Manuscrits Arabo-Berbres - Journe dtudes du 15 novembre 2011 (Paris)
Un tmoin manuscrit de la Mudawwana dAb! "#nim en berbre par Vermondo Brugnatelli Un sicle aprs les dernires informations, par Motylinski (1907), propos du long texte berbre connu sous le nom de Moudaououana dIbn Ranem 1 renfermant une traduction/commentaire en berbre du recueil de fiqh ib#$ite de Ab! "#nim Bi%r b. "#nim al-&ur#s#n', la (r-)dcouverte de trois manuscrits de cet ouvrage a donn lieu la publication de quelques articles par Ould-Braham (2008 et 2009), Ou- Madi (s.d. et 2005) et moi-mme (Brugnatelli 2010 et 2011), et ouvre des perspectives nouvelles pour une meilleure connaissance de ce texte dont jusqu rcemment on ne possdait quune vingtaine de phrases rappor- tes par Motylinski (1907) et un glossaire publi par Bossoutrot (1900) 2 . 1. Les manuscrits connus Larticle dOuld-Braham (2008) retrace lhistoire de la dcouverte du texte et dresse la liste des manuscrits dont on a connaissance jusqu 1 Le nasab (patronyme) Ibn "#nim revient comme dnomination de cet auteur chez Motylinski (1897 : 246, 1905a : 146 et 1907 : 68 et 69), Bossoutrot (1900 : 489) et R. Basset (1907 : 540), ainsi que dans la fiche du catalogue de la bibliothque de Tunis, bien que par erreur rubrique sous un autre Ibn "#nim. Au contraire, aussi bien Ould-Braham (2008 et 2009) que Ou-Madi (s.d.) font rfrence la kunya (surnom) Ab! "#nim. Dans le texte lui-mme, lauteur est mentionn comme Ab! "#nim en arabe et Bu(anem en berbre (e! wawal n Bu"anem <nbw)*nm>, f. 308a, l. 5-6). Comme le montre cet exemple, jutilise deux systmes diffrents pour la transcription des mots berbres et arabes, en suivant les habitudes des deux domaines. noter, dans le systme berbre : < c > au lieu de < % > arabe, < ( > pour < ) >, < x > pour < + >, < , > pour < - > (en outre, la longueur des voyelles ne sera pas note et < e > = [.]). Quand les deux langues coexistent dans un exemple, la distinction est aussi marque par des caractres en gras. 2 La plaquette numrique dOu-Madi (2005) contient la traduction en arabe de cet article accompagne de tableaux de rcapitulation et dexplications contenant des renvois au manuscrit. 1 prsent. Les exemplaires signals sont : 1- Une copie manuscrite de 594 pages rdige en 1872 3 ; 2- Une copie de 894 pages rdige en 1816 ; 3- Une copie en 31 cahiers remontant au 1792 ; 4- Une copie de 394 pages rdige en 1782. Le texte n 1 a t retrouv Paris par Ou-Madi (s.d. : 3 ; 2005 : 5) qui en aurait fait des photocopies, mais actuellement il est introuvable 4 . La copie n 4 est en possession de Ould-Braham, qui la achete rcemment, tandis que la n 2 et la n 3, dcouvertes comme la n 1 entre la fin du 19me sicle et le dbut du 20me par le commandant Francis Rebillet (1848-1923), ont t tudies par Motylinski en vue de la publication du texte, mais aprs sa mort et jusqu prsent on ne disposait pas de renseignements prcis sur leur survivance et localisation. ma connaissance la n 3 na pas encore t localise 5 . Dans les notes de Motylinski qui accompagnaient le manuscrit Rebillet il y a aussi plusieurs pages consacres un manuscrit en mauvais tat (p. 83) rdig en plusieurs cahiers, mais Ou-Madi, qui a retrouv ces notes, na pas mentionn la prsence dventuels cahiers accompagnant le manuscrit : probablement ils ntaient plus prsents au moment de la dcouverte 6 . Quant au manuscrit n 2, il a t vendu en 1979 un acheteur 3 La copie communique M. Rebillet est relativement rcente puisqu la fin des divisions on trouve comme date les annes de lhgire 1288, 1289 et 1290 (Motylinski 1907 : 70). Cet exemplaire est appel Manuscrit Rebillet aussi bien par Schacht (1956 : 381) que par Ould-Braham (2008 : 55). 4 En effet, le manuscrit faisait partie dun fonds de matriaux dAuguste Bossoutrot conserv dans les locaux dune unit de recherche du CNRS (ERA 585) sise rue Santeuil que dirigeait David Cohen (sur ce fonds, v. aussi Ayoub 1981 et 1985 : 8). Cette unit de recherche nexiste plus et tous ses matriaux ont t transfrs ailleurs. Mais une recherche effectue dans le nouvel emplacement a rvl que le manuscrit en question nen fait plus partie. Apparemment il y a eu une priode o les locaux taient mal surveills, et il se peut que le manuscrit ait disparu cette poque-l. 5 Quelques renseignements sur cet exemplaire sont contenus dans un rapport indit de Motylinski conserv dans les Archives dOutre-Mer dAix-en- Provence (Ould-Braham 2008 : 55). De plus, les notes de Motylinski retrouves par Ou-Madi avec le Manuscrit Rebillet en comportent quelques extraits (v. ci- dessous). 6 En 2011, ces notes (122 pages numrotes) ont t reproduites en format numrique par les ditions eBox-Arobas sous le titre : A. de C. Motylinski, La Mudawana dIbn Ghanem manuscrit arabo-berbre ( dans l e s i t e 2 inconnu. Heureusement, de ce manuscrit, le plus long des quatre, subsistent des photographies noir et blanc la Bibliothque Nationale de Tunis (cote Ms.Or. 2550) et des microfilms la bibliothque dAix-en- Provence (n 125.3-6 du catalogue de Stroomer & Peyron 2003). Ayant eu loccasion de prendre connaissance des photographies existantes dans la Bibliothque Nationale de Tunis, je vais esquisser ici une description prliminaire de ce manuscrit 7 . 2. Le Ms. Or. 2550 de Tunis La fiche du catalogue de la bibliothque de Tunis (Catalogue des manuscrits, troisime partie - Avril 1978) attribue erronment louvrage -Abdall#h b. -Umar b. "#nim, au lieu de Ab! "#nim Bi%r b. "#nim al- &ur#s#n'. Le titre de la fiche est Mudawwana, mais la premire page du manuscrit contient ce qui semble tre considr le vritable nom de louvrage, soit Kit#b al-Barbariyya. Ce titre est confirm par lun des deux index qui prcdent le texte. En effet, les premires pages, non numrotes, contiennent deux index. Lentte du premier est : al-$amdu li ll#hi h#!ihi fihrisatu Kit # bi Mudawwanati bni % # nimin ra$ima-hu ll#hu, celui du second est : al-$amdu li ll#hi h#!ihi fihrisatu Kit#bi l- Barbariyyati. Le premier index, couvrant une page (f. IIa), fait rfrence un autre livre, puisque la disposition des chapitres est diffrente et la numrotation des pages ne correspond pas celle du manuscrit. Le second index, en revanche, stale sur trois pages (ff. IIIa-IVa) et reproduit fidlement le contenu du manuscrit. En dehors du frontispice et de lindex, cette dnomination reparat aussi lintrieur de louvrage, dans une note qui parle de lauteur de ce livre en lappelant &#$ib al-Barbariyya (f. 332b ; v. image ci-dessous). Le titre arabe de Barbariyya correspond exactement Tmazixt, le titre berbre dun pome religieux de Jerba compos entre le XVIII e et le XIX e sicle (Brugnatelli 2005 : 132 et 2008a : 191-2). Il rappelle aussi le terme lmaz"iy le livre berbre utilis au Maroc pour nommer toute composition crite en langue berbre (van den Boogert 1997 : 40, 96). www.eboxeditions.com). 7 Quelques donnes extraites de ce texte ont dj t lobjet de certains articles : Brugnatelli (2010, 2011 et sous presse). 3 Contrairement ce quaffirme Ould-Braham (2008 : 55 ; 2009 : 9), ce manuscrit ne semble pas tre accompagn par le glossaire que Bossoutrot publia en 1900 8 . Les photographies de Tunis (en format 18x24 cm.) sont runies en quatre groupes contenant la reproduction de 115, 111, 113 et 110 feuillets, ainsi repartis : I) 4 ff. non numrots + ff. 1-110 (2 fois le f. 48) = 115 II) ff. 111-220 (2 fois les ff. 190 et 201 mais sans f. 170) = 111 III) ff. 221-335 (sans ff. 279 et 280) = 113 IV) ff. 336-445 = 110 Au total, les feuillets sont donc 449, soit 898 pages. En tenant compte du fait que 5 pages nont pas t crites (ff. Ib, IIb, IVb, 169b, 221b), le texte crit stale sur 893 pages. Chaque page contient, normalement, 22 lignes. Dans plusieurs parties du texte cette longueur est respecte presque sans exceptions, mais parfois il y a des sections o le numro des lignes varie dune page lautre de 22 jusqu 28 lignes (f. 261a). lexception des premiers feuillets, contenant le titre et les deux index et qui ne sont pas numrots, tous les feuillets du corps du texte affichent un chiffre dans le coin suprieur gauche du recto, alors que le verso nest pas numrot mais contient, dans la marge infrieur, la rclame, cest--dire lanticipation du premier mot de la page suivante. La numrotation des pages est successive la rdaction du texte. On peut le constater dans quelques cas 8 Cest aussi Schacht (1956 : 381) qui parle dun texte de Bossoutrot accompagnant le manuscrit, que je nai pourtant pas retrouv : le ms. Bossoutrot, complet, termin en 1231 ; copie photographique dans la Bibliothque Publique de Tunis : un avertissement de M. Bossoutrot est mis la disposition des chercheurs par la Bibliothque . 4 o des annotations en marge du texte ont occup le coin suprieur et le chiffre a t crit par la suite en position dcale (par exemple ff. 7a, 228a ou 293a). Cependant, il y a aussi des cas o des annotations ont t crites aprs la numrotation, car on leur a prvu de lespace pour ne pas se superposer au chiffre (par exemple f. 311a). Quelques erreurs de numrotation sont signaler : dans trois cas le mme numro a t attribu deux feuillet successifs : f. 48 (suivi dun f. 48'), f. 190 (suivi de f. 190') et f. 201 (suivi de f. 201') ; le f. 221 a t marqu par erreur comme le n 261, et lindex contient un renvoi cette page avec le chiffre erron. En outre, on peut relever labsence des feuillets 170, 279 et 280 : il y a un hiatus entre la fin du livre 7 (f. 169a, inachev) et le dbut du livre suivant (qui commence la page numrote 171) ; galement, le livre 11 se termine au f. 278b et la premire page du livre 12 est numrote 281. Concernant ce dernier type dincohrence, on peut supposer que, au moment de la numrotation des pages, des feuillets supplmentaires non appartenant louvrage originaire avaient t rajouts entre la fin dun livre et le dbut du suivant et que, par la suite, ces feuillets ont t perdus, voire mme ts pour des raisons inconnues, ce qui a laiss une lacune dans la numrotation : un feuillet supplmentaire de la sorte, insr entre les ff. 220 et 222, est toujours sa place ( ce propos, voir ci-dessous, 2.4). 2.1. Structuration formelle du texte Le texte est structur en livres (kit#b), et chaque livre peut contenir un ou plusieurs chapitres (b#b). peu de diffrences prs, cette structure correspond celle du texte arabe de la Mudawwana dite 'u(r ( Compilation Mineure ) dont ce manuscrit garde lordre et les titres des diffrentes parties 9 . Le chapitre mme ne connat pas de vritables subdivisions ; toutefois, il existe plusieurs notes ou digressions qui sont signales dans la marge par le mot qif ( arrte ! ) suivi dune courte explication du sujet de la note. Lindex plac au dbut du manuscrit contient la liste des livres, des chapitres et de la plupart des qif . 9 Comme la soulign an-Nami (1979 : 83) le texte connu comme al- Mudawwana al-Kubr ( Compilation Majeure ) est en ralit une rdaction rcente, largie, modifie dans sa disposition et commente par Mu/ammad b. Y!suf b. -0s A1fiyya% (1820-1914). Concernant la liste des titres des livres et leurs ordre dans louvrage, v. ci-dessous, 2.3. 5 En ce qui concerne la faon de marquer les units composant louvrage, les copistes ont fait recours plusieurs procds, mais seulement la fin et le dbut de chaque livre sont signals (presque toujours) par des procds graphiques bien vidents. Le colophon plac la fin prsente dhabitude une criture plus fine qui figure sur une colonne aligne sur la marge gauche mais rentre par rapport la marge droite, laissant ainsi une colonne en blanc nettement visible sur la droite. Cet espace blanc est parfois utilis pour noter, en lignes verticales, la date de la copie. Quant au titre, il est souvent crit en gros, centr et parfois entour dune sorte dornementation. Dans quelques cas, le titre nest pas crit mais lcrivain a laiss un espace vide entre la formule en entte 10 et la premire ligne du texte, sans doute avec lintention dy crire par la suite le titre de faon soigne, ventuellement en encre rouge 11 . Tel est le cas des livres 1 (f. 1a), 2 (f. 3b), 6 (f. 112a), 7 (f. 144a), 8 (f. 171a), 9 (f. 190' b). Au dbut des livres 6 et 7 le titre est lisible dans la marge. Dans le livre 8, il est plac, en petit, au dessus de la basmala qui ouvre la page. Pour le reste, le texte ne prsente pas de marques autant videntes. Parfois les titres des chapitres sont crits eux aussi en gros, et / ou rpts dans la marge, mais dans la plupart des cas ils ne sont pas aussi saillants que les titres et les colophons des livres. Hormis les titres des chapitres et les colophons, le texte est crit de faon continue et occupe entirement lespace de la colonne, sans alinas qui permettraient de saisir demble les units de sens. Sil arrive que le dernier mot de la ligne natteint pas la limite de la colonne, on a essay den galiser tout de mme la longueur par un, deux (le plus souvent) ou trois traits parallles horizontaux ou lgrement penchs qui occupent lespace rsidu. Le trac des traits, dhabitude de longueur dcroissante den bas vers le haut, est lgrement recourb, et quand il y en a deux, on pourrait les prendre pour une lettre t ou n en forme isole. lintrieur de ce texte lapparence continu on note quand mme des expdients qui permettent de dgager des units plus petites. Ce que lon pourrait comparer lalina est un petit espace vide sparant deux units de sens et accompagn dun rappel dans la marge 10 Il sagit de la basmala (la formule Au nom de Dieu le Compatissant, le Misricordieux ) suivie de la ta&liya (bnediction du Prophte). 11 Malheureusement les images en noir et blanc ne permettent pas de distinguer la couleur des encres. 6 interne qui est constitu par une sorte de trait horizontal assez pais et ondul, semblable au mot qif crit de faon serre et dpourvu de points. Dans quelques cas (par exemple f. 414 et 415) il y a bel et bien le mot qif muni des points diacritiques. Ces rappels sont importants, car souvent lespace est peu visible, surtout quand il est au dbut ou la fin de la ligne, ou quand la dernire lettre du mot qui le prcde a une ample courbe sous la ligne (tel un s)n ou un l#m) qui sallonge sous lespace vide et rend malaise son individuation. Dans quelques livres, au lieu dutiliser ce procd, les portions de texte ayant un contenu homogne sont dlimites par trois petits cercles (parfois trois points), disposs en triangle. Dans ce cas, il peut y avoir un rappel dans la marge, mais de faon moins rgulire : il est souvent absent, surtout si les trois cercles sont au dbut de la ligne. Lutilisation de lun ou de lautre des deux systmes dpend probablement des habitudes du copiste, et il arrive que dans un mme livre ils soient utiliss ensemble. Chacune de ces subdivisions traite de lexplication et/ou du commentaire dun morceau donn de la Mudawwana. Parfois il sagit dune phrase entire, parfois dune simple expression ou locution. Dhabitude lalina commence par les mots arabes qui seront comments dans la suite ; dans la figure ci-dessous on voit un petit chantillon de ce procd, avec la mise en vidence des parties qui sont commentes dans le texte berbre. Le commentaire qui sensuit est prfrablement en 7 berbre, mais il y a aussi de nombreuses phrases en arabe, surtout dans les cas o lon rapporte textuellement les opinions de tel ou tel auteur. Dans ces dernier cas, il arrive assez souvent que le passage en arabe soit accompagn dune traduction en berbre. Un ultrieur lment dmarcatif dans le texte est constitu par un trait horizontal trs fin, lgrement recourb et muni dune dentelure sur la droite 12 qui est plac au dessus du texte au commencement dune unit infrieure. Trs souvent cette marque signale quil y a une nouvelle phrase, ou bien quil sagit de la rptition de certaines variantes de la phrase prcdant. En effet, la plupart des fois le trait est plac au dessus du mot ne" ou bien . On pourrait comparer ce procd un point ou un point-virgule. Enfin, un dernier procd est employ quand il est question de citer un auteur arabe, en prose ou en posie. Normalement le dbut de la citation nest pas marqu par des signes graphiques (dhabitude elle est introduite par la formule yenwa user"in, un Arabe a dit ), tandis que sa fin est marque par trois petits traits courbs semblables des virgules, disposs en triangle (parfois trois points simplement). Au cas o il sagit dun court pome, les trois traits peuvent entourer les vers, tant placs au dbut et la fin de la ligne. Par exemple, f. 278a, l. 10-13, o chaque ligne contient un hmistiche ; ou bien f. 270a, l. 3-4 o les trois signes placs au dbut, la fin et au milieu de chaque ligne marquent les deux vers et sparent les hmistiches. De toute faon, ce procd nest pas sans exceptions. Par exemple, f. 62a, l. 3 contient un vers dImru* al-Qays 13 sans quaucun signe extrieur marque la citation dun pome, hormis le trait horizontal qui signale un coupure, plac sur le dernier mot du premier hmistiche. Par ailleurs, les trois petits points sont galement employs dans dautres contextes o leur fonction nest pas toujours facile saisir. Dans la plupart des occurrences, ils semblent encadrer des mots ou des locutions qui sont lobjet dune explication ou que lon veut mettre en vidence, linstar des guillemets ou des marqueurs demphase tels les caractres italiques ou souligns. 12 Il ressemble aux lettres arabes bt sans points ; il se peut quil sagisse ici aussi du mot qif, crit de faon fine et allonge. 13 Fa da*-h# wa sulli l-hamma *an-ka bi-+asratin || !am,lin -i!# &#ma n-nah#ru wa ha++ara Laisse-la tomber et fais sortir peu peu ton souci par (une chevauche dos d) une forte chamelle / qui marche un rythme soutenu tandis que le jour bat son plein et le soleil est parvenu au znith . Des notes dans la marge expliquent le sens de quelques mots tels +asratin et !am,lin. 8 2.2. La date du manuscrit Concernant la date dachvement de la copie manuscrite, lanne 1231 h./ 1816 indique par Schacht (1956 : 381) et Ould-Braham (2008 : 55) est partiellement incorrecte. En effet, il sagit de la date marque sur la dernire page du volume, mais les livres qui composent louvrage ont t recopis des dates diffrentes, qui vont de 1816 (par hasard, le livre plac la fin a t copi en premier) jusqu 1838. Lindex qui prcde le texte a t rdig en dernier, en 1867. Ci-dessous les dates releves lintrieur de louvrage 14 : Fihrist [f. IIIa (non numrot)] f) 14 .aww#l *#m 1283 wa f) 6 fur#r al-*a+am) yawm al-i/nayn (13 %aww#l 1283 = mardi 6 fvrier [julien] 1867) 2. Kit#b a2-2al#t [f. 52a] f) 25 &afar al-0ayr min *#m 1232 wa f) 4 yann#yr min al-*#m al- ma!k,r (25 safar 1232 = mardi 2 janvier [julien] 1817) 3. Kit#b az-zak#t [f. 61a] f) (illisible) min *#m (illisible) 5. Kit#b an-nik#/ [f. 111b] f) aw#-il / 05 (sic) +um#d al--awwal / f) *#m 1232 / i/nayn wa /al#/)n / wa mi-atayn wa--alf / wa !#lika f) / 12 m#rs al-*a+am) / min al-*#m al- ma!k,r (6 3um#da al-*awwal 1232 = lundi 12 mars [julien] 1817) 6. Kit#b a 1 - 1 al#q [f. 144a] yawm a/-/ula/#- /#min wa *a.r)n min ra+ab al-fard min *#m 1236 sitta wa /al#/)n wa mi-atayn wa--alf wa f) 15 abr)l *a+am) (28 ra3ab 1236 = mardi 19 avril [julien] 1821) 8. Kit#b ad-diy#t [f. 190' a] 14 Parfois les correspondances entre la date islamique, celle du calendrier julien et le jour de la semaine semblent incohrentes. Aprs la transcription de chacune des dates releves dans le manuscrit jai donn, entre parenthses, lindication des correspondances exactes (du moins, selon les calculs modernes). 9 f) 19 +um#d a/-/#n) min *#m 1237 wa f) 07 (sic) m#rs al-*a+am) (19 3um#d a4-4#n' 1237 = jeudi 1 mars [julien] 1822) 9. Kit#b al-*a%riba wa l-/ud!d [f. 210a] f) /al#/)n min mu$arram f#ti$ *#m 1251 a$ad wa 0ams)n / wa mi-atayni wa -alf wa f) s-s#dis *#.ir min mayah al-*a+am). (30 mu/arram 1251 = jeudi 16 mai [julien] 1835) 10. Kit#b a % - %ah#d #t [f. 227b] f) 5 !) -l-$i++a min *#m 1251 wa f) 11 m#rs al-*a+am) (5 5! *l-/i33a 1251 = jeudi 11 mars [julien] 1836) 11. Kit#b al-buy!- [f. 278b] f) -aw#0ir rab)* al--awwal min *#m 1254 arba*a wa 0ams)n wa mi-atayn wa -alf (30 rab'- al-*awwal 1254 = samedi 11 juin [julien] 1838) 12. Kit#b al- *a /k#m [f. 327a] 24 .aww#l min *#m 1234 arba*a wa /al#/)n wa mi-atayn wa -alf wa f) 04 (sic) (u.t al-*a+am) (24 %aww#l 1234 = lundi 4 aot [julien] 1819) 14. Kit#b ar-rib# [f. 445b] 28 +um#d a/-/#n) *#m 1231 (28 3um#d a4-4#n' 1231 = dimanche 14 mai [julien] 1816) Les livres 1 (taw$)d), 4 (&iy#m), 7 (1al#q - bis), 13 (.ar$ al-buy,* wa l--a$k#m) ne contiennent aucune indication de date la fin du texte. On peut donc reconstruire de la faon suivante la chronologie des critures successives des 14 livres qui composent louvrage: 13 (date inconnue) - 14 (mai 1816) - 1 (date inconnue) - 2 (janvier 1817) - 3 (date inconnue) - 4 (date inconnue) - 5 (mars 1817) - 12 (aot 1819) - 6 (avril 1821) - 7 (date inconnue) - 8 (mars 1822) - 9 (mai 1835) - 10 (mars 1836) - 11 (juin 1838) - index (fvrier 1867). videmment, dans les cas o le colophon du livre ne contient pas une date, la place du livre dans la srie est hypothtique, mais en gnral elle est trs vraisemblable sinon certaine. Par exemple, le premier livre a t sans doute crit avant le livre 2, qui commence au verso du f. 2 dont le recto contient la fin du livre 1. 10 Moins sure est la place du livre 13, qui se termine sur le verso de f. 390, sans parvenir jusquau pied de la page, mais son colophon annonce explicitement quil sera suivi du Kit#b ar-rib#, ce qui laisse penser que ce dernier a t recopi incessamment aprs son achvement. La suite des livres 2-3-4-5 est galement presque certaine, malgr ltat illisible de la date du livre 3 et son absence dans le colophon du livre 4, car la fin de lun et le dbut du suivant sentresuivent sans coupures au milieu des pages. De mme pour le livre 7 (Kit#b a1-1al#q II), qui est srement crit aprs le livre 6 (Kit#b a1-1al#q I), car il commence dans la mme page o ce dernier sachve. 2.3. Les livres qui composent louvrage Concernant le contenu de la traduction/commentaire en berbre de la Mudawwana, jusqu prsent il ny avait que deux listes partielles des livres qui en font partie, lune par Motylinski et lautre par Ould- Braham. Motylinski (1907: 69) crit : Les divisions principales de louvrage portent sur la prire, le jene, la dme aumnire, le mariage, le divorce, la donation, les testaments et la composition pcuniaire pour meurtre ou blessures. La partie photographie sarrte la premire page dune division traitant des boissons 15 . Ould-Braham (2008:59) rapporte cette liste propos du manuscrit qui est en sa possession : 1. Kit#b at-taw$)d (Thologie dogmatique) : f 1 r 2. Kit#b a&-&al#t (Prire) : f 7 r 3. Kit#b az-zak#t (Dme) : f 64 v 4. Kit#b a&-&iy#m (Jene) : f 77 r 15 Sans doute le Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d Livre des boissons et des peines . 11 5. Kit#b ad-diy#t (Compensations pcuniaires) : f 103 v 6. Kit#b al-wa&#y# (Testaments) : f 129 r 7. Kit#b a1-1al#q (Rpudiation) : f 123 v (sic) tant donn que le texte traduit et comment en berbre est la Mudawwana en arabe, il convient de rapporter ici deux listes des chapitres qui composent ce dernier ouvrage, une liste ancienne provenant dal-Barr#d' 16 (traduit par Motylinski) et une contemporaine dresse par an-Nami : Motylinski (1885 : p. 18) : 12 e Le Diouan dAbou Rnem Mudawwanat Ab) %#nim rdig daprs les disciples dAbou Obeda et comprenant un certain nombre de volumes. Voici ceux que jai vus : Kit#b a&-&iy#m, Du jene. Kit#b a.-.ah#d#t, Des tmoignages. Kit#b al--aq2iya wa l--a$k#m, Des dcisions et jugements. Kit#b an-nik#$, Du mariage. Kit#b a1-1al#q, Du divorce (deux volumes). Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d, Des boissons et des peines. Kit#b al-buy,* wa l--a$k#m, Des ventes et des jugements. Kit#b a&-&al#t, De la prire. Kit#b al-wa&#y#, Des testaments. Kit#b al-hib#t wa l-had#ya, Des donations et prsents. Kit#b ar-rib#, De lusure. Je nai jamais vu le livre traitant de la zekka (Kit#b az-zak#t) ; mais il fait galement partie du recueil dont je viens dnumrer tous les volumes. 17 Voici la liste dresse par an-Nami (1971 = 2007 : 82) : (1) The book of prayer, (a&-&al#t) (2) The book of alms-tax, (az-zak#t) (3) The book of fasting, (a&-&awm) (4) The book of marriage, (an-nik#$) 16 Il sagit dAb! l-Fa$l Ab! l-Q#sim b. Ibr#h'm al-Barr#d' ad-Dammar', qui vcut entre le XIV e et le XV e sicle. 17 Au XIII e sicle lhistorien Dar3'n' affirmait aussi que la Mudawwana tait un ouvrage en 12 parties (1974 : 131). 12 (5) The book of divorce, (a1-1al#q) (6) The book of gifts and presents, (al-hiba wa l-hadiyya) (7) The book of legacies, (al-wa&#y#) (8) The book of blood-monies, (ad-diy#t) (9) The book of beverages and fixed punishments, (al--a.riba wa l- $ud,d) (10) The book of testimonies, (a.-.ah#d#t) (11) The book of sales, (al-buy,*) (12) The book of decisions and judgements, (al--a$k#m wa l--aq2iya) The Ms. which I am using for this study adds another book with the title: The book of decisions [sic] and judgements (al-buy,* wa l- -aq2iya) Lordre des chapitres dans cette numration concide avec celui du texte imprim de la Mudawwana 'u(r (1984), provenant, selon le colophon, dun manuscrit omanite dat du 30 rab'- al-*awwal 1338 h (23 dcembre 1919). Le livre imprim sachve sur un chapitre dnomm Kit#b al--a$k#m, suivi dun Kit#b al-buy,* wa l--a$k#m ( Livre des ventes et des rgles ). Pour revenir au texte berbre, on peut ajouter maintenant lindex indit du manuscrit Rebillet retrouv par Ou Madi 18 : Kit#b a&-&al#t wa t-takb)r wa r-ruk,* wa s-su+,d (Prire) : p. 1 Kit#b az-zak#t (Dme) : p. 118 Kit#b a&-&iy#m (Jene) : p. 141 Kit#b an-nik#$ (Mariage) : p. 199 Kit#b a1-1al#q (Divorce) [al-kab)r] : p. 273 Kit#b a1-1al#q (Divorce) [a&-&a()r] : p. 362 Kit#b an-ni$la wa l-hiba (Cadeaux et donations) : p. 404 Kit#b al-wa&#y# (Hritages) : p. 474 Kit#b ad-diy#t (Compensations pcuniaires) : p. 549 Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d, (Des boissons et des peines) p. 594 Pour conclure, voici la liste des livres dans lordre o ils sont rangs lintrieur du manuscrit berbre le plus complet, le Kit#b al-Barbariyya (ms Tunis Or. 2550) : 18 Je nai pas encore eu la possibilit de consulter le texte du manuscrit, mais on peut en obtenir lindex grce aux notes de Motylinski retrouves par Ou Madi et dsormais disponibles en ligne aux ditions eBox-Arobas. 13 Kit#b at-taw$)d (Thologie dogmatique) : f. 1a Kit#b a&-&al#t (Prire) : f. 3b Kit#b az-zak#t (Dme) : f. 52a Kit#b a&-&iy#m (Jene) : f. 61a Kit#b an-nik#$ (Mariage) : f. 84a Kit#b a1-1al#q (Divorce) [al-kab)r] : f. 112a Kit#b a1-1al#q (Divorce) [a&-&a()r] : f. 144a Kit#b ad-diy#t (Compensations pcuniaires) : f. 171a Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d, (Des boissons et des peines) f. 190'b Kit#b a.-.ah#d#t (Des tmoignages) : f. 210a Kit#b al-buy,* wa l-a$k#m (Des ventes et des rgles) : f. 227b Kit#b al--a$k#m wa l--aq2iya (Des rgles et des jugements) : f. 281a Kit#b .ar$ al-buy,* wa l-a$k#m (Commentaire des ventes et des rgles) : f. 327a Kit#b ar-rib# wa -a&n#fi-hi wa m# !akara ll#h *alayhi min az-zajr (Lusure, ses espces et ce que Dieu a dit propos de son interdiction) : f. 391a Deux livres sont absents par rapport au contenu du Diw#n selon la lettre-catalogue de Barr#d' et la liste dan-Nami : 1) Kit#b al-hiba wa l-had#ya, Des donations et prsents. 2) Kit#b al-wa&#y#, Des testaments. Par ailleurs, lordre dans lequel se suivent les livres dans le Kit#b al Barbariyya est identique celui de la liste dan-Nami (et des ditions imprimes de la Mudawwana), par rapport laquelle on remarque labsence des deux livres cits ci-dessus, ainsi que le rajout dun livre au dbut (Kit#b at-taw$)d) et de deux livres la fin (Kit#b .ar$ al-buy,* wa l-a$k#m et Kit#b ar-rib#). Le Kit#b .ar$ al-buy,* wa l-a$k#m (cest dire le K. Ibn *Abb#d, v. ci-dessous) semble correspondre au livre que le manuscrit dan-Nami contenait en plus de ceux considrs comme canoniques ; il a t inclus comme dernier chapitre dans ldition imprime de la Mudawwana &u(r de 1984. Quant au livre sur lusure, absent dans presque toutes les listes, il est toutefois compris dans la liste ancienne de Barr#d' rapporte par Motylinski et a t galement inclus, aprs le Kit#b Ibn *Abb#d, dans ldition de 2006 (dite par Nabh#n' et -As#kir). Plusieurs notes 19 renvoient au Kit#b al-wa&#y#, ce qui confirme 19 Par exemple une note dans la marge de f. 85a et deux petites annotations f. 135b, l.6 et 313a. 14 lappartenance de ce livre louvrage. Il en est de mme pour le Kit#b al-hiba 20 . En particulier, on peut noter la mention, lintrieur du texte (f. 265b, entre les lignes 9 et 10), du chapitre B#b a.-.af *a du Kit#b an-ni$la wa l-hiba (soit le 8.4), absent ici mais compris dans le Manuscrit Rebillet. Il y a galement un renvoi au B#b al-kit#ba du mme livre ( 8.5) : f. 123a, note en marge la l. 10. En marge f. 129b, le Kit#b al-hiba wa n- ni$la est nomm comme contenant un chapitre B#b al-mud)r wa l- mud)ra dont le titre napparat pas dans les notes de Motylinski. En guise de conclusion, voici la liste des livres contenus dans les trois manuscrits dont on connat les index (T = Tunis ; M = Ou Madi ; B = Ould Braham ; les numros indiquent leur place dans chaque manuscrit) : 1. Kit#b at-taw$)d T 1 6 B 1 2. Kit#b a&-&al#t T 2 M 1 B 2 3. Kit#b az-zak#t T 3 M 2 B 3 4. Kit#b a&-&iy#m T 4 M 3 B 4 5. Kit#b an-nik#$ T 5 M 4 6 6. Kit#b a1-1al#q (al-kab)r) T 6 M 5 B 7 7. Kit#b a1-1al#q (a&-&a()r) T 7 M 6 6 8. Kit#b an-ni$la wa l-hiba 6 M 7 6 9. Kit#b al-wa&#y# 6 M 8 B 6 10. Kit#b ad-diy#t T 8 M 9 B 5 11. Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d T 9 M 10 6 12. Kit#b a.-.ah#d#t T 10 6 6 13. Kit#b al-buy,* wa l-a$k#m T 11 6 6 14. Kit#b al--a$k#m wa l--aq2iya T 12 6 6 15. Kit#b .ar$ al-buy,* wa l-a$k#m T 13 6 6 16. Kit#b ar-rib# T 14 6 6 titre de comparaison, je rapporte ici galement la liste des livres qui composent la Mudawwana al-Kubr (selon ldition imprime de 1984), o lon pourra observer les nombreux remaniements que ce dernier texte a subis par rapport la version ancienne. Entre parenthses figure le 20 Des renvois dans des notes en marge, par exemple : f. 310a, au fond de la page ; f. 313b, entre les ll. 6 et 7 ; f. 317b, l. 8. 15 numro dordre que chaque livre a dans le tableau ci-dessus ; deux livres (K. al-i* t#q et K. al-$ud,d) ne sont pas compris dans les listes susmentionnes : (2) Kit#b a&-&al#t tome I, p. 3 ; (3) Kit#b az-zak#t p. 242 ; (4) Kit#b a&-&iy#m p. 252 ; (5) Kit#b an-nik#$ tome II, p. 3 ; (6-7) Kit#b a1-1al#q p. 115 ; (13) Kit#b al-buy,* p. 116 21 ; (8) Kit#b al-hiba wa n-ni$la p. 180 ; K. al-i* t#q p. 191 ; (9) Kit#b al-wa&#y# p. 209 ; (12) Kit#b a.-.ah#da p. 223 ; (14) Kit#b al--a$k#m wa l--aq2iya p. 231 ; (11) Kit#b al--a.riba wa l-$ud,d p. 257 ; Kit#b al-$ud,d p. 269 ; (10) Kit#b ad-diy#t p. 292 22 . Si le texte complet du commentaire berbre la Mudawwana tait celui que je viens de reconstruire, en 16 livres, il compterait plus de mille pages (le ms. de Tunis en contient presque 900 ; les deux livres manquants occupent plus de 140 pages dans le manuscrit Rebillet ), ce qui le rend lun des plus longs textes de la littrature crite en berbre 23 . 2.4. Date de composition, auteur et contenu On ne connat pas avec prcision quelle est la priode o le texte a t crit, mais il est certain quil sagit dun ouvrage trs ancien. Dans une note indite, Calassanti Motylinski crivait : il est bien antrieur toutes les compositions en berbre du sud Marocain que possdent nos bibliothques . Certains indices sont fournis par les premires lignes dun glossaire publi par Bossoutrot (1900), qui stipulent quil contient des termes berbres reprs dans la Mudawwana et jugs dsormais obsoltes et difficiles comprendre par les lecteurs contemporains. Selon ces indications, le glossaire a t compil par ordre de Mas-!d b . 7#lih b . -Abd al-*A-l. Le nom correspond celui de Mas-!d b. al-8#33 21 Ce Kit#b al-buy,* commence par un B#b ar-rib# wa -a&n#fi-hi wa m# !akara ll#h *alayhi min az-zajr et contient plusieurs chapitres contenus dans le livre correspondant (16) de la Mudawwana berbre, comme si les deux livres taient ici refondus en un seul. 22 En revanche, dans ldition de 2006 lordre des chapitres est presque identique celui quon vient de reconstruire. 23 Selon van den Boogert (1997 : 88), le texte le plus long crit en berbre est un commentaire de al-3aw2 de Awzal par al-8asan at-Tamuddizt' (fin du XIX e sicle) : The longest extant Sous Berber prose text is the commentary on Awzals al-3aw2. This text, which is probably also the longest extant text in any Berber language, occupies more than a thousand pages . 16 7#lih b . Sulaym#n b . al-8#33 -Abd ar-Ra/'m b . al-8#33 Idr's b . al-8#33 Ab! l -Q#sim b . al-Mur#bi1 -Abd al-*A-l b . Y!nis b . M!s b . Ya+lif b . Sufy#n al-Ma-qil' 24 , un individu qui lon doit la copie dau moins deux des livres de la Mudawwana dans la version en cahiers dont parle Motylinski dans les notes qui accompagnaient le Manuscrit Rebillet. Les dates dachvement des deux textes sont : 29 3um#d a4-4#n' 1204 h / 16 mars 1790 (Kit#b Ibn *Abb#d) et 20 ra3ab 1208 h / 21 fvrier 1794 (Kit#b al-buy,*) 25 . Ce nom revient galement dans un feuillet en arabe rajout au Kit#b al-Barbariyya qui traite dune question provenant dun autre livre attribu Ab! "#nim ( wa+adtu-h# f) Kit#b al-Ma*r,2 ) lgu par son fils, al-mar$,m *Al) b. al-3#++ Mas*,d b . *Abd al --A*l . Le rajout remonte sans doute au XIX e sicle, et le nomm Mas-!d devait appartenir une poque immdiatement antrieure 26 . Par consquent, la composition du glossaire se situe dans le XVIII e sicle, et non dans le XVI e , comme laffirme Ould Braham (2008: 56, 58) qui identifie son auteur avec Mas-!d b. 7#li/ as-Samumn', le chef politique et religieux de Djerba lpoque de Dragut-pacha 27 . 24 La notation abrge donne dans les premires lignes du glossaire ne nomme que le pre et lanctre marabout de la famille. Le mme principe sera appliqu au nom de son fils -Al' (v. ci-dessous). La nisba Ma-qil' laisse penser que cet individu est originaire du lieu-dit de Beni Maguel, dans la partie sud-orientale de Jerba, entre Sedouikech et Aghir, un endroit traditionnellement nukkarite. Selon la Chronique dAbou Zakaria (Masqueray 1878 : 193), Ma-qil tait le nom dun zouaghi de Jerba chez qui se rfugia le fils du dissident Khelef quand les tenants du schisme khelfite, perscuts, cherchrent refuge chez les Nukk#r de lle. 25 Le colophon de ce dernier a t publi par Ou-Madi (s. d. : 4 et 2005 : 6). Dans cet article, on trouvera galement la reproduction photographique de la transcription faite par Motylinski (p. 84 de ses notes). 26 Ce feuillet a t introduit entre les ff. 220 et 222, qui en prcdence sentre- suivaient sans interruption (la rclame de f. 220b correspond au premier mot de 222a), et a t numrot comme 261, probable coquille pour 221. Son existence est signale dans lindex par un qif plac aprs la fin de la liste des chapitres, qui donne aussi le renvoi fautif f. 261. Un vritable feuillet 261 se trouve galement entre les ff. 260 et 262. 27 Je ne trouve nulle part lascendance de Mas-!d as-Samumn' au del de son pre 7#li/. Mme dans une tude pointue comme ldition des ras#-il dal-8'l#t', qui traite dans le dtail cette priode de lhistoire de Jerba (Gouja 1998), le nom de ce cheikh, mentionn plusieurs fois, nest accompagn que par les noms du pre et de la famille. propos de la famille Samumn', Ibn Khaldoun rapporte : Dans les temps anciens, les Djerbiens professaient le kharedjisme, et mme, de nos jours, on y trouve deux branches de cette secte hrtique. Lune, qui est 17 Le glossaire publi par Bossoutrot (1900) rapporte galement le nom de celui qui aurait compos louvrage, un nomm Ab! Zakar'ya* Ya/ya al-Yafran' sur lequel, malheureusement, on na jusqu prsent aucun renseignement provenant dautres sources, ce qui rend impossible de dterminer lpoque dans laquelle il vivait. Cependant, le fait quau XVIII e sicle de nombreux mots de ce texte taient dsormais obsoltes suggre que sa langue serait antrieure dau moins deux ou trois sicles. Certainement, le texte est successif au dbut du X e sicle, car il contient un pome o lon parle dun nomm H#r!n b. Y!nus (f. 278a, l. 12), qui correspond, vraisemblablement, Ab! M!sa H#r!n b. Y!nus al- Iz#y' de la tribu des Masalta, lun des premiers supporteurs dAb! -Abdall#h, envoy par ce dernier Tahert en 910, en tant que .ay0 al ma.#-i0 chaykh suprme , pour dfendre la ville contre le sige des tribus Znata. Il est fort probable que lexamen et lidentification des nombreuses citations littraires arabes contenues dans le texte permettront de mieux prciser un terminus post quem. La prsence dun vers contenu dans Al- Bid#ya wa n-Nih#ya dIbn Ka4'r (1301-1373) 28 suggre que louvrage ait t compose aprs le XIV e sicle, mais cette observation nest pas dcisive car il sagit dun vers anonyme rapport par plusieurs sources et on na pas la certitude quil provienne de ce recueil. Somme toute, la circonstance la plus rvlatrice pour tablir lpoque de composition de cet ouvrage est celle que Motylinski soulignait dj dans son premier article (1897 : 248) : lauteur berbre ne cite, en ouehbite, occupe la moiti occidentale de lle et a pour chefs les Beni- Semoumen ; lautre est nekkarite et habite la moiti orientale. La seule famille marquante est celle des Semoumen, son autorit tant reconnue galement par les deux parties (Histoire des Berbres vol. III, p. 63). Si cet ouvrage appartient la mouvance nukkarite, on voit mal que ce soit un cheikh wahbite qui sadonne en promouvoir ltude. Par ailleurs, ce cheikh de Jerba, qui fut le dernier de la famille Samumn', tint le pouvoir pendant deux ans seulement (965- 967h., 1558-1560 ap. Ch.) et son activit semble lie davantage aux combats qu la rdaction douvrages de religion. 28 Dans f. 53a, l. 3-4 : /al#/atu -#l#fin wa *abdun wa qinyatun (sic) // wa qatlu *Aliyyin bi l-$us#mi l-musammami (la dot que jexige :) trois mille (dirhams), un esclave, une servante et lexcution dAli par le sabre tranchant empoisonn . La version que lon trouve dans Al-Bid#ya wa n-Nih#ya, 3uz* 7, est identique, sauf quelle contient le mot qaynatun servante au lieu de qinyatun acquisition, ce quon a acquis du manuscrit, mot pour lequel il y a un essai dexplication dans le texte, ce qui empche de le considrer comme une coquille. 18 matire musulmane, dautre autorit que celle des Compagnons de lOrient ; or, partir du IV e ou du V e sicle, les Abadhites dAfrique, auteurs douvrages sur la secte, se plaisent citer comme matres et modles leurs coreligionnaires du Djebel Nefousa et du Maghreb, devenus les conservateurs et les propagateurs des traditions de leur doctrine . Par ailleurs, il y a des indices qui font douter que ce texte soit luvre dun seul individu. Il se peut que le nom dAb! Zakar'ya* Ya/ya al- Yafran' ne soit que celui du dernier auteur qui y a contribu. En effet, il y a des diffrences linguistiques dun livre lautre. Ainsi, lon peut observer, par exemple que le mot asersur qui signifie $u++a, preuve (glose arabe f. 96a, l. 12), nest jamais utilis dans le premier livre (Kit#b at-taw$)d) : sa place on trouve lemprunt (tardif, non berbris) l$u++e/. Cela semble indiquer que ce livre a t rajout un texte originairement dpourvu dun chapitre sur le taw$)d. Un autre dtail difficile expliquer dans le cas o il sagirait dun seul auteur est le fait que deux vers du pote prislamique -Antara, cits deux fois dans louvrage (dans le Kit#b al-'al#t, f. 15b, l. 17-19 et dans le Kit#b al- -a.riba wa al-$ud,d, f. 194a, l. 1-3), sont rapports selon deux versions diffrentes. 2.4.1 Auteur et contenu de la Mudawwana arabe Quant lauteur et au contenu de louvrage arabe qui est lorigine de ce commentaire, Motylinski (1907 : 69) crit : Bien quil soit connu sous le nom de Moudaououana dIbn Ranem, des raisons que je dvelopperai ultrieurement me font croire que la partie arabe de louvrage, traduite et commente par la suite en berbre, nest pas luvre de ce seul auteur, mais quon pourrait en rattacher une partie un livre connu dIbn -Abb#d, cit dans la lettre-catalogue dEl-Berr#di . Probablement cette attribution ne concerne que lavant-dernier livre du recueil, le Kit#b 4ar$ al-Buy,* wa l--a$k#m, car son dbut (f. 327a) on peut lire, en guise de sous-titre : Mu0tali1at al-ma.h,r bi-bni *Abb#d, Mlange de ce qui est connu comme (livre de) Ibn -Abb#d , tandis que le colophon la fin (f. 390b) ne le nomme quavec ce dernier titre : tamma Kit#b Ibn *Abb#d. lintrieur de louvrage lui-mme il y a des renvois au Kit#b Ibn *Abb#d : par exemple, deux notes, dans le texte et en marge f. 119b. Dans une note la marge de f. 293a, le Kit#b Ibn *Abb#d est mentionn avec un renvoi au B#b a.-.ah#da , qui est en 19 effet le titre du 15me chapitre du Kit#b 4ar$ al-Buy,* wa l-a$k#m. Il est galement question dun chapitre du Kit#b Ibn *Abb#d dans deux notes, f. 206b et f. 125a, et notamment du B#b an-nik#$ , qui en est le 32me et dernier 29 . Comme lavait anticip Motylinski, Kit#b Ibn *Abb#d correspond au nom dun ouvrage ibadite autonome par rapport la Mudawwana, savoir le livre dIbn Abbd, ne formant quun seul gros volume qui dans le catalogue dal-Barr#d' la suivait directement 30 et prcdait un ouvrage attribu Ab! "#nim ou son fils 31 . Le Kit#b .ar$ al-buy,* wa l--a$k#m peut bien tre dfini comme un gros volume car il est en effet le livre le plus long du recueil. Il est aussi intressant de noter que le premier index contenu dans ce manuscrit, celui donc qui fait rfrence une Mudawwanat bni %#nim , contient 15 livres 32 , dont la disposition est la mme que celle du manuscrit, cette diffrence prs, que les deux derniers (Kit#b .ar$ al-buy,* wa l--a$k#m et Kit#b ar-rib#) sont placs au dbut. Tout cela semble indiquer quil y avait un lien entre ces deux livres 33 et quil a exist des traditions de la Mudawwana en arabe contenant galement les deux livres, dont le premier remonterait Ibn -Abb#d 34 . En ce qui concerne le Kit#b at-taw$)d, qui est plac en tte de louvrage dans deux manuscrits (celui de Tunis et celui de Ould- Braham), il est absent dans toute version arabe de la Mudawwana. Il constitue sans doute un texte berbre original 6 bien quassez court 6 29 En outre, dans f. 119b, l. 15 et 17, lexpression yenwa ewrin il a dit ailleurs est glose ainsi : f) Ibn *Abb#d et f) -awwal Ibn *Abb#d ; deux mentions du Kit#b Ibn *Abb#d se trouvent galement en marge de f. 56a. 30 Les deux ouvrages portent respectivement les numros 12 et 13 du catalogue. 31 14 - Le livre dIbn Rnem qui a pour titre Ikhtilf el Feti (Divergence dans les dcisions), en un seul volume : Kit#b I0til#f al-fat) li bni %#nim (Motylinski 1885 : 18). Ce texte serait, selon van Ess (1976 : 40), luvre de son fils "#nim, puisque le titre complet serait Kit#b I0til#f al-futy#, riw#yat %#nim b. Bi.r b. %#nim *an ar-Rab)* b. 3ab)b an Ab) *Ubayda Muslim b. Ab) Kar)ma at-Tam)m). Il serait inclus dans un manuscrit de la Mudawwana (Kubr ?) comme suite au Kit#b al-Buy,*, ce qui nest pas le cas dans le texte imprim en 1984. Cependant, cela semble confirmer un lien entre les trois ouvrages qui se suivent dans la liste de Barr#d'. 32 Par rapport luvre complte il ne manque que le Kit#b at-taw$)d. 33 Il est intressant dobserver que dans le Kit#b al-Barbariyya aussi ils ont t copis en premier, bien que finalement on les a rangs la fin de louvrage. 34 noter que ldition imprime de 2006 (dont, prsent, je nai pu consulter que lindex) inclut elle aussi ces deux livres. 20 comme le montre sa structure en forme dexposition suivie et dpourvue de subdivisions, et ce la diffrence du reste de louvrage qui se prsente comme une suite de commentaires de parties dun autre livre. Il sagit du seul texte survivant de thologie dogmatique ib#$ite en berbre. On connat plusieurs textes semblables dans le domaine ib#$ite, mais ils nous sont parvenus en arabe, mme quand la rdaction originaire tait en berbre. Tel est le cas de la traduction en arabe que le cheikh Ab! 8af2 -Umar b. 9am'- b. W#s'n al-Yahr#san' fit, entre la fin du VII e et le dbut du VIII e sicle h. (XIII e /XIV e ap. J. Ch.), dun taw$)d en berbre compos vers la fin du IV e sicle h. (X e ap. J. Ch.) 35 . Il sagit du texte connu comme la *Aq)da du Mzab et de Jerba, publie et traduite par Motylinski (1905b). Le Kit#b at-taw$)d qui est plac en tte de louvrage ne correspond ni ce texte, ni celui de lautre *Aq)da ancienne, adopte par le Jebel Nefousa et attribue Ab! Zakariy#* Ya/y b. al-&ayr b. Ab' l-&ayr al-9ann#wun' (XI e sicle). Il est, en effet, beaucoup plus court des deux, rdig dans un style assez proche de celui dal-9ann#wun' (Rubinacci 1964), mais dpourvu dune partie de rfutation explicite des opinions des diffrentes sectes et hrsies. Il sagirait donc dun autre taw$)d ib#$ite en berbre. Si la traduction en arabe de l *Aq)da du Mzab, faite afin de rendre facile lintelligence du texte (Motylinski 1905b : 517), se situe dans le XIII e /XIV e sicle, il est probable que la composition du Kit#b at-taw$)d en berbre soit antrieure cette poque. 2.4.2. Contenu du Kit#b al-Barbariyya Comme dj anticip, le contenu du Kit#b al-Barbariyya est essentiellement un commentaire de la Mudawwana. La structure usuelle consiste en une srie de paragraphes (les alinas dcrits en 2.1.) qui commencent par quelques mots, voire une courte phrase, du texte-base en arabe, suivie soit dune traduction en berbre, soit dune explication en arabe ou en berbre, avec la mention de diffrents points de vue des experts en jurisprudence. Dans plusieurs cas, ces auteurs sont nomms explicitement, mais assez souvent il ny a que la mention anonyme des opinions rapportes : yella winnan... e! winnan... (etc.) Il y a qui dit... et qui dit... (parfois mme, abrg : nnan... ils disent ; il y en a qui disent... ). Normalement le passage une nouvelle opinion est signal 35 Voir, entre autres, S#lim Ben Ya-q!b (2009 : 195-196). 21 par un trait sur le premier mot 36 (trs souvent ne" ou bien : voir ci- dessus, 2.1.). Dhabitude, chaque opinion est rapporte in extenso, ce qui amne de frquentes rptitions de phrases presque identiques, avec des menues variations 37 . Bien quil y ait des diffrences dun livre lautre quant la faon de rdiger les commentaires, le texte sefforce toujours de prsenter tous les avis mis pour chaque question, mme quand ils sont tout fait divergents. Il arrive frquemment de lire : nneflen diy-es ils ont t dun avis diffrent ce propos ou bien edduklen fell-as ils sont tombs daccord sur cela . Les divergences les plus marques opposent un nous qui apparemment sidentifie aux Nukkarites et des eux qui comprennent les autres Ib#$ites, notamment les Wahbites, qui dans ce texte sont couramment appels ceux de ar-Rab'- , comme par exemple dans le titre dune digression ( qif ) : *al mas#-ili l-0il#fi bayna &a$#bi-n# wa bayna &a$#bi r-Rab)* sur les questions divergentes entre les ntres et ceux de ar-Rab'- (f. 33b, Qif 2.6.1.) 38 . 2.4.2.1. Langue et littrature arabes Le but de louvrage tant celui dexpliquer des berbrophones le contenu dun texte religieux crit en arabe, il arrive assez souvent de rencontrer des explications concernant le vocabulaire et la grammaire de cette langue, tantt voque par son nom taser"int la langue arabe 39 , tantt tout simplement par le mot ellu"e/ la langue 40 . Par exemple : 36 En comparant les morceaux du manuscrit Rebillet recopis dans les notes de Motylinski, jai remarqu un cas o le Kit#b al Barbariyya se passe de la formule yella winnan, prsente dans les notes (p. 91, l. 4), et se borne utiliser le trait suscrit (f. 179b, l. 22). 37 Menues du point de vue formel, mais pouvant entraner des changements de taille au plan du contenu quand la seule variation est le rajout ou llimination dune ngation, ce qui arrive assez souvent. 38 galement : *al mas#-il al-0il#f bayna al--ib#2iya sur les questions divergentes entre les Ib#$ites (f. 203 a, Qif 11.4.3.). 39 Fminin daser"in, pl. iser"inen arabe , proprement sarrazin , du copte sarak5n-os selon Vycichl (2005: 192). Aujourdhui ce mot est encore en usage Augila (a.er"n) et Siwa (a&er"n). 40 Jusqu prsent, je nai jamais relev ce nom appliqu au berbre, bien que cette langue soit nomme aussi dans le texte : ula t_taser"int a++_e++ull ula t_tamazi"t quil ait jur en arabe ou en berbre (f. 133b, l. 6). 22 al-qur-u + ellu"e/ et_timirt n tezdu+i le qur-u dans la langue (arabe) cest la priode de ltat de puret (dune femme par rapport ses rgles, c.--d. le moment o elle ne les a pas) (f. 147b, l. 10-11) yusamm,na-hu al-fa$'+ bal huwa al-maf2,0 s-der ellu"e/ am nnan ar-ra3'm bal huwa al-mar+,m, al-qat'l bal huwa al-maqt,l, al-la-'n bal huwa al-mal*,n ils lont appel al-fa2)0 mais dans la langue (arabe) ceci est al- maf2,0 ( celui qui a t couvert dopprobre ), tout comme ils disent ar-ra+)m mais il sagit de al-mar+,m ( celui qui a t lapid ), (ils disent) al-qat)l mais il sagit de al-maqt,l ( celui qui a t tu ), (ils disent) al-la*)n mais il sagit de al-mal*,n ( celui qui a t maudit ) [exemples de mots de forme fa*)l ayant le sens dun participe pass] (f. 195a, l. 7 ss.). Dans la plupart des cas, lexplication dun vocable (ou dune expression) est simplement exprime par le mot arabe suivi de la particule prdicative d + le mot berbre correspondant : kulluhum qurr#-un d ime"ran Ils sont tous des qurr#-, c.-.d. des ime"ran (rcitateurs du Coran) (f. 36b l. 15) ; al-labanu d a"i ! aceffay le laban cest du lait frais (f. 311b, l. 20) ; al-mus#firu d anerzuf al-mus#fir cest le voyageur (f. 39a, l. 18) ; asen-yenna wiser *alay-hi -l-sal#m : l# ta$lif, bi -ab#--ikum wal# bi t-taw#()t 41 - at-taw#()t d idaymunen [GLOSE al-.ay#1)n] ; enwan : d i"fawen en yemcerken ; enwan : d ismawen en ele&nam Le Prophte (*) leur disait : Ne jurez ni par vos pres ni par les fausses divinits (taw#()t) - taw#()t cest les dmons ; (quelques uns) ont dit : ce sont les ttes des polythistes ; (quelques uns) ont dit : ce sont les noms des idoles (f.144a, l. 13-15). Quand il sagit de la traduction dune phrase, elle suit, dhabitude, le texte arabe sans particule prdicative d : q#la l# ya&la$u - yenwa wel ye++ur il a dit : il nest pas admissible (f. 415a, l. 18) ; wa ataq, All#ha rabba-kum - a++de/ yuc bab-enne" Craignez Dieu, votre seigneur (ar.) / Craignez Dieu, notre seigneur (berb.) 41 'a$)$ Muslim, livre 15 (Kit#b al-#-im#n Livre des serments ), n. 4043. 23 (145a, l. 11-12). Parfois la traduction est accompagne dune explication : &al#tun m# bayna l-*abdi wa r-rabbi d azedda du++_ay+ar icem+i e! ubabay i ye66ull yezday du++_ay+ar-as e! ubabay Une prire est ce quil y a entre lesclave et le matre/Dieu (ar.) cest une union entre lesclave (ltre humain) et la divinit : sil a fait la prire il a cr un lien entre lui et Dieu (berb.) (f. 4a, l. 18-19) En plus de ces traductions, qui font partie du texte, il y a une grande quantit de gloses qui vont dans le sens inverse, cest--dire, elles expliquent en arabe le sens de plusieurs mots berbres 42 . Dhabitude elles sont interlinaires : on les trouve au-dessus ou au-dessous du mot auquel elles se rfrent. Lexplication en arabe est prcde par -ay cest-- dire, savoir . Les gloses sont plus rcentes que le texte, car elles remontent une poque o le berbre tait moins connu que larabe. Mais elles ne sont pas ncessairement toutes trs rcentes. Certaines taient dj prsentes dans le manuscrit qui a fourni le modle pour la copie, car il nest pas rare de trouver une glose sous la ligne, trace en partie dans lespace de la ligne suivante sans toutefois se superposer au mot qui se trouve au-dessous : ce dernier, videmment crit aprs la glose, laisse de lespace libre en correspondance, sans y crire des lettres mais seulement un trait de prolongation. Une caractristique de ce texte est le recours des morceaux tirs dauteurs arabes pour claircir la valeur de quelques mots ou locutions : ils sont introduits par la formule yenwa user"in... un Arabe a dit... . Il arrive ainsi de reprer des morceaux de plusieurs auteurs anciens, parmi lesquels il y a des potes, inconnus 43 ou trs clbres tels Imru* l-Qays (f. 62a, l. 3), Ta*abba1a :arran (f. 147b, l. 6-7), N#bi)a (f. 61b, l. 21-22), Zuhayr b. Ab' Sulm (f. 140a l. 4-5), -Antara (f. 194a, l. 1-3 = 15b, l. 17- 19), Maym!n al-*A-% (f. 147b, l. 11-12), al-*A+1al (f. 60b, l. 10-11), Farazdaq (f. 249a, l.18), limam a%-:#fi-' (f. 317b, l. 18-19), Ab! l- -At#hiyya (f. 249a, l.14-15), Ibn Durayd (f. 126b, l. 11-12). Ce dernier (mort en 934) est le plus rcent parmi les auteurs que jai pu identifier 42 Plus rarement, des gloses expliquent aussi des mots arabes difficiles ou rares. 43 Le texte ne nomme jamais lauteur arabe. Les annotations en marge se bornent signaler, da faon non systmatique, les auteurs de textes religieux. Concernant les potes, je nai trouv quune fois la mention dImru* l-Qays : videmment lauteur de ce texte religieux ne se donnait pas la peine de transmettre les noms des auteurs profanes cits. 24 jusqu prsent. 2.4.2.2. La langue berbre La langue berbre employe dans ce texte prsente des caractristiques trs intressantes, aussi bien au plan de la grammaire quau plan du vocabulaire 44 . Comme il ne sagit pas ici de prsenter la grammaire de ce parler ni den donner le vocabulaire complet, les traits les plus saillants suffiront donner une ide de langue du texte. Dans lensemble, la langue fait sans doute partie des varits orientales, contenant des lments de plusieurs parlers du sud tunisien et de Libye. Motylinski (1897 : 248) crit ce propos : Jai pu massurer que le berbre des manuscrits, peu prs inintelligibles pour les Abadhites de Djerba, tait mieux compris par les indignes originaires du Djebel-Nefousa et du Mzab. Il semble avoir appartenu une langue intermdiaire entre les dialectes du bord de la mer et ceux de lextrme Sahara, Tamazirt du Djebel-Nefousa, Chaouia de lAurais, Zenatia des Ksours et du Mzab 45 . Si dun ct ce texte peut reprsenter un parler dsormais teint, dont les caractristiques ne concidaient pas ncessairement avec celles des parlers avoisinants, on remarque toutefois la coexistence de plusieurs traits dialectaux diffrents parfois dans la mme page, ce qui amne supposer ladoption dune sorte de koin littraire ibadite (Brugnatelli 2008b). Parmi les faits les plus remarquables, il y a des incohrences niveau phonologique. Par exemple, pour la prire du coucher du soleil (&al#t al-ma(rib) , on trouve les graphies tin wuccu (f. 46a, l. 2), tiwwuccu (f. 43a, l.13) et tim wu77u (f. 198b, l. 18), avec des variations pour lassimi- lation de -n + w- mais aussi pour la ralisation de la chuintante sourde tendue/gmine comme une sifflante [ ;< ] ou comme une affrique [ =< ]. Le caractre composite de la langue se reflte aussi dans une orthographe parfois incohrente du berbre. En gnral, la faon dcrire correspond celle que van den Boogert (1997 : 103) appelait old 44 Pour un aperu de la grammaire, voir Brugnatelli (2011). En ce qui concerne le lexique, lapport le plus riche est, jusqu prsent, celui du glossaire de Bossoutrot (1900). Ould-Braham (2009) et Ou-Madi (2005) contiennent aussi des matriaux lexicaux. 45 ce propos, voir aussi : Sur la base de ce que nous possdons de ce texte, on constate que la langue de la Moudawana, qui en principe devrait tre une varit de nefousi, contient galement des traits typiques des parlers de Jerba et du Mzab (Brugnatelli 2008b : 47). 25 orthography et qui apparat dans lcriture du berbre des manuscrits les plus anciens, entre le XI e et le XIV e sicle. On constate, en effet, la prsence de presque tous les traits qui caractrisent cette orthographe ancienne par rapport l orthographe nouvelle : 1) le son /g/ est rendu par la lettre +)m et pas par k#f avec trois points ; 2) le son />/ est rendu par z#-, pas par &#d avec trois points ; 3) le son /$/ est rendu, normalement, par 2#d, mais parfois aussi par 6#- (!), lettre qui est plus largement utilise dans le Manuscrit Rebillet ; 4) les voyelles a, i, u sont trs souvent crites par les lettres de prolongation ($ur,f al-madd) ; 5) il arrive assez souvent que le signe-voyelle fat$a soit utilis pour transcrire un schwa ; 6) il arrive galement trs souvent que les pronoms possessifs et la prposition sont spars des noms auxquels ils se rattachent. Par rapport aux 6 phnomnes proposs par van den Boogert comme caractristiques du vieux systme, il ny a que la graphie du /$/ qui est traite autrement, probablement en raison dune diffrence dans lvolution phontique de ce son en berbre oriental. Jai galement constat un nombre de cas o la graphie des voyelles prsente un usage plus frquent des $arak#t seules au lieu des lettres de prolongation. Il est probable quil sagisse dun dbut de passage l orthographe nouvelle , la suite de changements dans le systme vocalique ou dune nouvelle tendance multiplier les signes-voyelles afin de faciliter la lecture. Dans les cas o jai pu comparer des morceaux du texte de Tunis avec ceux recopis par Motylinski, jai observ un usage plus riche des voyelles dans le Manuscrit Rebillet . Une collation de tous les textes existants serait souhaitable pour claircir cette question. En ce qui concerne le lexique, il est archasant et a conserv nombre de mots et de racines qui aujourdhui sont rarissimes, voire inconnus des parlers modernes. Cet aspect est surtout remarquable dans le domaine de la religion. Comme la dj observ Motylinski (1897 : 247-248) la technologie spciale au droit musulman et aux matires religieuses nest pas, comme dans les dialectes de lOuest, servilement reproduite sous une forme simplement berbrise. Ce sont presque toujours des racines berbres qui sont employes pour exprimer les ides se rapportant la religion et la lgislation . Un chantillon de ce lexique religieux indigne permet de jeter un 26 coup dil sur le vocabulaire ancien de la langue du texte : Yuc et Bab- enne" Dieu, All#h , mais aussi ababay, pl. ibabayyen dieu, divinit (Brugnatelli 2010) ; aykuzen Isl#m ; an+lusen mal#-ika, anges ; adaymun, pl. idaymunen a.-.ay1#n, diable ; tira le Livre, le Coran (glose arabe : al-kit#b, ay al-Qur-#n, f. 300b, l. 8) ; iser nab) - , ras,l, prophte, messager ; le prires quotidiennes : tizzarnin 6uhr, prire de midi , tuqzin * a&r, prire de laprs-midi , tin wu77u ma(rib, prire du soir , tin yi2es * i .#- , prire de la nuit , tin weze77a &ub$, prire de laube
; tifellas peuple du Livre (gloses arabes: ahl al-+izya wa al-*ahd, f. 299b, l. 12; ahl kit#b ya*1,na al-+izya, f. 299b, l. 12) ; imusnawen fuqah#- , experts dans la Loi islamique ; tafe&ka, pl. tife&kawin * )d, fte religieuse ; tir me++u/ et abekka2u pch ; ta+erzawt nadam, repentance ; amerki!u - a+r, rcompense ; aymir $ud,d, peines conformes la loi divine ; uluf 1al#q, rpudiation, divorce ; ama/us le wal), un parent mle de la marie ; ekese/ hriter ; tamzilt kaff#ra, expiation (dun dlit, dun pch) ; ti"ri qir#-a, rcitation ; asire! et asine+ (usl, wu2,-, ablution 46 ; tazdu+i 1ah#ra, purification , etc. Conclusions Cette prsentation se borne dcrire la nature du manuscrit, sa structure et son rapport avec les autres tmoins manuscrits du commentaire berbre de la Mudawwana. Des tudes successives aborderont plus directement le contenu de louvrage, visant investiguer le milieu linguistique et religieux dans lequel il a t conu. La longueur et lanciennet considrables du texte en font un document unique. Son exploitation mettra la disposition de la communaut scientifique une quantit de donnes fort utiles non seulement pour ltude des tats anciens de la langue berbre mais aussi pour la comprhension de lvolution de la pense religieuse ibadite son dbut. En effet, la comparaison avec le texte arabe de la Mudawwana montre que pour chaque question ce commentaire prsente les avis de plusieurs auteurs aux visions les plus disparates. Il a donc t compos une poque o libadisme ne stait pas encore dot dune orthodoxie rigoureuse et laissait de lespace des opinions bien 46 La valeur de ces termes est ainsi dfinie : al-wu2,- al--a*l d asine+ wa al- wu2,- al--asfal d asire! Lablution des parties suprieures est asine+, celle des parties infrieures est asire! (f. 6a, l. 3-4). 27 diffrentes, aujourdhui abandonnes et oublies mais toutefois prserves et transmises dans ce vieux commentaire berbre. Rfrences AYOUB, Abderrahmane. 1981. Deux pices darchive retrouves parmi les documents de feu Jean Auguste Bossoutrot , Revue dHistoire Maghrbine 21-22 : 93-94. AYOUB, Abderrahmane (d.). 1985. Ab! Zakar'ya* Ya/y b. Ab' Bakr [al- War3l#n'], Kit#b as-S)ra wa -A0b#r al-A-imma. Tunis, D#r at-T!nisiyya li n-Na%r. BASSET, Ren. 1907. Ncrologie (dA. de Calassanti-Motylinski), Journal Asiatique mai-jouin 1907 : 537-541. BEN YA-Q?B, S#lim. 2009. Ta-r)0 8arba wa *ulam#-i-h# al--ib#2iyya, [Tunis] 2009 (1430 h.). BOOGERT, Nico van den. 1997. The Berber Literary Tradition of the Sous, Leiden, Institut voor het Nabije Oosten. BOSSOUTROT, Auguste. 1900. Vocabulaire berbre ancien (Dialecte du djebel Nefoussa) , Revue Tunisienne, pp. 489-507. BRUGNATELLI, Vermondo. 2005. Un nuovo poemetto berbero ibadita , Studi Magrebini vol. 3 n.s., pp. 131-142. BRUGNATELLI, Vermondo. 2008a. Littrature religieuse Jerba. Textes oraux et crits . In: M. Lafkioui & D. Merolla (ds), Oralit et nouvelles dimensions de loralit. Intersections thoriques et comparaisons des matriaux dans les tudes africaines, Paris, Publications LanguesO, 191-203. BRUGNATELLI, Vermondo. 2008b. Dune langue de contact entre berbres ibadites . In : Berber in Contact: linguistic and socio-linguistic perspectives. M. Lafkioui & V. Brugnatelli (ds), 39-52. Kln : Kppe. BRUGNATELLI, Vermondo. 2010. Il nome di Dio presso i Berberi ibaditi. In: Fch, cun la o cume fuguus. Per Romano Broggini in occasione del suo 85 compleanno, gli amici e allievi milanesi, V. DellAquila, G. Iannaccaro, & M. Vai (ds), 61-67. Alessandria: Edizioni dellOrso. BRUGNATELLI, Vermondo. 2011. Some Grammatical Features of Ancient Eastern Berber (the language of the Mudawwana) . In: He bitaney lagge. Dedicato a / Dedicated to Marcello Lamberti. Saggi di Linguistica e Africanistica Essays in Linguistics and African Studies, Luca Busetto (ed.), 35-46. Milano: Qu.A.S.A.R. BRUGNATELLI, Vermondo. Sous presse. Arab-Berber contacts in the Middle 28 Ages and ancient Arabic dialects: new evidence from an old Ibadite religious text , paratre in: Mena Lafkioui (ed.) African Arabic: Approaches to Dialectology, Berlin, De Gruyter, March 2013, Trends in Linguistics. Studies and Monographs 258. ISBN 978-3-11-029234-3 , 22 pp. CUSTERS, Martin H. 2006. Al-Ib#2iyya. A Bibliography. Maastricht, M. H. Custers. (3 vols : 1- Ib#2)s of the Mashriq ; 2- Ib#2)s of the Maghrib (incl. Egypt) ; 3- Secondary Literature). AD-DAR90N0, *A/mad b. Sa-'d. 1974. Kit#b 1abaq#t al-ma.#-i0 bi l-ma(rib, d. Ibr#h'm @all#y. Beyrouth, D#r al-Fikr al -Arab', 2 vols ESS, Josef van. 1976. Untersuchungen zu einigen Ib#$itischen Handschrif- ten , Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 126 : 25-63. GOUJA, Mohamed (d.). 1998. Ras#-il al-3)l#t). Chronique de lle de Jerba de Sulaym#n al-3)l#t), Beyrouth, Dar al-Gharb al-Islami. IBN-KHALDOUN. 1856. Histoire des Berbres et des dynasties musulmanes de lAfrique septentrionale, trad. De Slane, t. III, Alger, Imprimerie du Gouvernement. MASQUERAY, mile. 1878. Chronique dAbou Zakaria publie pour la premire fois, traduite et commente par . M., Alger : Aillaud. MOTYLINSKI, Adolphe de Calassanti-. 1885. Bibliographie du Mzab. Les livres de la secte abadhite , Bulletin de correspondance africaine 4me anne, tome 3 : 15-72. MOTYLINSKI, Adolphe de Calassanti-. 1897. Note sur un manuscrit arabo- berbre dcouvert Djerba . Bulletin archologique du Comit des travaux historiques et scientifiques (Paris : Ministre de l'Instruction Publique et des Beaux-Arts), 1897, 246-249. MOTYLINSKI, Adolphe de Calassanti-. 1905a. Le nom berbre de Dieu chez les Abadhites , Revue Africaine 49 : 141-148. MOTYLINSKI, Adolphe de Calassanti-. 1905b. LAqida des Abadhites , in: Recueil de mmoires et de textes publi en lhonneur du XIV e Congrs des Orientalistes par les professeurs de lcole suprieure des lettres et des medersas, Alger : Fontana, p. 505-545. MOTYLINSKI, Adolphe de Calassanti-. 1907. Le manuscrit arabo-berbre de Zoua)a dcouvert par M. Rebillet; notice sommaire et extraits , Actes du XIVe Congr. des Orientalistes (Alger 1905), Paris, t. 2 : 69-78. AN-NAMI, -Amr Khalifa 2007. Studies in Iba2ism, Open Mind 2007 (partie en anglais de la thse du mme titre, Cambridge 1971). 29 OU-MADI, Mu/ammad. s.d. Mudawwanat Ab' "#nim (Al-fiqh bi-*l- am#z')iyya) , Silsilat Dir#s#t Nuf,siyya 3, 6 pp. (article en ligne, format pdf, www.tawalt.org/pdf/article_3.pdf, [consult en 2009] www.scribd.com/doc/12703528/manuscritinfousen [aot 2012]) OU-MADI, Mu/ammad (d.). 2005 Al-mufrad#t al-am#z)(iyya al-qad)ma. Dir#sa f) l-mu&1ali$#t ad-d)niyya al-am#z)(iyya f) Mudawwanat Ibn %#nim, [traduction en arabe de Bossoutrot 1900], s.l., Tawalt. [Silsilat Lis#niyy#t 6. En ligne : www.tawalt.com/wp-content/books/tawalt_ books/mufradat_nafousa/mufradat_nafousa.pdf]. OULD-BRAHAM, Ouahmi. 2008. Sur un nouveau manuscrit ib#$ite-berbre. La Mudawwana dAb "nim al-&ursn traduite en berbre au Moyen ge , tudes et Documents Berbres 27 : 47-71. OULD-BRAHAM, Ouahmi. 2009. Lemmes en berbre ancien provenant dun glossaire berbro-arabe et dune uvre ib#$ite-berbre mdivale , tudes et Documents Berbres 28 : 7-22. RUBINACCI, Roberto. 1964. La professione di fede di al-Jann#w!n' , Annali dellIstituto Universitario Orientale di Napoli n.s. 14 : 553-595. SCHACHT, J. 1956. Bibliothques et manuscrits abadites , Revue Africaine 100 : 375-398. STROOMER, Harry & PEYRON, Michael. 2003. Catalogue des archives berbres du Fonds Arsne Roux , Kln, Kppe. VYCICHL, Werner. 2005. Berberstudien & A Sketch of Siwi Berber (Egypt). D. Ibriszimow, and M. Kossmann (eds.). Kln, Kppe. Editions imprimes de la Mudawwana 47 : AB? "ANIM al-&ur#s#n' al-*Ib#$', al-Mudawwana al-Kubr, Sal1anat -Um#n, Wiz#rat at-Tur#4 al-qawm' wa 4-4aq#fah, 1984, 2 vols. AB? "ANIM al-&ur#s#n' al-*Ib#$', al-Mudawwana al-'u(r, Sal1anat -Um#n, Wiz#rat at-Tur#4 al-qawm' wa 4-4aq#fah, 1984, 2 vols. Mudawwanat Ab) %#nim al-9ur#s#n) : mul$aq bi-h#, Kit#b Ibn *Abb#d, wa- Kit#b al-rib#. Ya/y b. -Abdall#h an-Nabh#n' & Ibr#h'm b. Mu/ammad al--As#kir (eds.). Masqat : Maktabat al-9'l al-W#-id, 2006. al-Mudawwana al-Kubr li -Ab) %#nim Bi.r b. %#nim al-9ur#s#n) min *Ulam#- al-Qarn a/-:#n) al-Hi+r) bi Ta*l)q#t Qu1b al-A-imma a.-4ay0 Mu$ammad b. Y,suf I1fayyi.. Ed. Mu21af b. 7#li/ B#3!. 3 vols. Muscat: MHC, 1428/2007. 47 Plus dinformation dans la bibliographie trs dtaille de Custers (2006). 30