Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
[But the big papers] have lost even the capacity to pronounce a damn as
humanity ought to pronounce it. We do not mean to say that we are going
to bark louder, but let us bark more humanly. After all, a man can be quite
a human being when he takes off his dog-collar and his stiff shirt, and
comes home sprawling on the hearth-rug with a pipe in his hand. In this
unbuttoned mood shall we speak.
12
12
Lin Yutang, The Little Critic: Essays, Satires and Sketches on China (First Series: 1930-1932),
(Shanghai: The Commercial Press, 1936), p. iv.
Introduction
xviii
In other words, the Little Critic deliberately contrasts with the big
Chinese papers by bracketing the grand discourses of historical develop-
ment of the time while shifting his critical attention to social commentary
of everyday life practices in its myriad ways under changing conficts of
modernity. The Little Critic concedes the responsibility of making
judgment or decisions on the big picture of historical tide to others. He
concentrates, instead, on personal accounts of the little quotidian
aspects of society. In his Preface to a collection of his Little Critic
essays, Lin Yutang believes his essays have followed his original inten-
tions, but the editorial we in the original must be replaced by the
personal I. In examining these Little Critic essays as a whole, one
cannot help noticing that a large portion of these essays contain an I in
their titles: What I Want, I Like to Talk with Women, What I Have
Not Done, I Committed a Murder, I Darent Go to Hangchow, and
so on.
Shanghai Modern
The focus on the personal and private I would seem trivial if such self-
indulgence did not arouse sympathetic identification from the readers.
When Lin Yutang unbuttons himself, what is presented is in fact every-
bodys everyday experience of an emerging modern life. Lin Yutangs
literary and cultural practices as shown in his bilingual writings fashioned
a new modern ethos in Shanghaia distinctive cosmopolitan attitude or
sensibility that was suggestive of a certain middling alternative modernity,
attractive and desirable for a readership that was experiencing the anxi-
eties of rapid social modernization. In 1930s China, such a modern ethos
involves both a political and an aesthetic attitude.
Dismayed with the Fascist censorship of the government on the
one hand and the Proletariat ideology of distinction on the other, Lin
Yutangs literary practices in the 1930s sought for a political sensibility
that emphasized the principles of pluralist openness, reasonable toler-
ance, and intellectual independence. As a modern critic, Lin Yutang
fought against both the right and the left for a liberal public space where
Introduction
xix
critique can be made with intellectual integrity and of free will. In such
struggle, Lin Yutang was certainly in line with the liberal line opened up
by Hu Shi in modern China and saw the Enlightenment project still a
very much incomplete one in 1930s China. Very much in line with Hu
Shis, Lin Yutangs liberal practices did not mean to stay outside the power
politics of the time, but strived to maintain a public space for liberal
discourses in face of the increasing partisan sectarian demand for posi-
tioning. Their difference only lies in their different styles of presentation,
as Lin Yutangs liberal views were enunciated in humorous ways.
To insist on liberal principles that embrace openness and pluralism is
certainly not to shun away from social critique. In fact, for Lin Yutang, to
be a critic was a defning identity for a modern intellectual. It is in this
spirit of modern criticism that Lin Yutang carried out his literary prac-
tices and retained his intellectual integrity. Lin Yutang published many
politically charged bilingual essays, including Han Fei as a cure for
Modern China, What is Face, On Political Sickness, On Freedom
of Speech, and so on. To the Nationalist governments tight control of
press freedom, Lins humorous approach was a means of social
critique constantly testing the limits of censorship. In most cases, the
humor Lin Yutang employed in socio-political critique was in every
sense black humor. For instance, in On Freedom of Speecha
speech he delivered in a public forum, Lin acknowledged that in present-
day China freedom of speech was a high ideal, what was really needed
was merely the liberty to squeal when hurt as an animal would do, for all
speech is a nuisance and that the liberty of speech is still a greater
nuisance in the eyes of the offcial. The offcials like quiet people who do
not talk and who do not squeal when hurt.
13
When people have liberty
of speech, the offcials would lose their liberty to hurt people as they like.
Such offcial liberty could be incredibly enjoyable, as for instance, in
the case of a certain general from his hometown who, when depressed,
and could fnd nothing exciting to do or to relieve his depression, would
just write two lines on a slip and order some prisoners to be beheaded in
13
Lin Yutang, On Freedom of Speech, The China Critic (March 9, 1933), p. 165.
Introduction
xx
his presence, to cure his headache.
14
In this light, Lin Yutangs bilingual writings in the 1930s inherited and
enhanced the tradition of modern Chinese journalism in providing a
public space for critical discourses, as pointed out, for instance, by Leo
Ou-fan Lee in discussing the social function of the Free Discourse
column in Shen Pao. Lee argues that many essays that appeared in Free
Discourse column were playful in nature, yet it was precisely such play-
fulness that allowed contemporary intellectuals a free critical space,
marginal as it may be. By contrast, Lu Xuns essays that appeared in the
column were rather tight and cynical in nature. And Lee concludes that
Lu Xuns political essays fail to utilize the public space offered by the
Free Discourse column.
15
On the other hand, corresponding to the humorous liberal critique
was a unique aesthetic attitude as an essential part of the modern ethos as
shown in Lins bilingual essays. Such an aesthetic attitude is arrived at
through consciously selective East-West cross-cultural mediations. Along
with the advance of Chinese modernity into the 1930s, groups of
Western-trained professionals returned home. To these bilingual returned
students, Western culture and modernity is no longer alien nor exotic. In
other words, the West is no longer imaginary, but rather part of their
experience. Indeed, they have been assimilated into the western culture to
a considerable extent. Precisely because of this assimilation, they no
longer need to debase their own cultural roots in order to be identifed
with the power and glory of the West. The cosmopolitan attitude of
cross-cultural integration can be seen as a sign of the beginning of matu-
rity for Chinese modernity. Unfortunately, while it does have much appeal
for the emerging urban middle class, it was not the predominant ethos at
the time. The drive for catching up with the latest trend in the Westto
be more modern than thouresults in a conficting negative essentialist
attitude toward Chinese modernity among the Chinese intellectuals. As
14
Lin Yutang, On Freedom of Speech, The China Critic (March 9, 1933), p. 165.
15
Leo Ou-fan Lee, Piping kongjian de kaichuangcong Shen Pao ziyou tan tanqi
(Opening up of the Critical SpaceOn Free Discourse Column of Shen Pao),
Ershiyi shiji ( Twenty-First Century) (October, 1993), p. 50.
Introduction
xxi
Lin Yutang complains, on the one hand, imitation of Western culture is
rampanteven transliteration of Western literary terms becomes the
normwhile everything from the Chinese legacy is condemned as
feudal, and reading any classical books is accused of belonging to the
leisure classthe only solution seems to lie in the next life to be hope-
fully born to white parents.
16
On the other hand, there exists fervent, or
even morbid, nationalism that everything is said to be related to saving
the nation.
The cosmopolitan attitude of cross-cultural integration rejects a nihil-
istic approach to Chinese culture. For Lin Yutang and other professional
intellectuals, their competence in the English language and familiarity in
Western culture allow them in return to appreciate cultural difference and
thus to obtain a renewed appreciation of their native culture and the
people. Lins essay On Chinese and Foreign Dress quite tellingly reveals
his coming back to Chinese in a humorous way, as he satirizes dog-
collar Western dress and eulogizes Chinese dress whole-heartedly: I
dont fnd Hu Shih wearing foreign dress and I would be hanged if any
one could persuade Lusin [Lu Xun] to put on a dinner jacket. The Chinese
dress is worn by all Chinese gentlemen. Furthermore, all the scholars,
thinkers, bankers and people who made good in China either have never
worn a foreign dress, or have swiftly come back to their native dress the
moment they have arrived politically, financially or socially. They have
swiftly come back because they are sure of themselves and no longer feel the need for a
coat of foreign appearance to hide their bad English or their inferior mental outft. No
Shanghai kidnapper would think of kidnapping Chinese in foreign clothes,
for the simple reason that he is not worth the candle.
17
Behind the
humor, however, we see on a closer look that the reasoning Lin offers in
defending the advantages of Chinese dress is scientific and logical. In
other words, a Western-educated writer is using scientific and logical
reasoning to spell out an interesting phenomenon of cultural difference.
16
Lin Yutang, Jinwen ba bi (Eight Sicknesses of Todays Literature), Renjianshi (This
Human World) (May 20, 1935), p. 28.
17
Lin Yutang, On Chinese and Foreign Dress, The China Critic, VI (April 6, 1933),
p. 706.
Introduction
xxii
Apparently, Western-educated intellectuals return to Chinese dress
is by no means an essentialist move. On the contrary, an open attitude
toward and even appreciation of hybridity constitutes a fundamental
feature of the middling style of modernity. In terms of English language,
for instance, Lin Yutang holds a surprisingly unorthodox and liberal view.
Given his professional background as a philologist, and given the fact that
the mastery of English earns him much real and cultural capital, one
would expect him to keep to the standard of something like the Kings
English. In his In Defense of Pidgin English, however, we find an
eloquent defense of pidgin English, as a good example of East-West
hybridity. Lin wagers that, given its inherent logical soundness precisely
due to its hybrid nature, pidgin English will be the only respectable inter-
national language by the year 2400, when words like telegraph, tele-
phone, cinema and radio will simply be replaced by electric report,
electric talk, electric picture and no-wire-electricity.
18
Of course
this is meant to be taken humorously, but it is no mere fantasy, as these
are re-translations of Chinese translation of those modern neologisms.
Hybridity is very much part of Chinese modernity, as it is demonstrated
in the modern Chinese language itself.
The city of Shanghai in the 1930s probably offers the best example
of hybridity. In the July 17, 1930 issue of The China Critic, T. K. Chuan
wrote an essay The Terrible City, comparing Shanghai with Ptolemaic
Alexandria, and Lin Yutang followed with his own essay A Hymn to
Shanghai. Shanghai is a terrible city, according to Chuan, because, like
Alexandria, it is a cosmopolitan city where you find people of many
nationalities and of all kinds, where you fnd youths from missionary
colleges and returned students from England or America proudly holding
forth, sometimes lamentably, in the Kings English.
19
Shanghai is terrible
also in terms of its decadent culture, where you fnd everywhere advo-
cates and preachers of mysticism, sensualism, skepticism, estheticism,
proletarianism, etc, etcTons of books are being turned out annually by
third rate men, which are imitated by the fourth rate and read by the ffth
18
Lin Yutang, In Defense of Pidgin English, The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743.
19
T. K. Chuan, The Terrible City, The China Critic (July 17, 1930), p. 682.
Introduction
xxiii
rate.
20
But terribleness is the very sign of modernitywhatever it is, or
going to become, it is not essentialism. It is precisely due to its hybridity,
with its distraught contrast, that Lin Yutang suggests, humorously, that we
could actually sing a hymn to Shanghai that hosts successful pien-pien-
bellied merchants, masseuses, naked dancers, retired tao-tai and tufei
and magistrates and generals, wealthy, degenerate opium-smokers,
nouveaux riches, nouveaux modernes, girl students, haughty, ungentle-
manly foreigners, and so on.
21
When you sing a hymn to the terrible city,
the singer is already taking a tolerant attitude toward the terribleness of
modernity, accepting the fact that to be a cosmopolitan modern is to live
in the middle.
Yuluti and Bilingual Identity
When we read these bilingual essays of Lin Yutang, we cannot help notice
the unique style of the modern Chinese employed herein, especially when
we understand that most Chinese essays were written after the English
versions and were thus in fact translations. The style of Lins Chinese
essays, known as yuluti, was a carefully cultivated choice. Lins promotion
and practice of yuluti were indeed major contributions to modern Chinese
literature and culture.
In a sense, Chinese modernity opened up with the introduction of
the vernacular baihua as acceptable common and national language. As a
philologist, Lin Yutang was among the frst to advocate the reform of the
Chinese language. Lins frst appearance in the Chinese intellectual world
was his article contribution, entitled A Note on the Index System for
Chinese Characters (Hanzi suoyin zhi shuoming), to the journal La
Jeunessethe mouthpiece of the New Culture Movement. It should also
be pointed out that it was Lunyu that frst promoted the use of simplifed
Chinese characters. On the Nov. 16, 1933 issue of Lunyu, Lin Yutang set
20
T. K. Chuan, The Terrible City, The China Critic (July 17, 1930), p. 682.
21
Lin Yutang, A Hymn to Shanghai, The China Critic, III (August 14, 1930), pp.
779-780.
Introduction
xxiv
up a discussion forum gathering public opinions about the reform of
Chinese characters. Although that discussion did not finalize the stan-
dardization of simplifed Chinese characters, many of the viewpoints and
choices anticipated the final version implemented by the PRC govern-
ment.
22
It is well-known that language reform constituted one of the
essential elements of Chinese modernity.
Lin Yutang was of course one of the staunch supporters of the
nationalization and popularization of baihua. By the 1930s, however, the
actual nature of baihua itself became a rather controversial issue after
several decades of actual practice. On the one hand, wenyan was still very
much in use, especially in government telegraphs and documents. On the
other, the Leftists under the organization of the Left League, who saw
themselves as the most progressive inheritors of the May Fourth spirit,
now began to advocate dazhongyu, or popular language of the masses,
which is taken to be more modern and progressive than baihua. By
contrast, Lin Yutang in his edited series of journals advocated the use of
baihua in the form of yuluti, or semi-classical vernacular style, which was
taken to be the more authentic form of baihua, in order to rectify the
misuses of baihua in contemporary practice.
If one follows the progressive line of modernity in terms of
Chinese language reform, the promotion of yuluti appeared to be very
much a regressive turn, as it tries to retain some of the simple and
elegant features of wenyan. Actually, Lin Yutang was aware that the prac-
tice of yuluti in the Chinese context in the 1930s might be seen as against
the progress of modernity. In his essay entitled Lun yuluti zhi yong
(On the Use of Yuluti), he begins with the following rhetorical question: I
was asked: why are you writing in the classical wenyan, isnt that against the
historical tide [of evolution]? Well, its not that I am fond of writing in
22
As readers may fnd, some of the characters in this collection are simplifed charac-
ters, some are neither standard complicated characters nor standard simplified
characters in current usage, which testifes that Lin Yutang was experimenting with
his own set of simplifed characters in his journals. We have kept the original version
in reprinting his Chinese essays.
Introduction
xxv
wenyan, but I dont have any other choice.
23
What Lin means is that he
cannot follow the popular and prevalent practice of baihua at that time.
Lins objection is that after a couple of decades of practice, baihua has
been hijacked by a new form of dogma mainly due to Western infuence
via translation. The consequence was a Europeanized vernacular Chinese
with convoluted sentences, vague diction and intolerable redundancy. In a
number of essays, such as Lun yuluti zhi yong (On the Use of Yuluti),
Kezeng de baihua liusi (Disgusting Dogmatic Baihua), Yizhang zitiao
de xiefa (How to Write a Note), Yu Xujun lun baihua wenyan shu (A
Talk With Mr. Xu on Baihua and Wenyan), Lin clearly articulated his
distaste for the long-winding Europeanized baihua as a result of the trans-
lation of Western ideological and theoretical discourses. To rectify the
corruption of baihua through translation, Lin Yutang intends to frmly
ground baihua in its own native historical linkage, namely, in the style of
yuluti, which was first originated in the Ming and Qing literature. Lin
claims that he much prefers the simplicity (bai) of wenyan in the form
of yuluti and hates the literariness/opaqueness (wen) of baihua in the
way it has been practiced.
Lin Yutangs insistence on writing in yuluti was against the cultural
tide of westernization, but had much to do with Lins bilingual identity
with elite Western training. On one occasion, Lin fatly points out that the
reason for the degeneration of baihua into a Europeanized dogma was
because of modern writers ill digestion of foreign infuence. (si yang bu
hua)
24
That is consistent with Lins point that a key problem for modern
Chinese intellectuals was their lack of confdence in the face of Western
modernity. On the contrary, for an already Westernized Chinese intellec-
tual like Lin, who has experienced Western modernity and was well-
equipped with Western knowledge and skills and had even mastered its
language, he has confidence to look back at his own tradition in a
different light, with compassion, tolerance and realism. Given the fact that
Lin Yutang translated most of his Little Critic essays in English into
Chinese and published them in his Chinese periodicals, he must have felt
23
Lin Yutang, Lun yuluti zhi yong, Lunyu No. 26 (October 1, 1933), p. 82.
24
Lin Yutang, Kezeng de baihua liusi, Lunyu No. 26 (October 1, 1933), p. 85.
Introduction
xxvi
acutely the problem of translation as a cross-cultural act. Translation is
by no means an innocent act of transplanting words transparently from
one language to another, and the translator always plays an active role in
the act of translation. When contemporary writers and translators
produced opaque and jejune Europeanized translated texts, it may be
taken as a deliberate act to highlight their identity as the owner/translator
of new knowledge from the West, as different from any native source.
But Lin Yutang called that a sign of ill-digestion of foreign infuence,
because his idea of a translator is of a bilingual and bicultural identity.
Such a bilingual and bicultural attitude insists upon the integrity and
historical linkage of the native language and culture. To insist upon the
validity of yuluti in modern Chinese as compatible with the English
familiar style suggests that Lin Yutang believes that Chinese modernity
must come from its own historical sources as it blends with Western
modernity. To avoid translating his own English into Europeanized
Chinese, which he could have easily fallen into, Lin rejects a leveling trans-
lation of Western modernity into modern China. In doing so, he does not
have to feel regressive or backward. On the contrary, writing in yuluti
offers him a sense of style that is at the same time modern and
Chinese. Such bilingual and bicultural identity by no means suggests a
negative essentialist stance toward Chinese culture, either. In insisting on
the validity of yuluti, Lin Yutang in fact points to a middle road toward
Chinese modernity, by breaking the dichotomy of wenyan and baihua while
aligning it with the familiar style in English.
To claim that these bilingual essays demonstrate a bilingual identity is
not to say that these bilingual texts are exactly the same. What these pairs
of bilingual texts suggest is a kind of bi-identical relationship. In other
words, the English text and the Chinese text are certainly two separate
texts on the one hand, yet on the other, they are also identical. Actually, to
demand the source text to be exactly the same as the target text, if such
identity exists at all, would be an erroneous idea in the frst place. It is
quite obvious that in producing these bilingual texts, Lin Yutang always
adopted a reader-oriented approach. There are a number of textual
manipulations between the two texts within a pair, sometimes structural,
sometimes content-wise, sometimes additions, sometimes omissions.
Introduction
xxvii
Since most of these bilingual essays were not meant to be published
simultaneously, the contexts of the rewrites certainly varied. One frequent
practice of major textual manipulation lies in the very opening paragraph,
as the author tries to re-situate his audience. A detailed study of these
textual manipulations may be an interesting topic for students of transla-
tion. In the essay A Hymn to Shanghai, for instance, one will easily
notice that the opening paragraph in the English text is omitted in the
Chinese version, as the latter goes directly into the hymn. And as we
read on, we also fnd that the Chinese text actually does not even follow
the English version paragraph by paragraph in the latter part of the essay.
In the English text, when the author conjureth up a picture of the
monstrosities of Shanghai, he describes, paragraph by paragraph, the
different groups of people in Shanghai, which made the faces of the
city quite contradictory yet real and alive. In the Chinese version, the
author changed the specifc groups of people for description, but high-
lighted the contrast by describing two or more groups of people or things
more familiar to Chinese readers in each paragraphfor instance, to
group together Western-styled cookies made by lard and barbers wearing
Western suit in one paragraph. Nevertheless, whatever differences there
exist between the two texts in two languages, it is still undeniable that
these pairs of essays have demonstrated a bilingual identity that binds the
two texts into one.
As Lin Yutang himself never compiled any collection of his bilingual
works, his bilingual identity of bilingual works has somehow remained a
secret, even his contemporary readers might have enjoyed reading either
his Chinese essays or English ones separately. I hope the publication of
this collection of Lin Yutangs bilingual works will be a treat to our latter-
day readers.
1895-
1976
1895
1916
1924
1930
1
200495
xxix
1936
xxx
1905
2
1935
3
A Sisters Dream Came True,The Rotarian, 19418
195925-29
xxxi
1916
191410
1887
5
1887
20
4
1915-1916
1915
19161916
5
19141020
6
7
19141022
xxxii
8
191510
191631916
11
9
1916
1919
10
8
28
9
1916116
10
Meng Chih, Chinese American Understanding: A Sixty-Year Search
1981100Diran John Sohigian
xxxiii
11
19281945
11
119341
xxxiv
19281930
1936
193151932
5
19329
xxxv
12
12
1935iv
xxxvi
13
14
13
131933316452
14
xxxvii
15
16
15
1993
1050
16
2840
xxxviii
17
2400
telegraph,telephone,cinema,radio
electric reportelectric talkelectric
shadowno-wire-electricity
18
17
391934416706
18
231933816837
xxxix
1930
717
19
20
21
19
The Terrible City1930717682
20
21
191933616669-670
xl
19331116
22
23
22
23
26193310182
xli
24
24
26193310185
xlii
xliii