Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
1
BIBLIOGRAFASOBRETEORAYPRCTICADELATRADUCCIN
(Algunosttulosnoaparecencomentados)
Apel,Friedmar:Literarischebersetzung.1983.
Ayala,Francisco:Problemasdelatraduccin.1965.
Baker,Mona:Inotherwords:ACourseonTranslation.1992.
Bensoussan,Albert:Confesionesdeuntraidor,Granada:EditorialComares,1999.
Reflexinliterariadeuntraductorsobresutrabajo.Captulosinteresantes:Babelabolida,Lo
otroylomismo
CarbonelliCorts,Ovidi:Traduccinycultura.Delaideologaaltexto,Salamanca:Ediciones
ColegiodeEspaa,1999.
Carcterintroductorio.Defineelmbitodeestudiodelatraductologa.Constade2partes:1)
Introduccin a la traductologa: 1. La disciplina de la traduccin: ciencia o arte?, 2. Los
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
2
estudios sobre la traduccin: esquema general, 2) Traduccin y cultura. Los estudios de
traduccin, una materia interdisciplinar: 1. Traduccin y lingstica: aspectos comunicativos
delatraduccin,2.Traduccinycultura:laperspectivaantropolgicadelatraduccin,3.La
traduccin como manipulacin; semitica, ideologa, apropiacin y reescritura, 4. La
desconstruccindelatraduccin.
Casares, ngel J. (ed.): Problemas de la traduccin, Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico,
1982.
Recopilacindeartculosdeunprogramadedoctorado.Interesansobretodo:Laevaluacin
detraducciones(EugeneV.Mohr),Latraduccinyalgunosconceptoslingsticos
Chaves,MaraJos:Latraduccincinematogrfica:eldoblaje.2000.
Delisle,Jean:Iniciacinalatraduccin.enfoqueinterpretativo:teorayprctica.1997.
DazCintas,Jorge:Latraduccinaudiovisual:elsubtitulado.2001.
ElenaGarca,Pilar:Aspectostericosyprcticosdelatraduccin,Salamanca:Universidadde
Salamanca,1994.
Sedivideendospartes:1)Aspectostericosdelatraduccin:1.Latraduccin:elprocesoy
susfactores.Definiciones,2.ElanlisisdelTLO,3.Latipologadelostextos,4.Equivalencia
Adecuacin, 5. Procedimientos tcnicos de traduccin, 2) Aspectos prcticos de la
traduccin:dostextos(AyB)
Elena,Pilar:Eltraductoryeltexto:cursobsicodetraduccingeneral(alemnespaol).2001.
GallegoRoca,Miguel:Traduccinyliteratura:losestudiosliterariosantelasobrastraducidas,
Madrid/Gijn:EdicionesJcar,1994.
Combina lo traductolgico con lo referente a crtica literaria y las diferentes escuelas de
anlisisliterarioqueexisten.Ellibrocontienediversoscaptulos:Latraduccinpoticacomo
interpretacin, Historia literaria, literatura comparada y estudios sobre traduccin, la teora
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
3
del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios sobre traduccin. Presenta
ademsunaextenssimabibliografa.
Garca Izquierdo, Isabel: Anlisis textual aplicado a la traduccin, Valencia: Tirant lo blanch,
2000.
Este no es un libro sobre traductologa, sino la lingstica aplicada a la traduccin. Desde el
punto de vista de la Lingstica Textual. Consta de 8 captulos: 1) La lingstica aplicada a la
traduccin.Caracterizacin,2)Modelosparaelanlisisdelatraduccin,3)Elenfoquetextual.
El texto y sus caractersticas, 4) La configuracin del contexto. Principales caractersticas
contextuales, 5) Anlisis de los aspectos comunicativos, 6) Caracterizacin de los aspectos
pragmticos,7)Captacindelosvaloressemiticos.Discurso.Gnero.Intertextualidad,8)La
tipologatextualysuinterpretacin.
12: intento de definicin de la lingstica aplicada a la traduccin. Muy buena bibliografa,
organizadatantoporcaptuloscomoalfinaldellibro
GarcaYebra,Valentn:Teorayprcticadelatraduccin.1982.
GarcaYebra,Valentn:Entornoalatraduccin:teora,crtica,historia,Madrid:Gredos,1983.
GarcaYebra,Valentn:Traduccin:historiayteora,Madrid:Gredos,1994.
El libro consta de dos partes: en la 1 hace un repaso de la historia de la traduccin en
distintos estadios, desde la Antigedad clsica, pasando por la escuela de traductores de
Toledo y la actividad traductora durante el Siglo de Oro hasta el siglo XX. La 2 rene
reflexionesdecarctertericoycrtico.
GmezRamos,Antonio:Entrelaslneas.Gadamerylapertinenciadetraducir,Madrid:Visor,
2000.
El fenmeno de la traduccin desde una perspectiva filosfica. Contiene captulos
interesantes: El problema delaliteralidad,Latraduccin como reescrituradel textooriginal.
Carctertalvezpocoprctico,perounareflexinmuyinteresantesobreelhechodetraducir
yelconflictoquerepresenta
GonzaloGarca,Consuelo/GarcaYebra,Valentn:Documentacin,terminologaytraduccin,
Madrid:Sntesis,2000.
Ellibroconstadedospartes:
I) Documentacin,terminologaytraduccin.Presupuestostericos:Laresponsabilidad
del traductor frente a su propia lengua (Valentn Garca Yebra); Terminologa y
documentacin (M Teresa Cabr); Los investigadores como creadores del lenguaje
cientfico. Introd. al estudio terminolgico de la documentacin en Espaa (Jos
LpezYepes);Premisasparalaimplantacindesistemasdecalidadenlosserviciosde
traduccin(MPintoMolina);Lainvestigacinsobrerecuperacindelainformacin
en espaol (Carlos Garca Figuerola); Fabulaciones y confabulaciones: las paradojas
delescritoenlaerainternet(JosAntonioCordnGarca)
II) Recursosdocumentalesyterminolgicosalserviciodeltraductor:Lasbasesdedatos
terminolgicos de la comisin europea. Eurodicautom (Pollux Hernez); [...]
ElaboracinautomticadeTesaurosmultilinges(AmeliadeIrazazbal);Lasrevistas
electrnicasylatraduccin(MJosRecoder);Fuenteslingsticaseninternetparael
traductor(R.ConsueloGonzaloGarca)
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
4
Hatim,Basil/Mason,Ian:Teoradelatraduccin:unaaproximacinaldiscurso.1995
Hnig,H.G.:Konstruktivesbersetzen,Tbingen:StauffenburgVerlag,1995.
Hnig,H.G./Kussmaul,Paul:Strategiederbersetzung:einLehrundArbeitsbuch.1999.
HurtadoAlbir,Amparo(dir.):Ensearatraducir,Madrid:Edelsa,1999.
HurtadoAlbir,Amparo:Traduccinytraductologa,Madrid:Ctedra,2001.
Kittel, Harald (Hg.): Die literarische bersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung,
Berlin:ErichSchmidtVerlag,1988.
Recopilacin de artculos acerca de la traduccin y ciencias aledaas. Son interesantes los
titulados: Die literarische bersetzung unter linguistischem Aspekt (Werner Koller); Normen
inhistorischdeskriptivenbersetzungsstudien(ArminPaulFrank,BrigitteSchultze)
Kittel,Harald(Hg.):Geschichte,System,literarischebersetzung.StandundPerspektivenihrer
Forschung,1992.
Koller,Werner:Einfhrungindiebersetzungswissenschaft.1979.
Knigs, Frank G.: bersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte fr die Konzeption einer
Didaktikderbersetzung.1979.
Larson,MildredL.:Latraduccinbasadaenelsignificado.1989.
Len,Mario:Manualdeinterpretacinytraduccin,Madrid:Luna,2000.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
5
El manual est estructurado en 6 captulos: 1) El lenguaje (con ejercicios para aprender a
escribir en espaol), 2) El vocabulario, 3) La comunicacin, 4) La interpretacin, 5) La
traduccin,6)Laprcticaprofesional
Llcer, Eusebio V.: Introduccin a los estudios sobre traduccin: historia, teora y anlisis
descriptivos.1997.
Lnker,Fred(Hg.):DieliterarischebersetzungalsMediumderFremderfahrung.1992.
LpezGarca,Dmaso:Sobrelaimposibilidaddelatraduccin,1991.
Recopilacin de algunos artculos publicados por el autor. Interesan el que da ttulo al
volumenyEvaluacindetraducciones
Lvvskaya,Zinaida:Problemasactualesdelatraduccin.1997.
Lvvskaya,Zinaida:Problemasmetodolgicosdelacienciadelatraduccin.1998.
Macheiner,Judith:bersetzen:einVademecum.1995.
Maillot,Jean:Latraduccincientficatcnica.1997.
Maison,ElviraDolores:Estudiossobrelatraduccin.1983.
MartnMunicio,ngel[et.al.]:Latraduccin:orientacioneslingsticasyculturales.1998.
Matussek,M.:WortneubildungimText,Hamburg:Buske,1994.
MayoralAsensio,Roberto:Latraduccindelavariacinlingstica,Soria:Monogrficosdela
revistaHERMNEUS,1999.
Anlisis de la traduccin en funcin de variantes de diversa ndole: sociolgicas, lingsticas,
etc.
MayoralAsensio,Roberto:Aspectosepistemolgicosdelatraduccin.2001.
MllerRunge,Julia:Necesidadeslingsticasdeunintrpretetraductor.2001.
Morillas,Esther/Arias,Juanpablo(eds.):Elpapeldeltraductor.1997.
Mounin,Georges:Losproblemastericosdelatraduccin.1971.
MuozMartn,Ricardo:Lingsticaparatraducir.1995.
Newmark,Peter:Manualdetraduccin,Madrid:Ctedra,1992(versindeVirgilioMoya)
Obraclavequeapareceencasitodaslasreseasbibliogrficas.Esquemandice:
I)Introduccin,II)Anlisisdeuntexto,III)Elprocesodetraducir,IV)Funcionesdellenguaje,
categorasytiposdetexto,V)Mtodosdetraduccin,VI)Launidaddetraduccinyelanlisis
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
6
del discurso, VII) La traduccin literal, VIII) Los dems procedimientos de traduccin, IX)
Traduccinycultura,X)Latraduccindelasmetforas,XI)Elusodelanlisiscomponencialen
traduccin,XII)Laaplicacindelagramticadecasosalatraduccin,XIII)Latraduccindelos
neologismos,XIV)Latraduccintcnica,XV)Latraduccindelaliteraturaseriaydelostextos
(o manifestaciones) autoritativos, XVI) Los libros de consulta y sus usos; en busca de la
palabrainencontrable,XVII)Lacrticadetraducciones,XVIII)Otrascuestionesmssucintas,
XIX)Sugerenciaspararevisarunatraduccinencasodeexmenesydetiempolimitado,XX)
Conclusin
Nida, Eugene A./Taber, Charles R.: Theorie und Praxis des bersetzens unter besonderer
BercksichtigungderBibelbersetzung.1969.
Nida,EugeneA./Taber,CharlesR.:Towardsascienceoftranslating.1964.
Nord,Christiane:Einfhrungindasfunktionalebersetzen,Tbingen:Francke,1993.
Ortega Arjonilla, Emilio: Apuntes para una teora hermenutica de la traduccin, Mlaga:
PublicacionesdelaUniversidaddeMlaga,1996.
Reflexin de carcter filosficocientfico acerca de lo que es traducir y de las diferentes
teorasqueexistenalrespecto.Interesasobretodoelcaptulo:Lahermenuticadeltexto(El
concepto de texto...), Hacia una teora hermenutica de la traduccin: justificacin de un
enfoque hermenutico dentro del marco de la traductologa actual (El concepto de
Traductologa, El concepto de traduccin desde una perspectiva filosfica, lingstica y
traductolgica,LateoradelatraduccindeNida),Formulacindeunateorahermenutica
delatraduccin.
Paz,Octavio:Traduccin,literaturayliteralidad.1990.
Pea,Salvador/HernndezGuerrero,MJos:Traductologa.1994.
Reiss, Katharine/Vermeer, Hans J.: Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
1996.
Reiss,Katharina/Vermeer,HansJ.:GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.1991.
Reiss,Katharina:MglichkeitenundGrenzenderbersetungskritik.1986.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
7
Rossell,AnnaMaria:Manualdetraduccinalemncastellano.1996.
Sabban,Annette(Hg.):Phraseologieundbersetzen:PhrasemataII.1999.
SamaniegoFernndez,Eva:Latraduccindelametfora.1996.
Santoyo,JulioCsar:Eldelitodetraducir,Len:UniversidaddeLen,1996.
Se centra en el aspecto ms arriesgado de la traduccin, cuando supone un peligro para la
obra traducida. Contiene un breve captulo con una antologa del disparate y diversos
crmenescometidosporalgunostraductores,lneasoprrafossuprimidos,etc.
Schilling,Peter:DiePraxisdesbersetzers:ProfilundAlltageinesBerufes.1994.
Schleiermacher,Friedrich:Sobrelosdiferentesmtodosdetraducir,Madrid:Gredos,2000.
Brevsimovolumenconlasreflexionesdelfilsofoacercadelatraduccin.
Sdun, Winfried:Probleme und Theorien des bersetzensinDeutschlandvom 18. bis zum 20.
Jahrhundert.1967.
SnellHornby,Mary:Estudiosdetraduccin:haciaunaperspectivaintegradora.1999.
SnellHornby,Mary:HandbuchTranslation.Tbingen:Stauffenburg,1999.
Spitzbardt,Harry(Hg.):Spezialproblemederwissenschaftlichenundtechnischenbersetzung.
1972.
Steiner,George:DespusdeBabel:Aspectosdellenguajeylatraduccin.1980.
Stolze,Radegundis:GrundlagenderTextbersetzung.1982.
Stolze,Radegundis:bersetzungstheorien:eineEinfhrung.1994.
Stolze,Radegundis:DieFachbersetzung.1999.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno
8
Strig,HansJoachim(Hg.):DasProblemdesbersetzens.1973.
Torre,Esteban:Teoradelatraduccinliteraria.1994.
Valero Garcs, Carmen: Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis contrastivo de textos
literariostraducidos,AlcaldeHenares:PublicacionesdelaUniversidaddeAlcaldeHenares,
1995.
Reflexin sobre la traduccin literaria y los problemas especficos con que se encuentra el
traductordeestaespecialidad.
Vega,Miguelngel:Textosclsicosdeteoradelatraduccin,Madrid:Ctedra,1994.
EllibrocontieneunabrevehistoriadelatraduccinysutrayectoriaenEspaa
VidalClaramonte,Carmenfrica:Traduccin,manipulacindesconstruccin.1995.
Wills,Wolfram:Lacienciadelatraduccin:problemasymtodos.1988.