Вы находитесь на странице: 1из 8

CTIFMadridSur

CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

1

BIBLIOGRAFASOBRETEORAYPRCTICADELATRADUCCIN

(Algunosttulosnoaparecencomentados)

lvarez Lugrs, Alberto/Fernndez Ocampo, Anxo (eds.): Estudios de traduccin e


interpretacin,3vol.Vigo:UniversidadedeVigo,1999.(envariaslenguas)
Compilacin de artculos de diversos autores (vol. I) Traducir una forma de cultura: el
subtitulado en el cine (Alberto Carcedo Gonzlez); Algunas consideraciones acerca de
estrategiasytcnicastraduccionales(GerdWotjak);ElnuevoTeseodelsigloXXI:eltraductor
internauta(JosYusteFras);(vol.II)Traducirelogioseinsultos(AureaFernndezRodrguez);
Medir la adquisicin de la competencia traductora en los estudiantes de traduccin: un
experimento(MarianaOrozco);(vol.III)Responsabilidadannimayresponsabilidadlimitada:
entrelaespadadelencarganteylapareddelaresponsabilidad(CarlosFortea);Latraduccin
de comics del alemn al espaol como ejercicio didctico integrativo de la
pluridisciplinariedad dentro del mbito de la traduccin pedaggica (Carmen Gierden); Los
compuestosocasionalesalemanes:unproblemadetraduccinalcastellano(CarmenGmez
Prez);Posibilidadesylmitesdelatraduccindeexpresionesafectivas:mentalidadycultura
como condicionantes de la expresin lingstica en las lenguas alemana y espaola (Barbara
Heinsch); Nivel de dificultad en la traduccin a una lengua extranjera de diferentes tipos de
texto (Pilar Lorenzo); La responsabilidad del traductor: hacia el autor o el lector? (David
Marn Hernndez); El traductor: intermediario visible (Isabel Pascua/Sonia Bravo); Sobre la
necesidad de crear un modelo de crtica de traduccin (Beatriz M Rodrguez Rodrguez);
Procedimientosdidcticosenclasedetraduccin(MEsperanzaRomeroPrez);Reflexiones
entornoalatraduccincientficaytcnica(Iparte)(JosYusteFras)

Apel,Friedmar:Literarischebersetzung.1983.

Ayala,Francisco:Problemasdelatraduccin.1965.

Baker,Mona:Inotherwords:ACourseonTranslation.1992.

Bensoussan,Albert:Confesionesdeuntraidor,Granada:EditorialComares,1999.
Reflexinliterariadeuntraductorsobresutrabajo.Captulosinteresantes:Babelabolida,Lo
otroylomismo

Bueno Garca, Antonio/Garca Medall, Joaqun: La traduccin: de la teora a la prctica,


Valladolid:UniversidaddeValladolid,1998.
Recopilacin de las ponencias presentadas en el curso La traduccin: de la teora a la
prctica(Soria1997)
Lateoradelatraduccinafinaldesiglo(BuenoGarca);Eloficiodeltraductor(JuliaEscobar);
El Declogo del buen traductor de Truffaut aplicado a la traduccin jurdica (Antonio
Argeso); [...] Informe sobre la traduccin e interpretacin juradas (Joaqun Garca Medall);
Las herramientas informticas y la autonoma del traductor (Lieve Behiels); Potica de la
traduccin literaria (Xaverio Ballester); [...] Las tipologas textuales y su aplicacin en la
traduccin(MiguelIbezRodrguez);MesaRedonda:Laformacindeltraductor

CarbonelliCorts,Ovidi:Traduccinycultura.Delaideologaaltexto,Salamanca:Ediciones
ColegiodeEspaa,1999.
Carcterintroductorio.Defineelmbitodeestudiodelatraductologa.Constade2partes:1)
Introduccin a la traductologa: 1. La disciplina de la traduccin: ciencia o arte?, 2. Los
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

2
estudios sobre la traduccin: esquema general, 2) Traduccin y cultura. Los estudios de
traduccin, una materia interdisciplinar: 1. Traduccin y lingstica: aspectos comunicativos
delatraduccin,2.Traduccinycultura:laperspectivaantropolgicadelatraduccin,3.La
traduccin como manipulacin; semitica, ideologa, apropiacin y reescritura, 4. La
desconstruccindelatraduccin.

Carbonell i Corts, Ovidi: Traducir al otro: traduccin, exotismo, poscolonialismo, Cuenca:


EdicionesdelaUniversidaddeCastillaLaMancha,1997.
Visindelatraduccindesdelaperspectivaculturaldelcesedelordenamientocolonialdelos
pasesdefricayAsia.

Casares, ngel J. (ed.): Problemas de la traduccin, Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico,
1982.
Recopilacindeartculosdeunprogramadedoctorado.Interesansobretodo:Laevaluacin
detraducciones(EugeneV.Mohr),Latraduccinyalgunosconceptoslingsticos

Castro Viejo, Antonio/Garca Fernndez, Encarnacin/Ramos Sarasa, Carmen (coord.): La


traduccin: arte y tcnica, Madrid: Publicaciones de la nueva revista de enseanzas medias,
MdeEducacinyciencia,1984.
Enfocado a las enseanzas medias. Carcter fundamentalmente didctico y divulgativo.
Plantea las cuestiones fundamentales y ms problemticas del hecho de traducir. Contiene
artculosdeBarjauysobreGarcaYebra

Chaves,MaraJos:Latraduccincinematogrfica:eldoblaje.2000.

Delisle,Jean:Iniciacinalatraduccin.enfoqueinterpretativo:teorayprctica.1997.

DazCintas,Jorge:Latraduccinaudiovisual:elsubtitulado.2001.

ElenaGarca,Pilar:Aspectostericosyprcticosdelatraduccin,Salamanca:Universidadde
Salamanca,1994.
Sedivideendospartes:1)Aspectostericosdelatraduccin:1.Latraduccin:elprocesoy
susfactores.Definiciones,2.ElanlisisdelTLO,3.Latipologadelostextos,4.Equivalencia
Adecuacin, 5. Procedimientos tcnicos de traduccin, 2) Aspectos prcticos de la
traduccin:dostextos(AyB)

Elena,Pilar:Eltraductoryeltexto:cursobsicodetraduccingeneral(alemnespaol).2001.

Escobar, Julia: Aproximacin a la situacin actual de la traduccin e interpretacin. Informe


elaboradoparaelInstitutoCervantes,Madrid:1993.
Los datos que presenta el informe se refieren al perodo entre 1985 y 1992. La autora del
mismosecentraendiversosaspectosdelatraduccinylainterpretacin:losdiferentestipos
detraduccin(literaria,cientficotcnica...),elestadodelmercadodelatraduccin,elmarco
institucionalenquesedesarrollalatraduccin(asociacionesdetraductores,enseanzadela
traduccin)

GallegoRoca,Miguel:Traduccinyliteratura:losestudiosliterariosantelasobrastraducidas,
Madrid/Gijn:EdicionesJcar,1994.
Combina lo traductolgico con lo referente a crtica literaria y las diferentes escuelas de
anlisisliterarioqueexisten.Ellibrocontienediversoscaptulos:Latraduccinpoticacomo
interpretacin, Historia literaria, literatura comparada y estudios sobre traduccin, la teora
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

3
del polisistema, nuevo paradigma para los estudios literarios sobre traduccin. Presenta
ademsunaextenssimabibliografa.

Gamero Prez, Silvia: La traduccin de textos tcnicos: descripcin y anlisis de textos


(alemnespaol).2001.

Garca Izquierdo, Isabel: Anlisis textual aplicado a la traduccin, Valencia: Tirant lo blanch,
2000.
Este no es un libro sobre traductologa, sino la lingstica aplicada a la traduccin. Desde el
punto de vista de la Lingstica Textual. Consta de 8 captulos: 1) La lingstica aplicada a la
traduccin.Caracterizacin,2)Modelosparaelanlisisdelatraduccin,3)Elenfoquetextual.
El texto y sus caractersticas, 4) La configuracin del contexto. Principales caractersticas
contextuales, 5) Anlisis de los aspectos comunicativos, 6) Caracterizacin de los aspectos
pragmticos,7)Captacindelosvaloressemiticos.Discurso.Gnero.Intertextualidad,8)La
tipologatextualysuinterpretacin.
12: intento de definicin de la lingstica aplicada a la traduccin. Muy buena bibliografa,
organizadatantoporcaptuloscomoalfinaldellibro

GarcaYebra,Valentn:Teorayprcticadelatraduccin.1982.

GarcaYebra,Valentn:Entornoalatraduccin:teora,crtica,historia,Madrid:Gredos,1983.

GarcaYebra,Valentn:Traduccin:historiayteora,Madrid:Gredos,1994.
El libro consta de dos partes: en la 1 hace un repaso de la historia de la traduccin en
distintos estadios, desde la Antigedad clsica, pasando por la escuela de traductores de
Toledo y la actividad traductora durante el Siglo de Oro hasta el siglo XX. La 2 rene
reflexionesdecarctertericoycrtico.

GmezRamos,Antonio:Entrelaslneas.Gadamerylapertinenciadetraducir,Madrid:Visor,
2000.
El fenmeno de la traduccin desde una perspectiva filosfica. Contiene captulos
interesantes: El problema delaliteralidad,Latraduccin como reescrituradel textooriginal.
Carctertalvezpocoprctico,perounareflexinmuyinteresantesobreelhechodetraducir
yelconflictoquerepresenta

GonzaloGarca,Consuelo/GarcaYebra,Valentn:Documentacin,terminologaytraduccin,
Madrid:Sntesis,2000.
Ellibroconstadedospartes:
I) Documentacin,terminologaytraduccin.Presupuestostericos:Laresponsabilidad
del traductor frente a su propia lengua (Valentn Garca Yebra); Terminologa y
documentacin (M Teresa Cabr); Los investigadores como creadores del lenguaje
cientfico. Introd. al estudio terminolgico de la documentacin en Espaa (Jos
LpezYepes);Premisasparalaimplantacindesistemasdecalidadenlosserviciosde
traduccin(MPintoMolina);Lainvestigacinsobrerecuperacindelainformacin
en espaol (Carlos Garca Figuerola); Fabulaciones y confabulaciones: las paradojas
delescritoenlaerainternet(JosAntonioCordnGarca)
II) Recursosdocumentalesyterminolgicosalserviciodeltraductor:Lasbasesdedatos
terminolgicos de la comisin europea. Eurodicautom (Pollux Hernez); [...]
ElaboracinautomticadeTesaurosmultilinges(AmeliadeIrazazbal);Lasrevistas
electrnicasylatraduccin(MJosRecoder);Fuenteslingsticaseninternetparael
traductor(R.ConsueloGonzaloGarca)
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

4

Gssmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (Hg.): Schreiben und bersetzen: Theorie allenfalls


alsVersucheinerRechenschaft.1994.

Hatim,Basil/Mason,Ian:Teoradelatraduccin:unaaproximacinaldiscurso.1995

Hnig,H.G.:Konstruktivesbersetzen,Tbingen:StauffenburgVerlag,1995.

Hnig,H.G./Kussmaul,Paul:Strategiederbersetzung:einLehrundArbeitsbuch.1999.

Hurtado Albir, Amparo (ed.): La enseanza de la traduccin, Castelln de la Plana:


PublicacionesdelaUniversitatJaumeI,1996.
Soninteresantestodosloscaptulosquetrata,enfocadosfundamentalmentealadidcticade
latraduccin:I)LaformacindetraductoresDidcticadesegundaslenguasenlosestudios
de traduccin (Laura Berenguer); La enseanza de la traduccin directa general. Objetivos
deaprendizajeymetodologa(AmparoHurtadoAlbir);Latraduccininversa(AllisonBeeby);
Ladocumentacinenlatraduccingeneral(PilarElena);Elerrorenlatraduccin:categorasy
evaluacin(ChristianeNord);[...]Aproximacindidcticaalatraduccinjurdica(LeoHickey);
Aspectosmetodolgicosdelatraduccincientfica(NatividadGallardoSanSalvador);Sobrela
formacin del traductor en Terminologa (M Teresa Cabr Castellv); II) La formacin de
traductoresenlaUniversitatJaumeIIntroduccin(AmparoHurtadoAlbir);Laenseanzade
lenguasenlaformacindetraductores:Lae.delalenguaB(JustineBrehm);Lae.delalengua
C(PilarCivera);Lae.delalenguamaternaparatraductores(MLuisaMasieIsabelGarca);
La enseanza de la traduccin cientficotcnica (Silvia Gamero); La enseanza de la
traduccinjurdica(AnabelBorja);Laenseanzadelatraduccinliteraria(JoanVerdegal);La
enseanzadelainterpretacin(BrendamdeBordons)

HurtadoAlbir,Amparo(dir.):Ensearatraducir,Madrid:Edelsa,1999.

HurtadoAlbir,Amparo:Traduccinytraductologa,Madrid:Ctedra,2001.

Kittel, Harald (Hg.): Die literarische bersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Forschung,
Berlin:ErichSchmidtVerlag,1988.
Recopilacin de artculos acerca de la traduccin y ciencias aledaas. Son interesantes los
titulados: Die literarische bersetzung unter linguistischem Aspekt (Werner Koller); Normen
inhistorischdeskriptivenbersetzungsstudien(ArminPaulFrank,BrigitteSchultze)

Kittel,Harald(Hg.):Geschichte,System,literarischebersetzung.StandundPerspektivenihrer
Forschung,1992.

Koller,Werner:Einfhrungindiebersetzungswissenschaft.1979.

Knigs, Frank G.: bersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte fr die Konzeption einer
Didaktikderbersetzung.1979.

Larson,MildredL.:Latraduccinbasadaenelsignificado.1989.

Lefevere, Andr: Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario. Salamanca:


EdicionesColegiodeEspaa,1997.

Len,Mario:Manualdeinterpretacinytraduccin,Madrid:Luna,2000.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

5
El manual est estructurado en 6 captulos: 1) El lenguaje (con ejercicios para aprender a
escribir en espaol), 2) El vocabulario, 3) La comunicacin, 4) La interpretacin, 5) La
traduccin,6)Laprcticaprofesional

Llcer, Eusebio V.: Introduccin a los estudios sobre traduccin: historia, teora y anlisis
descriptivos.1997.

Lnker,Fred(Hg.):DieliterarischebersetzungalsMediumderFremderfahrung.1992.

LpezGarca,Dmaso:Sobrelaimposibilidaddelatraduccin,1991.
Recopilacin de algunos artculos publicados por el autor. Interesan el que da ttulo al
volumenyEvaluacindetraducciones

Lpez Garca,Dmaso (ed.):Teoras delatraduccin: Antologade textos,Cuenca: Ediciones


delaUniversidaddeCastillaLaMancha,1996.
AligualqueladeM.A.Vega,estaantologarenetextosclavedelateoradelatraduccin,
desdelaepstoladePammaquiodeSanJernimoaGadameruOctavioPaz.

Lvvskaya,Zinaida:Problemasactualesdelatraduccin.1997.

Lvvskaya,Zinaida:Problemasmetodolgicosdelacienciadelatraduccin.1998.

Macheiner,Judith:bersetzen:einVademecum.1995.

Maillot,Jean:Latraduccincientficatcnica.1997.

Maison,ElviraDolores:Estudiossobrelatraduccin.1983.

MartnMunicio,ngel[et.al.]:Latraduccin:orientacioneslingsticasyculturales.1998.

Matussek,M.:WortneubildungimText,Hamburg:Buske,1994.

MayoralAsensio,Roberto:Latraduccindelavariacinlingstica,Soria:Monogrficosdela
revistaHERMNEUS,1999.
Anlisis de la traduccin en funcin de variantes de diversa ndole: sociolgicas, lingsticas,
etc.

MayoralAsensio,Roberto:Aspectosepistemolgicosdelatraduccin.2001.

MllerRunge,Julia:Necesidadeslingsticasdeunintrpretetraductor.2001.

Morillas,Esther/Arias,Juanpablo(eds.):Elpapeldeltraductor.1997.

Mounin,Georges:Losproblemastericosdelatraduccin.1971.

MuozMartn,Ricardo:Lingsticaparatraducir.1995.

Newmark,Peter:Manualdetraduccin,Madrid:Ctedra,1992(versindeVirgilioMoya)
Obraclavequeapareceencasitodaslasreseasbibliogrficas.Esquemandice:
I)Introduccin,II)Anlisisdeuntexto,III)Elprocesodetraducir,IV)Funcionesdellenguaje,
categorasytiposdetexto,V)Mtodosdetraduccin,VI)Launidaddetraduccinyelanlisis
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

6
del discurso, VII) La traduccin literal, VIII) Los dems procedimientos de traduccin, IX)
Traduccinycultura,X)Latraduccindelasmetforas,XI)Elusodelanlisiscomponencialen
traduccin,XII)Laaplicacindelagramticadecasosalatraduccin,XIII)Latraduccindelos
neologismos,XIV)Latraduccintcnica,XV)Latraduccindelaliteraturaseriaydelostextos
(o manifestaciones) autoritativos, XVI) Los libros de consulta y sus usos; en busca de la
palabrainencontrable,XVII)Lacrticadetraducciones,XVIII)Otrascuestionesmssucintas,
XIX)Sugerenciaspararevisarunatraduccinencasodeexmenesydetiempolimitado,XX)
Conclusin

Nida, Eugene A./Taber, Charles R.: Theorie und Praxis des bersetzens unter besonderer
BercksichtigungderBibelbersetzung.1969.

Nida,EugeneA./Taber,CharlesR.:Towardsascienceoftranslating.1964.

Nord, Christiane: Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und


didaktischeAnwendungeinerbersetzungsrelevantenTextanalyse,Heidelberg:Groos,1988.

Nord,Christiane:Einfhrungindasfunktionalebersetzen,Tbingen:Francke,1993.

Nord, Christiane: Lernziel: Professionelles bersetzen SpanischDeutsch, Wilhelmsfeld:


GottfriedEgertVerlag,2001.

Ortega Arjonilla, Emilio: Apuntes para una teora hermenutica de la traduccin, Mlaga:
PublicacionesdelaUniversidaddeMlaga,1996.
Reflexin de carcter filosficocientfico acerca de lo que es traducir y de las diferentes
teorasqueexistenalrespecto.Interesasobretodoelcaptulo:Lahermenuticadeltexto(El
concepto de texto...), Hacia una teora hermenutica de la traduccin: justificacin de un
enfoque hermenutico dentro del marco de la traductologa actual (El concepto de
Traductologa, El concepto de traduccin desde una perspectiva filosfica, lingstica y
traductolgica,LateoradelatraduccindeNida),Formulacindeunateorahermenutica
delatraduccin.

Paepke, Fritz/Forget, Philippe: Textverstehen und bersetzen = Ouvertures sur la traduction:


bersetzenalsPraxis.1982.

Palacios Martnez, Ignacio M./Seoane Posse, Elena: Aprendiendo y enseando a traducir,


2000.

Paz,Octavio:Traduccin,literaturayliteralidad.1990.

Pea,Salvador/HernndezGuerrero,MJos:Traductologa.1994.

Pinto, Mara/Cordn, Jos Antonio (eds.): Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin.


1999.

Reiss, Katharine/Vermeer, Hans J.: Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
1996.

Reiss,Katharina/Vermeer,HansJ.:GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.1991.

Reiss,Katharina:MglichkeitenundGrenzenderbersetungskritik.1986.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

7

Risku, Hanna: Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des bersetzens als


Expertenttigkeit.1998.

Rossell,AnnaMaria:Manualdetraduccinalemncastellano.1996.

Sabban,Annette(Hg.):Phraseologieundbersetzen:PhrasemataII.1999.

Sez Hermosilla, Teodoro: El sentido de la traduccin: reflexin y crtica, Len: Publicaciones


delaUniversidaddeSalamanca,1994.

SamaniegoFernndez,Eva:Latraduccindelametfora.1996.

San Gins Aguilar, Pedro: Traduccin terica: planteamientos generales y tericos de la


traduccin.1997.

Santoyo, Julio Csar: Historia de la traduccin: quince apuntes, Len: Publicaciones de la


UniversidaddeLen,1999.
RevisindeciertoshitosdelahistoriadelatraduccindesdelaEdadMedia.Tieneuncaptulo
interesante:Teoraycrticadelatraduccindramtica:Panoramadesdeelpramoespaol
(Conferencia inaugural del Coloquio Teatro y Traduccin, celebrado en la Universidad de
Salamancaenoctubrede1993.Publicadobajoelmismottuloen:Lafarga,Francisco/Dengler,
Roberto(eds.):teatroytraduccin,Barcelona:UniversidadPompeuFabra,1995).

Santoyo,JulioCsar:Eldelitodetraducir,Len:UniversidaddeLen,1996.
Se centra en el aspecto ms arriesgado de la traduccin, cuando supone un peligro para la
obra traducida. Contiene un breve captulo con una antologa del disparate y diversos
crmenescometidosporalgunostraductores,lneasoprrafossuprimidos,etc.

Schilling,Peter:DiePraxisdesbersetzers:ProfilundAlltageinesBerufes.1994.

Schleiermacher,Friedrich:Sobrelosdiferentesmtodosdetraducir,Madrid:Gredos,2000.
Brevsimovolumenconlasreflexionesdelfilsofoacercadelatraduccin.

Sdun, Winfried:Probleme und Theorien des bersetzensinDeutschlandvom 18. bis zum 20.
Jahrhundert.1967.

SnellHornby,Mary:Estudiosdetraduccin:haciaunaperspectivaintegradora.1999.

SnellHornby,Mary:HandbuchTranslation.Tbingen:Stauffenburg,1999.

Spitzbardt,Harry(Hg.):Spezialproblemederwissenschaftlichenundtechnischenbersetzung.
1972.

Steiner,George:DespusdeBabel:Aspectosdellenguajeylatraduccin.1980.

Stolze,Radegundis:GrundlagenderTextbersetzung.1982.

Stolze,Radegundis:bersetzungstheorien:eineEinfhrung.1994.

Stolze,Radegundis:DieFachbersetzung.1999.
CTIFMadridSur
CursodeTraduccinliterariaalemnespaol MartaFernndezBueno

8

Strig,HansJoachim(Hg.):DasProblemdesbersetzens.1973.

Torre,Esteban:Teoradelatraduccinliteraria.1994.

Valero Garcs, Carmen: Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis contrastivo de textos
literariostraducidos,AlcaldeHenares:PublicacionesdelaUniversidaddeAlcaldeHenares,
1995.
Reflexin sobre la traduccin literaria y los problemas especficos con que se encuentra el
traductordeestaespecialidad.

VzquezAyora, Gerardo: Introduccin a la traductologa. Curso bsico de traduccin,


WashingtonD.C.:GeorgetownUniversityPress,1977.
Completsimo manual dividido en dos partes: 1) Procedimientos tcnicos de anlisis: 1.
Anlisis preliminar del texto, 2. Lingstica aplicada a la traduccin, 3. La estilstica, 4.
Anglicismosdefrecuencia,5.Lingsticaymetalingstica,6.Ambigedadyredundancia,7.El
discurso;2)Procedimientostcnicosdeejecucin:8.Procedimientostcnicosdeejecucin,
9.Procedimientogeneraldelatraduccin.

Vega,Miguelngel:Textosclsicosdeteoradelatraduccin,Madrid:Ctedra,1994.
EllibrocontieneunabrevehistoriadelatraduccinysutrayectoriaenEspaa

VidalClaramonte,Carmenfrica:Traduccin,manipulacindesconstruccin.1995.

Vidal Claramonte, Carmen frica: El futuro de la traduccin: ltimas teoras, nuevas


aplicaciones.1998.

Widmer, Walter: Fug und Unfug des bersetzens: sachlichpolemische Betrachtungen zu


einemliterarischenNebengleis.1959.

Wills,Wolfram:Lacienciadelatraduccin:problemasymtodos.1988.

Вам также может понравиться