Вы находитесь на странице: 1из 77

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
REA DE LNGUA ESPANHOLA E LITERATURAS ESPANHOLA E HISPANO-AMERICANA










FLM 0286
Introduo prtica de traduo do espanhol







APOSTILA







2
O
semestre de 2012



Profa. Helosa Pezza Cintro



e foram vistas por eles lnguas como que de
fogo, que pousaram sobre cada um deles
e comearam a falar noutras lnguas





1
FLM0286 INTRODUCCIN A LA PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL ESPAOL

Helosa Pezza Cintro DLM FFLCH - USP


Bienvenid@s al curso.

Este cuaderno didctico rene los textos fuente que se traducirn durante el curso, y asimismo
algunos que se usarn para discusin de caso, muestras de obras de referencia tiles al
traducir entre el espaol y el portugus, y fragmentos de textos tericos que aportarn
conceptos y reflexiones tiles para cada actividad.

El criterio de seleccin de los textos fuente fue, en muchos de los casos, que se trataran de
textos que efectivamente tuve que traducir profesionalmente, pero, principalmente, que
permitan traer a este curso introductorio diferentes tipos de problema de traduccin, distintas
estrategias y parmetros variados para la toma de decisin a lo largo del proceso traductor.

Para que este material y el curso funcionen de modo ms eficaz, se recomienda no mirar las
traducciones publicadas de los textos fuente antes de las clases dedicadas a la traduccin y/o
discusin de dichos textos.

Se indica en cada pgina la referencia de los materiales utilizados.


Seas Diccionario monolinge. Echar. 3
DRAE Diccionario monolinge. Echar. 4
Minidicionrio tica Diccionario bilinge. Echar 5
DiBU Arco / Libros Diccionario bilinge de uso. Echar 6
Oxford-Duden Pictorial Spanish-English. Calzados 7
Oxford-Duden Pictorial Spanish-English. El coche 8
Oxford-Duden Pictorial Spanish-English. Prlogo 9

Cosas que estropean la convivencia - Texto para traducir 10
Diccionario Espasa de dichos y frases hechas 11
Diccionario de partculas discursivas del espaol 11
Cosas que estropean la convivencia - Distintas soluciones para discusin 12
Cosas que estropean la convivencia - Traduccin publicada 13

La vuelta al colegio Texto para traducir 14
Un maestro llamado Jess Texto para traducir 15
HURTADO Los procedimientos tcnicos de la traduccin de Vinay & Darbelnet 16
AUBERT Las trece modalidades de traduccin 19
La vuelta al colegio Traduccin publicada 22
Un maestro llamado Jess Traduccin publicada 24
Mensaje de Jess Original para anlisis de caso 25
Mensaje de Jess Traduccin publicada 27
Villancico Original para anlisis de caso 29
Villancico Traduccin publicada 30
Boquitas pintadas, Puig Traduccin publicada para anlisis de caso 31
Boquitas pintadas, Puig Original de la traduccin publicada 32

Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 1 y 8 33
Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 2, 4 y 7 34
Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 3, 6 y 9 35
Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 5 y 10 36
2
Actividad de traduccin en grupos Texto completo 37
Actividad de traduccin en grupos Texto original y traduccin publicada 38
MAGALHES Contextualizacin (coesin, coherencia, contexto de situacin, cotexto) 39
COSERIU Traduccin como operacin textual. Significado, designacin, sentido. 40
Mafalda Material para discusin (texto fuente y traduccin) La traduccin subordinada 42
poro, Drummond Material para discusin 43
JACKOBSON Tres formas de interpretar Traduccin potica e intraducibilidad 44

La tierra prometida y acrstico Textos para traducir 45
La tierra prometida y acrstico Traduccin publicada 46
REISS El tipo de texto 48
Aclaracin sobre citas bblicas en el libro Religin Catlica 49
RENFE Texto publicitario para discusin de caso y traduccin 49
Gnesis:1-8 Bblia de Jerusalm 50
Gnesis: 1-8 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus 51
Gnesis: 1-8 Traduo da cena de criao 52
REISS Delimitacin del concepto de equivalencia 53
REISS El concepto de adecuacin Tipos de traduccin 55
REISS & VERMEER Definicin funcional de la traduccin - El principio de finalidad 57

4 textos cortos para traducir 58
Contexto y referencia de los textos fuente usados en la tarea 59
Traduccin publidada de los texto fuente usados en la tarea 59
MAGALHES Gnero textual e padres retricos 60
Sobre Google como herramienta del traductor 61
Bsquedas en Google para resolver sepia un ejemplo 62

Ignacio Copani Texto para traducir 64
Diccionario de habla de los argentinos Academia Argentina de Letras 65
Nuevo diccionario de uruguayismos Caro y Cuervo 66
Diccionario Clarn en lnea 67
Jergas de Habla Hispana 67
Siglas Manual da Redao da Folha de So Paulo 68
Hfen Manual da Redao da Folha de So Paulo 68
Quadro de hfen em prefixos Manual da Redao da Folha de So Paulo 69
Inodoro, Fontanarrosa Texto para discusin 71
Inodoro, Fontanarrosa Traduccin publicada para anlisis 72
HATIM & MASON Dialecto y registro: la variacin lingustica en traduccin 73
PAGANO Sobre las estrategias de traduccin 76

3





SEAS: diccionario para la enseanza de la lengua espaola para brasileos / Universidad de Alacal de Henares.
Departamento de Filologa; [Traduo Eduardo Brando e Claudia Berliner]. - So Paulo: Martins Fontes, 2000.

Ttulo original: Diccionario Vox para la enseanza de la lengua espaola.
4









REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21 ed. Madrid: Espasa, 1992.

Disponible en lnea en: <http://www.rae.es>

5



















FLAVIAN, Eugenia; ERES FERNNDEZ, Gretel. Minidicionrio Espanhol-Portugus Portugus-Espanhol. So Paulo: tica, 1994.
[Reviso tcnica: Mara del Pilar Sacristn Martn]



6











MORENO, Francisco; GONZLEZ, Neide T. Maia (dir.) Diccionario bilinge de uso espaol-portugus portugus-espanhol.
Tomo 1. Madrid: Arco/Libros, 2003.

7



THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press.

8



THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press.

9






THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press.
10








BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 3. Madrid: Anaya, 1993.

11















BUITRAGO JIMNEZ, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas.
4. ed. Madrid: Espasa, 1997. (1 ed. 1995)










BUSCA TOTAL EN EN DICCIONARIO DE PARTCULAS DISCURSIVAS DEL ESPAOL
http://www.dpde.es/

12
Qu te parecen estas soluciones?

Coisas que estragam a convivncia

A briga

Ningum sabe muito bem como tudo comeou, mas o fato que o
Edu e o Davi se pegaram / brigaram feio / partiram para a ignorncia /
saram no tapa / saram na porrada / se encheram de pancada. O
professor arrancou o mal pela raz / ps ordem na casa, castigando os
dois. Depois falou com os outros para esclarecer a situao.

Acontece que a caneta recm-estreada / novinha / novinha em folha
do Edu sumiu e, quando ele viu que o colega tinha uma igual, acusou-
o de ladro / chamou-o de ladro /chamou ele de ladro. O Davi, sem
pestanejar / no quis deixar por menos / rodou a baiana e / que no
dorme no ponto, deu uma bofetada no / lascou um tabefe no / deu
uma bela duma bolacha no / tacou a mo na cara do Edu.

Alguns colegas, que tinham implicncia com o / implicavam com o /
no iam com a cara do Davi, ficaram do lado do Edu / tomaram as
dores do Edu / tomaram o partido do Edu. Concluso / Para resumir /
Em resumo / Enfim: brigaram / saram no tapa / saram na porrada /
partiram para a ignorncia / partiram para a pancadaria e, juntos,
acabaram conseguindo machucar o / conseguiram bater no Davi.
Resultado: / Concluso: / No fim das contas, perto do armrio
encontrou-se a famosa / famigerada / bendita caneta, causadora da
confuso / do bafaf / de todo aquele au, o professor restaurou a paz
e refletiu com toda a sala sobre o episdio /o ocorrido / o que
aconteceu.

13




SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 74.

14









BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 3. Madrid: Anaya, 1993.

15









BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 3. Madrid: Anaya, 1993.

16









BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 3. Madrid: Anaya, 1993.


17
Procedimientos tcnicos de la traduccin Vinay & Darbelnet


6. 1. Definiciones y clasificaciones propuestas

Desde la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet (1958) de los procedimientos tcnicos de traduccin se
han planteado diversos enfoques y clasificaciones de las tcnicas de traduccin. Veamos las propuestas ms
significativas basndonos en la revisin realizada por Molina (1998: 39-55; 2001: 99-110) y en los ejemplos
seleccionados por esta autora.
Los procedimientos tcnicos de traduccin de las Estilsticas comparadas
Vinay y Darbelnet (1958) son los primeros en definir los procedimientos tcnicos de traduccin y
proponer una clasificacin de ellos. Segn estos autores, los procedimientos operan en tres planos: el del
lxico, el de la organizacin (morfologa y sintaxis) y el del mensaje. Distinguen siete procedimientos
bsicos, que clasifican en directos (o literales) y oblicuos, relacionado con la distincin entre traduccin
directa (literal) y traduccin oblicua. La traduccin literal es la que proporciona una correspondencia exacta
entre las dos lenguas en cuanto al lxico y a la estructura y, segn los autores, slo es posible entre lenguas y
culturas muy cercanas. La traduccin oblicua es la que no permite hacer una traduccin palabra por palabra.

Los procedimientos de la traduccin literal son: 1) el prstamo, palabra incorporada a otra lengua sin
traducirla; 2) el calco, prstamo de un sintagma extranjero con traduccin literal de sus elementos; 3) la
traduccin literal, la traduccin palabra por palabra.

Los procedimientos de traduccin oblicua son: 1) la transposicin, el cambio de categora gramatical; 2) la
modulacin, el cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento (abstracto por
concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc.); 3) la equivalencia, que da cuenta
de una misma situacin empleando una redaccin completamente distinta; 4) la adaptacin, cuando se
utiliza una equivalencia reconocida entre dos situaciones
1
(cfr. figura 38).

A estos siete procedimientos esenciales, Vinay y Darbelnet aaden otros que enuncian por pares opuestos
(excepto la compensacin y la inversin):

1) Compensacin. Se trata de introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o efecto
estilstico que no ha podido ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el texto original. Ej.:
la frase del Libro de la selva: I was seeking thee, Flathead, donde Kipling utiliza el arcasmo thee, en
lugar de you; al no existir en francs un uso arcaico de las formas del pronombre equivalente (tu, te,
toi), se traslada el matiz mediante el empleo del vocativo O y se coloca en otro lugar de la frase: En
vrit, c'est bien toi que je cherche, O Tte-Plate.
2) Disolucin vs concentracin. En la disolucin, un mismo significado se expresa en la lengua de
llegada con ms significantes y en la concentracin con menos. Ej.: archery es una disolucin del
francs tir l'arc.
3) Amplificacin vs economa. Son procedimientos similares a los de la disolucin / concentracin. La
amplificacin se produce cuando la lengua de llegada utiliza un nmero mayor de significantes para
cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintctica o para expresar mejor el significado de una
palabra; segn los autores, la disolucin es una cuestin de lengua y la amplificacin de habla. Ej.:
He talked himself out of a job y Il a perdu sa chance pour avoir trop parl. El procedimiento contrario
es la economa.
4) Ampliacin vs condensacin. Son dos modalidades de amplificacin y economa, respectivamente,
propias de las caractersticas del francs y del ingls. Es el caso de las preposiciones o conjunciones
inglesas que necesitan un refuerzo (un nombre, un verbo) para reexpresarlas en francs. Ej.: To the
station y Entre de la gare, Shall I phone for a cab? y Voulez-vous que je tlphone pour faire venir
une voiture?

1
Algunos de estos procedimientos han sido ampliamente desarrollados en estudios de gramtica comparada. Cf., por ejemplo, Chuquet y Paillard (1989), donde se
distinguen varios casos de transposicin y modulacin entre el ingls y el francs: doble transposicin, transposiciones amplificadas y transposiciones en cadena;
modulaciones metafricas, modulaciones metonmicas y modulaciones gramaticales; asociaciones complejas de transposiciones y modulaciones.
18
5) Explicitacin vs implicitacin. La explicitacin consiste en la introduccin de informacin implcita
en el texto original. Ej.: indicar en francs el sexo del paciente al traducir his patient. La implicitacin
consiste en dejar que el contexto o la situacin precisen informacin explcita en el texto original. Ej.:
la correspondencia de Sortez con Go out o con Come out segn la situacin.
6) Generalizacin vs particularizacin. La generalizacin consiste en traducir un trmino por otro ms
general; la particularizacin es el caso contrario. Ej.: la distincin que existe en francs entre guichet,
fentre y devanture, cuando en ingls slo existe window.
7) Articulacin vs yuxtaposicin. Son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la ausencia de
marcas lingsticas de articulacin a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In all this immense
variety of conditions, the objectve must be... y Et cependant, malgr la diversit des conditions.
8) Gramaticalizacin vs lexicalizacin. la gramaticalizacin consiste en reemplazar signos lxicos por
gramaticales. Ej.: la preposicin lxica inglesa in en muchas ocasiones se gramaticaliza en francs:
<<A man in a blue suit y Un homme vtu de bleu>>. La lexicalizacin es el fenmeno contrario.
9) Inversin. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oracin o del prrafo para
conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua. Ej. Pack separately [...] for convenient
inspection y Pour faciliter la visite de la douane mettre part [...]
Las categorias de Vinay y Darbelnet son elementos caractersticos de las Estilsticas comparadas
(Malblanc, 1961; Scave e Intravaia, 1979, etc.) y tienen un carcter prescriptivo. Autores como Scave e
Intravaia introducen algunas matizaciones y consideran que los procedimientos de transposicin y
modulacin son los verdaderos procedimientos de traduccin ya que engloban a todos los dems. Estas
categoras han sido retomadas, adems, por muchos autores: Vzquez Ayora (1977), Garca Yebra (1982),
Ballard (1987), Newmark (1988), Van Hoof (1989), etc.

Extrado de HURTADO, Amparo. Traduccin yTraductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p.258-261.
Referencia: VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1958/1995): Stylistique compare du franais et del langlais. Mthode de traduction. Pars:
Didier, 1958 (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.)


19

As 13 modalidades de traduo
Proposta de Francis Henrik Aubert


Omisso. Ocorre omisso sempre que um dado segmento textual do texto fonte e a informao nele contida no
podem ser recuperados no texto meta. Essa ressalva de fundamental importncia pois, em numerosos casos,
embora a correspondncia biunvoca seja perdida, a informao como tal perfeitamente recupervel no texto
meta, como nas transposies e nas implicitaes (vide abaixo). As omisses podem ocorrer por muitos motivos,
desde censura at limitaes fsicas de espao (no caso de textos multilnges, legendagem de filmes, e situaes
similares), irrelevncia do segmento textual em questo para os fins do ato tradutrio especfico - fins esses que
nem sempre coincidem com os propsitos do ato de comunicao que gerou o texto fonte -, etc. Assim, por
exemplo, a traduo para o Ingls de um Relatrio da Diretoria de um grande banco brasileiro, inclusive um
captulo sobre o Fundo 157, traduo essa tendo por finalidade auxiliar a Receita Federal dos EUA, na auditoria da
agncia nova-iorquina do referido banco, poderia omitir integralmente o captulo sobre o Fundo 157, o qual, alm
de sua complexidade, no seria pertinente para a Receita Federal dos EUA, visto que nenhuma aplicao em tal
fundo fora efetuada, transferida ou gerenciada a partir da agncia em Nova York.
2


Transcrio. Este o verdadeiro grau zero da traduo. Inclui segmentos de texto que pertenam ao acervo de ambas
as lnguas envolvidas (p. ex. algarismos, frmulas algbricas e similares) ou, ao contrrio, que no pertenam nem
lngua fonte nem lngua meta, e sim a uma terceira lngua e que, na maioria dos casos, seriam considerados
emprstimos no texto fonte (como, por exemplo, frases e aforismos latinos alea jacta est). Ocorre, ainda,
transcrio sempre que o texto fonte contiver uma palavra ou expresso emprestada na lngua meta.

Emprstimo. Um emprstimo um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta com ou sem marcadores
especficos de emprstimo (aspas, itlico, negrito, etc.). Nomes prprios (inclusive topnimos) constituem objetos
privilegiados de emprstimo, bem como termos e expresses tendo por referentes realidades antropolgicas e/ou
etnolgicas especficas. Note-se, porm, que o uso da conveno ortogrfica da lngua fonte constitui, de per se,
evidncia insuficiente para classificar um segmento textual como emprstimo. Assim, por exemplo, no portugus
brasileiro, os termos office-boy e outdoor tornaram-se, h j algum tempo, parte integrante do lxico da lngua;
mais, adquiriram um significado especfico ao portugus brasileiro, e, por esse motivo, no podem ser classificados
como emprstimos.

Decalque. Uma palavra ou expresso emprestada da lngua fonte mas que (i) foi submetida a certas adaptaes grficas
e/ou morfolgicas para conformar-se s convenes da lngua fonte e (ii) no se encontra registrada nos principais
dicionrios recentes da lngua monte, como corporativo no sentido de societrio, empresarial
3
.

Traduo literal. No modelo descrito aqui apresentado, o conceito de traduo literal sinnimo de traduo palavra-
por-palavra e em que, comparando-se os segmentos textuais fonte e meta, se observa: (i) o mesmo nmero de
palavras, (ii) na mesma ordem sinttica, (iii) empregando as mesmas categorias gramaticais e (iv) contendo as
opes lexicais que, no contexto especifico, podem ser tidas por sendo sinnimos interlingsticos, como em:

Her name is Mary
Seu nome Maria


2
Devo o exemplo ao tradutor Danilo Ameixeiro Nogueira.
3
Essa definio pode parecer algo improvisada mas constitui, na realidade, o nico critrio operacionalmente apropriado. Em qualquer outra opo
inclusive a definio originariamente proposta em Stylistique compare du franais et de langlais- a distino entre decalques e palavras e expresses
integradas mostra-se algo nebulosa, sujeitando o levantamento e a classificao a flutuaes e incertezas excessivas.
20
Transposio. Esta modalidade ocorre sempre que pelo menos um dos trs primeiros critrios que definem a traduo
literal deixa de ser satisfeito, ou seja, sempre que ocorrem rearranjos morfossintticos. Assim, por exemplo, se
duas ou mais palavras forem fundidas em uma nica (como em I visited -> Visitei) ou, ao contrrio, se uma
palavra for desdobrada em vrias unidades lexicais (por exemplo Kindergarten -> Jardim de lnfncia), ou se a
ordem das palavras for alterada (inverses e deslocamentos, como em remedial action -> ao saneadora), ou se
houver uma alterao de classe gramatical (por exemplo, should he arrive late -> se ele chegar atrasado) ou
quaisquer combinaes dos anteriores, por mais literais que os respectivos significados se apresentem, no
constituiro segmentos textuais estruturalmente literais, sendo, assim, classificados como transposies.
4


Explicitao/Implicitao. So duas faces da mesma moeda, em que informaes implcitas contidas no texto fonte se
tornam explcitas no texto meta (por exemplo, por meio de aposto explicativo ou parenttico, parfrase, nota de
rodap, etc.) ou, ao contrrio, informaes explcitas contidas no texto fonte e identificveis com determinado
segmento textual, tornam-se referncias implcitas. Assim, por exemplo, em uma traduo para o portugus
brasileiro, a frase Braslia, the Federal Capital of the country contm um aposto que ser percebido como
redundante e, quase sempre, convir releg-lo ao implcito no texto meta. Na direo tradutria oposta, porm,
pode ser conveniente tornar tal informao explcita ao leitor no familiarizado com a geografia administrativa
brasileira.

Modulao
5
. Ocorre modulao sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um
deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no
contexto e no co-texto especficos. Ou, para retomar Saussure, os significados so parcial ou totalmente distintos,
mas mantm-se, em termos genricos, o mesmo sentido. A modulao pode assumir formas bastante diversas,
variando desde variaes de detalhe, por exemplo:

Deaf as a doornail -> Surdo como uma porta
lt's very difficult -> No nada fcil

at uma diferenciao tal que nada nas respectivas estruturas de superfcie do segmento em questo lembraria ao
observador a sua efetiva equivalncia tradutria, que somente pode ser recuperada considerando-se o sentido
contextual, como em:

Articles of Association -> Contrato Social
Corporal Imbecility -> Impotncia

Adaptao. Esta modalidade denota uma assimilao cultural, ou seja, a soluo tradutria adotada para o segmento
textual dado estabelece uma equivalncia parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutrio em
questo, mediante uma interseco de traos pertinentes de sentido, mas abandona qualquer iluso de equivalncia
'perfeita'. Incluem-se, freqentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais. Veja-se, por exemplo:

Hobgoblin -> Saci-Perer
Squire -> Juiz da Paz
Sheriff - > Delegado de Polcia
MA in Linguistics -> Mestrado em Letras


4
As transposies podem ser obrigatrias impostas pela estrutura morfossinttica da lngua alvo- ou facultativas, a critrio do tradutor.
5
As modulaes, tanto quanto as transposies, podem ser obrigatrias ou opcionais. Uma hiptese ainda a ser adequadamente investigada sugere que
as transposies e as modulaes optativas representam parcela significativa da manifestao, no plano lingstico, da liberdade do tradutor.
21
Traduo intersemitica. Em determinados casos, particularmente na traduo dita juramentada, figuras, ilustraes,
logomarcas, selos, brases e similares constantes do texto fonte vm reproduzidos no texto meta como material
textual, como em:

[No canto superior esquerdo, braso da Provncia de Ontrio.]

ou

[ pgina 4, foto e firma do titular deste passaporte, bem como carimbo e assinatura legvel da autoridade
emitente.]

Erro. Somente os casos evidentes de gato por lebre incluem-se nesta modalidade, como no exemplo:

...only twenty per cent -> 20% seulement des
from the schools -> coles conduisent leurs
make the grade -> lves au succs.

Esta categoria no abarca, portanto, as solues tradutrias percebidas como 'inadequadas', estilisticamente
inconsistentes, etc., visto que, em tais casos, torna-se inevitvel um vis subjetivo, que poderia redundar em fortes
distores nos resultados finais.

Correo. Com certa freqncia, o texto fonte contm erros factuais e/ou lngisticos, inadequaes e gafes. Se o
tradutor optar por melhorar o texto meta em comparao com o texto fonte, considerar-se- ter ocorrido uma
correo, como em:

the current US deficit -> O dficit atual dos EUA
amounts to several > monta a centenas de
hundred million dollars -> bilhes de dlares

Acrscimo. Trata-se de qualquer segmento textual includo no texto alvo pelo tradutor por sua prpria conta, ou seja, no
motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto original. O acrscimo no deve ser confundido com
qualquer das formas de transposio (tipicamente uma palavra como traduo de um sintagma inteiro), nem com a
explicitao. Acrscimos podem ocorrer em vrias circunstncias distintas, por exemplo, na forma de comentrios
velados ou explcitos do tradutor, quando fatos que tenham ocorrido aps a produo do texto fonte justifiquem a
elucidao. Assim, um texto fonte referindo-se Cortina de Ferro como um fato poltico contemporneo poder, no
texto traduzido, incluir uma nota de tradutor, uma parfrase explicativa ou mesmo um simples prefixo ex- ,
contribudo pelo tradutor tendo em vista as alteraes geopolticas havidas em poca ainda recente no Leste
Europeu.



Extrado de AUBERT, F. H. Modalidades de traduo, teoria e resultados. In: TradTerm, 5 (1), 1. semestre de 1998, p. 99-128.



22







SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 6.
23







SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 7.
24








SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 8.
25










BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 4. Madrid: Anaya, 1993, p. 54.
26











BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 4. Madrid: Anaya, 1993, p. 55.
27









SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 2.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 54.
28



LA ADAPTACIN








SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 2.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 55
29









BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 5. Madrid: Anaya, 1994, p. 50.

30











SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 3.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 98
31


















PUIG, Manuel. Boquinhas pintadas. Folhetim. Trad. Joel Silveira. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1976 (2 ed.).
32



ERROR Y CORRECCIN










PUIG, Manuel. Boquitas pintadas. Folletn. Buenos Aires: Sudamericana, 1974 (5 ed.). [1 ed. 1969]

.
33
Los dos fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente:
1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que
estn traduciendo tus compaeras/os de grupo.
2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que
estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento
completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada
en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.

1. Un fama es muy rico y tiene sirvienta.

8. un da no puede contenerse y le pregunta si verdaderamente las servilletas son para tirar.

1. ..............................................................................................................................................................

8. ..............................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
34
Los tres fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente:
1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que
estn traduciendo tus compaeras/os de grupo.
2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que
estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento
completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada
en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.

2. Este fama usa una servilleta y la tira al cesto de los papeles.

4. Va tirando al cesto todas las servilletas usadas.

7. Como est muy sorprendida por la conducta del fama,

2. ..............................................................................................................................................................

4. ..............................................................................................................................................................

7. ..............................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
35
Los tres fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente:
1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que
estn traduciendo tus compaeras/os de grupo.
2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que
estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento
completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada
en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.

3. Usa otra y la tira al cesto.

6. La sirvienta las recoge y las guarda para ella.

9. Gran idiota dice el fama, no haba que preguntar

3. ..............................................................................................................................................................

6. ..............................................................................................................................................................

9. ..............................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
36
Los dos fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente:
1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que
estn traduciendo tus compaeras/os de grupo.
2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que
estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento
completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada
en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.

5. Cuando se acaban, compra otra caja.

10. Desde ahora las lavars y yo ahorrar dinero.

5. ..............................................................................................................................................................

10. ............................................................................................................................................................

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
37
SERVILLETAS

Un fama es muy rico y tiene sirvienta. Este fama usa una servilleta y la tira al cesto de los
papeles. Usa otra y la tira al cesto. Va tirando al cesto todas las servilletas usadas. Cuando se acaban,
compra otra caja.
La sirvienta las recoge y las guarda para ella. Como est muy sorprendida por la conducta del
fama, un da no puede contenerse y lepregunta si verdaderamente las servilletas son para tirar.
Gran idiota dice el fama, no haba que preguntar. Desde ahora las lavars y yo ahorrar
dinero.

Adaptado de CORTZAR, Julio. Pauelos. In: Historias de cronopios y de famas. Buenos Aires: Sudamericana, 1994 (32. ed.), p. 129.

..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
38





CORTZAR, Julio. Lenos. In: Historias de cronpios e de famas. Trad. Gloria Rodrguez.
Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2007 (10 ed.), p. 105.
39
CONTEXTUALIZAO


A coeso e a coerncia so duas noes importantes quando estamos trabalhando com os textos no
nvel do discurso, isto , num nvel em que o entendimento apenas das palavras ou das frases
isoladamente no suficiente. Mona Baker (1992), em captulo sobre estratgias de equivalncia
pragmtica, define de maneira clara estes conceitos: ambos constituem-se em redes de relaes, por meio
das quais o texto organizado e criado.

A coeso uma rede de relaes encontrada na superfcie do texto que estabelece as ligaes entre
as palavras e as expresses do texto; , portanto, uma propriedade do texto, conforme diz Hoey, citado em
Baker (1992).

J a coerncia a rede de relaes conceituais subjacente superfcie textual, sendo, portanto uma
faceta da avaliao do texto pelo leitor, como assinala ainda o mesmo autor. A coeso uma maneira de
explicitar as relaes de coerncia do texto. Essas relaes podem, entretanto, estar implcitas. Nesse
caso, necessrio que o leitor faa uso do seu conhecimento prvio, ou do contexto, para tentar
estabelec-las e fazer sentido do texto, chegando, portanto, sua coerncia. Para exemplificar melhor,
vamos fazer alguns exerccios para tentar identificar as relaes de coeso de um texto e a maneira pela
qual essas relaes interagem para que este texto faa sentido para ns.

[...]
A coeso , entretanto, apenas um dos elementos discursivos. Voc j deve saber, consciente ou
inconscientemente, que a nossa interpretao de qualquer texto depende das expectativas que trazemos
para o momento da leitura e que estas expectativas, por sua vez, esto estreitamente relacionadas com o
contexto da tarefa de leitura. H, portanto, outros aspectos que voc deve levar em considerao. Por
exemplo, os analistas do discurso Brown e Yule (1986) dizem que ao analisar o uso da linguagem no
contexto por um escritor/falante, devemos nos preocupar com a relao entre o escritor/falante e o
enunciado naquela ocasio especfica de uso da linguagem. Assim, ao analisarmos a referncia, j tratada
antes, estaremos tambm pensando nas relaes escritor/leitor no contexto de uso da linguagem. A
inferncia (tratada extensivamente no captulo 4) outro processo em que devemos nos engajar para
chegar a uma interpretao possvel do texto, uma vez que no temos acesso direto inteno do escritor
ao produzir o seu texto.

Outros aspectos importantes que Brown e Yule mencionam so o contexto da situao e o co-
texto. O contexto da situao uma noo com que Firth (apud Brown &Yule, 1985) j se preocupava
ao falar em observar-se o enunciado sempre em relao ao seu contexto social. Para este autor, o contexto
da situao promove, em termos lingsticos, a relao entre os participantes, os objetos e o efeito da ao
verbal. Uma abordagem semelhante do contexto, assinalam Brown e Yule, a de Hymes. Este autor diz
que o papel do contexto na interpretao pode, ao mesmo tempo, limitar as possveis interpretaes de um
texto e dar suporte interpretao pretendida.

O co-texto, noo desenvolvida por Brown e Yule, a partir de Halliday, est voltado para o papel do
contexto (aqui em sentido mais restrito, ou seja, dentro do texto) em que aparecem as palavras ou
expresses para a sua interpretao. Assim, continuam os autores, a escolha pela interpretao adequada
de landing em The same evening I went on shore. The first landing in any new country is very
interesting (p. 47), em meio a vrias entradas no dicionrio, determinada pelo co-texto, da mesma
forma que o a interpretao das frases.


MAGALHES, Clia. Estratgias macrotextuais. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia;
PANAGO, Adriana. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.

40
Coseriu (1977)

Partiendo de un ejemplo tan sencillo como al. Guten Morgen puede advertirse
claramente en qu consiste propiamente la traduccin. Al significado es decir, al contenido de
lengua de la expresin alemana, corresponden, sin duda, Buena maana, Bon matin,
Buon mattino, pero su traduccin correcta es Buen da (Buenos das), Bonjour, Buon giorno,
es decir, lo mismo que para al. Guten Tag. No se trata, pues, simplemente de que no se traducen
las palabras. Antes bien, hay que decir que no se traducen los significados, los
c o n t e n i d o s d e 1 e n g u a como tales; ms an: que la traduccin no atae
siquiera al plano de las lenguas, sino al p 1 a n o d e 1 o s t e x t o s (tambin Guten
Tag es un texto). S 1 o s e t r a d u c e n t e x t o s ; y los textos no se elaboran
slo con mdios lingsticos, sino tambin y en medida diversa segn los casos con la
ayuda de medios extralingsticos.

ste es el principio bsico del que depende todo lo dems en la traduccin (y, por ende,
tambin en la teoria de la traduccin).

En la traduccin se trata de expresar un mismo c o n t e n i d o t e x t u a 1 (= de
texto) en lenguas diferentes. Ahora bien, puesto que los contenidos de las lenguas (o
idiomas) son distintos, mientras que el contenido traducido debe ser el mismo, este
contenido no puede ser idiomtico, sino slo inter o supra idiomtico.

Pero cul es este contenido supraidiomtico si, precisamente, no puede ser un
contenido de lengua? Hay que distinguir tres tipos fundamentales de contenido lingstco:
designacin, significado y sentido.

El s i g n i f i c a d o es el contenido dado en cada caso por la lengua, y,
precisamente, e x c 1 u s i v a m e n t e por la lengua, por tal y cual lengua determinada. La
d e s i g n a c i n , en cambio, es la referencia a las cosas extralingsticas, a los hechos
o estado de cosas extralingsticas. Ciertamente, la designacin propiamente dicha (que no es
simple mostracin) slo puede darse a travs de los significados, pero no coincide por ello
con el significado. As, por ejemplo, esp. traer, al. bringen, fr. apporter, it. portare son
significados distintos y que slo son delimitables como tales por medio de las oposiciones
semnticas en las que funcionan dentro de las lenguas correspondientes. Sin embargo, en
determinadas situaciones, pueden designar exactamente la misma accin. Anlogamente, esp.
escalera, it. scala y al. Treppe pueden designar exactamente la misma cosa (en caso de tratarse,
precisamente, de una escalera perteneciente a un edificio, que, sin embargo, en alemn es otra
cosa que una Leiter, escalera de mano). O bien, en lo que respecta a los hechos y estado de
cosas: el hecho de que el agua en un ro, en un lago o en el mar es relativamente poco profunda
puede designarse en espaol por Aqu se hace pie, en alemn por Hier kann man stehen [Aqu
se puede estar de pie], en italiano por Qui si tocca [Aqu se toca], es decir, por significados
totalmente diferentes. El hecho de que la magnitud de dos objetos A y B es distinta se expresa
en ciertas lenguas por A es mayor que B, en otras, por A supera a B en tamao (o bien, A
es grande, supera a B); y hay lenguas en las que se expresa simplemente por A es grande, B es
pequeo. El hecho de que Juan duerme se designa en muchas lenguas mediante significados
anlogos a los del espaol (as: fr. Jean dort, it. Giovanni dorme, al. Hans schft; en ciertas
lenguas, sin embargo, mediante algo as como: Se le duerme a Juan) (es decir, con Juan
como objeto del dormir), etc. Los casos de designacin idntica mediante significados
distintos son muy frecuentes, por otra parte, tambin en una misma lengua; cf. La porte est
ouverte ~ La porte n'est pas ferme, X call ~ X no dijo nada, Caesar Pompeium vicit ~
Pompeius a Caesare victus est.

El s e n t i d o es el contenido particular de un texto o de una unidad textual, en la
medida en que este contenido no coincide simplemente con el significado y con la designacin.
41
As, por ejemplo, en un silogismo, el sentido de Scrates es mortal puede ser: Lo que es
aplicable a toda una clase es necesariamente aplicable tambin a cada miembro de esta clase
(Scrates es, en tal caso, slo un ejernplo, y el ejernplo podra tambin ser otro, totalmente
distinto); en una situacin de la vida prctica, la misma expresin puede tener, por ejemplo, el
sentido de advertencia a Jantipa; y en una poesa, el sentido de un smbolo potico de la
mortalidad y fragilidad del ser humano. En lo lingstico, s1o hay sentido en los textos; pero,
en principio, el sentido es en gran parte transferible a otros modos de expresin, no lingsticas
(as, por ejeinplo, una novela y una pelcula podran tener el mismo sentido global). La
pregunta, la respuesta, la exhortacin, la comprobacin, la objecin, la refutacin, la rplica, la
splica, el mandato, el ejemplo, la imputacin, la alocucin, el saludo, etc., son categoras del
sentido y, por ello, del texto.

Ahora bien, el cometido de la traduccin, desde el punto de vista lingstico, es el de
reproducir, no el mismo significado, sino la misma designacin y el mismo s e n t i d o con
los medios (es decir, en rigor, con los s i g n i f i c a d o s ) de otra lengua.

Consideremos primero este problema por el lado de la designacin y a la luz de la
distincin entre designacin y significado. El problema del traducir es, en este sentido, el de una
designacin idntica con medios lingsticos diferentes, es decir, no: Cmo se traduce este o
aquel significado de esta lengua?, sino: Cmo se denomina el mismo hecho o el mismo
estado de cosas en otra lengua, en la misma situacin?. El traductor procede, pues, primero,
semasiolgicamente (al identificar lo designado por el texto original) y luego
onomasiolgicamente (al buscar lo que corresponde a la misma designacin en otra lengua). La
traduccin es semasiologa y onomasiologa implcitas, pero semasiologa y onomasiologa de
los textos, no de las lenguas.




COSERIU, Eugenio. Lo errneo y lo acertado en teora de la traduccin.
In: El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, 1977.



_________________________________________________________________
onomasiologa s.f. En lingstica, parte de la semntica que, a partir de un concepto, busca los signos
lingsticos que le corresponden.

semasiologa s.f. En lingstica, parte de la semntica que, a partir de un signo lingstico, llega a la
determinacin del concepto: La semasiologa se ocupa de la descripcin del desarrollo histrico del
contenido de una palabra.

42


INTRADUCIBILIDAD, TRADUCCIN SUBORDINADA, FUNCIN POTICA





traduccin subordinada: [...] aquellas modalidades de traduccin donde intervienen otros cdigos adems del
lingstico (el icnico, el musical) y que adems condicionan la solucin traductora.

Ya hace aos que se utiliza el trmino traduccin subordinada o condicionada (constrained
translation, cfr. Tiford, 1982) para referirse a aquellas variedades de traduccin que se ejercen con
textos en los que confluyen medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, cmics e historietas,
carteles publicitarios, jeroglficos, crucigramas, etc.; en la traduccin de esos textos, aunque lo que
se traduce es el cdigo lingstico, la traduccin se ve condicionada por los otros cdigos.


HURTADO ALBIR, Amparo. (2001): Traduccin y Traductologa.
Madrid: Ctedra, 2001. p. 51
43


INTRADUCIBILIDAD, EXPLOTACIN POTICA DE LA POLISEMIA



PORO

Um inseto cava
cava sem alarme
perfurando a terra
sem achar escape.

Que fazer, exausto,
em pas bloqueado,
enlace de noite
raiz e minrio?

Eis que o labirinto
(oh razo, mistrio)
presto se desata:

em verde, sozinha,
antieuclidiana,
uma orqudea forma-se.



1) nombre de determinado insecto;

2) problema de difcil solucin;

3) tipo de orqudea solitaria y verdosa.





Todos estos significados se entrelazan en la
construccin del poema para componer su
sistema de imgenes, que pueden
representar la esperanza del poeta ante la
situacin sin salida del Brasil de los aos
40, tanto como la singularidad y la fuerza
de la obra de arte.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na
prtica.
So Paulo: tica, 1986.




polisemia s.f. En lingstica, pluralidad de significados en una misma palabra: La polisemia de
operacin es clara porque puede referirse a una operacin quirrgica, bancaria o matemtica.

44
Jackobson (1959)

Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em
outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no verbais. Essas trs espcies de traduo devem ser diferentemente
classificadas:

1) A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros
signos da mesma lngua.

2) A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio de
alguma outra lngua.

3) A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de
signos no-verbais.

A traduo intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio.
Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa: por exemplo, todo celibatrio solteiro,
mas nem todo solteiro celibatrio. Uma palavra ou um grupo idiomtico de palavras, em suma, uma unidade de cdigo
do mais alto nvel, s pode ser plenamente interpretada por meio de uma combinao equivalente de unidades de cdigo,
isto , por meio de uma mensagem referente a essa unidade de cdigo: todo solteiro uma homem no-casado e todo
homem no-casado solteiro, ou todo celibatrio est decidido a no casar-se e todo aquele que esteja decidido a no
casar-se um celibatrio.

Da mesma forma, no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as unidades de
cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens
estrangeiras. A palavra portuguesa queijo no pode ser totalmente identificada a seu heternimo em russo corrente, syr,
porque o requeijo um queijo, mas no um syr. Os russos dizem prinesi syru i tvorogu, traga queijo e (sic) requeijo.
Em russo corrente, o alimento feito de cogulo espremido s se chama syr se for usado fermento.

Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no
por unidades de cdigo separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma forma de discurso
indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas
mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes.

[...] Toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver uma
deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e,
finalmente, por circunlquios.

Em poesia, as equaes verbais so elevadas categoria de princpio constitutivo do texto. As categorias sintticas e
morfolgicas, as razes, os afixos, os fonemas e seus componentes (traos distintivos) - em suma, todos os constituintes
do cdigo verbal - so confrontados, justapostos, colocados em relao de contigidade de acordo com o princpio de
similaridade e de contraste, e transmitem assim uma significao prpria. A semelhana fonolgica sentida como um
parentesco semntico. O trocadilho, ou, para empregar um termo mais erudito e talvez mais preciso, a paronomsia, reina
na arte potica; quer esta dominao seja absoluta ou limitada, a poesia, por definio, intraduzvel. S possvel a
transposio criativa: transposio intralingual - de uma forma potica a outra -, transposio interlingual ou, finalmente,
transposio intersemi tica - de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o
cinema ou a pintura.


JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingstica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1959.
______________________________________________________________________
pa.ro.no.m.si.a sf.
1. Ling. Conjunto de palavras de lnguas diferentes que tm origem comum ou de palavras que, numa mesma lngua, apresentam
sentidos diferentes, embora tb. tenham origem comum; ADNOMINAO
2. Ret. Figura de linguagem que emprega palavras que tm semelhanas no som, mas que possuem sentidos diversos (p.ex.: seu
esprito preferia sestas a festas); AGNOMINAO
45


BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 6. Madrid: Anaya, 1995, p. 40.
46





BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 6. Madrid: Anaya, 1995, p. 41.

47









SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 4.
Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 40
48
Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer, 1984)

9.11.2. El tipo de texto
El primer paso para establecer una jerarqua de niveles de equivalencia consiste en asignar el texto a un tipo o a una clase
de tipo textual, ya que la traduccin comunicativa ha de sustituir las convenciones que observa la cultura de partida por
convenciones propias de la cultura final. En este mismo sentido argumenta Soellner (1980), cuando, en un informe sobre
la traduccin de textos tcnicos del alemn al francs, insiste en la necesidad de tener en cuenta las convenciones de la
configuracin de textos que trascienden los clichs lingsticos ("mdulos lingsticos").

La necesidad de incluir o de eliminar determinados elementos textuales se define a partir de la jerarqua de equivalencias
establecida segn el tipo de texto en cuestin. Al traducir un poema puede ser ineludible la atencin a los valores
fonticos del texto [ ejemplo (12)], algo absolutamente prescindible si se trata de un texto jurdico. Pero la sola
clasificacin de un texto en un tipo de texto determinado tampoco es suficiente, pues la composicin individual de
algunos tipos de texto permite atribuirlos a diferentes categoras textuales (cf. Reiss 1981).

9.11.3. La categora textual
La asignacin de un texto a una de las categoras textuales relevantes para la traduccin permite definir con mayor
precisin el orden jerrquico de equivalencias. En el texto de categora informativa son los elementos semntico-
referenciales los que ocupan el primer lugar entre los criterios de equivalencia; una vez asumido este criterio, y slo
entonces, es posible exigir otras equivalencias (p. ej., de los valores connotativos, asociativos o estticos). En la categora
textual expresiva predomina la equivalencia en el plano de la organizacin artstica y de las caractersticas formares del
lenguaje. -Cf. Zimmer (1981), quien vincul con gran acierto el tipo de texto novela policaca a la categora textual
expresiva, fijando con ello las normas de equivalencia de manera diferente a lo que es habitual para los textos de la
llamada "subliteratura".- Por tanto, la asignacin de un texto a una categora determinada depende en ltima instancia del
texto concreto que ha de traducirse. En el caso de la categora textual operativa, la equivalencia se orienta, en primer
lugar, a mantener el carcter persuasivo de la configuracin lingstica y textual. (Los elementos connotativos y
asociativos predominam sobre los elementos denotativo-referenciales.)

La funcin comunicativa de un texto ya puede indicar, por tanto, cules son los elementos textuales que han de
prevalecer y que determinarn la jerarqua de equivalencias requeridas en el proceso de traduccin. Es evidente que la
vinculacin de un texto concreto, como realizacin de un tipo de texto, a una de las funciones comunicativas bsicas
correspondientes a una categora textual ha de tener validez intersubjetiva (es decir, ha de ser justificable).

Lo que nosotros entendemos por "persuasivo" y de "carcter apelativo" no se corresponde con la opinin de Newmark
(1981) acerca de estos conceptos. Refirindose a un pasaje de una ley alernana, Newmark (1981, 163) dice: "Being a
legal text, it is designed to impress the reader" [carcter apelativol, y en otro apartado (ib. 130) habla de "a legal text"
como ejemplo de "persuasive writing". A nuestro entender, un texto jurdico pertenece (como texto jurdico), en
cualquier caso, a la categora de texto informativo, ya que no pretende convencer al lector, ni persuadirlo, ni llamarlo a
acatar la ley, sino informarlo acerca del contenido de una ley. Newmark (1981, 160) tampoco es consecuente en su
exposicin cuando prosigue refirindose a su ejemplo de la siguiente manera: "but this particular phrase is purely
informative".

9.12. La jerarqua de las exigencias de equivalencia
Al analizar el texto de partida, el traductor tambin examina cules son los elementos textuales que predominam y para
los que ha de encontrar equivalencias en el texto final. La jerarqua de los valores individuales puede variar segn el
texto de que se trate, dependiendo, como hemos mencionado anteriormente, de la categora, del tipo, y del texto
individual concreto.

Ejemplos: al traducir un tratado filosfico, el factor ms relevante para la equivalencia entre texto de partida y texto final
ser la lgica de las ideas. Si se trata de una receta de cocina, lo ms importante ser detallar correctamente los
ingredientes y proporcionar la informacin precisa sobre el modo de combinarlos. En caso de que se traduzca una carta
comercial, lo prioritario ser el contenido y las convenciones textuales (p. ej., las frmulas de tratamiento y de despedida
de una carta). Del mismo modo, en los poemas predomina la organizacin artstica del texto; en los eslganes
publicitarios, los elementos persuasivos, etc. Todos los dems intentos de conseguir equivalencias se rigen por el modo
concreto en que la equivalencia funcional de los elementos individuales pueda o deba contribuir a establecer la
equivalencia textual.

[...] ya hemos sealado, aunque desde otra perspectiva, que en determinadas circunstancias es necesario mantener
constante un elemento especfico del texto a costa de otros, para poder obtener una equivalencia textual.
49


SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Manual do professor.So Paulo: tica, 2001. p. 8.


___________________________________________________________________________________________________






HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p. 32.
50








BBLIA DE JERUSALM. Trad. Do texto em lngua portuguesa diretamente dos originais.
Trad. Das introdues e notas de La Sainte Bible, ed. de 1973,
publicada sob a direo da cole Biblique de Jrusalem.
So Paulo: Edies Paulinas, 1986. p. 31

51






FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus - Vol. 1 - Pentateuco.
Barueri, SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2012. p. 2-3.

52




CAMPOS, Haroldo de. Bereshith. A cena da origem. So Paulo: Perspectiva, 2000. p.45-6.
53

Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer 1984: 119-121)

9.4 Delimitacin del concepto de equivalencia
[...]
La Traslatologa permite describir la equivalencia como la relacin que existe entre elementos lingsticos de una pareja
de textos y como relacin entre textos completos. La relacin de equivalencia entre elementos individuales de una pareja
de textos no implica que exista equivalencia textual en un plan general. Y a la inversa: la equivalencia textual en su
conjunto no implica que exista una equivalencia entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de textos.
Adems, a nuestro entender, la equivalencia textual trasciende el marco de la manifestacin lingstica de textos y abarca
tambin la equivalencia cultural.
[...]

Un verso de la obra de Baudelaire Las Flores del Mal dice as:

(3) Moi, je buvais, crisp comme un extravagant.
(3a) Ich aber trank, im Kampf wie ein Verzckter.
(Trad.: F. Kemper)

El traductor no pretende ofrecernos aqu una traduccin equivalente, lo que supondra, en este caso, producir un texto
final de alta calidad potica [ 9.11.3], sino una traduccin que facilite la comprensin del poema, es decir, que apunta a
una equivalencia semntica. Stackelberg (1978, 206) critica esta traduccin con las siguientes palabras: [...] adems el
traductor aade un aber [pero], donde en el original slo aparece un simple moi, mientras el resto parece bastante
correcto, aunque tampoco sea exactamente as como est plasmado en el original.

Este juicio que considera incorrecta esta traduccin la decisin subjetiva del crtico frente a la decisin subjetiva del
traductor puede ser rebatido con argumentos objetivos. La divergencias estructurales de las lenguas alemana y francesa
se manifiestan aqu en los diferentes medios de que se sirven para expresar el nfasis: el francs puede anteponer la
forma acentuada del pronombre personal, pero dispone de otros recursos, como la partcula modal aber, para indicar la
misma funcin. Adems, la traduccin mantiene en este caso el ritmo y la entonacin del conjunto de signos lingsticos,
lo que constituye un elemento caracterstico de la categora textual expresiva [ 9.11.3], especialmente para la clase del
tipo textual poema: Mi, j bvis = ch br trnk. El conjunto de signos lingsticos del texto final ofrece de este
modo, adems de una equivalencia semntica, una equivalencia textual con relacin al segmento textual de partida
(aunque con esto no pretendemos afirmar que exista una equivalencia entre el texto de partida en su conjunto y el texto
final).

(4) And this is the belief that moves mountains.
(Webster: Daddy-Long-Legs 1967)
(4a) Und das ist der Glaube, der Berge bewegt.
[Trad. literal: Y esta es la fe que mueve montaas]

54
En este caso podramos opinar que existe una equivalencia en el plano de la oracin entre el texto de partida y el final.
Pero se trata tan slo de una equivalencia semntica entre los signos lingsticos aislados. Una traduccin que tuviese en
cuenta el hecho de que esta oracin proviene de una fuente textual tradicional compartida por ambas comunidades
lingsticas (la Biblia) y que para ambas posee un carcter de cita con equivalentes fijos de ndole normativa (aspecto
pragmtico) debera decir:

(4b) Und das ist der Glaube, der Berge versetzt.
[Trad. literal: Y esta es la fe que desplaza montaas.]

Slo as estara asegurada la equivalencia textual. Que la traductora no haya tenido en cuenta la necesidad de
equivalencia pragmtica en esta cita no implica que no exista equivalencia en el conjunto de la traduccin, que en
cualquier caso podramos considerar dada (cf. Reiss 1982).

9.4.2 Conclusiones del estudio de los ejemplos

Llegados a este punto creemos necesario manifestar nuestro desacuerdo con una opinin, a nuestro juicio errnea, pero
defendida por diversos autores de entre los que citamos a modo de ejemplo a Knigs (1981, 315): El objetivos de la
traduccin es la equivalencia entre texto de partida y el texto final [...]. Y Lehmann (1981, 288): Toda traduccin
exige ser equivalente a su original. Ya que, como demuestra el ejemplo (3), si no se persigue una equivalencia en el
plano textual, ello no implica que no podamos hablar de traduccin. En este caso lo nico que ocurre es que se le atribuye
a la traduccin una funcin diferente de la que tena el texto de partida. Por otra parte, lo que Knigs califica de
equivalencia finalista no merece el nombre de equivalencia. Puesto que, si el traductor o su cliente le asignan a la
traduccin funciones comunicativas diferentes de las del texto original, ambos textos ya no mantendrn una relacin de
igualdad de valor, dado que slo se buscarn y encontrarn correspondencias para dimensiones parciales del texto de
partida en la lengua final. De acuerdo con este objetivo, en una traduccin de este tipo hablaremos de adecuacin =
conformidad de la eleccin de signos lingsticos en la lengua final con respecto a la dimensin escogida del texto de
partida. Este ser el criterio que sirva de hilo conductor en el proceso de traslacin. [...]


REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.]


55
Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer 1984: 119-122)

9.5 El concepto de adecuacin
[...] la traduccin entendida como informacin sobre una oferta de informacin a menudo slo quiere o puede ofrecer
parte de la informacin contenida en el texto de partida. (Esto es as, p. ej., en el caso de textos antiguos en los que la
informacin contenida en la lengua original no es accesible en todas sus dimensiones.)

9.5.1 Tipos de traduccin
Esta necesidad est estrechamente relacionada con los diferentes tipos de traduccin, por lo que procederemos a
examinar algunos ejemplos para explicar la relevancia traductolgica del concepto de adecuacin.

9.5.2. Adecuacin con respecto a dimensiones parciales de un texto
El principio dominante de toda traslacin es su finalidad (escopo) [ 3]. Los diferentes objetivos traslatorios determinan
las diferentes estrategias traslativas posibles para un mismo texto. Para estudiar lenguas an desconocidas, el lingsta
utiliza frecuentemente traducciones palabra-por-palabra (la llamada versin interlineal) de los textos de la lengua que
investiga. Este mtodo ayuda a determinar y a plasmar las estructuras divergentes en parte o en su totalidad de aquella
lengua. Los manuales de enseanza de lenguas extranjeras utilizaban hasta hace poco este tipo de traducciones como
ejercicios de comprensin para principiantes. Tambin se empleaba este mtodo traslativo en las primeras traducciones
de la Biblia. En este caso se opt por este tipo de traduccin porque se consideraba que tanto las palabras mismas como
el orden en el que se encontraban eran algo sagrado y por tanto inalterable. El resultado de semejante procedimiento no
es un texto equivalente al original, ya que ste serva en la cultura de partida de forma inmediata a la comunicacin,
mientras que la versin interlineal resulta ininteligible para el lector que desconoce la lengua de partida. Es indudable que
este mtodo traslatorio, que informa en la lengua final sobre las palabras y su orden en el texto de partida, es apropiado
nica y exclusivamente para el objetivo de este tipo de traduccin.

El tipo de traduccin literal que se diferencia de la versin interlineal en que se adapta a las normas sintcticas de la
lengua final contina utilizndose hoy en da en la enseanza de lenguas extranjeras. Sirve para comprobar si el
estudiante ha comprendido correctamente los elementos lxicos, sintcticos y estilsticos de la lengua extranjera y si es
capaz de reproducirlos debidamente con los medios de su lengua materna (y viceversa). Por tanto, este tipo de traduccin
tambin persigue producir un texto adecuado o apropiado con respecto a un objetivo previamente delimitado.

La traduccin filolgica que corresponde al postulado de Schleiermacher, acercar el lector al autor, se propone
informar al lector de la lengua final acerca del modo en que el autor del texto original se comunica con los lectores del
texto original. En consonancia con este objetivo se reproducen en la lengua final no slo las dimensiones sintctica y
semntica de los signos lingsticos del texto de partida, sin tambin su dimensin pragmtica, llegando incluso a
enajenar por completo la lengua final. No podemos negar que la traduccin resultante sea adecuada o apropiada con
respecto al objetivo que persegua, pero tampoco podemos decir que exista una relacin de equivalencia con el texto de
partida, pues el lector del texto de partida lo lea como algo natural, ya que su lengua no sufra ningn tipo de alteracin.
Repetidamente y a lo largo de la extensa historia de la traduccin se ha considerado este mtodo traslatorio como el ideal
56
por excelencia de toda traduccin, por lo menos para cierta clase de textos, especialmente los filosficos y las obra
literarias (cf. Toury 1980, 117).

Hoy, en cambio, se tiene por ideal la denominada traduccin comunicativa (es decir, la informacin sobre una oferta
mediante la imitacin de la oferta informativa del texto de partida con los recursos de la lengua y cultura final) [
2.9.2], un tipo de traduccin que el lector no ha de reconocer, por lo menos en el plano lingstico, como tal: o sea, una
traduccin que, con idntica funcin, pueda servir en la cultura final de forma inmediata a la comunicacin (ya sea
cotidiana, literaria o artstico-esttica) y que al mismo tiempo sea equivalente al original, es decir, posea el mismo valor
en todas sus dimensiones (sintcticas, semnticas, pragmticas). El hecho de que hoy se d preferencia al tipo de
traduccin comunicativa en el caso de que el escopo de la traduccin as lo exija se debe probablemente a que la
cantidad de traducciones de los textos denominados tcnicos para el intercambio econmico, poltico, cientfico, etc.,
supera en la actualidad con creces a la de traducciones de los textos considerados literarios (sobre todo de los de gran
calidad artstica), y tambin a que, a diferencia de pocas anteriores, hoy tambin existe un nmero incomparablemente
mayor de lectores de traducciones literarias que esperan que la traduccin se lea como un original. Slo en este caso la
eleccin de los signos lingsticos adecuados para la composicin del texto final contribuye a establecer una relacin de
equivalencia en el plano textual. Tan slo es legtimo exigir una relacin de equivalencia con el texto de partida para
traducciones de este tipo.

Por ltimo podemos considerar la traduccin creativa como un tipo especfico de traduccin salvado el hecho de que
tambin la traduccin comunicativa exige, en ciertos casos, creatividad lingstica del traductor, cuando la cultura final
desconoce una serie de trminos, conceptos, objetos, o modos de pensar, etc., y el traductor ha de crear nuevos signos
lingsticos en la lengua final. Esto es vlido para textos tanto de carcter religioso como filosfico, e incluso para
muchos textos tcnicos (cuando las diferencias de desarrollo cultural o de civilizacin entre las culturas de partida y final
son muy grandes). Con los nuevos trminos, conceptos, objetos y modos de pensar que han de introducirse en la cultura
final se activa tambin la potencialidad creativa de la lengua, una tarea que a menudo recae sobre un traductor novel (p.
ej., la traduccin de la Biblia de Martn Lutero). Una traduccin adecuada exige aqu el mayor de los esfuerzos traslativos
y en muchos casos slo se consigue tras varios intentos (p. ej. la traduccin de las obras de James Joyce, Heidegger,
Freud). En algunos casos la naturaleza misma del tema impide realizar una traduccin equivalente, ya que los
conocimientos previos de la cultura de partida (an) no existen en la cultura final, por lo que la traduccin apenas podr
mantener constante la funcin del texto en la comunicacin.



REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.]


57
[...] proponemos la definicin de traslacin como informacin sobre una informacin. Ms
exactamente, describiremos la traslacin como <<oferta informativa>> (OI) sobre una oferta
informativa. p.54

Una traduccin, aunque es una OI
F
, simula la forma y la funcin de una OI
O
. p. 65

En toda traduccin se traduce/interpreta pensando en el grupo de receptores a los que sta se dirige.
No es necesario que el traductor sea consciente de los receptores y de sus situaciones, ni que stos se
puedan especificar con exactitud, sin embargo, estn ah p. 69

La traslacin como oferta informativa depende en primer lugar de la situacin del receptor (ms
exactamente, de las expectativas sobre sta) y, por lo tanto, de la cultura y la lengua finales. (Por otra
parte, depende adems de las condiciones particulares que determinan las expectativas sobre la
situacin del receptor.) p. 67

El primer criterio para tomar una decisin respecto a una traslacin es la funcin [...] del translatum
como oferta informativa final. p. 70

El principio dominante de toda traslacin es su finalidad. p. 80

Es ms importante que un translatum (una traslacin) alcance un objetivo dado, que el hecho de que
se realice de un modo determinado. p. 84

Ejemplos: supongamos que se quiere traducir el Gnesis con la funcin de texto ritual [...]. Es
importante reproducir el texto lo ms literalmente posible, su sentido es secundario. Supongamos que
se quiere traducir la Biblia con una funcin esttica. Ser ms importante alcanzar un valor esttico,
de acuerdo con las expectativas de la cultura final (!), que reproducir el texto literalmente.
Supongamos que se quiere traducir la Biblia con la funcin de texto informativo. Lo importante ser
que quede claro el sentido del texto (en la medida de lo posible); en este caso existen objetivos
subordinados: para los telogos, para los legos en la materia, etctera [...]. Por lo tanto, no existe LA
(nica forma de realizar una) traduccin de un texto; los textos meta varan dependiendo del escopo
que se pretende alcanzar. p. 84

REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.]
58
Texto 1

OLVIDASTE SEPIA CANARIO. ESTPIDA. INS.
ESTPIDA VOS. TENGO REPUESTO. EMMA.

Texto 2

INESPERADAMENTE EQUIVOCADO DE TREN EN LUGAR 7.12 TOM 8.24 ESTOY EN SITIO RARO.
HOMBRES SINIESTROS CUENTAN ESTAMPILLAS. LUGAR ALTAMENTE LGUBRE. NO CREO APRUEBEN
TELEGRAMA. PROBABLEMENTE CAER ENFERMO. TE DIJE QUE DEBA TRAER BOLSA AGUA
CALIENTE. MUY DEPRIMIDO SINTOME ESCALN ESPERAR TREN VUELTA. ARTURO.

Texto 3

NO. CUATRO PESOS SESENTA O NADA. SI TE LAS DEJAN A MENOS, COMPR DOS PARES, UNO LISO Y
OTRO A RAYAS.

Texto 4

ENCONTR TA ESTHER LLORANDO, TORTUGA ENFERMA.
RAZ VENENOSA, PARECE, O QUESO MALAS CONDICIONES. TORTUGAS ANIMALES DELICADOS. ALGO
TONTOS, NO DISTINGUEN. UNA LSTIMA.


.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................
59
Contexto de los textos 1, 2, 3 y 4.
TELEGRAMAS

Una esperanza cambi con su hermana los siguientes telegramas, de Ramos Meja a Viedma:

OLVIDASTE SEPIA CANARIO. ESTPIDA. INS.
ESTPIDA VOS. TENGO REPUESTO. EMMA.

Tres telegramas de cronopios:


INESPERADAMENTE EQUIVOCADO DE TREN EN LUGAR 7.12 TOM 8.24 ESTOY EN SITIO RARO.
HOMBRES SINIESTROS CUENTAN ESTAMPILLAS. LUGAR ALTAMENTE LGUBRE. NO CREO APRUEBEN
TELEGRAMA. PROBABLEMENTE CAER ENFERMO. TE DIJE QUE DEBA TRAER BOLSA AGUA
CALIENTE. MUY DEPRIMIDO SINTOME ESCALN ESPERAR TREN VUELTA. ARTURO.

NO. CUATRO PESOS SESENTA O NADA. SI TE LAS DEJAN A MENOS, COMPR DOS PARES, UNO LISO Y
OTRO A RAYAS.

ENCONTR TA ESTHER LLORANDO, TORTUGA ENFERMA.
RAZ VENENOSA, PARECE, O QUESO MALAS CONDICIONES. TORTUGAS ANIMALES DELICADOS. ALGO
TONTOS, NO DISTINGUEN. UNA LSTIMA.

CORTZAR, Julio. In: Historias de Cronopios y de Famas. Buenos Aires: Sudamericana, 1994, 32. ed. [1 ed. 1962], p. 154-155.





CORTZAR, Julio. Telegramas. In: Historias de cronpios e de famas. Trad. Gloria Rodrguez.
Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2007 (10 ed.), p. 124.
60
Gnero textual e padres retricos


Em sua indagao do processamento de informao visando sua aplicao computadorizada, uma das contribuies
do campo da inteligncia artificial aos estudos sobre o processo de leitura - componente crucial no processo de traduo -
foi a definio de alguns procedimentos adotados pelo leitor ao ler um texto. No procedimento, ou estratgia de anlise
macrotextual, como preferimos cham-lo, o leitor traz seu conhecimento prvio de mundo para ajud-lo a processar cada
parte do texto e fazer hipteses sobre o seu provvel desenvolvimento subseqente. Na estratgia de anlise microtextual
(que ser tratada extensivamente em captulo posterior), ao contrrio, o leitor analisa de perto os itens do texto,
decodificando-os nos nveis lexical e sinttico para construir gradualmente um significado global para o texto. Estamos
propondo como estratgia de traduo neste captulo a anlise macrotextual de unidades de traduo como gneros e
padres retricos.

Gneros so formas convencionais de textos que refletem as funes e os objetivos de eventos sociais
determinados bem como os propsitos dos participantes desses eventos. Assim, constituem gneros textuais especficos
um sermo feito pelo padre na igreja, um artigo cientfico publicado em peridico reconhecido da rea, uma reportagem
cientfica publicada na seo de cincia de jornal de circulao diria, uma interao entre o mdico e seu paciente etc.
Esses gneros faro uso de padres retricos convencionais, refletindo a expectativa da comunidade usuria, alm de
representar as funes e objetivos dos gneros como eventos sociais.

Os padres retricos, por sua vez, so quadros conceituais que permitem classificar os textos quanto s intenes
comunicativas que servem a um propsito retrico global. Alguns autores, como Hatim e Mason (1992), reconhecem trs
tipos principais de padres retricos, como o expositivo, o argumentativo e o instrucional, que podem ter como
componentes outros subtipos de padres retricos como a narrativa, a descrio etc. O terico da anlise do discurso,
Michael Hoey (1983), aponta para um padro retrico que pode estar presente em diversos gneros textuais, como o
artigo cientfico, ou a reportagem de notcias cientficas em jornais: o de situao/problema/soluo. Assim, para atingir
o objetivo da argumentao, o autor pode usar vrios subtipos de padres retricos: ele pode fazer uma narrativa,
apresentando os fatos numa seqncia temporal ou lgica, pode descrever esses fatos etc. Cada texto sempre ter um foco
contextual dominante, e, portanto, um padro retrico bsico que se repete, mas como a hibridizao e a intertextualidade
fazem parte da natureza dos textos, ele poder conter padres retricos apropriados de outros textos.

A distino dos gneros e o reconhecimento de suas funes e objetivos, alm dos padres retricos utilizados
nesses gneros, devem constituir-se numa estratgia de anlise macrotextual da qual o tradutor faz uso no primeiro
contato com o texto a ser traduzido. Essa estratgia, mais tarde, ser transformada em um dos esquemas do tradutor, que
ele sempre utilizar para analisar os textos a serem traduzidos e proceder s escolhas mais adequadas para os novos
textos que ele ir construir.
[...]


MAGALHES, Clia. Estratgias macrotextuais. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PANAGO, Adriana.
Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.

61
A Internet pode funcionar como uma imensa enciclopdia, desde que no a usemos de maneira ingnua, aprendendo
certos parmetros de avaliao crtica e aplicando certos critrios que podem nos dar alguma garantia de confiabilidade
do resultado obtido.

Buscadores: Google, Altavista, Yahoo.

GOOGLE Algumas dicas
6
.
www.google.com.br (Google Brasil), www.google.es (Google Espanha)...
(Caso no se lembre dos endereos, pode digitar apenas Google e receber uma listagem de sites).

1. O Google ignora palavras gramaticais. Para pesquis-las, colocar sinal + grudado palavra.
Ex: Star Wars +I
Ou usar expresso exata, colocada entre aspas: Star Wars I

2. O Google no diferencia maiscula de minscula.

3. Um site listado como resultado da busca pode no abrir, porque j saiu do ar. Nesse caso, durante algum tempo ainda
pode ser possvel conseguir acesso a ele clicando no link Em cache, ou digitando em cache logo depois do endereo.

4. possvel delimitar / restringir as buscas usando o comando site. Exemplos:
- site:.br para listar a palavra/expresso buscada s em sites brasileiros.
- site:.www.estadao.com.br para procurar a palavra/expresso s no site do Estado.
- site:.org para listar as palavras s nesse tipo de site.

5. Para excluir uma palavra da busca, usar o sinal - antes da palavra e grudado a ela:
Ex.: lula lula sal (excluir um nmero enorme de receitas da busca)

6. Para listar a palavra apenas quando ocorra em ttulo de texto, [intitle:] (alguma das palavras no ttulo) e/ou [allintitle]
(todas as palavras no ttulo).

7. Para dicionrio, escreva define. Ex.: define:quarq (provavelemente s conseguir definies em ingls).

8. Para pesquisar apenas em jornais, revistas e agncias de notcias, http://news.google.com.
Ex.: Muerte de Arafat

9. Diretrios: sites mais visitados organizados por assuntos (directory.google.com), ou o link dentro do prprio Google.

10. O Google existe em vrias lnguas e para vrios pases.

11. possvel restringir a busca apenas a sites em um determinado idioma e/ou apenas a sites de um determinado
pas, selecionando a lngua e/ou o pas desejado no link Ferramentas de Idiomas. No entanto, preciso ter cuidado ao
avaliar os resultados, j que nem sempre essa listagem confivel (muitas vezes, mesmo acionando a seleo de um
idioma, o Google inclui pginas em outro na listagem, especialmente entre lnguas prximas, como espanhol / portugus,
espanhol / galego.

12. possvel buscar imagens, clicando no link Imagem.

13. O acesso a uma srie de parmetros de busca est facilitado no link Pesquisa Avanada (ex.: restrio de formato de
arquivo buscado, e muitas das especificaes vistas acima).



6
Extradas, adaptadas e ampliadas do curso de WordSmith Tools oferecido por Elisa Duarte Teixeira em 2004, na
FFLCH-USP.
62


BSQUEDAS EN GOOGLE PARA RESOLVER SEPIA

Herramientas de idiomas: espaol
sepia canario

La dieta bsica de un canario se compone de semillas como alpiste, nabina, avena o caamones. Un aporte extra lo
constituye la manzana y la lechuga, sobre todo sta ltima, que les encanta. Tambin podemos hallar en las tiendas
componentes especiales con vitaminas dirigidos a mejorar el canto o el color. Trucos para una digestin saludable son el
tpico hueso de sepia colocado en la jaula o el montoncito de arena limpia. Aunque la ingesta de los canarios no sea ms
grande que una cucharada sopera diaria, los comederos deben estar siempre llenos y limpios, al igual que el bebedero,
siempre con agua limpia y fresca.

http://www.mailxmail.com/curso/vida/aves/capitulo18.htm

Su nombre cientfico es `Sepia officinalis`, lo que nos indica su uso en farmacopea; ms que el suyo, el de su hueso
interno o `pluma`, sa misma que nuestras abuelas solan poner entre los barrotillos de la jaula del canario para que ste
fortaleciese su pico.

http://www.mundorecetas.com/eltema/104.htm

ACCESORIOS PARA AVES nido de mimbre exo grande comedero colibri nacional nidos para manon
Madera comedero jaulon o jardinl nidos para australina Madera juguete para pajaros nidos para agapornis
Madera juguete bao c/espejo nidos para cocotillas y similares Madera calcio naranja/pajaros nido de mimbre
para canario chico sepia natural importada nido de mimbre exo chico comedero picaflor

http://www.distrivictoria.com.ar/acces_aves.htm

Fazendo a mesma busca em port. (spia canrio), no achei nada do tipo.

inferncia: sepia -> afiador bico canario -> serve para afiar o bico do canrio

para afiar o bico

Outra caracterstica est relacionada ao canto o nico que canta o macho, porm algumas fmeas
podem cantar, porm com menor intensidade. pedra de clcio pode ser colocada para todas estas espcies
de Passeriformes, pois alm de ser fonte de clcio, tambm ajuda a afiar/gastar o bico da ave.

http://www.cobasi.com.br/site/informativos/detalhe.asp?ID=121

Enfim, acabei comprando o bichinho. A que fui verificar que tinha que comprar uma gaiola
confortvel, uma tal de fraldinha para a gaiola (para impedir que a comidinha se espalhasse ao
bater das asas), capinha para proteger do vento, banheirinha, comedouro, bebedouro,
vitaminas, osso de Ciba (no fazia idia do que fosse) para afiar o bico, poleiro com lixa
para as unhas, recipiente para apoiar ovo cozido, um tal de Trill, pro bichinho brincar na gaiola
e, pasme, um CD com cantos de pssaros semelhantes, para estimular o canarinho a cantar
mais.
Esqueci de dizer que o pssaro um Canrio Roller, todo branquinho, com cara de brincalho (o bicho parece que ri com
os olhinhos), e que se bandeou todo para o meu lado.

http://www.lilianmaial.prosaeverso.com/quando_steve_entrou.htm

Alimentao: Dois potes. Um com de mistura de sementes (girassol, paino, paino verde, alpiste, aveia com casco,
crtamo, niger e colza) e outro com farinhada venda em lojas (3 partes de CD - rao para Agaprnis - e 1 parte de
complemento - semente germinada de trigo, milho verde cru debulhado e verduras, exceto alface). Na procriao e para
o casal com filhotes, d diariamente de gil ou 1 pedao de 3 a 4 cm de milho cru. Para afiar o bico e o necessrio
reforo me na procriao, d pedra de clcio.

http://www.petbrazil.com.br/bicho/aves/1.htm
63

osso de ciba

Outras fmeas (s vezes, so os machos) tem o pssimo hbito de comer os ovos. Nesses casos recomenda-se reforar o
clcio administrando osso de CIBA e furar o centro do ninho de modo que o ovo ao ser posto caia num pequeno saco
fixado por baixo daquele.

http://www.canarilmayer.com.br/reproducao.asp

Alimentao: Alpiste, paino verde, senha, arroz com casca, quirelinha de milho, paino
portugus.
Complementar: Almeiro, milho verde sementes verdes, jil, areia bem lavada, casca de ovo
fervida e torrada osso de ciba, na poca da muda uma boa vitamina.

http://www.cbsa-passaros.com.br/dicas.htm


OSSO DE SIBA (SPIA)



Descrio resumida: A spia um molusco da famlia da lula, que possui uma
concha interna. Essa concha rica em minerais, principalmente o clcio, devendo
ser fornecida para pssaros de todos os tipos, durante todo o ano, principalmente
nas pocas de postura e muda das penas de pssaros em geral.
Composio bsica do produto: 100 % osso de ciba.
Modo de usar: Fornecer diariamente.


http://www.beppler.com.br/outros.htm

Preocupao com freqncia: contraste osso de ciba (58 pginas) e osso de siba (90 pginas).
Aurlio: siba.
a mesma coisa que pedra de clcio, ou outra coisa?

pedra de clcio rim canario


Ovo sem casca ou com casca fina demais: a causa costuma ser deficincia de clcio. Corrige-se misturando farinha de
ostra na areia, meio a meio, ou oferecendo osso de siba ou pedra de clcio.

http://www.cobrap.org.br/site/artigos_vis.php?id=193

Imagens da pedra de clcio em
http://users.netuno.com.br/hobby/15.pdf

Como evitar: alimentao variadas e vitaminadas; aconselha-se colocar uma pequena pedra pendurada na gaiola,
chamada Pedra de clcio que tem duas utilidades: fornecer clcio aos pssaros e tambm afiar o bico mantendo este com
bom aspecto mantendo limpo e saudvel.

http://www.zimmer.com.br/dica.htm

64

Ignacio Copani era um msico argentino bastante conhecido em sua comunidade cultural no momento de publicao do
texto abaixo. Imagine que, naquele ano de 1995, ele fosse muito popular tambm no Brasil, e por isso a revista dominical
da Folha de So Paulo tivesse decidido, dentro de uma reportagem sobre o msico, colocar tambm a traduo do
pequeno perfil abaixo, redigido pelo prprio Ignacio Copani.

(A) De acordo com a situao de traduo proposta acima, redija sua traduo para o texto (ttulo inclusive).

(B) Ao terminar a traduo, responda as perguntas que aparecem no final.


QU AMO
IGNACIO COPANI
QU ODIO

AMO: A toda mi familia (incluso a los que no se lo
merecen). A River y Excursionistas. Al pueblo
cubano. Los viernes. A Evita. A los que a pesar de
su trabajo de porquera lo hacen con alegra. La
dignidad, el valor y la sinceridad. Lo que me queda
de inocencia. Mi primera guitarra. Andar en
zapatillas y vaqueros. Cantar tangos. Lavar el auto
escuchando la radio, aunque no lo pueda hacer
porque en la puerta de mi casa est prohibido
estacionar. A Serrat, a Silvio, a Fito, a Sandro y a
Les Luthiers. A los chicos de la calle. Mi memoria
para lo bueno y lo malo.
ODIO: La frivolidad y la ostentacin. A los que callan
y otorgan. La histeriqueada de las lolitas. A los
comerciantes que les da lo mismo poner un jardn de
infantes que un puesto de choripn. No haber sido un
hbil futbolista. Sacar la basura. Las notas a John
Bobbit y la mujer de los senos ms grandes del mundo.
El sida. La msica hecha pura y exclusivamente para
ganar guita. Los impuestos. Los lunes. A los
colectiveros que pasan con luz roja. A los coimeros. A
los crticos que se sienten inspectores de los artistas.
Las mentira crueles y piadosas.
Extrado da Revista Clarn. Buenos Aires, um domingo de 1995.



Perguntas para responder depois da traduo:

1. Usou dicionrio(s)? Caso a resposta seja afirmativa, anote a seguir o nome deles:



2. Usou outro tipo de ferramenta/ material de apoio alm de dicionrios? Caso a resposta seja
afirmativa, indique qual/ quais:




3. Quais foram as duas maiores dificuldades que voc encontrou para traduzir esse texto?




4. Indique, de 1 a 5, o grau de dificuldade que teve para a traduo do texto de Copani, considerando
1 como o MENOR e 4 como o MAIOR grau de dificuldade.



65





ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS. Diccionario del habla de los argentinos. BuenosAires: Espasa, 2003 (1 ed.).




66








KRL DE MONES, Ursula. Nuevo diccionario de uruguayismos. Tomo III de HAENSCH, Gnther; WERNER, Reinhold (dir.).
Nuevo diccionario de americanismos. Santaf de Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1993.

67












Diccionario general hecho en Argentina disponible gratis en lnea: http://www.clarin.com/diccionario











Jergas de Habla Hispana: <http://www.jergasdehablahispana.org/>


68



















MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 98-99, p. 132.


SUGERENCIA

Haz una bsqueda con Google slo en la pgina web de la Folha de So Paulo y luego en la del Estado, a ver
cmo encuentras los usos de maysculas y minsculas con Aids en estos peridicos. Haz el mismo tipo de
bsqueda para sida en las pginas web de algunos peridicos en espaol. Pero acurdate: Google no
diferencia maysculas y minsculas en las bsquedas. Tendrs que recorrer un poco los resultados de
bsqueda para sacar tus conclusiones. Mira lo que dice el Libro de estilo de El Pas: sida. Siglas de
sndrome de inmunodeficiencia adquirida. El uso las ha convertido en palabra comn. Por tanto, se escribira
todo en minsculas y en redonda: sida. Pueden utilizarse igualmente sdico, como adjetivo relativo al sida,
y sidoso como afectado por esta enfermedad.
69





MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 145.


70







MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 146.

71




GARCA CANCLINI, Nstor. Culturas hbridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad. Mxico: Grijalbo, 1990, p. 319-322.

72



GARCA CANCLINI, Nstor. Culturas hbridas: estratgias para entrar e sair da modernidade.
Trad. Ana Regina Lessa; Helosa Pezza Cintro. So Paulo: EDUSP, 1997, p. 341-344.

73
ANLISIS DE REGISTRO EN HATIM & MASON


Modelo sistmico funcional: una teora social del lenguaje

Para m, una teora funcional del lenguaje es la que trata de explicar la estructura lingstica, as como los
fenmenos lingsticos, en referencia a la nocin de que el lenguaje desempea cierto papel en nuestras vidas, de
que es necesario para servir a ciertos tipos universales de demandas.

Michael HALLIDAY apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso.
Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 53.


Lenguas y sublenguas: la variacin lingstica

El concepto de lengua como tal es tan vasto y heterogneo que no resulta operativamente til para mltiples
finalidades lingsticas: descriptivas, comparativas, pedaggicas. Sera, por consiguiente, deseable contar con un
marco de categoras para la clasificacin de las <<sublenguas>> o variedades que existen en una lengua.

John C. CATFORD apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso.
Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 55.

Dos dimensiones para describir la variacin lingstica (HALLIDAY, McINTOSH & STREVENS: 1964)

DIALECTOS. Tienen que ver con la figura del usuario en un hecho de lengua:quin o qu es el hablante o el escritor

REGISTROS. Nocin relacionada con el uso al que un usuario destina el lenguaje.


HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso.
Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 56.



USUARIO
Dialectos
1) Geogrfica
2) Temporal
3) Social
4) No estandarizada
5) Idiolectal
USO
Registro
1) Campos del discurso
2) Modalidad del discurso
3) Tenor del discurso


74
VARIACIN RELACIONADA CON EL USO DE LA LENGUA: REGISTRO


Existe una relacin entre una situacin dada y el lenguaje que en ella se usa.

La categora de registro es mantenida para dar cuenta de lo que las gentes hacen con su lenguaje. Cuando observamos la
actividad lingstica en los variados contextos donde tiene lugar, hallamos diferencias en el tipo de lenguaje que se
selecciona como apropiado a los diferentes tipos de situacin.

HALLIDAY et al. (1964: 87) apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995)
Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 64

CAMPO DEL DISCURSO
El campo de actividad, la referencia a lo que est ocurriendo, el papel intencionado o funcin social del texto:
intercambio personal, exposicin, etc.
Adems, se habla del carcter ocupacional, profesional, de los campos, por ejemplo, un sermn religioso, un
discurso poltico, una clase de natacin.
MODALIDAD DEL DISCURSO
Variadas combinaciones a las que puede dar lugar la distincin bsica entre lo oral y lo escrito.



TENOR DEL DISCURSO
Transmite la relacin que hay entre el hablante y el oyente.
Puede ser analizado por medio de distinciones bsicas como la graduacin educado-coloquial-ntimo en una escala
de categoras cuyos extremos son lo formal y lo informal.
Esta clase de variacin resulta relevante a la hora de traducir a lenguas culturalmente alejadas entre s.

UN HABLANTE HABLA EN MUCHOS REGISTROS
PUEDE HABER CAMBIOS DE REGISTRO DENTRO DEL MISMO TEXTO
75
SOBRE EL REGISTRO


La verdad es que hay solapamiento entre las tres variables: campo, modalidad y tenor. Los valores
que derivan de las dimensiones del uso lingstico nos ayudan a definir e identificar registros. Las
tres variables son interdependientes: as, un nivel determinado de formalidad (tenor) favorece y es
favorecido por un alto nivel de tecnicismo (campo) en un canal de comunicacin apropiado
(modalidad). p. 69

Dada la ausencia de criterios formales rigurosos para distinguir un registro de otro, nunca ha
resultado fcil discernir con precisin las fronteras de un registro determinado. Siempre existe el
peligro de que se identifique de modo simplista un registro determinado con una situacin concreta,
dando as salida a los llamados <<lenguajes especiales>>: de la poltica, de la publicidad, del
periodismo, etc. Generalizaciones como stas pueden confundir, y es importante que se perciba la
naturaleza multifuncional de los textos [...]. p. 69


SOBRE EL DIALECTO GEOGRFICO


Resulta [...] esencial que un traductor o intrprete sea plenamente consciente de la variacin
geogrfica as como de sus posibles implicaciones ideolgicas y polticas. El acento, por ejemplo, es
uno de los rasgos de la variacin geogrfica ms fcilmente detectable y, con frecuencia, una fuente
de problemas. Podemos recordar la controversia que tuvo lugar hace unos aos en Escocia sobre el
uso de acentos escoceses para representar el habla de los campesinos rusos en la dramatizacin para
televisin de cierta obra extranjera. Ello permita inferir que el acento escocs poda ser de algn
modo asociado a los bajos estratos, lo cual no era sin duda lo pretendido. Al igual que los
productores o directores, los traductores han de estar siempre alerta ante las implicaciones sociales
de sus elecciones. p. 57


La representacin en un texto original de un texto concreto crea un problema insoslayable: qu
dialecto de la lengua de llegada hay que usar? p. 57


Es manifiesto lo difcil que resulta conseguir la equivalencia dialectal para quienes han traducido
para la escena. Si traducimos el dialecto del texto original por la norma culta estndar de la lengua de
llegada, la desventaja es que se perdern los especiales efectos pretendidos en el original; mientras
que, si optamos por traducir un dialecto por otro, correremos el riesgo de crear efectos distintos de
los pretendidos. p.58


En los casos en los cuales la variedad regional tiene la funcin de poner de manifiesto la
<<estigmatizacin>> sociolingstica del usuario, se podra quiz reflejar la posicin social del
usuario, en la traduccin, por un empleo no estndar de la gramtica o por variacin deliberada del
lxico de la lengua de llegada.


HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso.
Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995

76
Estratgias de traduo

Como vimos [...] diversos conhecimentos e habilidades participam do processo tradutrio, que envolve leitura,
reflexo, pesquisa e, ainda, redao, uma habilidade essencial para uma boa performance como tradutor. Tambm vimos
que, ao longo do processo de leitura, interpretao e recriao do texto, surgem dvidas e perguntas que devemos ir
respondendo, baseados em nosso conhecimento prvio, lingstico e cultural, e em informaes que devemos buscar fora
do texto, atravs de pesquisas em textos paralelos e outros. Todas essas aes que realizamos, muitas delas de forma
automtica, semiconsciente, enquanto que outras a partir de decises conscientes e cuidadosamente tomadas, constituem
formas de resoluo de problemas que chamamos estratgias. Segundo o pesquisador Andrew Chesterman (1998), as
estratgias representam formas eficientes, apropriadas e econmicas de resolver um problema.
Estabelecendo uma analogia com outras reas da lingstica aplicada, como o ensino/aprendizagem de lnguas
estrangeiras, podemos dizer que, assim como existem estratgias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de
lnguas estrangeiras utiliza, tambm existem estratgias de traduo que o tradutor experiente utiliza para atingir suas
metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido. Retomando, tambm, o conceito de crena trabalhado no incio deste
captulo, podemos dizer que h uma relao estreita entre as crenas do aprendiz, as estratgias que ele escolhe e utiliza e
o maior ou menor sucesso de seu desempenho. Por exemplo, a crena de que traduzir seja simplesmente transpor o
significado de palavras com a ajuda de um dicionrio pode levar o tradutor a utilizar estratgias superficiais de como
lidar com o texto e, conseqentemente, a uma traduo totalmente inadequada. Retomando o exemplo da certido de
casamento, vemos como a simples busca de palavras no dicionrio uma estratgia muito precria e insuficiente para
recriar o texto em portugus. So necessrias outras estratgias, tais como [...] a consulta a textos paralelos em lngua
portuguesa no Brasil.
As pesquisas apontam que no caso das estratgias, h trs tipos de conhecimento envolvidos que podem ser
formulados por meio de trs perguntas:
O que uma estratgia?
Como fazer uso de uma estratgia?
Quando e onde utilizar uma estratgia para alcanar um objetivo especfico, despendendo-se um grau de esforo
adequado meta que se busca atingir?
Esses conhecimentos, as pesquisas confirmam, podem ser desenvolvidos com a instruo explcita sobre o que
so estratgias, como, quando e onde utiliz-las de forma adequada e econmica para os fins perseguidos. Geralmente,
faz-se uma observao daquelas estratgias utilizadas pelos usurios mais bem-sucedidos e experientes, procedendo-se
ao registro delas, para assim poder instruir os aprendizes menos experientes. No caso da traduo, podemos observar as
estratgias utilizadas pelos tradutores experientes a fim de mostrar aos tradutores novatos ou pouco experientes formas de
resoluo de problemas adequadas s diversas situaes passveis de serem encontradas no processo de traduo.
Justifica-se, assim, a necessidade de se formar e qualificar tradutores que fundamentem seu exerccio da profisso em
crenas adequadas e utilizem estratgias de resoluo de problemas eficientes e com garantia de sucesso.
So numerosas e variadas as estratgias que o tradutor experiente utiliza. Elas dizem respeito tanto a
consideraes do contexto da atividade tradutria como anlise do texto em seus aspectos macro e microlingsticos e
busca de solues para a produo de um texto que veicule a informao do texto original de maneira adequada,
confivel e satisfatria para os potenciais leitores do texto traduzido.


PAGANO, Adriana. Estratgias de traduo. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PANAGO, Adriana.
Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000..

Вам также может понравиться