternância de código intraoracional, transferência ortográfica do espanhol para o português e interferência também ortográfica, como omissão de acentos. Os aprendizes eram majorit
Este documento resume uma dissertação sobre o contato linguístico entre o português e o espanhol na fronteira Brasil-Venezuela. Analisou produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira para identificar alternância de código, transferência e interferência linguísticas. Os resultados apontaram para alternância de código intraoracional, transferência ortográfica do espanhol para o português e interferência também ortográfica, como omissão de acentos. Os aprendizes eram majorit
Este documento resume uma dissertação sobre o contato linguístico entre o português e o espanhol na fronteira Brasil-Venezuela. Analisou produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira para identificar alternância de código, transferência e interferência linguísticas. Os resultados apontaram para alternância de código intraoracional, transferência ortográfica do espanhol para o português e interferência também ortográfica, como omissão de acentos. Os aprendizes eram majorit
CONTATO LINGUSTICO NA FRONTEIRA BRASIL/VENEZUELA: PRODUES TEXTUAIS DE HISPANOS APRENDIZES DE PLE
Boa Vista 2014
2
FABRICIO PAIVA MOTA
CONTATO LINGUSTICO NA FRONTEIRA BRASIL/VENEZUELA: PRODUES TEXTUAIS DE HISPANOS APRENDIZES DE PLE
Dissertao apresentada ao Programa de Ps- Graduao em Letras da Universidade Federal de Roraima, como um dos pr-requisitos para obteno do ttulo de Mestre em Letras. rea de concentrao: Lngua e Cultura Regional. Apresentada em 20 de maro de 2014 e avaliada pela seguinte banca examinadora:
Boa Vista 2014
3
Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP) (Biblioteca Central da Universidade Federal de Roraima)
M917c Mota, Fabricio Paiva.
Contato lingustico na fronteira Brasil/Venezuela: produes textuais de hispanos aprendizes de PLE. -- Boa Vista, 2014. 105 f. : il.
Orientadora: Profa. Dra. Maria Odileiz Sousa Cruz. Dissertao (mestrado) Universidade Federal de Roraima, Programa de Ps-Graduao em Letras.
1 Lngua estrangeira. 2 Produes textuais. 3 Interferncia lingustica. 4 Brasil. 5 Venezuela. I - Ttulo. II Cruz, Maria Odileiz (orientadora).
CDU 806.90
4
Para que Deus vos deu a inteligncia e a cincia, seno para repartir com vossos irmos, para os adiantar no caminho da alegria e da felicidade. Livro dos Espritos Captulo IX
5
AGRADECIMENTOS
minha orientadora Profa. Dra. Maria Odileiz Sousa Cruz pelos laos que nos une ao Cear. Fundacin Carolina pela bolsa concedida nos meses de janeiro e fevereiro de 2013 e ao meu orientador na Universidad de Cdiz, Prof. Dr. Manuel Rivas Zancarrn. Aos professores Dr. Lourival Novais Nto e Dra. Mnica Maria Guimares Savedra por suas contribuies na qualificao deste trabalho. Aos professores Dra. Aparecida Negri Isquerdo e Dr. Manoel Gomes dos Santos por aceitarem o convite de participarem da defesa desta dissertao. Aos professores do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal de Roraima (PPGL/UFRR) e nossa secretria Andreia. Aos meus companheiros da III Turma do PPGL/UFRR, em especial, Maria do Socorro Melo Arajo. Compartilhamos no apenas a mesma orientadora, mas tambm muitas histrias de vida. Ao Curso de Portugus para Estrangeiros da Universidade Estadual de Roraima (UERR), seus gestores, seus professores e, especialmente, seus alunos. minha famlia e, em especial, minha pequena Keona. Aos meus amigos e minhas amigas, dentre os quais cito Du Farias, Fabricio Ono, Miguel Linhares e Ricardo Souza. Ao meu companheiro Eliabe Procpio pela leitura, pela reviso textual e pelo apoio na concluso deste trabalho e pelos agradveis momentos compartilhados.
6
RESUMO
O fenmeno de lnguas em contato no recente. Desde a Antiguidade, povos circulam pelo planeta estabelecendo conexes com outros povos. No contexto brasileiro, o contato entre falantes de lnguas diferentes um fenmeno acentuado, principalmente nas zonas fronteirias com os pases da Amrica do Sul. No cenrio roraimense, extremo norte do Brasil, foco de nossa investigao, existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. Dada localizao geogrfica, o estado de Roraima um dos poucos no pas com fronteiras trilngues, cujas lnguas oficiais so o Portugus, o Ingls e o Espanhol. Este trabalho tem por objetivo geral analisar o contato lingustico por meio de produes textuais de venezuelanos aprendizes de Portugus como Lngua Estrangeira (PLE); os objetivos especficos so discutir propostas terico-metodolgicas sobre o contato lingustico entre Portugus e Espanhol, definir os tipos de contato lingustico presentes nas produes textuais de venezuelanos aprendizes de Portugus; caracterizar sociolinguisticamente o venezuelano aprendiz de Portugus como Lngua Estrangeira. Para alcanarmos os objetivos propostos, analisamos vinte produes textuais de venezuelanos, baseando-nos nas categorias lingusticas: Alternncia de Cdigo, Transferncia e Interferncia lingusticas. Do ponto de vista lingustico, os resultados apontam para uma Alternncia de Cdigo intraoracional, concentrando-se no final da mesma orao; Transferncia lingustica do tipo ortogrfica, em que o informante transferiu estruturas ortogrficas do Espanhol para o Portugus; e Interferncia tambm do tipo ortogrfica, em que o aluno omitiu acento em palavras portuguesas e confundiu grafemas. Do ponto de vista sociolingustico, nosso informante do sexo feminino entre 20 e 54 anos, possui nvel superior, reside na Venezuela e estuda portugus h aproximadamente 04 anos para fins acadmico-profissionais. Tendo em vista um cenrio multilngue, como o apresentado entre Brasil/Venezuela, em que as fronteiras geogrficas nem sempre correspondem com as lingusticas, conclumos que a Lngua Portuguesa est ocupando uma posio privilegiada no extremo norte brasileiro nos ltimos anos, sendo a insero do curso de PLE em Pacaraima, uma prova disso. Dentre os fenmenos de contato lingustico relatados, a Interferncia foi a mais produtiva nas produes textuais dos alunos, o que mostra a proximidade entre o Portugus e o Espanhol.
Palavras-chave: Alternncia de Cdigo. Transferncia lingustica. Interferncia lingustica. PLE. Fronteira.
7
ABSTRAT
The phenomenon of language contact is not new. Since old times, people roam the planet establishing connections with other people. In the Brazilian context, the contact between speakers of different languages is a prominent phenomenon, especially in border areas with countries of South America. Roraimense scenario, in the extreme north of Brazil, the focus of our investigation, there are two boundaries: Venezuela to the north and Guyana to the east. Given the geographical location, the state of Roraima is one of the few in the country with a trilingual border, whose official languages are Portuguese, English and Spanish. This work aims at analyzing language contact through textual productions of Venezuelans learners of Portuguese as a Foreign Language (PFL), the specific objectives are the discussion of theoretical-methodological proposals on language contact between Portuguese and Spanish, defining the types of linguistic contact presented in textual productions of Venezuelans learners of Portuguese; characterizing sociolinguistically the Venezuelan learner of Portuguese as a Foreign Language. To achieve the proposed objectives, we analyzed twenty textual productions of Venezuelans, based on the following linguistic categories, namely: Code Switching, Transfer and linguistic Interference. From a linguistic point of view, the results point to an Interactional Code Switching, concentrated on the end of the same sentence; linguistic transfer of Spelling type, in which the informant transferred orthographic structures of Spanish to Portuguese, and also interference of spelling type, in which the student omitted accent in Portuguese words and confused graphemes. From the sociolinguistic point of view, our informants are female between 20 and 54 years old, undergraduate level, live in Venezuela and have studied Portuguese for nearly 04 years for academic and professional purposes. Considering a multilingual scenario, as presented between Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with the language, we conclude that the Portuguese language is occupying a privileged position in the Brazilian north end in recent years, with the inclusion of PFL course in Pacaraima as consequence of that. Among the reported phenomena of linguistic contact, Interference was the most productive in the textual productions of the students, showing the proximity between the Portuguese and Spanish.
Key words: Code-switching. Transfer linguistic. Interference linguistic. PLE. Border Brasil/Venezuela
8
RESUMEN
El fenmeno de las lenguas en contacto no es algo reciente. Desde la Antigedad, los pueblos giran por el planeta estableciendo conexiones con otros pueblos. En el contexto brasileo, el contacto entre hablantes de lenguas distintas es un fenmeno intenso, sobre todo en las zonas fronterizas con los pases de Sudamrica. En el escenario roraimense, extremo norte de Brasil, lugar de nuestra investigacin, hay dos fronteras: al norte con Venezuela y al este con Guyana. Por la proximidad geogrfica, el estado Roraima es uno de los pocos en el pas con fronteras trilinges, cuyas lenguas oficiales son el Portugus, el Ingls y el Espaol. Este trabajo tiene por objetivo analizar el contacto lingstico a travs de producciones textuales de venezolanos aprendices de Portugus como Lengua Extranjera (PLE); los objetivos especficos son discutir propuestas terico-metodolgicas sobre el contacto lingstico entre Portugus y Espaol, definir los tipos de contacto lingstico presentes en las producciones textuales de venezolanos aprendices de Portugus; caracterizar sociolinguisticamente el venezolano aprendiz de Portugus como Lengua Extranjera. Para lograr los objetivos propuestos analizamos veinte producciones textuales de venezolanos, basndonos en las siguientes categoras lingsticas, cuales sean: Alternancia de Cdigo, Transferencia e Interferencia lingsticas. Desde el punto de vista lingstico, los resultados apuntan para una Alternancia de Cdigo intraoracional, concentrndose en el final de la misma oracin; Transferencia lingstica del tipo ortogrfica, en que el informante transfiri estructuras ortogrficas del Espaol hacia el Portugus; e Interferencia lingstica tambin del tipo ortogrfica, en que el alumno suprimi los acentos en palabras portuguesas y confundi grafemas. Desde el punto de vista sociolingstico, nuestro informante es del sexo femenino entre los 20 y 54 aos, posee nivel superior, vive en Venezuela y estudia portugus a unos 04 aos para fines acadmico-profesionales. Llevando en cuenta el escenario multilinge, Brasil/Venezuela, en que las fronteras geogrficas ni siempre corresponden a las lingsticas, concluimos que la Lengua Portuguesa est ocupando una posicin de prestigio en el extremo norte brasileo en los ltimos aos, un ejemplo es el curso de PLE en Pacaraima. Entre los fenmenos del contacto lingstico presentado, la Interferencia fue la ms productiva en las producciones textuales de los alumnos, lo que muestra la proximidad entre el Portugus y el Espaol.
AC Alternncia de Cdigo ANEP Administracin Nacional de Educacin Pblica BR Brasil CAPES Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior CDIF Comisso Permanente para o Desenvolvimento e a Integrao da Faixa de Fronteira Celpe-Bras Certificao de Proficincia em Lngua Portuguesa para Estrangeiros DPU Dialeto Portugus do Uruguai EaD Educao Distncia GTPL Grupo de Trabalho sobre Polticas Lingusticas do MERCOSUL Educativo GUY Guiana IBGE Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica IFPA Instituto Federal do Par IFRR Instituto Federal de Roraima INE Instituto Nacional de Estadsticas L Leste LE Lngua Estrangeira LM Lngua Materna LNM Lngua no Materna MC Mudana de Cdigo MEC Ministrio da Educao MERCOSUL Mercado Comum do Sul MERCOSUR Mercado Comn del Sur MS Mato Grosso do Sul MTE Ministrio do Trabalho e Emprego N Norte O Oeste PB Portugus Brasileiro PEIBF Projeto Escola Intercultural Bilngue de Fronteira PF Polcia Federal PIBICT Programa Institucional de Bolsas de Iniciao Cientfica e Tecnolgica PLE Portugus como Lngua Estrangeira S Sul TI Terra Indgena TL Transferncia Lingustica UERR Universidade Estadual de Roraima UFRR Universidade Federal de Roraima UFSC Universidade Federal de Santa Catariana UNIVIRR Universidade Virtual de Roraima
10
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 - Nmero de municpios em faixas de fronteira no Brasil ........................... 16 Quadro 2 - Alguns conceitos sobre Transferncia lingustica ..................................... 35 Quadro 3 - Formas e fatores de Interferncia em geral ............................................... 39 Quadro 4 - Cruzamento entre Alternncia/Transferncia/Interferncia ...................... 78 Quadro 5 - Localizao dos informantes ..................................................................... 80 Quadro 6 - Tempo que estuda/fala Portugus .............................................................. 81 Quadro 7 - Uso cotidiano de Portugus ... 82 Quadro 8 - Contextos de uso da Lngua Portuguesa .................................................... 82
11
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 - Cartaz em loja Santa Elena de Uairn/Venezuela .......................................... 26 Figura 2 - Fachada de loja em Pacaraima/Brasil ............................................................... 30 Figura 3 - Mapa de cidades gmeas brasileiras ................................................................. 45 Figura 4 - Mapa Rodovirio de Roraima ........................................................................... 47 Figura 5 - Mapa Poltico do Estado Bolvar ...................................................................... 48 Figura 6 - Gincana Cultural PLE/UERR ........................................................................... 54
12
LISTA DE DIAGRAMAS
Diagrama 1 - Continuum da gramaticalidade do contato lingustico ............................ 33 Diagrama 2 - Distribuio dos dados vs. continuum gramaticalidade .......................... 77
INTRODUO .................................................................................................. 15 1 CONTATO LINGUSTICO ............................................................................. 22 1.1 Lnguas em Contato ............................................................................................. 22 1.2 Alternncia de Cdigo ......................................................................................... 26 1.3 Transferncia lingustica ...................................................................................... 33 1.4 Interferncia lingustica ....................................................................................... 38 2 ENSINO DE PLE NA FRONTEIRA BRASIL/VENEZUELA ..................... 44 2.1 Contexto sociogeogrfico ................................................................................... 44 2.2 Portugus/LE e sua interface com Espanhol/LM ................................................. 49 3 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS .................................................... 55 3.1 Categorias lingusticas ......................................................................................... 55 3.1.1 Alternncia de Cdigo ......................................................................................... 55 3.1.2 Transferncia/Interferncia lingusticas ............................................................... 55 3.2 Perfil sociolingustico dos informantes ................................................................ 55 3.3 Instrumentos de coleta ......................................................................................... 57 4 ANLISE DAS PRODUES TEXTUAIS DE VENEZUELANOS .......... 59 4.1 Do ponto de vista lingustico ............................................................................... 59 4.1.1 Alternncia de Cdigo ......................................................................................... 59 4.1.2 Transferncia/Interferncia lingusticas ............................................................... 63 4.1.2.1 Transferncia lingustica ...................................................................................... 64 4.1.2.2 Interferncia lingustica ....................................................................................... 67 4.1.2.3 Cruzamento dos dados de Alternncia, Transferncia e Interferncia ................ 76 4.2 Do ponto de vista sociolingustico ....................................................................... 78 CONSIDERAES FINAIS ............................................................................ 85 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ............................................................. 87 APNDICE A Lista de cidades-gmeas: Brasil e pases hispanofalantes . 92 APNDICE B Questionrio ........................................................................... 93 ANEXO A Termo de Consentimento Livre e Esclarecido .......................... 95 ANEXO B Textos pr-anlise ........................................................................ 97 ANEXO C 1 coleta: Crtica do filme E a, comeu? ................................... 99 ANEXO D 2 coleta: Simulado Celpe-Bras .................................................. 102
15
INTRODUO
O fenmeno de lnguas em contato no recente. Desde a Antiguidade, povos circulam pelo planeta estabelecendo conexes com outros povos. No contexto brasileiro, o contato entre falantes de lnguas diferentes um fenmeno acentuado, principalmente nas zonas fronteirias. No cenrio roraimense, extremo norte do Brasil, foco de nossa investigao, existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. Dada localizao geogrfica, o estado de Roraima um dos poucos no pas com fronteiras trilngues, cujas lnguas oficiais so o Portugus, o Ingls e o Espanhol, alm das lnguas indgenas e crioulas. No obstante, cabe salientar que, nos ltimos vinte anos, o Brasil vem ganhando fora poltica e econmica, especialmente, frente aos demais pases do MERCOSUL. Desta maneira, nossa moeda passa a se valorizar diante das outras sul-americanas. Tal fato implica indiretamente as questes lingusticas, haja vista que brasileiros passam a viajar mais aos pases da Amrica do Sul e o setor de servios, pouco a pouco, comea a oferecer tratamento diferenciado aos brasileiros. Um deles seria o uso da Lngua Portuguesa por parte de hispanofalantes para com os turistas brasileiros seja no mbito oral seja no escrito. sabido que as cidades fronteirias so conhecidas por seu comrcio e produtos de custo mais acessvel. Observemos, por exemplo, as cidades Foz do Iguau e Ciudad del Leste, fronteira Brasil/Paraguai, locais onde h um intenso comrcio e trnsito de falantes de diversas lnguas, como, por exemplo, o Portugus, o Espanhol, o Portuol e algumas lnguas indgenas, dentre as quais citamos o Guarani. No diferente nas cidades de Pacaraima e Santa Elena de Uairn, fronteira Brasil/Venezuela, alvo de nossa investigao. Neste ambiente to plurilngue, surgem-nos alguns questionamentos: como se configura o contato entre o Portugus e o Espanhol, principais lnguas utilizadas nessas cidades; como se manifestam a alternncia/transferncia/interferncia de uma em relao outra. A partir dessa situao descrita, observamos que existe um crescente uso da Lngua Portuguesa nesses ambientes de contato. Assim, muitos hispanofalantes buscam aprender o PB para diversos fins, tais como comerciais, acadmicos e culturais. Nesse sentido, a UERR tem oferecido cursos de PLE no municpio de Pacaraima, voltados principalmente para a populao de Santa Elena. Segundo dados do IBGE (2010), o Brasil possui aproximadamente 570 municpios localizados em faixas fronteirias, que se encontram em uma faixa interna de 150 km de largura, paralela 16
linha divisria terrestre do territrio nacional. A seguir apresentamos esses municpios agrupados em trs regies do pas:
Quadro 1 Nmero de municpios em faixa de fronteira no Brasil Regio Estado Nmero de Municpios Pases Norte Acre 22 Bolvia, Peru Amap 08 Guiana Francesa, Suriname Amazonas 21 Colmbia, Peru, Venezuela Par 05 Guiana, Suriname Roraima 15 Guiana, Venezuela Rondnia 27 Bolvia Subtotal 98 Sul Paran 139 Argentina, Paraguai Rio Grande do Sul 182 Argentina, Uruguai Santa Catarina 82 Argentina Subtotal 403 Centro- Oeste Mato Grosso 25 Bolvia Mato Grosso do Sul 44 Bolvia, Paraguai Subtotal 69 Total 570 Fonte: Adaptado do IBGE (2010)
Como podemos observar no Quadro 1, na regio Norte, dos seis estados fronteirios, quatro (Acre, Amazonas, Rondnia e Roraima) fazem fronteira com pases hispano- americanos. Para esta pesquisa, selecionamos o estado de Roraima, cuja localizao geogrfica favorece o contato lingustico entre o Espanhol venezuelano e o Ingls guianense, utilizados ao lado de lnguas indgenas e crioulas. Embora, por motivos de afinidade lingustica e terica, tenhamos selecionado a fronteira Brasil/Venezuela como campo de estudo, interessante registrar que a fronteira Brasil/Guiana, onde se localizam as cidades Bonfim/BR e Lethen/GUY, tambm uma zona de contato lingustico muito produtiva para estudos lingusticos, pois nela so claras a presena e a relao entre lnguas tipologicamente diferentes: Ingls, Portugus, rabe, Chins, dentre outras, todas elas trazidas por povos que moram ou que para l migram: brasileiros, guianenses, marroquinos, indianos, chineses etc. Com relao aos estudos sobre o contato lingustico em fronteiras, realizamos um levantamento bibliogrfico, no sentido de identificar pesquisas referentes temtica: Contato de Lnguas em regio de fronteira e como forma de verificar o que tem sido pesquisado e divulgado nessa rea. Na continuao, citamos alguns estudos. 17
Silva (2012) trata da construo do ethos no ambiente de fronteira entre Brasil e Venezuela, atravs das representaes discursivas sob a tica da Anlise do Discurso de linha francesa. Baseando-se nos estudos de Couto (2009 apud SILVA, 2012), Silva identifica quatro situaes de contato das quais utilizaremos apenas duas, quais sejam, as grandes navegaes no sculo XV Amrica e a delimitao dos marcos fronteirios entre os pases mais recentemente. Embora as questes referentes ao discurso no sejam foco de nossa investigao, cabe ressaltar a relao de contato entre as Lnguas Portuguesa e Espanhola descrita pela autora. A aproximao entre esses idiomas um dos pontos que ganha destaque no nosso trabalho, pois, do ponto de vista filognico, o Portugus e o Espanhol apresentam relativas semelhanas dada sua comum origem latina. Amorim (2010) visa descrever e analisar um corpus oral coletado com a colaborao de vinte comerciantes brasileiros residentes em Pacaraima. Os nicos critrios de escolha dos informantes eram no ter estudado Espanhol e atuar no setor comercirio da referida cidade. Em sua pesquisa, a autora aponta que segue duas perspectivas: uma sociolgica e outra lingustica. Do ponto de vista sociolgico, os informantes eram majoritariamente homens com idades entre 16 e 50 anos, imigrantes das regies Norte e Nordeste do Brasil e com o Ensino Mdio. Do ponto de vista lingustico, a autora conclui que a AC uma estratgia utilizada para o comrcio; os informantes no so bilngues, pois no dominam as estruturas do Espanhol ou do Portugus; o fenmeno portunhol no uma interlngua, haja vista que o processo de aquisio do Espanhol se deu a partir do contato oral com os venezuelanos e os informantes apenas repetem os padres Prosdicos e Entonacionais do Espanhol. Na regio Sul, concentra-se o maior nmero de municpios fronteirios, como se observou no Quadro 1. Nesta rea, chamam a ateno as pesquisas desenvolvidas nas cidades de SantAna do Livramento e Rivera, fronteira entre Brasil/Uruguai. Sturza (2006) trabalha com o conceito de espao de enunciao, voltando-se para os estudos discursivos. Nesta pesquisa, a autora faz uma reviso dos estudos fronteirios do sul brasileiro e analisa, especialmente, a publicao de Rona (1965 apud STURZA, 2006) intitulada Dialecto Fronterizo en el norte de Uruguay. Cabe ressaltar que a autora descreve a situao das Lnguas Portuguesa e Espanhola entre os sculos XVIII a XX, por considerar o fato de que desde o Perodo Colonial, a regio foi lugar de disputas territoriais e cenrio para um contanto lingustico presente at a atualidade. Essa informao importante, pois todo o discurso observado gira em torno da influncia de uma lngua em outra. Das vrias pesquisas realizadas por Elizaincn (1979, 1987, 1992, 1996a, 1996b, 2002), destacamos a realizada em 1992 sobre o DPU, desdobramento dos estudos de Rona. 18
Alm de utilizar dados coletados de outro estudo mais amplo por toda a zona de fronteira Brasil/Uruguai, o autor faz comparaes com os dados de outras fronteiras, como as de Portugal e Espanha. Elizaincn (1992) analisa um corpus oral coletado em sete cidades uruguaias com a colaborao de 139 informantes. Sua pesquisa apresenta uma metodologia detalhada em vrios passos e dois resultados distintos: o primeiro foi o mapeamento de pontos geogrficos em locais determinados; o segundo foi delimitar zonas geogrficas com maior ou menor afinidade entre os idiomas em uma escala em que a pronncia do falante tenderia mais ou menos para o Portugus ou o Espanhol. O autor apresenta como exemplo a pronncia da vogal mdia alta, fechada e no-arredondada [e], em final de slaba ([-e] ou [-i]). O primeiro [e] considerado pronncia espanhola e o segundo [i] portuguesa. No que concerne regio Centro-Oeste, citamos as seguintes pesquisas desenvolvidas entre os municpios de Corumb/Brasil e Puerto Surez/Bolvia. Rivas (2010) reflete sobre o nvel de interao lingustica no contato entre o Portugus e o Espanhol em escolas de Corumb. Para tal, vale-se da Sociolingustica Interacionista, tendo em vista um cenrio complexo tanto do ponto de vista lingustico quanto cultural. A autora conclui parcialmente que os dados coletados mostram que no h grande interferncia da Lngua Espanhola na linguagem dos estudantes, apesar de haver ocorrncias de algumas mesclas entre Portugus e Espanhol na relao escolar, mas ainda que no nos permitem afirmar que exista portunhol nessa relao lingustica (RIVAS, 2010, p. 10). Ferreira; Silva (2012) tambm refletem sobre o contato lingustico entre as Lnguas Portuguesa e Espanhola, nos municpios Corumb e Ladrio (MS/Brasil) e Arroyo Concepcin, Puerto Quijarro (Puerto Surez/Bolvia). Os autores caracterizam a regio como uma mistura de culturas e identidades. O interesse dos bolivianos por aprender o Portugus pode ser explicado pela frgil economia da Bolvia e as vantagens que o lado brasileiro pode lhes oferecer. J o desinteresse dos brasileiros em aprender o Espanhol est ligado proximidade entre as lnguas e ao fato de haver uma relao social assimtrica entre os dois povos. Face ao exposto, verificamos a necessidade de levar a cabo estudos sobre o contato lingustico na fronteira de Roraima com os pases vizinhos, pois, por exemplo, observando o fluxo de brasileiros em direo a Santa Elena, notamos que est aumentando o uso da Lngua Portuguesa por parte de comerciantes no s hispanos, mas tambm orientais na referida cidade, a fim de estabelecer uma melhor relao com seus clientes brasileiros; e, com base em um simples levantamento realizado em 2012, notamos ainda que as influncias espanholas no 19
Portugus falado por hispanos encontram-se nos nveis fontico, morfolgico e sinttico (MOTA, 2012). Com isso, selecionamos a fronteira entre Brasil e Venezuela pelos motivos j citados, aos quais agregamos o fato de que j existe uma linhagem de estudos sobre as relaes de contato entre Portugus/Espanhol, tanto na Amrica, quanto na Pennsula Ibrica. Nesse sentido, nossa pesquisa vem discutir pressupostos tericos sobre Lnguas em Contato, produzir dados sobre o contato Portugus/Espanhol e cotejar com os resultados j divulgados. Assim, propomo-nos estudar o contato lingustico entre o Portugus e o Espanhol na fronteira Brasil/Venezuela, tendo como referncias as cidades de Pacaraima e Santa Elena. A partir disso, estabelecemos como campo de estudo o contexto escolar, j que verificamos uma considervel demanda por aprender o PLE por parte dos venezuelanos. Alm do mais, em 2011, realizamos visitas tcnicas regio fronteiria com alunos do curso de Letras Espanhol e Literatura Hispnica (IFRR), durante as quais surgiu uma ideia de propor esta pesquisa. Outra experincia que tambm abalizou essa ideia foi um projeto de Iniciao Cientfica, intitulado A interlngua de nativos de espanhol na fronteira entre Brasil e Venezuela, aprovado pelo PIBICT/IFRR, em 2011. O referido projeto contou com a participao de duas bolsistas, alunas do supracitado curso superior. Decidido o universo da pesquisa, partimos para um objetivo geral: analisar o contato lingustico por meio de produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE. Quanto aos objetivos especficos, planejamos: discutir propostas terico-metodolgicas sobre o contato lingustico entre Portugus e Espanhol, definir os tipos de contato lingustico presentes nas produes textuais de venezuelanos aprendizes de Portugus; caracterizar sociolinguisticamente o venezuelano aprendiz de Portugus como Lngua Estrangeira e examinar o contato lingustico nas produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE frente ao perfil sociolingustico dos mesmos. Com base nos objetivos, podemos afirmar que nosso objeto de pesquisa o contato lingustico na regio de fronteira Brasil/Venezuela, utilizando como fonte de dados produes textuais de alunos do Curso PLE/UERR/Campus Pacaraima. Dentro da concepo contato lingustico, trabalharemos com as seguintes categorias: Alternncia de Cdigo (Code- switching), Transferncia e Interferncia lingusticas, que detalharemos no referencial terico. Com relao s categorias supracitadas, informamos que consultamos o banco de dissertaes e teses da CAPES 1 e identificamos apenas pesquisas que se propusessem analisar a AC em
contextos de oralidade, como Mei (2007), que trata da Alternncia entre o Portugus e o Chins por imigrantes chineses no Rio Grande do Sul e Breunig (2005), que trata do fenmeno da AC (Portugus-Alemo) em uma escola de Ensino Fundamental localizada no municpio de Santa Maria do Herval/Rio Grande do Sul. Nos meses de janeiro e fevereiro de 2013, buscamos material bibliogrfico em bibliotecas de algumas universidades espanholas, por meio do Programa de Mobilidade de Professores e Pesquisadores Brasil/Espanha, da Fundacin Carolina e mais uma vez pudemos verificar que a bibliografia referente ao contato lingustico concentra sua produo no contato oral. Quanto s questes de pesquisa, propomos as seguintes:
1. Como se configura o contato lingustico na fronteira Brasil/Venezuela? 2. Como se configura o contato lingustico no contexto escolar do ensino de Portugus como Lngua Estrangeira? 3. Qual o perfil sociolingustico do venezuelano estudante de PLE na fronteira Brasil/Venezuela? 4. Qual a relao entre contato lingustico na escrita de hispanos aprendizes de PLE e o perfil sociolingustico dos informantes?
No tocante ao vis terico, optamos pelos estudos sociolingusticos, sobretudo os que se relacionam com Lnguas em Contato, AC, Transferncia/Interferncia lingusticas. Os estudos sobre contato lingustico so recentes, aproximadamente das dcadas de 50 e 60 do sculo passado. Por ser uma rea relativamente nova, as definies dos conceitos parecem flutuar bastante, o que demandou um volume de leituras, principalmente no referente Transferncia e Interferncia lingusticas. Com relao s tradues de citaes realizadas ao longo do trabalho, so de nossa responsabilidade e feitas exclusivamente para esta pesquisa. Tambm destacamos que este estudo piloto, pois poder levar a vrios desdobramentos. Este trabalho est dividido em quatro captulos. O primeiro, Contato Lingustico, compe-se das seguintes temticas: Lnguas em contato, no qual fazemos um breve histrico sobre o fenmeno das lnguas em contato no mundo, dando ateno especial a Roraima; Alternncia de Cdigo, Transferncia lingustica e Interferncia lingustica, em que conceituamos e discutimos os trs fenmenos sob a perspectiva de vrios autores. O segundo captulo Ensino de PLE na fronteira Brasil/Venezuela est formado por: Contexto sociogeogrfico, em que descrevemos os municpios fronteirios e por Portugus/LE interface com Espanhol/LM, no qual traamos um panorama do ensino de PLE no cenrio do 21
MERCOSUL. No terceiro captulo, Procedimentos metodolgicos, caracterizamos as categorias lingusticas a serem analisadas, o perfil sociolingustico de nossos informantes e os instrumentos de coleta. No quarto captulo, Anlise das produes textuais de venezuelanos, observamos os textos dos alunos a partir das categorias de anlise apresentadas em nossa metodologia. Nas Consideraes finais, retomamos os objetivos estabelecidos e so feitas as consideraes sobre os resultados obtidos a partir da anlise dos dados e apontamos nossas preferncias sobre futuras investigaes no mbito do contato lingustico. Por fim, apresentamos as referncias bibliogrficas utilizadas; os apndices produzidos para esta dissertao e os anexos, o Termo de Consentimento e as produes textuais digitalizadas dos alunos de PLE. Ressaltamos que tais produes visam a compor um banco de dados escrito para pesquisas futuras, sendo, pois de vital importncia nesta dissertao.
22
1 CONTATO LINGUSTICO
Neste captulo, trataremos das questes referentes s Lnguas em Contato, a Alternncia de Cdigo, a Transferncia e a Interferncia lingusticas.
1.1 Lnguas em contato
Como dito anteriormente, o fenmeno das lnguas em contato no algo recente. Desde os primrdios, o homem tenta se comunicar com o outro. Os primeiros estudos sobre as lnguas em contato datam dos sculos XVII e XVIII. Os resultados causaram preocupao, pois as palavras estrangeiras eram consideradas barbarismos e seu uso rejeitado (SALA, 1998, p. 12). Cruz (2008-2014) relata que a historiografia das lnguas em contato da regio Brasil/Venezuela data dos sculos XVI e XVII. Sala (1998) faz uma reviso dos estudos sobre contatos lingusticos desde os histrico- comparatistas at o sculo XX. Para o autor, os estudos comparativistas no levavam em considerao o contato entre as lnguas, pois, ao aplicar o mtodo histrico-comparativo, tinham de separar os elementos que serviam de emprstimo de uma lngua outra, para, desta forma, estabelecer critrios de parentesco entre as lnguas. Posteriormente, os estudos sobre mescla de lnguas ganham fora, pois no se conseguia explicar o motivo das mudanas dentro da prpria lngua apenas atravs de sua inovao. Alguns tericos comparativistas, como Schuchardt, defendiam que no h linguagem completamente sem mistura 2 . Neste sentido todas as lnguas so misturadas, crioulas por meio do contato lingustico. Consoante Sala (1998), a Escola Neolingustica, representada por Bartoli, Bertoni e Bonfante, aperfeioou a ideia de mescla de lnguas como princpio metodolgico. Atravs deste princpio, explicavam-se no apenas todas as mudanas na lngua, mas tambm a sua formao. J o Crculo Lingustico de Praga valeu-se dos conceitos de seus antecessores e acrescentou a noo de evoluo convergente e aproximao estrutural entre as lnguas em contato. Sem dvida foi na primeira metade do sculo XX, mais precisamente na dcada de 1950, que houve um boom nos estudos sobre lnguas em contato, sobretudo com os trabalhos de Haugen (1966) e Weinreich (1974). O trabalho deste ltimo ganhou mais destaque e segue como orientao bsica at os dias atuais.
2 Es gibt keine vllig ungemischte Sprache. Schuchardt (1884, p. 5 apud THOMASON; KAUFMAN, 1988) 23
Aps essa breve explanao, Sala (1998, p. 32) trata de fatores que favorecem e dificultam o fenmeno do contato entre lnguas. Dentre esses fatores, o autor cita duas categorias: os fatores extralingusticos e os lingusticos. Os primeiros esto mais propensos a determinar e estimular o contato lingustico. Por outro lado, os fatores lingusticos so secundrios. Ainda conforme Sala, o contato pode ser direto ou indireto. O direto refere-se ao contato no mesmo territrio atravs da mestiagem da populao ou da convivncia durante perodo varivel. Sobre estas questes, Weinreich e Haugen realizaram estudos descritivos e comparativos dos elementos formais, analisando os emprstimos como fenmeno de interferncia entre as lnguas. O contato indireto mais frequente na escrita e no depende do grau de bilinguismo dos falantes, mas de contextos especficos. Um dos pontos que nos chama ateno em Sala (1998, p. 35) a distino contato direto/contato indireto ao lado do contato oral/contato escrito. Para o autor, o contato direto oral, enquanto que o indireto escrito. Isso no impede de haver contato direto escrito e contato indireto oral. Desta maneira, uma srie de palavras pode entrar atravs da oralidade, no caso do contato indireto, como as palavras de idiomas grafos que penetraram nas lnguas europeias 3 . Face ao exposto, Sala (1998) lista a influncia da escrita de algumas lnguas para a modificao de outra: o Eslavo antigo que influenciou o Aspecto do Russo, a influncia do Grego sobre o Latim, o Francs na Europa do sculo XVIII e o Ingls nos dias atuais. Outro estudo citado por Sala o de Vincenz (1989 apud SALA, 1998, p. 33) sobre o Alemo, que serve como lngua intermediria entre o Francs e o Polons, j que a comunicao entre esses povos se concretizava por meio da Lngua Alem. Em seu estudo, o autor chama a ateno para o comportamento da lngua doadora com relao receptora. No caso do Alemo, lngua que doa elementos fonolgicos e lexicais, por exemplo, comporta-se ativamente frente ao Polons, passivo, ou seja, lngua que recebe tais elementos. Sobre os fatores extralingusticos, o referido autor comenta que uma das duas lnguas ocupar uma posio de dominao e, consequentemente, uma influncia sobre outra. Esses fatores estariam relacionados, por exemplo, segurana econmica, cultura ou poltica. O autor no entra em questes terminolgicas como lngua de prestgio ou superior ou dominante. Para ele, o status das lnguas est em seu valor social, isto , pela capacidade
3 No original: [...] una serie de palabras puede penetrar por va oral en el caso de un contacto indirecto por ejemplo, las palabras pertenecientes a los idiomas sin escritura que penetraron en las lenguas europeas. 24
destas em ser utilizadas como meio de comunicao 4 (SALA, 1998, p. 36). Dentro deste contexto, Sala cita seis cenrios de contato lingustico: na Sua, o schwyzerttsh, dialeto alemo, est em posio inferior ao Francs (WEINREICH, 1953 apud SALA, 1998); o Espanhol mexicano e o Ingls estadunidense e o Espanhol uruguaio e o Portugus brasileiro, que coexistem como lnguas de prestgio e literria (ELIZAINCN, 1981 apud SALA, 1998); o Espanhol da serra equatoriana e o Quchua. Neste caso, o Espanhol assume legalmente o status de lngua oficial, porm o falante de quchua ao usar seu idioma inibe a presena do Espanhol, recuperado atravs de emprstimos feitos pelos indgenas na fala (SALA, 1998). Na sequncia, temos o Espanhol paraguaio em contato com o Guarani (GRANDA, 1988 apud SALA, 1998), cujas interferncias coocorrem em ambos os idiomas. Por fim, h o movimento unilngue dentro de uma Espanha multilngue: o Espanhol influenciou os demais sistemas lingusticos do pas (BLAS ARROYO, 1991 apud SALA, 1998). Do ponto de vista amaznico, Aikhenvald (2002) teve como objetivo sistematizar o contato induzido por mudana entre duas famlias lingusticas geneticamente no relacionadas e tipologicamente diferentes do norte da Amaznia: Arauaco do norte e Tucano na regio de Vaups e distinguiu as semelhanas genticas de emprstimo. Segundo a autora, quando as lnguas esto em contato, ou seja, quando h muitos falantes de uma lngua tendo contato com outras, ambas emprestam caractersticas lingusticas em um processo cclico, por exemplo, pronncia, gramtica, vocabulrio. Sobre o contexto, estudos acerca do contato foram realizados em poucos lugares do mundo: a rea lingustica dos Balcs (JOSEPH, 1983 apud AIKHENVALD, 2002; FRIEDMAN, 1997 apud AIKHENVALD, 2002); ndia (EMENEAU, 1980 apud AIKHENVALD, 2002; MASICA, 1976 apud AIKHENVALD, 2002); o leste da Terra de Arnhem e as regies do rio Daly na Austrlia (HEATH. 1978 apud AIKHENVALD, 2002; DIXON, 2002 apud AIKHENVALD, 2002). No entanto, ainda no se desenvolveu um estudo detalhado das lnguas amaznicas. Aikhenvald (2002) comenta que a regio da Bacia Amaznica apresenta uma grande diversidade lingustica, abriga cerca de 300 grupos lingusticos distribudos em mais de 15 famlias, afora as isoladas. Nesse estudo, a autora identifica as seis maiores famlias lingusticas da Bacia Amaznica, quais sejam Arauaco, Tupi, Caribe, Pano, Tucano e J; as menores incluem Mak, Bora-Witoto, Harakmbet, Araw, Chapacura, Nambiquara, Guahibo
4 No original: [...] el status distinto de las lenguas est determinado por el valor social, es decir, por la capacidad de stas de ser utilizadas como medio de comunicacin. 25
e Yanomami. Em outras palavras, o mapa lingustico da regio amaznica parece uma colcha de retalhos, cujas lnguas esto em constante contato. Para a pesquisadora, tambm devido s migraes que o contato lingustico gera: emprstimo, mudana e reestruturao gramatical, reanalisando morfemas existentes e introduzindo novos morfemas, isto , gramaticalizao de itens lexicais. Esse cenrio multilngue vai de encontro ao de outras regies do mundo, criando dificuldades para distinguir entre similaridades relacionadas reteno gentica e quelas relacionadas difuso areal 5 (AIKHENVALD, 2002, p. 2). Como destacamos, o fenmeno das lnguas em contato se torna mais marcante nas regies de fronteira entre pases de lnguas diferentes. Roraima e sua trplice fronteira ponto de chegada e partida para a Amaznia Caribenha (OLIVEIRA, 2008): ao norte a Venezuela, ao sul os demais estados brasileiros e ao leste a Guiana. nesse contexto que se insere Roraima, como local multi-, plurilngue, onde se encontram brasileiros de diversas regies, indgenas e estrangeiros, sobretudo venezuelanos e guianenses. Boa Vista, capital do Estado de Roraima, por exemplo, com aproximadamente 300 mil habitantes (IBGE, 2010), recebe com frequncia esse fluxo migratrio de brasileiros, indgenas e estrangeiros. Em Pacaraima, foco de nossa pesquisa, extremo norte do estado, so aproximadamente 10 mil habitantes, sendo que metade est na zona urbana e a outra, na rural. O fluxo de brasileiros e venezuelanos intenso tanto do ponto de vista lingustico como sociocultural. No comrcio brasileiro assim como no venezuelano, encontramos marcas deste contato lingustico seja na fala seja na escrita. A seguir ilustramos com um exemplo no mbito da escrita. Esta foto foi tomada em uma loja localizada em Santa Elena:
5 No original: [...] creating difficulties for distinguishing between similarities due to genetic retention and those due to areal diffusion. 26
Figura 1 - Cartaz em loja Santa Elena de Uairn/Venezuela
Fonte: Arquivo pessoal
Como podemos observar, o cartaz est em espanhol, parte superior e direita, e em portugus, na parte inferior esquerda. Devido ao fluxo de brasileiros, como j mencionado, as lojas tentam se adaptar ao novo pblico e, assim, diminuir as barreiras lingusticas. Outro exemplo que nos pareceu interessante, foi o que verificamos em um cartaz no interior de um supermercado em Pacaraima, no qual havia o seguinte aviso Temos pollo, o sea frango. Trata-se de um exemplo clssico de AC, pois na mesma sentena coocorrem as duas lnguas pela sequncia de elementos em portugus/espanhol/portugus. O principal elemento oracional, o verbo, est em portugus, enquanto os outros elementos se apresentam cada um em lnguas diferentes. Outra questo a ser investigada, seria o contato entre o Portugus e as lnguas indgenas. Tal contato, por exemplo, ocorre atravs de topnimos, tais como os nomes de: rios Uiraricoera, Tacutu e Cauam; bairros, Pricum, Paraviana e Caari, e municpios, Amajar, Pacaraima e Mucaja; sendo esses apenas uns pouqussimos casos que podemos citar. O cotidiano lingustico roraimense envolve muitos outros elementos indgenas ainda no estudados pela lingustica. Citamos como exemplo Spotti (2011) que realiza um estudo potamonmico do Rio Uiraricoera e seus principais afluentes. A autora destaca as taxonomias de natureza fsica, tais como os fitotopnimos, os hidrotopnimos e os zootopnimos.
1.2 Alternncia de Cdigo
As pesquisas sobre Alternncia ou Mudana de Cdigo cresceram nos ltimos 20 anos, motivadas, por exemplo, pelo discurso de sujeitos bilngues. Nas dcadas de 1950 e 1960, havia poucas pesquisas na rea. J a partir da dcada de 1970, publicaes como as de 27
Poplack (1979 apud AUER 2002), na rea de sintaxe, e de Blom e Gumpertz (1972 apud AUER 2002), na Sociolingustica, foram pioneiras e hoje so orientaes clssicas no estudo da Alternncia de Cdigo (AC). O fenmeno da AC podia ser observado entre adolescentes italianos da parte suo- alem no subrbio de Zurique. Na dcada seguinte, tambm foi observado a AC em Basel e outras cidades suas como Solothurn e Berna. Nas dcadas de 1980 e 1990, monografias e artigos foram produzidos sobre a temtica na Europa (AUER, 2002; FRANCESCHINI, 2002). Autores, como Williams e Hammarberg (1998), consideram a AC uma estratgia utilizada pelo indivduo bilngue. Tal recurso parece destacar-se mais na oralidade, por conta da imediatez de fala, o que justamente observamos em pesquisas consultadas (BLAS ARROYO, 1993; LARANJEIRA, 2005; MENNDEZ; MENNDEZ, 2003). Embora os tipos de AC apresentados sejam para um corpus oral, podemos adapt-los ou sugerir novas categorias a partir dos dados que foram coletados de nosso corpus escrito, j que, do ponto de vista funcional, oralidade e escrita so vistas como um continuum e no como categorias dicotmicas. Como exemplo, citamos a Espanha que alm do Espanhol falam-se outras lnguas cooficiais, o Galego, o Catalo e o Basco. Neste contexto, revisamos Blas Arroyo (1993), o qual realiza pesquisa no campo da Sociolingustica urbana na cidade de Valncia, capital da Comunidade Valenciana, localizada na costa Mediterrnea, leste espanhol. Seu objetivo foi estudar as interferncias no mbito da fala do sujeito bilngue da referida cidade, no que concerne estrutura gramatical espanhola. Para isso, uma srie de critrios foram estabelecidos, tais como distribuio lingustica populacional; grau e tipo de domnio de cada uma das lnguas; grau e utilizao das mesmas; atitudes frente a cada uma das lnguas e o seu emprego em diferentes contextos; relao destes fatores com tais variveis independentes: idade, nvel econmico, social, cultural e interferncias entre as duas lnguas. Tais passos sero de grande valia para nosso trabalho, pois buscaremos encaixar analiticamente nossos dados lingusticos e os perfis sociolingusticos de nossos informantes, por entendermos que o contato lingustico no pode ser compreendido apenas do ponto de vista estritamente lingustico. Como observou Sala (1998, p. 32), o fenmeno contato lingustico est ligado diretamente a fatores extralingusticos, os quais determinam e estimulam o tipo de contato. Poplack (1980) desenvolveu uma pesquisa em uma comunidade porto-riquenha de East Harlem em Nova Iorque, tendo como objetivos a distribuio dos informantes no 28
cotidiano da comunidade, a anlise das atitudes de membros da comunidade em relao a cada uma das lnguas e a anlise sociolingustica quantitativa do comportamento lingustico selecionado. Neste ambiente multilngue, falavam-se tanto Ingls como Espanhol, esta, mais utilizada pelos mais velhos. Pedraza (1978 apud POPLACK, 1980, p. 582) apontava que havia sinais de declnio de uso do Espanhol, sobretudo pelos mais jovens que nasceram e foram criados em Nova Iorque. A comunidade investigada parecia ser uma comunidade bilngue estvel, cuja aquisio de uma segunda lngua poderia se deslocar para uma primeira (FISHMAN, 1971 apud POPLACK, 1980, p. 582). Isso se deu pelo fluxo migratrio durante o incio sculo XX para os Estados Unidos. Assim, h o deslocamento da LM, o Espanhol, por exemplo, para a LE, o Ingls, haja vista ser a lngua oficial no pas de destino. At ento a literatura sobre AC levava em considerao funes sociais e pragmticas, porm, no estudo de Poplack (1980) incorporam-se fatores funcionais e lingusticos em um modelo que desse conta do comportamento da AC. Dessa maneira, dados sobre o desempenho de MC obtidos pela prpria autora (1978) e por Pfaff (1975 apud POPLACK, 1980), cujas pesquisas realizadas em duas comunidades bilngues separadas apontaram contraexemplos a restries categricas, a saber: restrio de morfemas livres e restrio de equivalncia. Na restrio de morfema livre, os cdigos podem ser alternados depois de qualquer sintagma do discurso desde que no seja um morfema preso. O exemplo utilizado una buena exCUSE [ehkjuws]/ uma boa desculpa pode ser pronunciado com a primeira slaba nos padres do Espanhol caribenho, ou seja, aspirando o /s/ antes das consoantes surdas e a segunda slaba nos padres do Ingls. No entanto, EAT iendo, cujo morfema preso do Espanhol iendo /-indo est afixada na raiz do ingls eat/ comer, no se caracteriza como AC. Na restrio equivalente, a AC tende a ocorrer em pontos no discurso em que a justaposio de elementos da L1 e da L2 no viola regras sintticas de ambas as lnguas, ou seja, em pontos em torno dos quais as estruturas de superfcie das duas lnguas se correspondem. O exemplo, a seguir (POPLACK, 1980, p. 586) ilustra tal restrio:
A Ingls I told him that so that he would bring it fast.
B Espanhol (Yo) le dije eso pa' que l la trajera ligero. C AC I told him that PA' QUE LA TRAJERA LIGERO. 29
Poplack define AC como a alternncia de duas lnguas dentro de um discurso, frase ou sintagma 6 . Em estudo anterior realizado pela prpria autora, a AC foi caracterizada pelo grau de integrao dos padres fonolgico, morfolgico e sinttico de uma L1 para uma L2. Desta maneira itens como (1), retirado de Poplack (1980, p. 583), preservam os padres fonolgicos do Ingls, em maiscula, foram considerados exemplos de AC. Por outro lado, itens como (2), padro Espanhol porto-riquenho, sublinhado, foram considerados casos de discurso Espanhol monolngue.
(1) a. Leo un MAGAZINE. [mg'ziyn] / Leio uma REVISTA. b. Me iban a LAY OFF. [ly hf] / Iam demitir-me. (2) a. Leo un magazine. [maa'si] b. Me iban a dar layoff, ['leof]
Desta forma, quando o falante faz a AC, ou seja, passa do Espanhol para o Ingls, ele pronncia magazine e lay off, respectivamente 1a e 1b, com o padro do Ingls. O contrrio observado no exemplo 2. As mesmas palavras so pronunciadas com o padro do Espanhol. Esses dados fazem parte de um corpus oral, como se pode notar. Nossa pesquisa, diferentemente, tratar de AC em textos escritos, nos quais traos fonolgicos podem ser analisados como ndices de fenmenos orais. Poplack (1980, p. 589, 597) define trs tipos de AC a saber (1) tag-switching/Etiqueta, ou seja, a alternncia de um substantivo simples, geralmente com carga semntica pejorativa: Venda arroz 'N SHIT/ Vendia arroz DROGA. Os tags so componentes livres que podem ser inseridos em qualquer lugar da frase e no afetam nenhuma regra gramatical; (2) inter-sentential switching/Alternncia Interoracional exige maior domnio de ambos os idiomas, isto , seriam frases tomadas como de lnguas diferentes. Embora estejam em sistemas distintos, seguem os padres gramaticais de ambas as lnguas, como em And from there I went to live PA' MUCHOS SITIOS. Despus viv en la ciento diecisiete WITH MY HUSBAND / E a partir da fui morar EM MUITOS LUGARES. Depois morei no 117th COM MEU MARIDO e (3) intra-sentential switching/Alternncia Intraoracional ocorre, principalmente, no meio de frases, exigindo do falante bilngue maior competncia lingustica. Para Poplack, este tipo de alternncia mais complexo, pois os segmentos devem estar de acordo com as regras sintticas de ambas as lnguas envolvidas para que se unam gramaticalmente. Desta forma temos Why make Carol SENTARSE ATRAS PA' QUE
6 No original: [...] alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent. 30
everybody has to move PA' QUE SE SALGA (for her to get out)?/ Por que fazer a Carol SE SENTAR AO FUNDO PARA QUE para que todo mundo se levante PARA QUE ELA SAIA?. O fenmeno da AC mais intenso em zonas fronteirias, sobretudo no mbito da fala, como j foi exposto. A AC requer do falante, do ponto de vista lingustico, uma manipulao de no mnimo dois cdigos. Silva-Valdivia (1994, p. 161) define AC como a presena de duas lnguas em um mesmo enunciado ou ato comunicativo. O autor complementa que o indivduo, ao se expressar, f-lo sem nenhuma dificuldade, combinando elementos das duas lnguas. Nesse sentido, um fato que nos chama a ateno e que pode ilustrar o que foi dito anteriormente acontece nas lojas do centro de Santa Elena. Nos estabelecimentos, os brasileiros perguntam em Portugus e os vendedores alternam entre o Portugus e o Espanhol. Tal estratgia comunicativa bastante utilizada nas atividades comerciais da cidade. De igual maneira ocorre em Pacaraima seja na oralidade seja na escrita. A seguir verificamos tal situao, ilustrada com a fachada de uma loja, localizada na Rua Suapi, centro comercirio do lado brasileiro.
Figura 2 Fachada de loja em Pacaraima/Brasil
Fonte: Arquivo pessoal
Como percebemos na Figura 2, as lnguas Portuguesa e Espanhola tambm dividem espao nas fachadas do comrcio. Assim como ocorre do lado venezuelano, observamos que os brasileiros tambm alternam em sua prtica comunicativa entre o Portugus e o Espanhol. Conforme Silva-Valdivia (1994, p. 161), estabelecer onde comea uma lngua e onde termina a outra nem sempre uma tarefa fcil, pois os falantes bilngues fazem uso de ambas as lnguas de modo consciente. Para o autor, os estudos sobre AC se intensificaram nos ltimos anos, uns mais voltados s questes lingusticas e outros, s extralingusticas. 31
Com relao s pesquisas lingusticas, por exemplo, aponta-se que a concorrncia de duas lnguas tende a acontecer quando no h justaposio na estrutura sinttica em uma das lnguas, ou seja, a Alternncia ocorre entre os elementos de uma frase, obedecendo s regras gramaticais das lnguas envolvidas. o chamado Princpio da Equivalncia definido por Poplack (1980). Silva-Valdivia (1994) adota uma perspectiva mais social voltada para o extralingustico, dando nfase para o contato galego-espanhol, objeto de sua pesquisa. Laranjeira (2005) parte de um estudo de caso, em que ela se inclui como sujeito participante. Trata-se da AC em contexto familiar, no qual se alternam as Lnguas Inglesa e Espanhola, sendo que a primeira predomina. Para a autora, o termo AC polissmico sendo utilizado como MC ou Transferncia, j que ambos os conceitos podem ser utilizados como sinnimos. Na introduo, comentamos sobre a dificuldade de encontrar pesquisas sobre AC escrito. Tambm destacamos que utilizaramos categorias relacionadas fala e/ou novas categorias que se ajustassem aos nossos dados. Para a autora, Alternncia o uso de uma ou mais lnguas no ato de fala e tambm a mudana de uma variedade lingustica para outra quando necessrio. Para fins de sua investigao, Laranjeira entende MC como o uso alternado de duas ou mais lnguas pelo mesmo falante durante o ato de fala ou conversao. Assim, temos: (1) Mam, tu pap cuando eras pequea era mdico, how come he is not tired? / Mame, seu pai quando voc era pequena era mdico, como ele no est aposentado? e (2) No van a bring it up in the meeting? / No vo selecionar o assunto na reunio? (LARANJEIRA, 2005, p. 11). Podemos observar que a AC exige do falante um nvel alto de Competncia Comunicativa, no caso citado, de duas lnguas, ocorrendo naturalmente, sem esforo. O falante precisa manipular bem os cdigos envolvidos e estabelecer uma srie de relaes entre as lnguas, por exemplo, restries gramaticais, funcionais e pragmticas (LARANJEIRA, 2005, p. 27). Do ponto de vista da restrio gramatical, no se podem quebrar as regras das lnguas, isto , duas lnguas se combinam de forma harmnica, de modo que a segunda seja a continuao da primeira. Assim, essa combinao acontece, por exemplo, entre artigo e nome, conjuno e orao subordinada. Com relao restrio do tipo funo, a autora destaca a situao comunicativa, ou seja, o grau de formalidade/informalidade. No que se refere restrio pragmtica, destacam-se os aspectos estilsticos, interacionais e discursivos. Com base em Poplack (1980), Laranjeira (2005, p. 28-29) tambm prope trs tipos de AC, a saber, etiqueta, interoracional e intraoracional. Com relao etiqueta, temos as interjeies, os marcadores discursivos, as frmulas sociais e as exclamaes, como oye/olha, em Lngua Espanhola. A autora tambm inclui expresses de incio, meio e fim 32
em uma conversao. Esses elementos movem-se dentro do discurso sem alterar a estrutura sinttica da frase. Outro termo utilizado Alternncia Emblemtica, pois seu carter primeiro est no discurso monolngue, por exemplo, do Ingls you know/voc sabe. No que concerne Alternncia Interoracional, o falante alterna oraes de uma lngua para outra, como em I started going to like this. Y luego deca. Look at the smoke.../Comecei a gostar disso. E depois dizia. Olhe para o cigarro...; Its been a long time since we last met. Cmo ests?/Faz muito tempo desde a ltima vez que nos vimos. Como vai voc?. Para a autora, do ponto de vista funcional, esta mudana pode ser motivada, por exemplo, porque: a mensagem dirige-se para vrios interlocutores; inserem-se textos; houve uma mudana no discurso ou o falante se sente mais competente em uma das lnguas. Esta Alternncia requer do falante maior domnio gramatical sobretudo no uso de oraes complexas de uma lngua para outra. Por ltimo, temos a Alternncia Intraoracional que diz respeito Alternncia dentro da mesma orao ou mescla de cdigos (Code-mixing). Assim, tem-se: I started acting real curiosa/Comecei a atuar muito curiosa; Oye, mira, t tmatelo como take it easy/Ei, olha, pega com calma; I visit mi abuelo at the weekends/Visito meu av nos finais de semana. Esta mudana exige do falante domnio e conhecimento gramaticais de ambas as lnguas, levando em considerao que as palavras se encaixam no discurso. Neste sentido, identificamos em nossa pr-anlise 7 vrios exemplos de Alternncia Intraoracional no mbito escrito, tais como Se tem que ter presente em um mundo to multifusional como este as pessoas tem que se capacitar em na medida das exigencias de sua profisso e manter esse conhecimento em busca de um melhor porvenir (I02B 8 ), ou Mais para alcanar tudo isso, precisamos de professores capacitados, com amor a sua profisso e com o valor de motivar aos outros a fazer da excelencia sua razn de ser: no pessoal, no profissional, no espiritual (I12B). Durante o processo de escrita, o informante alternou a palavra que seria em Portugus por uma em Espanhol seja por desconhecimento da mesma seja por estar envolvido com o processo de escrita. No caso de excelencia, por exemplo, poderia passar despercebida, entendendo-a como homnima, porm nem a grafia nem a pronncia so portuguesas. Do ponto de vista grfico, diferenciam-se pela presena do acento circunflexo que em Lngua Portuguesa indica o fechamento da vogal mdia [e], sendo desnecessria sua presena em Espanhol, j que todas suas vogais so fechadas.
7 Detalharemos o termo pr-anlise na nossa metodologia. 8 Agruparemos os exemplos da seguinte forma, por exemplo, I02B, ou seja, Informante 02, Anexo B. Tambm detalharemos na metodologia. 33
Considerando que nosso corpus escrito, acreditamos que alguns tipos e subtipos de Alternncia, Transferncia e Interferncia podem aparecer em maior ou menor medida em nossa anlise. Por exemplo, a Alternncia do tipo Etiqueta, caracteristicamente oral, parece se manifestar mais em resultados de pesquisa que envolvem corpora orais, como o caso de Poplack (1980) e Laranjeira (2005), cujos resultados indicam o uso de marcadores discursos na fala de seus informantes.
1.3 Transferncia lingustica
Nos ltimos anos, os termos Transferncia e Interferncia Lingusticas entram em conflito entre si. Weinreich (1974, p. 17), por exemplo, define Interferncia como desvios da norma de algumas lnguas que concorriam na fala dos bilngues 9 . Seja qual for o termo utilizado, o fato que tanto Transferncia como Interferncia implicam influncia de uma lngua A sobre uma lngua B, gerando estruturas agramaticais que no se enquadram em ambas as lnguas. A essa discusso, Lpez Morales (2004, p. 219) acrescenta o termo Convergncia porque, segundo ele, o referido conceito tambm estabelece relao entre uma lngua A para B, apresentando resultados diferentes, pois a lngua B se aproxima da lngua A. Como anteriormente tocamos nas chamadas estruturas agramaticais, notamos que Lpez Morales (1992, p. 155-171) discute os conceitos de Transferncia e Convergncia por meio de uma gramaticalidade gradiente, que vai do mais gramatical para o menos gramatical, j que todas elas podem ou no violar uma ou mais regras gramaticais. Essa gradincia pode ser sistematizada da seguinte maneira:
Diagrama 1 Continuum da gramaticalidade do contato lingustico + +/- -
Transferncia Convergncia Interferncia
Por meio desse continuum o autor neutraliza a discusso acerca da Transferncia positiva e negativa, j que nisso entram critrios subjetivos por meio do qual o pesquisador parece julgar seus dados. O termo TL surgiu na dcada de 1960 quando se acreditava que a
9 No original: [...] desviacin con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en el habla de los individuos bilinge []. 34
L1 10 interferiria no processo de aprendizagem do aluno na L2 11 . Atravs da viso behaviorista, as prticas da L1 transfeririam para a L2, podendo ser a transferncia positiva, formas semelhantes entre as lnguas, ou negativa, chamada de Interferncia, uma forma da L1 utilizada para preencher lacunas na L2. Considerando a fluidez do contato lingustico, analis-lo por meio de uma dicotomia ou tricotomia tentar engessar um processo que dinmico por sua natureza. Ademais, a anlise em continuum se aproxima muito mais dos estudos sociolingusticos e funcionalistas, pois se preocupa mais em explicar o fenmeno do que propor categorias hermticas. Como foi dito, tanto a Transferncia como a Interferncia so a influncia de uma lngua A sobre uma B. No caso da Interferncia produzem-se estruturas agramaticais, ou seja, no se relacionam s lnguas envolvidas. Por outro lado, a Convergncia a aproximao da lngua B em direo a lngua A. Segundo Alvarez (2002), a TL pode ser positiva ou negativa. Na primeira, a influncia da L1 sobre a L2 ajudaria no processo de aprendizagem da LE. J na segunda, tambm denominada de Interferncia, a influncia produz erros, o que no seria benfico para o aprendiz, pois o aluno, por exemplo, internaliza estruturas agramaticais, haja vista que a Transferncia tem vrios fatores que interatuam entre si. Desta forma, a autora define o fenmeno como um processo que ocorre quando o aprendiz de uma L2 utiliza os conhecimentos lingusticos e as habilidades comunicativas (seja da L1 ou de qualquer outra lngua adquirida previamente) na hora de produzir e processar mensagens na L2. Nos 20 pases em que o Espanhol oficial ou cooficial, 94% da populao fala o idioma, segundo Lpez Morales (2004, p. 217-219). Neste suposto contexto monolngue, observam-se outras lnguas, sobretudo as amerndias. O autor, ao apresentar um quadro com a porcentagem de hispanofalantes, destaca em seus comentrios trs pases: Paraguai, Guatemala e Panam, em que o Espanhol divide espao com as lnguas indgenas da regio. Desta maneira, frente s diversas influncias entre as lnguas em contato, obtm-se vrios resultados, tais como Transferncias e Convergncias entre lnguas, fenmenos que ocorrem no mbito lxico-sinttico; AC; pidgin e crioulo, ou seja, lnguas que do origem a outra; e a mortandade lingustica. Weinreich (1974) prope uma dicotomia lngua versus fala em manifestaes externas produzidas por um falante em situao especfica. Desta maneira, a lngua pertence norma
10 Neste trabalho, o termo L1 sinnimo de Lngua Primeira ou Primeira Lngua ou Lngua Materna. 11 Neste trabalho, o termo L2 sinnimo de Lngua Segunda ou Segunda Lngua ou Lngua Estrangeira. L2 refere-se ao ensino da lngua estrangeira no pas onde ela falada como lngua materna. Lngua estrangeira diz respeito ao ensino da lngua estrangeira em pases onde essa lngua no materna. 35
da comunidade e a fala o resultado momentneo dessa lngua. O fenmeno da TL classificado em dois tipos: o lxico e a gramtica. Com relao ao lxico, a influncia do contato ocorre nas Transferncias lxicas de uma lngua a outra. No entanto, tais Transferncias possuem variados tipos e graus, bem como as atitudes que provocam na comunidade receptora. Ainda para o autor, esses emprstimos acontecem atravs do contato direto das lnguas ou do contato diferido, por exemplo, leituras, meios de comunicao, dentre outros. A Transferncia lxica, segundo Lpez Morales (2004, p. 221), divide-se em Emprstimos lxicos e Traduo direta. No que se refere aos Emprstimos, observam-se cpias idnticas ou com algumas modificaes das formas e dos contedos semnticos da palavra estrangeira, como em parking, part-time, OK, screen. Ao contrrio, do ponto de vista semntico, acrescenta-se ao Emprstimo um segundo significado, por exemplo, assistente (Espanhol)/assistant (Ingls), ayudante (Espanhol)/ajudante incorporado ao Espanhol como que assiste; aplicacin (Espanhol)/application (Ingls), solicitud (Espanhol)/solicitao, incorporado ao Espanhol como diligncia, instncia cuidadosa. Por ltimo, existem os que adotam o sentido da palavra estrangeira, excluindo o sentido primeiro da palavra do outro idioma como em ganga (Espanhol)/gang (Ingls), pandilla juvenil (Espanhol)/grupo de jovens delinquentes; promotor (Espanhol)/promoter (Ingls), el que lanza y maneja a artistas y deportistas/aquele que organiza e promove eventos, festas. Por outro lado, existem os emprstimos hbridos, por exemplo, full equipado/equipamento completo, full de todo/cheio de tudo, como bem dizem os venezuelanos. Ainda sobre emprstimos, existe o parcial, cuja base o Ingls e um elemento em Espanhol, por exemplo, printear (Espanhol)/to print (Ingls), imprimir/imprimir e clipear (Espanhol)/to clip (Ingls), grapar, presillar (Espanhol)/grampear. Os dados apresentados podem ocorrer tanto na fala como na escrita. sabido da proximidade entre o Portugus e o Espanhol. No entanto, o que poderia ser um facilitador passa a ser uma dificuldade, sobretudo com as palavras heterotnicas, heterogrficas e heterogenricas, isto , tonicidade, grafia e significado diferentes, respectivamente. Alvarez (2002) esclarece que no incio a semelhana entre as lnguas citadas deixa o aluno mais confiante, mas ao longo dos anos de estudo, o nvel de complexidade aumenta. Sob a viso da autora, estudos sobre Transferncia apontam que falantes de lnguas semelhantes quando percebem tal aproximao tendem a transferir elementos entre os 36
idiomas. o que ocorre, por exemplo, entre o Portugus e o Espanhol. Na sequncia, Quadro 2, sumarizamos uma srie de classificaes sobre Transferncia:
Quadro 2 - Alguns conceitos de Transferncia lingustica Autor Conceitos Selinker (1985) Considera a transferncia como um processo organizador integrado a outros para o insumo lingustico frente ao sistema lingustico que o aprendente j possui. Corder (1992) Existem dois tipos de transferncia: os emprstimos funcionam quando as lnguas esto muito prximas e as transferncias estruturais que fazem parte da aprendizagem de uma lngua como parte da competncia lingustica. Gonzalez (1994) A transferncia de fato existe e os fenmenos gramaticais que ela provoca no so meramente frutos de olhar hiper-corretivo do professor, sendo um processo que vai alm da incorporao de emprstimos da L1 na interlngua. Fonte: Adaptado de Alvarez (2002)
Observamos que o conceito de Transferncia passa tambm pela questo do Emprstimo. Caso essas incorporaes se fixem na L2 do aprendiz temos a fossilizao, uma estrutura da L1 que foi consolidada na L2 de maneira errnea. Alvarez (2002) conclui que a proximidade entre o Portugus e o Espanhol propicia o fenmeno da TL, mas que o aprendiz deve estar atento para vencer tais obstculos de modo que no internalize estruturas da L1 na L2. Freitas (2008) trata do fenmeno da TL em escolas que ofertam Portugus como segunda lngua em Cabo Verde. A autora se fundamenta a partir dos conceitos estabelecidos por Andrade (1997), que prope uma viso diferenciada sobre a Transferncia em dois aspectos: a lingustico-comunicativa e a aquisicional. O primeiro se subdivide em fontico- fonolgica, gramatical, lexical ou emprstimo, comunicativa e evitamento. O segundo se refere s questes de conscincia, controle e ateno e no foram descartadas por Freitas. Retomando a Transferncia fontico-fonolgica, Freitas (2008, p. 72-73) comenta que os traos da LM so transferidos para a LNM, especialmente na pronncia. A autora diz que esse processo inconsciente e o falante no se d conta, ao menos que grave sua fala para comparar as diferenas entre ambas as lnguas. Do ponto de vista fonolgico, a Transferncia pode acontecer devido ortografia das duas lnguas estudadas. No caso de sua pesquisa, os cabo-verdianos conhecem apenas o sistema ortogrfico portugus. Assim, ao redigir algo em lngua crioula, utilizam a ortografia portuguesa. No que se refere Transferncia gramatical, Freitas (2008, p. 73) define-a como a influncia da LM no funcionamento morfossinttico da LNM, tais como flexo de gnero e nmero, concordncia e sintaxe. Os alunos ao longo do curso vo desenvolvendo e aprimorando sua competncia lingustico-comunicativa. 37
No contexto fronteirio Brasil/Venezuela, exemplificamos com a frase [...] Na atualidade devemos ser autodidatas, conformar equipes efetivos de trabalho [...] (I12B). Equipe em Portugus um substantivo feminino, enquanto que em Espanhol equipos, masculino. O aluno escreve em Portugus, equipes efetivos, porm faz a concordncia de gnero em Espanhol efetivos. No que diz respeito Transferncia lexical, Freitas (2008, p. 75) apresenta a definio de Andrade (1997) segundo a qual a Transferncia acontece de unidades lexicais de uma lngua a outra atravs da traduo literal, na estrangeirizao de palavras e criao de novas palavras. Seguindo a mesma autora, a Transferncia comunicativa acontece quando o aluno alcana um nvel prximo a de um nativo. Desta maneira, metforas, sentimentos e emoes, por exemplo, so mais difceis de abstrair. Por fim, o evitamento descrito pela autora (p. 77- 78) como uma forma de evadir-se de uma suposta estrutura incorreta, isto , o estudante evita transferir estruturas da sua LM na LNM. Autores citados, como Bertrand (1987, apud FREITAS, 2008), definem esse fenmeno como uma Transferncia Negativa. A pesquisa que mais se aproxima da nossa, haja vista tambm tratar do fenmeno da Alternncia lingustica em textos escritos, o de Watts (2009) que analisa 34 edies de trs jornais hispanos da Carolina do Norte/Estados Unidos, totalizando 102 edies, restringindo- se capa e a matria principal de cada jornal. Encerrada a pesquisa, a concluso foi que a maioria das TL do Ingls para o Espanhol ocorre no plano lxico/semntico, seguido do plano sinttico e da Alternncia de Cdigo. O plano semntico refere-se ao Emprstimo, ou seja, palavras ou frases de uma lngua para outra, e Traduo direta, isto , quando uma lngua incorpora um significado de outra lngua, agregando o significado a uma palavra existente ou a uma palavra criada pelas regras da lngua receptora. Nesse plano, os nomes (lonchera do ingls lunch pail/comer fora de casa) foram os que mais sofreram Transferncia, seguidos dos verbos (aplicar significa em Espanhol empregar, administrar ou colocar em prtica um conhecimento, medida ou princpio com a finalidade de obter um determinado efeito ou rendimento em algo ou algum 12 . No entanto, esta uma Traduo direta do Ingls do verbo apply que significa em Espanhol padro solicitar), das grias (migra de inmigracin ou migracin) e dos adjetivos
12 Extrado da pgina do Dicionrio da Real Academia Espanhola. No original: Emplear, administrar o poner en prctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo. 38
(fatal significa inevitable, desgraciado, infeliz. Em Ingls existe a mesma palavra, porm com significado diferente, qual seja mortal). No plano sinttico, a Transferncia acontece nas mudanas de grafia, tais como ausncia do acento agudo (se incendio no lugar de se incendi/incendiou), ortografia (retrazado ao invs de retrasado/atrasado) e de funo gramatical (ausncia da preposio a deportando [a] gente/deportando pessoas). O terceiro tipo diz respeito AC, ou seja, a substituio de uma palavra ou frase de uma lngua por outra. As Alternncias mais frequentes foram as abreviaturas, seguidas das palavras e das frases. Por exemplo, quanto s abreviaturas, o plural ocorre com a duplicao da letra abreviada. Assim, Estados Unidos registrou-se como EU no lugar de EEUU.
1.4 Interferncia lingustica
Menndez; Mendndez (2003, p. 67-68) comentam que o termo Interferncia fora cunhado por Sandfeld (1938 apud MENNDEZ; MENDNDEZ, 2003), porm foi Weinreich (1974) que estabeleceu as causas e as formas do referido fenmeno. Os dois primeiros autores definem Interferncia como processo e resultado que ocasionam a presena de unidades de um dado sistema lingustico, bem como estruturas de outro sistema, reconfigurando estruturas nos nveis fonolgico, morfolgico e sinttico. E mais, devemos compreender tal fenmeno desde o ponto de vista da situao de contato de lnguas. No mbito da fala, tem-se fatores de percepo da outra lngua e do emprstimo; no da lngua, fixa-se na integrao fnica, gramatical, semntica e estilstica dos elementos do outro idioma. Consoante Menndez; Menndez (2003, p. 69), os fatores externos influenciariam no desenvolvimento da lngua desde o ponto de vista da lingustica estrutural. Esse dado relevante, haja vista que para a descrio de uma situao de contato lingustico, devemos considerar tambm fatores extralingusticos. De acordo com Weinreich (1974), para cada tipo de Interferncia existe um tipo de interao tanto de fatores lingusticos (estruturais) como de no lingusticos (psicolgicos e socioculturais), como pode ser observado na tabela seguinte:
39
Quadro 3 - Formas e fatores da Interferncia em geral
Formas de Interferncia Fatores lingusticos Fatores no lingusticos
Estmulos
Fatores de resistncia
Estmulos
Fatores de resistncia
Toda Interferncia Qualquer ponto de diferena entre L1 e L2: economia Estabilidade dos sistemas; requisitos de instabilidade Valor social de L1; interlocutores bilngues, etc Valor social de L2; atitudes puristas frente a L2; fidelidade a LM; interlocutores monolngues, etc. Fonte: Menndez; Menndez (2003)
Para Silva-Valdivia (1994, p. 165), utiliza-se o termo Interferncia em diferentes reas do conhecimento, por exemplo, Fsica, Psicologia, Antropologia Cultural, Pedagogia e Sociolingustica. O autor define o fenmeno como a mudana lingustica produzida em uma lngua condicionada por outra lngua, excluindo-se Interferncias de uma mesma lngua. Para Payrat (1985, apud SILVA-VALDIVIA, 1994), Interferncia a mudana lingustica que acontece em determinada lngua A, motivada diretamente por uma lngua B. Assim, a Interferncia leva em conta trs fatores: psicolgicos, sociolingusticos e sociocomunicaticos. Sob o vis psicolgico, Silva-Valdivia volta-se para os problemas de aprendizagem de uma L2, enfatizando os processos de aquisio de segunda lngua nos anos 1950 e 1960. J a Psicologia evolutiva busca explicar o fenmeno a partir de como interatuam duas lnguas no processo de aprendizagem bilngue. No que tange sociolingustica, busca-se relacionar a situao social em que se produz a Interferncia com a atitude dos falantes diante das mesmas. O autor enfatiza os aspectos socioculturais, tendo em vista o contexto complexo em que se insere a Lngua Galega, objeto de sua pesquisa. Como sabido, o Galego uma das lnguas minoritrias da Espanha e na ditadura espanhola foi proibida de ser falada e ensinada. Os fatores sociocomunicativos esto ligados tanto Interferncia como situao comunicativa, que envolvem registro, grau de formalidade, contexto comunicativo, relao entre os interlocutores, por exemplo. Para Silva-Valdivia (1994, p. 169) tais informaes so importantes, sobretudo no contexto galego, em que aparecem espanholismos lxicos e fonticos em situao familiar e mais informal, tais como ra, cervexa, beirrara e culler/rua, cerveja, calada e colher, respectivamente. Para Weinreich (1974, p. 29), toda teoria estruturalista ao distinguir lngua e fala supe que todo acontecimento da fala pertence a uma lngua definida. Desta forma, possvel admitir um enunciado com elementos de uma lngua diferente. Um falante ou um estudioso de lnguas consegue perceber que os elementos proferidos podem ser separados como elementos 40
tomados de emprstimo ou transferidos. Em outras palavras, esta uma das manifestaes da Interferncia lingustica. Outro tipo de Interferncia, citada pelo autor, no implica uma Transferncia de nenhum tipo de elemento, afetando tanto a expresso (fonemas) como o contedo (semantema), haja vista que expresso e contedo so definidos atravs de oposies dentro de uma mesma lngua. O autor traa uma srie de exemplos entre as Lnguas Russa e Inglesa. Do ponto de vista fontico, Weinreich elenca o fonema /p/. Em Russo, ele definido por seu trao distintivo de falta de palatalizao; j em ingls, no existe tal distino. No que concerne sintaxe, o autor toma como exemplo a ordem dos elementos frasais (sujeito + verbo + objeto) em oraes inglesas e russas. Para um indivduo bilngue, essa ordem poderia ser denotativa em Ingls e em Russo, estilstica. No que se refere ao semantema, parte da palavra que contm um significado de carter lexical como substncia, qualidade, processo, modalidade da ao ou da qualidade, Weinreich toma como exemplo os semantemas do Ingls foot (p) e leg (perna). No entanto, em Russo o mesmo contedo se divide em trs: nka (p/perna de mvel), nog (toda a pata de um animal) e fut (medida de 12 polegadas). Observa-se que os semantemas so diferentes em ambas as lnguas. Para o autor, em uma situao de contato lingustico, os semantemas foot e nog podem direcionar o indivduo bilngue a uma identificao interlingustica dos dois idiomas. Weinreich (1974, p. 39) diferencia claramente a questo da interferncia na fala e na lngua. Nesta, o que interessa a integrao fonolgica, gramatical, semntica e estilstica dos elementos estrangeiros 13 . Naquela, os fatores de percepo do outro idioma e a motivao do emprstimo so de suma importncia 14 . Ainda conforme o autor, os mtodos utilizados no estudo das Interferncias no so iguais. No que tange aos Emprstimos, recuperam-se os elementos emprestados atravs de entrevistas repetidas com o informante. Outra forma com textos escritos. Em nossa investigao, o uso de textos escritos pode auxiliar-nos, por exemplo, a identificar se determinadas estruturas escritas pelo informante [venezuelano] foram ou no tomadas de emprstimos. Do ponto de vista fontico, Weinreich (1974, p. 50-53) define quatro tipos de interferncia, a saber: (1) subdiferenciao dos fonemas, ou seja, ocorre quando dois sons do sistema secundrio (L2) se confundem e seus correspondentes no se diferenciam no sistema
13 No original: [] lo que interesa es la integracin fonolgica, gramatical, semntica y estilstica de los elementos extranjeros. 14 No original: [...] los factores de percepcin del otro idioma y la motivacin del prstamo son de primera importancia. 41
primrio (L1); (2) superdiferenciao dos fonemas, isto , diferenas fonolgicas do sistema primrio sobre os sons do secundrio sem necessidade; (3) reinterpretao das distines, quer dizer, acontece quando o bilngue diferencia fonemas do sistema secundrio atravs de traos que so redundantes nesse sistema, porm so totalmente relevantes no sistema primrio e (4) situao dos sons, em outras palavras, so fonemas definidos como idnticos, mas a pronncia diferente. Para Weinreich, os tipos (2) e (3) podem no ser chamados de Interferncia. Um dos motivos devido realizao de fonemas da lngua secundria, inclusive alguns traos redundantes podem ser interpretados como relevantes pelo falante. Ainda consoante o autor, poder-se-iam haver dois grupos: um formado com os trs primeiros tipos de Interferncia e o quarto, isolado. Este se refere mudana no sistema fonolgico e aqueles, relacionam-se aos traos de uma ou ambas as lnguas. Do ponto de vista gramatical, Weinreich (1974, p. 71) define trs tipos de Interferncia, seja de A para B ou vice-versa, a saber: (1) o uso de morfemas A ao falar ou escrever a lngua B, por exemplo, /nit er bt ix/ / no ele, mas eu em yiddish norte- americano. Para o autor, algumas classes so mais suscetveis a transferncias que outras; (2) a aplicao da relao gramatical da lngua A aos morfemas B na fala B ou o descuido de uma relao de B que no tem prottipo em A, como em he comes tomorrow home/ retorne amanh. O padro utilizado de lngua alem er kommt morgen nach Hause em morfemas ingleses e (3) mediante a identificao de um morfema B especfico com um morfema A especfico. Existe uma mudana das funes do morfema B baseado no modelo gramatical da lngua A. Siguan (2001, p. 176) enumera cinco tipos de Interferncias com nfase no Catalo- Espanhol, a saber: fonticas e prosdicas, ortogrficas, lxicas e semnticas, morfossintticas e gramaticais. As do tipo fontica centram-se em definir se tais Interferncias baseiam-se na presena de um som da primeira lngua nos enunciados da segunda ou se esses sons so resultado da imitao dos sons da segunda lngua com os recursos da primeira. As prosdicas limitam-se acentuao vocabular e entoao frasal. As ortogrficas, sobretudo em lnguas prximas, ocorrem com maior produtividade. O bilngue tende a usar o padro da lngua que mais utiliza. No entanto, complicado afirmar se a Interferncia ortogrfica ocorre atravs da Interferncia ou do desconhecimento das regras ortogrficas. Tendo em vista que nossa pesquisa deu-se com textos produzidos por venezuelanos aprendizes de Portugus, tal flutuao na ortografia foi bastante produtiva, tais como Hoje as empressas estam exigindo que seus empregados sejam mais multifuncional 42
[...] (I04B). Em espanhol, no existe o dgrafo SS como em Portugus. Desta maneira, o aluno fica em dvida ao escrever S ou SS, alternando entre as duas formas indistintamente. Outro exemplo aconteceu em [...] que use toda sua capacidade de expreo (I04B). Usa-se o cedilha sob a letra C diante das vogais A, O e U quando esta letra representa o som de /s/. Nosso informante troca o SS por . Isso sugere ao professor de PLE maior ateno s questes ortogrficas, sobretudo quando seus alunos so hispanofalantes. As lxicas e semnticas, referem-se s palavras e seus significados, sendo mais recorrente com substantivos, depois verbos e adjetivos. Desta forma, substitui-se uma palavra da primeira lngua por sua equivalente na segunda, sem nenhum prejuzo de significado. Neste caso, chamando-as de Emprstimos. Quando o Emprstimo no consegue dar conta da nova realidade, o idioma se vale de Tradues diretas, por exemplo, skystripper/aranha-cu em Ingls rasgacielos, em Espanhol. Por outro lado, um falante bilngue Espanhol-Ingls, alm de valer-se de tradues diretas tambm modifica o significado de algumas palavras, tais como ministry em Ingls significa tanto miembro del gobierno/membro do governo como sacerdote/sacerdote; librery, em Ingls, pode ser tanto librera/livraria como biblioteca. Em nossos textos, observamos Tradues diretas do Espanhol para o Portugus, como em [...] com o passar do tempo as exigencias a nvel professional so maiores e a competitividade muito mais grande. (I02B). A construo ms grande gramatical em espanhol e bastante utilizada, porm, em Portugus culto brasileiro, considerada como um desvio da norma. As morfossintticas adequam a estrutura de uma lngua outra a que se incorpora. Assim, conill/coelho em Catalo, conejo em Espanhol, transforma-se em conillo, pois as palavras que terminam em consoantes em Catalo recebem uma vogal em Espanhol. Na frase el conillo est malaltito, malalt/doente em Catalo, enfermo em Espanhol, incorpora-se o sufixo diminutivo ito. Do ponto de vista gramatical, cada lngua possui um sistema de regras especfico. Um bilngue Espanhol/Ingls, cuja lngua principal seja o Espanhol ao invs de dizer: I scratch my arm, pode dizer: I scratch the arm, influenciado pelo Espanhol me rasco el brazo/arranho o brao (SIGUAN, 2001, p. 179). Em 2012, coletamos produes textuais de alunos de PLE/UERR, que nomeamos de pr-anlise e constamos que um informante (I10B) ao dizer: diferente dos profissionais, 43
utiliza diferentes aos profissionais, isto , vale-se do regime preposicional em Espanhol para construir sua frase portuguesa.
44
2 ENSINO DE PLE NA FRONTEIRA BRASIL/VENEZUELA
Neste captulo, apresentaremos o contexto sociogeogrfico em que se insere nossa pesquisa e dados sobre as Lngua Portuguesa e Espanhola no cenrio dos pases do MERCOSUL.
2.1 CONTEXTO SOCIOGEOGRFICO
Como foi dito na Introduo, o Brasil possui 570 municpios fronteirios. No entanto, cabe aqui uma breve explanao sobre o termo faixas de fronteira. De acordo com a CDIF (online), o Brasil possui 15.719 km de faixas de fronteira, o que corresponde a 27% do territrio (Figura 3). Para fins investigativos, daremos nfase ao termo cidades gmeas (ver Apndice A), pois reflete um pouco sobre nossa realidade. Segundo a CDIF (online),
Em funo da posio geogrfica dos municpios em relao linha de fronteira possvel separ-los em dois grandes grupos, os lindeiros e os no-lindeiros, sendo que o grupo dos municpios lindeiros pode ser subdividido em outros trs subgrupos: 1) aqueles em que o territrio do municpio faz limite com o pas vizinho e sua sede se localiza no limite internacional, podendo ou no apresentar uma conurbao ou semi-conurbao com uma localidade do pas vizinho (cidades-gmeas) [grifo nosso]; 2) aqueles cujo territrio faz divisa com o pas vizinho, mas cuja sede no se situa no limite internacional; e 3) aqueles cujo territrio faz divisa com o pas vizinho, mas cuja sede est fora da Faixa de Fronteira. O grupo dos municpios no- lindeiros, situados retaguarda da faixa, pode ser dividido em dois subgrupos: 1) aqueles com sede na Faixa de Fronteira e 2) aqueles com sede fora da Faixa de Fronteira.
O extremo norte brasileiro sempre foi um ponto de encontro entre diversos povos indgenas e no indgenas. No perodo colonial, holandeses, ingleses, espanhis, portugueses e franceses, por exemplo, estiveram em contato com os povos indgenas na Amaznia (OLIVEIRA, 2008). O processo de ocupao do territrio fronteirio Brasil/Venezuela bastante recente, dcadas de 1960 e incio de 1970. A ocupao do sul venezuelano ocorreu com a criao da cidade de Puerto Ordaz, da Usina Hidreltrica de Guri e do Parque Nacional Canaima, este ltimo localizado em Santa Elena. Do lado setentrional brasileiro, a ocupao se deu com a instalao de uma unidade militar no perodo da ditadura militar, atualmente o 3 Peloto Especial de Fronteira, e a construo da BR-174. O interesse pela regio Norte baseou-se na doutrina de segurana nacional e no projeto de modernizao do Brasil (ROCHA; SILVA, 2012, p. 45). importante apresentar que, como reas de fronteira, os municpios de Pacaraima e Santa Elena funcionam como lugares de atrao populacional regional cujas taxas de 46
migrao intra-regional so altas (RODRIGUES, 2006, p. 20), a despeito das cidades distarem 15 km uma da outra. A autora apresenta em sua pesquisa um ndice de maior crescimento populacional nas dcadas de 1960 e 1970 para o Estado Bolvar/Venezuela, e de 1980 e 1990 para o Estado Roraima/Brasil. Alm da condio de fronteira, o movimento migratrio nos dois estados ocorreu tambm pela instalao de projetos de infraestrutura e indstrias bsicas de siderurgia e energia e pela frente garimpeira. Rodrigues (2006) ratifica que esse convvio com os venezuelanos que transitam freneticamente na fronteira Brasil/Venezuela, visa a aquisio de bens e utilizao de servios, como os de sade e educao. Somada condio de fronteira dos dois municpios e ao relacionamento intenso, ambos apresentam em suas constituies um aspecto comum, so formados por uma grande populao indgena, o que os torna muito similares. O desenvolvimento socioeconmico tem maior representatividade no comrcio de gneros alimentcios, enlatados e souvenirs que atraem diariamente um grande nmero de turistas de ambos os pases. No entanto, semanalmente, pequenos agricultores indgenas trazem seus produtos, como farinha, tapioca e banana, dentre outros e fazem feiras livres em Pacaraima e Santa Elena, aquecendo-lhes sobremaneiramente o comrcio local. Nesse sentindo, concordamos com o conceito de fronteiras vivas de Padrs (1994 apud MLLER, 2001): so caracterizadas por uma presena demogrfica relativamente importante e por uma estrutura social complexa, manifestam uma integrao informal que sobrevive s conjunturas de fechamento e de corte. Dentro desse contexto, Pacaraima um dos 15 municpios de Roraima, resultante do processo de desmembramento de terras do Municpio de Boa Vista, capital do estado, que foi criado pela Lei n 096 de 17 de outubro de 1995 e localizado fronteira entre Brasil e Venezuela. A sede municipal de Pacaraima dista cerca de 215 km da capital roraimense e seu acesso se d pela rodovia BR-174 (Figura 4). Antes de sua emancipao, quando vila, era conhecida como BV-8, em referncia ao marco fronteirio Brasil/Venezuela n 8.
Pacaraima se situa no extremo norte do estado e faz fronteira com a Venezuela (N), Boa Vista e Amajar (S), Normandia e Uiramut (L), e Amajari (O). De acordo com o IBGE (2010), o municpio ocupa uma rea total de 8.063 Km, das quais 7.920 Km so TI: So Marcos e Raposa Serra do Sol. Pacaraima possui uma populao de 10.433 habitantes, sendo 5.785 indgenas. No espao geogrfico pacaraimense, circunscrevem-se duas TI: Reserva Indgena So Marcos, criada em 1991, e Raposa Serra do Sol, em 2005; porm, quando da criao do municpio, as TI j estavam demarcadas. Conforme Rocha; Silva (2012, p. 53), isso pode gerar futuros conflitos motivados pela posse de terras. Em face disso, a diversidade lingustica no municpio ampla, porque, alm do Portugus como lngua oficial, falam-se o Espanhol e as seguintes lnguas indgenas: o Taurepang, o Makuxi, o Arekun e o Wapixana. A presena de brasileiros de vrias regies do pas, sobretudo nordestinos, e de hispanos, principalmente venezuelanos, faz com que os povos interajam em situao diria de convivncia, proporcionando-lhes escolhas de desenvolvimento profissional nos municpios fronteirios, Pacaraima/Brasil e Santa Elena de Uairn/Venezuela. Segundo o IBGE (2012), o municpio conta com 57 escolas nos seguintes nveis de ensino: pr-escola (5), fundamental (42) e mdio (10). O setor educacional recebe crianas do pas vizinho, cujos pais tambm optam pelo ensino brasileiro. As aes de formao profissional tambm esto voltadas para atender a esse pblico especfico, com a presena da UERR, oferecendo cursos de Cincias da Computao, Cincias Contbeis, Geografia, Letras/Espanhol, Pedagogia Indgena, Cincias da Natureza e Matemtica com nfase em Matemtica e Fsica, e Turismo; a presena da UNIVIRR, oferecendo cursos semipresenciais 48
de Cincias Contbeis (em parceria com UFSC), Matemtica e Pedagogia (parceira com IFPA); e do IFRR, oferecendo o Curso de Letras/Espanhol e Literatura Hispnica na modalidade EaD. Do outro lado da fronteira, Santa Elena de Uairn, um dos 11 municpios do Estado Bolvar (Figura 5), localiza-se no extremo sudeste da Venezuela, fazendo fronteira com Sifontes e Piar (N), Pacaraima (S), Repblica Cooperativa da Guiana (L) e Bolivariano Angostura (O). Segundo o INE da Venezuela (2011), o muncipio tem uma rea de 32.990km 2
e uma populao de 39.396 habitantes. O estado Bolvar conta com 7,54% de indgenas.
Figura 5 - Mapa Poltico do Estado Bolvar Fonte: http://www.e-bolivar.gov.ve/mapa.php - ltimo acesso em 9.2.14
Segundo a pgina oficial da Gobernacin de Bolvar 15 (online), a cidade de Santa Elena surgiu do garimpo, sendo fundada em 1923 por Lucas Fernndez Pea. No entanto, foi em 1990 que definitivamente o municpio foi criado pela Assembleia Legislativa do estado Bolvar. Nas fontes consultadas e em nossas visitas a Santa Elena , embora o acesso bibliografia referente cidade tenha sido mnimo, verificamos que o perfil do referido municpio se assemelha ao de Pacaraima, pois existe uma destacada confluncia de pessoas de diversas naturalidades venezuelanas e nacionalidades, principalmente hispanos. Ao lado disso, est a presena dos povos Pemon, constitudos por vrios subgrupos, Arekun,
15 http://www.e-bolivar.gov.ve/ 49
Taurepang, Makuxi, Patamona; todos eles utilizam o Espanhol como lngua de contato. No lado brasileiro, o Portugus ocupa essa posio. Com base em um cenrio multilngue como esse, o governo federal brasileiro iniciou o PEIBF em 2005, na fronteira entre Brasil e Argentina. O Projeto apresenta os seguintes objetivos: promover o intercmbio entre professores dos pases do MERCOSUL; integrar estudantes e professores brasileiros com os alunos e professores dos pases vizinhos e ampliar o aprendizado de uma segunda lngua. Segundo informado no portal do MEC (2013, online), Pacaraima e Santa Elena recebero quatro escolas, duas em cada municpio 16 . O projeto opta pela metodologia do ensino por projetos de aprendizagem, isto , os professores envolvidos dos dois pases fazem o planejamento de suas atividades juntos e decidem em quais partes do projeto os professores realizaro o intercmbio. Os encontros so de no mnimo uma vez por semana. Consoante o portal do MEC, no o ensino de lngua estrangeira, mas o ensino em lngua estrangeira, criando um ambiente real de bilinguismo para os alunos.
2.2 Portugus/LE e sua interface com Espanhol/LM
A Lngua Portuguesa oficial em oito pases, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guin- Bissau, Moambique, Portugal, So Tom e Prncipe e Timor Leste. So cerca de 244.392 milhes de falantes de portugus no mundo (OBSERVATRIO DA LNGUA PORTUGUESA 17 , online). Neste contexto, o Brasil se destaca com seus quase 200 milhes de falantes. No cenrio sul-americano, o Brasil est cercado de pases majoritariamente hispanofalantes, salvo as Guianas e o Suriname. Em 26 de maro de 1991, criou-se uma aliana comercial, o MERCOSUL, em portugus; MERCOSUR, em espanhol, com a assinatura do Tratado de Assuno, no Paraguai. Segundo a pgina oficial do MERCOSUL, atualmente, fazem parte do bloco como membros plenos Argentina, Brasil, Bolvia 18 , Paraguai 19 , Uruguai e Venezuela. Como Estados Associados esto Chile, Colmbia, Peru, Equador, Guiana e Suriname, estes dois ltimos em processo de ratificao. Os idiomas oficiais do MERCOSUL so o Portugus e o Espanhol (Art. 46/1994 Protocolo de Ouro Preto), competindo ao pas sede a verso oficial dos documentos. Apenas
16 Disponvel em: http://portal.mec.gov.br/arquivos/pdf/tabela_fronteira.pdf- ltimo acesso em 9.2.14 17 http://observatorio-lp.sapo.pt/pt/dados-estatisticos/falantes-de-portugues-literacia 18 Em processo de adeso. 19 Temporariamente suspenso desde 2012. 50
em 2006, incorpora-se o Guarani (vide Conselho do Mercado Comum CMC n 35) como um dos idiomas do MERCOSUL, ou seja, reconhece-se o Guarani, porm mantm-se Portugus e Espanhol como lnguas oficiais. Savedra (2009, p. 176-178) comenta que o interesse em difundir tanto a Lngua Portuguesa como a Espanhola atravs dos sistemas educacionais em todos os nveis e modalidades j havia sido exposto em um protocolo de intenes no mesmo ano de criao da referida unio aduaneira. Para levar a cabo tal proposta, o primeiro plano trienal (1992) previa programas educacionais entre os pases membros, ou seja, que as lnguas oficiais do MERCOSUL so tambm as lnguas de ensino, embora no sejam as lnguas oficiais de todos os pases membros. Em 1997, cria-se o GTPL. O GTPL realizou quatro reunies. A primeira em Montevidu (1997), na qual se buscou realizar um diagnstico do ensino de lnguas dos pases membros, contemplando uma educao plurilngue. Na segunda, em Buenos Aires (2000), o grupo destacou trs aes, quais sejam, diagnosticar do ponto de vista sociolingustico as regies do MERCOSUL; implementar certificados de proficincia em Portugus e em Espanhol como Lnguas Estrangeiras; e realizar projetos na formao e atualizao de professores de lnguas. A terceira reunio, em Porto Alegre (2000), props a criao de um banco de dados, o Mercolngua, visando a polticas lingusticas regionais. A ltima, em Assuno (2001), constatou que no houve avano nas propostas anteriores. Em 2005, no Brasil, promulga-se a lei n 11.161, chamada de Lei do Espanhol, que obriga a oferta curricular da Lngua Espanhola no Ensino Mdio pela escola e faculta ao aluno a matrcula, estabelecendo o prazo de 5 anos para a implantao desta lei. Tambm faculta a incluso do Espanhol no Ensino Fundamental do 6 ao 9 anos. No entanto, o que se observa que muitos estados no cumpriram a lei argumentando no haver profissionais. Isso, em parte, se concretiza nos editais para concurso pblico nos Estados brasileiros 20 . Em Roraima, a resoluo n 01 de 08 de maio de 2007 do Conselho Estadual de Educao dispe sobre a obrigatoriedade do ensino de Lngua Espanhola no Ensino Mdio, ou seja, dentro do prazo estabelecido pela lei. As escolas municipais e estaduais tm autonomia para definir o nmero mnimo e mximo de carga horria das disciplinas. Ainda dentro desse contexto escolar, observamos que parece haver uma maior receptividade ao ensino do Espanhol/LE, frente a outras lnguas, como, por exemplo, o Ingls/LE ou o Francs/LE; pois, em nossa experincia de orientador de disciplinas de prtica
20 Vide edital n 007/2013 SEDUC/CE, de 6 de junho de 2013; Dirio Oficial do Estado de So Paulo de 26/09/2013, por exemplo. 51
de ensino de Espanhol/LE, conseguimos visualizar isso melhor por meio de comentrios de alunos (e comunidade escolar), quantidade de projetos desenvolvidos na rea de espanhol em relao s lnguas citadas anteriormente. No mbito dos pases hispanos, Mota (2010) trata da obrigatoriedade do ensino de Portugus na Argentina e dois documentos que antecederam sua criao. O primeiro documento citado pela autora o Convnio de Cooperao Educativa entre Brasil e Argentina (1997) que inclui no currculo escolar as lnguas oficiais em ambos os pases. Desta forma, no dia 10 de novembro de 1997, o Senado e a Cmara dos Deputados argentinos sancionaram a Lei 25.181 do referido convnio. O segundo documento um Protocolo entre o Ministrio da Educao, Cincia e Tecnologia da Repblica Argentina e o Ministrio de Educao do Brasil para a promoo do ensino do Espanhol e do Portugus como segundas lnguas (L2), firmado em Puerto Iguaz (Argentina). A lei n 26.648 foi sancionada em 17 de dezembro de 2008 e promulgada em 12 de janeiro de 2009, tornando o ensino de Portugus obrigatrio nas escolas secundrias na Argentina. A autora destaca que as escolas localizadas em rea de fronteira com o Brasil, por seu carter sociogeolingustico, devem oferecer o ensino de Portugus desde o nvel primrio. Savedra (2009, p. 180) discorre sobre o ensino de Portugus no Uruguai, no Paraguai e na Venezuela. No Uruguai, a terica relata a ao dos centros de lnguas estrangeiras da ANEP que ofertam, mesmo de forma optativa, o ensino de Lngua Portuguesa. Os dados de 2007 apontam que dos 9.419 alunos inscritos, 4 mil escolheram o portugus. Em consulta a pgina da ANEP, atualizamos os dados oferecidos pela terica, pois, no referido site, aponta-se um programa de polticas lingusticas, cujo objetivo formar cidados plurilngues, tendo o Ingls como lngua internacional, o Portugus como lngua regional e outras lnguas (italiano, francs, russo, alemo etc) como lngua de interesse pessoal. Dados de 2010 mostram que a Lngua Portuguesa adotada como segunda lngua em 38 escolas dos municpios fronteirios com o Brasil, a saber: Artigas, Rivera, Cerro, Largo e Rocha. Quanto ao Paraguai, a autora comenta a discusso da implementao das escolas bilngues de fronteira, bem como o ensino de Portugus em escolas de educao mdia e em universidades. Por fim, o governo venezuelano indicava para 2009 a implantao do Portugus como segunda lngua oficial. O artigo 28 da Lei Orgnica de Educao (2009) o nico a tratar sobre educao fronteiria, o qual reproduzimos a seguir:
A educao nas fronteiras ter como finalidade a ateno educacional integral das pessoas que moram nos espaos geogrficos de fronteira venezuelana, favorecendo seu desenvolvimento harmnico e proporcionando o fortalecimento da soberania 52
nacional, a segurana e a defesa da Nao, os valores de identidade nacional, a defesa do patrimnio cultural, a compreenso das relaes bilaterais, a cultura da paz e a amizade recproca com os povos vizinhos 21 .
Corroborando o que foi dito, em visitas tcnicas s escolas pblicas de Santa Elena, constatamos que no h a oferta de Portugus para os estudantes do ensino bsico. Quanto ao ensino de Portugus como Lngua Estrangeira no Brasil, Almeida; Belfort-Duarte (2010, p. 26-31) constataram que existe uma demanda tanto do ponto de vista acadmico como laboral, tendo em vista dados fornecidos pela PF e pelo MTE, durante o perodo compreendido entre os anos de 2005 a 2010. No que se refere ao estudo, 6% das autorizaes solicitadas na PF so de cidados do MERCOSUL, principalmente argentinos e uruguaios. A regio Sudeste a mais cotada para realizao dos estudos. Sobre os dados trabalhistas, argentinos e venezuelanos so os que mais buscam emprego no Brasil. A regio Sudeste tambm a mais cotada para trabalhar. Nos ltimos anos, o interesse de estrangeiros de vrias reas, por exemplo, acadmica, comercial ou empresarial, pelo pas uma realidade. No mbito do MERCOSUL, os laos lingusticos com os pases falantes de espanhol tambm cresceram, ocasionando uma demanda especfica para este pblico (FERREIRA, 1997; VIANA, 1997; ALMEIDA FILHO, 2001). O ensino de PLE no Brasil est passando por uma fase de consolidao, sobretudo atravs das universidades e de aes do governo federal brasileiro, como a Celpe-Bras, institudo pela portaria n 1.787 de 26 de dezembro de 1994 e outorgado pela portaria n 1.350 de 25 de novembro de 2010 do Ministrio da Educao do Brasil. Scaramucci (2001) traa um histrico da elaborao da Celpe-Bras. Inicialmente, formou-se uma comisso de pesquisadores de diversas universidades e estabeleceram dois nveis: proficincia parcial e proficincia plena. Como o exame estava em fase de ajustes, criaram-se dois grupos: o primeiro composto por candidatos de vrias nacionalidades e o segundo com hispanofalantes da Amrica do Sul. Atualmente, o exame classifica-se em quatro nveis de proficincia: Intermedirio, Intermedirio superior, Avanado e Avanado superior e est dividido em duas partes: parte escrita e parte oral. Esta compreende uma atividade de interao face a face com durao de
21 Artculo 28: La educacin en fronteras tendr como finalidad la atencin educativa integral de las personas que habitan en espacios geogrficos de la frontera venezolana, favoreciendo su desarrollo armnico y propiciando el fortalecimiento de la soberana nacional, la seguridad y defensa de la Nacin, los valores de identidad nacional, la defensa del patrimonio cultural, la comprensin de las relaciones bilaterales, la cultura de la paz y la amistad recproca con los pueblos vecinos. 53
vinte minutos. A parte escrita subdivide-se em quatro tarefas em Lngua Portuguesa com durao de at trs horas. Almeida Filho (2001, p. 14-17) descreve a proximidade entre Portugus e Espanhol. Ambas as lnguas se inserem em um tronco lingustico comum, o Latim. Tipologicamente, so semelhantes, por exemplo, a ordem cannica e o lxico. Ulsh (1971) mostra que 85% do vocabulrio portugus tm cognatos em espanhol. Complementando as palavras de Almeida Filho, cabe refletirmos tambm que, durante o perodo da Unio Ibrica (1580 a 1640), Portugal e Espanha formaram uma s unidade poltica. No foram apenas as colnias a serem compartilhadas, mas tambm um intercmbio lingustico e cultural. Um ponto destacado por Almeida Filho refere-se ao plano da lngua escrita, no qual ambas as lnguas se aproximam mais, dada sua natureza conservadora. Segundo o autor,
quanto mais formalmente educada for a pessoa aprendente, mais facilidade para iniciar uma convivncia com o outro idioma, principalmente na modalidade escrita. O estudante letrado pode acessar estratgias de compreensibilidade (e de arriscada produo inicial) socorrendo-se da imagem grfica como intermediadora no processo. (ALMEIDA FILHO, 2001, p. 15)
A concepo de que portugus um espanhol mal falado ou espanhol um portugus mal falado compartilhado entre os estudantes. No entanto, quando o aluno ultrapassa os nveis iniciais, observa que as lnguas apresentam caractersticas prprias. E a facilidade inicial se transforma em dificuldade. No contexto roraimense, em 2006, criou-se a primeira verso do curso de extenso Portugus para Estrangeiros iniciativa do Campus Pacaraima da UERR, sob coordenao da professora Dra. Luzinete Martins. O curso surgiu da necessidade de facilitar e dinamizar a comunicao dos venezuelanos que faziam graduao na UERR atravs de um convnio Brasil/Venezuela. Sanados os problemas, em 2010, a segunda verso do curso Portugus para Estrangeiros aprovada. A demanda abrange no apenas estudantes universitrios, mas tambm a comunidade estrangeira residente em Paracaima e/ou Santa Elena, interessada, por exemplo, em fazer os exames de ingresso em universidades brasileiras. Como pesquisador-observador, participamos de algumas atividades do curso, tais como jurado em gincana cultural (Figura 6) em Pacaraima, e guia apresentando as dependncias do Instituto Federal de Roraima, quando o grupo, objeto desta dissertao, realizou visita tcnica cidade de Boa Vista/Roraima.
54
Figura 6 Gincana Cultural PLE/UERR
Fonte: Arquivo pessoal
Atualmente, o curso tem durao de seis semestres (trs anos) com carga horria de 360h/a. As aulas acontecem aos sbados (manh e tarde) para crianas, jovens e adultos. O PLE tambm oferece aos alunos do ltimo ano do curso de Licenciatura em Letras da UERR, com habilitao nas Lnguas Portuguesa e Espanhola, a oportunidade de realizar seus estgios.
55
3 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS
Neste captulo, apresentamos os procedimentos metodolgicos que foram executados em nossa investigao. Dividimos as Categorias lingusticas em Alternncia de Cdigo e Transferncia/Interferncia lingusticas. Na sequncia, tratamos do perfil sociolingustico dos informantes e, por fim, apresentamos os instrumentos de coleta utilizados nesta pesquisa.
3.1 Categorias lingusticas
Nesta seo trataremos das Categorias lingusticas elencadas para este trabalho. Na AC, retomamos a definio apresentada no Referencial terico, enfatizando apenas a AC do tipo Intraoracional. Em Transferncia/Interferncia lingusticas, apresentamos os subtipos da desta categoria, levando em considerao os dados analisados.
3.1.1 Alternncia de Cdigo
A AC a alternncia de palavras ou sintagmas dentro de uma mesma frase. O intra- sentential switching/Alternncia Intraoracional ocorre, principalmente, no meio de frases, exigindo do falante bilngue maior competncia lingustica.
3.1.2 Transferncia/Interferncia lingusticas
No que se refere tanto Transferncia quanto Interferncia, apresentamos vrias propostas tericas. Cada uma delas prope um quadro tipolgico que quase alcana um atomismo taxonmico. Em alguns momentos chega a confundir a proposta de pesquisa. Considerando isso, propomos que nossos dados sigam a seguinte tipologia: Transferncia/Interferncia ortogrfica compem-se de acentuao e grafia; Transferncia/Interferncia lexical compem-se de Emprstimo e Traduo direta; e Transferncia/Interferncia gramatical compem-se de morfofonolgica e sinttica.
3.2 Perfil sociolingustico dos informantes
Inicialmente, havamos planejado trabalhar com 15 informantes, nmero correspondente turma do nvel avanado do curso de PLE/UERR, e coletar periodicamente 56
suas produes textuais, porm isso no foi possvel. A baixa frequncia dos alunos nas aulas de produo textual foi um dos motivos que nos levou a selecionar apenas 5 informantes, os quais acompanhamos com a periodicidade planejada. Embora analisemos produes textuais de apenas 5, traamos um perfil sociolingustico dos 15, pois pretendemos dar continuidade a essa pesquisa em estudos posteriores, nos quais esses dados orientaro formao de um universo de informantes; e por entender que se trata de um perfil, isto , uma observao panormica dos estudantes de Portugus como Lngua Estrangeira da fronteira Brasil/Venezuela. Com base em pressupostos da Sociolingustica, pensamos 15 fatores que nos permitam estabelecer um perfil sociolingustico dos 15 informantes, venezuelanos aprendizes de PLE na fronteira Brasil/Venezuela. Considerando a quantidade de participantes dessa pesquisa, nossa anlise pretende apenas apresentar um panorama qualificado dos informantes. Para alcanarmos tais objetivos, criamos um questionrio composto de 23 questes, em que contemplssemos os 15 fatores. Os critrios estabelecidos foram:
1. Gnero: Masculino ou Feminino O conceito de gnero diz respeito aos papis socialmente construdos, os comportamentos e atributos que uma dada sociedade considera apropriados para homem e mulher 22 , conforme orienta a Organizao Mundial de Sade (OMS). Apontamos que o paradoxo do gnero encontra-se em discusso dentro da Sociolingustica, j que atividades/caractersticas tipicamente masculinas ou femininas descritas nos primeiros trabalhos de Labov, sofreram alteraes com o passar do tempo (SCHERRE; YACOVENCO, 2011). 2. Escolaridade: ensino inicial, ensino primrio, Ensino Mdio e Ensino Superior Considerando que o universo de informantes encontra-se ligado ao sistema educacional venezuelano, mais prefervel utilizarmos sua segmentao, regulada pela Lei Orgnica de Educao, de 13 de agosto de 2009. 3. Faixa etria: jovem, adulto e idoso Conforme dados do IBGE, uma populao pode ser dividida em jovem (do nascimento at aos 19 anos), adulta (dos 20 aos 59 anos) e idosa (dos 60 anos em diante). 4. Localidade: Venezuela, Brasil e/ou ambos
22 No original: [] Gender refers to the socially constructed roles, behaviours, activities, and attributes that a given society considers appropriate for men and women. Disponvel em http://www.who.int/gender/whatisgender/en/ 57
4.1. Local de nascimento 4.2. Local de residncia 4.3. Local de trabalho 4.4. Local de estudo 5. Setor de ocupao: agricultura, indstria, servios ou outros 6. Motivo de estudo da Lngua Portuguesa 7. Parentesco com algum lusofalante: sim ou no, e quais 8. Tempo aproximado de contato com a Lngua Portuguesa em ambiente escolar e no escolar: 0 a 4 anos, 5 a 9 anos, 10 a 14 anos ou mais de 15 anos 9. Autoavaliao de sua desenvoltura com o Portugus 10. Atitude positiva ou negativa frente ao uso da referida lngua 11. Fala / Escreve portugus cotidianamente: sim, no ou s vezes 12. Contextos de uso da Lngua Portuguesa: casa, trabalho, escola, amigos e/ou outros 13. Falante materno de Espanhol: sim ou no, e quais os contextos de uso 14. Falante de outra LE sem ser o portugus: quais, e quais os contextos de uso 15. Falante de lngua indgena: quais, e quais os contextos de uso
3.3 Instrumentos de coleta
A escolha pelo Curso de PLE da UERR/Campus Pacaraima se deu por estarem um ambiente de conhecimento, ensino e aprendizagem da Lngua Portuguesa, localizar-se em um contexto fronteirio e multilngue e ser de fcil acesso ao pesquisador. Quanto s produes textuais, sua escolha ocorreu pelo contexto em que est inserido: fronteira Brasil/Venezuela. No segundo semestre de 2012, coletamos quinze produes textuais escritas, de 15 alunos do ltimo ano do curso de PLE/UERR, fase que chamada de pr-anlise, por meio da qual identificamos a executabilidade desta pesquisa. Nessa pr-anlise preliminar, verificamos que os dados apontavam para uma possvel AC. Citamos como exemplos: [...] A moralidade e o valor pessoal so inherente as pessoas (I02B) e [...] haver poucas vagas para a mo de obra descualificada (I04B) os informantes alternam vocbulos do Portugus para o Espanhol na mesma sentena, caracterizando assim o referido fenmeno. Ao longo do primeiro semestre de 2013, realizamos cinco visitas tcnicas ao curso. As aulas ocorriam aos sbados, no perodo matutino. Para tal, o docente responsvel pela turma do Curso de PLE/UERR conduziu as aulas de maneira que ao final nos forneceram as duas 58
atividades para anlise. Optamos por deixar no influenciar nem direcionar alunos e professor na coleta dos dados. O recolhimento desse material ocorreu in loco, totalizando vinte produes textuais. Os textos da 1 coleta (7) foram resenhas sobre o filme brasileiro E a, comeu? (2012), dirigido por Felipe Joffily e estrelado por Bruno Mazzeo, Marcos Palmeira e Emilio Netto. O filme uma adaptao de uma pea homnima de Marcelo Rubens Paiva. J na 2 coleta conseguimos treze produes referentes Celpe-Bras, Roteiro da Interao Face a Face, em que o aluno motivado atravs de um elemento provocador e, na sequncia, redige um texto argumentativo para cada perguntas feita. Para fins organizacionais, decidimos selecionar os informantes que estivessem presentes na pr-anlise, na 1 coleta e na 2 coleta para avaliar sua progresso ao longo do semestre. Os informantes foram assim numerados: 02, 04, 07, 10, 12; as produes textuais foram distribudos em trs anexos. Para fins metodolgicos, criamos a seguinte nomenclatura: I para Informante; 02, 04, 07, 10, 12 o seu nmero e B, C ou D o anexo em que est a produo textual do aluno. Assim, temos I02B Informante 02, anexo B. Como dito, o curso possui uma carga horria de 360h/a, dividida em seis semestres. A turma a ser observada iniciou suas atividades em 2009 e estava em fase de concluso, sendo a primeira da instituio. A turma tinha 15 inscritos, todos venezuelanos. No entanto, selecionamos cinco informantes, como dito anteriormente, por terem feito todas as produes. No penltimo encontro, aplicamos um questionrio (ver Apndice B), contendo 23 questes, cujo objetivo era traar um perfil do aluno de PLE na fronteira Brasil/Venezuela. Antes de aplic-lo e coletarmos as produes textuais, encaminhamos o projeto de dissertao ao Comit de tica da UFRR, solicitando permisso, j que nossa pesquisa lida diretamente com seres humanos 23 . Em seguida, solicitamos permisso da coordenao do curso de PLE/UERR, bem como dos alunos para utilizar os dados em futuros trabalhos acadmicos. Os questionrios preservaram a identidade dos informantes e a publicao dos dados estar vinculada autorizao dos mesmos. No ltimo encontro, realizamos uma entrevista com a finalidade de complementar algumas informaes do questionrio. A pergunta norteadora foi Por que voc resolveu aprender portugus?.
23 Parecer n 457.155/CEPE/UFRR, de 25 de outubro de 2013. Embora o parecer tenha sado no segundo semestre, coletamos as redaes no primeiro semestre, temendo tardana por parte do CEPE. 59
4 ANLISE DAS PRODUES TEXTUAIS DE VENEZUELANOS
Neste captulo, procederemos anlise dos dados estritamente lingusticos, como fora descrito na Metodologia. Em seguida, realizamos uma apresentao crtica do perfil sociolingustico dos informantes, para tal seguiremos a mesma ordem apresentada nos Procedimentos Metodolgicos.
4.1 Do ponto de vista lingustico
Em nossa pesquisa, analisamos a Alternncia de Cdigo, Transferncia e Interferncia lingusticas presentes em produes textuais de venezuelanos aprendizes de Portugus como Lngua Estrangeira. Para tal propomos uma anlise lingustica disposta em nveis. Contudo, esta anlise seguiu a ideia do continuum da gramaticalidade, proposta no captulo terico, por entender que tais fenmenos envolvem mais de um estamento lingustico. Por exemplo, uma Transferncia categorizada como lexical, por exemplo, pode ser analisada como lxico- sinttica ou lxico-semntica ou como Alternncia de Cdigo.
4.1.1 Alternncia de Cdigo
No que se refere AC, as propostas apresentadas so praticamente idnticas, pois observamos a repetio de categorias e subcategorias em todos os autores. Desde Weinreich (1974) at Laranjeira (2005), o quadro terico-metodolgico parece no apresentar grandes mudanas. Embora sigamos quase por completo a mesma tipologia adotada por nossas referncias, procuramos no ser categricos e exaustivos na classificao e subclassificao de nossos dados. Como foi dito, os textos produzidos pelos alunos de PLE/UERR foram coletados em 2013.1, a saber: uma resenha e uma atividade da Celpe-Bras. Como as produes so gneros textuais tipicamente escritos, no pudemos identificar casos de tag-switching (etiqueta), ou seja, alternncia de marcadores discursivos. Tampouco, nos dados, pudemos identificamos Alternncia do tipo inter-sentential switching (interoracional), isto , frases iniciadas em uma lngua A e concludas em uma lngua B ou vice-versa. Por outro lado, podemos afirmar que a Alternncia mais ocorrente foi a intra- sentential switching (Alternncia intraoracional). Conforme Poplack (1980) e Laranjeira (2005), esse tipo de Alternncia pode se manifestar no comeo, no meio ou no final de 60
oraes. Pensando na ordem cannica da frase portuguesa, verificamos em nossa anlise que h uma concentrao na ltima posio:
COMEO MEIO FIM TOTAL 9 / 19% 4 / 8% 35 / 73% 48 / 100%
Tratando da Alternncia intraoracional, dos 48 casos elencados, 35 se localizam na parte oracional menos tpica, posio comumente ocupada por complementos oracionais: objetos, adjuntos, complementos. A seguir temos os exemplos em destaque:
(01) Existem muitas pessoas sofrendo de diversas doenas produzidas pela obecidade e pela inconstancia de uma alimentao sana (I02D) O informante vale-se do adjetivo em Espanhol sana no lugar de s, em Portugus.
(02) E Afonsinho que no tem madurez (I04C) O informante usa o substantivo madurez, em Espanhol no lugar de maturidade, em Portugus.
(03) E ai comeu? est baseado na pea homnima de Marcelo [...] (I04C) Neste exemplo, temos o adjetivo homnima em Espanhol ao invs de homnima, em Portugus. A Alternncia marcada pela troca do acento circunflexo pelo acento agudo.
A posio medial foi a menos produtiva, com apenas 4 ocorrncias, talvez por ser a posio frequentemente ocupada pelo verbo, elemento central da orao, que organiza a disposio de todos os outros elementos. Tanto que os quatro verbos se apresentaram em sua forma conjugada: viaj, tratan, produce e asistiendo:
(04) [Os temas do bate papo] s [(tratan) de conquistar as mulheres e sexo] (I12C) Todos os verbos na 3 pessoa do plural em Espanhol terminam em n, ao passo que em portugus, em m.
(05) Sim, quando viaj para Cuba com colegas de varios medios de TV e radios [...] (I04D) O informante alternou verbo, adjetivo e substantivos. A desinncia do pretrito indefinido em Espanhol para primeira pessoa do singular , em Portugus, -ei.
61
Embora o ltimo verbo citado, asistiendo, esteja no gerndio, remete-se ao sujeito da orao com a qual mantm relao. Vejamos o exemplo:
(06) [(Eu ja ouvi falar muitas veces), ( asistiendo a TV)] (I07D) Ao invs de escrever assistindo em Portugus, o informante alterna para o Espanhol, asistiendo.
Quantidade tambm baixa foi a da posio inicial. Identificamos nove casos, pouco representativos frente a 34 ocorrncias finais.
(07) A comedia traspassa as fronteiras da comunicao social culta (I02C) Neste caso, a diferena para essa palavra est no acento agudo em Portugus e no existncia em Espanhol.
Vendo a distribuio dos dados quanto posio oracional, parece que o hispano aprendiz de PLE inicia sua orao, escrevendo-a em Portugus, e proporo que vai escrevendo e desenvolvendo suas ideias, vai tambm desviando sua ateno da Lngua Portuguesa, deixando que marcas de sua lngua se revezem com a LE. Quanto classe morfolgica, identificamos 5 classes de palavras, as quais apresentamos no grfico abaixo:
Grfico 1 - Alternncia de Cdigo
62
Com base nesse grfico, fazemos algumas observaes. Agrupamos o nico artigo dentro dos Adjetivos, por entender que compartilham caractersticas morfossintticas. A classe verbal se mostra mais uma vez pouco produtiva, de igual modo quando tratamos da posio oracional. Antes indicamos quatro verbos, aqui apontamos 5, esta diferena se d porque aqui inclumos um verbo em sua forma nominal e sem referente subjetivo:
(08) {[...] mas [deixa muito (para analizar...)]} (I02C) O verbo destacado encontra-se na posio final da frase. Um dos motivos para a alternncia poderia ser o monitoramento mais baixo nessa posio, tendo em vista que toda a frase est em Portugus.
Algo que nos chamou ateno quanto a Alternncia intraoracional diz respeito s Conjunes, pois se trata de um elemento conectivo que no pertence a nenhuma das oraes relacionadas. Identificamos duas vezes o: (09) [...] unos brincos, colares o um brazalete [...] e (10) [...] eles o elas possam usar [...], ambos de I04D A conjuno alternativa o, em Espanhol; ao passo que em Portugus ou.
O informante venezuelano, aluno de PLE, em algum momento de sua produo alterna uma categoria gramatical que deveria estar em Portugus para o Espanhol. Como foi dito, nosso informante se encontra no ltimo ano do curso. Alm disso, a produo escrita, por exemplo, proporciona um maior controle do processo, pois permite que ele faa correes, revises, pense o texto antes de codific-lo. Alm do mais, entram em ao o elemento grfico da escrita e o fotogrfico da leitura que conduzem a uma maior tomada de conscincia de sua escrita. Conforme Ulsh (1971), Portugus e Espanhol compartilham mais da metade de seu vocabulrio, ou seja, so palavras que, em sua maioria, so grafadas de maneira idntica e, devido a essa proximidade lingustica, o aluno por mais que monitore sua escrita acaba por alternar em algum momento palavras do Espanhol no texto em Portugus. Assim, pois, temos os seguintes exemplos:
(11) Fao o possivel para alimentar-me sanamente [...] (I02C) Uma das maneiras de formao de advrbios tanto em Portugus como em Espanhol atravs do sufixo -mente. O adjetivo utilizado pelo informante est em Espanhol, caracterizando a Alternncia de Cdigo.
63
(12) Sim, para meus familiares e amigos coisas que eles o elas possam usar como: unos brincos, colares o um brazalete (I04D) Nesta frase, destacamos duas classes de palavras alternadas: artigo e substantivo. A forma plural do artigo indefinido em Portugus uns, unos em Espanhol. Por fim, o substantivo brazalete est em Espanhol; em Portugus a forma mais usual pulseira.
Em suma, como pudemos observar as Alternncias elencadas nas produes textuais dos alunos de PLE/UERR so do tipo intraoracional, ou seja, o informante alternou palavras do Espanhol na sua escrita em Portugus no incio, meio ou final da frase. Lembrando que todas as palavras que encontramos nessa categoria existem em Lngua Espanhola, ou seja, o informante durante no ato de escrita trocou, por exemplo, um adjetivo ou um verbo que deveria estar em Portugus para o Espanhol, caracterizando a AC do tipo Intraoracional.
4.1.2 Transferncia/Interferncia lingusticas
Como foi dito no captulo sobre Contato Lingustico, buscamos vrias propostas tericas, porm cada uma delas indicava uma tipologia diferente, o que poderia confundir proposta de pesquisa. Lpez Morales (1992) nos ajudou com sua ideia de ver tais fenmenos sob forma de uma gradincia gramatical, em que um dado elemento pode ser mais ou menos gramatical, isto , ele pode ir de um polo a outro de acordo com sua configurao. Assim, considerando o aspecto fluido do contato lingustico e essa possibilidade de analisar os fenmenos em questo em um continuum, apresentamos nossa anlise na qual tratamos de forma harmnica a Transferncia e a Interferncia lingustica. Inicialmente discutiremos os dados e suas anlises, aps tentaremos encaixar nossos resultados na ideia do contnuo gramatical. Dessa maneira, utilizamos esta rotulagem: Transferncia/Interferncia ortogrfica, Transferncia/Interferncia lexical e Transferncia/Interferncia gramatical. Com essas categorias, podemos enxugar o extenso rol de classificaes e rotulagens apresentadas em nosso referencial terico, pois entendemos que possvel fazer um caminho metodolgico que vai das categorias para os nveis lingusticos, e no o contrrio; tambm entendemos que (i) Transferncia/Interferncia ortogrfica: pode agrupar os casos de acentuao e grafia; (ii) Transferncia/Interferncia lexical: pode abrigar emprstimo e traduo direta; e (iii) Transferncia/Interferncia gramatical: morfofonolgico e sinttico, casos que atingem a estrutura gramatical do Portugus escrito pelos alunos de PLE/UERR. 64
Para esse modelo classificatrio, observamos a metodologia empregada por Naro e Scherre (2007) que distribuem seus dados entre morfofonolgicos e sintticos, tais como simplificao do padro silbico, nasalao e desnasalao, alteraes de coda silbica, assimilao, quedas voclicas, alm de ele como acusativo, falta de concordncia de nmero, gnero dentre outros. O Contato lingustico ocorre de diversas maneiras que muitas vezes impede uma anlise exaustivamente categrica. Desse modo, utilizar uma classificao engessada seria fechar o fenmeno do contato lingustico, seja Alternncia, Transferncia ou Interferncia, em uma redoma e esquecer que se trata de um uso lingustico altamente fluido, que tem esse perfil perdido a tanta classificao. Assim, entendemos que a Transferncia/Interferncia pode ser compreendida em trs grandes categorias, ficando a cargo do pesquisador e de seus dados uma possvel subclassificao.
4.1.2.1 Transferncia lingustica
A Transferncia entendida com a influncia de uma lngua A sobre uma lngua B, apresentou-se em nmero de 43. Como dissemos acima, buscamos organizar sua classificao de modo que contemplasse todos os dados, vejamos a seguir:
Grfico 2 - Tipos de Transferncia
A partir desse grfico, podemos observar que a maioria das ocorrncias est no mbito ortogrfico. No Referencial terico e na Metodologia, abordamos que s vezes o mesmo dado pode enquadrar-se em mais de um fenmeno do contato lingustico. A maioria das 65
Transferncias ortogrficas tambm pode ser classificada como Alternncia de Cdigo, pois o informante transfere elementos do Espanhol para o Portugus. No caso da ortografia, a transferncia ocorre justamente em palavras de grafia portuguesa semelhante espanhola, isto , palavras de grafia igual para ambas as lnguas, sendo que no Espanhol no levam acento grfico. A continuao, citamos alguns exemplos retirados de nosso corpus:
(13) No tem uma fundamentao dirigida para cardiacos [...] (I02C) em Portugus cardacos; em Espanhol cardiacos.
(14) [...] pouco interesse a sua familia, com uma mulher jogadora [...] (I12C) em Portugus famlia; em Espanhol familia.
(15) Eu acho que o filme no e educacional [...] (I07C) O verbo ser na terceira pessoa do singular em Portugus recebe acento, ou seja, .
(16) Sim, quando viaj para Cuba com colegas de varios medios de TV e radios (I04D) Em Portugus, vrios, rdios; Em Espanhol, varios, radios, respectivamente.
(17) Os E.T.s so o misterio porque [...] e [...] porque eu sinto curiosidade e fascinao por os misterios dos E.T.s (I07D) Em Portugus, mistrio, mistrios; em Espanhol, misterio, misterios, respectivamente.
(18) Eu pratico volei e basquete porque eu desde criana teve doenas respiratorias (I12D) Em Portugus, respiratrias; em Espanhol respiratorias.
As palavras destacadas recebem acento em Portugus, mas no em Espanhol. Como a grafia a mesma em ambos as lnguas, diferenciando-se apenas pelo acento agudo, o aluno poderia ter transferido os conhecimentos de sua Lngua Materna para a escrita em Portugus. O acento circunflexo marca vogais tnicas (a, e, o) em Portugus, porm em Espanhol tal marcao no existe, sendo o aspecto vogal aberta/vogal fechada apenas um trao distintivo:
66
(19) Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem inteligencia [...] (I12C) Em Portugus, inteligncia; em Espanhol, inteligencia.
(20) Entanto, o Honrio mostra a falta de comunicao e confiana com sua esposa, duas coisas que so fundamentais no matrimonio (I04C) Em Portugus, matrimnio; em Espanhol matrimonio.
No mbito da Transferncia gramatical, todos os dados referem-se s questes sintticas, a saber: colocao pronominal. Em Portugus, Verbos com Pronomes enclticos recebem o hfen para marcar a fronteira verbal da pronominal. Alm disso, nossos Verbos recebem algum acento, agudo ou circunflexo, por questes de acomodao fontica e grfica. Verbos, como comprar, perder, no recebem acento, porque so palavras oxtonas que terminam em consoantes, no caso r. No entanto, quando lhes acrescentamos um pronome encltico, perdem o -r desinencial e recebem o acento, por exemplo, compr-lo, perd-lo. Em Espanhol, a nclise obrigatria em Verbos no Infinitivo, Gerndio e Imperativo sem o uso do hfen, assim temos comprarlo ou venderlo. Com base nisso, ilustramos com alguns casos de nosso corpus:
(21) [...] acabados, em crise e mal resolvidos e o que menos fazem solucionar-los (I04C)
(22) No barzinho esta So Jorge, garom negro que fala ter pegado todas as mulheres do mundo: pretas, loiras, morenas brancas e at japonesas, mais ningum pode afirmar-lo (I12C)
(23) Fao o possivel para alimentar-me sanamente [...] (I04D)
(24) Eles todas as noites fazem o mesmo; reunen-se no bar Harmonia [...] (I04D)
Nesses casos, os informantes poderiam ter transferido a estrutura de colocao pronominal do Espanhol para o Portugus. Em Espanhol, a nclise obrigatria no Infinitivo sem o uso do hfen. O dado interessante que o aluno usa o hfen para dar um aspecto aportuguesado.
(25) Me alimento nas horas certas e com alimentos saudveis (I04D) 67
No incio de frases, a nclise obrigatria em Portugus Culto, porm em Espanhol no; j a prclise obrigatria com verbos nos tempos presente, passado e futuro. Quanto ao Tempo/Modo verbal, identificamos que dos 8 Verbos, 3 esto no Infinitivo e 5 no Presente do Indicativo. O nico dado relacionado Transferncia lexical foi do tipo Emprstimo, isto , a compreenso do sentido no prejudicada no ato da leitura. Assim, (26) O que eu entendo que no sempre os lugares de trabalho [...] (I10D), em que o informante transferiu a expresso espanhola ni siempre para o Portugus. No entanto, ao invs de nem, utilizou no. Quer dizer, a sua estratgia compreensvel, o contedo semntico do elemento empregado est de acordo com a posio e a funo, porm a forma selecionada no condiz com o contexto. No que se refere Transferncia, podemos concluir que o aluno de PLE/UERR transfere elementos ortogrficos, principalmente a acentuao em suas produes textuais. Tanto o Portugus quanto o Espanhol compartilham do mesmo lxico latino. Algumas palavras em ambas as lnguas diferenciam-se apenas pelo acento seja agudo ou circunflexo, mantendo o mesmo significado. Com relao Transferncia gramatical, a colocao pronominal representou todas as ocorrncias. O aluno transferiu as regras espanholas para o Portugus. Em alguns casos, o uso do hfen transmite uma ideia de estrangeirizao no texto.
4.1.2.2 Interferncia lingustica
Quando apresentamos a ideia do contnuo da gramaticalidade no qual os itens alternados e/ou interferidos podem se movimentar entre um polo mais gramatical a um menos gramatical, queramos defender que a conceituao de Transferncia e Interferncia lingustica se entrelaa. E que o elemento que serve como divisor, tnue, a noo de gramaticalidade. Diferentemente de outros autores, no utilizamos a categoria Convergncia, por entender que precisaramos de uma maior discusso terica sobre o tema, e nem empregamos o conceito de Transferncia negativa, isto , Interferncia, pois cremos que isso se trata de um juzo de valor e no de uma anlise lingustica. Assim, o conceito de Interferncia tambm pode se referir influncia de uma lngua A sobre uma lngua B, porm o resultado desse contato, em geral, uma estrutura mista, isto no nem LM nem LE. Apresentamos a seguir um grfico geral dos tipos de Interferncias encontrados em nossos dados: 68
Grfico 3 - Tipos de Interferncia
Como podemos observar, nossos dados ligados Interferncia do tipo ortogrfico so os mais produtivos, seguidos dos gramaticais e lexicais. Na Transferncia ortogrfica, contabilizamos 34 casos; na Interferncia ortogrfica o resultado quase triplicou, identificamos 82. Talvez nem tivssemos esse valor se no houvssemos seguido o vis terico de que a escrita no um nvel de anlise lingustica. Porm, entendemos que a escrita um modo de representao grfica de uma lngua, manifestando relaes grafmicas de acordo com o sistema lingustico em questo. Por exemplo, em Lngua Portuguesa quando utilizamos o acento til, marcamos uma nasalizao, no Espanhol como esse fenmeno no representado em seu quadro fonmico tal acentuao no se marca. Nesse sentido, inclumos dentro da Interferncia ortogrfica os casos de acentuao e grafia. Acima apresentamos no grfico os nmeros gerais, na sequncia tentaremos especificar cada um dos tipos de Interferncia ortogrfica. A seguir, verificamos os dados ortogrficos:
69
Grfico 4 - Interferncias ortogrficas (grafia)
O primeiro caso de Interferncia ortogrfica acontece na grafia, constituindo-se de confuso de grafemas para o mesmo fonema, seguido de acrscimo de grafema, omisso de grafema, separao e unio de palavras e equvoco na grafia. Tanto o Portugus quanto o Espanhol compartilham o alfabeto latino, algumas poucas letras so diferentes em sua configurao grfica (, ll, ch, y), o que gera confuso para estudantes de ambas as lnguas.
(27) No meu pais realizam pesquizas [...] (I02D) em Portugus, pesquisas; em Espanhol, pesquisas.
(28) O qual deixa como conhecimento atitudes possitivas (I02D) em Portugus, positivas; em Espanhol, positivas.
O grafema S em Lngua Espanhola marca a pronncia do fonema fricativo alveolar desvozeado /s/. Contudo, em Lngua Portuguesa, essa pronncia pode variar de acordo com o contexto fonolgico, por exemplo, se entre vogais, sonoriza-se, tornando-se /z/.
(29) Eles sempre esto falando de mulheres mais tambem as mulheres [...] (I07C)
(30) Eu acho que o objeto do filme no e educacional mais nos podemos refletir [...] (I07C)
70
Um caso interessante o uso de mais por mas. Um dos motivos seria a Interferncia fontica, traos de oralidade, na escrita dos estudantes, haja vista o contato com a populao brasileira residente tanto em Pacaraima como em Santa Elena, faz com que esse aluno use o PB, no qual comum a ditongao em, por exemplo: paz [pais], Jesus [ezuis]. Quer dizer, o aprendiz de PLE na fronteira Brasil/Venezuela tende a utilizar o padro brasileiro em sua escrita e possivelmente na fala, como constatamos em nossas visitas. Os casos de separao e unio de palavras referem-se ao uso do hfen e do uso do porque. No primeiro caso dos exemplos a seguir, em Lngua Portuguesa, usa-se o hfen com o prefixo recm-, ao possa que em Lngua Espanhola no ocorre. No segundo, o uso de porque igual em ambas as lnguas:
(31) Fernando est recm separado e conhece uma adolescente [...] (I10C)
(32) Foi muito legal mais tambm agotador por que tivemos que trabalhar (I04D)
(33) Sim, por que uma lembrana da cidade o lugar que estamos visitando (I04D)
As duas ocorrncias de omisso de grafema deram-se com o ditongo ei. As palavras destacadas em Espanhol so respectivamente llavero e dinero. Devido proximidade entre as lnguas, o informante poderia ter omitido a letra i:
(34) Objetos pequenos como: chaveros, copos e chocolates (I04D)
(35) [...] seja para o cuidado pessoal, uma bolsa, dinhero [...] (I04D)
Em suma, a confuso de grafemas para o mesmo fonema mostrou-se a mais produtiva, pois em Portugus os casos em que um fonema pode ter mais de um grafema so mais recorrentes do que em Espanhol. Desta forma, por exemplo, o fonema /z/ pode ser grafado com s, dgrafo ss ou z, o que poderia ter gerado dvidas entre os informantes. As poucas ocorrncias marcam uma grafia equivocada. O informante trocou algum grafema:
(36) [...] os documentos, um lemo, toalha, roupa interior [...] (I04D) 71
O segundo caso de Interferncia ortogrfica o da acentuao, no qual desponta a omisso de acentos agudo, circunflexo, til e grave, que poderia ser entendido como um simples erro do aluno. No entanto, no devemos nos esquecer de que esse discente est aprendendo a Norma Culta do Portugus, o qual em sua grafia apresenta notaes grficas que devem ser seguidas, isto , aprender as convenes grficas um dos pr-requisitos da competncia de escrita. A seguir, observamos os dados dispostos no grfico:
Grfico 5 - Interferncias ortogrficas (acentuao)
Outro fator que pode explicar tais omisses de acentos que, quando comparamos os sistemas grficos do Portugus e do Espanhol, percebemos que este possui apenas dois sinais acentuais (trema e agudo) e aquele, cinco (trema, agudo, circunflexo, grave e til). Assim, quando um hispanofalante escreve em Portugus, tende a apresentar dificuldade quanto acentuao; como so os seguintes casos, em que o aluno reconhece que em nossa lngua usam-se acentos grficos para marcar tonicidade, por exemplo, e o faz, porm de modo graficamente equivocado:
(37) No, Sera absurdo pensar que soamente os seres humanos esto sozinhos (I07D) em Portugus seria.
(38) Temos que pensar, sentir e fazer o melhor; e para isso tmos que estudar, ensinar e praticar (I12C) em Portugus temos.
72
(39) Eles se renem num bar no Rio de Janeiro para falar uns com outros de seus prprios problemas (I07C) em Portugus prprios.
Embora hajamos iniciado nosso comentrio citando os casos de omisso, ocupam eles a terceira posio em nmero de ocorrncia. a omisso de acento agudo a mais recorrente, 20 dos 82 casos. Observemos os casos abaixo:
(40) uma comdia esquecivel [...] (I10C) Em Portugus, esquecvel.
(41) [...] porque no universo sem fim no e possivel que unicamente existam as pessoas [...] (I07D) Em Portugus, possvel.
(42) provavel porque a baguna pode significar liberdade [...] (I10D) Em Portugus, provvel.
(43) [...] o desenvolvimento dos musculos do meu corpo [...] (I12D) Em Portugus, msculos.
O uso do til em Portugus indica vogal nasal, mas essa indicao no existe em Espanhol. Os casos de omisso de til foram em ditongos (o e e), como destacado na frase abaixo. Em Espanhol, o trao de nasalizao tanto na fala quanto na escrita pode gerar dificuldades para os hispanofalantes.
(44) As marcas cravadas so semelhantes nas mos mais se elas so gigantes e no tem explicao entao so possiveis indcios de vni (I07D) em Portugus ento.
(45) A trama do filme conduz a conhecer outras situaoes da vida cotidiana [...] (I02C) em Portugus situaes.
A crase o resultado da fuso de duas vogais iguais e contiguas, com a supresso de uma delas. No nico caso desta natureza, o informante o fez corretamente, mas no marcou com o acento grfico, a seguir: (42) No meu pais realizam pesquizas, fazem palestras referente as dificuldades [...] (I02D) em Portugus s. 73
Sobre as Interferncias ortogrficas, podemos concluir que os casos de grafia, em especial os que envolvem confuso entre grafema e fonema, foram os mais produtivos. Isso revela que na medida em que escreve, o informante parece se policiar menos e acaba omitindo grafemas e equivocando-se em seu texto. A Interferncia gramatical engloba ocorrncias morfofonolgicas e sintticas, tais como concordncia de gnero/nmero, morfologia e sintaxe. No grfico abaixo, explicitamos o que identificamos:
Grfico 6 - Interferncia gramatical
Os dados apontam um equilbrio entre os tipos de Interferncia. As sintticas, dizem respeito, principalmente, concordncia de gnero/nmero e regncia verbal. J as morfofonolgicas, envolvem a morfologia da palavra, isto , o informante utiliza parte do morfema da lngua A e parte da lngua B ou vice-versa. A seguir temos os exemplos:
(46) [...] Com referencia ao tema do sexo, uma questo de aceptao de cada um (I02C) O informante formou aceitao com a raiz do espanhol acepta- e o sufixo do portugus - o.
(47) [...] Quens ao final conseguem esclarecer suas situaes sentimentais, ganhando como presente o amor e o inicio de uma nova felicidade (I02C) Em Espanhol, o plural de quien/quem quienes, o que no existe em Portugus. O informante realizou a concordncia entre sujeito e verbo. 74
(48) [...] Ainda que o filme teve boas crticas, e uma receita de 26.157.268 reais, no se pode negar que tambm frvolo (I10C) Esta construo reflete bem a Interferncia da Modalidade realis/irrealis entre o Portugus e o Espanhol, por meio da construo ainda que+Subjuntivo; em Espanhol, o Verbo nesta posio pode assumir tanto uma conjugao subjuntiva quanto indicativa, apontando para um grau de certeza/incerteza. Contudo, em Lngua Portuguesa, embora haja essa mesma diferenciao modo-aspectual, o Verbo se apresenta em sua forma subjuntiva, sendo o contexto que indicar a telicidade ou no do enunciado.
(49) [...] Pois, as personagens esto envolvidos em situaces que ningum querem estar. J que, Fernando (Bruno Mazzero) enfrenta uma ruptura, que no aceita e seduzido por uma menor de edade [...] (I04C) Em Portugus o padro silbico CV. Por esse motivo, o informante acrescentou a vogal -e para constituir uma slaba, haja vista que edade se escreve edad/idade. Outra questo interessante o gnero. Em espanhol, personaje/personagem uma palavra masculina. Por esta razo, fez a concordncia em Espanhol.
(50) Os E.T.s so o misterio porque verdadeiramente a gente no tem certeza da existena de eles (I07D) Do ponto de vista diacrnico, coocorriam os sufixos -za, -a e -cia, porm estes dois ltimos mantiveram seu percurso em Portugus, e aquele primeiro, em Espanhol. O informante utiliza a desinncia que mais se aproxima de sua lngua. Com relao de eles, em Espanhol s existem dois Artigos contrativos al e del. Por este motivo, o informante separa preposio e artigo, mantendo o padro Espanhol.
Sobre as Interferncias gramaticais, podemos afirmar que houve um equilbrio entre os tipos apresentados, sendo que as relaes sintticas, principalmente plural de substantivos terminados em o, regncia verbal e concordncia nominal e verbal. A formao de palavras foi tambm foi bastante produtiva. Mais uma vez, levantamos a hiptese das lnguas prximas e o monitoramento dos alunos. O fato das lnguas compartilharem boa parte do lxico preponderante no processo de escrita. A Interferncia lexical subdivide-se em Emprstimo e Traduo direta. A primeira ocorre sem prejuzo de significado, enquanto a segunda uma traduo feita diretamente da palavra selecionada. Abaixo apresentamos o que contabilizamos em nossos dados:
75
Grfico 7 - Interferncia lexical
Segundo Siguan (2001, p. 178), o Emprstimo obedece ao fato de que designa uma nova realidade em que no existe uma denominao prvia 24 [para determinada palavra] [grifo nosso]. Em nossos dados, observamos que as palavras utilizadas no geram mudana de significado para quem l a produo textual, como podemos verificar nos exemplos:
(51) A liberao das femeas uma afronta para os masculinos entorpecidos pelo seu af de ter o controle de tudo (I02C) A primeira leitura pode causar estranhamento ao leitor, porm se compreende a mensagem: a liberao das mulheres uma afronta para os homens [...].
(52) [...] pouco interesse a sua familia, com uma mulher jogadora que no viciosa (I12C) Da mesma maneira que o exemplo anterior, o leitor entende o que o escritor quis dizer. As palavras destacadas existem em Lngua Portuguesa, mas so menos usais.
As Tradues diretas so tradues ipsis litteris da LM para a LE e, em alguns casos, geram mudana de significado, vejamos:
(53) [...] que se envouve com homens maiores que elas (I04C) homens maiores so, na verdade, homens mais velhos. Em Espanhol, utiliza-se o adjetivo mayor para se referir a idade.
24 No original: [] el prstamo obedece al hecho de que designa una realidad nueva para la que no existe una denominacin previa. 76
(54) Pessoalmente tenho sentimento encontrados uns a favor e outros em contra. (I07C) No que concerne ao sentimento encontrado, uma traduo de sentimiento encontrado que significa tenho a mesma opinio. Por fim, a expresso em Portugus ser contra algo, em Espanhol estar en contra. O informante fez a traduo da expresso.
No que diz respeito Interferncia lexical, podemos concluir que Portugus e Espanhol compartilham uma base lexical comum. No entanto, algumas palavras possuem significado diferente entre as duas lnguas, so chamadas de heterossemnticos. Tanto brasileiros aprendizes de Espanhol/LE como hispanos aprendizes de Portugus/LE tm dificuldades.
4.1.2.3 Cruzamento dos dados de Alternncia, Transferncia e Interferncia
Nesta seo, apresentamos os resultados do cruzamento das categorias lingusticas selecionadas nesta pesquisa. Iniciamos cruzando os dados de Transferncia e Interferncia e obtemos o seguinte grfico:
Grfico 8 Tendncia entre Transferncia/Interferncia
Embora a quantidade numrica entre os subtipos sejam diferentes, por exemplo, 1 e 14 para Transferncia e Interferncia lingustica lexical, quando analisados em tendncia vemos que o percurso linear o mesmo. Onde h mais o tipo ortogrfico em um, no outro se d o mesmo e assim sucessivamente. Tanto que suas relaes porcentuais seguem o mesmo 77
caminho: ortografia (T 79%; I 62%), gramatical (T 19%; I 27%) e lexical (T 2%; I 11%), apresentando uma margem diferencial de 3% nos dois primeiros, e 6% no ltimo (que corresponde ao somatrio da margem diferencial do tipo ortografia e gramatical). Assim, podemos concluir que Interferncia e Transferncia se comportam de modo semelhante. Acreditamos que isso tambm ocorra por uma forma de equilibrar a anlise gradiente do contato lingustico. Como havamos discutido, o tal fenmeno fluido, movimenta-se em termos de continuidade: ora mais gramatical, ora menos gramatical. Contudo, se lanamos nossos dados na esteira da gramaticalidade contnua, vemos que o resultado muda em funo disso, pendendo mais para um lado do que para outro. Observemos o seguinte:
Diagrama 2 Distribuio dos dados vs. continuum gramaticalidade 43 dados 132 dados + +/- -
Transferncia Convergncia Interferncia
Em termos de gramaticalidade, isso pode sugerir que o contato entre Portugus/LE e Espanhol/LM gera expresses que tendem agramaticalidade (a despeito disso parecer uma incoerncia, j que nossos informantes concluem um curso avanado de PLE). Contudo, revendo os dados de Interferncia, vemos que o subtipo mais comum foi o ortogrfico, quer dizer, embora a Interferncia seja muito recorrente, comparada Transferncia, ela se concentra em um nvel superficial, o ortogrfico: grafia e acentuao. Nem se multiplicarmos o percentual do subtipo Interferncia gramatical (27%) alcanaramos a ortogrfica (62%). Nosso terceiro cruzamento diz respeito ao fato de que alguns de nossos dados podem ser analisados em apenas uma categoria ou em duas categorias, a essa informao ilustramos a seguir:
Os exemplos apresentados enquadram-se na Situao 1, ou seja, o mesmo dado pode ser classificado tanto como Alternncia como Transferncia. Nossa hiptese, como dito antes, 78
parte do fato de Portugus e Espanhol compartilharem boa parte do lxico. Por esse motivo, as palavras destacadas podem ser classificadas como Alternncia de Cdigo, pois no ato de escrita, o informante usou uma palavra em Espanhol no lugar do Portugus ou Transferncia, quer dizer, o aluno transfere um ou mais elementos de sua LM para a LE. Levando em considerao que tais palavras possuem a mesma grafia em Lngua Portuguesa e Espanhola, o informante transferiu a ausncia de acento nas frases abaixo:
(55) Eu pratico volei e basquete porque eu desde criana teve doenas respiratorias (I12D) (56) [...] revolucionario que se contradiz com seus principios de solidariedade [...] (I12C) (57) [...] e tambm gostaria de ter uma experiencia real [...] (I07D) (58) Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem inteligencia [...] (I12C)
Apenas um exemplo se encaixa na Situao 2, a saber: (59) [...] mas deixa muito para analizar e priorizar [...] (I02C). Neste caso, podemos classific-lo como Alternncia ou Interferncia, ou seja, o informante confundiu o uso dos grafemas z e s.
4.2 Do ponto de vista sociolingustico
No mbito sociolingustico, estipulamos 15 fatores que envolvem aspectos sociais e lingusticos, numa tentativa de encaixar o contexto sociocultural ao fenmeno contato lingustico, como o fez Blas Arroyo (1993), e por entender que tal contexto pode ter sua influncia no quadro descritivo da Alternncia, Transferncia e/ou Interferncia lingustica, assim servindo-lhe de explicao. Inicialmente, observamos o fator gnero como forma de mapear quem so os nossos informantes, j que os estudos sociolingusticos apontam diferenas entre o falar masculino e o falar feminino (ALKMIM, 2006). No conjunto dos nossos informantes, contabilizamos 12 mulheres e 3 homens, o que impossibilita uma anlise comparativa intergenrica, j que mais da maioria concentram-se no gnero feminino. Como aponta Paiva (2003, p. 35), os homens tendem a manifestar um estilo mais independente e uma postura que garanta seu prestgio, as mulheres orientam sua conversao de uma forma mais solidria, que busca o envolvimento do interlocutor. O segundo fator diz respeito escolaridade, pois estudos mostram a relao entre nvel de escolaridade e uso das variedades lingusticas (ALKMIM, 2006). Conforme Votre (2012, p. 51), no se pode estudar a varivel escolaridade de maneira isolada, fazendo-se necessrio 79
agregar outros fenmenos discusso, tais como prestgio social, fenmeno socialmente estigmatizado, ensino escolar e ato comunicativo. Observamos que 9 dos 15 informantes possuem nvel superior, o restante possui nvel mdio. Quando se criou o curso de PLE/UERR, a inteno era atender aos alunos venezuelanos que faziam algum curso na UERR, porm verificamos que, dos 15, apenas um estudou na dita universidade, havendo cursado Turismo. Disso podemos depreender que o curso inicialmente voltado para um pblico especfico ganhou notoriedade e passou a atender a comunidade da cidade de Santa Elena. Isso pode ser facilmente verificado quando visitamos ao Curso: a escola onde se ministram as aulas fica com suas salas lotadas. O terceiro fator refere-se faixa etria. Os estudos sociolingusticos apontam existir uma forte relao entre idade/uso lingustico, por exemplo, jovens tendem a usar mais grias modernas em seu falar (ALKMIM, 2006). Observamos que todos os informantes encontram- se na faixa etria adulto, compreendendo o intervalo de idade entre 20 e 54 anos. Com isso, acreditamos que os dados de nenhum informante despontem em relao a outro. O quarto fator relaciona-se com a localidade: Brasil, Venezuela e/ou ambos. O fator localidade importante, porque a rea de fronteira proporciona uma alta mobilidade geogrfica/lingustica. As cidades fronteirias de Pacaraima e Santa Elena distam-se 15 km. Tal proximidade favorece um contato lingustico e cultural, por exemplo, maior entre seus habitantes. Com isso, intencionamos mapear a localizao do nosso informante quanto ao local de nascimento, residncia, trabalho e estudo. Nem sempre o lugar onde ele nasceu onde ele mora, que por sua vez no o de trabalho e/ou estudo. Com base no que coletamos, podemos afirmar que todos nasceram na Venezuela, alguns so filhos de brasileiros. Afirmamos ainda que um informante mora no Brasil, outro em ambos os pases e os outros 13 apenas na Venezuela. Com relao ao local de trabalho, a maioria exerce atividade laboral na Venezuela, trs trabalham em ambos os pases e apenas um (1) no Brasil. Isso demonstra que, embora o pas venha passando por crises financeiras, a maioria dos informantes trabalha na Venezuela. Quando entrevistamos, alguns manifestavam interesse em trabalhar no lado brasileiro. Quanto ao local de estudo, verificamos que 13 informantes estudam no Brasil, isto , venezuelanos que tm o curso de PLE/UERR como nica atividade escolar. Outros dois cursam graduao superior no lado venezuelano e o curso de PLE, no lado brasileiro. Desse modo, notamos que o aluno de PLE/UERR um venezuelano que nasceu (no obrigatoriamente em Santa Elena), reside e trabalha na Venezuela e que basicamente 80
atravessa a fronteira para estudar Portugus no Brasil. A partir dessas informaes, podemos sistematizar da seguinte maneira:
Quadro 5 Localizao dos informantes
O quinto fator observado foi quanto ocupao de nossos informantes. Catorze deles se enquadram na categoria servios (por exemplo, turismlogo, arteso, enfermeiro, engenheiro, comerciante) e apenas um (1) est na categoria outros (desempregado). Isto , o estudante de PLE atendido pelo curso da UERR est economicamente ativo. O sexto elemento avaliado diz respeito ao motivo de estudar portugus. Sete informantes responderam que se tratava de questes acadmico-profissionais; cinco, pessoais; e dois, culturais. Novamente o perfil discente se sobressai, considerando que esse o pblico- alvo do referido curso. O stimo item analisado se refere ao grau de parentesco entre os informantes, majoritariamente venezuelanos, com brasileiros. Dos quinze, 9 afirmaram ter algum parente brasileiro, em seus diversos graus, tais como: avs, pais, tio, filho e/ou primo. Essa informao importante, porque aponta que esse estudante fruto de um movimento migratrio forte nessa regio. Afinal, a fronteira geogrfica uma abstrao, as pessoas que ali habitam esto em intenso contato, inclusive em seu lado mais ntimo, o familiar. O oitavo fator examinado foi quanto ao contato com o portugus: h quanto tempo estuda portugus? e h quanto tempo fala Portugus? essas foram as perguntas. A maioria 13 afirmou que estuda portugus entre zero a 4 anos, um informante disse que entre 5 a 9 anos e um h mais de quinze anos. Em relao segunda pergunta, onze responderam que falam Portugus entre zero e 4 anos, dois afirmaram que entre 5 a 9 anos e apenas um disse que h mais de 15 anos. Quer dizer, entre esses alunos, parece existir uma forte relao entre falar/estudar Portugus com o ingresso no curso de PLE da referida universidade, justamente porque eles so os primeiros concludentes. O nico informante que estuda/fala Portugus h mais de 15 anos, reside em Pacaraima h 6 anos, anteriormente habitava em Ciudad Bolvar, onde provavelmente iniciou Local/Pas Brasil Venezuela Ambos Total Nascimento - 15 - 15 Residncia 1 13 1 15 Trabalho 1 11 3 15 Estudo 13 - 2 15 Totais agrupados 15 39 6 60 81
seus estudos. Alm disso, esse informante tem um parente lusofalante, um irmo. Podemos sistematizar essas respostas da seguinte maneira:
Quadro 6 Tempo que estuda/fala Portugus 0 a 4 5 9 10 14 mais de 15 Total Estudar 13 1 - 1 15 Falar 11 2 - 2 15 Totais agrupados 23 3 - 3 30
Em relao autoavaliao, estabelecemos o nono fator: como voc avalia seu desempenho com a lngua portuguesa? Por qu?, do qual obtivemos o seguinte: 7 informantes consideram como bom seu desempenho, pois conseguem assistir TV, viajar, por exemplo; outros 7 consideram como regular, pois julgam a gramtica portuguesa difcil e acreditam que, morando na Venezuela, no tm oportunidade de praticar; e apenas um (1) acredita que seu desempenho pssimo, alegando indisciplina em seus estudos. Desta forma, podemos entender que esse aluno de PLE se autoavalia positivamente, indicando inclusive situaes nas quais ele se sai bem. Outro ponto que observamos nas respostas, foi quanto presena do conceito normatividade gramatical. Os alunos relacionam o domnio da Lngua Portuguesa com o domnio da gramtica, isso se d talvez por uma transferncia de modelo de ensino: ou esto acostumados com esse tipo de viso no ensino de Espanhol/LM (ou outra lngua, j que alguns estudam outros idiomas.), ou esse modelo de ensino empregado prioritariamente ou no pelo curso de PLE/UERR, j que no acompanhamos todas as aulas, no sentido de detectar quais abordagens so utilizadas pelos professores. Buscamos tambm avaliar as atitudes dos alunos quanto ao estudo da Lngua Portuguesa, assim propomos como dcimo fator o seguinte questionamento: Voc gosta de estudar portugus? Por qu?. Todos responderam positivamente, afirmando que gostam do idioma e reconhecem nisso uma integrao cultural entre os dois pases e uma motivao acadmica. Isso interessante na medida em que encontramos uma turma concludente e que ainda manifesta prazer em estudar a lngua em questo, entendendo que a motivao um elemento dinamizador no processo de ensino-aprendizagem. Definimos atitudes lingusticas de acordo com Gmez Molina (apud AGUILERA 2008, p. 105), em que atitude lingustica
[...] atua de forma muito ativa nas mudanas de cdigo ou alternncia de lnguas; um fator decisivo, junto conscincia lingustica, na explicao da competncia dos falantes; permite ao pesquisador aproximar-se do conhecimento das reaes 82
subjetivas diante da lngua e/ou lnguas que usam os falantes; e influi na aquisio de segundas lnguas.
No que tange fala e a escrita, aplicamos a dcima primeira questo: voc costuma falar/escrever portugus em seu cotidiano, para a qual propomos trs possveis respostas sim, no e s vezes; obtivemos os seguintes dados, que agrupamos na ltima coluna:
Quadro 7 Uso cotidiano de Portugus Fala Escrita Totais agrupados Sim 3 3 6 No 2 5 7 s vezes 10 7 17 Total 15 15 30
Assim observamos que os prprios alunos apontam que seu uso escrito/falado do portugus se d s vezes em seu dia a dia. Isso preocupante, pois se trata de um grupo que conclui um curso de LE e que, embora prximas as fronteiras e grandes as chances de praticar, a progresso das competncias desse aluno pode ser comprometida, j que a prtica do PLE pouco frequente. Atrelado a essa questo, estabelecemos o dcimo segundo fator no sentido de identificar quais contextos ele escreve/fala Portugus. Com base no que observamos, propomos os seguintes: casa, trabalho, escola, com amigos e outros. Estes foram os dados:
Quadro 8 Contextos de uso da Lngua Portuguesa Fala Escrita Total agrupados Casa 4 4 8 Trabalho 7 4 11 Escola 6 7 13 Com amigos 9 6 15 Outros 2 1 3 Total 28 22 50
Diferentemente das outras perguntas, aqui foi facultado responder mais de um item, por isso que os totais horizontais so superiores a 15, o nmero de informantes. Outra diferena na anlise deste fator que, considerando a pulverizao das respostas por clula, achamos por bem analisar o total agrupado, do qual podemos afirmar que esse aluno pratica a escrita/fala portuguesa basicamente fora de casa (em negrito), muito embora ele tenha uma forte relao parental com brasileiros lusofalantes. 83
Podemos tambm interpretar que se trata de uma prtica pblica, da qual possivelmente ele no se envergonha, j que positiva sua atitude quanto ao desempenho e ao estudo do portugus. Sabendo que a fronteira Brasil/Venezuela se caracteriza como um espao de intenso contato lingustico, principalmente entre o Portugus e o Espanhol, mas tambm outras lnguas fulguram nesse ambiente, tais como as lnguas indgenas e outras, j que notria a presena de italianos e alemes, procuramos saber qual a Lngua Materna dos nossos informantes, os quais apontaram o espanhol. Assim podemos dizer que, embora a fronteira seja um espao multilingustico, o curso de PLE tem como principal pblico o hispanofalante. Passando para o dcimo quarto elemento do perfil sociolingustico, procuramos identificar quais outras lnguas nosso informante fala. Apenas quatro responderam positivamente, apontando que fala ingls, leio francs e entendo e falo pouco ingls e entendo ingls, mas no falo. Dessa maneira, possvel compreender que o Portugus a LE que recebe prioridade quanto formao escolar, j que apenas quatro manifestaram conhecimento de outra lngua, cujo domnio mnimo se comparado ao da Lngua Portuguesa. Outro fator que devemos destacar a insero da Venezuela no MERCOSUL. Consequentemente, a procura para estudar PB deve aumentar nos prximos anos. Como citamos anteriormente, nessa regio fronteiria em estudo, existem vrias lnguas indgenas. Com isso pensamos que poderia haver algum falante dessas lnguas, seja como LM ou LE, e propomos o dcimo quinto fator subdividido em dois: voc falante de lngua indgena e qual? e Quais os contextos de uso dessa lngua indgena?. Para nossa surpresa, identificamos apenas uma pessoa que afirmou estudar a lngua Taurepang com uma professora indgena. Como podemos ver o elemento relacionado presena indgena no curso de PLE se mostrou improdutivo, considerando que apenas um dos quinze informantes manifestou essa caracterstica. Com base no que coletamos e analisamos, podemos dizer que o aluno concludente do curso de PLE/UERR: 1. majoritariamente feminino; 2. Tem nvel superior; 3. Encontra-se na faixa etria adulto, com idade entre 20 a 54 anos; 4. Localiza-se na Venezuela, onde nasceu, mora e trabalha, e estuda no Brasil; 5. Encontra-se ocupado no setor de servios; 6. Estuda Portugus como LE por motivos acadmico-profissionais; 7. Apresenta relativas ligaes familiares com lusofalantes; 84
8. Estuda e fala Portugus aproximadamente h 4 anos; 9. Afirma ter um bom domnio do Portugus; 10. Gosta de estudar essa lngua pela possibilidade de integrao entre os dois pases; 11. Fala e escreve Portugus s vezes; 12. Fala e escreve em contextos pblicos, principalmente no trabalho, na escola e entre amigos; 13. falante materno do Espanhol; 14. Estuda muito pouco outras lnguas estrangeiras, apresentando um baixo domnio, comparado ao Portugus; 15. No falante de nenhuma lngua indgena, com qual parece no ter outras relaes lingusticas.
85
CONSIDERAES FINAIS
Como apresentamos no incio desta dissertao, o objetivo deste trabalho foi analisar o contato lingustico por meio de produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE da UERR (ver anexos B, C e D). Para isso, nos valemos dos conceitos de Alternncia de Cdigo (LARANJEIRA, 2005; POPLACK, 1980), Transferncia lingustica (LPEZ MORALES, 1992, 2004) e Interferncia lingustica (SIGUAN, 2001). Para alcanar esse propsito, analisamos as produes textuais sob o vis dessas trs categorias lingusticas. Tambm aplicamos um questionrio contendo 23 perguntas com a finalidade de traar um perfil do aluno de PLE/UERR (ver Apndice B). No que se refere Alternncia de Cdigo, conclumos que a mais produtiva nas produes textuais dos alunos de PLE/UERR, foi do tipo intraoracional. Vale recordar que todas as palavras que encontramos nessa categoria existem em Lngua Espanhola, ou seja, o informante durante o ato de escrita alternou, por exemplo, um adjetivo ou um verbo que deveria estar em Portugus para o Espanhol, caracterizando a Alternncia de Cdigo do tipo Intraoracional. Quanto Transferncia lingustica, conclumos que o aluno de PLE/UERR transfere elementos ortogrficos, principalmente a acentuao em suas produes textuais. Tanto o Portugus quanto o Espanhol compartilham do mesmo lxico latino. Algumas palavras em ambas as lnguas diferenciam-se apenas pelo acento seja agudo ou circunflexo, mantendo o mesmo significado. No que concerne Interferncia lingustica, conclumos que a do tipo ortogrfica mostrou-se como a mais produtiva. Lembramos que a Interferncia produz estruturas que no pertencem nem a L1 nem a L2. Desta forma, o aluno de PLE/UERR fez confuso de grafemas para o mesmo fonema, por exemplo, notaram SS ou Z para o grafema S. Ao cruzarmos os dados lingusticos com os sociolingusticos, a despeito da amostra de informantes e do nmero de dados, pudemos estabelecer que o aluno de PLE/UERR majoritariamente hispanofalantes; tem relaes familiares com lusofalantes, o que mostra que o contato Portugus-Espanhol no ocorre apenas em ambiente escolar, mas tambm em foro ntimo. Tal caracterstica se manifesta quando observamos a localizao: situado basicamente no lado venezuelano, porm com um trnsito considervel para o lado brasileiro. O aluno de PLE estuda nossa lngua h aproximadamente 4 anos motivado por questes acadmico-profissionais. Embora fale e escreva Portugus s vezes, afirma ter um 86
bom domnio da Lngua. Alm disso, parece estar consciente do contato lingustico, pois v no estudo do Portugus uma possibilidade de integrar os dois pases. Com relao ao cruzamento entre Alternncia/Transferncia/Interferncia, podemos concluir que a maioria das ocorrncias acontece entre Alternncia e Transferncia, isto , o mesmo dado pode ser classificado como ambos. Um dos motivos poderia ser o compartilhamento do lxico entre Portugus e Espanhol. No podemos dissociar os fatores lingusticos dos extralingusticos para nossa pesquisa, sobremaneira devido ao contexto fronteirio em que as barreiras geogrficas, lingusticas, polticas e culturais se tocam diariamente. Assim, tratar do fenmeno contato lingustico em produes textuais foi um desafio, levando em considerao que a maioria da bibliografia refere-se oralidade; outra questo difcil de ser tratada foi a fragmentao de conceitos entre os tericos estudados justamente por tratarem mais da oralidade, por isso fizemos adaptaes em nossas abordagens. Os resultados desta pesquisa podero subsidiar estudos comparativos entre Alternncia, Transferncia e Interferncia lingusticas encontradas em produes faladas e escritas. Em nossos dados, por exemplo, no obtivemos Alternncia do tipo etiqueta, ou seja, marcadores de fala, pois os gneros textuais eram tipicamente escritos. Alm disso, nosso estudo poder fornecer, por exemplo, aos professores de PLE, os principais tipos de contato lingustico de hispanos bem como subsidiar discusses sobre questes polticas de lnguas. Conclumos que a Lngua Portuguesa est ocupando uma posio privilegiada no extremo norte brasileiro nos ltimos anos, sendo a insero do curso de PLE em Pacaraima, uma prova disso.
87
REFERNCIAS
ADMINISTRACIN NACIONAL DE EDUCACIN PBLICA/URUGUAI. Disponvel em <http://www.anep.edu.uy/anep/index.php/politicas-linguisticas> ltimo acesso 16.2.14
AGUILERA, Vanderci de Andrade. Crenas e atitudes lingsticas: o que dizem os falantes das capitais brasileiras. In: Estudos Lingisticos, So Paulo, v. 37, n. 2, p. 105-112, maio- ago. 2008. Disponvel em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/37/EL_V37N2_11.pdf>. Acesso em: 20 mar 2014.
AIKHENVALD, Alexandra Y. Language Contact in Amazonia. New York: Oxford University Press, 2002, pp. 1 32.
ALKMIN, Tnia. Sociolingustica: parte I. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna Christina (orgs.). Introduo lingustica: domnios e fronteiras. Vol. 1. 6 ed. So Paulo: Cortez, 2006, pp. 21 48.
ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de (org.). Portugus para estrangeiros interface com o espanhol. 2 ed. Campinas: Pontes, 2001.
ALMEIDA, Patrcia Maria Campos de; BELFORT-DUARTE, Andrea Lima. Ensino do portugus no contexto Mercosul: revisitando o passado para compreender o presente e planejar aes futuras. In: Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 9, n.2, p. 13-35, 2010.
ALVAREZ, Maria Luisa Ortz. A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de lnguas prximas. In: Congreso Brasileo de Hispanistas, 2., 2002, So Paulo. Associao Brasileira de Hispanistas, Disponvel em: <http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC00000000120020 00100039&lng=en&nrm=abn>. Acesso em: 22 Nov. 2012.
AMORIM, Jane da Silva. El fenmeno Portuol practicado por comerciantes brasileos en el rea de frontera Brasil-Venezuela: una lengua en situacin de Contacto. 2010. 123f. Tese (Estudios Avanzados en Lingstica Aplicada a la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera), Universidad Antonio de Nebrija, 2010.
ANDRADE. A. I. Processos de Interaco Verbal em Aula de Francs Lngua Estrangeira: Funes e Modalidades de Recurso ao Portugus Lngua Materna. Tese. Aveiro: Universidade de Aveiro, 1997.
ARAJO, Maria do Socorro Melo; RABELO, Jairzinho; MONTEIRO, Huarley Mateus do Vale. Portugus para Estrangeiros. Boa Vista: Projeto de Extenso Pr-Reitoria de Extenso, UERR, 2010, 14 pginas.
AUER, Peter. Introduction: Bilingual Conversation revisited. In: AUER, Peter (ed.). Code- switching in conversation: language, interaction and identity. London and New York: Routledge/ Taylor & Francis, 2002, pp. 1 24.
BLAS ARROYO, Jos Luis. La interferencia lingstica en Valencia (direccin cataln castellano): estudio sociolingstico. Valncia: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1993. 88
BREUNIG, Carmen Grellmann. A alternncia de cdigo como pedagogia culturalmente sensvel nos eventos de letramento em um contexto bilngue. 2005. 188f. Dissertao (Curso de Mestrado em Estudos da Linguagem). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2005.
COMISSO PERMANENTE PARA O DESENVOLVIMENTO E A INTEGRAO DA FAIXA DE FRONTEIRA (CDIF). Disponvel em < http://cdif-cdif.blogspot.com.br/> Acesso em 9 fev 2014.
CRUZ, Maria Odileiz Sousa. Toponmia Documental: As lnguas na Costa das Guianas e Amazonas - sculos XVI e XVII. Boa Vista: Projeto de Pesquisa Pr-Reitoria de Pesquisa e Ps-graduao, UFRR, 2008. (renovao 692009/PRPPG-2014).
ELIZAINCIN, Adolfo. Dialectos en contacto: espaol y portugus en Espaa y Amrica. Montevideo: Arca, 1992.
______. Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo- Uruguai: Divisin de Publicaciones y Ediciones/Universidad de la Repblica Montevideo, 1979.
______. As pesquisas nas reas de fronteira Brasil/Uruguai:histrico. In: Fronteiras, Educao, Integrao. Santa Maria-RS: Editora Pallotti, 1996a, p.13-24.
______. La sociolingstica en Argentina, Paraguay yUruguay. In: International Journal of the Sociology of Language, Mouton of Gruyter, Berlin-New York, 1996b, n. 117, p.1-9.
______.Testimonios sobre la peculiariedad lingstica fronteriza Uruguayo-Brasilea. Homenaje a Humberto Lpez Morales. Montevideo, 2002.
______; BEHARES, Luis; BARRIOS, Graciela. Nos falemo brasilero: dialectos portugueses en Uruguay. Montevidu: Editorial Amesur, 1987.
FERREIRA, Itacira A. Interface Portugus/Espanhol. In: ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de (org.). Parmetros atuais para o ensino de Portugus Lngua Estrangeira. Campinas: Pontes, 1997, pp. 141 151.
FERREIRA, Stael Moura da Paixo; SILVA, Rosangela Villa da. Contato lingustico na fronteira Brasil-Bolvia: hibridaes tnicas, culturais e sociais. In: Estudios historicos, n. 09, Ao IV Diciembre2012.
FRANCESCHINI, Rita. Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model. In: AUER, Peter (ed.). Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London and New York: Routledge/Taylor & Francis, 2002, pp. 51 75.
FREITAS, Elvira Gomes dos Reis. A transferncia lingustico-comunicativa: atitudes e representaes dos professores. 2008. 273f. Dissertao. (Departamento de Didctica e Tecnologia Educativa), Universidade de Aveiro, 2008.
89
GOBERNACIN DE BOLVAR/VENEZEULA. Disponvel em http://www.bolivar.gov.co/ ltimo acesso 10.2.14
HAUGEN, Einar. The Language Conflicts and Language Planning: The case of Modern Norwegian. Cambridge: Harvard University Press. 1966.
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATSTICA. Faixa de fronteira. Disponvel em <www.ibge.gov.br/home/geociencias/geografia/fronteira.shtm> ltimo acesso 10.2.14
______. Portaria n 1.350 de 25 de novembro de 2010. Disponvel em <http://www.ilape.edu.br/legislacao/doc_download/116-portaria-n-1-350-de-25-de- novembro-de-2010> ltimo acesso 17.2.14.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADSTICAS. Disponvel em http://www.ine.gov.ve/ ltimo acesso 10.2.14
LARANJEIRA, Margarita Vinagre. El cambio de cdigo en la conversacin bilinge: la alternancia de lenguas. Madrid: Arco Libros, 2005.
LPEZ MORALES, Humberto. El espaol del Caribe. Madrid: Editorial Mapfre, 1992.
MEI, Wu Xiao. Linguagem, interao social e cultura: alternncia de cdigo chins- portugus por imigrantes chineses no Rio Grande do Sul. 2007. 94f. Dissertao (Mestrado em Letras e Cultura Regional). Universidade de Caxias do Sul, 2007.
MENNDEZ, Francisco Gimeno; MENNDEZ, Mara Victoria Gimeno. El desplazamiento lingstico del espaol por el ingls. Madrid: Ctedra, 2003.
MINISTRIO DA EDUCAO. Portaria n 1787 de 26 de dezembro de 1994. Disponvel em <http://portal.mec.gov.br/sesu/arquivos/pdf/CelpeBras/cportaria1787.pdf>. ltimo acesso 17.2.14.
______. ESCOLA DE FRONTEIRA. Disponvel em <http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=12586&Itemid= 835>ltimo acesso 9.2.14
MINISTERIO DE EDUCACIN/VENEZUELA. Lei Orgnica de Educao, de 13 de agosto de 2009. Disponvel em http://www.canaimaeducativo.gob.ve/index.php?option=com_phocadownload&view=categor y&id=8&Itemid=78# ltimo acesso 10.2.14
MOTA, Fabricio Paiva; LIMA, Daniele da Silva; ASSIS, Sara Protsio. A interlngua de nativos de espanhol na regio de fronteira entre Brasil e Venezuela. Relatrio Final Diretoria de Pesquisa e Ps-graduao, IFRR, Boa Vista, 2011, 14 pginas.
MOTA, Fabricio Paiva. A influncia da lngua portuguesa na fala de hispanos na regio de fronteira Brasil Venezuela. In: I Simpsio Internacional de Estudos de Linguagem e 90
Cultura Regional, Identidades em Questo: vertentes poticas e lingusticas. Boa Vista: Universidade Federal de Roraima, 2012 (resumo).
MOTA, Sara dos Santos. A entrada do portugus como segunda lngua na Argentina e algumas implicaes: o percurso de uma histria recente. In: Interdisciplinar, Ano 5, v. 12, pp. 7 18, jul-dez, 2010.
MLLER, Karla Maria. Prticas comunicacionais em espaos de fronteira: os casos Brasil- Argentina e Brasil-Uruguai. In: Rastros, vol. 3, n. 3, 2001.
NARO, Anthony Julius; SCHERRE, Maria Marta Pereira (orgs.). Origens do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
OLIVEIRA, Reginaldo Gomes de. O Rio Branco no contexto da Amaznia caribenha: aspectos da colonizao europeia entre os sculos XVI e XVII. In: Relaes Internacionais na Fronteira Norte do Brasil. Coletnea de Estudos. Boa Vista-RR: EdUFRR, 2008.
PAIVA, Maria da Conceio de. A varivel gnero/sexo. In: MOLLICA, Maria Ceclia; BRAGA, Maria Luiza (Orgs.). Introduo Sociolingustica O tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2003, pp. 33 42.
POPLACK, Shana. Ill start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAOL. Linguistic. v. 18, p. 581-618, 1980.
RIVAS, Vernica Elizabeth. Portugus e espanhol em contato na fronteira Brasil/Bolvia. In: I Congresso Internacional de Professores de Lnguas Oficiais do MERCOSUL e I Encontro Internacional de Associaes de Professores de Lnguas Oficiais do MERCOSUL: Lnguas, sistemas escolares e integrao regional.Foz do Iguau - Brasil, 19 a 22 de outubro de 2010, p. 1143 1153.
ROCHA, Valcleia Barros; SILVA, Paulo Rogrio de Freitas. Pacaraima no contexto regional fronteirio Brasil/Venezuela. In: VERAS, Antnio Tolrino de Rezende; SENHORAS, Eli Martins (orgs.). Paracaima: um olhar geogrfico. Boa Vista/RR, EdUFRR, 2012.
RODRIGUES, Francilene. Migrao transfronteiria na Venezuela. In: Estudos Avanados, So Paulo, v. 20, n. 57, Ago 2006. Disponvel em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103- 40142006000200015&lng=en&nrm=iso>. Acesso em 20 fev 14.
RORAIMA. CONSELHO ESTADUAL DE EDUCAO. Resoluo CEE/RR, n 01 de 08 de maio de 2007. Disponvel em <http://www.cee.rr.gov.br/dmdocuments/res_01_07.pdf>. ltimo acesso 17.2.14.
SALA, Marius. Lenguas en contacto. 2. ed. Madrid: Editorial Gredos, 1998.
SAVEDRA, Mnica Maria Guimares. O portugus no Mercosul. In: Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, n 39, p. 175-184, 2009.
91
SCARAMUCCI, Matilde V. Ricardi. Avaliao de rendimento no ensino-aprendizagem de portugus lngua estrangeira. In: ALMEIDA FILHO, Jos Paes de (org.). Parmetros atuais para o ensino de portugus lngua estrangeira. Campinas: Pontes, 1997, pp. 75-88.
SCHERRE, Maria Marta Pereira; YACOVENCO, Lilian Coutinho. A variao lingustica e o papel dos fatores sociais: o gnero do falante em foco. Revista da ABRALIN (Curitiba), v. Esp, p. 121-146, 2011.
SIGUAN, Miquel Soler. Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
SILVA, Maria Ivone Alves da. O ethos em la lnea de fronteira Brasil/Venezuela: ambiente ecolingustico e redes sociais. 2012. 119f. Dissertao (Mestrado em Letras Neolatinas) Faculdade de Letras. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro/RJ, 2012.
SILVA-VALDIVIA, Bieito. Cambios de cdigo, alternancias e interferencias lingusticas: unha perspectiva didctica sociocomunicativa. In: SILVA-VALDIVIA, Bieito (coord.). Didctica da lngua en situacins de contacto lingustico. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacins e Intercambio Cientfico, 1994.
SPOTTI, Carmem Vra Nunes. Estudo potamonmico de origem indgena em Roraima: rio Uraricoera. In: Anais do XV Congresso Nacional de Lingustica e Filologia, Vol. XV, N 5, t. 2. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2011, pp. 1759 1791.
STURZA, Eliana. Lnguas de fronteira e poltica de lnguas: uma histria das ideias Lingusticas. 2006. 159f. Tese (Doutorado em Lingustica), Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas/SP, 2006.
THOMASON, Sarah Grey; KAUFMAN, Terrence. Language contact, creolization, and genetic linguistics. USA: University of California Press, 1988.
ULSH, Jack L. (Org.). From Spanish to Portuguese. Washington: Foreign Service Institute, 1971.
VIANA, Nelson. Planejamento de cursos de lnguas pressupostos e percurso. In: ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de (org.). Parmetros atuais para o ensino de Portugus Lngua Estrangeira. Campinas: Pontes, 1997, pp. 29 48.
VOTRE, Sebastio Josu. Relevncia da varivel escolaridade. In: MOLLICA, Maria Ceclia; BRAGA, Maria Luiza (Orgs.). Introduo Sociolingustica O tratamento da variao. So Paulo: Contexto, 2003, pp. 51 57.
WATTS, Rebecca L. Un anlisis de la transferencia lingstica entre peridicos hispanos de tres reas metropolitanas de Carolina del Norte. 2009. 92f. Thesis (Honors Program). Elon University, Carolina do Norte, 2009.
WEINREICH, Uriel. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Traduo: Franscisco Rivera. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1974. 92
WILLIAMS, Sarah e HAMMARBERG, Bjorn. Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking. In: Applied linguistics, v. 19, n. 3, 1998. 93
APNDICE A Lista de cidades-gmeas: Brasil e pases hispanofalantes
REGIO NORTE N Estado Municpios Pas Municpios 01 Acre Assis Brasil Peru/Bolvia Iapari/Bolpebra 02 Acre Brasilia Bolvia Cobija 03 Acre Epitaciolndia Bolvia Cobija 04 Acre Santa Rosa dos Purus Peru Purus 05 Amazonas Tabatinga Colmbia/Peru Letcia/ Loreto 06 Rondnia Guajar-Mirim Bolvia Guayaramerin 07 Roraima Pacaraima Venezuela Santa Elena de Uairn REGIO CENTRO-OESTE 08 Mato Grosso do Sul Bela Vista Paraguai Amambay 09 Mato Grosso do Sul Corumb Bolvia/Paraguai Puerto Surez/ Alto Paraguay 10 Mato Grosso do Sul Mundo Novo Paraguai Salto del Guair 11 Mato Grosso do Sul Paranhos Paraguai Ypejh 12 Mato Grosso do Sul Ponta Por Paraguai Pedro Juan Caballero REGIO SUL 13 Paran Barraco Argentina Bernardo de Irigoyen 14 Paran Foz do Iguau Paraguai/Argentina Ciudad del Este/ Puerto Iguazu 15 Paran Guara Paraguai Salto del Guair 16 Santa Catarina Dionsio Cerqueira Argentina Bernardo de Irigoyen 17 Rio Grande do Sul Acegu Uruguai Acegu 18 Rio Grande do Sul Barra do Quara Argentina/Uruguai Corrientes/ Bella Unin 19 Rio Grande do Sul Chu Uruguai Chuy 20 Rio Grande do Sul Itaqui Argentina Corrientes 21 Rio Grande do Sul Jaguaro Uruguai Ro Branco 22 Rio Grande do Sul Porto Xavier Argentina Misiones 23 Rio Grande do Sul Quara Uruguai Artigas 24 Rio Grande do Sul Santana do Livramento Uruguai Rivera 25 Rio Grande do Sul So Borja Argentina Corrientes 26 Rio Grande do Sul Uruguaiana Argentina/Uruguai Paso de los Libres/ Artigas 94
APNDICE B QUESTIONRIO
Este questionrio compe-se de 23 questes e tem por objetivo: traar um perfil do aluno de portugus como lngua estrangeira na regio de fronteira Brasil Venezuela, que se constitui uma pesquisa para o Mestrado em Letras, desenvolvida pela Universidade Federal de Roraima. Antes de responder, leia todas as perguntas com ateno e responda de forma sincera. Informamos que: - sua identificao ser preservada. - no preciso se identificar/assinar. - em nenhum caso, seus dados sero disponibilizados publicamente. - todas as respostas tero uso exclusivo para esta pesquisa.
1) Qual a sua idade? ______ anos 2) Sexo ( ) Masculino ( ) Feminino 3) Onde voc mora? ( ) Brasil ( ) Venezuela ( ) ambos 4) Qual o seu maior grau de escolaridade? ( ) Ensino mdio ( ) Ensino superior ( ) No estuda 5) Onde voc trabalha? ( ) Brasil ( ) Venezuela ( ) ambos 6) Qual a sua profisso? _______________________________________________________ 7) Onde voc estuda? ( ) Brasil ( ) Venezuela ( ) ambos. 8) Qual(is) sua(s) instituio(es) de estudo? ______________________________________ 9) Por que voc estuda portugus? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 10) Possui algum parente brasileiro? ( ) Sim ( ) No Caso positivo, qual o grau de parentesco? _________________________________________ 95
11) H quanto tempo estuda portugus? ( ) 0 a 4 anos ( ) 5 a 9 anos ( ) 10 a 14 anos ( ) Mais de 15 anos 12) H quanto tempo fala portugus? ( ) 0 a 4 anos ( ) 5 a 9 anos ( ) 10 a 14 anos ( ) Mais de 15 anos 13) Como voc avalia o seu desempenho com a lngua portuguesa? Por qu? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 14) Voc gosta de estudar portugus? Por qu? ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 15) Voc costuma falar portugus no dia a dia? ( ) Sim ( ) s vezes ( ) No 16) Quais os contextos onde voc fala portugus? ( ) casa ( ) trabalho ( ) escola ( ) com amigos ( ) outros. Qual(is)? __________________________________________________________ 17) Voc costuma escrever portugus no dia a dia? ( ) Sim ( ) s vezes ( ) No 18) Quais os contextos em que voc escreve em portugus? ( ) casa ( ) trabalho ( ) escola ( ) para amigos ( ) outros. Qual(is)? __________________________________________________________ 19) O espanhol sua lngua materna? ( ) Sim ( ) No 20) Alm do espanhol, voc fala outra(s) lngua(s)? Qual(is)? _________________________ 21) Voc falante de lngua indgena? ( ) Sim ( ) No 22) Qual(is) a(s) lngua(s) indgena(s) que voc fala? ________________________________ 23) Quais os contextos em que voc usa a(s) lngua(s) indgena(s)? ( ) casa ( ) trabalho ( ) escola ( ) com amigos ( ) outros. Qual(is)? __________________________________________________________
96
ANEXO A TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO TCLE
A transferncia lingustica em produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE na regio de fronteira Brasil Venezuela
Declaro que fui satisfatoriamente esclarecido pelo pesquisador Fabricio Paiva Mota, em relao a minha participao no projeto de pesquisa intitulado A transferncia lingustica em produes textuais de hispanos aprendizes de PLE na regio de fronteira Brasil Venezuela, cujo objetivo analisar quais so os tipos de Alternncia de Cdigo (code- switching) presentes em produes textuais de hispanos aprendizes de portugus como lngua estrangeira. Os dados sero coletados no Curso de Portugus como Lngua Estrangeira da Universidade Estadual de Roraima, Campus Pacaraima. Nossos informantes enquadram-se no intervalo adulto-jovem, pertencentes aos sexos feminino e masculino. Ser aplicado um questionrio com 23 perguntas e entrevista semidirigida com a pergunta motivadora "Por que voc estuda portugus?". Com base no questionrio e na entrevista semidirigida, as perguntas no oferecem risco nem aos sujeitos informantes nem ao inquiridor. Ao final da pesquisa, os alunos tero acesso aos resultados da mesma atravs da Coordenao mencionada anteriormente e a Coordenao do Curso de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal de Roraima. Uma cpia deste TCLE ser entregue a cada um dos informantes e outra arquivada pelo pesquisador. Estou ciente e autorizo a realizao dos procedimentos acima citados e a utilizao dos dados originados destes procedimentos para fins didticos e de divulgao em revistas cientficas brasileiras ou estrangeiras contanto que seja mantido em sigilo informaes relacionadas minha privacidade, bem como garantido meu direito de receber resposta a qualquer pergunta ou esclarecimento de dvidas acerca dos procedimentos, riscos e benefcios relacionados pesquisa, alm de que se cumpra a legislao em caso de dano. Caso haja algum efeito inesperado que possa prejudicar meu estado de sade fsico e/ou mental, poderei entrar em contato com o pesquisador responsvel e/ou com demais pesquisadores. possvel retirar o meu consentimento a qualquer hora e deixar de participar do estudo sem que isso traga qualquer prejuzo minha pessoa. Desta forma, concordo voluntariamente e dou meu consentimento, sem ter sido submetido a qualquer tipo de presso ou coao.
Eu, _____________________________________________________________, aps ter lido e entendido as informaes e esclarecido todas as minhas dvidas referentes a este estudo com o Professor Fabricio Paiva Mota, CONCORDO VOLUNTARIAMENTE em participar do mesmo.
Eu, Fabricio Paiva Mota, declaro que forneci todas as informaes referentes ao estudo ao informante. Para maiores esclarecimentos, entrar em contato com o pesquisador no endereo abaixo:
97
Nome: Fabricio Paiva Mota Endereo: Avenida Glaycon de Paiva, 2496 Bairro: Pricum Cidade: Boa Vista UF: Roraima Fones: (95) 81225977 e-mail: fabricaos@yahoo.com.br 98
ANEXO B TEXTOS PR-ANLISE
Informante 02
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 As habilidades e destrezas desenvolvidas ao longo de nossas vidas so fundamentais por que com o passar do tempo as exigencias a nvel professional so maiores e a competitividade muito mais grande.
Se tem que ter presente em um mundo to multifusional como este as pessoas tem que se capacitar em na medida das exigencias de sua profisso e manter esse conhecimento em busca de um melhor porvenir.
Tendo presente a constante mudana existente nas diferentes disciplinas educativas e formao de novos conhecimentos.
por isso que existi um grande tesouro. O setor educativo, onde as pessoas debem e tem como prioridade a concientizao de se capacitar intelectualmente. A moralidade e o valor pessoal so inherente as pessoas.
Informante 04
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Hoje as empressas estam exigindo que seus empregados sejam mais multifuncional, j que o mundo do futuro haver poucas vagas para mo de obra descualificada. Um profissional multmoda v ser aquele que use toda sua capacidade de expreo e aplicar seu conhecimento, competncias e habilidades de muitas maneras. aquele saiba trabalhar em equipe, que fale varios idiomas, que tenha domnio da internet, que seja lder, actualizado e que alm de ser um bom cidadano tenha viso de conjunto. Na revista National Geographic na sua edico do Urbanismo, explicam que nas grandes cidades tem muita competencia entre os profissionais por querer ser melhor que outros, j que as empressas s querem aqueles profissionais que estejam melhor preparados. Asseguram que por isso que as ciudades estam mais urbanizados que os povados, j que essa competencia chama ateno dos profissionais que estm procurando um emprego os complimente tanto no pessoal como no profissional.
Eu creio com firmeza que todo profissional siempre debe estar actualizado, porque o mundo est en constante evoluo e o que ns aprendemos na faculdade ao passar do anos estar obsoleto.
Informante 07
01 02 03 04 05 06 O futuro e hoje (sculo XXI). Agora o profissional tem que possuir alto nvel de abragncia das capacidades, e o profissional chamado de multmoda. Quanto maior nvel de habilidades e atitudes maior oportunidades no mercado do trabalho. Mais para adquirir os conhecimentos a gente tem que procurar as ferramentas estudando para ter domnio de informatica, dominio de idiomas, Atualizao permanente etc. Por essa razo a educao e o setor mais promissor de todos. 99
Informante 10
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Na atualidade, os profissionais so um pouco (ou bastante) diferentes aos profissionais do meiados do sculo XX. Os campos da informtica e o internet mudaram para sempre as competncias dos profissionais porque so uma fonte de informao e atualizao permanente que obrigam s pessoas ter uma melhor formao. Isso por uma parte. Pela outra, h uma inovadora viso que abrange capacidades interdisciplinares para que um profissional possa se desenvolver no mundo de hoje. No exemplo do texto, se fala sobre um nutricionista que pode dar consultoria pela internet, alm de outras coisas. importante saber que este profissional do sculo XXI deve estar preparado para manejar diversas habilidades, como por exemplo, o domnio de outros idiomas (pelo menos ingls), domnio de informtica, liderana, cidadania e responsabilidade social, entre outras, alm de seu conhecimento prprio da profisso, porque o mundo atual est em conexo e as redes virtuais resultam to importantes como as reais. Um profissional que no saiba de computadores ou navegar pela internet , hoje, um profissional incompleto, no importa que profisso tenha. Mesmo que um engenheiro ou um projetista, um escritor ou professor, por exemplo, tem que dominar certas disciplinas como as que falamos acima. Naturalmente, agora no tudo assim. Estamos num lapso de transio entre as velhas habilidades e as novas, mas no futuro prximo sero realidade. Temos que nos preparar.
Informante 12
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Profissionais multmodas Hoje em dia o mercado de trabalho exige mas e mas. No s ter o conhecimento, tambn praticalo e exibir. gora um profissional tem que conhecer tcnicas para desenvolverse 100%, demostrar atitudes e competencias, e possuir habilidades que o faam excelente. No s ficar com o aprendido na faculdade, e investir no seu futuro como profissional e como pessoa. Na atualidade devemos ser autodidatas, conformar equipes efetivos de trabalho; disenhar projetos com contedo social e medio ambiente; destruir e construir paradigmas com senso crtico; falar outro idioma, alm do ingls; ser internauta e adorar a informtica. estar aberto as mudanas e no ter medo de tomar decises. Debe evoluir com as tendenas atuais, sejam o no de seu agrado. Tem que aprender e ensinar; ser maestro e aluno; e isto debe ser uma caracterstica importante neste profissional do futuro! Mais para alcanar tudo isso, precisamos de professores capacitados, com amor a sua profisso e com o valor de motivar aos outros a fazer da excelencia sua razn de ser: no pessoal, no profissional, no espiritual. Temos que pensar, sentir e fazer o melhor; e para isso tmos que estudar, ensinar e praticar. Obrigado
100
ANEXO C 1 COLETA: CRTICA DOFILME E A, COMEU?
Informante 02
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 A trama do filme conduz a conhecer outras situaoes da vida cotidiana; a vida est cheia de uma diversidade de condicionamentos; onde cada um tem sua ocupao e o jeito de fazer a bondade sua eleio de vida. - A comedia traspassa as fronteiras da comunicao social culta a uma corroqueira no, muito comum nas grandes esferas da sociedade atual. - Com referencia ao tema do sexo, uma questo de aceptao de cada um. A realidade de hoje no est muito longe do tema cutucado neste filme. Porm, na atualidade se veem homens maches com atitudes no, convencionais com referena ao comportamento da mulher de hoje. - A liberao das femeas uma afronta para os masculinos entorpecidos pelo seu af de ter o controle de tudo. - A fim de conta o filme reflexa uma realidade de submisso e na vez de liberao dos interesses pessoais de cada um dos pessoagem caracterizado. - Objetivamente, se tem um escritor fracassado no amor e no seu plano como escritor; um casal sem comunicao com cimes e incerteza sobre a fidelidade de sua mulher e, por ultimo, no menos importante um que separou-se de sua mulher pela incompreenso de ambos. Quens ao final conseguem esclarecer suas situaes sentimentais, ganhando como presente o amor e o inicio de uma nova felicidade. - Esta histria promete por sua condio de corriqueira urbana e por priorizar um que outros valores como, a amizade, a constncia pela unio e os ideais de cada um. No tem uma fundamentao dirigida para cardiacos, mas deixa muito para analizar e priorizar e ameniza uma realidade onde a hipocricia desabastecida.
Informante 04
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 E ai comeu? est baseado na pea homnima de Marcelo Rubens Paiva, que conta a histria de trs amigos: Fernando separado, Honrio o casado e Afonsinho o playboy solteiro, eles encontram-se todas as noites no bar para falar (sem censura e com expresses proprias do Rio de Janeiro) de seus relacionamentos que esto: acabados, em crise e mal resolvidos e o que menos fazem solucionar-los. Pois, as personagens esto envolvidos em situaces que ningum querem estar. J que, Fernando (Bruno Mazzero) enfrenta uma ruptura, que no aceita e seduzido por uma menor de edade, neste caso um mal exemplo para as adolescentes que no conhecem de relacionamentos e que se envouve com homens maiores que elas. Entanto, o Honrio mostra a falta de comunicao e confiana com sua esposa, duas coisas que so fundamentais no matrimonio. E Afonsinho que no tem madurez e a coragem de namorar pelos seus medos internos e se apaixona por uma prostituta. Alm do drama, as conversas dos protagonistas rico em palavres, expreses conhecidas pelo publico e frases de duplo sentido, quem no conhece, no vai achar graa. Portanto, as aprendizagens de E ai comeu?, no so as mais inteligentes mas ensina os erros que ningum pode cometer com suas companheiras. 101
Informante 07
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 A Histora sobre trs amigos. Eles se renem num bar no Rio de Janeiro para falar uns com outros de seus prprios problemas. Fernando um arquiteto abandonado pela esposa, Honorio um jornalista que suspeita de uma traio da esposa e Fonsinho que um escritor em busca de uma relao seria. O filme e uma comedia. Pessoalmente tenho sentimento encontrados uns a favor e outros em contra. Eles sempre esto falando de mulheres mais tambem as mulheres so presentadas como mulheres problema. Eu gosto de sorrir, de algumas situaoes. Eu acho que o objeto do filme no e educacional mais nos podemos refletir sobre as relaos de homes e mulheres, comunicaos especialmente. e bom para rir em rato mais no trascendental!
Informante 10
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 O filme est baseado numa pea de Marcelo Rubens Paiva (tambm roteirista do filme). O diretor: Felipe Joffily Os protagonistas: Bruno Mazzeo (Fernando), Marcos Palmeira (Honrio) e Emlio Orciollo Netto (Afonsinho). So trs amigos que se renem todas as noites para beber e falar de mulheres, de suas vidas, do sexo e suas relaes. Fernando est recm separado e conhece uma adolescente de dezessete anos, Honrio est casado mas pensa que sua mulher lhe trai, e Afonsinho um escritor que nunca terminou de escrever um livro. Ainda que o filme teve boas crticas, e uma receita de 26.157.268 reais, no se pode negar que tambm frvolo. O tratamento dos tpicos no tem profundidade e ficam s na superfcie, fazendo rir, verdade, mas sem consequncia nenhuma. Tambm tem uma inteno supostamente avanada, que deseja aparecer no final como no machista, mas nossa opinio no alcana o resultado porque precisamente, a falta de profundidade faz que parea o contrrio. Boudelaire, o poeta francs, disse: A frivolidade uma coisa sria: neste filme pode-se observar que esta premissa certa e que o tratamento superficial das relaes amorosas, das mulheres, dos homens, do amor, do fato da literatura, arruna o efeto final. E ao final no diz nada. uma comdia esquecivel, ainda que bom interpretada.
Informante 12
01 02 03 04 05 06 Os trs personagens principais deste filme so: Fernando Honrio e Fonsinho. Eles todas as noites fazem o mesmo; reunen-se no bar Harmonia a falar bobagens e besteiras s a beber cerveja e comer tiragostos, tem dinheiro para isso. Os temas do bate papo s tratan de conquistar as mulheres e sexo. A decadncia da sociedade brasileira; um casal que tm dvidas sobre sua relao e a mulher que deixa o apartamento com 30 e tantos pares de sapatos, e o homem fiel e 102
07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 romntico. Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem inteligencia, esta apaixonado por uma prostituta que tem mais coragem que ele e esta o pai de familia; revolucionario que se contradiz com seus principios de solidaridade e no consumismo, pouco interesse a sua familia, com uma mulher jogadora que no viciosa. No barzinho esta So Jorge, garom negro que fala ter pegado todas as mulheres do mundo: pretas, loiras, morenas brancas e at japonesas, mais ningum pode afirmar-lo Honorio tem trs filhas que esto confusas com a palavra teso. Eles ando pelas ruas de Rio de Janeiro de madrugada como se fosse de dia. O filme uma exibiso de mulheres famintas, modelos de pasarela sem o biotipo da mulher brasileira O final do filme todos os problemas ficam resolvidos. At a menina de dezesete anos e toda uma dama da sociedade elite do bar.
103
ANEXO D 2 COLETA: SIMULADO CELPE-BRAS
Informante 02
Elemento provocador n 6 Sentados sobre uma bomba-relgio
Etapa 2 01 02 Se tem como resposta a detonao de um alto impacto por parte de um corpo agredido por um monto de alimentos insanos.
Etapa 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1. Sim. No meu pais realizam pesquizas, fazem palestras referente as dificuldades que ocasionam os maus hbitos de alimentao; tendo como resultado a obesidade. O qual deixa como conhecimento atitudes possitivas. 2. Sim. Os maus hbitos de alimentao so desgastantes da sade, os resultados so nefastos. As pessoas passam a sofrer inmeras doenas. 3. Sim. Porque o corpo est em estado de relaxao o que contribui que os alimentos ingeridos causem indigesto e desassimilao. Comprometendo ao corpo a sofrer um cataclismo (transformao brusca). 4. Comer na hora certa, sentado na mesa, bebendo muito lquido durante o dia e fazer exerccio fisico uma hora cada dia. 5. Sim. Existem muitas pessoas sofrendo de diversas doenas produzidas pela obecidade e pela inconstancia de uma alimentao sana. 6. Os cereais, as frutas, os legumes, os gro, os frutos secos, as verduras, os lcteos entre outros. 7. Sim. Fao o possivel para alimentar-me sanamente, o futuro certo de uma vida sana est em ter uma boa alimentao. de cauto ter prioridade a sade. 8. Tenho como primeiro a sade espiritual e mental. Me alimento nas horas certas e com alimentos saudaveis. E fao exerccios fisicos diario.
Informante 04
Elemento provocador n 11 Lembranas de viagens
Etapa 2 01 02 03 04 Sim, as lembranas no so s objetos, tambm so as vivencias e os conhecimentos que adqueremos quando viajamos como: as pessoas com que nos topamos, as comidas, as bebidas, os aromas so lembranas que chevamos na alma.
Etapa 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 1. Objetos pequenos como: chaveros, copos e chocolates. 2. Sim, para meus familiares e amigos coisas que eles o elas possam usar como: unos brincos, colares o um brazalete. Tambm chocolates. 3. Sim, quando viaje para Cuba com colegas de varios medios de TV e radios. Foi muito legal mais tambm agotador por que tivemos que trabalhar. 4. Sim, por que uma lembrana da cidade o lugar que estamos visitando. Tirando uma fotografia. 5. Pouca bagagem. Roupas, tenis, sndalias, todo que seja para o cuidado pessoal, uma bolsa, dinhero, os documentos, um lemo, toalha, roupa interior e uma 104
10 jaquete. 6. Conhecimento: gastronomia, de cultura, de historia e arquitetnicos.
Informante 07
Elemento provocador n 3 O mistrio dos E.T.S
Etapa 2 01 02 03 Os E.T.s so o misterio porque verdadeiramente a gente no tem certeza da existena de eles. Tem gente que acredita mais tambm gente que no acredita. ETs so os extraterrestres.
Etapa 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 1. Eu acredito sim, porque no universo sem fim no e possivel que unicamente existam as pessoas do planeta terra. 2. Eu ja ouvi falar muitas veces, asistiendo a TV, mais tambm pessoalmente conheo gente afirmando que eles veram objetos voadores e o ETs. 3. Eu acredito eles, porque quando eu foi uma criana eu vi um fenomeno no ceu. A gente ve e acredita ter visto ETs mais se e autentico ou no, no seguro. (no tem certeza) 4. As marcas cravadas so semelhantes nas mos mais se elas so gigantes e no tem explicao entao so possiveis indcios de vni. 5. Eu gostaria muito de visitar essos lugares porque eu sinto curiosidade e fascinao por os misterios dos E.T.s. 6. No, Sera absurdo pensar que soamente os seres humanos esto sozinhos. Eu acredito, ha muitas outras civilizaes mais avanadas no universo infinito. 7. Esso seria fassinante demais. Eu gostaria de ser uma pessoa viagante do espacio sideral e tambm gostaria de ter uma experiencia real com E.t.s.
Informante 10
Elemento provocador n 16 A baguna virtuosa
Etapa 2 01 02 O que eu entendo que no sempre os lugares de trabalho mais organizados so os melhores para obter ideias.
Etapa 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 1. Mesmo com nenhuma, porque eu no sou muito organizada mas preciso de ordem. Eu gosto de trabalhar num lugar (escritrio, etc) onde cada coisa tenha seu posto. 2. provavel porque a baguna pode significar liberdade de pensamento, de atos, e com certeza mais flexvel. 3. Eu prefero conviver com pessoas organizadas porque meu desordem suficiente. 4. Eu acho que no possvel, eu conheo mulheres bagunadas e homens arrumados. Mas muitas mulheres tem tendncias ordem. 5. Sim. uma mulher. E muito chato visit-la: a gente acaba limpando tudo nas festas. 6. boa em alguns sentidos: a informao de qualquer escritrio deve estar 105
organizada, mas a organizao no deve virar rigorosa e o tratamento entre as pessoas deve ser, sempre, flexvel. melhor trabalhar com gosto.
Informante 12
Elemento provocador n 12 Assim demais?
Etapa 2 01 02 No existe corpo perfeito porque ninguem perfeito. A pessoa nunca vai estar satisfeita porque isso parte da natureza humana: sempre mais o limite
Etapa 3 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 1. Comeza na procura da beleza, sade. Depois tornase um reto; uma luta da vaidade. A necessidade de sobresair e ser objeto de toda ateno. Voltasse o icono. 2. Eu acho que perigoso porque a gente pode ficar dependendo de isso e sua felicidade tambem. Alm de representar risgo para a sade. 3. Sim. Fazer exercicio sempre bom. Mais precissa-se saber quando parar. Deve se ter ajuda do profissional na rea sportiva. 4. Sim. Pode se voltar um tipo de vicio, porque a gente produce uma endorfina que faz a pessoa ficar feliz, aparena fsica atrai outras pessoas e isso faz querer sempre mais. 5. Eu pratico volei e basquete porque eu desde criana teve doenas respiratorias. Tambm assisto a academia para manter a tonicidade do meu corpo por a idade. No meu trabalho tambm fao exercicios fsicos pois tenho que caminhar e visitar stios da produo em comunidades indgenas e o desenvolvimento dos musculos do meu corpo fazen sentir bem e autoestima cresci e faz bem!