Вы находитесь на странице: 1из 3

Leer sabiendo lo que leemos.

Qu
significaba ser Hijo de David en la poca
de Jess (II) Textos de la poca (139-13)
15.05.10 | 06:45. Archivado en Jess histrico
o
o
Hoy escribe Antonio Piero
Qu idea tenan las masas sobre lo que era ser "Hijo de David" en el Israel del siglo I?
La respuesta es: pues lo que se lea en las sinagogas en el siglo I. Y lo que se lea lo
sabemos con toda precisin por los targumim ( o targumes).
Un targum era la traduccin litrgica, del hebreo al arameo, para lectura pblica en las
sinagogas en el Israel del siglo I. La gente hablaba arameo y no entenda el hebreo, y
haba que traducirles el texto bblico sagrado que estaba en esa lengua (una situacin
muy parecida a la de hoy en Grecia: la gente que habla demotik, o lengua popular, en
las iglesias escucha una traduccin del griego koin, antiguo de los Evangelios al
griego moderno. Sin embargo, los cultos, los estudiosos de la Biblia en Grecia
entienden sin ms el griego ms clsico de los Evangelios). Igual ocurra en le Israel
del siglo I con el hebreo: slo se utilizaba para discusiones cientficas entre rabinos y
escribas. Otro ejemplo: en los siglos XII al XVII, o incluso ms tarde: la gente hablaba
en casa romance o un lengua verncula (por ejemplo ingls antiguo), pero las
discusiones cientficas se hacan en latn.

Podemos, pues, estar seguros que lo que se lea en las sinagogas en arameo era la
traduccin de la Biblia a esta lengua ms algunas explicaciones o parfrasis al texto
para que la gente lo entendiera mejor. Era, como quien dice, la teologa popular
aceptada. As pues, estas parfrasis que iban junto con las traducciones al arameo nos
revelan el pensamiento de los israelitas comunes del siglo I sobre cualquier tema de la
Biblia.
Pongamos ejemplos. El primero es la parfrasis del Targum palestinense a xodo
12,42. El texto bblico dice as:
Esta es noche de vigilia para Yahv por haberlos sacado de la tierra de Egipto; esta
noche es para Yahv, para ser guardada por todos los hijos de Israel por (todas) sus
generaciones
He aqu la traduccin parafraseada:
Cuarta noche: "Cuando llegue el mundo a su fin / para ser redimido, / los yugos de
hierro sern / quebrados / y la generacin malvada / ser aniquilada. Y Moiss
subir / de en medio del desierto / y el Rey Mesas / de lo alto" Trad. de M. Prez
Fernndez, Tradiciones mesinicas en el Targum palestinense(Instituto espaol bblico
y arqueolgico de Jerusaln/Institucin San Jernimo, Valencia 1981, p. 175).
Otro caso: Targum palestinense a Gnesis 49,10-12. El texto hebreo dice:
10 El cetro no se apartar de Jud, ni la vara de gobernante de entre sus pies, hasta
que venga Silo, y a l sea dada la obediencia de los pueblos. 11 El ata a la vid su
pollino, y a la mejor cepa el hijo de su asna; l lava en vino sus vestiduras, y en la
sangre de las uvas su manto. 12 Sus ojos estn apagados por el vino, y sus dientes
blancos por la leche; el texto targmico est editado y traducido en M. Prez
Fernndez, Tradiciones mesinicas en el Targum palestinense. Valencia 1981, 136).
La explicacin parafrstica dice as:
Cun hermoso es
el Rey Mesas
que ha de surgir
de entre los de la casa de Jud.
Cie los lomos
y sale a la guerra contra los enemigos
y mata a reyes con prncipes.
Enrojece los montes
con la sangre de sus muertos
y blanquea los collados
con la grasa de sus guerreros.
Sus vestidos estn envueltos en sangre:
se parece al que pisa racimos.
Esta es la pintura del primer momento de la accin guerrera del Mesas. En el verso
siguiente el meturgeman, o traductor-parafraseador, describe el segundo acto: tras el
advenimiento del Reino, una vez vencidos los enemigos, se instaura una era de paz y
abundancia mesinicas:
Cun hermosos son
los ojos del Rey Mesas.
Como el vino puro.
[para no ver con ellos las desnudeces
ni el derramamiento de sangre inocente]
Sus dientes son ms blancos
que la leche.
[Para no comer con ellos
lo arrebatado y lo robado].
Se tornarn rojos los montes
por las cepas
y sus lagares por el vino,
y blanquearn los collados
por la abundancia de trigo
y por los rebaos de ovejas.
Los pasajes entre corchetes son, en nuestra opinin, interpolaciones secundarias, que
rompen el ritmo del poema.
De ningn modo nos parece que el v. 12 (la 2 parte) sea una reaccin para
oponerse y negar la primera parte. No hay contradiccin, sino un drama que se
desarrolla en dos tiempos. El poema es un testimonio tanto del concepto guerrero del
mesas, como de la bienandanza material de Israel cuando, gracias al Mesas, logre
vencer a su enemigos y se instaure el reino de Dios. M. Prez Fernndez, op. cit.,
141ss, observa acertadamente que la segunda parte procede de la misma mano y no
es una contradiccin respecto a la primera, sino una complementacin (p.144).
Esta segunda parte del poema no es una imagen del mesas pacfico contrapuesto al
guerrero, sino que tras la victoria viene la paz del vencedor.
Saludos cordiales de Antonio Piero.
www.antoniopinero.com

Вам также может понравиться