Вы находитесь на странице: 1из 7

DEDICACIN DE MRITOS

Segn el dcimo captulo del


Bodhisattva-charya-avatara de Shantideva

(1) Que por mi constructivo acto de haber compuesto Comprometindose en la Conducta del
Bodhisattva, y haber reflexionado sobre l, puedan todos los seres migrantes volverse
ornamentos para el mundo, comprometidos en la conducta del bodhisattva.

(2) Cuantos seres hayan en todas las direcciones, enfermos con sufrimientos de cuerpo y mente,
que todos ellos obtengan ocenos de felicidad y gozo a travs de las fuerzas de mis mritos.

(3) Hasta el final de su recurrente samsara, que su felicidad jams se vuelva vieja y decrpita;
ms bien, que aquellos que migran puedan obtener, sin interrupcin, el gozo insuperable de los
bodhisattvas.

(4) Cualquier ser de los reinos desprovistos de gozo, tantos como haya a lo largo de los reinos
del universo, que todos esos seres con cuerpos limitados disfruten el gozo y el cstasis de una
Tierra Pura de cstasis.

(5) Que aquellos que estn torturados por el fro hallen calor; y que quellos que estn torturados
por el calor se refresquen con los ilimitados ocanos de agua que son vertidos desde las oleadas
de nubes de bodhisattvas.

(6) Que el bosque de hojas que caen como cuchillos se convierta para ellos en una hermosa
arboleda de placer; y que los infernales rboles shalmali de espinas se transformen en rboles
que conceden los deseos.

(7) Que las cavernas del infierno sbitamente resuenen con la suave y dulce cancin de la
paloma y el ruiseor, el gorrin de garganta color rub, los graciosos cisnes, y aves de todo
tipo, atradas a las apacibles aguas que brotan instantneamente all, cubiertas con lotos cuya
delicada fragancia impregna el aire.

(8) Que los montculos de ardientes rescoldos se conviertan en cmulos de joyas, y que el piso
de acero que arde enrojecidamente se convierta en el piso de un mundo nuevo que brilla en luz
de cristal; y que las infernales montaas que se cierran estrepitosamente, aplastando mltitudes
de desamparados seres que se hayan entre ellas, se conviertan en celestiales templos para
ofrendas, llenos de Sugatas.

(9) Que en el momento que hablo la gran lluvia de ptrida inmundicia, rocas ardientes,
cuchillos y lanzas se convierta a partir de ahora en una suave y estable lluvia de fragantes
ptalos de flores. Y que en los infiernos de ira, en donde los seres se arrojan rocas y palos para
cercenarse unos a otros, puedan ellos ms bien reunir ptalos, y rindose que se los arrojen unos
a otros.

(10) Que por la fuerza de mis mritos aquellos que estn hundidos en el Infernal Ro Imposible
de Cruzar -envueltos all dentro por infernales llamas, con toda su piel y carne arrancadas de sus
cuerpos, quedando esqueletos de color similar al jazmn-, puedan adquirir cuerpos celestiales y
puedan asolearse en el Celestial Ro que Fluye Suavemente en la compaa de celestiales
damiselas.

(11) Y que entonces los seres en el infierno hagan una pausa, y de pronto se pregunten a s
mismos: Por qu es que ahora los secuaces del Seor de la Muerte, y sus malignos cuervos y
buitres se voltean y huyen de nosotros? Qu glorioso poder ha eclipsado la noche del infierno
en el da dorado, ahogndonos en esta felicidad, fuerza y gozo? Quin podr tener tal poder?
Y que eleven sus ojos y vean el azul del cielo, y sentado all a Vajrapani. Y que entonces el
gozo se esparza en sus corazones, tan poderosamente que disipe todo lo errado que alguna vez
hicieron, y que as puedan ellos elevarse y volar, volar con l.

(12) Que una lluvia de hermosos ptalos de azucena, mezclados con agua refrescante y
perfumada, descienda como una cancin y extinga las llamas de los fuegos que arden en el
infierno. Que los seres que viven all observen esta vista y sbitamente sean sobrecogidos por
gozo. Y que entonces puedan ellos preguntarse a s mismos: Quin pudo haber hecho esto? Y
que puedan voltearse y contemplar ante ellos a Padmapani, Avalokiteshvara.

(13) Y que entonces los seres del infierno oigan una voz que los llama y dice: Vengan amigos,
arrojen sus temores ahora y vengan a mi costado! Hemos sido trados de vuelta a la vida!
Vengan rpidamente hacia aquel cuyo poder ha removido su agona y los ha arrojado hacia el
gozo! Y que cuando posen sus ojos sobre ste, el radiante Joven con Cinco Moos de Cabello,
Majushri -el que otorga la ausencia de temor, con cuyo poder todo sufrimiento es removido,
fluyendo corrientes de gozo-, pueda todo ser all miserable estallar en una cancin, una cancin
que ruge a lo largo de los infiernos, una cancin que canta: T eres el bodhisattva que
sobrecogido por tu amoroso afecto, la madre de proteccin en todo lugar, nutre a todo ser vivo
migrante.

(14) T eres el divino joven, con tu cabello que fluye en mechones, con un cuerpo que brilla en
luz; cmo es posible que hayas venido a nosotros, y hayas acabado con los terrores de aqu?
Acaso no eres aquel a quien miles de seres celestiales corren para tocar tu pies de loto con la
cima de sus coronillas? Aquel cuyos hmedos ojos resplandecen en lgrimas de compasin por
nosotros? Aquel sobre quien cae una constante lluvia de ptalos, deleitado con el canto de
miles de damiselas celestiales que entonan su alabanza? Viendo a Majugosha ante ellos de
este modo, que los seres del infierno istantneamente se aleven en regocijo.

(15) Que por el poder del mrito que he hecho puedan todos los seres sufrientes del infierno
regocijarse profundamente al contemplar las nubes que estn libres de oscuridad, estando
conformadas por bodhisattvas y encabezadas por Samantabhadra y el resto, y que vierten sobre
ellos una refrescante lluvia de fina fragancia que los lleva al gozo. Que los intensos dolores y
temores de los seres de los infiernos sean pacificados; y que puedan todos aquellos que viven en
los estados de renacimiento desafortunados estar liberados de los estados de renacimiento
desafortunados.

(16) Que por este poder pueda todo ser que vive en el reino animal ser liberado del terror de
devorarse unos a otros. Que aquellos que viven como espritus insaciables puedan disfrutar de
una vida pacfica y plena, tal como los humanos en el Continente del Norte, Uttarakura.

(17) Que una corriente de leche descienda desde la mano del Seor del Poder, Arya
Avalokiteshvara, y que satisfaga a los espritus hambrientos, bandolos con tal gentileza que
queden refrescados.

(18) Que por este poder pueda el ciego abrir sus ojos y ver la belleza; y que por este poder
pueda el sordo oir por siempre la cancin del sonido. Que toda mujer embarazada de a luz sin
dolor alguno, tal como lo hizo Mayadevi, la madre de Buddha Shakyamuni.

(19) Que aquellos que carecen de suficiente vestido estn sbitamente provistos de ropa. Que
los hambrientos estn instantneamente llenos de comida. Que aquellos que sufren ahora de sed
beban fina y fresca agua, y otras deliciosas bebidas.

(20) Que toda persona pobre existente encuentre toda la fortuna que necesite. Que aquellos que
estn afligidos sean consolados hallando gozo. Que aquellos que han perdido la esperanza
vuelvan a hallar esperanza, y una seguridad que jams los abandone.

(21) Que todo ser que est enfermo dentro de este universo entero sea instantnea y totalmente
curado. Que todo tipo de enfermedad alguna vez conocida por los seres vivos se desvanezca
ahora y para siempre.

(22) Que todos aquellos que estn en algn tipo de temor sean sbitamente liberados. Que
aquellos que estn prisioneros sean liberados. Que aquellos que carecen de fuerza sean fuertes.
As, que todos vivamos como una familia, en armona unos con otros.

(23) Que toda direccin sea auspiciosa para todos los viajeros; y que cualquiera sea aquello que
buscan sea logrado sin necesidad de esfuerzo alguno.

(24) Que todos aquellos que han dejado tierra firme para viajar en botes y barcos tengan xito
en satisfacer los desos de sus corazones; y que retornando a salvo a la orilla se regocijen con sus
familias.

(25) Que aquellos que se han extraviado por caminos desolados puedan encontrarse con la
compaa de otros viajeros, y que puedan hallar su va fcilmente, libres de fatiga, libres del
ms pequeo peligro de cosas como ladrones o tigres.

(26) Que deidades vengan y protejan a todos aquellos que viven en temor, sin lugar alguno a
donde ir, sin camino a seguir, como en la selva y dems. As como tambin a los pequeos
nios y los ancianos que carecen de guardin alguno, tambin a aquellos que no pueden dormir,
aquellos que estn en problemas, y aquellos que han perdido la cordura.

(27) Que puedan pasar todas las vidas que todava vayan a vivir libres de todo obstculo a la
vida espiritual. Que estn dotados de conviccin en las acciones, sabidura discriminativa, y
bondad amorosa. Que tengan esplndido sustento, apariencia y conducta, y que siempre estn
conscientes de sus vidas pasadas.

(28) Que todos ellos puedan tener todo lo que necesitan para vivir, por siempre, sin interrupcin
alguna, tal como si poseyeran el Tesoro del Cielo. Que puedan vivir sin discutir vez alguna, sin
alguna vez daarse unos a otros, disfrutando ms bien la libertad de vivir tal como se lo hayan
propuesto.

(29) Que todos aquellos seres limitados que tienen poco esplendor adquieran un magnfico
esplendor; y que aquellos que estn en difciles aprietos, con cuerpos desfigurados, adquieran
esplndidos y hermosos cuerpos.

(30) Que todos aquellos que viven en una situacin social en la que no son tratados
correctamente adquieran una condicin ideal. Que aquellos que son vistos con desprecio
adquieran alta posicin, y que los arrogantes se vuelvan humildes.

(31) Y que por este mrito que he hecho pueda todo ser sufriente renunciar a todo pensamiento
o palabra o acto dainos; a cambio asumiendo siempre pensamientos y palabras y actos de
virtud.

(32) Que estos seres jams se aparten del deseo de lograr la buddheidad completa para beneficio
de otros; y que estn dedicados a la conducta del bodhisattva. Que sean cuidados por los
Buddhas, y que estn libres de los actos no virtuosos de Mara.

(33) Que todo ser disfrute de una vida inconmensurablemente larga; viviendo as por siempre en
una estado de constante gozo, de modo tal que ni siquiera la palabra muerte sea conocida.

(34) Que todos los lugares que existen, en todo mundo que hay, se conviertan instantneamente
en jardines de elegante diseo, llenos de rboles que Conceden Todos Tus Deseos. Y que los
Buddhas, junto a sus hijos e hijas, caminen entre los rboles, proclamando la dulce cancin del
Dharma.

(35) Y que en cada uno de estos lugares el fundamento mismo, la tierra misma, sea
transformada de tener filudas piedras y dems, a un celestial piso de lpiz lzuli tan liso como la
palma de la mano y tan suave como para caminar cmodamente encima.

(36) Y tal como una joya preciosa adornando esta misma superficie, que todos los mundos
secretos que existen y toda la bondad en ellos moren sobre estas tierras recin halladas, llenas
con la presencia de bodhisattvas que las embellecen con su resplandor.

(37) Que todos los seres que viven y respiran oigan al canto de los pjaros, al viento en los
rboles, a todos los rayos de sol, y al cielo mismo, cantarles en voz alta una rapsodia de Dharma
sin fin.

(38) Y que a donde sea que vayan siempre encuentren a los Buddhas y a sus hijos espirituales.
Que siempre honren al Maestro Espiritual del Mundo con ilimitadas nubes de ofrendas.

(39) Que los seores del cielo causen oportunas lluvias; y que hayan abundantes cosechas. Que
los reyes gobiernen de acuerdo al Dharma, y que as la poblacin del mundo prospere.

(40) Que toda medicina tenga el poder de curar; que la recitacin de mantras secretos satisfaga
todas las esperanzas. Que las dakinis, rakshasas y dems sean sobrecogidos por pensamientos
de compasin.

(41) Que ni un ser sienta dolor alguno, que tampoco ni un ser actue no virtuosamente, ni se
enferme, ni sienta temor, ni sea despreciado, ni que jams est descontento.

(42) Que los monasterios estn bien establecidos, llenos de gente estudiando y recitando las
escrituras sagradas. Que la comunidad monstica est siempre en armona y que el propsito
monstico sea satisfecho.

(43) Que todo aquel que alguna vez haya tomado los votos de un monje logre dominar el arte de
la soledad, y liberndose de todo tipo de distraccin que refine gradualmente su mente,
aprendiendo a meditar perfectamente.

(44) Que las monjas siempre hallen soporte para sus necesidades fsicas, y que vivan libres de
conflicto o de cualquier amenaza externa. Que todo renunciante se conduzca a s mismo
perfectamente en su cdigo tico.

(45) Y que aquellos que alguna vez hayan faltado a este cdigo se arrepientan de lo que han
hecho, y que siempre se dediquen a limpiarse a s mismos de sus fuerzas krmicas no virtuosas;
y que una vez que hayan alcanzado los estados de renacimiento afortunados puedan sus votos
de conducta amansada jams ser rotos.

(46) Que a todos los sabios que viven en este mundo se les muestre respeto, y que siempre les
sea ofrecido el alimento y otras necesidades que requieran. Que sus corrientes de conciencia
siempre sean completamente puras, y que adquieran una buena fama que se esparza por el
mundo entero.

(47) Que sin experimentar los sufrimientos de los estados de renacimiento desafortunados, y sin
ardua prctica, puedan los seres migrantes rpidamente lograr la Buddheidad, con cuerpos
superiores a aquellos de los dioses.

(48) Que todo ser sufriente existente honre a todos los Buddhas una vez tras otra y en
numerosas maneras; y que siempre estn felices en el grado mximo con el gozo inconcebible
de los Buddhas.

(49) Que los ntimos deseos de los bodhisattvas de ser capaces de beneficiar al mundo sean
satisfechos; y que cualquier cosa que esos guardianes hayan intentado suceda realmente para los
seres sufrientes.

(50) Que aquellos que siguen los senderos menores de los pratyekabuddhas y los shravakas
logren la felicidad que buscan; y que siempre sean honrados respetuosamente por los dioses,
semidioses y humanos.

(51) Y que pueda yo tambin, a travs de la bondad de Majugosha, recordar vida tras vida
quin soy y qu practico, rechazando el modo de vida mundano, tomando ordenacin como un
renunciante hasta lograr el realizado primer nivel de los bodhisattvas, el conocido como el
Intenso Gozo.

(52) Que pueda adquirir la habilidad de vivir lleno de fuerza con una dieta simple de comida,
incluso slo grano, y que pueda obtener en todas mi vidas lugares solitarios para vivir, lleno de
perfeccin.

(53) Y que cuando sea que quiera verlo, o que desee preguntarle la ms mnima cuestin, que el
velo que cubre mis ojos sea rasgado de manera tal que pueda contemplar, sin impedimento
alguno, al Guardin, a Majunatha mismo.

(54) Tal como Majushri labora para cumplir las metas de todos los seres limitados en los ms
lejanos lugares del espacio en las diez direcciones, que mi conducta pueda volverse
exactamente as.

(55) Que por tanto como dure el espacio, y tanto como los seres migrantes permanezcan, pueda
yo tambin permanecer por tanto tiempo, disipando los sufrimientos de los seres migrantes.

(56) Cualesquiera sean los sufrimientos que los seres migrantes puedan tener, que todos ellos
maduren en m. Y que la gran comunidad de bodhisattvas avance y se esparza a lo largo del
mundo para que todos los seres migrantes puedan disfrutar de la felicidad.

(57) Que las enseanzas, la nica medicina que puede curar los sufrimientos de los seres
migrantes, y la fuente ltima de toda forma de felicidad, continen permaneciendo en este
mundo por un tiempo muy largo, con todo el apoyo que requieran, y con todo el respeto que se
merecen.

(58) Me postro ante Majughosha, a travs de cuya bondad mi mente se ha vuelto virtuosa.
Tambin me postro ante mi maestro y amigo espiritual, a travs de cuya bondad he sido capaz
de expandirla.


Traducido por Andrs Cordero en Noviembre del 2006 en base a diferentes versiones del texto. ltima revisin el 18 de abril del 2010.

Вам также может понравиться