Вы находитесь на странице: 1из 155

Universidad de Buenos Aires

Facultad de Filosofa y Letras


Maestra en Anlisis del Discurso




Tesis de maestra:

Posturas del traductor en distintas traducciones al
castellano del texto On Liberty de John Stuart Mill
-Representacin de la lengua, la traduccin y el destinatario de la cultura meta






Maestrando: Armando Anthony Robles Hmilowicz
E-mail: arobles77@yahoo.com
Director: Profesor Roberto Bein
Buenos Aires, Argentina
Septiembre, 2011
Posturas del traductor en distintas traducciones al
castellano del texto On Liberty de John Stuart Mill

Contenido

Introduccin 1
Justificacin 4

Captulo 1: Los Estudios Descriptivos de Traducciones 8
1.1 Los Estudios Descriptivos de Traducciones 9
1.2 Equivalencia de traduccin 13
1.3 Normas de traduccin 15
1.4 Las relaciones de traduccin 17
1.4.1 Tcnicas de traduccin 18
1.4.2 El mtodo traductor 22
1.4.3 Problemas y errores en la traduccin 23
1.5 Teora funcional de la traduccin 26

Captulo 2: El discurso filosfico y su traduccin 29
2.1 Rasgos del discurso filosfico 29
2.2 Gneros del discurso filosfico 33
2.2.1 On Liberty: un ejemplo de ensayo filosfico 35
2.2.2 Sntesis de On Liberty 36
2.2.3 Descripcin de los rasgos textuales de On Liberty 37
2.2.3.1 Tipo de funcin 37
2.2.3.2 Tipo de situacin 40
2.2.3.3 Tipos de procedimiento 41
2.2.3.4 Tipos de estructuracin textual 42
2.2.3.5 Modelos de formulacin prototpicos 43
2.3 Traduccin y discurso filosfico 48
Captulo 3: Ideologa y traduccin 52
3.1 La nocin de ideologa 52
3.2 Historia de la nocin de ideologa 53
3.2.1 Relacin entre teoras de la ideologa y
teoras del discurso 55
3.3 Anlisis discursivo de la ideologa: Teora
Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk 57
3.3.1 Supuestos de la teora 58
3.3.2 Aspectos sociocognitivos de la teora 59
3.3.3 Aspectos sociales de la teora 61
3.3.4 Aspectos discursivos de la teora 62
3.4 Ideologa y traduccin 66
3.4.1 Escuela de la manipulacin 67
3.4.2 Condiciones de recepcin de la traduccin 70
3.5 Contexto ideolgico de la cultura meta de las
traducciones de On Liberty 72
3.5.1 Contexto ideolgico de Espaa durante la
segunda mitad del siglo XIX 72
3.5.2 Contexto ideolgico de Espaa durante la
dictadura franquista 74
3.5.3 Situacin de la traduccin en Espaa
desde el siglo XIX a la fecha 75
3.5.4 Los traductores de On Liberty 77
3.5.4.1 Lorenzo de Benito y Endara 77
3.5.4.2 Josefa Sainz Pulido 78
3.5.4.3 Pablo de Azcrate y Flrez 78
3.5.4.4 Gregorio Cantera Chamorro 79
3.5.4.5 Carlos Rodrguez Braun 80

Captulo 4: Anlisis del corpus 82
4.1 Descripcin del corpus 82
4.2 Descripcin del mtodo de anlisis 82
4.3 Resultados del anlisis 86
4.3.1 Tcnicas de traduccin 86
4.3.1.1 Amplificacin 88
4.3.1.2 Elisin 91
4.3.1.3 Transposicin 94
4.3.1.4 Modulacin 95
4.3.1.5 Compensacin 97
4.3.1.6 Adaptacin 98
4.3.1.7 Traduccin literal 99
4.3.1.8 Otras tcnicas de traduccin 100
4.3.2 Niveles del discurso e ideologa 101
4.3.2.1 Restricciones contextuales 101
4.3.2.2 Tpicos (macroestructuras semnticas) 102
4.3.2.3 Significado local 105
4.3.2.4 Esquemas de discurso 110
4.3.2.5 Estilo 111
4.3.2.6 Retrica 116
4.3.3 Posturas del traductor 118
4.3.3.1 Segn tcnicas de traduccin 118
4.3.3.2 Segn los cambios de sentido 120
4.3.3.3 Segn los cambios estilsticos 128
4.3.3.4 Segn el mtodo traductor 129
4.3.3.5 Comentario sobre las posturas ideolgicas
de los traductores 134

Conclusiones 137

Bibliografa 145
Posturas del traductor en distintas traducciones al
castellano del texto On Liberty, de John Stuart Mill

Introduccin
Basta comparar unas cuantas lneas de dos o ms traducciones de una
sola obra para darse cuenta de la gran cantidad de diferencias que se registran,
no solo en el plano morfosintctico y lxico, sino tambin en el pragmtico y
semitico. Partiendo de la hiptesis amplia de que estas diferencias en diversos
planos de la lengua constituyen estrategias discursivas orientadas, este estudio,
en su mayor parte exploratorio, pretende exhibir cmo las diferencias de
traduccin pueden ofrecer claves para conocer las maneras que tienen los
traductores de filosofa poltica de representarse la lengua, la traduccin y la
cultura meta de su trabajo, y cmo nos permiten evaluar la forma en la que estos
reescritores coinciden ideolgicamente o se distancian del pensamiento del autor
del texto fuente. El trabajo se centra en analizar la influencia de los factores
mencionados en la traduccin de una obra clsica de la filosofa poltica del siglo
XIX que se mantiene como referencia en numerosos mbitos: On Liberty de J ohn
Stuart Mill. A tales efectos estudiamos un corpus que consiste en la Introduccin
del original en ingls y cinco de sus traducciones al castellano pertenecientes a
diferentes periodos histricos. Nos hemos limitado a la Introduccin porque esta
seccin incluye los argumentos principales que sern desarrollados por Mill en el
resto de los captulos (entre ellos el principio del dao) y porque, despus de
cotejar las traducciones de los captulos 2 y 4, consideramos que es lo
suficientemente representativa de las posturas de los traductores, es decir, que los
datos nuevos que proveeran los otros cuatro captulos en trminos de los pares
problema-solucin de traduccin no ofreceran informacin adicional sustancial
que no fuera observable ya en la Introduccin.
En el captulo 1 construimos un marco terico metodolgico relativo a las
mltiples facetas de la traduccin y sus distintos problemas. Con base en el
Estudio Descriptivo de Traducciones propuesto desde la teora del polisistema (G.
1

Toury, 1995) y los aportes tericos de A. Hurtado Albir (2004) sobre el proceso de
traduccin, exponemos los fundamentos de un anlisis emprico de la actividad
traductora, que nos permitir establecer los tipos de equivalencia que exhibe el
corpus y con ello descubrir la concepcin implcita de traduccin que ha orientado
la toma de decisiones en la resolucin de problemas durante el proceso de
traslacin del texto poltico-filosfico en cuestin. Segn Toury, estas decisiones
responden a ciertas restricciones que determinan la orientacin de una traduccin
hacia la cultura de origen o hacia la de destino. La propuesta de Hurtado Albir
ampla la base terica de Toury y nos brinda categoras concretas de anlisis que
nos han resultado tiles, como las correspondientes a las tcnicas de traduccin y
el mtodo traductor.
El captulo 2 trata sobre el fuerte vnculo que existe entre el discurso
filosfico y la traduccin. Aqu emprendemos una caracterizacin lingstico-
discursiva del discurso filosfico desde distintas perspectivas: la filosofa
apriorstica de A. Agud (1993), la traductologa de L. Venuti (1998) y el anlisis del
discurso de M. Angenot (1982). Posteriormente llevamos a cabo un anlisis
genrico y funcional del texto del cual extraemos nuestro corpus, siguiendo el
modelo de tipologizacin textual multidimensional de W. Heinemann y D.
Viehweger (1991). Este anlisis nos ha permitido considerar numerosas variables
contextuales, no solo relacionadas con el gnero de la obra, sino tambin con las
funciones que busca desempear el texto fuente, las cuales deben ser tomadas en
cuenta por los traductores, quienes tambin deciden sobre las funciones que
tendr su texto meta. Concluimos abordando lo que han dicho algunos filsofos y
traductlogos especficamente sobre la traduccin de la filosofa y las necesidades
especiales que conlleva esta labor. Destaca en este sentido el papel que los
deconstruccionistas han conferido a la diferencia y al diferimiento en la
comprensin de distintos modos de escritura y reescritura, especialmente la
traduccin (Gentzler, 1993, basado en Derrida).
En el captulo 3 hablamos sobre la relacin entre traduccin e ideologa.
Tras presentar una definicin del concepto de ideologa y una breve historia de la
nocin, exponemos el modelo terico que nos ha permitido describir el vnculo
2

entre ideologa y discurso en nuestro corpus: la Teora Multidisciplinaria de la
Ideologa propuesta por T. van Dijk. Aunque este modelo tiende a simplificar
ciertos aspectos, nos ha resultado fructfero porque concibe la ideologa de
manera menos restringida que algunas de las escuelas clsicas, adems de
ofrecer categoras de anlisis especficas e identificables en los textos.
Posteriormente enlazamos esta teora con el tema que aqu nos interesa
particularmente la traduccin del discurso poltico-filosfico, repasando lo que
ha dicho A. Lefevere desde la escuela de la manipulacin, y tocamos el tema de la
(in)visibilidad del traductor y las condiciones de recepcin de la traduccin.
Concluimos con un anlisis de las condiciones ideolgicas especficas que
imperaban durante las diferentes pocas en las que fueron producidas las
traducciones que constituyen nuestro corpus, y para ponernos todava ms en
contexto exponemos algunos datos biogrficos sobre las personas a quienes va
dedicado este trabajo: los traductores de J .S. Mill.
Estas perspectivas nos han permitido establecer categoras para ordenar el
corpus (Anexo 1) y encarar el anlisis contrastivo (Anexo 2), cuya metodologa se
expone en el captulo 4. En este captulo categorizamos los problemas de
traduccin, establecemos las unidades de anlisis y fijamos las variables
utilizadas. Posteriormente reconocemos las tcnicas de traduccin empleadas por
los traductores para determinar el tipo de equivalencia y la concepcin de
traduccin que ha guiado el proceso traductor, segn Toury y Hurtado. En el
apartado siguiente sealamos la manera en la que los traductores que estudiamos
aplican las estrategias discursivo-ideolgicas descritas por Van Dijk segn los
distintos niveles del discurso. Finalizamos el captulo de anlisis con un estudio de
las posturas del traductor sobre la traduccin, la lengua, la cultura meta y el texto
fuente. A tales efectos caracterizamos los posibles efectos ideolgicos que pueden
tener las diferencias en la traduccin (Gentzler, influido por Derrida) a travs de los
cambios de sentido, los cambios estilsticos y el mtodo traductor (Hurtado)
aplicados por los diferentes traductores de On Liberty.


3

Justificacin
La traduccin es una actividad de resolucin de problemas en la que un
elemento de una lengua fuente es reformulado mediante uno o ms elementos de
una lengua meta, entendiendo por elemento desde una palabra o giro hasta una
figura retrica, un uso pragmtico o incluso un tipo textual. Cuando el traductor se
enfrenta con una sola opcin de traduccin, poco ms hay para decir. Sin
embargo, cuando aparecen dos, tres o ms opciones, y el traductor tiende a elegir
una sola de manera reiterada, vale la pena hablar del proceso de traduccin y
comenzar a formular teora. El papel de la teora en la traduccin consiste en el
desarrollo de un marco adecuado para discutir las distintas alternativas que se
presentan, pero la adaptacin y propuesta de solucin a problemas concretos de
traduccin pertenece a los estudios de la reformulacin discursiva, particularmente
a lo que se llama traductologa. Aunque el concepto de traductologa vara
ampliamente, cuando se refiere al discurso terico sobre traduccin trata aspectos
de gran alcance, pero tiende a dejar fuera las tcnicas mediante las cuales los
traductores reducen la complejidad y enfrentan los problemas al momento de
sentarse a traducir.
Por otro lado, a pesar de que en las ltimas dcadas se ha dedicado cada
vez mayor atencin al estudio de la traduccin de diferentes tipos de texto, la
mayora de estos estudios se ha centrado en los discursos literario, periodstico y
cotidiano, lo cual ha dejado un espacio reducido al tratamiento del discurso
poltico-filosfico. Esta situacin ha limitado los recursos tericos de los
traductores que trabajan con estos textos, pues, como veremos, el discurso
poltico-filosfico posee rasgos particulares y exige que el traductor no solo cuente
con un saber especializado importante y conozca las tradiciones de traduccin de
estos textos, sino tambin con la capacidad de tratar el influjo de su propia
ideologa en sus opciones de traduccin.
En este trabajo buscamos atender ambas cuestiones a fin de ir cerrando
brechas de conocimiento.
Por qu hacer un estudio descriptivo a estas alturas? Como dijimos, no es
mucho lo que se ha escrito sobre la traduccin de textos poltico-filosficos desde
4

un punto de vista lingstico-discursivo. Pero, ms an, en el pasado los estudios
de traduccin abordaban su objeto de estudio desde un enfoque apriorstico,
especulativo y deductivo, sin un verdadero contacto emprico con diversas
traducciones. Esto condujo a generalizaciones excesivas y a la formulacin de
recomendaciones simplistas, que reflejaban cierto desconocimiento de la actividad
traductora (p.ej., siempre traducir las intenciones del autor, agregar palabras si
la expresin resultante es ambigua en la lengua meta, etctera). Estas
generalizaciones suelen plasmarse en ensayos relativamente breves sobre
metodologas de traduccin (cf. Schleiermacher, 1994; ver 2.3) o en manuales de
traduccin (cf. Newmark, 1992; Lpez y Minett, 2006) que pretenden convencer al
lector de que existe una sola forma correcta de traducir diferentes tipos y partes
de textos.
1
Sin embargo, dada la complejidad que significa traducir los textos que
conforman nuestro corpus, su estudio requiere un enfoque inductivo, descriptivo y
centrado en traducciones ya realizadas, existentes.
Por otro lado, el estudio apriorstico de la relacin entre discurso e
ideologa, en palabras de Van Dijk (2006: 19), nos lleva solo hasta un nivel de
abstracciones mentales o sociales sin sustento emprico alguno. Necesitamos ver
cmo las ideologas son expresadas o vividas por sus actores y cmo funcionan
en situaciones sociales completas, es decir, en prcticas sociales cotidianas.
Muchas de estas prcticas, como es el caso de la traduccin, pueden constituirse
en reas de investigacin emprica. Esto implica, en otras palabras, no encasillar a

1
Por ejemplo, en el Manual de traduccin de P. Newmark (1992), el autor afirma lo siguiente sobre
la traduccin de metforas:
Siempre que encuentren una oracin que sea gramaticalmente correcta, pero que aparentemente
no tenga sentido, debern comprobar si ese elemento al parecer sin sentido tiene un significado
metafrico. Yo ira algo ms lejos an: debern comprobar si el texto est mal escrito [].
Imaginen que se topan con un texto como ste: Laprs-midi, la pluie tue toujours les vitres. Lo
primero que tienen que hacer es comprobar si hay alguna errata. Si fuera un texto autoritativo, yo
lo traducira as: Por las tardes, la lluvia mata siempre los cristales; y aadira, tal vez, mi
interpretacin en una nota al pie de pgina. Pero si se trata de un texto annimo, deberan intentar
algo as: Por las tardes, la lluvia amortigua la luz que pasa por los cristales. Pero el caso es que
no pueden esquivar el problema; tienen que darle sentido a todo. Normalmente, solo tienen
connotaciones las palabras ms corrientes, pero, en caso de necesidad, cualquier palabra puede
ser una metfora [].
En este fragmento notamos una elevada densidad de generalizaciones, evidentes mediante el uso
de cuantificadores como siempre y todo y adverbios como normalmente (negritas); el tono
prescriptivo se percibe gracias al uso del modo imperativo del verbo y de modalizaciones denticas
a travs de perfrasis verbales como deber + verbo y tener que + verbo, adems de los
constantes recordatorios de lo que el autor hara (subrayado).
5

un traductor a priori como liberal, marxista, etctera, a raz de su biografa, e
intentar justificar sus opciones de traduccin a partir de estas etiquetas, ni de
considerarlo propenso a la visibilidad o a la invisibilidad del traductor sobre la base
de sus propias manifestaciones. Se trata ms bien de estudiar cmo ha procedido
en su tarea concreta y eventualmente concluir de all su ideologa y sus
representaciones de la traduccin y la lengua.
Por qu estudiar la traduccin de textos filosficos? El vnculo entre
traduccin y filosofa siempre ha sido estrecho. Si uno busca en la bibliografa
estudios sobre traduccin y filosofa, probablemente encuentre, por una parte,
numerosos estudios de teora de la traduccin desde una aproximacin filosfica
por parte de grandes pensadores, como F. Schleiermacher, M. Heidegger, W.
Benjamin, H.G. Gadamer y W.V.O. Quine, entre otros. Por otra parte, tambin es
posible encontrar un buen nmero de trabajos sobre el papel que ha ejercido la
traduccin en la historia de la filosofa. En este caso destacan algunos escritos de
F. Nietzsche y J . Derrida. Sin embargo, debemos recordar la escasez de estudios
lingstico-discursivos que aborden la traduccin de filosofa directamente. Apenas
podramos mencionar un artculo de Agud (1993) o un captulo de Venuti (1998),
que tocan el tema de manera apriorstica o deductiva, en el primer caso, o sin
entrar a detalle y realizando anlisis breves, en el segundo. Por tal motivo
consideramos que podemos hacer un aporte a la traductologa y a los estudios
discursivos mediante el anlisis de un discurso filosfico particular como es el
poltico-filosfico. Si a ello agregamos un anlisis del papel que desempean
factores como la ideologa, podemos arrojar luz desde una base concreta sobre el
lugar del traductor como mediador cultural, que en este caso representa una
responsabilidad adicional por tratarse de un texto que puede influir en la forma de
hacer poltica y, por tanto, en la vida pblica.
Por qu estudiar las traducciones de On Liberty de J ohn Stuart Mill? Por
un lado, la discusin de algunas de las cuestiones tratadas en la obra, como la
legalizacin de ciertas drogas o el papel que deben tener las escuelas pblicas en
la sociedad, se mantiene vigente, por lo que el texto desempea una funcin
social an en nuestros das. Desde el punto de vista filosfico, On Liberty aporta
6

un anlisis slido del principio del dao, que constituye un precepto sumamente
atractivo por las consecuencias morales, polticas y sociales que implica su
seguimiento, a pesar de las dificultades que conlleva. Pero desde la perspectiva
traductolgica, el estudio de este texto resulta de inters porque no es tan antiguo
que su interpretacin exija de conocimientos especializados en ingls arcaico, ni
tan moderno que no haya una tradicin de traduccin consolidada. Esto nos ha
permitido estudiar cinco traducciones distintas pertenecientes a pocas histricas
diferentes, en contextos ideolgicos diversos. Si a ello agregamos la riqueza del
lenguaje de Mill, aun dentro de su sencillez, vemos cmo puede ser terreno frtil
para llevar a cabo un estudio discursivo.














7

Captulo 1: Los Estudios Descriptivos de
Traducciones

La reflexin sobre la traduccin puede rastrearse en tiempos tan antiguos
como los de Cicern o San J ernimo. Sin embargo, el estudio sistemtico de los
aspectos tericos y empricos de la traduccin se consolid recin en el siglo XX
(con algunas excepciones, como F. Schleiermacher y otros romnticos alemanes,
a inicios del XIX) (cf. Vega, 1994:224-249). Desde el punto de vista de la
traductologa, la primera mitad del siglo pasado se caracteriz por la aparicin de
estudios filosficos sobre la traduccin a cargo de filsofos como J . Ortega y
Gasset, M. Heidegger y W. Benjamin. Segn A. Hurtado Albir (Hurtado, 2004:121),
los estudios de esa poca se caracterizan por la polarizacin, la falta de definicin
de los trminos implicados y el predominio de la prescripcin.
Iniciada la segunda mitad del siglo XX, surgen los primeros estudios
tericos que defienden un anlisis descriptivo y ms sistemtico de la traduccin.
Se dice que los aos cincuenta y sesenta constituyen la poca fundacional de la
teora de la traduccin moderna, y que los setenta son el momento en el que se
plantean las cuestiones fundamentales, como la importancia del anlisis del
proceso traductor y la reivindicacin del carcter textual de la traduccin. Durante
la dcada del ochenta, estos estudios crecen a un ritmo acelerado, alcanzando un
carcter ms descriptivo y explicativo en torno a cmo funciona el proceso
traductor, cmo se relacionan el texto original y la traduccin y cul es el papel del
contexto, consolidndose la traductologa como disciplina propia.
Hurtado (2004:125) habla de cinco enfoques tericos que comprenden la
traductologa: los enfoques lingsticos, basados en la aplicacin de modelos
procedentes de la Lingstica a fin de describir y comparar lenguas sin ocuparse
de operaciones textuales; los enfoques textuales, que reivindican la traduccin
como operacin textual e incorporan aportaciones de la lingstica del texto y el
anlisis del discurso; los cognitivos, centrados en el anlisis de los procesos
mentales del traductor durante su prctica; los enfoques comunicativos y
8

socioculturales, que destacan la funcin comunicativa de la traduccin
considerando aspectos contextuales y los elementos culturales que la rodean; y,
finalmente, los enfoques filosficos y hermenuticos y las reflexiones post-
estructuralistas, que ponen en duda la utilizacin del mtodo cientfico para el
estudio de la traduccin.
Nuestro anlisis contempla el estudio de diversas traducciones de un texto
filosfico considerando factores discursivos, socioculturales y de representacin
desde un punto de vista descriptivo y emprico. A tales efectos tomamos
elementos de los diferentes enfoques con los que se ha estudiado la traduccin,
particularmente los textuales y los comunicativos-socioculturales, y, en menor
medida, las reflexiones filosficas y post-estructuralistas. La traduccin se concibe
como un acto de comunicacin que se desarrolla en un marco social y cuya
finalidad es que un destinatario que no conoce la lengua ni la cultura en las que
est formulado un texto, pueda acceder a ese texto (Hurtado, 2004:507).
El xito del anlisis depende de no olvidar poner en relacin una traduccin
y su original con una mirada no prescriptiva, a fin de estudiar las decisiones
tomadas por los distintos traductores durante el proceso de traduccin. Lo que se
pretende es estudiar las tcnicas utilizadas y las diferencias que son directamente
observables en los textos.

1.1 Los Estudios Descriptivos de Traducciones
Como se ha sealado, uno de los propsitos del trabajo consiste en realizar
un anlisis descriptivo de las traducciones estudiadas, para lo cual adoptamos el
enfoque de los estudios comunicativos y socioculturales de la traduccin, en
particular el modelo propuesto por G. Toury, complementado por el de A. Hurtado.
Toury (1995) propone un modelo que integra teora y prctica, con un
enfoque descriptivo funcional y sistmico orientado al texto meta y a los problemas
de traduccin, a diferencia de paradigmas anteriores centrados en el texto fuente y
en sealar errores o desviaciones desde una mirada prescriptiva (Toury, 1982).
Su modelo est emparentado con la teora de la cultura particularmente la
literatura como polisistema, desarrollada en la dcada del setenta por I. Even-
9

Zohar, con base en el formalismo ruso tardo (influido especialmente por J .
Tinianov y R. J akobson). El trmino polisistema se refiere a la red de sistemas
interrelacionados, tanto literarios como extraliterarios, que se manifiestan en una
sociedad. La literatura es vista como un sistema complejo, dinmico, constituido
por diversos sistemas ordenados jerrquicamente que interactan de manera
heterognea con la realidad histrica, social, cultural, econmica e ideolgica de
una comunidad determinada. De la literatura se obtienen no solo concepciones o
imgenes coherentes de la realidad, sino tambin instrucciones prcticas para el
comportamiento cotidiano y modelos para organizar la vida.
Adems, segn Even-Zohar (1999a), no se puede entender la literatura
como un conjunto de textos: implica todas las actividades involucradas en su
produccin, distribucin, repeticin y valoracin, incluyendo la traduccin (cuya
importancia depender de la cultura y las circunstancias histricas). La fuerza de
la literatura reside en que constituye una institucin social poderosa e importante
que permite a las sociedades humanas ordenar y administrar su repertorio de
organizacin de vida, o sea, su cultura. Cada polisistema est integrado por todos
los sistemas literarios, sean mayores o menores. En este sentido, Even-Zohar
compara la literatura con la cuestin de los bienes, preguntando quines son los
que controlan y manejan los repertorios; en particular, quines tienen la capacidad
de determinar cules son los repertorios reales (no solo los oficiales, sino los que
utiliza la gente en su vida). Las consecuencias de esta cuestin se observan en
las llamadas luchas por el canon, que se ven con mayor profundidad en el
captulo sobre ideologa y traduccin (ver 3.4).
Tanto Toury como Even-Zohar reconocen la necesidad de incluir las
traducciones en el polisistema por el papel que ejercen en la sincrona y en la
diacrona de ciertas literaturas. Podemos suponer que las traducciones suelen
tener una posicin perifrica en las distintas literaturas, pero no siempre es as,
pues en sistemas literarios jvenes (como el de Israel, en la poca en la que
comenzaron estos estudios), dbiles (como el de Holanda, ante la reducida
poblacin de este pas, donde tambin surgieron enfoques traductolgicos muy
similares) o que se encuentran en un punto de inflexin, crisis o vaco literario
10

(como en Estados Unidos en la dcada de 1960), las traducciones pueden ocupar
un lugar central y permitir la introduccin de nuevos modelos literarios (Even-
Zohar, 1999b:225). Cuando la literatura traducida toma un lugar perifrico, el
trabajo del traductor se encaminar a encontrar los mejores modelos
preestablecidos para el texto extranjero, poniendo en evidencia el juego de las
jerarquas de los distintos sistemas. En otras palabras, cuando las traducciones
ocupan un lugar perifrico en un polisistema fuerte, el traductor tendr que
subordinarse a las convenciones estilsticas, lingsticas y textuales del sistema
receptor, mientras que cuando ocupan un lugar central, tendr mayor libertad para
presentar versiones de diversa ndole. El estatus de la traduccin depende no solo
de su posicin en el polisistema global, sino que incluso los criterios de seleccin
de las obras traducidas y la modalidad de traduccin estn condicionados por la
situacin de los polisistemas locales. As, la constelacin de fuerzas internas de un
polisistema puede seleccionar obras a traducir pertenecientes a otros polisistemas
para llenar lugares vacantes.
Al notar el retraso en la metodologa para observar y explicar los fenmenos
traductolgicos, Toury propone la creacin de una rama descriptiva y sistemtica
de la traductologa que d lugar a una base emprica que permita poner a prueba,
comparar y reproducir estudios de traduccin individuales, de modo que el
conocimiento pueda avanzar de manera ordenada. La base de este modelo sern
los Estudios Descriptivos de Traducciones (EDT) (Toury, 1995), caracterizados por
su naturaleza emprica y como el nombre lo indica descriptiva. Con este modelo
se pretende estudiar casos concretos de traduccin de modo que los resultados
constituyan un aporte para la construccin de un marco terico general. Seala
que hasta ese momento los estudios traductolgicos haban sido en su mayora
deductivos (y por lo tanto prescriptivos), buscando que los datos encajaran con la
teora. Toury propona lo contrario: primero recabar datos a partir de traducciones
o conjuntos de traducciones particulares (normalmente dispuestas en pares
adyacentes que permiten comparar texto fuente y texto meta) y luego formular la
teora (o reglas de generalizacin); de ah la necesidad de los EDT. El enfoque
descriptivo representa una reaccin frente a las teoras prescriptivas y normativas
11

de la traduccin, que segn el autor deban limitarse a la rama aplicada de la
traductologa.
La propuesta de Toury constituye un marco de anlisis que concibe la
traduccin como el producto de una transferencia cultural, haciendo nfasis en la
cultura receptora y en la forma en la que el proceso traductor influye en el
polisistema receptor, diferencindose de los modelos tericos que tienen una
definicin preconstruida de equivalencia de traduccin orientada al sistema
fuente. El autor, en cambio, propone la necesidad de una invariante de
comparacin hipottica para determinar la posicin de la traduccin entre dos
extremos la aceptacin en la cultura meta y la adecuacin a la cultura fuente,
invariante que para E. Gentzler (1993:131) representa un problema al significar
una especie de vuelta a la prescripcin que implica cualquier sustancia invariante.
Si bien Gentzler tiene parte de razn, para los efectos de este estudio tendremos
que suponer que existe un elemento que permite la comparacin entre dos textos
que presuponen cierto grado de equivalencia (de lo contrario sera imposible
identificar los cambios de sentido que aparecen en el corpus, y cuyo anlisis
ofrece tanta informacin sobre las posturas de los traductores).
Otra crtica al modelo del polisistema que debemos tomar en cuenta fue
propuesta por R. Bein (2003:347), quien plantea que la aplicacin de esta teora
se dificulta cuando las lenguas (y por lo tanto las traducciones) son compartidas
por varios pases. En nuestro caso, las casas editoriales transnacionales
acostumbran imponer el empleo de una lengua suprarregional con pretensin de
neutralidad para las traducciones que ingresan a los diversos sistemas meta de
habla espaola. As, la seleccin de textos a traducir no solo es determinada por
cada polisistema nacional sino adems por mecanismos transnacionales.
Entre estos mecanismos podemos incluir lo que P. Willson (2004:28)
denomina estrategias en torno del proceso de traduccin o estrategias editoriales,
involucradas en el modo de construccin de lo forneo por parte del aparato
editorial. En coincidencia con Bein, indica que el mtodo ms notorio para
construir lo forneo es la eleccin de los textos a traducir, lo cual considera una
muestra de la puesta en relacin comparativa entre la propia literatura y las
12

literaturas extranjeras. De esta comparacin se generan representaciones de
aquello de lo que se carece y cuya importacin resultara, segn las editoriales,
benfica. Asimismo, el aparato editorial interviene determinando otros factores que
tambin inciden en la recepcin que tendr la literatura traducida, por ejemplo, la
organizacin en colecciones y el componente paratextual (prlogos, posfacios,
solapas, mencin u omisin del traductor, etctera), que tambin contribuyen a
modelar la imagen de lo extranjero, y que resulta fundamental en nuestro corpus.

1.2 Equivalencia de traduccin
Segn Toury, la equivalencia de traduccin no constituye una relacin
especfica meta-fuente, sino un concepto funcional-relacional, a saber, la relacin
que distingue entre traduccin y no-traduccin bajo ciertas circunstancias
socioculturales de la cultura meta (1982:36). Ello es comprensible si tenemos en
cuenta la orientacin descriptiva de su proyecto. La traduccin, como producto, es
un artefacto cultural que reemplaza el texto de origen por una versin aceptable en
la cultura receptora. Para estudiar la traduccin sin emitir juicios sobre su
correccin, Toury no centra su atencin en una definicin predeterminada de
equivalencia sino en las relaciones reales entre el texto fuente y su traduccin: no
todo es equivalencia lingstica o funcional, tambin deben tenerse en cuenta
hechos histricos y culturales que denomina normas de traduccin (Gentzler,
1993:130).
En el campo de la traductologa, el concepto de equivalencia ha sido
abordado por numerosos autores. De acuerdo con J .P. Vinay y J . Darbelnet
(1958), la equivalencia es solamente un procedimiento de traduccin ms entre
otras opciones. E. Nida y C. Taber (1969:20) usan el trmino a fin de definir el
principio bsico de la traduccin: conseguir el equivalente natural ms cercano en
una situacin determinada. Otros en usar el concepto para definir la traduccin
son J .C. Catford (1965), A. Pym (1992) (quien acota diciendo que, en traduccin,
equivalencia puede significar cualquier cosa para cualquier terico) y el mismo
Toury (1995). En contraste, para M. Snell-Hornby (1988) la nocin es irrelevante.
13

El concepto de equivalencia traductora ha ido evolucionando desde un
estado lingstico-prescriptivo hasta una relacin descriptiva y dinmica. Nida
(1964) fue de los primeros autores en describir estos rasgos de la equivalencia
traductora mediante su concepto de equivalencia dinmica, que supone una
conformidad al contexto y la adecuacin de la traduccin a los receptores; implica
un rechazo de las equivalencias fijas, por un lado, y presupone el principio del
efecto o reaccin equivalente en los lectores de la cultura meta, por el otro.
Por lo dems, Hurtado (2004:208) destaca la necesidad del concepto de
equivalencia en traductologa porque permite definir un vnculo intertextual que
distingue la traduccin de otros tipos de manifestacin textual. Aade que la
equivalencia de traduccin es un fenmeno emprico claramente visible al
comparar casos concretos de traduccin, y consiste en una de sus condiciones
fundamentales. Hurtado recupera la distincin de Toury entre equivalencia como
trmino descriptivo y equivalencia como trmino terico, pues en el primer caso se
trata de una categora emprica sujeta a la observacin, mientras que en el
segundo es una categora abstracta que define una relacin ideal entre texto
original y traduccin.
La relacin entre traduccin y texto fuente podr describirse como de
equivalencia siempre y cuando no se use con el mismo sentido que identidad o no
responda a planteos exclusivamente lingsticos. As, la equivalencia traductora
ser vista como un concepto relacional entre la traduccin y el texto fuente que
define un vnculo entre ambos, sin el cual no se puede hablar propiamente de una
traduccin. Tal relacin se establece en funcin de la situacin comunicativa y el
contexto sociohistrico en el que tiene lugar el acto traductor. Por lo tanto, el
concepto de equivalencia tiene un carcter relativo, dinmico y funcional.
No debemos olvidar que si bien existen elementos lingsticos
transcodificables de modo directo (por ejemplo, los nmeros), tambin hay otros
factores que confieren un carcter relativo a la equivalencia traductora, entre otros,
el gnero textual, el contexto lingstico, textual y sociohistrico, el objetivo de la
traduccin, etctera. Las equivalencias mostrarn variacin en funcin de estos
14

factores y los traductores utilizarn tcnicas diferentes segn el caso,
adaptndose a estos contextos cambiantes.

1.3 Normas de traduccin
Las normas de traduccin son restricciones socioculturales que representan
el conjunto de valores compartidos por los usuarios, plasmados en pautas de
comportamiento durante el proceso traductor (Toury, 1995: 53). Segn esta idea,
es posible reconstruir las normas que operan en cierta traduccin, identificar el
proceso de toma de decisiones de los traductores y plantear hiptesis que pueden
ser puestas a prueba en estudios posteriores.
En este modelo, las normas son categoras que permiten realizar un
anlisis descriptivo de los fenmenos traductolgicos que condicionan el tipo y
alcance de equivalencia que manifiesta cada traduccin. Asimismo, la
equivalencia de traduccin representa un medio para determinar la concepcin de
traduccin que ha guiado las decisiones de los distintos traductores. En este
sentido, no es una relacin meta-fuente particular, sino el conjunto de relaciones
que caracterizan las formas de traducir apropiadas de las inapropiadas para una
cultura particular y en un momento determinado.
Toury distingue entre equivalencia potencial, o el total de relaciones
posibles (perteneciente a la rama terica de la disciplina), y equivalencia real o
realizada, es decir, cualquier elemento de ese potencial (parte de la rama
descriptiva). Desde el punto de vista metodolgico, ello significa que un estudio
descriptivo parte del presupuesto de que existe alguna forma de equivalencia
entre una traduccin y su fuente; lo que se estudia entonces es qu sucede con el
equilibrio entre lo que el traductor mantiene invariante y lo que transforma.
Como indica Gentzler (1993:131), al requerir de la invariante de
comparacin (una especie de tertium comparationis), el enfoque de Toury
mantiene la nocin de equivalencia que otros modelos actuales rechazan.
2
La

2
Por ejemplo, en la teora del skopos, ms que la equivalencia, los tericos destacan el propsito o
finalidad que tendr la traduccin en la cultura receptora, as como la funcin que desempear,
los cuales pueden ser diferentes a los que tiene el texto original en la cultura fuente (Reiss, 1971;
15

diferencia radica en que lo transforma en un concepto histrico y no prescriptivo.
As, al finalizar un estudio es probable encontrar que las normas de traduccin
dependen en buena medida de la posicin de la traduccin como actividad y
producto en la cultura meta.
Toda traduccin, de acuerdo con Toury, es un texto con un lugar en la
cultura de destino as como la representacin de un texto preexistente que es
parte de otra cultura. Estas dos restricciones plantean al traductor una norma
inicial:
3
los traductores deben decidir si se someten o no a las normas de la cultura
de destino. La norma inicial presupone la existencia de dos polos (1995:56-57):
Aceptabilidad o adhesin a las normas de la cultura meta.
Adecuacin o adhesin a las normas de la cultura fuente.
En este sentido, la traduccin se orienta hacia un polo u otro de un continuum.
Hemos visto que hay una norma inicial en la que los traductores deciden si
se someten a las relaciones textuales y normas del texto original o a las normas
lingsticas y literarias de la cultura meta (aunque lo corriente es un punto
intermedio con una orientacin en algn sentido). Esta norma influye en todas las
decisiones de traduccin. Pero adems existen otros tipos de normas de
traduccin:
Normas preliminares: establecen la poltica de traduccin y regulan
aspectos anteriores al acto de traducir (p. ej., textos o tipos de texto a
traducir, uso de lenguas intermediarias, censura de textos o partes de
textos, etc.). Se relacionan con las estrategias editoriales mencionadas
antes.
Normas operativas: regulan las decisiones tomadas durante el proceso de
traduccin. Este tipo de norma se divide a su vez en dos:
o Normas matriciales: permiten determinar la macroestructura textual y
decidir si se mantiene todo un texto tal como est, sus captulos,
prrafos, etc.

Reiss y Vermeer, 1984; ver 1.5). Por otro lado, en la teora de la deconstruccin se difumina la
frontera entre original y traduccin y entre escribir y traducir.
3
Estos conceptos se pueden interpretar como una reelaboracin de la metodologa descrita por
Schleiermacher (ver 2.3).
16

o Normas lingstico-textuales: estas normas intervienen en la
seleccin del material lingstico para la formulacin en la lengua de
llegada (Toury, 1995: 58-59).
Cabe sealar que estas normas se distinguen por su inestabilidad y su
especificidad sociocultural: no necesariamente persisten en las diferentes culturas
y pueden variar con el tiempo.
Posteriormente Toury propone que el concepto de norma permitir la
formulacin de leyes generales o universales de traduccin. Aunque acepta que
todas las lenguas son diferentes, sugiere que, de manera implcita, en todas ellas
hay una forma universal y unificada. Dado que aqu nos limitamos al estudio de un
texto concreto y cinco de sus traducciones, difcilmente podremos plantear leyes
generales. Sin embargo, los conocimientos obtenidos sern un paso inicial para
descubrir tendencias dentro de un conjunto de textos determinado y ms adelante
para el gnero al cual pertenecen.

1.4 Las relaciones de traduccin
Para llevar a cabo un estudio descriptivo de una traduccin, Toury
(1995:77-80) propone analizar el proceso traductor en orden inverso al de su
produccin para as reconstruir las decisiones tomadas por los traductores frente a
distintos problemas, ofreciendo hiptesis sobre los condicionamientos que
pudieron haber intervenido durante el proceso de reformulacin. Las relaciones de
traduccin constituyen un vnculo entre las soluciones adoptadas y los problemas
a los que responden. Estas relaciones permiten al analista determinar la norma de
equivalencia de traduccin presente entre los pares en cuestin para cierto
corpus, con lo cual podemos conocer un poco ms sobre la concepcin de
traduccin implcita en los textos que ha guiado a los traductores durante su labor.
Una de las relaciones de traduccin que vinculan pares de segmentos de
texto meta y texto fuente es la invariancia, la cual debe identificarse con
investigaciones concretas porque su presencia no siempre es evidente. A fin de
precisar el tipo de equivalencia que manifiesta el corpus, es necesario distinguir lo
que permanece invariante de lo que se adapta a la situacin comunicativa de la
17

lengua y cultura de llegada. Ello permite estudiar la orientacin general de las
relaciones de traduccin. Al respecto, J .L. Prieto afirma:
Si todo cambia no hay traduccin y tampoco si nada cambia. Los problemas de la
traduccin pueden resumirse en dos cuestiones principales: de una parte, qu debe
cambiar y qu debe, en cambio, permanecer sin cambios para que haya traduccin y, de la
otra, en qu medida aquello que debe permanecer sin variacin puede efectivamente
permanecer as despus del cambio de lo que debe cambiar. Responder a la primera de
estas cuestiones equivale, en ltimo anlisis, a establecer la definicin misma de la traduccin.
Con la otra planteamos en definitiva la cuestin de su posibilidad o al menos puesto que, de
todas maneras todos los das se hacen tantas traducciones la cuestin de la posibilidad de
su fidelidad. (...) (Prieto, indito, en Bein, 1997).

Toury no identifica estas relaciones sino que ms bien remite a las
establecidas en la rama terica de los estudios de traduccin. Nosotros para
identificarlas utilizamos el concepto de tcnicas de traduccin con base en la
perspectiva terica de Hurtado (2004:268), quien las define como los
procedimientos verbales, concretos y visibles en la traduccin que tienen como
objetivo conseguir la equivalencia traductora.

1.4.1 Tcnicas de traduccin
El objetivo de llevar a cabo estudios descriptivos de traducciones exige el
empleo de conceptos que permitan catalogar distintos fenmenos de carcter
traductolgico, en particular cuando se desea analizar las posturas de los distintos
traductores a partir de las diferentes traducciones de una misma obra. Por tanto,
deberemos echar mano de lo que algunos autores llaman tcnicas de traduccin,
a fin de identificar, describir y catalogar las equivalencias elegidas por los
traductores de On Liberty.
Como hemos visto, el estudio descriptivo/comparativo planteado por Toury
se sustenta en la identificacin de los procedimientos tcnicos empleados por los
traductores para solucionar los problemas que presenta el texto fuente. Si bien la
nocin ha sido desacreditada por algunos tericos por su sesgo prescriptivo, su
utilidad principal reside en el hecho de que las tcnicas de traduccin ofrecen una
terminologa y un marco de clasificacin que permite identificar y describir el
18

resultado de la equivalencia traductora respecto del texto original. Con ellas
podemos identificar, clasificar y denominar las equivalencias que utilizan los
traductores para determinadas microunidades textuales y obtener datos concretos
sobre la metodologa utilizada. De esta forma, representan un instrumento de
anlisis para la descripcin y comparacin de traducciones.
Un punto a tener en cuenta es que aunque estas tcnicas alteren el
resultado de la traduccin, se clasifiquen en relacin con el original, se utilicen
para el estudio de microunidades textuales, muestren un carcter discursivo y
contextual y sean funcionales, por s solas no son suficientes como instrumentos
de anlisis, pues carecen de otras categoras textuales, contextuales y
procesuales (mtodo y estrategias traductoras) que engloban y determinan el
proceso traductor.
Una de las primeras clasificaciones de los procedimientos tcnicos de
traduccin fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958), quienes distinguieron los
procedimientos directos de la traduccin literal (prstamo, calco y traduccin
literal) de los de la traduccin oblicua (transposicin, modulacin y adaptacin).
Hurtado critica esta clasificacin por considerarla una distincin caracterstica de la
comparacin de lenguas y propone una clasificacin dinmica y funcional que
conserva la terminologa tradicional e incorpora tcnicas nuevas no descritas
anteriormente. En el Cuadro 1.1 presentamos la clasificacin de esta autora
(2004: 268-271), y entre parntesis se mencionan los nombres alternativos con los
que se conocen las diferentes tcnicas, aunque debemos advertir que esta lista no
agota todas las posibilidades:

Cuadro 1.1. Tcnicas de traduccin.
Tcnica Definicin Ejemplo
Adaptacin
(sustitucin cultural,
equivalente cultural)
Se sustituye un elemento cultural por otro
propio de la cultura de destino. Es una
especie de equivalencia cultural o
funcional.
Cambiar milla por
kilmetro en una
traduccin al espaol.
Ampliacin lingstica Se adicionan elementos lingsticos (se
usan ms palabras que en el original).
Utilizado sobre todo en interpretacin y
Traducir no way por de
ninguna de las maneras
(para ganar slabas).
19

doblaje.
Amplificacin
(explicitacin,
adicin, parfrasis)
Se introducen precisiones no formuladas
en el texto fuente. Se contrapone a
compresin lingstica y elisin.
Trasladar da de la
expiacin para los judos
en lugar de Yom Kipur.
Calco
(acepcin)
Se traduce literalmente la palabra o el
sintagma extranjero. Existen dos tipos:
Lxico
Estructural
Traducir happy hour por
hora feliz.
Compensacin
(concepcin)
En otro lugar del texto traducido, se
introduce un elemento de informacin o
efecto estilstico que no pudo ser
reflejado en el lugar donde aparece
situado originalmente. Es una especie de
juego entre amplificacin y compresin.
Traducir Triple
Reactivating Complex de
un cosmtico por
Complejo reactivador de
triple accin. Se
compensa la informacin
que faltara de traducirlo
por Complejo de
reactivacin triple.
Compresin
lingstica
Se sintetizan elementos lingsticos.
Utilizado especialmente en interpretacin
consecutiva y subtitulacin. Se
contrapone a la amplificacin.
Traducir I find that
excellent! por
Excelente!
Creacin discursiva
(propuesta)
Se establece una equivalencia efmera,
totalmente imprevisible fuera de contexto.
Cambiar el ttulo de
pelcula Groundhog Day
por Atrapados en el
tiempo.
Descripcin Reemplazar un trmino o sintagma por la
descripcin de su forma y/o funcin.
Traducir huitlacoche por
hongo comestible del
maz
Elisin (implicitacin,
omisin, concisin)
Se suprimen elementos informativos
presentes en el texto fuente. Se opone a
la amplificacin.
Trasladar Those
annoying mosquitoes por
Estos mosquitos.
Equivalente acuado Se emplea un trmino o sintagma
reconocido (por diccionario, por uso
lingstico) como equivalente en la lengua
destino. Se contrapone de cierta forma a
la traduccin literal.
Traducir Every cloud
has a silver lining por No
hay mal que por bien no
venga.

Generalizacin
(segn Koller [1992],
neutralizacin)

Se emplea un trmino ms general o
neutro. Se opone a la particularizacin.
Traducir los trminos
ingleses drop, spill,
throw, toss todos por el
espaol tirar.
Modulacin Se efecta un cambio de punto de vista,
enfoque o categora de pensamiento en
relacin con una formulacin del texto
original. Puede ser lxica o estructural.
La decisin de traducir
Islas Malvinas por
Falkland Islands o por
Malvinas Islands.
20

Particularizacin
(segn Koller
[1992],diversificacin)
Se emplea un trmino ms preciso o
concreto. Se contrapone a la
generalizacin.
Traducir el espaol tirar
por el ingls drop (dejar
caer).
Prstamo Se integra una palabra o expresin de
otra lengua tal cual a la lengua destino.
Puede ser puro (sin cambio) o
naturalizado (transliteracin de la lengua
extranjera y/o adaptacin morfolgica).
Prstamo puro: rugby
Prstamo naturalizado:
mitin, tuitear.
Sustitucin lingstica
o paralingstica
Se cambian elementos lingsticos por
paralingsticos (entonacin, gestos) o
viceversa. Usado en interpretacin.
Traducir el gesto
mexicano de mostrar el
dorso de la mano por
thanks.
Traduccin literal
(equivalente formal)
Traduccin palabra por palabra de un
sintagma o expresin. Contrasta con el
equivalente acuado.
En el caso de They are
like two peas la
traduccin literal sera
Se parecen como dos
guisantes mientras que
el equivalente acuado
sera Son como dos
gotas de agua.
Transposicin Se cambia la categora gramatical. Puede
ser obligatoria, exigida por las
servidumbres de la lengua, o facultativa,
como resultado de una eleccin estilstica
del traductor.
Traducir Hell soon be
back por No tardar en
venir cambiando el
adverbio soon por el
verbo tardar.
Variacin Se cambian elementos lingsticos o
paralingsticos que afectan a aspectos
de la variacin lingstica: cambios de
tono textual, estilo, dialecto social o
geogrfico, etc. Se relaciona con la
sustitucin y la adaptacin.
Traducir dude por gey
en Mxico o por huen
en Chile.

Sobre la base de esta clasificacin, Pereuilh (2008:15) considera que las
tcnicas de prstamo, calco, traduccin literal y equivalente acuado orientan el
proceso de traduccin hacia las normas que regulan el texto fuente. Por otra parte,
las tcnicas de modulacin, adaptacin, descripcin, compensacin, ampliacin o
compresin, generalizacin o particularizacin, sustitucin y variacin, son
tcnicas que orientan la traduccin a la lengua y cultura meta. En este segundo
grupo tambin podramos catalogar las tcnicas que no menciona Pereuilh, es
decir, amplificacin, creacin discursiva, elisin y transposicin.
21

Adems, Hurtado destaca la importancia de distinguir las tcnicas de
traduccin, por un lado, y el mtodo traductor, que comprende todo el texto, por el
otro. En otras palabras, el empleo puntual de una tcnica no determina el mtodo.
Sin embargo, no se puede negar que existe una relacin estrecha entre el proceso
de traduccin y el mtodo utilizado: los cambios de mtodo suponen cambios en el
proceso traductor.

1.4.2 El mtodo traductor
Una parte importante del anlisis de las posturas de los traductores ante la
obra original, la lengua y la traduccin pasa por conocer el mtodo traductor
utilizado para llevar a cabo su labor, pues el mtodo condiciona las tcnicas de
traduccin empleadas, y, como hemos visto, las diferencias en el manejo de estas
tcnicas son la llave que nos permitir acceder a las distintas posturas. Segn
Hurtado (2004:248), existen tres tipos de teoras que permiten abordar el problema
del mtodo traductor: dicotomas (por ejemplo, traduccin literal vs. traduccin
libre), propuestas plurales y tipologas funcionales. Segn la autora, las dicotomas
en el terreno de la metodologa son insuficientes por estar basadas en falsas
oposiciones. En cuanto a la orientacin hacia la cultura de partida o hacia la
cultura de destino que plantea Toury, si bien exhibe las oposiciones globales que
enfrentan los traductores, esta perspectiva no da cuenta de todas las opciones
metodolgicas. La propuesta de clasificacin de Hurtado (2004:252-253) incluye
cuatro mtodos que varan segn su propsito y que condicionan el tipo de
traduccin. Estos mtodos no son formas opuestas ni mutuamente excluyentes;
tampoco responden a tipos de texto o modalidades de traduccin. Lo que hacen
es describir procesos diferentes regulados por un principio en funcin de objetivos
distintos:
Mtodo interpretativo-comunicativo: centrado en la comprensin y
reexpresin del sentido del texto fuente mientras que la traduccin conserva
la misma finalidad que el original y produce el mismo efecto en el
destinatario (busca mantener funcin y gnero textual).
22

Mtodo literal: busca la reconversin de los elementos lingsticos del texto
fuente traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase, la morfologa, sintaxis y/o significacin del original. El objetivo no es
mantener la finalidad del texto fuente, sino reproducir el sistema lingstico
de partida.
Mtodo libre: mtodo que no pretende transmitir el mismo sentido que el del
texto fuente aunque mantiene funciones similares y la misma informacin.
Se caracteriza porque se suelen cambiar categoras de la dimensin
semitica (el medio sociocultural o el tipo textual: de poesa a prosa, por
ejemplo) o la dimensin comunicativa (tono, dialecto), debido a un cambio
de destinatario, un uso diferente de la traduccin, condicionamientos del
contexto receptor, etctera.
Mtodo filolgico (o traduccin erudita, crtica, anotada): se caracteriza
porque se aaden a la traduccin notas con comentarios filolgicos,
histricos, etctera. El texto fuente se convierte en objeto de estudio y la
traduccin se dirige a un pblico erudito o a estudiantes. Incluye ediciones
bilinges.

1.4.3 Problemas y errores en la traduccin
Por ltimo, hablaremos de manera sucinta sobre los problemas y errores
desde una perspectiva traductolgica, dado que son un tema recurrente en la
traduccin de textos filosficos. Sobre este punto cabe aclarar que, aunque pueda
parecer que estas nociones no pertenecen a un estudio descriptivo de la
traduccin, sino ms bien al mbito de lo prescriptivo, los conceptos de problema y
error tienen un aspecto objetivo que no puede quedar fuera de un anlisis
descriptivo completo. Por ello debemos distinguir entre dos concepciones distintas
de error. Por un lado hay casos en los que se habla de error en la interpretacin
global de un texto. En estos casos consideramos que la nocin de error es
prescriptiva y est fuera de nuestro campo de anlisis. Sin embargo, tambin hay
casos concretos, por ejemplo los errores semnticos (como traducir twenty-two por
veinticuatro o cat por perro en castellano), que no podran describirse de otra
23

forma que errores si utilizamos el trmino en su acepcin cotidiana y no hay un
contexto que justifique estos cambios equivocados. Y como hemos encontrado
este tipo de errores en nuestro corpus, consideramos pertinente ver qu se ha
dicho de manera ms sistemtica sobre el tema.
A tales efectos podemos definir problema como una dificultad de carcter
objetivo con la que se puede encontrar un traductor al momento de encarar la
prctica traductora. Sin embargo, se necesita mayor cautela con la nocin de error
que con la de problema, que es un fenmeno generalizado de la traduccin. Por
tanto, conviene definir al error en pocas palabras: equivalencia de traduccin
inadecuada. No obstante, la cuestin es ms profunda y merece un tratamiento
detallado, porque finalmente remite a la calidad de las traducciones. Para
empezar, existen diferentes tipos de errores, y su identificacin puede ser
abordada desde distintos puntos de vista. Por ejemplo, cabe hacer la distincin
entre error y falta. I. Spilka (1984) considera al error como sistemtico y a la falta
como aleatoria, y aade el concepto de desviacin, que incluye todas las faltas
idiosincrticas cuando el traductor introduce elementos personales (lapsus,
adiciones, inclusiones, etctera).
Otra propuesta de clasificacin la ofrece A. Berman en su anlisis sobre la
sistemtica de la deformacin. Berman (1985) habla de tendencias deformantes
cuyo fin es la destruccin sistemtica de la letra de los originales en beneficio del
sentido y la bella forma. Entre estas tendencias podemos contar la
racionalizacin, la clarificacin, el alargamiento, el ennoblecimiento, la
vulgarizacin, el empobrecimiento cualitativo y cuantitativo, la homogeneizacin,
entre otros. Sin embargo esta clasificacin se acerca demasiado al prescriptivismo
que deseamos evitar, lo cual es evidente desde la designacin de deformante (el
propio Berman se distanci de esta postura posteriormente). La retomamos
porque nos alerta sobre una cuestin importante: lo que unos autores ven como
estrategia (por ejemplo, Hurtado con la ampliacin y la amplificacin) otros autores
lo pueden ver como error (Berman con el alargamiento y la clarificacin,
respectivamente).
24

Entre los trabajos ms detallados sobre la nocin de error en la traduccin,
encontramos la clasificacin de J . Delisle (1993), que separa las faltas en dos
tipos: las de lengua (que figuran en el texto de llegada y estn vinculadas con el
desconocimiento de sta) y las de traduccin (que proceden de una interpretacin
inadecuada de un segmento de texto de partida). De las primeras incluye ejemplos
como ambigedad no deliberada, barbarismos, formulaciones incomprensibles,
pleonasmo, repeticin abusiva, entre otras. Entre las faltas de traduccin podemos
contar el falso sentido, el contrasentido y el sin sentido, adems de la
hipertraduccin, la sobretraduccin y la subtraduccin. Lamentablemente estas
categoras muestran poco poder explicativo y la dificultad de encontrar fronteras
claras entre ellas les confiere un aire de arbitrariedad que limita su uso. An as,
su empleo es difcil de erradicar, por lo que se vuelven moneda corriente del
traductor.
Ms cercana a la perspectiva funcionalista, Hurtado (1999) arguye que
cualquier tipificacin de errores solo debe perseguir categoras que proporcionen
un metalenguaje, aunque no den cuenta por s solas de la gravedad del error ni
cuenten con poder explicativo. Posteriormente ofrece un listado de errores desde
esta perspectiva:
Inadecuaciones que afectan la comprensin del texto original: omisin, falso
sentido, sinsentido, no mismo sentido, adicin, supresin, referencia
extralingstica mal solucionada e inadecuacin de variacin lingstica.
Inadecuaciones que afectan la expresin en la lengua de llegada:
ortografa, puntuacin, gramtica, lxico, aspectos textuales (como
coherencia, progresin temtica, conectores) y redaccin (formulacin poco
clara, falta de riqueza expresiva, pleonasmo, etc.).
Inadecuaciones pragmticas: inadecuaciones no acordes con la finalidad de
la traduccin (segn el tipo de encargo, el destinatario), el mtodo elegido,
el gnero textual, etc.



25

1.5 Teora funcional de la traduccin
Las distintas clasificaciones que hemos presentado en relacin con las
tcnicas, mtodos, problemas y errores de traduccin pueden resultar atractivas
por su rigor tcnico (a pesar de no pretender ser exhaustivas) y por su practicidad
como instrumentos de anlisis. Sin embargo, en la mayora de los casos se limitan
al nivel lingstico de la traduccin, desatendiendo los niveles textual y discursivo,
que pueden ser distintos en la cultura de origen y en la cultura meta. Asimismo,
parecen dejar de lado los conceptos de funcin y propsito (o skopos), clave en
los estudios de traduccin.
Dado que nuestro estudio sobre las versiones de On Liberty excede la
contrastacin lingstica, consideramos conveniente mencionar de forma breve
algunos postulados de la teora funcional de la traduccin para tenerlos en cuenta
durante el anlisis. En un sentido general, el enfoque funcionalista busca socavar
el sentido clsico de equivalencia y el lugar privilegiado que tradicionalmente tuvo
el texto fuente al destacar el papel del traductor como creador del texto meta (en
contraste con el papel de transcodificador que se le atribua), adems de acentuar
el propsito o fin que tiene este texto. Esta teora parte de los trabajos en
pragmtica y traduccin de K. Reiss durante la dcada de 1960, basados a su vez
en la teora de las funciones del lenguaje de K. Bhler. Segn Reiss (1971), el
lenguaje desempea las funciones representativa, expresiva y apelativa, y en cada
texto predomina una de estas funciones aunque existan formas mixtas. J unto con
H. Vermeer (1984), afirma que en la traduccin debe gobernar un solo aspecto
funcional predominante, el skopos (del griego fin, propsito). De acuerdo con estos
autores, toda traduccin depende del fin que debe cumplir el texto terminal en la
cultura meta. El traductor debe buscar las soluciones ptimas dentro de las
condiciones imperantes, procurando que el texto entregado sea coherente con el
skopos. Para ello debe tener en cuenta al destinatario del texto meta, no tanto al
texto original en s. El principio bsico es que el objetivo comunicativo determina
los mtodos traslativos.
C. Nord ofrece una versin matizada de esta teora funcionalista, que
describe como un trmino medio entre el concepto tradicional equivalencista y el
26

concepto funcionalista radical. Al primero lo critica por su descuido de la situacin
y los receptores meta, por olvidar que el texto debe servir de algo al lector final,
que debe ser comprensible y funcionar en las condiciones de comunicacin de la
cultura meta. Del funcionalismo radical desaprueba que no respete al autor del
texto fuente y al legtimo inters de no traicionar su intencionalidad comunicativa,
aunque la situacin de comunicacin sea distinta. Nord tambin parte de Bhler al
describir tres funciones la ftica, la referencial y la apelativa que considera
transculturales, motivadas por condiciones geogrficas y naturales, establecidas
por acuerdo tcito o explcito, y determinadas por imitacin de un comportamiento
aceptado como solucin de un problema.
Nord (1994:106) propone que el traductor, en lugar de buscar equivalencias
a nivel de estructuras lingsticas (pragmticas, lingstico-estilsticas y
semnticas), debe traducir funciones. Reconoce que la equivalencia lingstica no
siempre es compatible con la funcional, lo cual implica un reto para el traductor,
pero aduce que la funcin pretendida del texto meta, determinada por la situacin
para la que va destinada la traduccin, es un criterio ms concreto y objetivo que
puede aplicarse a textos tanto literarios como no literarios. Tambin llama la
atencin sobre la importancia del encargo de traduccin, pues con base en ste el
traductor tiene la facultad de cambiar la funcin o incluso el contenido para cumplir
con su propsito.
4

Sin embargo, debemos tener cuidado porque desde esta atribucin que le
concede Nord al traductor hasta el funcionalismo radical que critica tan solo hay un
paso. Adems, a pesar de todas las precauciones que toma el funcionalismo
cuando dice analizar la prctica real de la traduccin, esta teora es en un sentido
prescriptiva (o por lo menos dice cmo hay que traducir) an cuando no se base
en el concepto tradicional de equivalencia. En contraste, los EDT pretenden
estudiar cmo se traduce y cmo se resuelven los pares problema/solucin sobre
traducciones ya hechas.


4
Ms adelante recuperamos la nocin de encargo por el papel ideolgico que puede desempear,
como seala A. Lefevere (ver 3.4.1).

27

----------------------

Estas consideraciones tericas relativas al proceso de traducir servirn de
marco para el estudio del corpus compuesto por cinco traducciones del ensayo de
filosofa poltica On Liberty, escrito por J ohn Stuart Mill en 1859. Con ello
indagaremos qu nos dice el uso de distintas tcnicas de traduccin en cuanto a
las diferentes posturas que adoptan los traductores sobre el planteamiento de Mill,
la lengua y la traduccin misma, y si ello est motivado por la funcin que
desempea la traduccin como producto en un momento concreto.



















28

Captulo 2: El discurso filosfico y su traduccin

En este captulo tocamos la importante relacin que existe entre filosofa y
traduccin. Para ello comenzamos con la caracterizacin lingstico-discursiva del
discurso filosfico. Posteriormente llevamos a cabo un anlisis genrico y
funcional del texto del cual extraemos nuestro corpus, On Liberty. Concluimos
abordando lo que han dicho distintos tericos sobre la traduccin de la filosofa.

2.1 Rasgos del discurso filosfico
El discurso filosfico se manifiesta en una gran diversidad de formas. Por tal
motivo, la manera ms conveniente de tratar el discurso filosfico en el marco de
este trabajo es definindolo como aquel que producen los filsofos legitimados
como institucin, independientemente de quines sean considerados filsofos en
cada contexto histrico-cultural, del mismo modo en que el discurso mdico es el
que producen quienes sean considerados mdicos (de lo contrario, bajo los
criterios actuales, el discurso mdico de hace 2 500 aos podra ser visto como
discurso mgico, por ejemplo) (cf. Foucault, 2007 [1969]:82-90).
A raz de esta definicin cabe preguntar en primer lugar cules son las
caractersticas que debe tener un discurso para ser considerado filosfico y, en
segundo, dada la variedad de manifestaciones filosficas que encontramos, cules
son los diferentes tipos de discurso filosfico que existen. Todo esto ha sido
relevante al momento de analizar nuestro corpus, por la necesidad de estar
atentos a los distintos rasgos genricos y contextuales que ofrecen claves para
interpretar el trabajo de los traductores de Mill.
Para responder a la primera cuestin, encontramos algunas respuestas
parciales en un texto de A. Agud (1993), en el marco de su investigacin
filosfica sobre la traduccin de textos filosficos. Segn la autora, el discurso
filosfico se caracteriza por una gua que lo orienta: la verdad (aunque convendra
acotarlo a una pretensin de verdad). Por principio, el texto filosfico busca una
verdad comunicable y, en consecuencia, el filsofo pretende ser comprendido por
sus lectores. Por lo tanto, desde la perspectiva iluminista de Agud, el discurso
29

filosfico debe tener la propiedad de la traducibilidad. Otra caracterstica que Agud
encuentra en el discurso filosfico es su reflexividad, ya que estos discursos no
expresan cualquier contenido, sino que su tema es precisamente la reflexin sobre
la totalidad de los contenidos posibles, pero desde una lectura incontrolablemente
individual. En este sentido, los textos filosficos son metalingsticos en tanto que
su tema son otros textos, y entre sus objetivos est la crtica de las reducciones
desde las que son generados.
No obstante, la postura de Agud es cuestionable por diferentes motivos.
Para empezar toma al discurso filosfico como un cuerpo homogneo de textos,
como si todos siguieran el mismo propsito y tuvieran una forma y temtica
uniformes. No contempla que existen diversos modos de hacer filosofa que se
plasman en diferentes gneros, como veremos ms adelante. Sus conceptos
sobre reflexionar acerca de la generalidad desde una lectura marcadamente
individual no contemplan que la interpretacin que hace cada lector (incluido el
traductor) no es tan individual, pues responde a su cultura, su ideologa, su poca
y su lengua, incluyendo las tradiciones de traduccin. Finalmente, su listado de
rasgos, aunque refleja en diferente grado lo que puede suceder en la prctica, no
parte de una base emprica, por lo que generaliza indebidamente algunas
caractersticas de este tipo de discurso. Por tal motivo, nos vimos en la necesidad
de buscar otras perspectivas.
Desde el terreno de la traductologa, L. Venuti (1998), influido por Deleuze y
Guattari, cuenta entre los rasgos del discurso filosfico la densidad conceptual y el
hecho de ser terreno frtil de nuevos pensamientos. Y no es coincidencia que
como rasgo constitutivo del discurso filosfico incluya su condicin de
extranjeridad y la relacin intrnseca e indisociable que existe entre la traduccin
y la filosofa desde sus inicios.
5
Asimismo, describe al discurso filosfico como un
texto donde abundan los remainders (residuos), concepto que toma de Lecercle.
6

En una concepcin del lenguaje que considera a ste no como mera herramienta

5
Entre los escndalos de la traduccin que denuncia Venuti, incluye el que muchos filsofos
hayan pasado por alto esta relacin tan importante, puesto que, segn l, la mayora ha dado por
sentado que existe una transparencia en el lenguaje que permite elaborar traducciones limpias.
6
Lecercle, J .J . (1990). The Violence of Language. Londres/Nueva York: Routledge.
30

de comunicacin sino como la arena donde entran en juego diferentes relaciones
de poder en un momento histrico determinado, los residuos son las formas
lingsticas minoritarias que buscan resistir a las dominantes, y que se manifiestan
grupal o regionalmente mediante dialectos, jergas, clichs, eslganes,
innovaciones estilsticas, palabras formadas espontneamente y neologismos. Las
variaciones lingsticas que libera el residuo no solo exceden el acto comunicativo,
sino que frustran todo esfuerzo por formular reglas sistematizadas, socavando las
formas dominantes y revelando su condicin histrica (1998: 108). Como en el
caso de Agud, sin embargo, las reflexiones de Venuti adolecen de cierto
apriorismo y no contemplan las distintas manifestaciones que existen del discurso
filosfico. Por ejemplo, aunque su postura sobre los remainders pueda ser
aplicable en filsofos como Wittgenstein o Heidegger (de quien toma numerosos
ejemplos), en el caso de Mill no es tan importante tanto por el tipo de obra como
por el estilo sobrio y relativamente sencillo de este filsofo, quien admite que no
busca la originalidad.
En el marco de lo lingstico-discursivo, debemos describir al filosfico
como un discurso predominantemente argumentativo, lo cual implica que tendr
como objeto un tema controvertido, sobre el cual impera la duda y lo problemtico
y que admite distintos modos de tratamiento. Asimismo, su locutor ha de
manifestar una manera de ver e interpretar la realidad, es decir, deber tomar una
posicin y tendr que exponer su opinin mediante expresiones modalizadas y
probablemente axiolgicas. El discurso argumentativo, como se ve en On Liberty,
es marcadamente dialgico, puesto que se basa en la contraposicin de dos o
ms posturas. Por postura entendemos una creencia aceptada o defendida por un
sector o una persona. En el discurso filosfico tambin encontramos que los
enunciados se formulan en relacin con otros enunciados pertenecientes a otros
textos (intertextualidad), lo cual se manifiesta por la oposicin, el contraste y la
desautorizacin, pero tambin por la cita y la incorporacin de otros autores. Por
ltimo, el discurso argumentativo, incluido el filosfico, tiene como uno de sus
objetivos provocar la adhesin, convencer o persuadir a un interlocutor (que puede
31

ser una sola persona o todo un auditorio) sobre la aceptabilidad de una idea y
sobre la postura que se debate (Calsamiglia y Tusn, 2004: 295).
Si profundizamos en el aspecto argumentativo del discurso filosfico,
podemos incluirlo en lo que M. Angenot (1982: 27-37) cataloga como discursos
entimemticos. Siguiendo a Aristteles, Angenot llama entimema a todo enunciado
que plantea un juicio sobre un tema cualquiera y que opera una puesta en relacin
de ese tema con un conjunto conceptual que lo integra o determina. Esta puesta
en relacin solo ocurre si deriva de un principio regulador ms general que se
encuentra presupuesto en su enunciado. Los principios reguladores que
determinan la produccin del discurso pero exceden su campo de pertinencia son
los lugares o topoi. As, el discurso entimemtico est conformado por enunciados
que ponen en relacin lo particular y lo universal y suponen una coherencia
relacional del universo del discurso. En caso de aparecer elementos narrativos, no
tienen una funcin directa en el conjunto textual, sino que se encuentran
subordinados a la produccin de un entimema. El entimema constituye de este
modo un eslabn en una cadena de pensamiento cuya organizacin no es
aleatoria ni reversible, sino que est organizada segn una estrategia cognitiva. El
discurso entimemtico se presenta como necesidad de saber y como operacin
compleja de veridiccin; en consecuencia, independientemente de sus
modalidades retricas de expresin, avanza de una pregunta a una respuesta, de
un saber menor a uno mayor. Por eso el discurso filosfico es un discurso
teleolgico, orientado en funcin de un fin cognitivo.
Desde el punto de vista lxico, el discurso filosfico se distingue por el uso
de un lenguaje tcnico y especializado, en el que para las distintas corrientes un
solo trmino puede adquirir significados discordantes e incluso, por cada autor, un
matiz diferente. Cabe mencionar adems que una proporcin elevada de los
textos filosficos traducidos provienen de textos fuente de una antigedad
considerable (con las dificultades aadidas a la interpretacin que ello implica). En
esto podemos encontrar el origen de lo que se ha llamado las tradiciones en la
traduccin de la filosofa, donde las primeras traducciones de obras filosficas y
no solo filosficas suelen fijar una terminologa que luego es difcil de cambiar.
32

Por ejemplo, en el prlogo de su traduccin de la Fenomenologa del Espritu, de
G.W.F. Hegel, W. Roces seala lo provisorio de las traducciones de algunos
conceptos, como el caso del alemn Dasein por el "ser-all" castellano, que luego
terminara adoptndose en los pases de habla hispana en esta forma o como
ser-ah.

2.2 Gneros del discurso filosfico
Como hemos visto, en la caracterizacin del discurso filosfico resulta
indispensable tener en cuenta que ste no se presenta en una sola forma
homognea sino que tiene diferentes manifestaciones, es decir, se plasma en
diferentes gneros discursivos (cf. Bajtin, 1990 [1979]). En cuanto a los gneros
filosficos, B. Lang afirma que los que ms tpicamente puede reconocer tanto el
lector aficionado como el profesional son los aforismos, los dilogos, las epstolas
(filosficas), las autobiografas (filosficas), los ensayos, los tratados y los
comentarios. En un intento por clasificar estos gneros de manera ms
sistemtica, Lang (1983:29) propone cuatro gneros de base para la filosofa: el
dilogo, la meditacin o ensayo, el comentario y el tratado. Segn el autor, el resto
de los gneros son formas derivadas o combinadas de estos gneros de base.
Sustenta su clasificacin en el modelo de accin literaria, que presupone un
modelo de comunicacin a manera de transaccin entre un hablante (implcito o
explcito), un pblico (tambin implcito o explcito) y el referente de lo que se dice.
Aunque es probable que el lector promedio de textos filosficos pueda
identificar con relativa facilidad los gneros que Lang denomina dilogo (por la
multiplicidad de locutores explcitos que lo hacen evidente) y comentario (dada la
dependencia manifiesta que el comentario tiene en relacin con el texto que le da
origen), consideramos conveniente elaborar un poco ms la distincin entre
ensayo y tratado, que puede ser menos clara y que resulta pertinente para nuestro
corpus. Lang (1983:30) describe al ensayo o meditacin como el texto en el que el
autor tcito aparece en escena, a menudo de forma abierta mediante el uso de la
primera persona del singular (aunque no necesariamente), contribuyendo con su
punto de vista de manera constante y articulada. El autor implcito se convierte en
33

sujeto del texto, no solo en el sentido de que est diciendo algo, sino de que est
diciendo algo de s mismo.
Segn Lang, la diferencia principal entre el ensayo y el tratado es el papel
prominente del punto de vista del autor implcito del ensayo, pues en el tratado el
autor, aunque presente de manera reconocible y constante, habla de experiencias
y pruebas que no le pertenecen de modo distintivo (aun si utiliza la primera
persona). En el tratado, la voz del autor pretende de cierta forma estar entre
parntesis o neutralizada: no habla por s mismo sino como observador, relatando
descripciones o hechos de referentes independientes de su propia existencia; por
tanto presupone que otros observadores describirn los mismos objetos de la
misma forma que l. A menudo en sus descripciones el nosotros de autor
reemplaza al yo, no por modestia sino para extender su autoridad. As, por lo
menos en ingls, en el tratado se evitan los pronombres de primera persona y se
privilegia la voz pasiva, la cual elimina referencias a un sujeto. En otras palabras,
el autor pretende que los hechos hablen por s mismos, sin influencia de sus
acciones. Lavery (2007:4) complementa esta distincin afirmando que el tratado
obliga a su autor a situar su posicin en relacin con todas las alternativas tericas
y pretende ofrecer una respuesta concluyente. Agrega que el tratado no debe
estar fragmentado, ni ser una declaracin inconsistente de la posicin terica del
autor.
Como comprobamos en el anlisis detallado que presentamos ms
adelante (2.2.3), desde esta ptica On Liberty pertenece al gnero ensayo del
discurso filosfico.
Retomando a Angenot (1982: 27-37), ahora desde el punto de vista de la
tipologizacin discursiva, encontramos que propone la existencia de dos tipos de
discurso entimemtico: uno que plantea axiomticamente sus presupuestos
tpicos integrndolos en la trama discursiva con la pretensin de incluir todo el
universo del discurso, sus clases y sus relaciones, en el discurso mismo (por
ejemplo, el discurso de la ciencia y los tratados filosficos), y otro que no pretende
plantear temticamente el conjunto de topoi que determinan su inteligibilidad, de
modo que los principios reguladores exceden necesariamente el campo de
34

pertinencia y las conclusiones a las que lleva la demostracin. El ensayo
pertenece a este segundo grupo y sera una forma doxolgica del discurso
persuasivo, al igual que otros gneros como la defensa judicial, la homila, la
editorial, etctera. Estos tipos textuales son persuasivos porque el conocimiento al
que pretenden llevar surge como una configuracin particular de un conjunto de
elementos tpicos cuya prueba intrnseca no es reactivada. La verdad probable
que orienta la organizacin de los entimemas es una consecuencia local de las
posibilidades de aplicacin de los lugares comunes. Al mismo tiempo los ensayos
son doxolgicos porque, al proponer que el discurso entimemtico presupone un
conjunto tpico ms extenso que el de aquello que es planteado, el autor se cuida
de afirmar algo acerca de la estructura misma de ese presupuesto regulador (la
doxa). De acuerdo con Angenot, entonces, en el discurso doxolgico se recibe en
parte pasivamente la opinin corriente, aunque no la integra indiscriminadamente;
incluso ms all de una perspectiva polmica, se inscribe en una corriente de
opinin (se trate de una opinin en el sentido trivial o de configuraciones
ideolgicas determinadas). Tambin desde este punto de vista On Liberty se
clasifica como ensayo, como comprobamos a continuacin.

2.2.1 On Liberty: un ejemplo de ensayo filosfico
A lo largo de este trabajo operamos bajo el supuesto de que On Liberty es
un ensayo filosfico. Es el momento de ver los fundamentos textuales de esta
suposicin. Aunque algunas observaciones podrn parecer obvias, resulta
conveniente hacer explcita la descripcin de la obra que analizamos por la
importancia que tienen las caractersticas del gnero en su traduccin. Para esta
parte del anlisis, despus de una breve sntesis de la obra (pertinente para
establecer el contexto), nos basamos en el modelo de tipologizacin textual
multidimensional de los lingistas del texto W. Heinemann y D. Viehweger (1991),
a travs de la mediacin de G. Ciapuscio (1994), para sealar los rasgos textuales
y genricos de On Liberty.


35

2.2.2 Sntesis de On Liberty
En palabras de su autor, On Liberty trata no sobre el libre albedro, sino
sobre la libertad civil o social, es decir, la naturaleza y los lmites del poder que la
sociedad puede ejercer de forma legtima sobre un individuo. El argumento
principal de Mill, su principio regulador o topos, es el principio del dao, el cual
estipula que el nico fin que justifica que los seres humanos, individual o
colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de sus
semejantes es la propia proteccin. En otras palabras, el nico propsito por el
que puede ejercitarse con pleno derecho el poder sobre cualquier integrante de
una comunidad civilizada, contra su voluntad, es impedir que dae a otros. El texto
trata, por lo tanto, sobre el grado de intervencin que pueden tener el Estado y la
sociedad en la vida del individuo.
Otro argumento importante de Mill es que la verdad en cierta forma repele
la falsedad, por lo que la libre expresin de ideas, sean verdaderas o falsas, no
debe ser causa de temor. La verdad no es algo estable o fijo, sino que cambia con
el tiempo. Buena parte de lo que se ha considerado verdadero en el pasado ha
resultado ser falso, por lo que no se debe prohibir una visin de mundo por su
aparente falsedad.
Sobre estos argumentos Mill expone su defensa de la libertad de
pensamiento y expresin, por una parte, y del individualismo como elemento del
bienestar, por el otro, convirtiendo al texto en referencia obligada para algunos
sectores del liberalismo desde que fue redactado en 1859 hasta el da de hoy.
El texto, relativamente extenso (125 pginas en un libro de 14 x 21 cm), se
divide en cinco captulos, incluyendo uno introductorio (que conforma nuestro
corpus) donde Mill relata brevemente la historia de la libertad en Europa hasta su
tiempo y expone el principio del dao; uno de defensa de la libertad de
pensamiento y expresin en el que destaca mediante ejemplos histricos
(Scrates, J esucristo, Marco Aurelio, entre otros) que la verdad no siempre triunfa
al final, por lo que no es recomendable cerrar los odos a lo que dice la gente; otro
de defensa de la individualidad como fuente de progreso por medio de la
diversidad de estilos de vida (no dainos para terceros); uno ms sobre los lmites
36

del influjo de la sociedad sobre el individuo; y al final un captulo de aplicaciones
que trata cuestiones jurdicas y sociales de la poca del autor. En sntesis, en
estos captulos se elabora y detalla con ejemplos histricos, ancdotas, casos
contemporneos y argumentos por qu es necesario defender las diferentes
libertades indicadas por Mill.

2.2.3 Descripcin de los rasgos textuales de On Liberty
Desde el supuesto de que es difcil, si no imposible, delimitar clases
textuales de manera adecuada sobre la base de un criterio nico (cf. Isenberg,
1987), y que los hablantes, al asignar un texto a una determinada clase, reparan
en factores muy diversos, Heinemann y Viehweger (1991) proponen un modelo de
tipologizacin textual multidimensional basado en criterios mltiples. Mantienen
como premisa que las estructuras textuales no se basan en un solo rasgo, sino
que estn constituidas por una matriz multidimensional de datos que conforman
redes entre s. Las dimensiones incluyen los niveles de funcin, situacin,
procedimiento, estructuracin textual y formulacin prototpica. As, los autores
estudian cmo se entrelazan entre s las dimensiones y cmo se activan (o no) en
diferente grado. El saber con el que cuentan los hablantes sobre las diferentes
estructuras es prototpico (basado en el mejor ejemplo posible de una categora), y
los prototipos permiten clasificar un texto aunque ste se desve un poco del
ejemplo ideal. Segn estos tericos, el texto es una estructura compleja, y conocer
su clase es conocer los rasgos que corresponden a las matrices de conocimiento.
A continuacin vemos qu caractersticas presenta On Liberty desde las distintas
dimensiones propuestas por Heinemann y Viehweger.

2.2.3.1 Tipo de funcin
Heinemann y Viehweger definen la funcin textual como el papel de los
textos en la interaccin, su aporte para lograr metas comunicativas sociales y
objetivos individuales adems de la constitucin de relaciones sociales. Los
autores proponen una serie de funciones clasificndolas en expresarse, contactar,
informar y comandar. Estas cuatro funciones se encuentran en relacin de
37

inclusin, y as comandar presupone las otras tres, pues los textos que comandan
tambin informan, los que informan presuponen el contacto entre participantes, y
para ello es necesario que los hablantes se expresen.
De acuerdo con esta clasificacin, en la introduccin de On Liberty
predomina la funcin comandar, especficamente la forma persuasiva de
comandar, con la que el productor textual busca influir en la accin del interlocutor
mediante argumentos. Supeditada a esta funcin de manera directa est la
funcin de informar, en el rubro particular de sucesos de la realidad que son
nuevos o relevantes para el destinatario (Ciapuscio, 1994:106), pero esta funcin
de informar se hace tambin en un evidente tono argumentativo. En el quinto
prrafo de la Introduccin (Mill, 2004: 4-5) se observa un ejemplo de estas dos
funciones; por una parte, el final de una seccin predominantemente informativa
donde Mill expone la historia de la libertad en Europa hasta sus das y, por el otro,
el comienzo de su defensa de la libertad civil que presenta en respuesta a su
visin de la historia. A fin de ilustrar nuestro punto hemos dividido el quinto prrafo
en tres secciones (las negritas y el subrayado son nuestros):
(a) Like other tyrannies, the tyranny of the majority was at first, and is still vulgarly, held in
dread, chiefly as operating through the acts of the public authorities. But reflecting persons
perceived that when society is itself the tyrant society collectively, over the separate
individuals who compose itits means of tyrannizing are not restricted to the acts which it
may do by the hands of its political functionaries. (O-247, O-253)
(b) Society can and does execute its own mandates: and if it issues wrong mandates
instead of right, or any mandates at all in things with which it ought not to meddle, it
practises a social tyranny more formidable than many kinds of political oppression, since,
though not usually upheld by such extreme penalties, it leaves fewer means of escape,
penetrating much more deeply into the details of life, and enslaving the soul itself.
Protection, therefore, against the tyranny of the magistrate is not enough; there needs
protection also against the tyranny of the prevailing opinion and feeling; against the
tendency of society to impose, by other means than civil penalties, its own ideas and
practices as rules of conduct on those who dissent from them; to fetter the development,
and, if possible, prevent the formation, of any individuality not in harmony with its ways, and
compel all characters to fashion themselves upon the model of its own. (O-259, O-265)
(c) There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual
independence; and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as
38

indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political
despotism. (O-271)
7


En (a) encontramos an rastros de la seccin informativa/histrica de la
Introduccin. Por tanto predominan los verbos en modo indicativo y vemos que los
verbos principales (marcados en negritas) se encuentran en tiempo pretrito,
recursos que permiten presentar los sucesos de manera factual, como ya
acontecidos.
8
En (b) observamos la transicin de verbos en pasado a verbos en
presente, pero, ms an, registramos un cambio en tanto que afirman lo que es
(en contraste con lo que fue) y lo que debe ser, es decir, adquieren una modalidad
aseverativa (can and does execute) y dentica (ought, needs),
respectivamente. Este cambio de modalidad est claramente orientado a influir en
las acciones del interlocutor, es decir, comandar. Para tales efectos, en (b) Mill
enumera lo que no debe ser (permitir una tirana de la mayora), con una clara
valoracin negativa hacia el tema textual: el papel del gobierno y la sociedad en la
construccin de dicha tirana (los elementos de la valoracin negativa aparecen
subrayados). Con (c), Mill contrasta el no deber ser y el deber ser, nuevamente

7
Como las otras tiranas, la de la mayora fue inicialmente temida, y todava lo es vulgarmente,
sobre todo al operar a travs de los actos de las autoridades pblicas. Pero las personas reflexivas
percibieron que cuando la sociedad misma es el tirano la sociedad colectivamente, por encima
de los distintos individuos que la componen sus medios para tiranizar no se reducen a los actos
que pueda acometer por medio de sus funcionarios polticos.
La sociedad puede ejecutar, y de hecho ejecuta, sus propios mandatos: y si emite rdenes
erradas en vez de acertadas, u rdenes cualesquiera sobre asuntos en los que no debera
inmiscuirse, ejerce una tirana social ms formidable que muchas clases de opresin poltica,
porque si bien no es usual que se haga respetar mediante penas tan extremas, deja menos vas de
escape, penetra mucho ms profundamente en los detalles de la vida, y llega a esclavizar el alma.
No basta, pues, con la proteccin frente a la tirana del magistrado. Se precisa tambin la
proteccin contra la tirana de las opiniones e impresiones predominantes; contra la tendencia de la
sociedad a imponer, por medios distintos de las penas civiles, sus propias ideas y prcticas como
reglas de conducta a aquellos que disientan de las mismas; y a obligar a todas las personalidades
a que se ajusten a su propio modelo.
Hay un lmite a la interferencia legtima de la opinin colectiva en la independencia individual:
descubrirlo y defenderlo del menoscabo es tan indispensable para una buena condicin de los
asuntos humanos como la proteccin contra el despotismo poltico. (Traduccin de Carlos
Rodrguez Braun, 2008). Vemos cmo esta traduccin respeta los cambios en el uso de los
tiempos verbales y la mayora de los elementos de valoracin positiva y negativa de Mill.
8
Debemos sealar, sin embargo, la presencia del is en and is still vulgarly, con el que Mill
rompe la descripcin de hechos pasados para juzgar una situacin presente.
39

mostrando una modalidad dentica pero desde una valoracin ms positiva
(subrayado), y sealando hacia lo que se debe hacer: encontrar el lmite de la
intervencin del gobierno y la sociedad en la vida privada (lo cual coincide con el
propsito general de su texto).

2.2.3.2 Tipo de situacin
Los hablantes poseen un conocimiento acerca de las situaciones en las que
una clase textual puede emplearse con mayor xito y, dado que la variedad de
situaciones es infinita, disponen de un saber de esquemas de situacin basados
en distintos criterios, a saber:
Tipo de marco interaccional:
o Por el tipo de presentacin del texto (presentacin escrita en libro o,
en la actualidad, en archivo digital), se puede considerar que On
Liberty est enmarcado en una actividad comunicativa
independiente, ya que no existe en funcin de actividades superiores
no comunicativas. Si bien es un texto que llama a la accin, el acto
comunicativo que lo sustenta la lectura implica atencin exclusiva
por tratarse de un texto complejo, y no forma parte de otras
actividades polticas o acadmicas como asambleas,
manifestaciones, etc.
o Adems, por tratarse de un texto filosfico, debe considerarse como
una actividad terica.
Diferenciacin segn la organizacin social de las actividades: el marco
institucional al que pertenece el texto es predominantemente el acadmico,
concretamente el de la filosofa, pero tambin el de las ciencias polticas y
sociales.
Clasificacin segn el nmero de hablantes: el texto fue concebido para
convencer al mayor nmero de personas posible, es decir, estaba dirigido a
un pblico amplio (aunque fuera del control del autor). Con el tiempo el
texto fue publicado en formato de libro por varias editoriales importantes y
40

traducido a diferentes idiomas, y por lo tanto hoy da puede considerarse un
ejemplo de comunicacin de masas.
Clasificacin segn los roles sociales de los interlocutores: puesto que el
autor se coloca en la posicin de experto, la interaccin se considera
asimtrica: el autor est revestido de la autoridad que le brindan sus
conocimientos, sus ttulos, sus puestos y su prestigio, y el lector es el
receptor de esos conocimientos. Adems, la distancia fsica y temporal
entre autor y lector impiden una interaccin cara a cara o una respuesta
directa.
Tipos bsicos de interaccin contextual: como es propio de la mayora de
los casos de comunicacin escrita, autor y lector no coinciden en lugar ni
tiempo.

2.2.3.3 Tipos de procedimiento
Los textos tambin se distinguen por los procedimientos elegidos por los
productores para lograr una comunicacin eficaz, o sea, la manera de conducirse
de los interlocutores para alcanzar ciertos objetivos preestablecidos para
determinadas situaciones. En este caso nos enfocamos en los procesos de
desarrollo textual:
Procesos de desarrollo textual: este apartado contempla la informacin que
debe incluir Mill y la manera de hacerlo en funcin de su objetivo general de
comandar. Partiendo de los objetivos particulares de defender las libertades
individuales de pensamiento y expresin y de definir el grado en el que
gobierno y sociedad pueden intervenir en los asuntos del individuo, Mill usa
como componente predominante de apoyo el acto de fundamentar
(Ciapuscio, 2004: 114), y como apoyos secundarios la narracin (como
mencionamos en el caso de la historia de la libertad civil) y la explicacin. A
continuacin presentamos algunos ejemplos extrados del corpus que
incluyen marcadores lxicos y sintcticos del acto de fundamentar, como la
mencin explcita de la necesidad de usar reasons (razones, motivos),
41

haciendo referencia a su trabajo, y el uso de conectores argumentativos
como because:
The effect of custom, in preventing any misgiving respecting the rules of conduct which
mankind impose on one another, is all the more complete because the subject is one on
which it is not generally considered necessary that reasons should be given, either by one
person to others, or by each to himself. (O-324)
9

There are often good reasons for not holding him to the responsibility; but these reasons
must arise from the special expediencies of the case: either because it is a kind of case in
which he is on the whole likely to act better, when left to his own discretion, than when
controlled in any way in which society have it in their power to control him; or because the
attempt to exercise control would produce other evils, greater than those which it would
prevent. (O-709)
10


2.2.3.4 Tipos de estructuracin textual
Heinemann y Viehweger describen tipos de estructura bsicos a los cuales
pueden referirse estructuras de textos concretos. Comprenden la estructura
composicional del texto a producir, es decir, las decisiones relativas al orden de
las diferentes partes de un texto. Puede haber una parte inicial, un ncleo textual y
una parte terminal que, dependiendo del texto, se acomodan de distinta manera
(su aparicin puede ser rgida, opcional o incluso nula).
Como hemos mencionado, On Liberty se estructura en cinco captulos. El
captulo I, Introductory, evidentemente constituye la parte inicial (PI). Este captulo
ofrece definiciones preliminares, adelanta lo que se podr leer en el resto de los
captulos y expone de manera esquemtica qu es lo que tratar de defender y los
argumentos principales para dicha defensa. El ncleo textual (NT) se reparte en
los tres captulos siguientes, donde se detallan y fundamentan las razones por las

9
El efecto de la costumbre en la prevencin de cualquier recelo con respecto a las reglas de
conducta que las personas se imponen recprocamente es tanto ms completo porque es un
asunto sobre el cual generalmente no se considera necesario aportar razones, ni a los dems ni a
uno mismo. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
10
A menudo hay buenas razones para no exigirle responsabilidad, pero tales razones deben
emanar de las circunstancias especiales del caso, sea porque se trate de un tipo de caso en el
que en general es probable que acte mejor dejado a su propia discrecin que si es controlado por
cualquiera de las vas de que dispone la sociedad para hacerlo, o porque el intento de ejercer este
control generar otros males, mayores que los que podra prevenir. (Traduccin de Carlos
Rodrguez Braun, 2008.)
42

cuales se debe defender la libertad de pensamiento y discusin (captulo 2) y la
individualidad como elemento del bienestar (captulo 3), y se debate el lmite de la
injerencia de la sociedad sobre el individuo (captulo 4). A manera de corolario o
parte terminal (PT), Mill ofrece una seccin de aplicaciones, con la cual, segn
sus propias palabras, pretende ilustrar los principios, ms que rastrearlos hasta
sus ltimas consecuencias. Esta seccin, aunque no representa una conclusin
en el sentido tradicional del trmino, sirve como transicin hacia el final de la obra.
Pero tambin dentro de la misma Introduccin que constituye nuestro
corpus encontramos una estructura clara: Mill introduce el tema de la libertad civil
(PI) exponiendo una breve historia de su evolucin en Europa hasta el siglo XIX.
En el ncleo textual (NT) enumera los obstculos que, segn l, an enfrenta la
libertad civil y los retos que implican para las libertades individuales, as como las
ventajas que tiene defender estas ltimas. Ante ello concluye (PT) que el principio
rector que deber ayudar a establecer los lmites de la intervencin del gobierno y
la sociedad frente al individuo es el principio del dao, conclusin que a su vez
sirve de principio regulador y enlace con el resto de la obra.

2.2.3.5 Modelos de formulacin prototpicos
Heinemann y Viehweger postulan la existencia de un saber prototpico
sobre rasgos de formulacin de determinadas clases textuales. De acuerdo a
estos autores, el productor tiene cierto grado de libertad para formular su texto,
pero las alternativas de formulacin estn limitadas por los principios generales.
Adems, existe un conjunto de modelos de formulacin, o sea, palabras y
construcciones que se han conservado y fijado como prototpicas de clases
textuales. Esto incluye el nivel lxico, donde se pueden mencionar palabras que se
asocian inmediatamente a una clase textual ms o menos amplia, lo cual sucede a
menudo en el terreno de la filosofa.
Se ha descrito al ensayo como un texto prosstico de tema libre, pero ms
all de esto hemos encontrado en nuestro corpus un texto de estilo relativamente
complejo, de carcter argumentativo, con marcada densidad de frases
subordinadas (ms habitual en aquella poca), caracterizado por un elemento de
43

subjetividad siempre en tensin con una pretensin de objetividad, en el que
adems se mezclan elementos diversos (citas, ancdotas, datos, etctera). Para
diferenciar al ensayo de otros textos acadmicos tendramos que agregar,
adems, que el ensayo debe tener una extensin significativa, aunque difcil de
definir.
De varios elementos mencionados en el prrafo anterior encontramos
marcas concretas en nuestro corpus. Por ejemplo, en lnea con la estrategia
argumentativa del texto y con la pretensin de generalidad que busca el discurso
filosfico, en On Liberty destaca el uso abundante de conectores argumentativos o
consecutivos y contra-argumentativos (Portols, 1998). A manera de ejemplo, en
negritas observamos el uso de conectores argumentativos (therefore y
because) y contra-argumentativos (but though y yet) que permiten enlazar las
oraciones mostrando la orientacin argumentativa del autor, sus adhesiones y
rechazos, confirmando lo que decamos al inicio del captulo sobre los rasgos de
los textos argumentativos en general:
The effect of custom is all the more complete because the subject is one on which it is
not generally considered necessary that reasons should be given (O-325)
11

Some rules of conduct, therefore, must be imposed, by law in the first place, and by
opinion on many things which are not fit subjects for the operation of law. (O-289)
12

But though this proposition is not likely to be contested in general terms (O-277)
13

Yet the people of any given age and country no more suspect any difficulty in it, than if it
were a subject on which mankind had always been agreed. (O-307)
14


En cuanto al estilo de la prosa, como dijimos, observamos un texto
complejo. Sin embargo esto es relativo, porque aunque como buen filsofo ingls

11
El efecto de la costumbre es tanto ms completo porque es un asunto sobre el cual
generalmente no se considera necesario aportar razones (Traduccin de Carlos Rodrguez
Braun, 2008.)
12
Algunas reglas de comportamiento, en consecuencia, deben ser impuestas, por la ley en primer
trmino, y por la opinin en los numerosos aspectos que no son sujetos apropiados para la accin
legal. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
13
Pero aunque esta proposicin es en lneas generales probablemente incontestable
(Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
14
Y, sin embargo, las gentes de cualquier poca o lugar determinados no sospechan que pueda
ser algo ms complicado de lo que sera si fuera un asunto acerca del cual el gnero humano
siempre hubiese estado de acuerdo. (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
44

Mill busca la mxima claridad en la expresin de sus ideas, debemos recordar que
el texto fue escrito hace siglo y medio, y que por lo tanto hay algunos fragmentos
en los que lxico y estilo pueden sonar anticuados, complicando su interpretacin.
Asimismo, a diferencia del ingls actual, encontramos oraciones ms elaboradas y
extensas, con gran densidad de frases subordinadas en algunos casos. La
siguiente oracin constituye un ejemplo de lo anterior (resaltado nuestro, indica
subordinacin de frases):
The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient
philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public
authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental
discipline of every one of its citizens, a mode of thinking which may have been admissible in
small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by
foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy
and self-command might so easily be fatal, that they could not afford to wait for the salutary
permanent effects of freedom (O-799).
15


Tambin resulta interesante el elemento de subjetividad que caracteriza al
ensayo, siempre en tensin con la pretensin de objetividad y generalidad que
supuestamente distingue al filsofo. Si recordamos lo que deca Lang, parece que
la presencia de pronombres en primera persona del singular es importante para
considerar un ensayo como tal (al menos en la lengua inglesa), si bien no es algo
obligatorio (como nada en el ensayo). Debemos mencionar, no obstante, que para
la diferenciacin de gneros es importante que, en contraste con la ficcin, aqu el
autor pretende que el lector considere que el yo del enunciado sea el del propio

15
En la Edad Antigua las comunidades se crean con derecho a poner en prctica y los filsofos
de la poca lo apoyaron la regulacin por la autoridad pblica de toda la conducta privada, sobre
la base de que el Estado tena un profundo inters en la completa disciplina corporal y mental de
cada uno de sus ciudadanos, un punto de vista que pudo haber sido admisible en pequeas
repblicas rodeadas de enemigos poderosos, en peligro constante de ser destruidas por ataques
externos o conmociones internas, y para las que incluso un breve intervalo de relajacin en la
energa y la presencia de nimo podan fcilmente ser tan fatales que no podan permitirse la
esperanza de los saludables efectos permanentes de la libertad. (Traduccin de Carlos Rodrguez
Braun, 2008.)
En esta oracin en particular, los tres traductores de Mill conservan la estructura del texto fuente,
mientras que los dos ms antiguos dividen la oracin original en tres oraciones distintas. La
puntuacin es un elemento que vara en diversos grados en las traducciones y segn el traductor.
Se puede ver que algunos traductores mantienen la misma puntuacin en su versin, mientras que
otros separan las oraciones largas o, por el contrario, juntan una sucesin de oraciones cortas
mediante el punto y coma.
45

enunciador, es decir, que ese yo del enunciado sea ledo como yo enunciador.
Encontramos varios ejemplos de este rasgo en el captulo introductorio de Mill,
que presentamos a continuacin (resaltado nuestro):
1) And it seems to me that, in consequence of this absence of rule or principle, one side is at
present as often wrong as the other (O-529)
16

2) When I say only himself, I mean directly, and in the first instance: for whatever affects
himself, may affect others through himself(O-727)
17

3) Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse
me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on
one discussion more. (O-853)
18


Que On Liberty sea un reflejo de la subjetividad de su autor tampoco puede
quedar en duda, pues si bien Mill pretende que sus argumentos tengan un amplio
grado de generalidad, jams dira que constituyen la verdad ltima o absoluta,
pues precisamente ello ira en contra de lo que quiere decir por medio de su texto.
La importancia de destacar este rasgo es que permite diferenciar al ensayo de otro
tipo textual filosfico bastante cercano el tratado, que, en contraste con el
primero, por lo general busca ocultar marcas de subjetividad y pretende que su
contenido sea aceptado como verdadero (hecho que debe tomar en cuenta el
traductor al castellano).
A continuacin presentamos un cuadro que resume los rasgos textuales de
On Liberty y que en buena medida sintetiza los rasgos del ensayo filosfico

16
Como consecuencia de esta falta de regla o principio, me parece que en la actualidad un bando
yerra tan pronto como el otro (Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
En esta oracin todos los traductores mantienen la marca de primera persona salvo LB, el ms
antiguo (1890), que elide la marca con un dectico de espacio (cotextual): De aqu resulta que
consecuencia de esta carencia de regla de principio, tan pronto deja de tener razn un partido
como otro.
17
Cuando digo solo a la persona quiero decir directamente y en primer lugar, porque todo lo que
le afecte personalmente puede afectar a otros a travs suyo (Traduccin de Carlos Rodrguez
Braun, 2008.)
Del mismo modo que en la oracin anterior, el nico en elidir las marcas de primera persona es LB,
primero mediante el uso del infinitivo y luego mediante la tercera persona y la introduccin del
cltico reflexivo se: Al hablar de lo que se refiere exclusivamente la persona, entindase lo que
se refiere ella inmediatamente.
18
Espero por tanto que aquellos para los que nada de lo que voy a decir ser nuevo me disculpen
por aventurar una nueva discusin de un asunto tantas veces debatido desde hace tres siglos.
(Traduccin de Carlos Rodrguez Braun, 2008.)
En este caso todos los traductores mantienen las marcas de primera persona en sus versiones.

46

prototpico (Cuadro 2.1). En este sentido podramos afirmar que On Liberty
constituye un ejemplo prototpico de ensayo filosfico. Hemos marcado con un
asterisco (*) los rasgos que podran ser considerados irrelevantes para la
descripcin textual.

Cuadro 2.1. Resumen de caracterizacin textual de un ensayo filosfico: On Liberty.
1) Tipo de
funcin
Principal: Comandar (persuasin)
Secundario: Informar
Variante: (iii) Sucesos de la realidad que son nuevos o relevantes
para el destinatario (en tono argumentativo)
2) Tipo de
situacin
Marco interaccional: actividad comunicativa independiente
Organizacin social/marco institucional: acadmico*
Nmero de hablantes: comunicacin de masas*
Roles sociales: interaccin asimtrica*
Interaccin contextual: comunicacin escrita
3) Tipo de
procedimiento
Procesos de desarrollo textual: fundamentar

4) Tipo de
estructuracin
textual (de
todo On
Liberty)
Estructura: PI-NT-PT*
o PI: Introduccin
o NT: De la libertad de pensamiento y discusin, individualidad
como elemento del bienestar, lmites de la autoridad social
sobre el individuo.
o PT: Aplicaciones
5) Modelos de
formulacin
prototpicos
Pretensin de generalidad
Prosa
Elemento de subjetividad en tensin con pretensin de objetividad
(uso de pronombres personales en 1 persona)
Abundancia de conectores argumentativos y contraargumentativos
Densidad de oraciones subordinadas*
Mezcla de elementos como citas, ancdotas, datos, etc.*
Extenso
Libertad o flexibilidad en sus diferentes rasgos

47

2.3 Traduccin y discurso filosfico
Histricamente, traduccin y filosofa han convivido de manera muy
estrecha e incluso se afirma que la historia de la filosofa es una historia de
traducciones (Uribarri, 2009:4). Dada la importancia de la filosofa en el desarrollo
de la cultura, cabe preguntar si la traduccin de este tipo de textos conlleva alguna
diferencia especial respecto de otros tipos textuales, sean tcnicos o literarios.
Entre las primeras aproximaciones a esta cuestin hallamos la obra clsica de
1813 de Schleiermacher (1994:227-228), donde, adems de la famosa distincin
dual de los mtodos de traduccin (dejar al escritor tranquilo para que el lector
vaya a su encuentro o dejar al lector tranquilo para que el escritor vaya a su
encuentro), ubicamos su propuesta sobre la traduccin de textos de la ciencia
suprema (i.e., la filosofa):
Muy otra es la situacin en el dominio del arte y de la ciencia, y donde quiera que
predomine el pensamiento, que se identifica con la expresin, y no la cosa, para la cual es
la palabra solo un signo arbitrario, pero quiz firmemente establecido. Pues qu
terriblemente difcil y complicado resulta aqu el trabajo! Qu conocimiento tan exacto y
qu dominio de ambas lenguas presupone! Y cuntas veces los ms entendidos en la
materia y los mejores conocedores de las lenguas, en el convencimiento comn de que es
imposible hallar una expresin equivalente, se apartan mucho unos de otros al querer
indicar al menos la ms aproximada! Esto vale exactamente igual para las expresiones
vivas y pintorescas de las obras poticas, y para las ms abstractas, que designan lo ms
intrnseco y universal de las cosas, propias de la ciencia ms alta. (Resaltado nuestro.)

Entre los aportes ms recientes sobre la relacin entre filosofa y traduccin,
merece una mencin especial el deconstruccionismo. Segn esta lnea de
pensamiento, la actividad filosfica est tan vinculada con la traduccin no solo
porque expresa ideas mediante el lenguaje, sino porque tiene que cuestionar el
propio lenguaje a travs del cual expresa esas ideas y a travs del cual
construye la realidad sobre la cual reflexiona. La traduccin es, incluso ya en las
ideas de Benjamin (1994 [1923]:285-296), la que muestra el funcionamiento del
lenguaje. Los deconstruccionistas han desafiado las nociones fundamentales que
prevalecen en las teoras de la traduccin que hemos visto, al grado de que
sugieren que tal vez el texto traducido escribe al traductor, y no el traductor al
texto traducido. Aunque estos tericos no contribuyen con una teora
especficamente dirigida a la traduccin, deconstruccin y traduccin estn
48

profundamente interrelacionadas en sus escritos. De acuerdo con Derrida, la
filosofa se ocupa principalmente de la nocin de traduccin, y postula que el
origen de la filosofa es la traduccin o, ms bien, la tesis de la traducibilidad.
Tradicionalmente las teoras de la traduccin se han centrado en una idea de
identidad (la equivalencia traductora). Su propuesta representa un desafo al
traductor, quien debe pensar y repensar cada momento en que se plantea una
solucin de traduccin. Con cada gesto de nombrar, una nota al pie o un prefacio,
el traductor est destinado a reencontrar sentidos suplementarios y nociones
tangenciales sutilmente diferentes que se pierden en el proceso de transcripcin.
As, al reorientar el foco de la investigacin filosfica de la identidad a la
diferencia/diferimiento (o diffrance),
19
de la presencia al suplemento, del texto al
prefacio, la traduccin asume un lugar central. Derrida basa su teora de la
deconstruccin en la no-identidad y en la no-presencia. Lo que existe son distintas
cadenas de significacin que se complementan mutuamente, que definen y
redefinen un fantasma de mismidad que nunca fue ni ser algo fijo o sabido
(Gentzler, 1993: 145-169).
Las diferentes teoras de la traduccin siempre incluyeron algn concepto de
significado determinable y transferible a otro sistema de significacin. Los
deconstruccionistas cuestionan esta definicin y han utilizado la prctica de la
traduccin para demostrar la inestabilidad de su propio marco terico. La
deconstruccin critica fuertemente los sistemas de categorizacin que separen el
texto fuente del texto meta y niega la existencia de formas subyacentes
independientes de la lengua. La cadena de significacin es una cadena de retorno
infinito y el texto traducido se vuelve traduccin de otra traduccin anterior. Segn
los deconstruccionistas, en los textos traducidos se puede ver el juego afirmativo
de las palabras y de s mismos, y es en ellos donde los sentidos reprimidos
pueden retornar al presente; de ah su especial inters en la traduccin. Sus textos
ms filosficos, con todas sus notas al pie, suplementos, prefacios y notas
marginales, pueden verse como una especie de traduccin. Y es en la traduccin

19
Segn el propio Derrida (1998 [1968]): designaremos como diffrance el movimiento segn el
cual la lengua, o todo cdigo, todo sistema de repeticiones en general se constituye
histricamente como entramado de diferencias.
49

donde se puede corroborar la posibilidad de que ms all del lenguaje no exista
nada salvo su propio patrn de regresin infinita y se puede revelar el mero juego
de lenguaje en s mismo (Gentzler, 1993:145-169). En nuestro anlisis retomamos
algunos conceptos deconstruccionistas y lo aplicamos al estudio de las diferencias
de sentido y estilo observadas en las diferentes traducciones de un mismo pasaje.
Estas diferencias o diferimientos nos brindan informacin sobre cmo los
traductores conciben la lengua y el sentido de la obra, reflejando as algunas
posturas de los traductores.
En una lnea similar, aunque desde la traductologa, Venuti comparte la
mirada de la filosofa como terreno frtil para la creacin de nuevas ideas y
cadenas de significacin. Como vimos, afirma que la filosofa resulta beneficiada
por la presencia de residuos porque adquiere conocimiento histrico de s misma,
de las jerarquas discursivas que existen en la disciplina en un momento
determinado y que influyen en la importacin de filosofas extranjeras,
aceptndolas, excluyndolas y transformndolas de acuerdo con los valores
locales. Por tal motivo aboga por la traduccin de literaturas y filosofas menores,
ya que tienen la capacidad de sacudir las tradiciones establecidas desde sus
cimientos (1998: 9-10).
En cuanto a las dificultades que representa la traduccin de la filosofa,
Uribarri (2009:3-4) seala que la dificultad fundamental no es una supuesta
oscuridad, ni su terminologa, ni una sintaxis en ocasiones particular. La dificultad
principal es que todo texto filosfico se inserta en una historia de traducciones, por
lo que en el fondo no son monolinges, sino que viven en varios territorios
lingsticos y en varias culturas al mismo tiempo. La filosofa escrita en latn
depende de la filosofa griega, la cual vivi un trasvase medieval del griego hacia
el rabe con un trasvase posterior al latn. Asimismo, las filosofas escritas en
lenguas europeas modernas dependen del latn (y del griego) y, posteriormente, el
francs, el ingls y el alemn actuaron como las principales fuentes de obras
traducidas a otros idiomas. Por tal motivo, concluye Uribarri, la traduccin del
discurso filosfico, plasmado en las grandes obras escritas sobre todo en griego,
50

latn, francs, alemn e ingls, representa un trasvase cultural y lingstico muy
productivo para las lenguas de las culturas meta (en especial las perifricas).

------------------------------

En este captulo hemos caracterizado los rasgos que distinguen al discurso
filosfico de otros tipos de discurso principalmente desde una perspectiva
lingstico-discursiva, como su complejidad conceptual, su pretensin de
generalidad, su capacidad de generar nuevas ideas al llevar al lenguaje a
reflexionar sobre s mismo, y su evidente carcter argumentativo, con elementos
lxicos caractersticos como la abundancia de tecnicismos, neologismos y giros
lingsticos que incluso crean tradiciones de traduccin particulares. Tambin
hemos podido reconocer a On Liberty como un texto filosfico argumentativo,
particularmente del gnero ensayo, lo cual tiene implicaciones importantes en su
traduccin. Finalmente repasamos brevemente la fuerte relacin que existe entre
filosofa y traduccin. Destaca el papel que el deconstruccionismo le ha otorgado a
las diferencias en la traduccin, las cuales, como veremos, nutren el estudio de
nuestro corpus.












51

Captulo 3: Ideologa y traduccin

A fin de encarar el estudio de las distintas posturas de los traductores del
ensayo poltico-filosfico que es On Liberty, es necesario recurrir al concepto de
ideologa, puesto que constituye una de las bases de interpretacin del texto
fuente, y al mismo tiempo influye en la forma en la que los traductores realizan la
tarea de reescritura que implica su traduccin. Como prcticamente todo estudio
sobre la ideologa, comenzamos por la definicin del trmino, para lo cual
hacemos un breve repaso de la historia de la nocin. Al ser ste un trabajo de
anlisis discursivo, exponemos el modelo terico que nos parece ms til para
nuestro anlisis al ofrecer un conjunto delimitado de categoras concretas: la
Teora Multidisciplinaria de la Ideologa propuesta por T. van Dijk. Posteriormente
enlazamos esta teora con el tema que aqu nos interesa particularmente la
traduccin, repasando lo que ha dicho A. Lefevere desde la escuela de la
manipulacin (muy vinculada con la teora del polisistema), y hablamos sobre la
(in)visibilidad del traductor y las condiciones de recepcin de la traduccin. Por
ltimo, abordamos el contexto ideolgico y de traduccin que enfrentaron los
traductores de nuestro corpus durante los siglos XIX y XX en Espaa, y
concluimos presentando algunos datos biogrficos de estos traductores como
parte del contexto necesario para investigar sus diferentes posturas.

3.1 La nocin de ideologa
Los estudios sobre ideologa suelen empezar con un comentario sobre la
vaguedad de la nocin y la confusin terica de su anlisis. Uno de los problemas
de la nocin ideologa es que por momentos ha tenido un significado particular y,
por momentos, el opuesto, por lo que el trmino pareciera autoanularse. Como
ejemplo, T. Eagleton (1997: 19-20) rescata un listado de ms de quince
definiciones de ideologa, entre las que destacan el proceso de produccin de
significados, signos y valores en la vida cotidiana, conjunto de ideas
caracterstico de un grupo o clase social, ideas (falsas) que contribuyen a
legitimar un poder poltico dominante, comunicacin sistemticamente
52

deformada, ilusin socialmente necesaria, unin de discurso y poder, medio
indispensable en el que las personas expresan en su vida sus relaciones en una
estructura social y proceso por el cual la vida social se convierte en una realidad
natural. Como es evidente, no todas las formulaciones son compatibles entre s.
Algunas pueden serlo, pero con ciertos matices, ya que unas contemplan objetos
generales, y otras, objetos particulares.
En lnea con esta multiplicidad de sentidos, R. Geuss (1981: 4-25) propuso
clasificar las definiciones del trmino ideologa en descriptivas, peyorativas y
positivas, lo que igualmente ilustra la variedad de connotaciones que adquiere
esta nocin. En sentido descriptivo (o antropolgico), las ideologas son sistemas
de creencias caractersticos de ciertos grupos o clases sociales, compuestos por
elementos discursivos y no discursivos. Constituyen un marco para la creencia,
percepcin y conducta de un grupo de individuos. En su connotacin peyorativa, la
ideologa es un conjunto de valores, significados y creencias que han de
concebirse de manera crtica o negativa. Sean verdaderas o falsas, estas
creencias estn sustentadas por la motivacin (consciente o inconsciente) de
afianzar una forma de poder opresiva. Si la motivacin es inconsciente, esto
supondr una dosis de autoengao por parte de quienes adhieren a las creencias.
Sin embargo, las ideologas tambin pueden enfocarse de modo ms positivo. En
este caso ideologa significa un conjunto de creencias que mantiene unido e
inspira a un grupo o clase especfico en el logro de intereses polticos
considerados deseables.

3.2 Historia de la nocin de ideologa
A continuacin presentamos una sntesis de cmo ha evolucionado la
nocin de ideologa, que sirve como marco para el enfoque de ideologa que
adoptamos para nuestro trabajo de anlisis. La historia de la ideologa
habitualmente sita el nacimiento del concepto en el siglo XVIII, cuando A. Destutt
de Tracy propuso que se llamara idologie a una ciencia de las ideas, en el
contexto de la Revolucin francesa y el ascenso de Napolen al poder. Todo
recorrido histrico de la ideologa lleva necesariamente a Marx/Engels y sus
53

seguidores del siglo XX, entre los que destacan Gramsci y Althusser. El elemento
crtico del concepto de ideologa en esta tradicin se asocia de manera regular con
diversas nociones de poder y dominacin. De acuerdo con Eagleton (1997:117),
Marx es el origen de al menos tres sentidos rivales de ideologa. En primer lugar,
las ideologas pueden ser vistas como creencias ilusorias o socialmente
desvinculadas que se consideran a s mismas como la base de la historia, y que al
distraer a los hombres de sus condiciones sociales reales sirven para sustentar un
poder poltico opresivo:
Todas las luchas que se libran dentro del Estado, la lucha entre la democracia, la
aristocracia y la monarqua, la lucha por el derecho de sufragio, etc., no son sino las formas
ilusorias bajo las que se ventilan las luchas reales entre las diversas clases (Marx, 1994
[1846] :47).
Por otro lado, segn Marx la ideologa puede significar aquellas ideas que
expresan directamente los intereses materiales de la clase social dominante, y que
son tiles para promover su dominio, en oposicin al verdadero conocimiento
cientfico o la conciencia de las clases no dominantes. Por ltimo, la ideologa
puede incluir todas las formas conceptuales en las que se libra la lucha de clases
en su conjunto, que presumiblemente incluiran la conciencia vlida de las fuerzas
polticas revolucionarias.
Con Gramsci, las relaciones entre ideologa y sociedad se conceptualizan
en trminos de hegemona, es decir, la variedad de estrategias polticas por
medio de las cuales el poder dominante obtiene el consentimiento a su dominio de
aquellos a los que domina, a diferencia de las ideologas, que pueden imponerse
por la fuerza. Con Gramsci se efectu la transicin de ideologa como sistema de
ideas a ideologa como una prctica social autntica y habitual (Eagleton, 1997:
153). La hegemona trabajara ms sutilmente mediante el manejo de la mente de
los ciudadanos, construyendo persuasivamente un consenso sobre el orden
social. Un papel importante en esta construccin de consenso lo tienen lo que L.
Althusser (1988 [1969]) denomin los aparatos ideolgicos de Estado (AIE), un
conjunto de instituciones especializadas, plurales y en su mayora privadas que,
por medio de la ideologa, el Estado utiliza para reproducir las condiciones de
produccin que mantengan en el poder a la clase dominante, por ejemplo, las
54

instituciones religiosas, la escuela, la familia, entre otras, las cuales ejercen una
represin simblica a fin de mantener las condiciones imperantes. Aqu cabe
mencionar el concepto de dominacin o violencia simblica de P. Bourdieu, que
consiste en la imposicin de una visin de mundo, roles sociales, categoras
cognitivas y estructuras mentales por parte de los grupos dominantes de una
sociedad a los grupos dominados. Segn Bourdieu (2009 [1976]: 108), el discurso
dominante sobre el mundo social no tiene como nica funcin legitimar la
dominacin, sino que tambin orienta la accin destinada a perpetuarla, ofrece un
espritu y una moral, una direccin y directivas a los dirigidos, y es capaz de
convertirlos en accin.
Estas visiones marxistas y sus variantes han inspirado muchos de los
debates ms recientes sobre ideologa, al menos hasta la cada del Bloque
sovitico a finales de la dcada de 1980, momento en el que los trminos del
debate cambiaron nuevamente. Buena parte de estos enfoques se mezclan ahora
con una concepcin ms crtica de la ideologa, por ejemplo, en el campo de los
estudios culturales y del anlisis del discurso. De tal forma, las versiones
contemporneas de la idea marxista del poder socioeconmico y simblico de las
lites siguen vivas en muchas aproximaciones actuales a la ideologa. Pero estas
versiones tambin mantienen una deuda importante con los aportes a la teora del
discurso de V.N. Voloshinov y M. Bajtin, M. Foucault y M. Pcheux, que
repasamos a continuacin.

3.2.1 Relacin entre teoras de la ideologa y teoras del discurso
La primera teora semitica de la ideologa fue formulada por V.N.
Voloshinov en su obra de 1929 El marxismo y la filosofa del lenguaje (2009
[1929]), donde proclama que sin signos no hay ideologas. Segn esta
concepcin, el mbito de los signos y el mbito de la ideologa son coextensos: la
conciencia nicamente puede surgir en la materializacin de significantes, y como
tales significantes son en s mismos materiales, no son solo reflejos de la
realidad sino parte integrante de ella. Ya desde 1927 afirmaba que El enunciado
depende de la pertenencia real, material, de los coparticipantes a uno y el mismo
55

segmento del ser, y proporciona a esa comunidad material una expresin
ideolgica y un desarrollo ideolgico ulterior (Voloshinov, 1999 [1927]: 177). As,
la obra de Voloshinov nos ofrece una perspectiva diferente de ideologa, como la
lucha de intereses sociales antagnicos en el nivel de los signos.
Los estudios de la ideologa deben a M. Foucault el concepto central de
formacin discursiva. Foucault (2007 [1969]: 62) define las formaciones
discursivas como conjuntos de enunciados en los que se puede describir cierta
regularidad en sus objetos, tipos de enunciacin, conceptos y elecciones
temticas, es decir, en los que se puede describir un orden, correlaciones,
posiciones en funcionamiento, transformaciones, etctera. Con este concepto
Foucault pretende evitar palabras demasiado preadas de condiciones y de
consecuencias, por ejemplo, ciencia, teora o la propia ideologa, para el estudio
que emprende sobre las relaciones de poder. Segn este filsofo, el poder no es
algo que se limite a los ejrcitos y a los parlamentos: constituye una red intangible
que se entrelaza con nuestros gestos y manifestaciones ms ntimas. Sin
embargo, concebir el poder como algo que determina nuestras relaciones y
actividades rutinarias es un beneficio poltico claro que, no obstante, entraa un
problema para el significado de la ideologa, pues si no existen valores y creencias
que no estn ligados con el poder, el trmino ideologa corre el peligro de
extenderse demasiado y perder capacidad de discriminacin. En otras palabras: si
todo es ideolgico, nada es ideolgico, no hay distincin posible. As, fiel a esta
lgica, Foucault abandona el concepto de ideologa y lo sustituye por el de
discurso, de mayor alcance.
Las teoras de Voloshinov y Foucault tienen su continuacin en el trabajo
del lingista M. Pcheux, especialmente en su obra Lenguaje, semntica e
ideologa. Pcheux pretende ir ms all de la clebre distincin saussureana entre
langue y parole con los conceptos de proceso discursivo y formacin discursiva;
entiende por formacin discursiva un conjunto de reglas que determinan lo que
puede o debe decirse (o no) desde una posicin determinada en la vida social. De
tal suerte, las expresiones tienen significado nicamente en virtud de las
formaciones discursivas en las que ocurren, cambiando de significado al
56

trasladarse de una a otra. Una formacin discursiva puede considerarse como una
matriz de significado o sistema de relaciones lingsticas en el que tienen origen
procesos discursivos reales. Toda formacin discursiva particular formar parte de
una totalidad estructurada de estos fenmenos, denominada interdiscurso (lugar
de formacin de los preconstruidos), y a su vez estar inserta en una formacin
ideolgica, que contiene tanto prcticas discursivas como no discursivas. Por
formacin ideolgica el autor entiende un elemento susceptible de intervenir como
una fuerza confrontada a otras fuerzas en la coyuntura ideolgica caracterstica de
una formacin social en un momento dado (Pcheux, 1975). Este marco terico
elaborado por Pcheux es un antecedente importante para las formas de anlisis
discursivo-ideolgico que vendrn posteriormente, ms cercanas a nosotros, y de
las cuales la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk retoma algunos
elementos.

3.3 Anlisis discursivo de la ideologa: Teora Multidisciplinaria de la
Ideologa
En un dilogo continuo con la rama marxista de la tradicin, a principios del
siglo XX socilogos y filsofos mantuvieron el debate sobre las dimensiones
sociales y polticas del conocimiento, la verdad y el saber. Solan definir sus
concepciones de la sociedad como no ideolgicas y, en consecuencia, verdaderas
y cientficas. Por lo tanto, la mayora de los estudiosos se consideraron al margen
de la falsedad y motivados nicamente por la bsqueda desinteresada de la
verdad, solo para luego ser acusados por otros ms crticos de enredarse
precisamente en lo que queran evitar, es decir, una ideologa. As, gradualmente
se fue haciendo evidente que los aportes de los tericos de las distintas ramas de
las ciencias sociales no bastaban para explicar la variedad de fenmenos
cognitivos, sociales y polticos que entraan los fenmenos considerados
ideolgicos.
Posteriormente, en la segunda mitad del siglo XX, se desarrollaron
nociones menos peyorativas y ms incluyentes para el estudio de la ideologa.
Estos enfoques normalmente definieron la ideologa como sistemas polticos o
57

sociales de ideas, valores o preceptos de grupos, con la funcin de organizar o
legitimar las acciones de grupo. Buena parte del trabajo ms reciente sobre
sistemas de creencias polticas est enraizado en este concepto ms general de
ideologa. Es este enfoque ms amplio el que tomamos como punto de partida
para emprender nuestro estudio sobre las posturas del traductor ante el texto
fuente y la traduccin.
Uno de los tericos que ha comprendido esta necesidad de abordar la
ideologa desde un enfoque amplio y a la vez crtico es T. van Dijk (1999, 2005,
2006), quien a travs de su modelo triangular cognitivo, social y discursivo ha
aportado una herramienta de anlisis til para explicar la naturaleza, las
estructuras y las funciones de la ideologa y cmo se manifiesta en el discurso.
Aunque el modelo, como todo esquema terico, incurre en algunas
simplificaciones que pueden ser cuestionadas, lo consideramos til sobre todo por
aportar una serie de categoras concretas de anlisis que se vuelven visibles en el
texto (ver Cuadro 3.1). A continuacin exponemos algunos de los supuestos
bsicos de su teora y enumeramos de manera breve parte de las conclusiones a
las que ha llegado desde cada uno de los ngulos de su modelo (Van Dijk, 2006:
391 y ss.).

3.3.1 Supuestos de la Teora Multidisciplinaria de la Ideologa de Van Dijk
El enfoque multidisciplinario de Van Dijk es representado mediante un
modelo de la ideologa en trminos de un tringulo que comprende la cognicin
(social), la sociedad y el discurso. Esta base compleja es necesaria para evitar el
reduccionismo de estudios anteriores, donde ha faltado la comprensin de la
naturaleza sociocognitiva de las ideologas, y la manera en la que stas se
relacionan con su expresin y reproduccin en el discurso.
En general, Van Dijk concibe las ideologas como la interfase entre
propiedades fundamentales de grupos sociales (intereses, objetivos) y las
cogniciones sociales compartidas de sus miembros. En este marco, define las
ideologas como la base de las representaciones sociales compartidas por los
miembros de un grupo (Van Dijk, 2006: 21). Segn esta postura, las ideologas se
58

definen con un sentido general, no peyorativo (como ideas falsas o
distorsionadas), que pueden servir de base a argumentos especficos a favor de, y
explicaciones sobre, un orden social especfico, o influir en una comprensin
particular del mundo.

3.3.2 Aspectos sociocognitivos de la teora
El anlisis cognitivo de las ideologas no implica que stas sean solo
individuales. Las ideologas son tanto individuales como sociales, y sus aspectos
mentales tambin se adquieren, comparten y cambian en sociedad. Una manera
ms general de ver las ideologas es como sistemas de creencias. No obstante,
se ha argumentado que existen creencias que no son ideolgicas; por ejemplo,
las creencias fcticas cotidianas (del tipo aqu hay una manzana habiendo
efectivamente una manzana; Van Dijk las cataloga como creencias fcticas en
contraste con las creencias evaluativas). Por lo tanto, una teora de la ideologa
debe centrarse en creencias que puedan ser consideradas especficamente
ideolgicas. Por otro lado, dado que tambin existen muchas formas distintas de
creencias socialmente compartidas, no todas ideolgicas, el autor propone que las
ideologas son creencias abstractas, generales que subyacen a (otras)
representaciones sociales (Van Dijk, 2006: 392). En este sentido funcionan como
axiomas del sistema de representaciones sociales que comparte un grupo.
En cuanto a las caractersticas estructurales de las ideologas, el autor
afirma que estn organizadas por categoras sociales y conforman un esquema
de ideologa. Este esquema incluye elementos como Pertenencia, Actividades,
Objetivos, Valores, Posicin y Recursos. Otra caracterstica estructural de las
ideologas que resulta central para Van Dijk, que no es nueva, es la de
polarizacin de grupo: Nosotros versus Ellos (Van Dijk, 2006, 1993). Adems,
debemos tomar en cuenta que las ideologas constituyen las creencias sociales
bsicas de grupos particulares, pero que ellas mismas estn enraizadas en las
creencias generales de sociedades o culturas enteras. Sin ello no sera posible la
comprensin, la comunicacin y la interaccin entre diferentes grupos y sus
miembros.
59

La principal funcin cognitiva de las ideologas consiste en organizar las
representaciones sociales de un grupo. De acuerdo con Van Dijk (1999: 7), las
ideologas controlan de manera muy indirecta las creencias sociales y personales,
as como las prcticas sociales y el discurso; de manera particular, controlan las
creencias evaluativas compartidas por el grupo, es decir, sus opiniones o
posturas, y constituyen la base de los juicios sociales de los grupos. Como hemos
visto, Van Dijk no define las ideologas como creencias incorrectas, falsas o
distorsionadas de los grupos. Segn el autor, cualquiera sea su estatus de verdad
para el grupo mismo, desde el punto de vista epistmico pueden ser verdaderas o
falsas. Su criterio de evaluacin no puede ser su valor de verdad, sino su papel
social y cognitivo en el manejo del pensamiento y la interaccin.
Por otro lado, Van Dijk supone que las ideologas, como representaciones
sociales, son coherentes. Pero esta coherencia ideolgica no implica que siempre
sean utilizadas de manera coherente por los miembros del grupo. La variabilidad
de las prcticas sociales ideolgicas no es atribuible a la falta de ideologas o a su
incoherencia, sino a muchos factores, por ejemplo, a la pertenencia a distintos
grupos por parte de las mismas personas o a la interaccin de varias ideologas,
las experiencias personales y las restricciones que impone la situacin. La
coherencia tiene lugar en el nivel del grupo para el cual est definida.
Para explicar el vnculo entre las ideologas, las cogniciones personales y el
discurso, Van Dijk recurre a la nocin de modelo mental. La descripcin detallada
del concepto rebasa los alcances de este trabajo, pero el autor lo utiliza para
explicar la subjetividad de las experiencias, interpretaciones y representaciones
personales del discurso, los contextos y la accin. Los modelos son la interfase
entre lo social y lo personal, entre lo general y lo especfico. Por un lado, sirven
para particularizar la informacin socialmente compartida en relacin con el s
mismo y las situaciones cotidianas; por el otro, son la base experimental para
generalizar las posturas personales hacia el conocimiento, las actitudes y las
ideologas sociales.


60

3.3.3 Aspectos sociales de la teora
Por definicin, las ideologas son fenmenos sociales. nicamente se las
puede considerar individuales en sus usos personales, contextuales, en sus
aplicaciones por miembros sociales individuales. Van Dijk las compara con los
sistemas de la lengua (gramticas). A su vez, las ideologas no suelen ser
culturales, sino que estn definidas para grupos sociales especficos cuyos
miembros satisfacen condiciones de pertenencia, posicin social, interaccin,
objetivos, recursos, normas y valores, pero sobre todo representaciones sociales
compartidas, las cuales se proyectan sobre las estructuras cognitivas de las
ideologas compartidas. Se observa aqu un flujo bidireccional en el que los grupos
constituyen ideologas as como las ideologas constituyen a los grupos. Este
punto es clave porque, al introducir la nocin de grupo social, esta teora no limita
los fenmenos ideolgicos a cuestiones exclusivamente polticas (p. ej.,
liberalismo vs. socialismo), sino que da cabida a cuestiones que tambin son de
ndole social y que algunas escuelas no consideraban ideolgicas. Ello nos
permite hablar de ideologas como feminismo, ambientalismo, etctera, pero ms
an, nos permite hablar de diferentes ideologas lingsticas, y ms importante,
de diferentes ideologas de traduccin, que pueden reflejarse en las posturas de
diversos traductores.
Las funciones sociales de la ideologa estn relacionadas con estas
caractersticas de los grupos. Las ideologas representan la identidad y los
intereses del grupo, adems de definir la cohesin y solidaridad grupal, y organizar
las acciones e interacciones conjuntas a llevar a cabo. Por lo tanto, las ideologas
son vitales para manejar las relaciones sociales de grupo, como pueden ser las de
dominacin y conflicto, pero tambin las de competencia y cooperacin, aspecto
que muchas de las teoras clsicas dejan de lado. Asimismo, el autor seala que
la reproduccin e implementacin efectivas de las ideologas de grupo a menudo
requieren organizacin e institucionalizacin, como en el caso de las instituciones
ideolgicas de la poltica, los medios y la educacin. En este sentido, como es
sabido, las ideologas pueden funcionar como legitimadoras del abuso de poder y
61

la desigualdad, pero tambin como base de la resistencia, la disidencia y el
cambio (Van Dijk, 2005b).

3.3.4 Aspectos discursivos de la teora
Como vimos en el apartado de historia (3.2), las ideologas pueden servir
para controlar indirectamente (y, por lo tanto, de forma no determinista) las
prcticas sociales en general. A ello debemos agregar que pueden controlar el
discurso por medio de las creencias sociales (fcticas y evaluativas) y las
creencias personales (modelos). El discurso desempea un papel especial en la
expresin, implementacin y reproduccin de las ideologas, puesto que solo
pueden formularse explcitamente mediante el uso de la lengua.
Las ideologas no pueden ser reducidas al discurso, no obstante el papel
fundamental que tiene ste en la expresin y reproduccin de aquellas. Por lo
tanto, las ideologas no deben definirse como aseveraciones, y su naturaleza y
estructura no deben identificarse con las estructuras del texto. El anlisis de la
expresin y reproduccin discursiva de las ideologas exige una descripcin
sistemtica y detallada de los diversos niveles, estructuras, unidades y estrategias
del texto. As, adems del anlisis semntico complejo que proponan los autores
clsicos, se necesitan otras teoras para explicar tales estructuras del discurso y
evaluar cmo expresan las estructuras y contenidos ideolgicos subyacentes. El
anlisis del discurso, segn Van Dijk, deber proveer tambin un estudio detallado
de las diversas caractersticas del contexto, definido como el conjunto
estructurado de todas las propiedades de una situacin social que son
posiblemente pertinentes para la produccin, estructuras, interpretacin y
funciones del texto y la conversacin (2006:266).
La produccin ideolgica del discurso es un proceso social y cognitivo
complejo en el que los modelos mentales subyacentes se proyectan sobre las
estructuras del discurso. Los modelos mentales con base ideolgica pueden ser
expresados en todos los niveles de la estructura del discurso, es decir, en sus
formas, significados y acciones. Por tal motivo observamos que la estrategia
62

global est en lnea con la polarizacin ideolgica y otras estructuras, como
sugiere el cuadrado ideolgico que expone Van Dijk (2006: 333):
1. Expresar/enfatizar informacin positiva sobre Nosotros.
2. Expresar/enfatizar informacin negativa sobre Ellos.
3. Suprimir/des-enfatizar informacin positiva sobre Ellos.
4. Suprimir/des-enfatizar informacin negativa sobre Nosotros.

Esta estrategia global puede implementarse mediante una gran variedad de
formas y significados que enfatizan/mitigan propiedades positivas/negativas de los
miembros del propio grupo y del grupo antagnico, respectivamente, que incluyen
estructuras fonolgicas, grficas, sintcticas, lxicas, estilsticas, retricas,
esquemticas, pragmticas y conversacionales. A su vez, estas estructuras
pueden ser utilizadas en la comprensin y persuasin del discurso para influir en
la formacin, contenido y estructuras de los modelos mentales, e indirectamente
en las representaciones sociales y, por lo tanto, en las ideologas. Estas
estrategias suelen ser coherentes con la formacin o cambio de modelos
preferidos o sus estructuras, segn las restricciones generales de las estrategias
de autopresentacin positiva y heteropresentacin negativa. En el Cuadro 3.1 se
expone una sntesis de las diversas formas con las que, segn Van Dijk, podemos
orientar la estrategia ideolgica por medio de las estructuras discursivas. Cabe
mencionar que el esquema de polarizacin ideolgica no est exento de crticas,
pues al no ser propiamente dialctico, muestra una tendencia a la simplificacin
excesiva, adems de no tener en cuenta algunos elementos discursivos
relevantes, por ejemplo, los relativos a la negacin y a la polisemia (cf. Ducrot,
1986). Sin embargo, es una fuente de categoras de anlisis concretas y finitas
que son relativamente fciles de identificar en el texto, por lo que constituye una
herramienta de anlisis til que nos ha permitido ubicar instancias particulares en
las que diferencias de traduccin pueden ser marcas de diferencias ideolgicas
entre los traductores, segn este sentido amplio de ideologa.



63

Cuadro 3.1. Estructuras ideolgicas del discurso.
Nivel del discurso Variables con posible orientacin ideolgica
1) Restricciones
contextuales
+Tipo de evento comunicativo (gnero)
+Los tipos de participantes y sus roles
+Propiedades de los receptores
+Relaciones institucionales y de poder
2) Tpicos
(macroestructuras
semnticas)
+nfasis esquemtico de macroestructuras preferidas, p. ej.:
En el resumen inicial de un relato
En el encabezado
3) Significado local +Detalle y nivel de descripcin:
nfasis/degradacin de las microproposiciones (detalles)
Manifestacin/ocultamiento de detalles: descripciones
incompletas o excesivamente completas
+Lo implcito vs. lo explcito
Proposiciones implicitadas/explicitadas de forma sesgada:
- Causas y consecuencias de acontecimientos
- Propiedades negativas/positivas del propio grupo y el otro
grupo
Implicacin y presuposicin
+Coherencia local:
Coherencia del modelo de acontecimiento: relacin entre
hechos y representaciones de tales hechos
Relaciones semnticas: generalizacin, especificacin, ejemplo,
contraste
+Lexicalizacin:
Seleccin de la palabra ms apropiada en funcin de los grupos
(problema de la designacin)
Mitigacin, eufemismos
+Distribucin de agencia, culpa y responsabilidad:
Nominalizacin (agentes y pacientes implcitos)
Voz pasiva/activa
4) Esquemas de
discurso
+Organizacin del acto comunicativo (esquema convencional):
Uso ideolgico de las partes genricas de un discurso (p. ej.,
encabezado/texto, introduccin/desenlace, saludo/despedida)
5) Estilo +Estructuras superficiales: elementos lxicos, estructuras
sintcticas, pronunciacin y grficos para marcar formalidad,
distancia, cortesa, distribucin de agencia
64

+Posicin en relaciones de poder: el estilo vara segn el texto
tenga como origen un hablante masculino/femenino, de
mayora/minora, mdico/paciente, profesor/estudiante, etc.
6) Retrica +Uso de figuras retricas para enfatizar/mitigar posturas
ideolgicas: metforas, eufemismos, irona, aliteracin, hiprboles,
repeticin, paralelismo sintctico o fonolgico (rima), etc.
7) Estrategias de
interaccin
+Control de distribucin de turnos y secuencias esquemticas
+Uso estratgico de pausas, risas, aplausos, interrupciones, etc.
+Uso del poder y estatus de los interlocutores:
Postura, distancia, vestimenta, soportes, etc.

No obstante, la influencia y reproduccin ideolgicas no son simplemente
una funcin de las estructuras del discurso, puesto que tambin intervienen el
contexto social y las representaciones mentales de los receptores, por ejemplo,
ideologas previamente existentes, conocimientos, actitudes, objetivos e intereses
personales, etctera. Eso significa que la influencia ideolgica puede no siempre
tener los efectos pretendidos. Este punto, de particular inters para nuestro
trabajo, se explica porque, a pesar de su pertenencia al grupo y de la influencia de
las representaciones sociales, los actores sociales tienen, segn el autor, algn
grado de autonoma sobre la formacin y el cambio de sus posturas. Para Van Dijk
el xito de la influencia ideolgica depende de que las ideologas sean coherentes
con las experiencias personales (modelos), de que los actores sociales carezcan
de otras alternativas mejores que los modelos ideolgicos propuestos, o de que
puedan ser manipulados para creer informacin errnea, aunque no redunde en
beneficio propio.
De esta base amplia y multidisciplinaria de ideologa que nos ofrece Van
Dijk, tomaremos los elementos ms tiles para nuestro anlisis discursivo de las
diferentes posturas de los traductores de J .S. Mill. Adems de apoyarnos en el
terreno de la ideologa poltica en el anlisis de las orientaciones pro- o anti-
liberales de los traductores en sus distintas gradaciones, al no limitar el alcance de
la ideologa a las ideas falsas o distorsionadoras de una clase dominante, esta
perspectiva nos permite jugar con nociones como ideologas de traduccin, tiles
para trabajar con nuestro corpus. En efecto, los traductores pueden identificarse
65

con ciertos estilos, objetivos, normas, intereses y representaciones sociales
comunes al momento de traducir, formando distintos grupos de traduccin.
Eventualmente estos grupos de traduccin y los miembros que los conforman
desarrollan modelos que se convierten en ideologas propias, que luego
reproducen de manera distintiva sus estilos, objetivos, normas, etctera,
moldeando formas de traducir acordes (ms tarde pueden etiquetarse de
literalistas, libres, visibles, invisibles, domesticadoras, extranjerizantes,
descriptivistas, normativistas, etctera). Esto da pie a que hablemos sobre el
vnculo entre ideologa y traduccin.

3.4 Ideologa y traduccin
Segn A. Hurtado Albir (2004:615), la traduccin es una actividad
comunicativa desarrollada en un contexto social y conformada por factores de
naturaleza pragmtica, comunicativa y semitica. Por lo tanto, la traduccin es una
transaccin comunicativa, una accin pragmtica y una interaccin semitica,
determinada por un sistema de valores y los diversos sistemas de signos que
funcionan en una cultura particular (Hatim y Mason, 1995:78). El carcter social y
de interaccin semitica atribuido a la traduccin explica las relaciones que se dan
entre traduccin e ideologa. La traduccin es una prctica social que se produce
en una compleja interaccin con el contexto social, incidiendo en ella todo tipo de
condicionamientos y restricciones, por ejemplo, relaciones de poder, censura,
propaganda, etctera. Hurtado Albir (2004: 616) concluye:
Si todo proceso de escritura es permeable a los condicionamientos ideolgicos del entorno
y a los propios del autor, la reescritura que es la traduccin tambin es reflejo de los
mecanismos ideolgicos. En el caso de la traduccin, la cuestin es ms compleja, ya que
el autor del texto original y el traductor se insertan en dos espacios semiticos diferentes; al
estar inmersos en contextos distintos (sociales, polticos, histricos) pueden tener
motivaciones ideolgicas diferentes.

Cuestiones de este tipo permiten poner en duda la neutralidad de la
traduccin y la supuesta invisibilidad del traductor, pues si el traductor es un
individuo condicionado ideolgicamente, la traduccin no puede ser una actividad
66

neutra. Partiendo de este supuesto han surgido algunos planteos tericos que
investigan la incidencia del traductor en la interpretacin de los lectores de la
cultura de llegada, por ejemplo, la escuela de la manipulacin.

3.4.1 Escuela de la manipulacin
Durante la dcada de 1980 y principios de la de 1990, los investigadores de
la escuela de la manipulacin, directamente relacionada con la corriente de G.
Toury e I. Even-Zohar, con quienes comparten la nocin de polisistema (ver 1.1),
evolucionan hacia posturas ms polticas y dedican esfuerzos al estudio de cmo
la ideologa interviene o influye en la traduccin. El principal representante de esta
transicin es A. Lefevere, quien, como Van Dijk aunque desde los estudios
literarios, parte de una nocin amplia de ideologa, no concebida como sistema
de ideas falsas o distorsionadoras, sino como ese entrelazado de forma,
convencin y creencias que ordena nuestras acciones (Lefevere, 1997: 30).
20

Desde una perspectiva que considera la literatura como un sistema de
reescrituras, Lefevere afirma que la literatura acta condicionada por un conjunto
de restricciones que incluyen el mecenazgo, la potica, el Universo del Discurso,
la lengua y, en el caso de las traducciones y otras formas de reescritura, el
original. A continuacin exploramos con mayor detalle cada una de estas
restricciones.
Lefevere plantea que existen dos factores que influyen en la lgica de la
cultura: por un lado, el profesional, constituido por el conjunto de crticos,
reseistas, profesores y los traductores mismos, y, por el otro, el mecenazgo.
Aunque algunos autores ven en el mecenas a un iniciador (p. ej., desde la teora
del skopos), Lefevere les confiere un papel ms complejo y entiende por
mecenazgo los poderes (encarnados en personas e instituciones) que pueden
impulsar o dificultar la lectura, escritura y reescritura de la literatura. Este autor
seala que el mecenazgo es ejercido por personas (p. ej., los Medici), pero

20
Sin embargo, debemos sealar el contraste que existe entre ambas definiciones, pues Van Dijk
define las ideologas como base de representaciones sociales, mientras que Lefevere las ve
como una especie de base de nuestras acciones. Esta diferencia puede tener como origen el
hecho de que Lefevere estudia especficamente los procesos de reescritura, en particular las
traducciones, que podran interpretarse como formas directas de accin.
67

tambin por grupos de personas: instituciones religiosas, clases sociales, partidos
polticos, las editoriales y desde luego los medios de comunicacin (1997: 28). Los
mecenas buscan regular la relacin entre el sistema literario y los dems sistemas
que, juntos, conforman una sociedad. Generalmente operan por medio de
instituciones diseadas para regular, si no la forma de escribir la literatura, al
menos su distribucin, por ejemplo, las academias, la censura, las revistas
especializadas y, principalmente, las instituciones educativas. En cuanto a la
traduccin, advierte que el mecenazgo est conformado por tres elementos que
interactan de diversas maneras: un componente ideolgico, que acta como
constriccin a la hora de elegir y desarrollar la forma y el tema de la obra a
traducir, un componente econmico (el mecenas se encarga de que los escritores
y reescritores puedan vivir mediante una subvencin o un puesto de trabajo, o por
medio de los derechos de autor), y uno ms de estatus (aceptar un mecenazgo
implica integrarse a determinado grupo con un estilo de vida particular), los cuales
deben ser considerados al momento de analizar crticamente una traduccin.
En el sistema de Lefevere, la potica, o el deber ser literario, tiene dos
componentes: un inventario de recursos literarios, gneros, motivos, situaciones y
personajes prototpicos y smbolos; y una idea de cul es (o debera ser) el papel
de la literatura en el sistema social en su conjunto, la cual influye en la seleccin
de temas que deben ser relevantes para el sistema social (1997: 41). Segn el
autor, la funcin de una potica particular mantiene un fuerte vnculo con las
influencias ideolgicas externas a la propia esfera de la potica, al tiempo que es
generada por fuerzas ideolgicas presentes en el entorno del sistema literario.
El Universo del discurso, de acuerdo con Lefevere, es un conjunto de
objetos, costumbres y creencias que marcan el lmite de lo aceptable en una
cultura, concepto que guarda cierta semejanza con el de formacin discursiva de
Pcheux, discutido anteriormente, y el de discurso social de M. Angenot (2010).
En el caso de la traduccin, la nocin se toma en cuenta tanto en la cultura de
origen como en la cultura meta. En el anlisis de las actitudes de los traductores
hacia el Universo de discurso del texto original, en relacin con el de su propia
sociedad, influye de manera importante el estatus del original, la imagen de s
68

misma que tiene la cultura meta, los niveles de diccin que se consideran
aceptables en ella, el pblico receptor y los guiones culturales a los cuales est
acostumbrado o est dispuesto a aceptar ese pblico (1997: 111).
Los textos, tanto originales como traducidos, buscan conseguir el efecto
deseado en sus lectores de diversas maneras. El efecto final suele ser logrado
mediante la combinacin, segn Lefevere, de estrategias ilocutivas que se
manifiestan a travs de diversos recursos de la lengua. Lefevere proporciona un
catlogo de estrategias ilocutivas propias de la traduccin (1997: 125 y ss.) que
guarda algunos puntos en comn con las estructuras ideolgicas del discurso de
Van Dijk (ver Cuadro 3.1), pero en especial con las tcnicas de traduccin de
Hurtado (2006) (ver 1.4.1), y que incluye la aproximacin fonolgica, la
compensacin, la explicitacin, el uso del clich (tanto el de diccin como el guion
cultural), el cambio de categoras gramaticales, la proyeccin morfosintctica, el
cambio morfosintctico, la rima y el metro, la creacin de neologismos, la
circunlocucin, el relleno y la verbosidad, el allanamiento (reduccin del efecto
ilocutivo), la repeticin morfmica y el uso de palabras etimolgicamente afines.
De acuerdo con Lefevere, toda reescritura se efecta con al menos una de
estas restricciones (mecenazgo, potica, Universo del discurso, lengua) e implica
las dems, y se ve influida por todas ellas de una manera u otra. Y debido a estas
restricciones, ninguna reescritura la traduccin incluida puede ser inocente. La
traduccin puede modificar las modas literarias de la cultura trmino, su poltica
cultural, sus cnones y la imagen que se tiene de otras sociedades, y aqu cabe
preguntar si sucede algo similar con la filosofa.
Dada la naturaleza discursiva de la traduccin y su susceptibilidad a los
condicionamientos ideolgicos, existe la necesidad de una aproximacin
discursiva a la traduccin que analice marcas textuales concretas de la
intervencin de mecanismos ideolgicos. En este sentido, una herramienta til han
sido los mtodos de anlisis crtico del discurso (ACD), como el propuesto por Van
Dijk (ver 3.3), que permiten describir cmo se reproducen los mecanismos
ideolgicos en los textos. El anlisis lingstico debe permitir estudiar cmo se
reflejan las relaciones entre poder y traduccin en los textos, y de ah la
69

pertinencia de integrar estas dos teoras en el anlisis de diversas traducciones de
una misma obra.

3.4.2 Condiciones de recepcin de la traduccin
En cuanto a las condiciones de recepcin de la traduccin, donde estn
implicadas las relaciones de poder y los mecanismos de control institucional, se
debe tener en cuenta que los contextos de la cultura meta y el texto fuente no son
estticos, sino sistemas dinmicos y sujetos a hibridaciones. Existen varios
fenmenos que se pueden estudiar desde el punto de vista de las relaciones de
poder, como el qu se traduce (relacin entre la traduccin y el mundo editorial),
quin manda a traducir (el mecenazgo, estudiado por Lefevere), etctera.
En cuanto a la traduccin de un texto y las perspectivas de poder, Fawcett
(1998: 107), cercano a los planteamientos de la teora del polisistema, recomienda
tener en cuenta las siguientes preguntas:
Qu se traduce? (qu se toma en consideracin y qu se excluye)
Quin lleva a cabo la traduccin? (quin controla la produccin de la
traduccin)
Para quin se traduce? (a quin se le da acceso a material extranjero y a
quin se le niega)
Cmo se traduce ese material? (qu se omite, se aade o se altera para
controlar el mensaje)
Volviendo a Lefevere (1997), cada sistema social impone una serie de
restricciones que determinan lo que constituye literatura cannica, lo cual
desempea un papel de suma importancia en la traduccin, ya que es el medio
para difundir las obras maestras de la literatura universal (y otra vez podemos
preguntar si sucede lo mismo en filosofa). Adems, Lefevere destaca la
importancia que tiene el sistema educativo en la reproduccin del canon, con la
evidente influencia ideolgica que ello implica. Los flujos de traduccin tambin
estn condicionados por las relaciones de poder, puesto que lo que se traduce
est determinado por la hegemona econmica y cultural. As, por ejemplo, se
establece el predominio de la traduccin entre pases desarrollados y su
70

desigualdad o inexistencia en pases menos desarrollados.
21
Aqu tambin cabe
recordar los planteos de la teora del polisistema en este sentido (ver 1.1).
En otro orden de ideas, entre las condiciones de recepcin de la traduccin
tambin debimos contemplar la no-recepcin. Esto nos condujo a un interesante
estudio sobre traduccin e ideologa, directamente relacionado con la traduccin
de filosofa, emprendido por I. Uribarri (2009) en relacin con la censura de textos
filosficos alemanes que tuvo lugar en Espaa durante la dictadura franquista.
Aunque la censura en el mbito de la traduccin tiene antecedentes en varios
momentos de la historia espaola (desde los rabes, pasando por la Inquisicin,
hasta el siglo XIX, con la lucha entre carlistas y liberales), Uribarri centra su
estudio en la dictadura de Franco, poca durante la cual la filosofa oficial era el
escolasticismo. El autor, en el marco del proyecto TRACE (TRAducciones
CEnsuradas), seala varios casos de censura total de distintas obras que luego se
convertiran en censuras parciales durante el proceso de edicin, ya en pocas
tardas de la dictadura. Segn Uribarri (2009:1), el ensayo filosfico, al ser una
manifestacin ms directa de ideas que la puramente literaria, sufre un marcaje
muy directo durante el franquismo. No es de extraar que eso sea as cuando se
observa la finalidad del aparato censor:
Nuestras actividades derivadas de las funciones a desarrollar deben estar encaminadas
como deca el Caudillo () a establecer el imperio de la verdad y divulgar al mismo tiempo
la gran obra de reconstruccin nacional que el Nuevo Estado ha emprendido. Es preciso
difundir la cultura para el pueblo por medio de todos los medios de difusin a nuestro
alcance, orientndolo de esta forma en las buenas costumbres, en el sano concepto de
nuestros ideales que inspiraron el Movimiento Nacional, y propagando la sana y tradicional
cultura espaola, as como la doctrina cristiana (). Nuestra labor ha de ir encauzada a
destruir todo aquello que pudiera ser daino y perjudicial para nuestra moral y para todos
los conceptos antes mencionados.
22



21
En este sentido, se puede consultar el artculo de J . Heilbron (1999), quien, desde un enfoque
sociolgico y estadstico, nos muestra de qu idiomas y a qu idiomas se traduce.
22
Normas generales confeccionadas por la Delegacin Provincial de Huesca para las
Delegaciones Comarcales dependientes de aquella regulando sus actividades de propaganda, 21
de enero de 1944.
71

Al describir este pasaje, Uribarri habla incluso de una restauracin
reformada de la Inquisicin con el propsito de controlar al enemigo comn del
Estado y la Iglesia: la modernidad laica. El autor seala un dato que debemos
tener en cuenta: que la actitud de la Iglesia respecto de la filosofa ha variado
siempre entre dos extremos, la condena estricta o el intento de dominarla y usarla
en su propia defensa. Ello nos recuerda la importancia de situar el objeto de
estudio en un contexto histrico amplio, como hacemos en el apartado siguiente.
El estudio de Uribarri pone en evidencia la base ideolgica que motiv la
censura de diferentes obras de la filosofa alemana (cuenta alrededor de 255
traducciones censuradas), y adems deja en claro el papel que la ideologa puede
tener sobre las condiciones de recepcin de una obra en la cultura meta, en este
caso materializada a travs de un estado represor como fue el de Francisco
Franco. Este tipo de episodio resulta ser un caso extremo, pero el ejemplo sin
duda es pertinente para nuestro estudio porque atae directamente a dos de
nuestros traductores que trabajaron durante el franquismo.

3.5 Contexto ideolgico de la cultura meta de las traducciones de On Liberty
A continuacin hacemos un repaso de las condiciones histricas e
ideolgicas que imperaban en Espaa desde mediados del siglo XIX hasta
nuestros das, con un doble propsito: por un lado, comprobar lo que han dicho los
tericos sobre la relacin entre filosofa e ideologa y, por el otro, ayudar en la
interpretacin durante el anlisis de los textos, por medio de referencias
contextuales que se vinculan con nuestro corpus.

3.5.1 Contexto ideolgico de Espaa durante la segunda mitad del siglo XIX
Este apartado concierne el contexto ideolgico de la cultura meta de uno de
nuestros traductores, Lorenzo Benito, quien tradujo On Liberty en 1890. Segn
Uribarri (2009: 7 y ss.), la filosofa espaola tuvo su mayor influencia a lo largo del
siglo XVI con los trabajos de Surez, Gracin, Vives, entre otros. Sin embargo,
esta corriente filosfica queda estancada en el escolasticismo mientras en el resto
de Europa la filosofa acompaa a la ciencia moderna. As, en Espaa la cultura
72

ilustrada tendr un papel menor y ser combatida en diversos momentos. Incluso
algunos consideran el siglo XIX como una sucesin de intentos fallidos para
implementar las ideas de la Constitucin liberal de 1812, de influencia
rousseauniana. Desde el punto de vista ideolgico, Espaa se mantuvo en buena
medida aislada de las ideas de la Ilustracin y la Modernidad, con un fuerte
rechazo hacia las traducciones con la excusa de que eran perjudiciales para la
lengua. Durante la primera mitad del siglo, los pocos estudios filosficos llevados a
cabo seguan la influencia francesa y Destutt de Tracy era el autor ms
traducido. Por lo tanto, durante este periodo el lugar de la filosofa moderna en la
cultura meta es netamente marginal y la nica filosofa con cierta base institucional
en Espaa es la filosofa catlica.
En cuanto al mbito acadmico, la creacin de la primera facultad de
Filosofa en la Universidad de Madrid ocurre en 1843, y surge en paralelo a la
formacin del krausismo como movimiento reformista. En esta facultad
predominan las ciencias experimentales modernas, se estudia la historia de la
filosofa como disciplina y la religin apenas tiene presencia. El afn reformador y
modernizador de Sanz del Ro (figura emblemtica del krausismo y traductor de
Krause al espaol) atrajo a muchos colegas universitarios y al poco tiempo hubo
varios krausistas en las ctedras de las principales universidades. Sin embargo,
estos intentos modernizadores no quedaron sin respuesta ideolgica. Los
principales oponentes intelectuales fueron Balmes (quien busca un dilogo entre
escolasticismo y filosofa moderna desde la ortodoxia estricta) y J uan Donoso
Corts (tradicionalista radical). Por el lado religioso, en 1870 el Concilio Vaticano I
acaba con las esperanzas de un catolicismo liberal y as los catlicos reformistas
espaoles encuentran en el krausismo un medio para conservar sus creencias
religiosas sin dejar de lado sus aspiraciones reformadoras y modernizadoras.
No obstante, despus de la restauracin borbnica (1874), el krausismo
sufre un repliegue ante la llegada de nuevas corrientes filosficas. Los seguidores
de Krause dejaron de representar al progresismo, y sus influjos metafsicos
parecan haberse quedado en el tiempo ante el positivismo, el neokantismo y el
evolucionismo, escuelas ms cercanas a los avances cientficos del momento.
73

Estas sern las bases del regeneracionismo posterior, que vivir un momento de
gran desarrollo en la Edad de Plata hasta 1936.

3.5.2 Contexto ideolgico de Espaa durante la dictadura franquista
La dictadura del general Franco constituye un periodo de gran importancia
por las diferentes repercusiones que tuvo en todos los mbitos de la vida de los
espaoles, incluida la traduccin. Como adelantbamos, este periodo atae
directamente a dos de nuestros traductores, al escritor y diplomtico Pablo de
Azcrate y Flrez (que traduce On Liberty en 1970) y a J osefa Sainz Pulido (que
traduce a Mill en 1968). De acuerdo con Uribarri (2009:10 y ss.), la Guerra Civil y
el establecimiento de la dictadura tuvieron consecuencias filosficas de larga
duracin. La primera fue el exilio de muchos de los filsofos ms reconocidos de la
poca: J . Ortega y Gasset, J . Gaos, M. Zambrano, etctera. La segunda es que
las ctedras de filosofa de las universidades fueron ocupadas por profesores de
tendencia neoescolstica (filosofa oficial del franquismo) contrarios al espritu de
renovacin iniciado con el siglo.
Asimismo, se debe considerar el proceso de censura que se instala tras una
Guerra Civil y un proceso de represin cultural previa. Durante este periodo se
clausuran colegios y se persigue y asesina a profesores para contrarrestar el
esfuerzo pedaggico de democratizacin de la cultura por parte de la Repblica;
por si fuera poco, se depura el mundo universitario mediante la eliminacin de la
tmida autonoma universitaria introducida durante la Repblica; adems se
queman libros y se incautan libreras y bibliotecas.
La Guerra Civil fue tambin una guerra ideolgica en la que los elementos
tradicionalistas vencieron a las mentalidades modernas. En el discurso ideolgico
domina la autarqua del pensamiento espaol, basado en el modelo de Menndez
Pelayo, con su defensa del hispanismo y su renuncia a la modernidad. Asimismo
se crea un entorno que obstaculiza la recepcin de ideas extraas. El medio para
ello fue su eliminacin en el sistema educativo, incluida la universidad, en los
medios de difusin, en las bibliotecas, etctera. Estas estructuras inhiben todo
inters por la transmisin del pensamiento moderno por falta de una
74

infraestructura que pudiera facilitar su recepcin. A eso tenemos que agregar un
proceso de autocensura, producto de la intimidacin y el miedo, que no solo
implic la autocensura del traductor ante el texto concreto, sino la autocensura
previa de los agentes culturales, que renunciaron a editar muchos libros en medio
de ese ambiente adverso.

3.5.3 Situacin de la traduccin en Espaa desde el siglo XIX a la fecha
Segn Uribarri (2009:20-21), la traduccin al espaol de la filosofa
moderna alemana atraviesa diversas etapas relativamente bien diferenciadas.
Aunque nosotros estamos interesados en la filosofa inglesa, concretamente la de
J .S. Mill (1806-1873), encontramos coincidencias y diferencias interesantes que
inferimos a partir de los aos de publicacin de nuestras versiones de On Liberty.
Para Uribarri, el estudio de las traducciones nos muestra todo un conjunto de tipos
textuales caractersticos de una recepcin. En el caso de Kant (1724-1804), a
principios del XIX en Espaa apenas se menciona su nombre y poco ms.
Posteriormente se encuentran algunos artculos sobre su pensamiento con
terminologa especfica y tambin unas cuantas citas traducidas; ms tarde se
descubren citas traducidas en manuales e historias de la filosofa. La primera
traduccin parcial de Kant al castellano data de 1856, 52 aos despus de su
muerte; la primera completa pero indirecta es de 1873; la primera directa pero
incompleta se remonta a 1883; y la primera directa y completa es de 1913, con
ms de un siglo de retraso sobre la muerte de su autor y sobre traducciones al
francs o al ingls. Hasta aqu es lo que Uribarri identifica como la primera fase.
Esta fase contrasta fuertemente con lo sucedido en nuestro caso, pues la primera
traduccin completa de On Liberty que encontramos a cargo de Lorenzo Benito
fue publicada tan solo 31 aos despus de la publicacin del original, 17 aos
despus de la muerte del autor (en esto tambin influye el hecho material de que
Mill haya nacido despus de Kant). Cabe recordar que la traduccin de Benito
aparece luego del auge del liberalismo krausista y de la instauracin de la Primera
Repblica Espaola, cuando ya se haban abierto algunas puertas al pensamiento
liberal.
75

Uribarri identifica una segunda fase que coincide con la llamada Edad de
Plata, entre 1910 y 1936, en la que el panorama ha cambiado bastante. Durante
este periodo se traducen nuevas obras filosficas inditas de Kant, en muchos
casos directamente del alemn, con lo que la traduccin directa se empieza a
imponer como norma. De este periodo no contamos con traducciones de On
Liberty con las cuales hacer un contraste.
Sin embargo, si continuamos con el relato de Uribarri, vemos que, tras la
enorme falla que supone la guerra, hay otra fase ms entre 1939 y 1968. En este
periodo la labor traductora se traslada principalmente a Hispanoamrica y apenas
se edita y recibe a Kant en Espaa. Segn el autor, no existe una base cultural
para seguir con la labor realizada antes de la guerra, por lo que solo se reeditan
algunas traducciones previas al conflicto y se importan otras, y la produccin de
bibliografa secundaria es mnima. Si lo comparamos con la situacin de las
traducciones de Mill, sucede algo bastante similar. Dos de nuestras traducciones,
a cargo de J osefa Sainz y Pablo de Azcrate, son posteriores a esta frontera de
1968 que seala Uribarri (las versiones fueron realizadas en 1968 y 1970,
respectivamente), y en un listado de las diferentes traducciones de On Liberty que
aparece en su Estudio preliminar, C. Rodrguez Braun (2008:61) solamente
menciona una de 1965 (traductor: Pablo Lucas Verd), tambin ya muy cercano a
la fecha sealada.
A partir de 1969, con la traduccin de La religin dentro de los lmites de la
mera razn, se puede comprobar un cambio bastante importante, reflejado en el
comportamiento de la censura. Empieza a aparecer bibliografa secundaria sobre
Kant y poco a poco se acelera la actividad traductora. Lo mismo puede decirse de
la situacin con On Liberty de Mill, puesto que adems de las versiones de Sainz y
Azcrate (con numerosas reediciones), ahora disponemos de ediciones a cargo de
Dalmacio Negro (1996), Luis Blanco Vila (2002), Gregorio Cantera (2004) y Carlos
Rodrguez Braun (2008), estas dos ltimas tambin parte de nuestro corpus.
Aunque Kant no es Mill, lo que vemos con todo esto es un ejemplo de la
influencia que puede tener la lucha ideolgica en la escritura y reescritura (incluida
la traduccin) de textos, y es muestra de que los flujos de traduccin tambin
76

estn condicionados por las relaciones de poder, puesto que lo que se traduce
est determinado por la hegemona econmica y cultural, como afirma Lefevere
(1997).

3.5.4 Los traductores de On Liberty
Consideramos indispensable para el anlisis presentar algunos datos
biogrficos sobre las personas a las que va dedicado este trabajo: los traductores
de J ohn Stuart Mill. Aunque su biografa no necesariamente es un elemento
determinante en su forma de traducir, saber un poco de su vida y obra en los
casos en los que fue posible aporta al conocimiento del contexto en el que
trabajaron y puede ayudarnos a comprender las posturas que reflejan en su
trabajo. Exponemos entonces los datos biogrficos ms relevantes de estos
personajes en orden cronolgico ascendente, segn el ao de publicacin de su
traduccin de On Liberty.

3.5.4.1 Lorenzo Benito y Endara
23

Lorenzo Benito fue uno de los ms destacados profesores de Derecho
Mercantil de la academia espaola. Es considerado precursor de los estudios de
Derecho Mercantil en Espaa y figura notable del sector liberal. Nace en
Salamanca en 1855 y fallece en Madrid en 1932.
Ejerci como profesor y luego catedrtico de Derecho Mercantil en varias
universidades espaolas: Salamanca (1887), Valencia (1891), Barcelona (1899) y
Madrid (Central), hasta su jubilacin en 1925. En algunos momentos ocup el
puesto de vicerrector en la Universidad de Barcelona. Adems se desempe
como Gobernador Civil de Gerona en 1911. Fue uno de los firmantes de la
Conferencia Internacional de Derecho Martimo de Bruselas del ao 1922.
Benito escribi varias obras, entre las cuales destacan Las Bases del
Derecho Mercantil (1903), Lecciones de Derecho Mercantil (1904) y el Manual de
Derecho Mercantil, 3 vols. (1 ed. 1904). Su legado como traductor incluye: La

23
Obtenido de: Wikipedia (2011). Lorenzo de Benito y Endara,
http://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_de_Benito_y_Endara.
77

Libertad, de J ohn Stuart Mill (1890); el Tratado de la correspondencia en materia
civil y mercantil , de Agostino Ramella; y Poltica social y economa poltica:
cuestiones fundamentales , de Gustav von Schmoller.

3.5.4.2 Josefa Sainz Pulido
No se obtuvieron datos biogrficos de esta traductora ms all de que
tradujo On Liberty en 1968 y Teatro dans contemporneo en 1962. Por lo dismil
de los textos, podramos inferir que es traductora profesional, pero se tendra que
comprobar este dato.

3.5.4.3 Pablo de Azcrate y Flrez
24

Pablo de Azcrate, diplomtico y escritor, nace en Madrid el 30 de julio de
1890 y fallece en Ginebra el 13 de diciembre 1971. Se cra en el seno de una
familia progresista leonesa
25
y se forma en los crculos de la Institucin Libre de
Enseanza, cuna del krausismo en Espaa. Culmina sus estudios de Derecho con
el doctorado en la Universidad Central de Madrid. A partir de 1918 es catedrtico
de Derecho Administrativo en la Universidad de Compostela, y posteriormente
pasa a la de Granada. Ese mismo ao obtiene el acta de Diputado a Cortes por el
Partido Reformista por la circunscripcin de Len.
Su carrera diplomtica comienza en 1922, en la Sociedad de las Naciones
en Ginebra, prestando sus servicios en el departamento de Asuntos de Proteccin
de Minoras tnicas, y en 1933 llega a ser Secretario General adjunto de la
Sociedad de Naciones. En septiembre de 1936 renuncia a dicho cargo al ser
nombrado embajador en Londres por el gobierno de la II Repblica, desde donde
hizo los esfuerzos posibles, sin lograrlo, para que Gran Bretaa abandonara la
poltica de "no intervencin" durante la Guerra Civil espaola. En 1939, al finalizar
el conflicto encabezado por el general Franco, se dedica a ayudar a los

24
Informacin de: Biografa de Pablo de Azcrate disponible en
http://www.sarpanet.info/pablo_de_azcarate_y_florez/index.php, y Wikipedia, Pablo de Azcrate y
Flrez, disponible en http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_Azc%C3%A1rate.
25
Fue sobrino del prestigiado intelectual Gumersindo de Azcrate, uno de los principales
introductores del krausismo en Espaa y figura importante en el movimiento de reforma y progreso
social espaol en la primera parte del siglo XX, especialista en Legislacin y Derecho
administrativo, presidente del Partido Reformista y del Instituto de Reformas Sociales.
78

republicanos espaoles exiliados por medio del Servicio de Evacuacin de
Refugiados Espaoles (SERE), del cual fue presidente. Crea en Londres, con
ayuda del presidente J uan Negrn, amigo personal y poltico, el Instituto Espaol.
Fue colaborador de Independencia, revista quincenal de cultura espaola, cuyo
primer nmero fue publicado en Pars en 1946. Desde 1947, ocupa varios cargos
diplomticos en la Organizacin de las Naciones Unidas, especialmente en Medio
Oriente. Desde 1952 fija su residencia en Ginebra y dedica los ltimos aos de su
vida a trabajos histricos.
Pablo de Azcrate dej numerosos estudios histricos, como Wellington y
Espaa (1960), La guerra del 98 (1968), Gumersindo de Azcrate (1969) y otros
trabajos sobre temas krausistas. Otras obras suyas son: La liga de las naciones y
las minoras nacionales (1944), La intervencin nazi-fascista en la guerra de
Espaa (1957), Mission to Palestine 1948-1952 (1966), Protection of Minorities
(1966), Misin en Palestina: nacimiento del Estado de Israel (1968) y League of
Nations and National Minorities (1969). De manera pstuma se publica Mi
embajada en Londres durante la Guerra Civil Espaola (1976). Su legado como
traductor incluye Sobre la libertad de J ohn Stuart Mill (1970) y El patriarca o el
poder natural de los reyes de Robert Filmer.

3.5.4.4 Gregorio Cantera Chamorro
26

Gregorio Cantera nace en Len, Espaa, en 1950. Es licenciado en
Filosofa Pura y en Ciencias de la Educacin y se doctor en la especialidad de
Lgica con una tesis sobre B. Russell. De 1973 a 1975 se desempe como lector
de Espaol y Filosofa en el Washington College y en la Universidad de Maryland.
Posteriormente, entre 1977 y 1979, trabaj en el Gabinete del Instituto Nacional de
Prospectiva, Presidencia del Gobierno. De 1979 a 1983 contribuy en el rea de
opinin del diario ABC. Desde 1983 hasta 1990 fue redactor, jefe de
documentacin y editorialista en diario El Pas, y desde entonces ha contribuido

26
Informacin de: Gregorio Cantera Chamorro en Traductores y traductoras leoneses, disponible
en http://www.centrodellibroleon.com/directorio_traductores.php.

79

como redactor y editorialista en diversos diarios y casas editoriales. Su labor como
traductor es muy extensa e incluye trabajos literarios y de filosofa para distintas
editoriales. Entre sus traducciones de obras filosficas y literarias destacan:
EDAF: J ohn Stuart Mill, On Liberty (2004); David Hume, Essay on Human
Understanding (2005); Mark Rowlands, Everything I Know I Learned from
TV (2007).
Losada: D. H. Lawrence, St. Mawr. (2004); D. H. Lawrence, The Man Who
Died (y prlogo) (2004); Alexandre Dumas, Le comte de Monte-Cristo
(2004); Denis Diderot, Vida de Sneca (prlogo: El filsofo y la autcrata)
(2005); Philip Pettit, A Theory of Freedom (2005); D. H. Lawrence,
Apocalypse (2005); H. Melville, Moby Dick (2008).
Siruela: Alexandre Dumas, La Bouillie de la contesse Berthe La boule de
neige Jacquot Sans Oreilles (2005); G. Steiner-Ladjali, loge de la
transmission (2005); tienne Klein, Les tactiques de Chronos (2005).

3.5.4.5 Carlos Rodrguez Braun
27

Carlos Rodrguez Braun, nacido en Buenos Aires en 1948, es un
economista principalmente conocido por su labor de divulgacin del pensamiento
liberal. Es licenciado en Economa por la Universidad Catlica Argentina, doctor en
Ciencias Econmicas por la Universidad Complutense de Madrid y catedrtico de
Historia del Pensamiento Econmico en la misma universidad. Pertenece a la
Academia Nacional de Ciencias Econmicas de Argentina y es miembro de la
American Economic Association, de la European Society for the History of
Economic Thought y de la Sociedad Mont Pelerin, y tambin integra los consejos
asesores de diversas publicaciones cientficas en Espaa y otros pases. Fue
director de Espaa Econmica y subdirector de Cambio 16 y del programa El valor
del dinero en RTVE, y ha publicado unos 3 000 artculos en la prensa de Espaa,

27
Con informacin de:
http://www.clubdellector.com/fichaautor.php?clave=3119
http://www.liberalismo.org/articulos/245/carlos/rodriguez/braun/
http://www.libertaddigital.com/opinion/carlos-rodriguez-braun/

80

Europa y Amrica. En la actualidad es columnista de ABC, Expansin y Libertad
Digital, y comentarista en Onda Cero Radio.
Ha publicado trabajos acadmicos en Espaa, Estados Unidos, Inglaterra,
Italia y otros pases. Es autor de La cuestin colonial y la economa
clsica (Alianza, 1989), Grandes economistas (Pirmide, 2007), A pesar del
Gobierno (Unin Editorial, 1999), Estado contra mercado (Taurus, 2000), 25 aos
del Crculo de Empresarios (C. de Empresarios, 2002), Diccionario polticamente
incorrecto (LID Editorial Empresarial, 2008), Panfletos liberales (LID Editorial
Empresarial, 2005), Tonteras econmicas (LID Editorial Empresarial, 2006) y Diez
ensayos liberales (Madrid, LID Editorial Empresarial, 2008); y co-editor
de Argentina 1946-1982. The Economic Ministers Speak (Macmillan,
1990), Encuentro con Karl Popper (Alianza, 1992), La economa en sus
textos (Taurus, 1998), y An Eponymous Dictionary of Economics (Edward Elgar,
2004). Tradujo On Liberty en 2008.

-------------------------------------------------------


Este captulo nos ha permitido formar un marco conceptual que servir para
entender la ideologa como base de las representaciones sociales compartidas por
los miembros de un grupo, en este caso, el grupo conformado por los traductores.
Esto nos ayudar a comprender la manera en la que su historia y las ideologas
influyeron en sus decisiones y acciones en la tarea comn que emprendieron
traducir la obra de J .S. Mill, a su vez brindndonos informacin sobre la postura
de cada traductor en particular (vemos aqu el flujo bidireccional del cual habla
Van Dijk). Asimismo, hemos podido reconocer la importancia de diversos factores
cognitivos, sociales, discursivos, econmicos y culturales que inciden en la
traduccin, tanto en la forma en que traducen los traductores, como en la forma en
que es interpretado su trabajo.


81

Captulo 4: Anlisis del corpus

4.1 Descripcin del corpus
El corpus est integrado por la Introduccin de la obra On Liberty de J ohn
Stuart Mill y cinco de sus traducciones al castellano, a cargo de Lorenzo Benito y
de Endara (1890), J osefa Sainz Pulido (1968), Pablo de Azcrate (1970), Gregorio
Cantera (2004) y Carlos Rodrguez Braun (2008). A fin de conseguir
representatividad, las traducciones pertenecen a distintos periodos histricos: una
de finales del siglo XIX (30 aos despus de la publicacin del original), dos de
mediados del siglo XX (an durante el franquismo, aunque al final) y dos de
principios del siglo XXI, es decir, que entre la traduccin ms antigua y la ms
moderna hay una separacin de casi 140 aos. Cabe sealar que todas las
traducciones fueron editadas en Espaa. Hemos decidido limitarnos a la
Introduccin porque en esta seccin se mencionan los argumentos principales que
sern desarrollados en el resto de los captulos (entre ellos el principio del dao)
y porque consideramos que los datos nuevos no ofreceran informacin adicional
sustancial que no fuera deducible ya de la Introduccin.

4.2 Descripcin del mtodo de anlisis
Con el objeto de identificar y catalogar las diferentes tcnicas de traduccin
(1.4.1) utilizadas por los traductores ante los distintos problemas de traslacin que
enfrentaron, as como para reconocer algunas diferencias interesantes en las
traducciones respecto de la obra de Mill y del trabajo de sus colegas traductores,
hemos vertido nuestro corpus en un archivo electrnico utilizando el programa
Excel 2007 de la suite Office de Microsoft (Anexo 1).
28
En este archivo hemos
dispuesto a manera de tabla cada una de las oraciones que constituyen la
Introduccin de On Liberty. Verticalmente hemos ordenado la tabla mediante
bloques conformados por seis oraciones: el encabezado, donde se encuentra una
oracin de Mill, seguido por las cinco traducciones correspondientes que aparecen

28
Disponible en el CD-ROM que se encuentra en el sobre pegado a la cartula interna de esta
tesis o en el sitio de Internet https://armandodiscurso.wordpress.com/.
82

en cada una de las cinco ediciones de los traductores que hemos estudiado,
organizadas en orden cronolgico descendente. En sentido horizontal, en la
columna A encontramos el nmero del bloque, en la B el nmero de cada oracin
(as, para citar un Bloque o una Oracin concreta lo haremos, respectivamente,
mediante el formato B-1, B-2, etc. u O-1, O-2, etctera), en la C la clave para
reconocer a cada traductor y en D las oraciones de Mill y sus traductores (ver
Figura 4.1).


Figura 4.1. Muestra del archivo de Excel utilizado para analizar el corpus.

En el Anlisis del corpus (Anexo 2),
29
el lector podr observar que en las
oraciones traducidas hay algunas palabras o sintagmas marcados con algn color
(ver Figura 4.2). Cada color representa un tipo de fenmeno traductolgico o
lingstico que hemos estudiado. El color rojo indica que el texto marcado es lo
que Hurtado (2004) denomina tcnica de traduccin. El color azul seala que se
trata de un cambio de sentido respecto del texto de Mill llevado a cabo de
manera lxica o sintctica (en ocasiones ambas) sin que medie ninguna de las
tcnicas de traduccin mencionadas. La identificacin de los cambios de sentido
no se basa nicamente en el criterio del tesista sino sobre todo en el trabajo de
comparacin con las otras traducciones. En verde est lo que hemos denominado

29
Tambin disponible en el CD-ROM mencionado o en
http://armandodiscurso.files.wordpress.com/2011/05/analisis-de-corpus-para-blog3.pdf.
83

cambios estilsticos. Consisten en cambios que no alteran significativamente el
sentido de la frase de Mill pero que se distinguen de las opciones elegidas por sus
colegas traductores. Tambin las hay de tipo lxico y sintctico. En el primer caso,
hemos tratado de marcar solo las ocurrencias en las que cuatro traductores
recurren a la misma opcin de traduccin (o una muy similar) mientras que uno
opta por una diferente. En el caso de los cambios estilsticos sintcticos hemos
marcado fenmenos como las dislocaciones que uno solo de los traductores
decidi utilizar. Por ltimo, en color violeta registramos los errores de traduccin.
Al no ser ste un trabajo prescriptivo, hemos evitado marcar como equivocaciones
muchos cambios de sentido que algunos podran considerar errores de
traduccin, por lo que el lector encontrar pocas marcas en este color y no
profundizamos su descripcin; se trata principalmente de omisiones de toda una
oracin o de algn trmino que invierte completamente el sentido de una frase sin
que se encuentre justificacin (p. ej., elidir un no sin una compensacin acorde).


Figura 4.2. Clasificacin de fenmenos traductolgicos y lingsticos mediante
clave de colores.

Sealamos estos cuatro fenmenos porque nos permiten estudiar y
describir las tcnicas de traduccin (Hurtado), los niveles lingsticos en los que se
pueden observar cambios motivados ideolgicamente (Van Dijk, Heinemann/
84

Viehweger, Lefevere) y los fenmenos de diferimiento y residuos en la traduccin
(Derrida, Venuti).
Finalmente, el lector observar a la derecha de las oraciones de Mill y sus
traductores algunas columnas de comentarios numeradas de manera ascendente.
Estas columnas contienen la catalogacin y explicacin del fenmeno marcado en
la columna D con los diferentes colores (la columna E, marcada como inciso 1,
corresponde al primer fenmeno marcado, la F, con inciso 2, al segundo, y as
sucesivamente). Si se trata de una tcnica de traduccin, el comentario incluir la
categora a la cual pertenece y una breve observacin sobre la manera en que se
utiliza cuando esto no es evidente. En caso de ser un cambio de sentido, se
contrasta la traduccin con el texto de Mill y se explica en qu consiste el cambio y
cmo puede influir en la interpretacin. Ante los cambios estilsticos se ha
contrastado la opcin del traductor en cuestin contra la de sus colegas
traductores, en algunos casos tambin con un comentario sobre lo que este
cambio puede implicar. Los casos de errores simplemente se catalogan segn la
clasificacin de Hurtado (1999) (ver 1.4.3).
El lector tambin notar que algunos de los recuadros estn marcados en
rojo o anaranjado. Los recuadros marcados en color naranja indican que los
cambios pueden estar motivados ideolgicamente (ver Figura 4.3). Por
ideolgico, siguiendo a Van Dijk, queremos decir que la estructura muestra
adhesin o rechazo a una postura (o representacin social) de un grupo
identificable. En este caso, tratando de simplificar el amplio espectro ideolgico
que existe, hemos supuesto que Mill pertenecera a un grupo hipottico
identificable como liberal moderado, y que los que estn en contra de sus ideas u
otras similares formaran parte de un grupo antiliberal, por un lado, o de un grupo
liberal radical (esta ltima categora es necesaria porque hay quien afirma que
Mill no es liberal o suficientemente liberal, como de hecho sucede con uno de
nuestros traductores). No obstante, el que el anlisis se centre en torno de grupos
liberales y antiliberales no excluye que se pueda mostrar adhesin o rechazo a
otros grupos hipotticos que producen ideologas sociopolticas, por ejemplo,
feministas/machistas, colonizadores/colonizados, clericalistas/anticlericalistas,
85

esclavistas/esclavos, etctera. Tambin debemos recordar que hemos hablado de
ideologas de traduccin, pues entre los traductores tambin se forman grupos
que adhieren a ciertas escuelas o tradiciones de traduccin.
Los recuadros resaltados con rojo indican que se trata de ejemplos que
consideramos interesantes desde el punto de vista ideolgico y que tal vez puedan
interesar al lector, y por tal motivo los hemos marcado (muchos de estos casos
son utilizados como ejemplo y comentados en lo que sigue del captulo).


Figura 4.3. Columnas de comentarios y resaltado de ejemplos interesantes.

4.3 Resultados del anlisis
A continuacin presentamos los resultados ms relevantes del anlisis
segn las tcnicas de traduccin, los niveles lingsticos-discursivos y su relacin
con la ideologa y las posturas de los traductores.

4.3.1 Tcnicas de traduccin
Las tcnicas de traduccin (Hurtado, 2004; ver 1.4.1) son los
procedimientos tcnicos empleados por los traductores para solucionar los
problemas que presenta el texto de origen. Tras su identificacin y clasificacin en
el corpus, detectamos que algunas veces estas tcnicas juegan con el sentido del
texto de Mill y en ocasiones funcionan como marcadores de un posible sesgo
ideolgico, en el sentido amplio que hemos expuesto. En el Cuadro 4.1
86

sealamos la frecuencia con la que aparece cada una de las tcnicas en el corpus
e indicamos la proporcin en la que su uso pudo haber estado motivado
ideolgicamente, orientando la adhesin o rechazo del traductor hacia la postura
concreta de Mill en cada instancia (sin especificar si la postura es de adhesin o
rechazo). En el caso concreto de las tcnicas de traduccin, el aspecto ideolgico
o no ideolgico de cada una puede observarse si el uso de la tcnica incluye un
juicio o una valoracin del traductor que no se pueden rastrear en el texto de Mill,
o si mitigan o enfatizan las posturas de Mill en relacin con el original o con el
texto de sus colegas; tambin si alteran el sentido de la frase a fin de favorecer o
afectar las ideas del autor. Los porcentajes presentados se calculan solamente
para establecer la orientacin del proceso traductor y ofrecer una proporcin
aproximada de los recursos empleados para producir el efecto ideolgico, sin
pretender ser extrapolables para otros textos de este gnero u otros.

Cuadro 4.1. Frecuencia, proporcin y uso de las tcnicas de traduccin.
Ideolgico No ideolgico Total Proporcin
Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje
Adaptacin 0 0% 17 100% 17 4%
Ampliacin lingstica 1 100% 0 0% 1 0%
Amplificacin 95 51% 92 49% 187 40%
Calco 0 0% 4 100% 4 1%
Compensacin 2 9% 21 91% 23 5%
Compresin lingstica 0 0% 3 100% 3 1%
Creacin discursiva 1 100% 0 0% 1 0%
Descripcin 0 0% 1 100% 1 0%
Elisin 30 30% 69 70% 99 21%
Equivalente acuado 2 67% 1 33% 3 1%
Generalizacin 2 33% 4 67% 6 1%
Modulacin 15 35% 28 65% 43 9%
Particularizacin 3 50% 3 50% 6 1%
Prstamo 0 0% 3 100% 3 1%
Sustitucin lingstica 0 0% 0 0% 0 0%
Traduccin literal 0 0% 12 100% 12 3%
Transposicin 12 19% 50 81% 62 13%
Variacin 0 0% 2 100% 2 0%
Total 163 34% 310 66% 473

87

A partir de la tabla vemos que el recurso ms socorrido por los traductores
al enfrentar un problema de traduccin es la amplificacin (introduccin de
precisiones no formuladas en el texto fuente) con el 40% de los casos, seguida por
la elisin (omisin de elementos informativos del texto fuente) con el 21%, la
transposicin (cambio de categora gramatical) con el 13% y la modulacin
(cambio de enfoque del pensamiento del texto fuente) con el 9%.
Tambin observamos que entre las tcnicas con ms de diez apariciones
en el corpus, la que es utilizada con mayor frecuencia con posibles motivaciones
ideolgicas es la amplificacin (51% de los casos), escoltada por la modulacin
(35%), la elisin (31%) y la transposicin (19%). Por otro lado, entre las tcnicas
de uso ms frecuente (ms de diez apariciones), las que permiten mantener la
palabra del autor con mayor neutralidad son la traduccin literal (traslacin palabra
por palabra) con 0% de casos de uso ideolgico, la adaptacin (sustitucin de
elemento cultural por uno de la cultura destino) con 0% y la compensacin
(elemento de informacin que no pudo ser reflejado en donde aparece situado
originalmente) con 9%. Si tomamos todas las tcnicas en su conjunto, notamos
que solo la tercera parte (35%) es utilizada con posible motivacin ideolgica,
aunque esta proporcin puede cambiar segn el traductor.
Al retomar la clasificacin de Pereuilh (2008:15) (ver 1.4.1), encontramos
que, segn nuestros datos, las tcnicas de prstamo, calco y traduccin literal en
efecto orientan el proceso de traduccin hacia las normas que regulan el texto
fuente, pues en ninguna ocasin nuestros traductores alteraron el sentido de las
frases en las que aparecen por alguna posible motivacin ideolgica. Por otra
parte, las tcnicas de modulacin, adaptacin, ampliacin o compresin,
generalizacin o particularizacin, son tcnicas que permiten orientar la traduccin
a la lengua y cultura meta, o al menos a la postura del traductor (en ocasiones con
motivacin ideolgica). Debemos tener en cuenta, no obstante, que la frecuencia
de aparicin de muchas de estas tcnicas no permite generalizar los resultados.
Estos resultados cuantitativos no nos dicen demasiado si no vemos algunos
ejemplos de cmo los traductores aplican estas tcnicas para resolver problemas
de traduccin y las formas en que son empleadas con motivaciones ideolgicas.
88

Por lo tanto, a continuacin ilustramos de manera ms especfica cmo fueron
aplicadas.

4.3.1.1 Amplificacin
Comenzamos con la amplificacin por ser la tcnica de uso ms frecuente,
pero tambin por ilustrar cmo el uso motivado ideolgicamente de una tcnica
puede ser gradual. En el Ejemplo 1 encontramos un caso de amplificacin simple
donde no percibimos motivacin ideolgica aparente. En O-200 el traductor opta
por no utilizar la amplificacin, muestra de que su uso no responde a alguna
exigencia gramatical, mientras que en O-202 se observa la amplificacin de en la
historia que produce la idea de que lo que cuenta Mill es una narracin.

Ejemplo 1: Amplificacin
34
199 M
The notion, that the people have no need to limit their power over themselves,
might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about,
or read of as having existed at some distant period of the past.
200 CR
La nocin de que la gente no necesita restringir su poder sobre s misma pudo
parecer axiomtica cuando el gobierno popular era apenas un sueo, o algo que
se lea que haba existido en un perodo remoto del pasado.
202 PA
La idea de que los pueblos no tienen necesidad de limitar su poder sobre s
mismos poda parecer un axioma cuando el gobierno popular era una cosa acerca
de la cual no se haca ms que soar o cuya existencia se lea tan solo en la
historia de alguna poca remota.

En el Ejemplo 2, la amplificacin segn la opinin general en O-84 puede
leerse como un enfatizador de la asercin en comparacin con el was to be
regarded que traduce, al introducir una figura de respaldo fuerte como es la
opinin general. En este sentido decimos que, adems de funcionar como recurso
retrico, puede tener motivacin ideolgica, pues enfatiza la postura de Mill de
defensa de la libertad (algo que no se ve en las otras traducciones, como O-83).

Ejemplo 2: Amplificacin
14
79 M
First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or
rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and
which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be
justifiable.
83 J S
en primer lugar, por medio del reconocimiento de ciertas inmunidades llamadas
libertades o derechos polticos; su infraccin por parte del gobernante supona un
89

quebrantamiento del deber y tal vez el riesgo a suscitar una resistencia particular o
una rebelin general.
84 LB
uno, obtener el reconocimiento de ciertas inmunidades, llamadas libertades
derechos polticos, que, segn la opinin general, el gobierno no poda violar sin
faltar su fe, y sin exponerse con razn una resistencia particular una
rebelin general,

Sin embargo, este ejemplo no es tan claro como el Ejemplo 3, donde la
amplificacin influye fuertemente en la interpretacin de un momento clave del
texto, la presentacin del principio del dao que sirve de fundamento a todo el
ensayo (uno de los entimemas principales, en palabras de Angenot). Cuando el
traductor GC amplifica del propio gnero humano en O-543, est cambiando de
manera importante el sentido del self-protection de Mill. Las implicaciones
ideolgicas son notables porque proteccin de s mismo contiene un fuerte
componente individualista (propio de la postura liberal de Mill), mientras que la
proteccin del propio gnero humano incluye una visin colectiva del principio del
dao, con profundos alcances en la manera en que correspondera responder al
individuo, a la sociedad y al gobierno, en caso de que este principio fuese
transgredido. Esto no quiere decir que el traductor no sea liberal, pero
probablemente adhiera a un tipo de liberalismo distinto del de Mill, menos
individualista y ms cercano a una vertiente social.

Ejemplo 3: Amplificacin
91
541 M
That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or
collectively in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-
protection.
542 CR
Dicho principio es que el nico fin que justifica que los seres humanos, individual
o colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de sus
semejantes, es la propia proteccin.
543 GC
Dicho principio enuncia que el nico fin que justifica que la humanidad, individual
o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de cualquiera de sus
miembros es la proteccin del propio gnero humano.

El ejemplo anterior muestra cmo el cambio en un par de palabras puede
tener un fuerte impacto sobre la interpretacin del lector. Pero tambin
encontramos casos como el Ejemplo 4, donde la amplificacin se extiende a
varias clusulas en las que el traductor parece estar desarrollando su propia
postura ms que plasmar la del autor del texto fuente (podra considerarse
90

creacin discursiva), tambin incidiendo en el aspecto ideolgico al evaluar de
manera crtica lo que Mill presenta como hechos histricos y juzgar sobre el
destino de los individuos. Los cambios en O-810 son facultativos, pues en O-806
vemos que es posible realizar una traduccin ms neutra del pasaje.

Ejemplo 4: Amplificacin
135
805 M
In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the
separation between the spiritual and temporal authority (which placed the
direction of men's consciences in other hands than those which controlled their
worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private
life; but the engines of moral repression have been wielded more strenuously
against divergence from the reigning opinion in self-regarding, than even in social
matters; religion, the most powerful of the elements which have entered into the
formation of moral feeling, having almost always been governed either by the
ambition of a hierarchy, seeking control over every department of human
conduct, or by the spirit of Puritanism.
806 CR
En el mundo moderno, el tamao mayor de las comunidades polticas, y sobre
todo la separacin entre los poderes espiritual y temporal (que puso el control de
las conciencias de las personas en manos distintas de las que conducan sus
asuntos terrenales), impidi una interferencia tan intensa de la ley en los detalles
de la vida privada; pero las armas de la represin moral han sido empuadas
contra la divergencia de la opinin reinante en materias que solo ataen a la
persona ms vigorosamente que en materias sociales; la religin, el ms
poderoso de los elementos que han participado en la formacin del sentimiento
moral, ha sido casi siempre gobernada por la ambicin de una jerarqua que
aspiraba al control sobre cualquier aspecto de la conducta humana, o por el
espritu del puritanismo.
810 LB
En el mundo moderno la mayor importancia de las comunidades polticas, y
sobre todo la separacin de la autoridad espiritual de la temporal poniendo la
direccin de la conciencia del hombre en otras manos que las que hoy rigen los
negocios terrestres impidieron una tan gran intervencin de la ley en los
detalles de la vida privada; pero, decir verdad, el individuo no gan gran
cosa; la autoridad espiritual reglament todos estos detalles personales
que abandonaba la autoridad temporal; el hombre fu entonces cohibido
de una manera ms inmediata, con relacin su persona, porque la
religin hasta aqu el ms poderoso elemento de autoridad moral ha estado
casi siempre gobernada, ya por la ambicin de una jerarqua que aspiraba
intervenir toda la conducta del hombre, ya por el espritu de puritanismo.

4.3.1.2 Elisin
El anlisis de la elisin es un poco ms especulativo que el de la
amplificacin porque se juega con lo que ya no est, con lo que no es observable.
Sin embargo, tambin encontramos cierta gradualidad en las aplicaciones de
motivacin ideolgica de esta tcnica de traduccin. En el Ejemplo 5, la elisin de
thus supported en O-353 no parece obedecer a algn influjo ideolgico, y tal vez
91

el traductor decidi elidir porque le pareca redundante o innecesario, a diferencia
del traductor de O-354.

Ejemplo 5: Elisin
59
349 M
To an ordinary man, however, his own preference, thus supported, is not only a
perfectly satisfactory reason, but the only one he generally has for any of his
notions of morality, taste, or propriety, which are not expressly written in his
religious creed; and his chief guide in the interpretation even of that.
353 J S
Sin embargo, para el hombre medio, su preferencia personal no solo es una
razn perfectamente satisfactoria, sino tambin la nica de donde proceden todas
sus nociones de moralidad, de gustos y conveniencias no inscritas en su credo
religioso; es incluso su gua principal en la interpretacin de ste.
354 LB
Para un hombre vulgar, sin embargo, su propia inclinacin as sostenida, no es tan
solo una razn perfectamente satisfactoria, es la nica de donde se proceden
todas sus nociones de moralidad, gusto y conveniencia no contenidas en su credo
religioso y hasta es su principal gua en la interpretacin de ste.

En contraste, en el Ejemplo 6 la elisin del adverbio highly que modifica a
dangerous en O-53 puede constituir una mitigacin de una representacin
negativa del gobierno, postura a la que adhieren los liberales ms radicales. Sin
embargo, los efectos sobre la interpretacin de un lector que no conoce el texto de
Mill en la lengua fuente probablemente seran mnimos, como se ve si lo
comparamos con lo que sucede en O-54.

Ejemplo 6: Elisin
9
49 M
Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; as a
weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than
against external enemies.
53 J S
El poder de los gobernantes era considerado como algo necesario, pero tambin
como algo peligroso: como un arma que los gobernantes trataran de emplear
contra sus sbditos no menos que contra los enemigos exteriores.
54 LB
Se consideraba entonces el poder de los gobernantes como necesario, pero
tambin como altamente peligroso: era un arma que poda emplearse tan bien
contra los sbditos como contra los enemigos exteriores.

Un caso ms interesante, posiblemente con mayores repercusiones
ideolgicas, lo encontramos en el Ejemplo 7, donde se elide between men and
women en O-374, despus de plebeyos. Esto porque el pasaje en s es
altamente ideolgico y muestra algunas de las oposiciones histricas ms
importantes, pero CR omite un par clave el de hombres y mujeres, lo que podra
92

significar que no quiere incluir entre estas oposiciones la lucha por la igualdad de
gnero. Sin embargo, el problema con las elisiones es que resulta difcil
determinar su intencionalidad, esto es, no sabemos si el traductor decidi eliminar
este par a propsito o si se trata de un simple error por omisin o salto.

Ejemplo 7: Elisin
63
373 M
The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes,
between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and
women, has been for the most part the creation of these class interests and
feelings: and the sentiments thus generated, react in turn upon the moral feelings
of the members of the ascendant class, in their relations among themselves.
374 CR
La moralidad entre espartanos e ilotas, plantadores y negros, prncipes y sbditos,
nobles y plebeyos, ha sido en su mayor parte creada por esos intereses e
impresiones de clase; y los sentimientos as generados reaccionan a su vez sobre
los sentimientos morales de los miembros de la clase dominante en sus
relaciones recprocas.
375 GC
Tanto entre espartanos e ilotas, dueos de plantaciones y negros, prncipes y
sbditos, nobles y plebeyos, como entre hombres y mujeres, la moral ha sido, en
gran parte, el resultado de esos intereses y sentimientos de clase; y las opiniones
as establecidas actan, a su vez, sobre los sentimientos morales que rigen las
recprocas relaciones entre los miembros de las clases dominantes.

En cambio, en el Ejemplo 8, mediante la elisin de "it seems to me", el
traductor de O-534 parece borrar intencionalmente las marcas de modalizacin
mediante las cuales Mill mitiga el grado de certeza de su afirmacin; la traduccin
de LB se convierte en una asercin impersonal, con mayor pretensin de
generalidad, lo cual es reforzado por el De aqu resulta que connota una idea de
causalidad ms fuerte, dejando menos lugar para la duda respecto de la asercin.

Ejemplo 8: Elisin
89
529 M
And it seems to me that, in consequence of this absence of rule or principle, one
side is at present as often wrong as the other; the interference of government is,
with about equal frequency, improperly invoked and improperly condemned.
533 J S
Creo tambin que hoy da, a consecuencia de esta falta de regla o principio, un
partido puede cometer tantos errores como otro cualquiera. Con igual frecuencia
se condena impropiamente y se invoca impropiamente la interferencia del
gobierno.
534 LB
De aqu resulta que consecuencia de esta carencia de regla de principio, tan
pronto deja de tener razn un partido como otro. La intervencin del gobierno tan
menudo es invocada sin razn como condenada sin motivo.


93

4.3.1.3 Transposicin
La transposicin, o cambio de categora gramatical, tambin es empleada
con motivacin ideolgica o sin ella. En el Ejemplo 9 el adjetivo justifiable es
nominalizado y se convierte en justificacin en O-81, sin que tengamos motivos
para pensar que el cambio se deba a una bsqueda de adhesin o rechazo del
lector hacia alguna postura concreta. Tambin en el Ejemplo 10 vemos un caso
que no parece incidir en el plano ideolgico, aunque resulta interesante porque por
su estructura sintctica abarca toda una clusula, no solo una palabra, e incluso
cambia el tipo de acto de habla, que de asercin pasa a interrogacin.

Ejemplo 9: Transposicin
14
79 M
First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or
rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and
which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be
justifiable.
80 CR
Una estribaba en la obtencin del reconocimiento de ciertas inmunidades
denominadas libertades o derechos polticos, que el gobernante no poda infringir
sin quebrantar sus deberes; si los infringa, entonces se pensaba que una cierta
resistencia o una rebelin generalizada estaban justificadas.
81 GC
En primer lugar, el reconocimiento de ciertas inmunidades, llamadas libertades o
derechos polticos, que el gobernante no poda transgredir sin quebrantar sus
obligaciones, y cuya infraccin, de llevarse a cabo, serva como justificacin
para la resistencia individual o incluso la rebelin general.

Ejemplo 10: Transposicin
50
295 M
What these rules should be, is the principal question in human affairs; but if we
except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has
been made in resolving.
298 PA
En determinar lo que deben ser estas reglas consiste en la principal cuestin en
los negocios humanos; pero si exceptuamos algunos de los casos ms salientes,
es aquella hacia cuya solucin menos se ha progresado.
300 LB
Qu reglas deben ser estas? He aqu la cuestin que ms interesa la marcha
de la humanidad, y excepcin hecha, sin embargo, de algunos casos
verdaderamente dignos de tenerse en cuenta, su solucin es una de las que
menos progresan.

En cambio, en el Ejemplo 11 encontramos una diferenciacin gramatical
que puede estar motivada ideolgicamente. Cuando se cambia abuse of power
(abuso de poder) a que abuse el poder, un sustantivo compuesto se convierte en
un verbo y un complemento en el que el agente del abuso es el pueblo (de
manera excluyente). En contraste, el agente del abuso de poder puede ser tanto
94

el pueblo como el gobierno. La decisin de no involucrar al gobierno puede ser
signo de un liberalismo ms moderado. Nuevamente, el problema en este tipo de
casos es conocer la intencionalidad del traductor, pero sirve para recordarnos que
la ideologa puede funcionar de manera doble, consciente e inconscientemente.
En el primer caso puede llevar a alteraciones intencionales, en el segundo
simplemente influye en la manera en la que el traductor interpreta el texto que est
traduciendo (Karoubi, 2003).

Ejemplo 11: Transposicin
39
229 M
The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous
or the most active part of the people; the majority, or those who succeed in making
themselves accepted as the majority; the people, consequently, may desire to
oppress a part of their number; and precautions are as much needed against this,
as against any other abuse of power.
230 CR
La voluntad de la gente, asimismo, significa en la prctica la voluntad de la parte
ms numerosa o activa de la gente: la mayora, o aquellos que logran ser
aceptados como tal. Por tanto, es posible que el pueblo pueda desear oprimir a
una porcin de s mismo, y las precauciones son tan imprescindibles contra esto
como contra cualquier otro abuso de poder.
234 LB
Hay ms, la voluntad del pueblo significa, en el sentido prctico, la voluntad de la
porcin ms numerosa y ms activa del pueblo, la mayora, de los que han
conseguido hacerse pasar como tal mayora. Por consiguiente, puede el pueblo
tener el deseo de oprimir una parte del mismo y las precauciones son tan tiles
en este caso como en cualquier otro en el que abuse el poder.

4.3.1.4 Modulacin
Tambin en el caso de la modulacin encontramos soluciones interesantes,
en especial porque cambia la perspectiva desde donde se ve un fenmeno, por lo
cual implica un esfuerzo intelectual adicional. Por caso, en el Ejemplo 12
encontramos que el traductor concibe el stand out (sobresalir) no como un ser
ms sino como un ser menos (son tan pocos), que aun as refleja la idea de
excepcionalidad que transmite Mill, aunque desde otro punto de vista.

Ejemplo 12: Modulacin
31
181 M
Those who admit any limit to what a government may do, except in the case of
such governments as they think ought not to exist, stand out as brilliant exceptions
among the political thinkers of the Continent.
183 GC
Quienes admiten el establecimiento de lmites a lo que un gobierno haga, excepto
en el caso de gobiernos tales que, segn ellos, no deberan existir, sobresalen,
como brillantes excepciones, entre los pensadores polticos del continente.
95

186 LB
Los que sealan algunos lmites a la accin del gobierno (siempre que no se trate
de gobiernos de tal naturaleza, que segn ellos, no debieran existir) son tan
pocos que constituyen brillantes excepciones entre los pensadores polticos del
continente.

En el Ejemplo 13, el predicado is admitted with tacit reserves es
modulado en O-464 a no se admite sin reservas en lugar de la forma neutra que
vemos en O-465 (se admite con tcitas reservas). Aunque el sentido de la frase
no cambia con esta modulacin, la introduccin de la negacin polmica (Ducrot,
1986; Garca Negroni y Tordesillas, 2001) da espacio a una voz hipottica que s
admite reservas en cuestin de tolerancia que puede resonar en el lector,
posiblemente modificando de manera muy sutil su representacin mental.

Ejemplo 13: Modulacin
78
463 M
In the minds of almost all religious persons, even in the most tolerant countries,
the duty of toleration is admitted with tacit reserves.
464 CR
En la mente de casi todas las personas religiosas, incluso en los pases ms
tolerantes, no se admite sin reservas el deber de la tolerancia.
465 GC
En la mente de las personas religiosas, incluso en las naciones ms tolerantes,
solo se admite con tcitas reservas del deber de la tolerancia.

El Ejemplo 14 constituye un caso muy cercano al cambio de sentido (en
la acepcin que aqu le hemos dado), aunque eso no excluye que exista un
cambio de perspectiva. Donde Mill escribe failure might have concealed from
observation y los dems traductores trasladan con alguna variante de los
fracasos ocultan, LB modula diciendo que las personas (elidido) no perciben
(pasar desapercibidas) defectos y debilidades de las teoras polticas y filosficas
exitosas. Con esta estrategia se cambia el agente, que del fracaso pasa a ser
las personas, con lo cual se enfatiza que quienes tienen la culpa de la ausencia
de autocrtica cuando triunfa un modelo poltico-filosfico son las personas, no las
circunstancias fortuitas de la vida.

Ejemplo 14: Modulacin
33
193 M
But, in political and philosophical theories, as well as in persons, success
discloses faults and infirmities which failure might have concealed from
observation.
197 J S
Pero, en las teoras polticas y filosficas, lo mismo que en las personas, el xito
96

pone de relieve defectos y debilidades que el fracaso hubiera ocultado a la
observacin.
198 LB
Pero en las teoras polticas y filosficas lo mismo que en las personas, el xito
pone de manifiesto los defectos y las debilidades que de otro modo hubieran
podido pasar desapercibidas.

4.3.1.5 Compensacin
En el caso de la compensacin, la introduccin del elemento faltante no
deja mucho lugar para jugar con el sentido de lo compensado, mucho menos con
finalidad ideolgica, como se aprecia en el Ejemplo 15. En O-453 la
compensacin responde a la elisin de un mostly que aparece ms adelante en
el texto de Mill, y el autor lo mueve al principio sin incidir demasiado en la
interpretacin ideolgica (solo cambia que la mayora se refiere a los autores y
no a sus aserciones).

Ejemplo 15: Compensacin
76
451 M
The great writers to whom the world owes what religious liberty it possesses, have
mostly asserted freedom of conscience as an indefeasible right, and denied
absolutely that a human being is accountable to others for his religious belief.
452 CR
Los grandes autores a quienes el mundo debe la libertad religiosa que atesora
han apoyado en su mayora la libertad de conciencia en tanto que derecho
inalienable, y han rechazado rotundamente que el ser humano deba rendir
cuentas a otros por sus creencias religiosas.
453 GC
La mayora de los grandes escritores a quienes el mundo debe la libertad
religiosa de que disfruta, han mantenido que la libertad de conciencia es un
derecho irrevocable y han negado, de forma rotunda, que un ser humano haya de
responder ante sus semejantes por causa de su credo religioso.

En el Ejemplo 16 la compensacin tambin responde a la aplicacin de
otra tcnica de traduccin la transposicin de tend (verbo) a tendencia
(sustantivo), pero adems representa la oportunidad del traductor de emitir una
evaluacin sobre la situacin al amplificar un sin duda alguna en el constituye un
mal social que compensa la transposicin mencionada. El sin duda alguna
constituye una enfatizacin de lo malo que resulta aumentar la fuerza de la
sociedad y disminuir la del individuo, sugiriendo que el traductor LB mantiene una
representacin negativa de la intervencin de la sociedad, con sus respectivas
implicaciones ideolgicas. El caso es interesante tambin porque muestra la
97

interaccin de distintas tcnicas de traduccin (transposicin, compensacin y
amplificacin), prueba de que estos recursos no se aplican de manera aislada.

Ejemplo 16: Compensacin
137
817 M
Apart from the peculiar tenets of individual thinkers, there is also in the world at
large an increasing inclination to stretch unduly the powers of society over the
individual, both by the force of opinion and even by that of legislation: and as the
tendency of all the changes taking place in the world is to strengthen society, and
diminish the power of the individual, this encroachment is not one of the evils
which tend spontaneously to disappear, but, on the contrary, to grow more and
more formidable.
821 J S
Aparte de las opiniones particulares de los pensadores individuales, existe
tambin en el mundo una fuerte y creciente inclinacin a extender, de una
manera indebida, el poder de la sociedad sobre el individuo, ya por la fuerza de
la opinin, ya incluso por la de la legislacin. Y, como todos los cambios que se
operan en el mundo tienen por objeto aumentar la fuerza de la sociedad y
disminuir el poder del individuo, esta usurpacin no es de los males que tienden
a desaparecer espontneamente; bien al contrario, tiende a hacerse ms y ms
formidable.
822 LB
Adems de las doctrinas particulares de los pensadores, hay tambin en el
mundo una fuerte y creciente inclinacin extender de una manera excesiva el
poder de la sociedad sobre el individuo, ya por la fuerza de la opinin, ya por
medio del legislador. Ahora bien, como todos los cambios que se suceden en el
mundo producen el efecto de aumentar la fuerza de la sociedad y de disminuir el
poder del individuo, no es fcil que semejante tendencia, que constituye sin
duda alguna un mal social, desaparezca espontneamente, antes al contrario,
de da en da adquiere mayor importancia.

4.3.1.6 Adaptacin
En relacin con la adaptacin, no encontramos casos que fueran utilizados
por alguna posible motivacin ideolgica. La tendencia de los traductores fue a
emplear esta tcnica adaptando su traduccin al lenguaje jurdico del castellano.
Aunque los abogados constituyen un grupo identificable, no lo consideramos uso
ideolgico porque las adaptaciones no buscaban generar adhesin o rechazo a
este grupo, o a alguna de sus escuelas. Vemos una muestra en O-503 del
Ejemplo 17.

Ejemplo 17: Adaptacin
84 499 M
But, as yet, there is a considerable amount of feeling ready to be called forth
against any attempt of the law to control individuals in things in which they have
not hitherto been accustomed to be controlled by it; and this with very little
discrimination as to whether the matter is, or is not, within the legitimate sphere of
legal control; insomuch that the feeling, highly salutary on the whole, is perhaps
quite as often misplaced as well grounded in the particular instances of its
98

application.
503 J S
Pero, por el momento, existe una gran potencia de sentimientos dispuesta a
sublevarse contra todo intento de la ley para controlar a los individuos, en cosas
que hasta entonces no haban sido de su incumbencia; y esto sin la menor
discriminacin sobre lo que compete o no compete al control legal; de manera
que este sentimiento, altamente saludable en s, quiz resulte muchas veces tan
fuera de lugar como bien fundamentado en los diversos casos particulares de su
aplicacin.
504 LB
Pero por el momento es un gran poder este sentimiento siempre dispuesto
sublevarse contra todo intento legal de intervenir en aquellas cosas de los
individuos que hasta ahora no han sido de su incumbencia; y esto sin ningn
discernimiento de lo que corresponde no la esfera legtima de la intervencin
oficial, de tal modo que este sentimiento, muy loable de suyo, se aplica
frecuentemente con razn sin ella.

4.3.1.7 Traduccin literal
En cuanto a la traduccin literal, como en el caso anterior, no encontramos
que se le haya dado un uso motivado ideolgicamente. Ello responde
seguramente a que se trata de una tcnica que precisamente busca respetar lo
ms posible la palabra del autor del texto fuente, siguiendo una norma inicial de
adecuacin. A manera de muestra presentamos el Ejemplo 18, donde la locucin
second nature es traducida por segunda naturaleza en todos los casos del
bloque B-54, aunque el espaol ofrece otras opciones para esta frase hecha (p.
ej., algo natural, parte de su esencia, parte constitutiva). Una de las razones
de esta uniformidad de criterio es que el sentido de la oracin est limitado por el
first que aparece al final del enunciado fuente, que constituye una referencia
anafrica que obliga a mantener el second/segundo. Otro factor que contribuye
es que la opcin de traduccin no es una construccin incorrecta ni suena mal en
la lengua meta.

Ejemplo 18: Traduccin literal
54
319 M
This all but universal illusion is one of the examples of the magical influence of
custom, which is not only, as the proverb says a second nature, but is continually
mistaken for the first.
320 CR
Esta ilusin casi universal es uno de los ejemplos de la influencia mgica de la
costumbre, que no solo es una segunda naturaleza, como reza el proverbio, sino
que de continuo es considerada equivocadamente como si fuera la primera.
321 GC
Esta completa y universal ilusin es un ejemplo de la fantstica influencia de la
costumbre, que no es solo, como reza el proverbio, una segunda naturaleza,
99

sino que se confunde de forma continuada con la primera.

4.3.1.8 Otras tcnicas de traduccin
Encontramos casos de aplicacin de otras tcnicas de traduccin, aunque
por su escasa aparicin y por la poca incidencia que muestran desde el punto de
vista ideolgico solo presentamos un ejemplo que representa su uso. Estas
tcnicas son el calco o acepcin (Ejemplo 19; contrastar el calco de O-225 contra
la traduccin literal de O-226), el equivalente acuado (Ejemplo 20), la
generalizacin (Ejemplo 21) y la particularizacin (Ejemplo 22).

Ejemplo 19: Calco
38
223 M
The "people" who exercise the power, are not always the same people with those
over whom it is exercised, and the "self-government" spoken of, is not the
government of each by himself, but of each by all the rest.
225 GC
El pueblo que detenta el ejercicio del poder no siempre coincide con el mismo
pueblo sobre el que este es ejercido, ni el autogobierno mencionado es el
gobierno de cada uno por s mismo, sino el gobierno de cada uno por parte de
todos los dems.
226 PA
el pueblo que ejerce el poder no es siempre el mismo pueblo sobre el cual es
ejercido; y el gobierno de s mismo del que tanto se habla, no es el gobierno
de cada uno por s, sino el gobierno de cada uno por todos los dems.

Ejemplo 20: Equivalente acuado
30

11
61 M
But as the king of the vultures would be no less bent upon preying upon the flock
than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of
defence against his beak and claws.
63 GC
Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de sus
arpas menores a hincar el diente en la manada, se hizo indispensable mantener
de forma permanente una actitud defensiva frente al pico y las garras de aquel.
64 PA
Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de las
arpas menores a devorar el rebao, haca falta estar constantemente a la
defensiva contra su pico y sus garras.

Ejemplo 21: Generalizacin
31

9 49 M
Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; as a
weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than
against external enemies.

30
El equivalente acuado es un sintagma reconocido como equivalente en la lengua destino
(sustituir una frase hecha por otra equivalente en la lengua meta).
31
El trmino gobernados abarca otros tipos de gobiernos, no solo la monarqua, como implica el
uso de sbditos.
100

50 CR
Su poder era considerado necesario, pero tambin sumamente peligroso; era un
arma que podan intentar esgrimir contra sus propios sbditos tanto como contra
enemigos exteriores.
51 GC
Si se aceptaba el poder de los gobernantes como algo necesario, esto no impeda
que se lo considerase como algo sumamente peligroso tambin, como un arma
utilizable contra los propios gobernados, equiparados, llegado el caso, a cualquier
agresor del exterior.

Ejemplo 22: Particularizacin
32

46
271 M
There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual
independence; and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as
indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political
despotism.
274 PA
Hay un lmite a la intervencin legtima de la opinin colectiva en la independencia
individual: encontrarlo y defenderlo contra toda invasin es tan indispensable a
una buena condicin de los asuntos humanos como la proteccin contra el
despotismo poltico.
275 J S
Existe un lmite para la accin legal de la opinin colectiva sobre la
independencia individual: encontrar este lmite y defenderlo contra toda
usurpacin es tan indispensable para la buena marcha de las cosas humanas
como para la proteccin contra el despotismo poltico.

4.3.2 Niveles del discurso e ideologa
Para esta seccin nos remitimos a lo que Van Dijk (2006) denomin
estructuras ideolgicas del discurso, las diversas formas con las que podemos
orientar la estrategia ideolgica por medio de las estructuras discursivas. Con este
propsito seguiremos el esquema propuesto en el captulo sobre ideologa y
traduccin (ver 3.3.4, especialmente el Cuadro 3.1), donde encontramos los
diferentes niveles del discurso que pueden entrar en la arena ideolgica.

4.3.2.1 Restricciones contextuales
Este nivel abarca temas que hemos abordado en el captulo relativo al
discurso filosfico y su traduccin cuando hicimos el anlisis de gnero de On
Liberty segn Heinemann y Viehweger (1991) (ver 2.2.3), incluyendo el tipo de
evento comunicativo, los tipos de participantes y sus roles, las propiedades de los
receptores y las relaciones institucionales y de poder. A manera de repaso vale la
pena recordar que el texto de Mill constituye un ensayo que por su contenido
puede catalogarse de filosfico, especficamente de filosofa poltica. Esto significa

32
La accin legal es tan solo un tipo de intervencin legtima posible.
101

que habr lugar para el disenso (ya que el autor no pretende tener la ltima
palabra sobre el tema) y para que los receptores tomen partido por alguna de las
posturas en disputa con bases fuertemente ideolgicas, pues el solo gnero se
presta para ello. Adems, como ensayo tiene un soporte escrito que permite el
contacto entre su autor (y traductores) y sus lectores, aunque en espacio y tiempo
diferentes, y de manera asimtrica. Por el contexto genrico en el que nos
movemos, se puede esperar que el autor de un texto de filosofa poltica tenga
posturas ideolgicas determinadas, como es el caso de Mill. Del mismo modo
podemos suponer que sus lectores estarn interesados en temas de poltica,
moral, sociologa y economa desde un punto de vista particular (a favor o en
contra), y lo ms probable es que tengan algn vnculo con el mundo acadmico
(ya sea como profesores o como estudiantes), lo cual por lo general implica
tambin la intervencin de alguna ideologa.

4.3.2.2 Tpicos (macroestructuras semnticas)
En trminos de la estructura o la secuencia de los tpicos, al tratarse de
traducciones prximas al original, las diversas versiones de On Liberty no
presentan diferencias significativas en este sentido. Sin embargo, si analizamos
internamente la traduccin de ciertas oraciones que funcionan como entimemas y
que por lo tanto constituyen el ncleo macroestructural de la Introduccin y, ms
an, de toda la obra, encontramos variaciones muy interesantes desde el punto de
vista ideolgico. Estas oraciones resumen de qu tratar la obra (macroestructura)
y aportan el sustento lgico y argumentativo de buena parte del texto de Mill
(tpicos, entimemas).
Desde luego, la oracin principal de la obra es la enunciacin del principio
del dao (resaltado y nmeros nuestros):

91
541 M
That principle is, that the sole end for which mankind
2
are warranted,
1
individually
or collectively in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-
protection
3
.
542 CR
Dicho principio es que el nico fin que justifica
1
que los seres humanos,
2

individual o colectivamente, interfieran en la libertad de accin de uno cualquiera de
sus semejantes, es la propia proteccin.
3

102

543 GC
Dicho principio enuncia que el nico fin que justifica
1
que la humanidad,
2

individual o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de cualquiera de
sus miembros es la proteccin del propio gnero humano.
3

544 PA
Este principio consiste en afirmar que el nico fin por el cual es justificable
1
que la
humanidad,
2
individual o colectivamente, se entremeta en la libertad de accin de
uno cualquiera de sus miembros, es la propia proteccin.
3

545 J S
Tal principio es el siguiente: el nico objeto, que autoriza
1
a los hombres,
2

individual o colectivamente, a turbar la libertad de accin de cualquiera de sus
semejantes, es la propia defensa;
3

546 LB
He aqu este principio: lo nico que puede autorizar
1
los hombres,
2
individual
colectivamente para turbar la libertad de accin de alguno de sus semejantes es la
proteccin de s mismo, (self protection).
3


Hemos centrado el anlisis en tres puntos que marcamos en cada versin
con su nmero correspondiente. El punto 1 corresponde a la traduccin de
warranted, que habla sobre lo que le corresponde hacer a los hombres en caso
de requerir proteccin. Encontramos dos formas de interpretar este verbo, una
como justificacin (CR, GC y PA) y la otra como autorizacin (J S y LB). Los
presupuestos de los verbos justificar y autorizar son distintos y las inferencias
que permiten tambin son diferentes, pues en este caso para justificar algo es
necesario solicitar a un rgano superior un derecho en respuesta a una falta
previa, mientras que autorizar implica el reconocimiento de un derecho de
antemano (sin necesidad de falta previa), dando pie a que se cometan acciones
preventivas, no como respuesta a una falta. En la prctica la diferencia en
interpretaciones puede llevar a menores o mayores niveles de intervencin en la
vida del individuo por parte del Gobierno, que puede estar por un lado justificado
y por otro lado autorizado para entrometerse.
El punto 2, relativo a la traduccin de mankind, tambin arroj dos
interpretaciones ligeramente diferentes: por un lado el conformado por sustantivos
concretos e individuales (seres humanos, hombres; CR, J S, LB) y por el otro el
constituido por un sustantivo abstracto y colectivo (humanidad; GC, PA). Aunque
el texto especifica que debe tomarse tanto individual como colectivamente, cada
opcin de traduccin predispone una de estas opciones de interpretacin:
hombres la interpretacin individual y humanidad la interpretacin colectiva.
Esta diferencia tambin tiene implicaciones ideolgicas que influyen sobre las
perspectivas que puede haber sobre el liberalismo como una ideologa
103

individualista (liberalismo radical) o como algo colectivo (liberalismo moderado,
social).
El punto 3, como vimos en el apartado de tcnicas de traduccin, resulta
fundamental, porque hay dos interpretaciones que tienen implicaciones
ideolgicas muy diferentes. La traduccin de self-protection como proteccin del
gnero humano (GC), por un lado, o como propia proteccin (CR, PA, LB)/
propia defensa (J S), por el otro, tiene el potencial de ejercer un efecto profundo
en la lectura de este pasaje clave. Sus consecuencias en la prctica pueden ser
trascendentes, porque un gobierno o una sociedad cuya obligacin sea velar por
la proteccin del gnero humano tender a intervenir mucho ms que un gobierno
comprometido a proteger individuos, en este caso delegndole un papel ms
grande a cada sujeto en cuanto a su propia proteccin. Dado que esta oracin
cumple una funcin central en el texto, servir como base de abstracciones y
generalizaciones ulteriores, por lo que se vuelve evidente la importancia que
tienen las diferencias de interpretacin.
La otra oracin (en realidad par de oraciones, se leen juntas) importante
desde el punto de vista macroestructural, al definir qu elementos de la libertad
abordar Mill en el resto de la obra, no muestra la misma variedad interpretativa:

123
733 M This, then, is the appropriate region
1
of human liberty.
734 CR Tal es, pues, la regin
1
propia de la libertad humana.
735 GC Aqu nos movemos ya, pues, en el campo
1
propio de la libertad humana,
736 PA sta es, pues, la razn
1
propia de la libertad humana.
737 J S ya que sta es la regin
1
propia de la libertad humana.
738 LB siendo como es esta la regin
1
propia de la libertad humana.

124
739 M
It comprises, first, the inward domain of consciousness
2
; demanding liberty of
conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling;
absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative,
scientific, moral, or theological.
740 CR
Engloba en primer lugar, el mbito interno de la conciencia
2
y demanda libertad
de conciencia en el sentido ms amplio: libertad de pensar y sentir, libertad
absoluta de opinin y sentimiento sobre todas las materias, prcticas o
especulativas, cientficas, morales o teolgicas.
741 GC
al cual pertenece, en primer lugar, el mbito interno de la conciencia
2
, que
reclama la libertad en el ms amplio sentido, la libertad de pensar y sentir, la
libertad absoluta de opinin y pareceres acerca de cualquier materia prctica o
especulativa, cientfica, moral o teolgica.
104

742 PA
Comprende, primero, el dominio interno de la conciencia
2
; exigiendo la libertad
de conciencia en el ms comprensivo de sus sentidos; la libertad de pensar y
sentir; la ms absoluta libertad de pensamiento y sentimiento sobre todas las
materias, prcticas o especulativas, cientficas, morales o teolgicas.
743 J S
Comprende, en primer lugar, el dominio interno de la conciencia
2
, exigiendo la
libertad de conciencia en el sentido ms amplio de la palabra, la libertad de pensar
y de sentir, la libertad absoluta de opiniones y de sentimientos, sobre cualquier
asunto prctico, especulativo, cientfico, moral o teolgico.
744 LB
Comprende, desde luego, el dominio del fuero interno
2
, exigiendo la libertad de
conciencia en su sentido ms amplio, la libertad de pensar y sentir, la libertad
absoluta de opiniones y sentimientos sobre toda cuestin prctica, especulativa,
cientfica, moral teolgica.

En el punto 1, la diferencia ms significativa es la traduccin de region por
razn a cargo de PA, en lugar de mantener la metfora espacial como lo hacen
sus colegas (regin, campo). Sin embargo, la causa de esta diferencia no es
evidente y puede abarcar desde que el traductor desea imprimirle mayor fuerza
epistemolgica o metafsica al pasaje hasta un simple descuido, por lo que no
conviene especular demasiado. Y en el punto 2 el contraste ms significativo
consiste en que LB traduce inward domain of consciousness por dominio del
fuero interno, mientras que sus colegas optaron por dominio interno de la
conciencia; pero ms que por razones ideolgicas, parece que el cambio se debe
a su deseo de no repetir conciencia como los dems traductores. En el caso de
GC, quien decide elidir conciencia de libertad de conciencia, tambin puede ser
para evitar repeticiones o para mitigar la idea de libertad de conciencia, pero
nuevamente entraramos en el terreno de lo meramente especulativo.

4.3.2.3 Significado local
Van Dijk considera una categora llamada detalle y nivel de descripcin,
que trata sobre el nfasis o mitigacin en el nivel de las microproposiciones, as
como la manifestacin o el ocultamiento de los detalles a travs de descripciones
incompletas o excesivamente completas. En el Ejemplo 23, en O-99,
encontramos dos ejemplos de nfasis a cargo de GC que se distinguen tanto del
texto de Mill como de la traduccin de sus colegas (como en O-98). Al amplificar la
palabra objetivo, GC enfatiza la idea de que la libertad es algo deseado, y
cuando introduce el cuantificador todos para calificar a los amantes de la
105

libertad, tambin enfatiza que es algo deseado por toda persona que considere la
libertad como valor. La funcin enftica que desempean estos elementos lxicos
es ms evidente tras esta labor de comparacin.

Ejemplo 23: nfasis en el nivel de detalle
17
97 M
It was not so with the second; and to attain this, or when already in some degree
possessed, to attain it more completely, became everywhere the principal object of
the lovers of liberty.
98 CR
No ha sucedido as con la segunda; y su consecucin, o el lograrla por completo
si solo haba sido alcanzada hasta cierto punto, se volvi por doquier el principal
objetivo de los amantes de la libertad.
99 GC
No ocurri lo mismo con la segunda; y el objetivo de alcanzarla o, all donde se
haba conseguido hasta cierto punto, de lograr su pleno reconocimiento se
convirti en el principal objetivo de todos los amantes de la libertad.

Pero el nivel de detalle tambin puede ser modificado con recursos
morfolgicos sutiles, en el Ejemplo 24 con fines de mitigacin:

Ejemplo 24: Mitigacin en el nivel de detalle
26
151 M The nation did not need to be protected against its own will.
153 GC
que, de este modo, no tendra necesidad alguna de ser protegida contra s
misma,
154 PA La nacin no tendra necesidad de ser protegida contra su propia voluntad.
155 J S La nacin no tena necesidad ninguna de ser protegida contra su propia voluntad.
156 LB La nacin no tena necesidad de ser protegida contra su voluntad.

La diferencia entre el imperfecto y el condicional implica que unos
traductores (J S, LB) dan la afirmacin de Mill como un hecho mientras que otros
(GC, PA) lo ponen en duda mediante el condicional. Sin embargo debemos tener
cuidado en afirmar que estas diferencias tengan efecto ideolgico porque son tan
sutiles que solo se vuelven perceptibles tras contrastar las distintas versiones. De
tener algn efecto ideolgico, ste tendra que ser subliminal.
En cuanto a elaborar descripciones incompletas o excesivamente
completas, en el Ejemplo 25 encontramos un caso en el que uno de los
traductores (CR, O-104) es ms explcito en comparacin al resto de sus colegas,
mientras que otro (GC, O-105) es demasiado ambiguo.


106

Ejemplo 25: Descripciones incompletas o excesivamente completas
18
103 M
And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be
ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously
against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point.
104 CR
Mientras la humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por medio
de otro, y con ser mandada por un amo
105 GC
Mientras a la humanidad le bast con el enfrentamiento entre enemigos, y ser
gobernada por un amo
106 PA
Y mientras la Humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por otro y
ser gobernada por un seor
107 J S
Y mientras la humanidad se content con combatir uno por uno a sus enemigos y
con ser gobernada por un dueo
108 LB
Mientras la humanidad se content con combatir un enemigo por otro y con ser
gobernada por un seor

Cuando CR explicita que se puede combatir a un enemigo por medio de
otro le est dejando en claro al lector que el gobierno es un enemigo ms a
vencer (aunque sea un enemigo necesario), o al menos de forma ms clara que
los traductores que optaron por poner solamente un enemigo por otro (PA, LB).
Aun cuando un enemigo por medio de otro y un enemigo por otro sean ambas
opciones muy cercanas a las palabras de Mill (one enemy by another) y su
significado referencial sea prcticamente el mismo, la inclusin de por medio de
expresa que el gobierno es precisamente un medio, no un fin en s mismo,
creando una imagen desvalorizada de la institucin. Al ser un poco ms explcito
de lo estrictamente necesario en trminos de economa, CR expone ms
abiertamente su postura antigubernamental, caracterstica de un liberalismo ms
duro. En el otro extremo, cuando GC escribe el enfrentamiento entre enemigos,
no especifica si estos enemigos pueden ser dos fuerzas extranjeras, dos fuerzas
domsticas, una extranjera y una domstica, y, sobre todo, no abre la posibilidad
de que uno de los enemigos sea el gobierno. Al cerrar esta ventana de
interpretacin, incide ideolgicamente en la lectura del texto. Mencin aparte
merece la traslacin de J S de combatir uno por uno sus enemigos, un franco
cambio de sentido ubicado en la frontera del error.
En este nivel, Van Dijk destaca la importancia de lo implcito contra lo
explcito, as como el papel que desempean las relaciones semnticas de
generalizacin y especificacin (que abordamos en 5.3.1), y la lexicalizacin (en
107

especial la seleccin de las palabras ms apropiadas en funcin de los grupos).
En el Ejemplo 26 encontramos un caso que ilustra la importancia de estas
cuestiones y su posible impacto ideolgico.

Ejemplo 26: Explcito vs. Implcito, Lexicalizacin
63
373 M
The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes,
between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and
women, has been for the most part the creation of these class interests and
feelings:
374 CR
La moralidad entre espartanos e ilotas, plantadores y negros, prncipes y sbditos,
nobles y plebeyos, ha sido en su mayor parte creada por esos intereses e
impresiones de clase;
375 GC
Tanto entre espartanos e ilotas, dueos de plantaciones y negros, prncipes y
sbditos, nobles y plebeyos, como entre hombres y mujeres, la moral ha sido, en
gran parte, el resultado de esos intereses y sentimientos de clase;
376 PA
La moral, entre los espartanos y los ilotas, entre los plantadores y los negros,
entre los prncipes y los sbditos, entre los nobles y los plebeyos, entre los
hombres y las mujeres, ha sido en su mayor parte criatura de esos intereses y
sentimientos de clase:
377 J S
La moral entre los espartanos y los ilotas, entre colonos y negros, entre prncipes
y sbditos, entre nobles y plebeyos, entre hombres y mujeres, ha sido casi
siempre fruto de estos intereses y sentimientos de clase;
378 LB
La moral entre los Espartanos y los Ilotas, entre los plantadores y los negros,
entre los prncipes y los sbditos, entre los nobles y los pecheros, entre los
hombres y las mujeres, ha sido casi en todas partes producto de los intereses y
de los sentimientos de clase;

Aunque por el contexto histrico y por el juego de contrastes que plantea
Mill es altamente probable que por planters (plantadores) el lector entienda
dueo de plantacin (y no el que realiza la labor fsica de plantar), GC se siente
en la necesidad de explicitarlo, posiblemente para cerrar el paso a interpretaciones
alternas. Pero ms all de esta explicitacin ms o menos neutra, J S aade un
elemento lxico distinto (colonos), tal vez para crear conciencia en el lector de
que los dueos de las plantaciones donde trabajaban los negros eran extranjeros
o de ascendencia extranjera (conquistadores, esclavistas), por lo que vemos un
mayor nivel de explicitacin, con una incidencia ideolgica ms fuerte (de
oposicin).
No obstante, la lexicalizacin no solo sirve para destacar una posicin, sino
tambin para mitigar posturas del autor con las que el traductor puede no estar de
acuerdo. Tal es el caso de los eufemismos que encontramos en el Ejemplo 27. En
108

O-613, Mill exhibe que una de las ideologas que subyace su pensamiento es el
imperialismo eurocentrista (recordar que vivi durante la poca en la que
Inglaterra coloniz la cuarta parte de la poblacin mundial). Por eso encontramos
que LB, J S y GC mitigan en diferentes grados la condescendencia y paternalismo
de Mill hacia pueblos no civilizados cuando traducen backward states como
estados nacientes o inmaduros en lugar de atrasados (como CR y PA).

Ejemplo 27: Eufemismo
103
613 M
For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of
society in which the race itself may be considered as in its nonage.
614 CR
Por la misma razn podemos prescindir de considerar los estadios atrasados de la
sociedad, en los que cabe estimar que la propia raza es menor de edad.
615 GC
Por la misma razn, no tendremos en cuenta aquellos estadios inmaduros de la
propia sociedad, que vienen a ser como la minora de edad para nuestra especie.
616 PA
Por la misma razn podemos prescindir de considerar aquellos estados atrasados
de la sociedad en los que la misma raza puede ser considerada como en su
minora de edad.
617 J S
Por la misma razn podemos excluir las sociedades nacientes y atrasadas, en
que la raza debe ser considerada como menor de edad.
618 LB
Por la misma razn podemos dejar un lado aquellas sociedades nacientes en
las que la raza puede considerarse como menor.

Otro tema abordado por Van Dijk en el nivel de significado local es el de la
distribucin de la agencia y la responsabilidad, manifestado a travs de la
nominalizacin y la voz pasiva/activa. En el Ejemplo 28 encontramos en un mismo
caso el contraste que produce, por un lado, la nominalizacin y, por el otro, el uso
de la voz pasiva, y el efecto generado es ligeramente diferente. Mientras que CR,
GC y J S dejan la exigencia de responsabilidades en el mbito de lo abstracto a
travs de la nominalizacin de exigir, por contraste, las versiones de PA y LB,
mediante el uso de la voz pasiva y del infinitivo, respectivamente, pueden llegar a
recordar al lector que es l quien debe exigir responsabilidades (y segn LB,
incluso mediante la fuerza).

Ejemplo 28: Voz Pasiva, Nominalizacin
120
715 M
When such reasons as these preclude the enforcement of responsibility, the
conscience of the agent himself should step into the vacant judgment-seat, and
protect those interests of others which have no external protection
716 CR
Cuando razones de este tenor veden la exigencia de responsabilidad, la
conciencia del propio agente debe ocupar el puesto vacante del juez y amparar
109

aquellos intereses de terceros que carezcan de proteccin externa,
717 GC
Cuando razones de esta ndole impidan la exigencia de responsabilidades, la
conciencia del propio sujeto agente habr de ocupar el lugar del juez ausente a fin
de proteger los intereses ajenos que no cuentan con tal y externa cobertura,
718 PA
Cuando razones tales impidan que la responsabilidad sea exigida, la conciencia
del mismo agente debe ocupar el lugar vacante del juez y proteger los intereses
de los dems que carecen de una proteccin externa,
719 J S
Cuando razones como stas impidan la exigencia de una responsabilidad, la
conciencia del que acta debe tomar las atribuciones del juez ausente, para
defender los intereses de los que carecen de proteccin exterior
720 LB
Cuando tales razones se presentan como obstculos para exigir por medio de la
fuerza la responsabilidad, la conciencia del agente mismo debe ocupar el lugar
del juez ausente para amparar estos intereses ajenos que no tienen proteccin
exterior,

4.3.2.4 Esquemas de discurso
Como vimos en el anlisis genrico de On Liberty (2.2.3), esta obra se
estructura en cinco captulos, de los cuales la Introduccin obviamente constituye
la parte inicial. El captulo introductorio establece el contexto que da origen a la
obra (la historia de la libertad en Europa que narra Mill desde B-1 hasta B-42),
adems de ofrecer definiciones preliminares (libertad: B-6, B-123, B-124);
principio del dao: B-91, B-92, etctera), adelantar lo que podr leerse en el
resto de los captulos y exponer de manera esquemtica qu se tratar de
defender (B-124). Desde el punto de vista ideolgico esto es importante porque se
establecen los fundamentos sobre los cuales descansar la argumentacin
(entimemas), y es indispensable encontrarlos al inicio de la obra para poder
entender los captulos posteriores, que se encuentran ligados de manera lgica a
estos fundamentos.
Aunque las diferentes traducciones analizadas no juegan con este esquema
dentro del texto de Mill, todas las versiones que hemos estudiado incluyen
diferentes paratextos (cf. Alvarado, 2006), los cuales enmarcan la obra en distintos
contextos ideolgicos y pueden incidir de manera profunda en la interpretacin.
Aunque los revisamos ms a detalle en la seccin dedicada a las posturas del
traductor (4.3.3), por ahora a manera de ejemplo debemos mencionar que la
edicin ms reciente, a cargo de CR, incluye un prlogo titulado Una defensa
liberal de la libertad seguido de un estudio preliminar redactado por el mismo
CR, que incluye diversas crticas al pensamiento de Mill (adems de numerosas
110

notas al pie, de las cuales buena parte tiene como finalidad criticar a Mill). Al
anteceder el texto de Mill, estos paratextos complementarios pueden predisponer
al lector y llevarlo a adoptar una postura crtica y de rechazo al autor, incluso antes
de leer su obra (por ejemplo, en sus crticas, CR no juzga a Mill por ser liberal,
sino por no ser lo suficientemente liberal). Muy diferente puede ser la situacin si
el lector estudia a Mill despus de leer un elogio a su persona (LB, PA, dos
representantes importantes del pensamiento liberal espaol) o notas biogrficas
sobre sus contribuciones al pensamiento occidental (J S, PA, GC).

4.3.2.5 Estilo
Al hablar de estilo, Van Dijk contempla cuestiones como las estructuras
superficiales (lxicas, sintcticas, etctera) y la posicin en las relaciones de poder
(si vara el estilo segn el que escriba sea hombre/mujer, mdico/paciente,
pertenezca a una mayora/minora, etctera). En relacin con las estructuras
superficiales, el anlisis del corpus nos ha permitido constatar la riqueza y
variedad que existe en trminos estilsticos, y las diferencias que encontramos en
el texto pueden servir como marcadores de diferencias temporales, geogrficas e
incluso ideolgicas entre los diversos traductores. Como habamos indicado, en el
corpus marcamos con color verde estas variaciones estilsticas, sobre todo los
casos en los que cuatro traductores eligen una opcin de traduccin mientras que
otro se decide por una distinta sin alterar el sentido de la frase. En el Cuadro 4.2
vemos las frecuencias y proporciones de aparicin de estas diferencias de estilo,
si son de tipo lxico o sintctico y si responden o no a una posible motivacin
ideolgica, segn funcionen como seal de adhesin o rechazo a una postura
concreta.

Cuadro 4.2. Frecuencia y proporcin de aparicin de diferencias estilsticas.
Ideolgico No ideolgico Total Proporcin
Morfosintctico 29 20 49 43%
Lxico 23 41 64 57%
Total 52 61 113
Proporcin 46% 54%
111


Las proporciones no muestran una tendencia muy marcada en ningn
sentido, aunque segn nuestro corpus es un poco ms frecuente que se
manifiesten diferencias lxicas que sintcticas. Su uso ideolgico o no ideolgico
es muy similar en trminos de frecuencia relativa, aunque destaca que los
cambios estilsticos motivados ideolgicamente alcancen casi la mitad de las
ocurrencias. Como los datos cuantitativos no nos dicen mucho en este caso,
veamos algunos ejemplos de cmo actan concretamente estas variaciones
segn las distintas categoras sealadas en el cuadro.
En el Ejemplo 29, la diferencia entre conflicto y lucha en la traduccin de
struggle parece ser de sinonimia simple, pues aunque ambos trminos pudieran
adquirir connotaciones ideolgicas diferentes en distintos contextos, estas
diferencias no se reflejan en esta parte del texto. Por lo tanto lo consideramos un
ejemplo de diferencia estilstica lxica sin motivacin ideolgica evidente.

Ejemplo 29: Diferencia lxica sin motivacin ideolgica evidente
4
19 M
The struggle between Liberty and Authority is the most conspicuous feature in the
portions of history with which we are earliest familiar, particularly in that of Greece,
Rome, and England.
20 CR
La lucha entre libertad y autoridad es el rasgo ms sobresaliente de aquellas
partes de la historia ms temprana que conocemos, en especial la de Grecia,
Roma e Inglaterra.
21 GC
El conflicto entre libertad y autoridad es el rasgo ms sobresaliente de las pocas
de la Historia con las que, a edad ms temprana, nos hemos familiarizado, como
es el caso de Grecia, Roma o Inglaterra.
22 PA
La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms saliente de esas partes de
la Historia con las cuales llegamos antes a familiarizarnos, especialmente en las
historias de Grecia, Roma e Inglaterra.
23 J S
La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms saliente de las pocas
histricas que nos son ms familiares en las historias de Grecia, Roma e
Inglaterra.
24 LB
La lucha entre la libertad y la autoridad es el rasgo ms caracterstico de aquellos
perodos de la historia que nos son tan familiares, sobre todo en las de Grecia,
Roma Inglaterra.

En cambio, en el Ejemplo 30 es posible que la diferencia lxica refleje una
sutil diferencia en la representacin social que tienen de people nuestros
traductores. Destaca la preferencia de CR por traducir people como gente, ms
neutro desde el punto de vista ideolgico que pueblo, que tiene una fuerte carga
112

semntica tanto poltica como social, sobre todo si se considera la oposicin
pueblo/gobierno. An as, el efecto sobre el lector probablemente sea mnimo, en
especial si no tiene oportunidad de comparar versiones.

Ejemplo 30: Diferencia lxica con posible motivacin ideolgica
39
229 M
The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous
or the most active part of the people;
230 CR
La voluntad de la gente, asimismo, significa en la prctica la voluntad de la parte
ms numerosa o activa de la gente:
231 GC
Es ms, en la prctica, la voluntad del pueblo solo representa la voluntad de
aquella porcin ms numerosa y activa de ese mismo pueblo,
232 PA
Adems la voluntad del pueblo significa, prcticamente, la voluntad de la porcin
ms numerosa o ms activa del pueblo;
233 J S
La voluntad del pueblo significa, en realidad, la voluntad de la porcin ms
numerosa y activa del pueblo,
234 LB
Hay ms, la voluntad del pueblo significa, en el sentido prctico, la voluntad de la
porcin ms numerosa y ms activa del pueblo,

En el Ejemplo 31 la diferencia ocurre en el plano de lo sintctico, y ms que
diferencias ideolgicas refleja que el traductor pertenece a una poca ms
antigua, al emplear una construccin que ahora nos parece arcaica. Se trata del
he aqu utilizado por LB en dos ocasiones en O-696. Llama tambin la atencin
el recurso retrico de paralelismo sintctico y repeticin, que contribuye al efecto
arcaizante.

Ejemplo 31: Diferencia morfosintctica sin motivacin ideolgica evidente
116
691 M
To make any one answerable for doing evil to others, is the rule; to make him
answerable for not preventing evil, is, comparatively speaking, the exception.
692 CR
Hacerle a cualquiera responsable por el mal que haya causado a otros es la regla;
hacerle responsable por no haber impedido el mal es, comparativamente
hablando, la excepcin.
693 GC
La norma general consiste en hacer responsable a cada cual del dao que haya
infligido a otros; la excepcin, por as decirlo, consiste en hacerlo responsable de
no haber evitado ese dao.
694 PA
Hacer a uno responsable del mal que haya causado a otro es la regla general;
hacerle responsable por no haber prevenido el mal, es, comparativamente, la
excepcin.
695 J S
La regla es hacer responsable a un individuo del mal que hace a los otros; la
excepcin, comparativamente se entiende, hacerle responsable del mal que no les
evit.
696 LB
Hacer cada uno responsable del mal que cause los otros, he aqu la regla;
hacerle responsable del mal que no les haya evitado, he aqu, comparativamente
hablando, la excepcin.

113

En contraste, en el siguiente ejemplo vemos el uso de una dislocacin
sintctica que permite tematizar y, con ello, juzgar el egosmo (individualismo) de
un sector de la poblacin (Ejemplo 32). Al comenzar con Aunque egosta en
esencia, GC est llamando la atencin del lector sobre la mezquindad de quienes
muestran servilismo ante amos temporales o dioses, posiblemente creando un
efecto de rechazo ante esta postura.

Ejemplo 32: Diferencia morfosintctica con posible motivacin ideolgica
66
391 M
This servility though essentially selfish, is not hypocrisy; it gives rise to perfectly
genuine sentiments of abhorrence; it made men burn magicians and heretics.
392 CR
Este servilismo, aunque esencialmente egosta, no es hipcrita; ha engendrado
sentimientos de odio plenamente genuinos; ha impulsado a los hombres a quemar
brujos y herejes.
393 GC
Aunque egosta en esencia, tal servidumbre no es hipocresa, puesto que da
lugar a sinceras actitudes de abominacin, que han conducido a los hombres a
quemar a nigromantes y herejes en la hoguera.
394 PA
Este servilismo, aunque esencialmente egosta, no es hipcrita, y ha hecho nacer
genuinos sentimientos de horror; l ha llevado a los hombres a quemar
nigromantes y herejes.
395 J S
Tal servilismo, aunque egosta en esencia, no es precisamente hipocresa, y ha
dado ocasin a sentimientos de horror del todo verdaderos: ha hecho a los
hombres capaces de quemar a los magos y a los herejes.
396 LB
Este servilismo, aunque esencialmente egosta no es hipocresa, de l nacen
sentimientos de horror perfectamente verdaderos; l ha hecho los hombres
capaces de quemar los mgicos y los herejes.

Pero la tematizacin no es el nico recurso estilstico sintctico que sirve
para influir ideolgicamente sobre el lector. En el Ejemplo 33 observamos que CR
es el nico traductor que no centra el sujeto de su oracin en torno de la figura de
El Gobierno, sino que construye su oracin con un sujeto tcito mediante la
forma terciopersonal del verbo haber (Di Tullio, 2007:109). Quiz por medio de
esta estrategia evita una alusin al Gobierno (lo cual es consistente con su
postura antigobierno), o quiz es una forma de mantenerse ms cercano a la
palabra de Mill en relacin con sus antecesores. Aunque es difcil determinar con
precisin los efectos que puedan tener estas diferencias de estructura sobre las
representaciones que forma el lector, por lo menos permiten ver que la ideologa
de traduccin de CR parece ser ms literalista que la de los otros traductores,
aunque tambin puede reflejar en parte su postura sobre el gobierno.

114

Ejemplo 33: Diferencia morfosintctica con posible motivacin ideolgica
8
43 M
They consisted of a governing One, or a governing tribe or caste, who derived the
authority from inheritance or conquest;
44 CR
Haba una persona o una tribu o casta gobernante, cuya autoridad derivaba de
la sucesin o la conquista,
45 GC
El Gobierno era ejercido por un individuo, una tribu o una casta, revestidos de
autoridad por derecho de herencia o de conquista,
46 PA
El Gobierno estaba ejercido por un hombre, una tribu o una casta que derivaba su
autoridad del derecho de sucesin o de conquista,
47 J S
Antiguamente, por lo general, el gobierno estaba ejercido por un hombre, una
tribu, o una casta, que hacan emanar su autoridad del derecho de conquista o de
sucesin,
48 LB
En aquellos tiempos, en general, el gobierno se ejerca por un hombre, una tribu
una casta que fundamentaban su autoridad en el derecho de conquista en el de
sucesin,

Finalmente, en cuanto a la posicin en las relaciones de poder,
encontramos una diferencia interesante desde el punto de vista del gnero en el
Ejemplo 34. Y es que en la traduccin de minor harpies (harpas menores,
mujeres aladas conocidas en la mitologa griega por robar constantemente la
comida de Fineo), la nica mujer que traduce en nuestro corpus, J S, no parece
estar de acuerdo con la metfora empleada por Mill para representar a los reyes
malvados, y no solo no est de acuerdo sino que replica escribiendo que los
malvados son los congneres del rey (O-65). Aunque aventurarse a inferir a
partir de este pasaje que se trata de una traduccin feminista resulta un poco
arriesgado, ya que no es un fenmeno recurrente y el texto no se presta para ello
(de hecho Mill es conocido por ser uno de los primeros defensores del movimiento
feminista), esta oracin al menos llama la atencin sobre este tema de las
relaciones de poder (sobre todo despus de la labor contrastiva).

Ejemplo 34: Relaciones de Poder: Traductora vs. Traductores
11
61 M
But as the king of the vultures would be no less bent upon preying upon the flock
than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of
defence against his beak and claws.
62 CR
Pero como el rey de los buitres no estara menos predispuesto que las otras aves
de rapia a devorar el rebao, era indispensable estar constantemente en guardia
contra su pico y sus garras.
63 GC
Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de sus
arpas menores a hincar el diente en la manada, se hizo indispensable mantener
de forma permanente una actitud defensiva frente al pico y las garras de aquel.
64 PA
Pero como el rey de los buitres no estara menos dispuesto que cualquiera de las
arpas menores a devorar el rebao, haca falta estar constantemente a la
115

defensiva contra su pico y sus garras.
65 J S
Pero como el rey de los buitres no estaba menos dispuesto a la voracidad que
sus congneres, resultaba necesario precaverse, de modo constante, contra su
pico y sus garras.
66 LB
Pero como el rey de los buitres no era el menos dispuesto devorar el rebao (lo
mismo que cualquiera de las harpas menores) era preciso estar constantemente
la defensiva con las garras y el pico.


4.3.2.6 Retrica
Aunque la retrica es un campo muy vasto dentro de los estudios del
discurso, con una tradicin antiqusima que se remonta a Aristteles, Van Dijk
centra su atencin en cmo son utilizadas las figuras retricas con fines
ideolgicos. En el corpus encontramos algunos ejemplos de uso diferenciado de
estas figuras, especialmente las metforas (Ejemplo 35), los eufemismos
(Ejemplo 27), las hiprboles (Ejemplos 36 y 37), la repeticin (Ejemplo 38) y el
paralelismo sintctico (Ejemplo 31).

Ejemplo 35: Uso de metfora con posibles fines ideolgicos
56
331 M
People are accustomed to believe and have been encouraged in the belief by
some who aspire to the character of philosophers, that their feelings, on subjects of
this nature, are better than reasons, and render reasons unnecessary.
332 CR
La gente acostumbra a creer, y algunos que aspiran al papel de filsofos la han
alentado a creer, que en materias de esta naturaleza sus sensaciones valen ms
que las razones, y tornan a stas innecesarias.
333 GC
El pueblo acostumbra a creer, y algunos que aspiran al ttulo de filsofos lo animan
en esta quimera, que sus sentimientos sobre asuntos de esta naturaleza valen
ms que las razones, y las hacen innecesarias.
334 PA
La gente acostumbra a creer, y algunos que aspiran al ttulo de filsofos los
animan en esa creencia, que sus sentimientos sobre asuntos de tal naturaleza
valen ms que las razones, y las hacen innecesarias.
335 J S
Se suele creer (y ciertas personas que aspiran al ttulo de filsofos nos afirman en
esta creencia) que en temas de tal naturaleza los sentimientos valen ms que las
razones y hacen a stas intiles.
336 LB
es costumbre creer (y ciertas gentes que aspiran al ttulo de filsofos nos
mantienen en esta creencia) que nuestros sentimientos sobre asuntos de cierta
naturaleza valen ms que todas las razones que pudieran darse y hasta las hacen
innecesarias.

En el ejemplo anterior vemos cmo la introduccin de una metfora
(quimera, monstruo mitolgico) en lugar de un trmino relativamente neutro
como creencia tiene el fin de emitir un juicio sobre el sector de la poblacin al
116

que ataca Mill, con un efecto enftico que puede producir el rechazo del lector,
aun si dicha metfora pueda considerarse hoy da como catacresis por estar
fuertemente cristalizada.

Ejemplo 36: Hiprbole como recurso enftico
121
721 M
But there is a sphere of action in which society, as distinguished from the
individual, has, if any, only an indirect interest; comprehending all that portion of a
person's life and conduct which affects only himself, or, if it also affects others,
only with their free, voluntary, and undeceived consent and participation.
724 PA
Pero hay una esfera de accin en la cual la sociedad, como distinta del individuo,
no tiene, si acaso, ms que un inters indirecto, comprensiva de toda aquella
parte de la vida y conducta del individuo que no afecta ms que a l mismo, o que
si afecta tambin a los dems, es solo por una participacin libre, voluntaria y
reflexivamente consentida por ellos.
725 J S
Pero hay una esfera de accin en la que la sociedad, como distinta al individuo, no
tiene ms que un inters indirecto, si es que tiene alguno. Nos referimos a esa
porcin de la conducta y de la vida de una persona que no afecta ms que a esa
persona, y que si afecta igualmente a otras, lo hace con su previo consentimiento
y con una participacin libre, voluntaria y perfectamente clara.
726 LB
Pero hay una esfera de accin en la que la sociedad, como distinta del individuo,
no tiene, si acaso, ms que un inters indirecto; sta comprende aquella parte de
la conducta y de la vida de una persona que no afecta ms que ella misma, y
que si trasciende los dems trasciende por un consentimiento y participacin
libre, voluntaria y perfectamente reflexiva.

Ejemplo 37: Hiprbole como recurso enftico
50
295 M
What these rules should be, is the principal question in human affairs; but if we
except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has
been made in resolving.
298 PA
En determinar lo que deben ser estas reglas consiste en la principal cuestin en
los negocios humanos; pero si exceptuamos algunos de los casos ms salientes,
es aquella hacia cuya solucin menos se ha progresado.
300 LB
Qu reglas deben ser estas? He aqu la cuestin que ms interesa la marcha
de la humanidad, y excepcin hecha, sin embargo, de algunos casos
verdaderamente dignos de tenerse en cuenta, su solucin es una de las que
menos progresan.

Ejemplo 38: Repeticin como recurso enftico
28
163 M
Let the rulers be effectually responsible to it, promptly removable by it, and it could
afford to trust them with power of which it could itself dictate the use to be made.
164 CR
En cuanto que los gobernantes fueran eficazmente responsables ante ella y
expeditivamente removibles por ella, entonces poda confiarles un poder cuyo uso
ella misma dictaba.
165 GC
Si los gobernantes son efectivamente responsables ante una nacin y,
puntualmente, depuestos por ella, se les puede confiar un poder cuyo uso a ella
misma corresponde dictar,
166 PA
Desde el momento en que los gobernantes de una nacin eran eficazmente
responsables ante ella y fcilmente revocables a su gusto, poda confiarles un
117

poder cuyo uso a ella misma corresponda dictar.
167 J S
En cuanto que los gobernantes de una nacin fuesen responsables ante ella de un
modo eficaz y fcilmente revocables a voluntad de la nacin, estara permitido
confiarles un poder, pues de tal poder ella misma podra dictar el uso que se
debera hacer.
168 LB
Desde el momento en que los gobernantes de una nacin eran eficazmente
responsables ante ella, y prontamente revocables voluntad de la misma se les
poda confiar un poder cuyo alcance solo la nacin corresponda establecer.


4.3.3 Posturas del traductor
Llegamos finalmente al tema de las posturas del traductor. Decamos que
por postura entendemos una creencia aceptada o defendida por un sector o una
persona. Abordaremos el tema a partir del uso diferenciado de las tcnicas de
traduccin, los cambios de sentido y las diferencias estilsticas. Tambin
catalogamos el mtodo traductor empleado por cada traductor segn el grado de
apego a la palabra del autor del texto fuente y segn los paratextos que
complementan la traduccin en cada edicin. Terminamos con un breve
comentario sobre las posturas ideolgicas reconocibles en cada traductor a partir
de sus traducciones. El anlisis que hemos llevado a cabo no solo nos ha
permitido conocer las posturas de los traductores ante el pensamiento de Mill, sino
que ha arrojado luz sobre cmo representan la lengua, la traduccin y el
destinatario de la cultura meta.

4.3.3.1 Segn tcnicas de traduccin
Una forma de conocer cmo los traductores conciben su labor consiste en
analizar la manera en la que aplican las tcnicas de traduccin que hemos
descrito. En el Cuadro 4.3 tenemos la distribucin del uso de tcnicas de
traduccin desglosado por traductor.




118

Cuadro 4.3. Frecuencia, proporcin y uso de las tcnicas de traduccin
desglosado por traductor.
Tcnicas de traduccin por traductor (marcas rojas)

Traductor CR GC PA JS LB
I NI I NI I NI I NI I NI Total
Adaptacin 0 2 0 4 0 1 0 6 0 4 17
Ampliacin lingstica 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
Amplificacin 0 2 25 33 10 14 31 22 29 21 187
Calco 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 4
Compensacin 1 1 0 9 0 3 0 4 1 4 23
Compresin lingstica 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 3
Creacin discursiva 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
Descripcin 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1
Elisin 3 1 3 10 8 14 8 21 8 22 98
Equivalente acuado 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 3
Generalizacin 0 0 0 1 1 0 0 2 1 1 6
Modulacin 1 3 4 6 1 5 3 6 6 8 43
Particularizacin 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 6
Prstamo 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3
Sustitucin lingstica 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Traduccin literal 0 2 0 2 0 3 0 1 0 4 12
Transposicin 0 7 3 11 1 6 3 11 5 15 62
Variacin 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2
Total 5 23 38 81 21 47 47 75 52 83 472
Total por traductor 28 119 68 122 135
Proporcin 18% 82% 32% 68% 31% 69% 39% 61% 39% 61%
I =Con posible motivacin ideolgica.
NI =Sin motivacin ideolgica evidente.

Aunque somos conscientes de que la proporcin numrica no es
necesariamente un factor determinante para evaluar las posturas del traductor
(pues unos pocos cambios pueden tener mayor impacto si tocan puntos clave o
muy sensibles del texto), los resultados cuantitativos muestran tendencias y sirven
como fuente de hiptesis por explorar. Por ejemplo, los datos nos han permitido
indagar sobre la representacin de la traduccin como un texto nuevo contra la
nocin de que se trata del mismo texto en otra lengua. Los que conciban la
traduccin de la primera forma se sentirn con mayor libertad para agregar, elidir,
transponer, modular, etctera, las oraciones, mientras que los que la consideren
de la segunda manera probablemente evitaren el uso de las tcnicas para interferir
lo menos posible con la palabra del autor. En un tenor similar, estos datos podran
119

sugerir si los traductores representan la lengua como algo sagrado o intocable,
por un lado, o como una herramienta de comunicacin, por el otro, entre otras
opciones.
Vemos entonces que los traductores que ms intervienen en el texto
mediante el uso de las tcnicas son GC, J S y LB, mientras que el que ms trata de
evitar su uso es CR (PA ocupara una posicin intermedia). Pero adems surge la
concepcin de la traduccin como una oportunidad para emitir juicios sobre la
palabra del autor, enfatizando o mitigando pasajes polmicos (para promover o
censurar ciertos pensamientos), contra un concepto de la traduccin como una
transmisin neutra, lo ms transparente posible (o visto de otra manera, el
traductor se plantea como meta ser invisible). Un indicio de esto se encuentra en
nuestra divisin de aplicaciones con motivacin ideolgica o no ideolgica de
las tcnicas de traduccin. Aunque los porcentajes no pretenden ser ndices
precisos ni pueden generalizarse para textos de otro tipo, nos orientan sobre
algunas tendencias generales, por ejemplo, que J S y LB (con cerca del 40% de
usos ideolgicos) intervienen ms frecuentemente en el texto con lecturas y
reescrituras que juzgan, reformulan y guan al lector en un sentido determinado
(ms crtico de la sociedad, ms crtico del gobierno, ms crtico del
individualismo, etctera). En el otro extremo, nuevamente CR es quien menos
interviene directamente sobre el texto mediante tcnicas de traduccin, ya que
solamente en la quinta parte de sus aplicaciones se encuentran huellas de posible
motivacin ideolgica. La posicin intermedia (con cerca del 30%) la ocupan GC y,
otra vez, PA.

4.3.3.2 Segn los cambios de sentido
Otra forma de analizar cmo los traductores representan la traduccin y, en
especial, la lengua, es a travs de los cambios de sentido que llevan a cabo
respecto del texto fuente. Para determinar estos cambios de sentido no solo
hemos comparado el texto meta con el texto fuente, sino que hemos contrastado
las diversas traducciones del mismo pasaje entre s a fin de detectar
inconsistencias (aunque no podramos considerarlos errores porque no
120

conocemos la intencionalidad del cambio de sentido y el enfoque de nuestro
trabajo es descriptivo ms que prescriptivo). En el Cuadro 4.4 tenemos las
frecuencias de aparicin de estos cambios tambin desglosadas por traductor, a
fin de ver quin tiende a realizarlos ms a menudo y con qu finalidad.

Cuadro 4.4. Frecuencia, proporcin y uso de los cambios de sentido desglosado
por traductor.
Cambios de sentido por traductor (marcas azules)

Traductor CR GC PA JS LB Total Proporcin
Tipo de cambio I NI I NI I NI I NI I NI


Morfosintctico 2 1 11 3 5 3 6 5 8 4 48 23%
Lxico 8 2 31 13 16 4 36 5 40 11 166 77%
Total 10 3 42 16 21 7 42 10 48 15 214
Total por traductor 13 57 28 52 63
Proporcin 77% 23% 72% 28% 75% 25% 81% 19% 76% 24%

Lo primero en saltar a la vista es la elevada proporcin de cambios de
sentido con posible motivacin ideolgica, que supera el 70% en todos los casos.
Ello indica que los cambios de sentido por lo general permiten al traductor emitir
algn tipo de valoracin sobre lo que est interpretando y reescribiendo.
Ya que la frecuencia relativa de usos ideolgicos o no ideolgicos de los
cambios de sentido no permite hacer una diferenciacin clara entre los
traductores, podemos distinguir algunas diferencias entre stos por medio de las
frecuencias absolutas, ya que mientras que CR (13 cambios) y PA (28 cambios)
tienden a evitar los cambios de sentido, GC (57), J S (52) y LB (63) hacen un uso
comparativamente abundante de este recurso. Estas diferencias nuevamente nos
ofrecen indicios de cmo los traductores conciben la traduccin, si se rigen por
algn principio de lealtad como CR y PA, o si la ven como una oportunidad para
evaluar las ideas que estn recibiendo de un texto fuente, adaptndolas a lo que
consideran resulta ms conveniente para el lector de la cultura meta. Aqu
debemos advertir, sin embargo, que lo ms conveniente puede evaluarse desde
el punto de vista de facilitar la recepcin del lector meta (en cuyo caso el traductor
121

es una especie de explicador o mediador intercultural), pero tambin desde la
perspectiva que el traductor quiere alcanzar o imponer.
Pero para comprender ms a fondo el impacto que tienen estos cambios de
sentido, veamos algunos de los casos que han resultado ms productivos para el
anlisis. En el Ejemplo 39 observamos cmo GC traduce some classes por
determinados estamentos, cuando ms bien parece que Mill se refiere a clase
en sentido genrico (como sinnimo de tipo, categora), no a una clase social.
El efecto de esta traslacin consiste en reducir el rango de interpretacin de la
frase a una representacin clasista, y el lector puede pensar que Mill est
hablando sobre una especie de lucha de clases (siguiendo una interpretacin
marxista), despertando otro tipo de sentimientos hacia el gobierno y la sociedad.
La postura que se puede inferir a partir de este cambio de sentido es la de un
traductor preocupado por la lucha de clases como parte de la historia, en especial
si tomamos en cuenta que es el traductor que se encarga de introducir la nocin
de pueblo de manera reiterada. Aunque es posible que el traductor no sea
marxista per se, queda claro que conoce su teora y que permite que afloren
algunos de sus conceptos en la traduccin.

Ejemplo 39: Cambio de sentido
5
25 M
But in old times this contest was between subjects, or some classes of subjects,
and the government.
26 CR
Pero en los tiempos ms antiguos la disputa enfrentaba a los sbditos, o a
alguna clase de ellos, con el gobierno.
27 GC
En la Antigedad, dicho enfrentamiento estaba protagonizado por los sbditos o
tena lugar entre determinados estamentos y el Gobierno.
28 PA
Pero en la Antigedad esta disputa tena lugar entre los sbditos o algunas
clases de sbditos y el Gobierno.

En B-7, que constituye el Ejemplo 40, encontramos dos cambios de sentido
a partir del sintagma popular governments of Greece. Por un lado, hay un grupo
de traductores (GC, PA, J S, LB) que traducen popular por democrtico
mientras que CR mantiene el vocablo popular. Por el otro, dos traductores (LB,
J S) traducen governments por ciudades en lugar de gobiernos, que parecera
la traslacin ms neutra y econmica. Ambos casos pueden explicarse al menos
en parte aduciendo que se trata de una adaptacin al tipo de gobierno que exista
122

en la Grecia antigua, buscando destacar en el primer caso que los griegos fueron
los primeros en instaurar un gobierno democrtico (demos, del pueblo, popular), y
recordando al lector que su organizacin poltica estaba basada en las polis
(ciudades). A partir de estos datos es posible inferir que los traductores pueden
mostrar posturas ms o menos academicistas, partiendo de diferentes grados de
conocimiento de la historia (o cualquier otro tema).

Ejemplo 40: Cambio de sentido
7
37 M
The rulers were conceived (except in some of the popular governments of
Greece) as in a necessarily antagonistic position to the people whom they ruled.
38 CR
Se consideraba que stos se hallaban (excepto en algunos gobiernos populares
de Grecia) en una posicin necesariamente antagnica a la del pueblo que
gobernaban.
39 GC
pues se consideraba que estos (salvo en el caso de algunos gobiernos
democrticos griegos) se encontraban en una posicin necesariamente
antagnica a la del pueblo que gobernaban.
40 PA
Se consideraba que stos (salvo en algunos gobiernos democrticos de
Grecia), se encontraban necesariamente en una posicin antagnica a la del
pueblo que gobernaban.
41 J S
stos excepto en algunas ciudades democrticas de Grecia, aparecan en
una posicin necesariamente antagnica del pueblo que gobernaban.
42 LB
Estos (excepto en algunas ciudades democrticas de la Grecia) parecan
encontrarse en una posicin necesariamente enemiga del pueblo que
gobernaban.

Uno de los casos ms ilustrativos de diferencia de sentido que encontramos
en el corpus se exhibe en el Ejemplo 41 (O-103). Surge a partir de la ambigedad
referencial del pronombre they que aparece en la ltima clusula de O-103.
Mientras que para algunos traductores (CR, GC) este they remite al mankind
(humanidad) que aparece al inicio de O-103, para otros (PA, J S, LB) su
referencia se limita al lovers of liberty (los liberales) del final de O-97. Cmo se
explica esta brecha entre dos conjuntos tan distintos en trminos cualitativos y
cuantitativos? Una posible explicacin es que los traductores pensaran que
mankind, como sustantivo abstracto singular, tendra que tener modificadores en
singular para mantener la concordancia numrica, como sucede en el espaol (p.
ej., la humanidad es, una humanidad combativa, etc.). As, el they tendra
que remitir a un sustantivo que exigiera modificadores plurales, y el antecedente
ms cercano con estas caractersticas y que poda desempearse como sujeto de
123

esta clusula es el lovers of liberty de O-97 (It was not so with the second; and to
attain this, or when already in some degree possessed, to attain it more
completely, became everywhere the principal object of the lovers of liberty.) Sin
embargo, en el mismo O-103 se observa que mankind concuerda con palabras
en plural (mankind were), lo cual tambin se registra en otras oraciones (O-631;
mankind have become capable of being). Por tanto, podemos suponer que
adems de factores gramaticales hay factores ideolgicos que consciente o
inconscientemente motivaron este cambio en la interpretacin, pues no es lo
mismo las aspiraciones de toda la humanidad a las aspiraciones de los
liberales.
Sobre este asunto llama la atencin tambin que los traductores que se
decidieron por esta segunda opcin no hayan repetido amantes de la libertad
sino que optaran por los liberales, puesto que se trata de un trmino
excesivamente problemtico que refleja uno de los principales problemas que
enfrenta la traduccin de la filosofa: mediar con trminos que han tenido
significados distintos en momentos y lugares diferentes (tema que abordan los
historiadores de las ideas). En el caso particular de liberal, para los ingleses de la
segunda mitad del siglo XIX, los miembros del Partido Liberal Britnico (antes
conocido como Whig) eran principalmente aristcratas (sobre todo comerciantes
y dueos de fbricas) que buscaban reformas legales para ampliar el poder del
Parlamento y reducir el de la monarqua, extender el libre mercado, incrementar la
tolerancia religiosa, abolir la esclavitud, expandir el sufragio a otros grupos
poblacionales, etctera. Sin embargo, hoy da en los pases latinos, ms que con
una idea de reformismo, el liberalismo se asocia con la derecha conservadora
(especialmente si es antecedido por el prefijo neo- y alude a la economa),
mientras que en los pases del norte (especialmente en Estados Unidos) lo liberal
se relaciona con cierta idea de progresismo (ligeramente inclinado a la izquierda
del espectro poltico). Por eso reiteramos que resulta una opcin de traduccin
cuestionable, sobre todo si consideramos que, en este pasaje, en el texto fuente
no es utilizada la palabra liberal. Sin embargo es difcil determinar si la inclusin
de esta palabra sirve para buscar adhesin o rechazo del lector, ya que se puede
124

interpretar como un intento de lograr identificacin, pero tambin como un intento
de tomar distancia o desmarcarse. Lo ms probable es que el efecto dependa de
las propias asociaciones que tenga el lector respecto de este trmino.

Ejemplo 41: Cambio de sentido
18
103 M
And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to
be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously
against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point.
104 CR
Mientras la humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por medio
de otro, y con ser mandada por un amo a condicin de gozar de una garanta
ms o menos eficaz contra su tirana, no llev sus aspiraciones ms all.
105 GC
Mientras a la humanidad le bast con el enfrentamiento entre enemigos, y ser
gobernada por un amo, a condicin de disponer de garantas ms o menos
eficaces contra su tirana, las aspiraciones del gnero humano no fueron a ms.
106 PA
Y mientras la Humanidad estuvo satisfecha con combatir a un enemigo por otro y
ser gobernada por un seor a condicin de estar ms o menos eficazmente
garantizada contra su tirana, las aspiraciones de los liberales pasaron
33
ms
adelante.
107 J S
Y mientras la humanidad se content con combatir uno por uno a sus enemigos
y con ser gobernada por un dueo, a condicin de sentirse garantizada de un
modo ms o menos eficaz contra su tirana, los deseos de los liberales no
fueron ms lejos.
108 LB
Mientras la humanidad se content con combatir un enemigo por otro y con ser
gobernada por un seor, condicin de tener una garanta ms menos eficaz
contra su tirana, los deseos de los liberales no pasaron ms adelante.

En el plano enunciativo, encontramos un caso interesante en el Ejemplo
42, donde todos los traductores salvo CR trasladan un to any one a un nuestra,
cambiando la posicin del enunciador en el enunciado mediante un trmino
dectico (cf. Benveniste, 1978). La diferencia entre Todo lo que confiere valor a la
existencia de cualquier persona (ms cercano a la palabra de Mill) y Todo lo que
confiere algn valor a nuestra existencia es el nivel de identificacin y
responsabilidad del locutor con el enunciado que introduce el pronombre en
primera persona del plural, convirtiendo la segunda opcin en una afirmacin ms
personal, ms fcilmente asimilable, y por tanto asumindose como ms
responsable de ella. Puede que la informacin referencial sea muy similar, pero
sin duda el efecto es distinto, sobre todo si pensamos en el impacto que puede
tener sobre el lector.

33
Adems, PA omite el no que debe anteceder a pasaron ms adelante, pero hemos clasificado
esta omisin como error de traduccin porque produce un contrasentido injustificable.
125

Ejemplo 42: Cambio de sentido
48
283 M
All that makes existence valuable to any one, depends on the enforcement of
restraints upon the actions of other people.
284 CR
Todo lo que confiere valor a la existencia de cualquier persona depende de que
se hagan cumplir restricciones sobre acciones de terceros.
285 GC
Todo lo que confiere algn valor a nuestra existencia depende de la imposicin
de restricciones a las acciones de los dems.
286 PA
Todo lo que da algn valor a nuestra existencia depende de la restriccin
impuesta a las acciones de los dems.
287 J S
Todo lo que da valor a nuestra existencia depende de la presin de las
restricciones impuestas a las acciones de nuestros semejantes,
288 LB
Todo lo que da algn valor nuestra existencia depende de la restriccin
impuesta las acciones de los dems.

En el Ejemplo 43 encontramos otro caso de cambio de sentido a travs de
recursos sintcticos. En B-79, Mill y sus traductores presentan una secuencia de
pares de grupos vinculados de alguna forma con la religin. El primer elemento del
par representa al grupo aceptado por las fracciones ms tolerantes de la sociedad,
mientras que el segundo elemento del par es el rechazado. Sin embargo,
detectamos una diferencia en O-471, donde GC escribe a quien acepte a todos
los que creen en lugar de a todo el que cree. Por su forma de ser redactado,
este fragmento de GC parece pertenecer an al conjunto de grupos no tolerados
(junto con los papistas y unitarios), al contrario de lo que sucede en el texto fuente
y las otras traducciones, es decir, no se respeta el juego de paralelismos
sintcticos planteado por Mill. Esto podra sugerir una postura en contra de
quienes creen en la religin revelada por parte del traductor en cuestin.

Ejemplo 43: Cambio de sentido
79
469 M
One person will bear with dissent in matters of church government, but not of
dogma; another can tolerate everybody, short of a Papist or an Unitarian;
another, every one who believes in revealed religion; a few extend their charity a
little further, but stop at the belief in a God and in a future state.
470 CR
Una persona transigir con el disenso en materia de administracin eclesistica,
pero no de dogma; otra tolerar a todo el mundo menos a un papista o un
unitario; una tercera, a todo el que crea en una religin revelada; un puado
extender su caridad un poco ms all, pero se detendr ante la creencia en un
Dios y en la vida perdurable.
471 GC
Una persona transigir con un disidente en cuestiones que afectan al gobierno
de la iglesia, pero no en materia de dogma; habr quien tolere a todos los
dems, excepto a un papista o a un unitario, o quien acepte a todos los que
crean en una religin revelada; hay incluso quienes lleven ms all su caridad,
aunque nunca pondrn en cuestin la existencia de Dios o la vida futura.
126

472 PA
Una persona transigir con un disidente en materia de gobierno eclesistico,
pero no en materia de dogma; otra, puede tolerar a todo el mundo, menos a un
papista o un unitario; otra, a todo el que crea en una religin revelada; unos
cuantos extendern un poco ms su caridad, pero se detendrn en la creencia
en Dios y en la vida futura.
473 J S
Una persona transigir con los disidentes en materia de reglamentacin
eclesistica; pero no en materia de dogmas; otro podr tolerar a todo el mundo,
excepto a un papista o a un unitario; un tercero, a todos los que creen en la
religin revelada; un pequeo nmero ir ms lejos en su caridad, pero se
detendr ante la creencia en una vida futura.
474 LB
Unos permitirn hablar los disidentes en materias de gobierno eclesistico,
pero no en materias dogmticas, otros tolerarn todo el mundo menos un
papista un unitario; otros todos los que crean en la religin revelada; un muy
pequeo nmero extienden su caridad algo ms lejos, pero se detienen en la
creencia, en un Dios y en una vida futura.

Por ltimo, en el Ejemplo 44 vemos un caso de cambio de sentido
mediante un recurso lxico que puede reflejar posturas epistemolgicas y
metafsicas distintas en los traductores, o al menos una diferencia en sus posturas
sobre la traduccin. Y es que por algn motivo, en B-99 cuatro traductores
decidieron traducir mind con espritu en lugar de la opcin ms neutra mente
(como lo hizo CR). Qu pudo haber motivado este cambio poco neutro y
econmico? Es posible que hayan intentado mostrar cierta adhesin a un tipo
especial de idealismo? Buscaban evitar que Mill fuera tachado de mentalista?
Hay alguna explicacin ms simple? (descartamos que sea por diacrona, ya que
CR y GC son contemporneos). Lamentablemente este tipo de cuestiones son
difciles de determinar para la traductologa (an para la psicologa y la lingstica
ms general), y se complica ms porque hay tradicin filosfica de tres pares
diferentes: cuerpo y alma, cuerpo y mente, y cuerpo y espritu. Lo que s nos
muestra es que, una vez ms, CR muestra gran respeto por la palabra del autor.

Ejemplo 44: Cambio de sentido
99
589 M
Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign.
590 CR
Sobre s mismo, sobre su cuerpo y su mente, el individuo es soberano.
591 GC
Todo individuo es soberano de s mismo, de su propio cuerpo y de su propio
espritu.
592 PA
Sobre s mismo, sobre su propio cuerpo y espritu, el individuo es soberano.
593 J S
Sobre s mismo, sobre su cuerpo y su espritu, el individuo es soberano.
594 LB
Sobre s mismo, sobre su cuerpo y sobre su espritu el individuo es soberano.

127

4.3.3.3 Segn los cambios estilsticos
En la seccin 4.3.2.5, relativa al nivel discursivo del estilo, vimos cmo las
diferencias lxicas y sintcticas en las estructuras superficiales pueden incidir en
la forma de interpretar una traduccin y en ocasiones darle un sutil sesgo
ideolgico. En esta oportunidad presentamos el Cuadro 4.5, el cual desglosa por
traductor la frecuencia de estas variaciones en las estructuras superficiales.

Cuadro 4.5. Frecuencia, proporcin y uso de los cambios estilsticos desglosado
por traductor.
Cambios estilsticos por traductor (marcas verdes)

Traductor CR GC PA JS LB Total Proporcin
Tipo de cambio I NI I NI I NI I NI I NI


Morfosintctico 3 3 15 7 0 1 3 3 8 6 49 43%
Lxico 7 4 8 20 1 0 6 4 1 13 64 57%
Total 10 7 23 27 1 1 9 7 9 19 113
Total por traductor 17 50 2 16 28
Proporcin 59% 41% 46% 54% 50% 50% 56% 44% 32% 68%

Llama la atencin que, a diferencia de lo que suceda en los cuadros
anteriores, CR no es el traductor ms moderado en este tipo de cambios, sino que
ocupa un lugar intermedio en cuanto a frecuencia, y es el que ms usa estos
cambios estilsticos con posible motivacin ideolgica, especialmente con recursos
lxicos. Ahora el ms moderado en trminos de frecuencia es PA, lo cual no es
inconsistente con los otros datos, y el que ms acude a estos recursos es GC, lo
que nos ofrece ms indicios sobre sus posturas acerca de la traduccin. Su uso
ms frecuente de estructuras lxicas y sintcticas no apegadas a la palabra del
autor nos dice que tiende a concebir la traduccin ms como la escritura de un
texto nuevo que como copia fiel de un texto fuente (sagrado). En cuanto a LB,
quien tambin es afecto a introducir estructuras lxicas y sintcticas poco
predecibles a partir del texto de origen, vemos que predominan los usos no
ideolgicos de estos cambios estilsticos. La explicacin ms probable en este
caso es su lejana en el tiempo, ya que al ser el traductor ms antiguo de este
128

texto encontramos varios trminos y construcciones que ahora parecen arcaicas,
adems de las numerosas adaptaciones al lenguaje jurdico del castellano,
comprensibles si consideramos dentro de su biografa sus antecedentes laborales
y acadmicos de jurista.

4.3.3.4 Segn el mtodo traductor
Como un elemento ms para estudiar las posturas del traductor, vinculado
especialmente con el contexto de traduccin, vale la pena analizar el tipo de
mtodo traductor de cada una de las versiones que hemos revisado segn la
clasificacin de Hurtado (ver 1.4.2). Aunque cabra esperar que, por el tipo de
gnero del texto fuente, todas las traducciones siguieran el mismo mtodo
traductor, encontramos diferencias sutiles (y en un caso diferencias muy
marcadas) en los distintos textos que conforman el corpus. Con este objetivo en
mente fue necesario indagar dos variables, una que podramos considerar interna
al texto traducido y una ms considerada externa a la traduccin (aunque no es
externa al conjunto textual que constituye cada edicin de On Liberty). El elemento
interno sera el grado de cercana o lejana que demuestra la traduccin
respecto de las palabras del texto fuente, mientras que el elemento externo sera
el paratexto que acompaa a cada una de las traducciones.
Como hemos visto en los diferentes cuadros con los datos desglosados por
traductor, los traductores que ms tienden a apegarse a las palabras de Mill tanto
por el lxico como por las estructuras sintcticas son CR y PA, el primero en
mucho mayor grado que el segundo, aproximndose al polo de la literalidad. Por
otro lado, GC, J S y LB tienden a escribir de manera ms libre por distintos
motivos, algunos por cuestiones que podran ser ideolgicas, otros por cuestiones
histricas (antigedad) y estilsticas.
En cuanto al elemento externo paratextual, en el Cuadro 4.6 presentamos
una descripcin de los paratextos que acompaan cada traduccin.


129

Cuadro 4.6. Descripcin del paratexto de las diferentes versiones castellanas de
On Liberty.
Lorenzo Benito y Endara (Edicin: Madrid, Librera de Fernando Fe, 1890):

Listado de obras del traductor: La administracin pblica (folleto), Introduccin
histrico-crtica y notas de jurisprudencia al Cdigo de comercio francs y
Lecciones de derecho mercantil.
Dedicatoria: Al Excmo. Sr. D. Gabriel Rodrguez (defensor de la libertad
individual en Espaa).
Prlogo (2 pgs.): Escrito por el mismo Lorenzo Benito en tono de elogio para
Mill.
Notas del traductor (4 en total): Comentarios histricos que ponen en contexto al
lector no familiarizado con el contexto histrico y la legislacin inglesa del siglo
XIX.
Josefa Sainz Pulido (Edicin: Buenos Aires, Hispamrica, 1968):

Nota biogrfica de J.S. Mill (3 pgs.): Escrita por Antonio Rodrguez Huscar
(catedrtico de Filosofa de la Universidad de Puerto Rico).
Prlogo (10 pgs.): Denominado Introduccin, por Antonio Rodrguez Huscar.
El ensayo aparece en el mismo libro junto con otra obra de Mill: El utilitarismo.
Pablo de Azcrate (Edicin: Madrid, Alianza Editorial, 1970):

Prlogo (53 pgs.): El ensayo J ohn Stuart Mill y los fines de la vida escrito por
Isaiah Berlin.
Notas del traductor (9 en total): Notas en las que se compara cmo otros
traductores (Dupont-White en francs y Benito en espaol) han traducido pasajes
problemticos, y notas que aclaran que extranjerismos de la traduccin ya eran
extranjerismos en el texto fuente. Ms que notas histricas son notas sobre
intertextualidad y sobre el proceso de traduccin mismo. Incluso en una incluye el
pasaje en ingls para que el lector evale si la traduccin es correcta.
Contratapa: Breve descripcin de la obra y mencin del prlogo de Berlin.
Gregorio Cantera (Edicin: Madrid, Edaf, 2004):

Prlogo (21 pgs.): Escrito por Agustn Izquierdo (Doctor en Filosofa,
Universidad Complutense de Madrid).
Notas del traductor (12 en total): Notas de carcter histrico, aclaratorio y sobre
todo biogrfico (de los personajes mencionados).
Contratapa: Breve descripcin de la obra y su propsito.
Carlos Rodrguez Braun (Edicin: Madrid, Tecnos, 2008):

Prlogo (8 pgs.): Titulado Una defensa liberal de la libertad, escrito por Manuel
Garrido.
130

Estudio preliminar (45 pgs.): Escrito por el traductor, Carlos Rodrguez Braun,
abarca la vida y obra de Mill, los objetivos de On Liberty, un anlisis del concepto
de libertad en el ensayo y una fuerte crtica a los argumentos de Mill. Incluye
numerosas citas de economistas, filsofos y politlogos, cuantiosas notas al pie
de pgina (82) e incluso fotografas de la vida moderna con sus respectivos
epgrafes, adems de una extensa bibliografa.
Notas del traductor (210 en total): El traductor realiza un detallado trabajo de
anlisis de la obra de Mill que queda expuesto en las numerosas notas que
incluye la traduccin. Las notas abarcan todo tipo de cuestiones, desde
bibliogrficas y de aclaracin de terminologa, hasta histricas y biogrficas;
tambin se discuten pasajes de difcil traduccin y compara su trabajo con otras
traducciones (en especial la de Dalmacio Negro). Lo ms interesante es que entre
las notas tambin encontramos crticas al autor, comentarios que reflejan
directamente la opinin del traductor, refutaciones de los argumentos de Mill, as
como numerosas objeciones.
Anexo: Opiniones de contemporneos: Recuento de las reacciones que
tuvieron los pensadores contemporneos de Mill a su obra (tambin incluye
numerosas notas con observaciones de distinta ndole, 17 en total).
Contratapa: Descripcin de la obra, de su impacto y del debate que ha generado.

Retomando los dos elementos descritos sobre las traducciones que
integran nuestro corpus grado de cercana o lejana respecto del texto fuente y
descripcin del paratexto, a continuacin presentamos los mtodos traductores
utilizados en las distintas versiones. Cabe mencionar que estos mtodos son un
reflejo bastante fiel sobre las posturas que tienen estos traductores sobre la
traduccin e, indirectamente, sobre la lengua.
Versin de Lorenzo Benito (1890): Traduccin interpretativa-comunicativa
con orientacin a la traduccin libre. Es una de las versiones con mayor variacin
segn nuestros datos y la que mayor libertad exhibe en cuanto a variacin
sintctica y lxica. Se distingue incluso por cambiar algunos actos de habla
[aserciones por preguntas (O-300), convertir oraciones seriadas en listas
numeradas (O-270), etctera]. Sus amplificaciones y elisiones son numerosas y
algunas llegan al grado de convertirse en creaciones discursivas. Hasta cierto
punto es esperable por tratarse de la primera traduccin de este texto de Mill, ya
que el traductor carece de antecedentes y la tradicin de traduccin de Mill apenas
se estaba gestando. El paratexto no ofrece demasiada informacin salvo que LB
es un entusiasta de la obra de Mill, y quiz por ello busque formas de expresin
131

que, segn su criterio, permiten facilitar la recepcin de la obra. Por su antigedad
y sus caractersticas podra considerarse una traduccin exploratoria y orientada al
lector de la cultura meta interesado en el liberalismo en su tiempo. Segn el
concepto de norma inicial de Toury, esta traduccin est ms orientada a la
aceptabilidad para la cultura meta, y el traductor no oculta su visibilidad ni trata al
texto como algo sagrado.
Versin de Josefa Sainz (1968): Traduccin interpretativa-comunicativa. Las
libertades que se toma en cuanto a terminologa y estructura sintctica tambin
son numerosas, y responden en buena medida al antecedente impuesto por
Lorenzo Benito (ver Ejemplo 45). La traduccin de J osefa Sainz constituye una
muestra de que la tradicin de traduccin en torno a Mill ya se est formando. El
paratexto, bastante limitado, no ofrece demasiada informacin y no permite
suponer que se pretenda cambiar la finalidad del texto fuente. Tambin es una
versin orientada al lector de la cultura meta que sigue la norma inicial de
aceptabilidad.

Ejemplo 45: Influencia de un traductor sobre otro
62
367 M
Wherever there is an ascendant class, a large portion of the morality of the country
emanates from its class interests, and its feelings of class superiority.
368 CR
Dondequiera que exista una clase dominante, una gran parte de la moralidad del pas
emanar de sus intereses de clase y de sus sentimientos de superioridad de clase.
369 GC
Dondequiera que aparezca una clase dominante, gran parte de la moralidad de un pas
emana de sus intereses como tal clase y de sus sentimientos como clase superior.
370 PA
En dondequiera que hay una clase dominante, una gran parte de la moralidad del pas
emana de sus intereses y de sus sentimientos de clase superior.
371 J S
Dondequiera que exista una clase dominante, la moral pblica derivar de los
intereses de esa clase, as como de sus sentimientos de superioridad.
372 LB
En todas partes donde hay una clase dominante, casi toda la moral pblica deriva de
los intereses de esta clase y de sus sentimientos de superioridad.

Versin de Pablo de Azcrate (1970): Traduccin interpretativa-
comunicativa ligeramente orientada a la literalidad, ms cerca del polo de la
adecuacin en trminos de las normas iniciales de Toury. Nuestros datos
muestran una ligera preferencia por mantener las formas etimolgicas del texto
fuente al igual que el orden sintctico, aunque en un grado moderado en
comparacin con Carlos Rodrguez. Por otra parte, la edicin adquiere un mayor
grado de academicidad gracias al prlogo de Berlin y a la presencia de algunas
132

notas al pie, que resultan interesantes no por presentar datos sino por mostrar
parte de la reflexin que exige el proceso traductor y por hacer patente el papel de
la intertextualidad en la traduccin de los textos filosficos.
34

Versin de Gregorio Cantera (2004): Traduccin interpretativa-comunicativa
con orientacin moderada hacia la traduccin libre. Este traductor muestra una
tendencia a elegir trminos y estructuras sintcticas que pueden alejarse en mayor
o menor medida del trmino del texto fuente, sin que por ello deje de mantenerse
la funcin primordial del texto. Por lo tanto, est ms orientada hacia el
destinatario de la cultura meta y sigue un criterio de aceptabilidad. El paratexto
relativamente limitado no ofrece informacin adicional sobre las pretensiones de
esta edicin.
Versin de Carlos Rodrguez Braun (2008): Traduccin erudita, crtica,
comentada. Metodolgicamente resulta la versin ms interesante al constituir una
especie de hbrido entre el gnero ensayo y el gnero comentario, muy utilizado
en la Antigedad, especialmente en filosofa. En cuanto a la traduccin en s
marcadamente academicista se observa una fuerte preferencia por conservar las
formas lxicas y sintcticas del texto fuente, es decir, muestra una orientacin
hacia la literalidad o, siguiendo a Toury, hacia la norma inicial de adecuacin para
la cultura de salida. El rico paratexto constituye otra prueba de la orientacin
erudita y crtica de la edicin, y ofrece pistas sobre las funciones que el traductor
y tal vez quepa agregar sus mecenas
35
quiere que desempee su trabajo entre
los lectores. Podra pensarse que por respetar la palabra del texto fuente, este
traductor tambin mostrara un fuerte respeto por el pensamiento de su autor; sin
embargo, se muestra fuertemente crtico del pensamiento de Mill. Como declara
en su estudio preliminar y en algunas de sus notas, para Rodrguez el problema
de Mill no era su liberalismo, sino su falta de liberalismo, e incluso llega a

34
Transcribimos la nota de la pgina 131 a manera de ejemplo: El texto ingls dice: It really is of
importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. Dupont-White
traduce: Ce qui est vraiment important, ce nest pas seulement ce que font les hommes, mais aussi
quels sont les hommes. Y el seor De Benito: Es realmente de importancia, no solo lo que hacen
los hombres, sino tambin lo que son. Por tratarse de uno de los rarsimos pasajes oscuros en el
libro, ofrecemos al lector los medios de corregir o perfeccionar nuestra propia versin. (N. del T.)
35
En este caso, la editorial y los organismos liberales a los que pertenece: la red de Historia del
Pensamiento Econmico, la red Liberal y la red de la History of Economics Society.
133

coquetear con la idea de que Mill era un socialista moderado (Mill inaugura la
respetabilidad doctrinal del socialismo redistributivo; p. 29). As, se encuentran
pasajes crticos en el estudio preliminar,
36
las notas
37
e incluso en una seccin
dedicada especialmente a la crtica de Mill denominada Opiniones de
contemporneos (sobra decir que las opiniones cuestionan los argumentos de
Mill)
38
. Pero insistimos en que llama la atencin que este escepticismo por las
ideas de Mill no se haya reflejado en la redaccin de la traduccin, al tratarse de la
versin ms neutra de las que hemos comparado. Por ende, podemos inferir que
la postura de este traductor sobre la traduccin es la de evitar ser el famoso
traduttore, traditore o, en trminos ms actuales, su texto se orienta al texto
fuente y su trabajo es ms bien una traduccin documental, regido por un principio
de lealtad (Nord, 1992:1-26). Adems, el traductor y la traduccin son coherentes
en todo momento con el skopos acadmico que ostenta esta edicin.

4.3.3.5 Comentario sobre las posturas ideolgicas de los traductores
Aunque en nuestro anlisis traductolgico no registramos que el uso de
tcnicas de traduccin, cambios de sentido y cambios estilsticos reflejara un
sesgo constante a favor o en contra del liberalismo a lo largo de la obra, s
detectamos algunas cuestiones particulares en las que los traductores exhiben

36
Por ejemplo: Mill, igual que otros liberales, solo acept la propiedad privada de capitalistas y
trabajadores, y no de los terratenientes, una distincin que prob ser nociva para la libertad (p.
34) / la argumentacin de Mill pasa por encima de dos circunstancias que parecen imposibles de
separar de la nocin de libertad: los derechos no legales y el papel del Gobierno (p. 39) / Mill
escamotea de entrada, y durante prcticamente todo el libro, el agente que encarna la coaccin
(p. 39), etc. (resaltado nuestro)
37
Por ejemplo: Nota 4: Mill cultiv otra ficcin paternalista del progresismo: la de apoyar
cualquier revolucin si se hace en los pases subdesarrollados (p. 75) / Nota 7: Cabra objetar
que el despotismo poltico real ha superado con mucho esta inquietud: lo caracterstico del
comunismo, por ejemplo, no es que vigile a sus sbditos sino que aniquila todas sus libertades y
los asesina en masa (p. 77) / Nota 9: Parece obvio que nadie debera ser autorizado a perseguir
su propio inters legtimo. El problema es que en el sentido difuso en el que Mill lo plantea caben
all credos religiosos o valores morales que no es evidente que convenga descartar en tanto que
prejuicios o supersticiones. (p. 79), etc. (resaltado nuestro)
38
Por ejemplo: En una lnea similar, denunciando que Mill predicaba en realidad a
convencidos (p. 249) / El literato e historiador Thomas Arnold, convertido al catolicismo,
aborda aspectos morales y religiosos que a su juicio son distorsionados por Mill. (p. 253) / R.W.
Church, historiador y clrigo anglicano, subraya las limitaciones de la teora de Mill y las
complicaciones de su principio supuestamente muy sencillo de la libertad irrestricta si no hay
dao a terceros. (p. 259), etc. (resaltado nuestro)
134

parte de sus posturas poltico-ideolgicas en momentos concretos de la
traduccin.
Sin pretender ser rigurosos podemos decir que Carlos Rodrguez, como
liberal radical que es, muestra en distintos pasajes su rechazo a cualquier forma
de intervencin por parte del gobierno, y en su momento se encarga de
representar a esta institucin como un enemigo de la gente (B-8, B-18). Destaca
su habilidad para hacer que conviva su reescritura tan neutra del texto de Mill
con su postura de liberalismo extremo en la que considera a Mill, ms que un
liberal, un socialista (aunque hemos visto las diferencias que existen en el uso de
este trmino segn el contexto histrico).
En el caso de Gonzalo Cantera, es reiterada su intencin de enfatizar la
nocin de pueblo. Ello se nota, por ejemplo, en su traduccin repetitiva de
popular
39
como del pueblo (cuando todos los otros traductores optan por
popular por ser ms neutro o econmico), por traducir people tambin como
pueblo (incluso en contextos en que quedara mejor gente, como permite ver el
trabajo de sus colegas) y porque, en pasajes ambiguos, siempre opta por
representar positivamente al pueblo. Consistente con esto tenemos la
amplificacin que analizamos en el Ejemplo 3, que refleja que el traductor adhiere
a un liberalismo ms social y menos individualista que el de Mill, y que, cuando
menos, ha ledo a Marx (aunque etiquetarlo de marxista sera muy aventurado,
pues si recordamos su biografa, vemos que tiene formacin como filsofo, lo cual
probablemente implica que en algn momento haya tenido contacto con este
autor). Por otro lado, por el pasaje comentado en el Ejemplo 43 y por otros
momentos en captulos posteriores de la obra, encontramos que este traductor
mitiga todo lo que podra considerarse una ofensa de Mill al cristianismo y a la
religin en general, lo que habla de una postura ms pro eclesistica.
En cuanto a J osefa Sainz, nica traductora mujer del grupo de traductores
cuyos textos conforman nuestro corpus, ya hemos comentado el pasaje en el que
puede verse una posible toma de postura a favor del feminismo, o al menos la

39
Lase en ingls.
135

mitigacin de una metfora que representa negativamente a las mujeres (Ejemplo
34), sin que por ello se pueda catalogar su traduccin de feminista.
Finalmente, en relacin con Pablo de Azcrate y Lorenzo Benito, aunque no
parecen estar tan en contra de la intervencin gubernamental en la vida de las
personas como Carlos Rodrguez, sus traducciones producen la sensacin de
buscar un cambio en sus gobiernos actuales. Afirmamos esto porque en ciertos
pasajes (B-39, B-50, B-96) donde Mill critica a un agente genrico, cambios sutiles
en las estructuras sintcticas hacen pensar que sus ataques estuvieran dirigidos a
personas concretas (aunque no especificadas, desde luego). Ello podra
explicarse porque ambos traductores estaban disconformes con sus gobiernos,
Benito con la restauracin monrquica de finales del siglo XIX y Azcrate con la
dictadura del General Franco (basta recordar que llev a cabo su traduccin en el
exilio). Sin embargo, volvemos al terreno de la especulacin, por lo que debemos
detenernos.















136

Conclusiones

El objetivo de este trabajo ha sido desarrollar un estudio exploratorio sobre
las diversas posturas que manifiestan los traductores a travs de sus traducciones
en un ensayo poltico-filosfico clsico como es On Liberty. Con este propsito en
mente, construimos un marco terico para describir sistemticamente la
traduccin, indagamos sobre los vnculos entre traduccin y filosofa y entre
traduccin e ideologa y establecimos unidades de anlisis y variables. Estas
herramientas tericas nos llevaron a estudiar el contexto en el que fueron creadas
las cinco traducciones que conforman nuestro corpus y posteriormente permitieron
la tarea de anlisis expuesta en el captulo anterior.
El marco terico metodolgico se bas principalmente en los Estudios
Descriptivos de la Traduccin propuestos por Toury (1995) y las contribuciones de
Hurtado (2004). De Toury retomamos la estrategia global de comparacin de
traducciones con una nocin de equivalencia hipottica que tiene la ventaja de ser
descriptiva y flexible, mientras que de Hurtado tomamos las unidades bsicas de
anlisis de la actividad traductora, las tcnicas de traduccin. La integracin de
estos planteamientos nos ha permitido descubrir la concepcin implcita de
traduccin que orient las decisiones de los traductores al trasladar On Liberty,
develando con ello algunas de sus posturas sobre la lengua, la traduccin y la
cultura meta.
Asimismo, las indagaciones sobre el discurso filosfico, sus gneros y su
relacin con la traduccin, por un lado nos sensibilizaron sobre los diferentes
factores que debieron considerar los traductores al interpretar a Mill y, por el otro,
nos brindaron nuevas unidades de anlisis que nos permitieron leer diversas
posturas a partir de las diferencias detectadas en las distintas traducciones. As, la
descripcin de los rasgos del tipo textual ensayo que presenta On Liberty,
siguiendo el modelo de Heinemann y Viehweger (1991), nos ha permitido
caracterizar de manera sistemtica nuestro corpus, ofreciendo claves de tipo
textual y contextual para la lectura del texto de Mill. Adems, la nocin de
diferencia y diferimiento que Gentzler (1993) aplica a la traduccin retomando a
137

Derrida ha sido el soporte para estudiar tanto los cambios de sentido como los
cambios estilsticos que encontramos en el corpus.
Por otra parte, el estudio de la nocin de ideologa y su relacin con la
traduccin result fundamental para la investigacin de las posturas de los
traductores de On Liberty. De particular importancia para comprender las mltiples
formas que tienen de relacionarse discurso e ideologa fue el modelo de Van Dijk
(2006). Su concepcin amplia de ideologa y su forma de describir las marcas
ideolgicas en los distintos niveles del discurso resultaron tiles para indagar las
estrategias concretas que aplican los traductores para exhibir ideologas en la
traduccin. En este terreno, los planteamientos de Lefevere (1997) nos han
ayudado a entender cmo las condiciones contextuales particulares que rodearon
la produccin de las traducciones de On Liberty en las distintas pocas influyeron
en la actividad traductora desde el punto de vista ideolgico.
Los 143 bloques de texto fuente y sus respectivas traducciones fueron
analizados segn variables que surgieron a partir de los distintos planteamientos
terico-descriptivos sobre la traduccin, el ensayo poltico-filosfico y la ideologa.
Los resultados de este anlisis permiten arribar a las siguientes conclusiones:

1) En cuanto al mtodo traductor (Hurtado, 2004; cf. 1.4.2 y 4.3.3.4), en nuestro
corpus ha predominado la traduccin interpretativa-comunicativa, centrada en la
comprensin y reexpresin del sentido del texto fuente, buscando mantener la
misma finalidad que el original y producir el mismo efecto en el destinatario (con
matices). Ello responde de manera directa al gnero (ensayo) y al hecho de que
sea un texto filosfico, pues en general la expectativa para estos textos es que sus
traducciones expresen el pensamiento del autor de manera relativamente cercana,
con cierta tolerancia a variaciones formales siempre y cuando permitan la
reexpresin neutra del sentido. Cuatro de los traductores han optado por este
mtodo global y solo uno, Carlos Rodrguez, eligi el mtodo filolgico o erudito
(aunque tambin aplica el mtodo interpretativo-comunicativo al momento de
traducir). Sin embargo, cabe remarcar que dentro de la traduccin interpretativa-
comunicativa encontramos grados entre dos polos que varan entre la literalidad y
138

la libertad. En el polo de la literalidad encontramos a Carlos Rodrguez, traductor
de la edicin erudita y fuerte promotor del liberalismo duro en nuestros das, y a
Pablo de Azcrate, diplomtico republicano durante la Guerra Civil espaola, de
fuerte tradicin liberal (nieto de Patricio de Azcrate y sobrino de Gumercindo de
Azcrate, afamados liberales del siglo XIX). En el polo de la traduccin ms libre
tenemos a Lorenzo Benito, primer traductor de On Liberty, a J osefa Sainz, cuya
traduccin est fuertemente influida por la de Lorenzo Benito, y a Gonzalo
Cantera, traductor contemporneo nuestro. Observamos que el grado de libertad
en la traduccin de estos tres traductores decrece cronolgicamente, pues la
versin con mayor variacin sintctica y lxica, muchas veces con una clara
intencin de facilitar la recepcin del texto en la cultura meta, est a cargo de
Lorenzo Benito, quien tradujo On Liberty en 1890. Esta intencin probablemente
tenga relacin con el impulso modernizador que promovi la lnea liberal
(krausista) a la que perteneci y a la escasa tradicin de traduccin que tenan los
textos de Mill en aquella poca. Las variaciones lxicas y sintcticas que
encontramos en las dos versiones libres posteriores obedecen ms a razones
estilsticas que ideolgicas.
Sobre la versin filolgica vale la pena mencionar que su traductor
seguramente ha basado su decisin de aplicar este mtodo en factores
relacionados con el encargo de la traduccin, especficamente con el componente
paratextual de las estrategias editoriales (Willson, 2004), y con cuestiones de
mecenazgo (Lefevere, 1997). A este respecto, cabe mencionar que Carlos
Rodrguez, el traductor que sigue este mtodo, en sus agradecimientos incluye a
la red de Historia del Pensamiento Econmico, la red Liberal y la red de la History
of Economics Society, organizaciones poltico-acadmicas con un fuerte inters en
la reproduccin cuidadosa de las ideas de Mill.

2) Respecto de las tcnicas de traduccin (Hurtado, 2004; ver 1.4.1, 4.3.1 y
4.3.3.1), habamos destacado ya que la de uso ms preponderante es la
amplificacin, con una frecuencia relativa de 40%. Le siguen en trminos de
139

frecuencia la elisin (21%), la transposicin (13%) y la modulacin (9%).
40
Un
elemento en comn que guardan estas cuatro tcnicas es que muestran que las
decisiones de traduccin estn regidas en buena medida por normas iniciales
(Toury, 1995) orientadas a la cultura de destino, es decir, a la aceptabilidad. En
este caso la explicacin tambin reside en parte en cuestiones del gnero
discursivo. El ensayo poltico-filosfico (Lang, 1983) es un discurso entimemtico
(Angenot, 1982) y, por lo tanto, argumentativo (Calsamiglia y Tusn, 2004). A
pesar de que las restricciones que impone el gnero a la traduccin por las
expectativas de que se respete la palabra del autor y por su pretensin de
generalidad (Agud, 1993), al tratarse de un discurso argumentativo, cada traductor
tendr diferentes lecturas y diferentes posturas ante el texto fuente, las cuales
plasmar en su versin. Y aunque los traductores del corpus sin duda tengan el
compromiso de trasladar cuidadosamente la palabra del autor, su traduccin
tambin ser una oportunidad de explicar y, en algunos casos, de imponer su
lectura al destinatario de la cultura meta. Es ah donde se vuelve necesaria la
aplicacin de amplificaciones, elisiones, transposiciones y modulaciones. En
algunos casos sern obligadas por cuestiones formales de ambas lenguas, pero
en otras son completa responsabilidad del traductor, y en las diferencias que se
registran en estos casos es donde hemos podido estudiar sus distintas posturas.
Una prueba adicional de que el uso predominante de estas cuatro tcnicas
responde en parte al gnero discursivo aparece al contrastar nuestros datos con
los estudios traductolgicos de otros gneros. Por ejemplo, en su investigacin
dedicada a la traduccin del humor, especficamente a las tiras cmicas de diarios,
Pereuilh (2008) descubre una elevada frecuencia de uso de la tcnica conocida
como traduccin literal, orientada a la cultura de origen, mientras que en nuestro
corpus su uso es mnimo. En la historieta las restricciones a la traduccin son
distintas (intencin de provocar gracia, elementos grficos, etctera), y por tanto
las normas iniciales y el uso de las tcnicas tambin es diferente. Sin embargo,
para poder generalizar que en los ensayos poltico-filosficos predomina el uso de

40
Llama la atencin que cuatro tcnicas (equivalente al 22% del total) representen el 83% de las
aplicaciones de tcnicas de traduccin, muy cercano a la distribucin de Pareto de 80/20.
140

la amplificacin, la elisin, la transposicin y la modulacin, hara falta emprender
estudios ms amplios que no solo abarquen la obra de Mill.

3) En relacin con el esquivo tema de la ideologa, Van Dijk (2006, 2005, 2005b,
1999, 1998) nos recuerda que esta fuerza se logra colar en todos los niveles del
discurso, y nuestro corpus no es la excepcin. Desde los estratos micro, como la
morfologa, el lxico y las estructuras sintcticas superficiales (4.3.2.3), hasta las
estructuras macro como los tpicos (4.3.2.2), los esquemas (4.3.2.4), el estilo
(4.3.2.5) y la retrica (4.3.2.6), nuestros traductores han encontrado estrategias
para marcarse o desmarcarse del pensamiento de Mill. Por ejemplo, a travs de
mecanismos de enfatizacin (tematizacin y topicalizacin, uso de modalidad
asertiva, amplificacin, sobre-explicitacin, lexicalizacin, etc.) y mitigacin
(desagentivacin, eufemismos, pasivisacin, uso de modalidad dubitativa,
implicitacin, uso de ambigedad, lexicalizacin, nominalizacin, etc.), los
traductores son capaces de mostrar su adhesin o rechazo a fragmentos
puntuales del pensamiento de Mill. Es as como Carlos Rodrguez hace ms
evidente que el resto de sus colegas su rechazo al gobierno, tpico de un
liberalismo ms radical; o como J osefa Sainz defiende en un momento muy
concreto a sus congneres mitigando una representacin negativa de la mujer; o
como Gonzalo Cantera exalta los conceptos de humanidad y pueblo en cada
oportunidad que tiene a travs de estrategias lxicas y sintcticas, llevando a
pensar que tiene una representacin ms social del liberalismo. No obstante,
debemos reconocer que en la traduccin no hemos encontrado una deformacin
sistemtica a favor o en contra del pensamiento de Mill en ninguno de los
traductores, y que si en algn momento se muestran tendenciosos es en temas
particulares.
Sin embargo, fuera de la traduccin propiamente dicha, en el paratexto (en
los niveles de las restricciones contextuales y de los esquemas de discurso segn
Van Dijk; cf. 4.3.2.1 y 4.3.2.4), encontramos un caso en el que Mill debe enfrentar
una fuerte resistencia ideolgica. Nos referimos a la versin de Carlos Rodrguez,
donde aparece un estudio preliminar, un cuerpo de notas y un anexo que buscan
141

refutar punto por punto los diversos planteamientos del filsofo ingls (ver 4.3.3.4,
particularmente Cuadro 4.6). Hemos sealado que llama la atencin que, por un
lado, la traduccin de Rodrguez se rija por un principio de lealtad muy fuerte, con
una norma preliminar de adecuacin a la cultura de origen, y, por el otro, destroce
la argumentacin de Mill, llegando al grado de negar que sea liberal y refirindose
a l ms bien como un socialista moderado.

4) En cuanto a lo que nos dicen las diferencias y diferimientos (Gentzler, 1993)
sobre las posturas del traductor por medio de los cambios de sentido (4.3.3.2) y
los cambios estilsticos (4.3.3.3), en primer lugar nos atenemos a lo que nos
dicen los resultados cuantitativos que recabamos a partir del corpus. Respecto de
los cambios de sentido (ver Cuadro 4.4), queda claro que predominan los
cambios lxicos (77%) sobre los morfosintcticos (23%), pero ms importante es
que encontramos que los cinco traductores aplican estos cambios con alguna
finalidad ideolgica en la gran mayora de los casos (ms del 70%). Reconocemos
que no siempre fue sencillo determinar si un cambio era ideolgico o no
ideolgico, y que tal vez el mtodo no sea completamente replicable al estudiar
otros textos (queda pendiente elaborar un mtodo confiable para determinar la
orientacin ideolgica de los enunciados, proyecto acaso utpico). Sin embargo, la
tendencia es tan fuerte que la exclusin de los casos difusos no alterara el dato
principal que es que la mayora de los cambios de sentido estn motivados
ideolgicamente y que la lexicalizacin es la herramienta ms comn para reflejar
estos matices ideolgicos. En el caso de los cambios estilsticos (ver Cuadro
4.5), las frecuencias relativas no se inclinan de manera muy pronunciada en un
sentido o en otro en relacin con su naturaleza lxica (57%) o morfosintctica
(43%), pero lo interesante es que las frecuencias absolutas y su uso ideolgico
muestra mayor heterogeneidad entre los distintos traductores. Hay traductores que
se diferencian estilsticamente poco (Rodrguez, Azcrate, Sinz), y sus cambios
reflejan motivacin ideolgica cerca de la mitad de las veces (rondan el 50%).
Sucede algo similar con el traductor que se diferencia estilsticamente ms a
menudo (50 cambios, 46% ideolgicos), pero con Lorenzo Benito, el traductor ms
142

antiguo, de las 28 diferenciaciones estilsticas que encontramos solo el 32% era
ideolgico. La explicacin de esto reside en su sintaxis y vocabulario ms
arcaicos, con construcciones que claramente reflejan que su redaccin pertenece
a otra poca (incluso desde la ortografa). Tambin contribuye a esta tendencia
otro dato biogrfico de Benito: su formacin como jurista, la cual se refleja en
numerosas adaptaciones del discurso de Mill al lenguaje jurdico del espaol.
Sin embargo, somos conscientes de que ms all de un resultado
numrico, muchas veces es ms importante un cambio de sentido ubicado en un
punto clave del texto que veinte cambios de sentido o estilsticos aplicados a
zonas perifricas de la obra. Aunque presentamos numerosos ejemplos de lo
anterior, el que ms llama la atencin es el que toca al entimema que subyace el
ensayo de Mill, el principio del dao. En el Ejemplo 3, Gonzalo Cantera muestra
una postura ms social del liberalismo cuando traduce self-protection como
proteccin del propio gnero humano en lugar de propia proteccin
(decididamente una postura ms individualista), como el resto de sus colegas. Al
tratarse del argumento principal de la obra, esta diferencia de traduccin tiene un
impacto ideolgico que puede extenderse a toda la lectura del texto por parte del
destinatario de la cultura meta y, por ende, a sus representaciones mentales.

Por ltimo, a manera de corolario, debemos decir que lo que este estudio
nos ha enseado sobre teora de la traduccin es que, al momento de hacer
teora, es sumamente difcil producir generalizaciones que resulten aplicables a un
cuerpo de textos muy extenso. A lo sumo podrn aplicarse a algn subgnero
bastante acotado, pero la mayora de las veces las generalizaciones debern
limitarse a hablar de una escuela o autor determinado, en ocasiones restringiendo
las afirmaciones a una poca o momento particular. Por lo tanto, los estudios
descriptivos en el campo de la traduccin an son necesarios, y mientras ms
precisos sean, ms podrn contribuir a la formulacin de generalizaciones.
Asimismo, debemos destacar la importancia de no estudiar la traduccin
con una visin prescriptiva. El hecho de no ver las diferencias como un error (por
tentador que resulte) abre todo un mundo de posibilidades para comprender cmo
143

un traductor puede manipular la interpretacin y matizarla segn distintos
intereses. La nocin de error implica en cierta forma no ser consciente de lo que
se hace, lo cual, en un estudio descriptivo, queda en segundo plano. Sin embargo,
tampoco se debe llegar al extremo de pensar que toda diferencia es manipulacin.
Aqu entramos en las arenas movedizas de lo consciente e inconsciente de la
ideologa y del idiolecto de cada traductor, que inevitablemente nos lleva al terreno
de la especulacin, por lo cual se lo debe abordar con cautela.
Tambin hemos comprobado que pueden coexistir diferentes paradigmas
en la metodologa de investigacin y que existe un espacio para los mtodos
cuantitativos en los estudios del discurso, lo cual no quiere decir que deban
dejarse de lado los elementos cualitativos que, como en nuestro caso, pueden
cobrar mayor relevancia por el impacto que ejercen. En efecto, ambos tipos de
datos se complementan y ofrecen una visin del fenmeno desde lo material, lo
social y lo individual.
Finalmente, cabe reflexionar sobre la responsabilidad del traductor. Muchos
de nuestros ejemplos de cambio de sentido y aplicacin de tcnicas de traduccin
solo son reconocibles por medio de una ardua labor de contrastacin de las
traducciones con el original y entre s. Sin embargo, estas diferencias seran
imperceptibles para alguien que solo ha ledo una sola traduccin y desconozca el
original, creando la posibilidad de que el lector genere representaciones
globalmente equivocadas de lo que quiere decir el autor. En ocasiones estos
cambios son producto del influjo no consciente de la ideologa sobre el trabajo del
traductor, y en estos casos hay poco que hacer. Pero cuando los cambios de
sentido son resultado del deseo de imponer una postura, especialmente
aprovechando un arsenal de mecanismos sutiles como los que ofrece el discurso,
cabe hacer un llamado a la tica del traductor.





144

Bibliografa

Agud, A. (1993): Traduccin literaria, traduccin filosfica y teora de la
traduccin, , Revista de filosofa, No. 6, 11-22.
Althusser, L. (1988) [1969]: Ideologa y aparatos ideolgicos de Estado.
En: iek, S. (comp.) (2003): Ideologa. Un mapa de la cuestin. Argentina:
Fondo de Cultura Econmica.
Alvarado, M. (2006): Paratexto. Buenos Aires: Eudeba.
Angenot, M. (2010): El discurso social. Buenos Aires: Paids.
Angenot, M. (1982): La parole pamphltarie. Contribution la typologie des
discours modernes. Pars: Payot. pp. 27-37. Trad. Roberto Bein.
Bajtin, M.M. ([1979] 1990): El problema de los gneros discursivos en
Esttica de la creacin verbal . Trad. E. Bubovna. Mxico: Siglo Veintiuno
Editores.
Bein, R. (2003): La teora del polisistema hoy: aspectos vigentes y
elementos a revisar, en Actas del III Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin, vol. II. Buenos Aires: Colegio de Traductores
Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires, pp. 347-355.
Benjamin, W. (1994) [1923]: La tarea del traductor. En: Vega, M.A. (ed.)
Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra. pp.
285-296.
Benveniste, E. (1978) [1974]: El aparato formal de la enunciacin en
Problemas de lingstica general II. Mxico: Siglo XXI.
Berman, A. (1985): LAnalytique de la traduction et la systmatique de la
dformation, en Les tours de Babel, Mauvezin, T.E.R., pp. 65-82.
Bourdieu, P. (2009) [1974]: La produccin de la ideologa dominante.
Buenos Aires: Nueva Visin.
Calsamiglia, H. y A. Tusn. (2004): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Catford, J .C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press.
145

Ciapuscio, G. (1994): Tipos textuales. Buenos Aires: UBA. Enciclopedia
Semiolgica.
Delisle. J . (1993): La traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction
professionnelle de langlais vers le franais. Col. Pdagogie de la traduction
1, Les Presses de lUniversit dOttawa.
Derrida, J . (1998) [1968]: La diffrance. En: Mrgenes de la filosofa.
Madrid: Ctedra.
Di Tullio, A. (2007): Manual de gramtica del espaol. 2a. ed. Argentina: La
isla de la luna.
Ducrot, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin.
Barcelona: Paids. Traduccin: Irene Agoff.
Eagleton, T. (1997): Ideologa. Una introduccin. Barcelona: Paids.
Even-Zohar, I. (1999a): La literatura como bienes y como herramientas, en
Villanueva, D., Monegal, A. y Bou, E. (coords.). Literatura sin fronteras:
Homenaje a Claudio Guilln. Madrid: Editorial Castalia.
Even-Zohar, I. (1999b) [1990]: La posicin de la literatura traducida en el
polisistema literario. En: Teora de los Polisistemas. Madrid: Arco p. 223-
231. Disponible en: http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/
EZ-Posicion-Traduccion.pdf
Fawcet, P. (1998): Ideology and Translation, en M. Baker (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
Foucault, M. (2007) [1969]: La arqueologa del saber. 23a. ed. Mxico: Siglo
XXI Editores, pp. 50-64.
Garca Negroni, M.M. y Tordesillas, M. (2001): La enunciacin en la lengua.
De la dexis a la polifona. Madrid: Gredos.
Gentzler, E. (1993): Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva
York: Routledge.
Geuss, R. (1981): The Idea of a Critical Theory: Habermas and the
Frankfurt School. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 4-25.
Hatim, B. y Mason, I. (1995): Teora de la traduccin. Una aproximacin al
discurso. Barcelona: Editorial Ariel.
146

Heilbron, J . (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations
as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2(4): 429
444.
Heinemann, W. y D. Viehweger (1991): Textlinguistik. Eine Einfhrung.
Tbingen: Niemeyer.
Hurtado, A. (2004): Traduccin y Traductologa. Introduccin a la
Traductologa. Madrid: Ctedra.
Hurtado, A. (dir.) (1999): Ensear a traducir. Metodologa en la formacin
de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa.
Isenberg, H. (1987): Cuestiones fundamentales de tipologa textual en
Bernrdez, E. (ed.). Lingstica del texto. Madrid: Arco Libros.
Karoubi, B (2003): Ideology and translation with a concluding point on
translation teaching. Translation Directory (publicacin electrnica).
Disponible en: http://www.traslationdirectory.com/article233.htm
Koller, W. (1992) [1979]: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft,
Heidelberg/Wiesbaden. Traduccin: Roberto Bein.
Lang, B. (1983): Philosophy and the Art of Writing: Studies in Philosophical
and Literary Style. US: Bucknell University Press. p. 19-46.
Lavery, J . (2007): Philosophical Genres and Literary Forms: A Mildly
Polemical Introduction. Poetics Today 28:2.
Lefevere, A. (1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon
literario. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.
Lpez, J .G. y Minett, J . (2006): Manual de traduccin. Barcelona: Editorial
Gedisa.
Marx, K. (1994) [1846]: La ideologa alemana. Espaa: Universidad de
Valencia.
Newmark, P. (1992): Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E. y Taber, Ch. (1969): The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
147

Nord, C. (1992): Einfhrung in das funktionale bersetzen. Tubinga:
Francke, pp. 1-26. Trad. Roberto Bein.
Nord, C. (1994): Traduciendo funciones, en: Hurtado, A. (ed.). Estudis
sobre la traducci. Castell: Publicacions de la Universitat J aume I, pp. 97-
112.
Pcheux, M. (1975): Mises au point et perspectives propos de lanalyse
automatique du discours, Langages, 37.
Pereuilh, A.M. (2008): Traducir el humorismo. Un estudio descriptivo de la
tira cmica Lola. Tesis de Maestra. Buenos Aires: UBA.
Portols, J . (1998): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
Prieto, J .L. (indito): Saggi di Semiotica. Citado en: Bein, R. (1997): Las
ideas de Luis Prieto sobre la traduccin. En: Homenaje a Jorge Luis Prieto.
Buenos Aires: Instituto Lenguas Vivas J uan R. Fernndez.
Pym, A. (1992): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles
of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang. Disponible en: URL:
http://www.tinet.org/~apym/publications/text_transfer/cover.html
Real Academia Espaola. Ensayo. En: Diccionario de la Real Academia
Espaola. 22 ed. Versin en lnea consultada en noviembre de 2010.
Disponible en: http://buscon.rae.es/draeI/
Reiss, K. (1971): Mglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik,
Munich: Max Hueber Verlag.
Reiss, K. y H. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
Rodrguez Braun C. Estudio preliminar. En: Mill, J .S. (2008): Sobre la
libertad. Espaa: Editorial Tecnos.
Schleiermacher, F. (1994) [1813]: Sobre los diferentes mtodos de
traducir. En: Vega, M.A. (ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ediciones Ctedra. pp. 225-235.
Snell-Hornby, M. (1995): Translation Studies. An integrated approach.
Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjamins.
148

Spilka, I.V. (1984): Analyse de traduction, en A. Thomas y J . Flamand, La
traduction: luniversitaire et le practicien. ditions de lUniversit dOttawa,
pp. 72-81.
Toury, G. (1982): A Rationale for Descriptive Translation Studies, en
Dispositio, vol. VII.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam
/ Philadelphia: J ohn Benjamins.
Uribarri Zenekorta, I. (2009): Filosofa, traduccin y censura. Versin
previa de: Estudio preliminar sobre traduccin, filosofa y censura. El caso
de Immanuel Kant. En: Merino lvarez R. (ed.). Traduccin y censura en
Espaa (1939-1985). Disponible en:
http://www.represura.es/represura_6_marzo_2009_articulo2.html
Van Dijk, T. (2006): Ideologa. Una aproximacin multidisciplinaria.
Barcelona: Gedisa.
Van Dijk, T. (2005): Ideologa y anlisis del discurso. Utopa y Praxis
Latinoamericana / Afio 10. N 29 (abril-junio, 2005), p. 9-36.
Van Dijk T. (2005b): Poltica, ideologa y discurso. Qurum Acadmico. Vol.
2, N 2, (julio-diciembre 2005), p. 15-47.
Van Dijk, T. (1999): El anlisis crtico del discurso. Anthropos (Barcelona),
186, (septiembre-octubre 1999), p. 23-36.
Van Dijk, T. (1993): Elite discourse and racism. Newbury Park, CA: Sage
Publications, Inc.
Vega, M.A. (ed.) (1994): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid:
Ediciones Ctedra. pp. 224-249.
Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation. Londres/Nueva York:
Routledge.
Vinay, J .P. y Darbelnet, J . (1977) [1958]: Stylistique compare du franais
et de langlais. Paris: Didier.
Voloshinov, V.N. (1999) [1927]: El discurso en la vida y el discurso en el
arte. En: Freudismo. Un bosquejo crtico. Buenos Aires: Paids.
149

Voloshinov, V.N. (2009) [1929]: El marxismo y la filosofa del lenguaje.
Buenos Aires: Ediciones Godot.
Willson, P. (2004): Introduccin en La Constelacin del Sur. Traductores y
traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI
Editores.

Fuentes biogrficas de los traductores

Ayuntamiento de Len. Gregorio Cantera Chamorro, en Traductores y
traductoras leoneses, disponible en:
http://www.centrodellibroleon.com/directorio_traductores.php, consultado en
abril de 2011.
Club del Lector (2011): Rodrguez Braun, Carlos. Disponible en:
http://www.clubdellector.com/fichaautor.php?clave=3119, consultado en
abril de 2011.
Liberalismo.org (2010): Carlos Rodrguez Braun. Disponible en:
http://www.liberalismo.org/articulos/245/carlos/rodriguez/braun/, consultado
en abril de 2011.
Libertad Digital (2011): Carlos Rodrguez Braun. Disponible en:
http://www.libertaddigital.com/opinion/carlos-rodriguez-braun/, consultado
en abril de 2011.
Sarpanet: Biografa de Pablo de Azcrate. Disponible en
http://www.sarpanet.info/pablo_de_azcarate_y_florez/index.php, consultado
en abril de 2011.
Wikipedia (2010): Pablo de Azcrate y Flrez. Disponible en
http://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_de_Azc%C3%A1rate, consultado en abril
de 2011.
Wikipedia (2011): Lorenzo de Benito y Endara. Disponible en:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_de_Benito_y_Endara, consultado en
abril de 2011.

150

151

Corpus

Mill, J .S. (2004) [1859]: On Liberty. USA: Barnes & Noble, Inc.
Mill, J .S. (2008): Sobre la libertad. Trad. Carlos Rodrguez Braun. Espaa:
Editorial Tecnos.
Mill, J .S. (2004): Sobre la libertad. Trad. Gregorio Cantera. Espaa: Editorial
Edaf.
Mill, J .S. (1997) [1970]: Sobre la libertad. Trad. Pablo de Azcrate. Espaa:
Alianza Editorial.
Mill, J .S. (1980) [1968]: Sobre la libertad. Trad. J osefa Sainz Pulido.
Espaa: Aguilar Ediciones.
Mill, J .S. (1890): La libertad. Trad. Lorenzo Benito y de Endara. Espaa:
Librera de Fernando F.

Вам также может понравиться