DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS REA DE LNGUA ESPANHOLA E LITERATURAS ESPANHOLA E HISPANO-AMERICANA
FLM 0286 Introduo prtica de traduo do espanhol
APOSTILA
2 O semestre de 2012
Profa. Helosa Pezza Cintro
e foram vistas por eles lnguas como que de fogo, que pousaram sobre cada um deles e comearam a falar noutras lnguas
1 FLM0286 INTRODUCCIN A LA PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL ESPAOL
Helosa Pezza Cintro DLM FFLCH - USP
Bienvenid@s al curso.
Este cuaderno didctico rene los textos fuente que se traducirn durante el curso, y asimismo algunos que se usarn para discusin de caso, muestras de obras de referencia tiles al traducir entre el espaol y el portugus, y fragmentos de textos tericos que aportarn conceptos y reflexiones tiles para cada actividad.
El criterio de seleccin de los textos fuente fue, en muchos de los casos, que se trataran de textos que efectivamente tuve que traducir profesionalmente, pero, principalmente, que permitan traer a este curso introductorio diferentes tipos de problema de traduccin, distintas estrategias y parmetros variados para la toma de decisin a lo largo del proceso traductor.
Para que este material y el curso funcionen de modo ms eficaz, se recomienda no mirar las traducciones publicadas de los textos fuente antes de las clases dedicadas a la traduccin y/o discusin de dichos textos.
Se indica en cada pgina la referencia de los materiales utilizados.
Cosas que estropean la convivencia - Texto para traducir 10 Diccionario Espasa de dichos y frases hechas 11 Diccionario de partculas discursivas del espaol 11 Cosas que estropean la convivencia - Distintas soluciones para discusin 12 Cosas que estropean la convivencia - Traduccin publicada 13
La vuelta al colegio Texto para traducir 14 Un maestro llamado Jess Texto para traducir 15 HURTADO Los procedimientos tcnicos de la traduccin de Vinay & Darbelnet 16 AUBERT Las trece modalidades de traduccin 19 La vuelta al colegio Traduccin publicada 22 Un maestro llamado Jess Traduccin publicada 24 Mensaje de Jess Original para anlisis de caso 25 Mensaje de Jess Traduccin publicada 27 Villancico Original para anlisis de caso 29 Villancico Traduccin publicada 30 Boquitas pintadas, Puig Traduccin publicada para anlisis de caso 31 Boquitas pintadas, Puig Original de la traduccin publicada 32
Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 1 y 8 33 Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 2, 4 y 7 34 Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 3, 6 y 9 35 Actividad de traduccin en grupos Fragmentos 5 y 10 36 2 Actividad de traduccin en grupos Texto completo 37 Actividad de traduccin en grupos Texto original y traduccin publicada 38 MAGALHES Contextualizacin (coesin, coherencia, contexto de situacin, cotexto) 39 COSERIU Traduccin como operacin textual. Significado, designacin, sentido. 40 Mafalda Material para discusin (texto fuente y traduccin) La traduccin subordinada 42 poro, Drummond Material para discusin 43 JACKOBSON Tres formas de interpretar Traduccin potica e intraducibilidad 44
La tierra prometida y acrstico Textos para traducir 45 La tierra prometida y acrstico Traduccin publicada 46 REISS El tipo de texto 48 Aclaracin sobre citas bblicas en el libro Religin Catlica 49 RENFE Texto publicitario para discusin de caso y traduccin 49 Gnesis:1-8 Bblia de Jerusalm 50 Gnesis: 1-8 Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus 51 Gnesis: 1-8 Traduo da cena de criao 52 REISS Delimitacin del concepto de equivalencia 53 REISS El concepto de adecuacin Tipos de traduccin 55 REISS & VERMEER Definicin funcional de la traduccin - El principio de finalidad 57
4 textos cortos para traducir 58 Contexto y referencia de los textos fuente usados en la tarea 59 Traduccin publidada de los texto fuente usados en la tarea 59 MAGALHES Gnero textual e padres retricos 60 Sobre Google como herramienta del traductor 61 Bsquedas en Google para resolver sepia un ejemplo 62
Ignacio Copani Texto para traducir 64 Diccionario de habla de los argentinos Academia Argentina de Letras 65 Nuevo diccionario de uruguayismos Caro y Cuervo 66 Diccionario Clarn en lnea 67 Jergas de Habla Hispana 67 Siglas Manual da Redao da Folha de So Paulo 68 Hfen Manual da Redao da Folha de So Paulo 68 Quadro de hfen em prefixos Manual da Redao da Folha de So Paulo 69 Inodoro, Fontanarrosa Texto para discusin 71 Inodoro, Fontanarrosa Traduccin publicada para anlisis 72 HATIM & MASON Dialecto y registro: la variacin lingustica en traduccin 73 PAGANO Sobre las estrategias de traduccin 76
3
SEAS: diccionario para la enseanza de la lengua espaola para brasileos / Universidad de Alacal de Henares. Departamento de Filologa; [Traduo Eduardo Brando e Claudia Berliner]. - So Paulo: Martins Fontes, 2000.
Ttulo original: Diccionario Vox para la enseanza de la lengua espaola. 4
REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21 ed. Madrid: Espasa, 1992.
Disponible en lnea en: <http://www.rae.es>
5
FLAVIAN, Eugenia; ERES FERNNDEZ, Gretel. Minidicionrio Espanhol-Portugus Portugus-Espanhol. So Paulo: tica, 1994. [Reviso tcnica: Mara del Pilar Sacristn Martn]
6
MORENO, Francisco; GONZLEZ, Neide T. Maia (dir.) Diccionario bilinge de uso espaol-portugus portugus-espanhol. Tomo 1. Madrid: Arco/Libros, 2003.
7
THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press.
8
THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press.
9
THE OXFORD-DUDEN Pictorial Spanish & English Dictionary. New York: Oxford University Press. 10
BUITRAGO JIMNEZ, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. 4. ed. Madrid: Espasa, 1997. (1 ed. 1995)
BUSCA TOTAL EN EN DICCIONARIO DE PARTCULAS DISCURSIVAS DEL ESPAOL http://www.dpde.es/
12 Qu te parecen estas soluciones?
Coisas que estragam a convivncia
A briga
Ningum sabe muito bem como tudo comeou, mas o fato que o Edu e o Davi se pegaram / brigaram feio / partiram para a ignorncia / saram no tapa / saram na porrada / se encheram de pancada. O professor arrancou o mal pela raz / ps ordem na casa, castigando os dois. Depois falou com os outros para esclarecer a situao.
Acontece que a caneta recm-estreada / novinha / novinha em folha do Edu sumiu e, quando ele viu que o colega tinha uma igual, acusou- o de ladro / chamou-o de ladro /chamou ele de ladro. O Davi, sem pestanejar / no quis deixar por menos / rodou a baiana e / que no dorme no ponto, deu uma bofetada no / lascou um tabefe no / deu uma bela duma bolacha no / tacou a mo na cara do Edu.
Alguns colegas, que tinham implicncia com o / implicavam com o / no iam com a cara do Davi, ficaram do lado do Edu / tomaram as dores do Edu / tomaram o partido do Edu. Concluso / Para resumir / Em resumo / Enfim: brigaram / saram no tapa / saram na porrada / partiram para a ignorncia / partiram para a pancadaria e, juntos, acabaram conseguindo machucar o / conseguiram bater no Davi. Resultado: / Concluso: / No fim das contas, perto do armrio encontrou-se a famosa / famigerada / bendita caneta, causadora da confuso / do bafaf / de todo aquele au, o professor restaurou a paz e refletiu com toda a sala sobre o episdio /o ocorrido / o que aconteceu.
13
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 74.
17 Procedimientos tcnicos de la traduccin Vinay & Darbelnet
6. 1. Definiciones y clasificaciones propuestas
Desde la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet (1958) de los procedimientos tcnicos de traduccin se han planteado diversos enfoques y clasificaciones de las tcnicas de traduccin. Veamos las propuestas ms significativas basndonos en la revisin realizada por Molina (1998: 39-55; 2001: 99-110) y en los ejemplos seleccionados por esta autora. Los procedimientos tcnicos de traduccin de las Estilsticas comparadas Vinay y Darbelnet (1958) son los primeros en definir los procedimientos tcnicos de traduccin y proponer una clasificacin de ellos. Segn estos autores, los procedimientos operan en tres planos: el del lxico, el de la organizacin (morfologa y sintaxis) y el del mensaje. Distinguen siete procedimientos bsicos, que clasifican en directos (o literales) y oblicuos, relacionado con la distincin entre traduccin directa (literal) y traduccin oblicua. La traduccin literal es la que proporciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas en cuanto al lxico y a la estructura y, segn los autores, slo es posible entre lenguas y culturas muy cercanas. La traduccin oblicua es la que no permite hacer una traduccin palabra por palabra.
Los procedimientos de la traduccin literal son: 1) el prstamo, palabra incorporada a otra lengua sin traducirla; 2) el calco, prstamo de un sintagma extranjero con traduccin literal de sus elementos; 3) la traduccin literal, la traduccin palabra por palabra.
Los procedimientos de traduccin oblicua son: 1) la transposicin, el cambio de categora gramatical; 2) la modulacin, el cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento (abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc.); 3) la equivalencia, que da cuenta de una misma situacin empleando una redaccin completamente distinta; 4) la adaptacin, cuando se utiliza una equivalencia reconocida entre dos situaciones 1 (cfr. figura 38).
A estos siete procedimientos esenciales, Vinay y Darbelnet aaden otros que enuncian por pares opuestos (excepto la compensacin y la inversin):
1) Compensacin. Se trata de introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o efecto estilstico que no ha podido ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el texto original. Ej.: la frase del Libro de la selva: I was seeking thee, Flathead, donde Kipling utiliza el arcasmo thee, en lugar de you; al no existir en francs un uso arcaico de las formas del pronombre equivalente (tu, te, toi), se traslada el matiz mediante el empleo del vocativo O y se coloca en otro lugar de la frase: En vrit, c'est bien toi que je cherche, O Tte-Plate. 2) Disolucin vs concentracin. En la disolucin, un mismo significado se expresa en la lengua de llegada con ms significantes y en la concentracin con menos. Ej.: archery es una disolucin del francs tir l'arc. 3) Amplificacin vs economa. Son procedimientos similares a los de la disolucin / concentracin. La amplificacin se produce cuando la lengua de llegada utiliza un nmero mayor de significantes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintctica o para expresar mejor el significado de una palabra; segn los autores, la disolucin es una cuestin de lengua y la amplificacin de habla. Ej.: He talked himself out of a job y Il a perdu sa chance pour avoir trop parl. El procedimiento contrario es la economa. 4) Ampliacin vs condensacin. Son dos modalidades de amplificacin y economa, respectivamente, propias de las caractersticas del francs y del ingls. Es el caso de las preposiciones o conjunciones inglesas que necesitan un refuerzo (un nombre, un verbo) para reexpresarlas en francs. Ej.: To the station y Entre de la gare, Shall I phone for a cab? y Voulez-vous que je tlphone pour faire venir une voiture?
1 Algunos de estos procedimientos han sido ampliamente desarrollados en estudios de gramtica comparada. Cf., por ejemplo, Chuquet y Paillard (1989), donde se distinguen varios casos de transposicin y modulacin entre el ingls y el francs: doble transposicin, transposiciones amplificadas y transposiciones en cadena; modulaciones metafricas, modulaciones metonmicas y modulaciones gramaticales; asociaciones complejas de transposiciones y modulaciones. 18 5) Explicitacin vs implicitacin. La explicitacin consiste en la introduccin de informacin implcita en el texto original. Ej.: indicar en francs el sexo del paciente al traducir his patient. La implicitacin consiste en dejar que el contexto o la situacin precisen informacin explcita en el texto original. Ej.: la correspondencia de Sortez con Go out o con Come out segn la situacin. 6) Generalizacin vs particularizacin. La generalizacin consiste en traducir un trmino por otro ms general; la particularizacin es el caso contrario. Ej.: la distincin que existe en francs entre guichet, fentre y devanture, cuando en ingls slo existe window. 7) Articulacin vs yuxtaposicin. Son procedimientos opuestos que dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingsticas de articulacin a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In all this immense variety of conditions, the objectve must be... y Et cependant, malgr la diversit des conditions. 8) Gramaticalizacin vs lexicalizacin. la gramaticalizacin consiste en reemplazar signos lxicos por gramaticales. Ej.: la preposicin lxica inglesa in en muchas ocasiones se gramaticaliza en francs: <<A man in a blue suit y Un homme vtu de bleu>>. La lexicalizacin es el fenmeno contrario. 9) Inversin. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lugar de la oracin o del prrafo para conseguir la estructura normal de la frase en la otra lengua. Ej. Pack separately [...] for convenient inspection y Pour faciliter la visite de la douane mettre part [...] Las categorias de Vinay y Darbelnet son elementos caractersticos de las Estilsticas comparadas (Malblanc, 1961; Scave e Intravaia, 1979, etc.) y tienen un carcter prescriptivo. Autores como Scave e Intravaia introducen algunas matizaciones y consideran que los procedimientos de transposicin y modulacin son los verdaderos procedimientos de traduccin ya que engloban a todos los dems. Estas categoras han sido retomadas, adems, por muchos autores: Vzquez Ayora (1977), Garca Yebra (1982), Ballard (1987), Newmark (1988), Van Hoof (1989), etc.
Extrado de HURTADO, Amparo. Traduccin yTraductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p.258-261. Referencia: VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1958/1995): Stylistique compare du franais et del langlais. Mthode de traduction. Pars: Didier, 1958 (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.)
19
As 13 modalidades de traduo Proposta de Francis Henrik Aubert
Omisso. Ocorre omisso sempre que um dado segmento textual do texto fonte e a informao nele contida no podem ser recuperados no texto meta. Essa ressalva de fundamental importncia pois, em numerosos casos, embora a correspondncia biunvoca seja perdida, a informao como tal perfeitamente recupervel no texto meta, como nas transposies e nas implicitaes (vide abaixo). As omisses podem ocorrer por muitos motivos, desde censura at limitaes fsicas de espao (no caso de textos multilnges, legendagem de filmes, e situaes similares), irrelevncia do segmento textual em questo para os fins do ato tradutrio especfico - fins esses que nem sempre coincidem com os propsitos do ato de comunicao que gerou o texto fonte -, etc. Assim, por exemplo, a traduo para o Ingls de um Relatrio da Diretoria de um grande banco brasileiro, inclusive um captulo sobre o Fundo 157, traduo essa tendo por finalidade auxiliar a Receita Federal dos EUA, na auditoria da agncia nova-iorquina do referido banco, poderia omitir integralmente o captulo sobre o Fundo 157, o qual, alm de sua complexidade, no seria pertinente para a Receita Federal dos EUA, visto que nenhuma aplicao em tal fundo fora efetuada, transferida ou gerenciada a partir da agncia em Nova York. 2
Transcrio. Este o verdadeiro grau zero da traduo. Inclui segmentos de texto que pertenam ao acervo de ambas as lnguas envolvidas (p. ex. algarismos, frmulas algbricas e similares) ou, ao contrrio, que no pertenam nem lngua fonte nem lngua meta, e sim a uma terceira lngua e que, na maioria dos casos, seriam considerados emprstimos no texto fonte (como, por exemplo, frases e aforismos latinos alea jacta est). Ocorre, ainda, transcrio sempre que o texto fonte contiver uma palavra ou expresso emprestada na lngua meta.
Emprstimo. Um emprstimo um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta com ou sem marcadores especficos de emprstimo (aspas, itlico, negrito, etc.). Nomes prprios (inclusive topnimos) constituem objetos privilegiados de emprstimo, bem como termos e expresses tendo por referentes realidades antropolgicas e/ou etnolgicas especficas. Note-se, porm, que o uso da conveno ortogrfica da lngua fonte constitui, de per se, evidncia insuficiente para classificar um segmento textual como emprstimo. Assim, por exemplo, no portugus brasileiro, os termos office-boy e outdoor tornaram-se, h j algum tempo, parte integrante do lxico da lngua; mais, adquiriram um significado especfico ao portugus brasileiro, e, por esse motivo, no podem ser classificados como emprstimos.
Decalque. Uma palavra ou expresso emprestada da lngua fonte mas que (i) foi submetida a certas adaptaes grficas e/ou morfolgicas para conformar-se s convenes da lngua fonte e (ii) no se encontra registrada nos principais dicionrios recentes da lngua monte, como corporativo no sentido de societrio, empresarial 3 .
Traduo literal. No modelo descrito aqui apresentado, o conceito de traduo literal sinnimo de traduo palavra- por-palavra e em que, comparando-se os segmentos textuais fonte e meta, se observa: (i) o mesmo nmero de palavras, (ii) na mesma ordem sinttica, (iii) empregando as mesmas categorias gramaticais e (iv) contendo as opes lexicais que, no contexto especifico, podem ser tidas por sendo sinnimos interlingsticos, como em:
Her name is Mary Seu nome Maria
2 Devo o exemplo ao tradutor Danilo Ameixeiro Nogueira. 3 Essa definio pode parecer algo improvisada mas constitui, na realidade, o nico critrio operacionalmente apropriado. Em qualquer outra opo inclusive a definio originariamente proposta em Stylistique compare du franais et de langlais- a distino entre decalques e palavras e expresses integradas mostra-se algo nebulosa, sujeitando o levantamento e a classificao a flutuaes e incertezas excessivas. 20 Transposio. Esta modalidade ocorre sempre que pelo menos um dos trs primeiros critrios que definem a traduo literal deixa de ser satisfeito, ou seja, sempre que ocorrem rearranjos morfossintticos. Assim, por exemplo, se duas ou mais palavras forem fundidas em uma nica (como em I visited -> Visitei) ou, ao contrrio, se uma palavra for desdobrada em vrias unidades lexicais (por exemplo Kindergarten -> Jardim de lnfncia), ou se a ordem das palavras for alterada (inverses e deslocamentos, como em remedial action -> ao saneadora), ou se houver uma alterao de classe gramatical (por exemplo, should he arrive late -> se ele chegar atrasado) ou quaisquer combinaes dos anteriores, por mais literais que os respectivos significados se apresentem, no constituiro segmentos textuais estruturalmente literais, sendo, assim, classificados como transposies. 4
Explicitao/Implicitao. So duas faces da mesma moeda, em que informaes implcitas contidas no texto fonte se tornam explcitas no texto meta (por exemplo, por meio de aposto explicativo ou parenttico, parfrase, nota de rodap, etc.) ou, ao contrrio, informaes explcitas contidas no texto fonte e identificveis com determinado segmento textual, tornam-se referncias implcitas. Assim, por exemplo, em uma traduo para o portugus brasileiro, a frase Braslia, the Federal Capital of the country contm um aposto que ser percebido como redundante e, quase sempre, convir releg-lo ao implcito no texto meta. Na direo tradutria oposta, porm, pode ser conveniente tornar tal informao explcita ao leitor no familiarizado com a geografia administrativa brasileira.
Modulao 5 . Ocorre modulao sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a impor um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora retenha o mesmo efeito geral de sentido no contexto e no co-texto especficos. Ou, para retomar Saussure, os significados so parcial ou totalmente distintos, mas mantm-se, em termos genricos, o mesmo sentido. A modulao pode assumir formas bastante diversas, variando desde variaes de detalhe, por exemplo:
Deaf as a doornail -> Surdo como uma porta lt's very difficult -> No nada fcil
at uma diferenciao tal que nada nas respectivas estruturas de superfcie do segmento em questo lembraria ao observador a sua efetiva equivalncia tradutria, que somente pode ser recuperada considerando-se o sentido contextual, como em:
Articles of Association -> Contrato Social Corporal Imbecility -> Impotncia
Adaptao. Esta modalidade denota uma assimilao cultural, ou seja, a soluo tradutria adotada para o segmento textual dado estabelece uma equivalncia parcial de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutrio em questo, mediante uma interseco de traos pertinentes de sentido, mas abandona qualquer iluso de equivalncia 'perfeita'. Incluem-se, freqentemente, nessa modalidade os falsos cognatos culturais. Veja-se, por exemplo:
Hobgoblin -> Saci-Perer Squire -> Juiz da Paz Sheriff - > Delegado de Polcia MA in Linguistics -> Mestrado em Letras
4 As transposies podem ser obrigatrias impostas pela estrutura morfossinttica da lngua alvo- ou facultativas, a critrio do tradutor. 5 As modulaes, tanto quanto as transposies, podem ser obrigatrias ou opcionais. Uma hiptese ainda a ser adequadamente investigada sugere que as transposies e as modulaes optativas representam parcela significativa da manifestao, no plano lingstico, da liberdade do tradutor. 21 Traduo intersemitica. Em determinados casos, particularmente na traduo dita juramentada, figuras, ilustraes, logomarcas, selos, brases e similares constantes do texto fonte vm reproduzidos no texto meta como material textual, como em:
[No canto superior esquerdo, braso da Provncia de Ontrio.]
ou
[ pgina 4, foto e firma do titular deste passaporte, bem como carimbo e assinatura legvel da autoridade emitente.]
Erro. Somente os casos evidentes de gato por lebre incluem-se nesta modalidade, como no exemplo:
...only twenty per cent -> 20% seulement des from the schools -> coles conduisent leurs make the grade -> lves au succs.
Esta categoria no abarca, portanto, as solues tradutrias percebidas como 'inadequadas', estilisticamente inconsistentes, etc., visto que, em tais casos, torna-se inevitvel um vis subjetivo, que poderia redundar em fortes distores nos resultados finais.
Correo. Com certa freqncia, o texto fonte contm erros factuais e/ou lngisticos, inadequaes e gafes. Se o tradutor optar por melhorar o texto meta em comparao com o texto fonte, considerar-se- ter ocorrido uma correo, como em:
the current US deficit -> O dficit atual dos EUA amounts to several > monta a centenas de hundred million dollars -> bilhes de dlares
Acrscimo. Trata-se de qualquer segmento textual includo no texto alvo pelo tradutor por sua prpria conta, ou seja, no motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto original. O acrscimo no deve ser confundido com qualquer das formas de transposio (tipicamente uma palavra como traduo de um sintagma inteiro), nem com a explicitao. Acrscimos podem ocorrer em vrias circunstncias distintas, por exemplo, na forma de comentrios velados ou explcitos do tradutor, quando fatos que tenham ocorrido aps a produo do texto fonte justifiquem a elucidao. Assim, um texto fonte referindo-se Cortina de Ferro como um fato poltico contemporneo poder, no texto traduzido, incluir uma nota de tradutor, uma parfrase explicativa ou mesmo um simples prefixo ex- , contribudo pelo tradutor tendo em vista as alteraes geopolticas havidas em poca ainda recente no Leste Europeu.
Extrado de AUBERT, F. H. Modalidades de traduo, teoria e resultados. In: TradTerm, 5 (1), 1. semestre de 1998, p. 99-128.
22
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 6. 23
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 7. 24
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 1. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 8. 25
BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 4. Madrid: Anaya, 1993, p. 54. 26
BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 4. Madrid: Anaya, 1993, p. 55. 27
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 2. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 54. 28
LA ADAPTACIN
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 2. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 55 29
BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 5. Madrid: Anaya, 1994, p. 50.
30
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 3. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 98 31
PUIG, Manuel. Boquinhas pintadas. Folhetim. Trad. Joel Silveira. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1976 (2 ed.). 32
. 33 Los dos fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente: 1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que estn traduciendo tus compaeras/os de grupo. 2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.
1. Un fama es muy rico y tiene sirvienta.
8. un da no puede contenerse y le pregunta si verdaderamente las servilletas son para tirar.
.................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. 34 Los tres fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente: 1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que estn traduciendo tus compaeras/os de grupo. 2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.
2. Este fama usa una servilleta y la tira al cesto de los papeles.
4. Va tirando al cesto todas las servilletas usadas.
7. Como est muy sorprendida por la conducta del fama,
.................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. 35 Los tres fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente: 1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que estn traduciendo tus compaeras/os de grupo. 2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.
3. Usa otra y la tira al cesto.
6. La sirvienta las recoge y las guarda para ella.
9. Gran idiota dice el fama, no haba que preguntar
.................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................. 36 Los dos fragmentos en la caja forman parte de un cuento. La tarea es la siguiente: 1. Primero, propn individualmente una traduccin para tus fragmentos sin mirar los que estn traduciendo tus compaeras/os de grupo. 2. Luego, cada uno ir leyendo la traduccin de sus fragmentos al grupo, en el orden en que estn numerados (1, 2, 3...) , y todos usarn las lneas finales de sus hojas para ir armando el cuento completo a partir de los fragmentos traducidos por cada uno. En esta fase, nadie debe cambiar nada en lo que haba traducido en la primera fase, aunque el resultado final parezca raro.
Un fama es muy rico y tiene sirvienta. Este fama usa una servilleta y la tira al cesto de los papeles. Usa otra y la tira al cesto. Va tirando al cesto todas las servilletas usadas. Cuando se acaban, compra otra caja. La sirvienta las recoge y las guarda para ella. Como est muy sorprendida por la conducta del fama, un da no puede contenerse y lepregunta si verdaderamente las servilletas son para tirar. Gran idiota dice el fama, no haba que preguntar. Desde ahora las lavars y yo ahorrar dinero.
Adaptado de CORTZAR, Julio. Pauelos. In: Historias de cronopios y de famas. Buenos Aires: Sudamericana, 1994 (32. ed.), p. 129.
CORTZAR, Julio. Lenos. In: Historias de cronpios e de famas. Trad. Gloria Rodrguez. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2007 (10 ed.), p. 105. 39 CONTEXTUALIZAO
A coeso e a coerncia so duas noes importantes quando estamos trabalhando com os textos no nvel do discurso, isto , num nvel em que o entendimento apenas das palavras ou das frases isoladamente no suficiente. Mona Baker (1992), em captulo sobre estratgias de equivalncia pragmtica, define de maneira clara estes conceitos: ambos constituem-se em redes de relaes, por meio das quais o texto organizado e criado.
A coeso uma rede de relaes encontrada na superfcie do texto que estabelece as ligaes entre as palavras e as expresses do texto; , portanto, uma propriedade do texto, conforme diz Hoey, citado em Baker (1992).
J a coerncia a rede de relaes conceituais subjacente superfcie textual, sendo, portanto uma faceta da avaliao do texto pelo leitor, como assinala ainda o mesmo autor. A coeso uma maneira de explicitar as relaes de coerncia do texto. Essas relaes podem, entretanto, estar implcitas. Nesse caso, necessrio que o leitor faa uso do seu conhecimento prvio, ou do contexto, para tentar estabelec-las e fazer sentido do texto, chegando, portanto, sua coerncia. Para exemplificar melhor, vamos fazer alguns exerccios para tentar identificar as relaes de coeso de um texto e a maneira pela qual essas relaes interagem para que este texto faa sentido para ns.
[...] A coeso , entretanto, apenas um dos elementos discursivos. Voc j deve saber, consciente ou inconscientemente, que a nossa interpretao de qualquer texto depende das expectativas que trazemos para o momento da leitura e que estas expectativas, por sua vez, esto estreitamente relacionadas com o contexto da tarefa de leitura. H, portanto, outros aspectos que voc deve levar em considerao. Por exemplo, os analistas do discurso Brown e Yule (1986) dizem que ao analisar o uso da linguagem no contexto por um escritor/falante, devemos nos preocupar com a relao entre o escritor/falante e o enunciado naquela ocasio especfica de uso da linguagem. Assim, ao analisarmos a referncia, j tratada antes, estaremos tambm pensando nas relaes escritor/leitor no contexto de uso da linguagem. A inferncia (tratada extensivamente no captulo 4) outro processo em que devemos nos engajar para chegar a uma interpretao possvel do texto, uma vez que no temos acesso direto inteno do escritor ao produzir o seu texto.
Outros aspectos importantes que Brown e Yule mencionam so o contexto da situao e o co- texto. O contexto da situao uma noo com que Firth (apud Brown &Yule, 1985) j se preocupava ao falar em observar-se o enunciado sempre em relao ao seu contexto social. Para este autor, o contexto da situao promove, em termos lingsticos, a relao entre os participantes, os objetos e o efeito da ao verbal. Uma abordagem semelhante do contexto, assinalam Brown e Yule, a de Hymes. Este autor diz que o papel do contexto na interpretao pode, ao mesmo tempo, limitar as possveis interpretaes de um texto e dar suporte interpretao pretendida.
O co-texto, noo desenvolvida por Brown e Yule, a partir de Halliday, est voltado para o papel do contexto (aqui em sentido mais restrito, ou seja, dentro do texto) em que aparecem as palavras ou expresses para a sua interpretao. Assim, continuam os autores, a escolha pela interpretao adequada de landing em The same evening I went on shore. The first landing in any new country is very interesting (p. 47), em meio a vrias entradas no dicionrio, determinada pelo co-texto, da mesma forma que o a interpretao das frases.
MAGALHES, Clia. Estratgias macrotextuais. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PANAGO, Adriana. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.
40 Coseriu (1977)
Partiendo de un ejemplo tan sencillo como al. Guten Morgen puede advertirse claramente en qu consiste propiamente la traduccin. Al significado es decir, al contenido de lengua de la expresin alemana, corresponden, sin duda, Buena maana, Bon matin, Buon mattino, pero su traduccin correcta es Buen da (Buenos das), Bonjour, Buon giorno, es decir, lo mismo que para al. Guten Tag. No se trata, pues, simplemente de que no se traducen las palabras. Antes bien, hay que decir que no se traducen los significados, los c o n t e n i d o s d e 1 e n g u a como tales; ms an: que la traduccin no atae siquiera al plano de las lenguas, sino al p 1 a n o d e 1 o s t e x t o s (tambin Guten Tag es un texto). S 1 o s e t r a d u c e n t e x t o s ; y los textos no se elaboran slo con mdios lingsticos, sino tambin y en medida diversa segn los casos con la ayuda de medios extralingsticos.
ste es el principio bsico del que depende todo lo dems en la traduccin (y, por ende, tambin en la teoria de la traduccin).
En la traduccin se trata de expresar un mismo c o n t e n i d o t e x t u a 1 (= de texto) en lenguas diferentes. Ahora bien, puesto que los contenidos de las lenguas (o idiomas) son distintos, mientras que el contenido traducido debe ser el mismo, este contenido no puede ser idiomtico, sino slo inter o supra idiomtico.
Pero cul es este contenido supraidiomtico si, precisamente, no puede ser un contenido de lengua? Hay que distinguir tres tipos fundamentales de contenido lingstco: designacin, significado y sentido.
El s i g n i f i c a d o es el contenido dado en cada caso por la lengua, y, precisamente, e x c 1 u s i v a m e n t e por la lengua, por tal y cual lengua determinada. La d e s i g n a c i n , en cambio, es la referencia a las cosas extralingsticas, a los hechos o estado de cosas extralingsticas. Ciertamente, la designacin propiamente dicha (que no es simple mostracin) slo puede darse a travs de los significados, pero no coincide por ello con el significado. As, por ejemplo, esp. traer, al. bringen, fr. apporter, it. portare son significados distintos y que slo son delimitables como tales por medio de las oposiciones semnticas en las que funcionan dentro de las lenguas correspondientes. Sin embargo, en determinadas situaciones, pueden designar exactamente la misma accin. Anlogamente, esp. escalera, it. scala y al. Treppe pueden designar exactamente la misma cosa (en caso de tratarse, precisamente, de una escalera perteneciente a un edificio, que, sin embargo, en alemn es otra cosa que una Leiter, escalera de mano). O bien, en lo que respecta a los hechos y estado de cosas: el hecho de que el agua en un ro, en un lago o en el mar es relativamente poco profunda puede designarse en espaol por Aqu se hace pie, en alemn por Hier kann man stehen [Aqu se puede estar de pie], en italiano por Qui si tocca [Aqu se toca], es decir, por significados totalmente diferentes. El hecho de que la magnitud de dos objetos A y B es distinta se expresa en ciertas lenguas por A es mayor que B, en otras, por A supera a B en tamao (o bien, A es grande, supera a B); y hay lenguas en las que se expresa simplemente por A es grande, B es pequeo. El hecho de que Juan duerme se designa en muchas lenguas mediante significados anlogos a los del espaol (as: fr. Jean dort, it. Giovanni dorme, al. Hans schft; en ciertas lenguas, sin embargo, mediante algo as como: Se le duerme a Juan) (es decir, con Juan como objeto del dormir), etc. Los casos de designacin idntica mediante significados distintos son muy frecuentes, por otra parte, tambin en una misma lengua; cf. La porte est ouverte ~ La porte n'est pas ferme, X call ~ X no dijo nada, Caesar Pompeium vicit ~ Pompeius a Caesare victus est.
El s e n t i d o es el contenido particular de un texto o de una unidad textual, en la medida en que este contenido no coincide simplemente con el significado y con la designacin. 41 As, por ejemplo, en un silogismo, el sentido de Scrates es mortal puede ser: Lo que es aplicable a toda una clase es necesariamente aplicable tambin a cada miembro de esta clase (Scrates es, en tal caso, slo un ejernplo, y el ejernplo podra tambin ser otro, totalmente distinto); en una situacin de la vida prctica, la misma expresin puede tener, por ejemplo, el sentido de advertencia a Jantipa; y en una poesa, el sentido de un smbolo potico de la mortalidad y fragilidad del ser humano. En lo lingstico, s1o hay sentido en los textos; pero, en principio, el sentido es en gran parte transferible a otros modos de expresin, no lingsticas (as, por ejeinplo, una novela y una pelcula podran tener el mismo sentido global). La pregunta, la respuesta, la exhortacin, la comprobacin, la objecin, la refutacin, la rplica, la splica, el mandato, el ejemplo, la imputacin, la alocucin, el saludo, etc., son categoras del sentido y, por ello, del texto.
Ahora bien, el cometido de la traduccin, desde el punto de vista lingstico, es el de reproducir, no el mismo significado, sino la misma designacin y el mismo s e n t i d o con los medios (es decir, en rigor, con los s i g n i f i c a d o s ) de otra lengua.
Consideremos primero este problema por el lado de la designacin y a la luz de la distincin entre designacin y significado. El problema del traducir es, en este sentido, el de una designacin idntica con medios lingsticos diferentes, es decir, no: Cmo se traduce este o aquel significado de esta lengua?, sino: Cmo se denomina el mismo hecho o el mismo estado de cosas en otra lengua, en la misma situacin?. El traductor procede, pues, primero, semasiolgicamente (al identificar lo designado por el texto original) y luego onomasiolgicamente (al buscar lo que corresponde a la misma designacin en otra lengua). La traduccin es semasiologa y onomasiologa implcitas, pero semasiologa y onomasiologa de los textos, no de las lenguas.
COSERIU, Eugenio. Lo errneo y lo acertado en teora de la traduccin. In: El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, 1977.
_________________________________________________________________ onomasiologa s.f. En lingstica, parte de la semntica que, a partir de un concepto, busca los signos lingsticos que le corresponden.
semasiologa s.f. En lingstica, parte de la semntica que, a partir de un signo lingstico, llega a la determinacin del concepto: La semasiologa se ocupa de la descripcin del desarrollo histrico del contenido de una palabra.
traduccin subordinada: [...] aquellas modalidades de traduccin donde intervienen otros cdigos adems del lingstico (el icnico, el musical) y que adems condicionan la solucin traductora.
Ya hace aos que se utiliza el trmino traduccin subordinada o condicionada (constrained translation, cfr. Tiford, 1982) para referirse a aquellas variedades de traduccin que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, cmics e historietas, carteles publicitarios, jeroglficos, crucigramas, etc.; en la traduccin de esos textos, aunque lo que se traduce es el cdigo lingstico, la traduccin se ve condicionada por los otros cdigos.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001): Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001. p. 51 43
INTRADUCIBILIDAD, EXPLOTACIN POTICA DE LA POLISEMIA
PORO
Um inseto cava cava sem alarme perfurando a terra sem achar escape.
Que fazer, exausto, em pas bloqueado, enlace de noite raiz e minrio?
Eis que o labirinto (oh razo, mistrio) presto se desata:
em verde, sozinha, antieuclidiana, uma orqudea forma-se.
1) nombre de determinado insecto;
2) problema de difcil solucin;
3) tipo de orqudea solitaria y verdosa.
Todos estos significados se entrelazan en la construccin del poema para componer su sistema de imgenes, que pueden representar la esperanza del poeta ante la situacin sin salida del Brasil de los aos 40, tanto como la singularidad y la fuerza de la obra de arte.
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.
polisemia s.f. En lingstica, pluralidad de significados en una misma palabra: La polisemia de operacin es clara porque puede referirse a una operacin quirrgica, bancaria o matemtica.
44 Jackobson (1959)
Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no verbais. Essas trs espcies de traduo devem ser diferentemente classificadas:
1) A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua.
2) A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua.
3) A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais.
A traduo intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa: por exemplo, todo celibatrio solteiro, mas nem todo solteiro celibatrio. Uma palavra ou um grupo idiomtico de palavras, em suma, uma unidade de cdigo do mais alto nvel, s pode ser plenamente interpretada por meio de uma combinao equivalente de unidades de cdigo, isto , por meio de uma mensagem referente a essa unidade de cdigo: todo solteiro uma homem no-casado e todo homem no-casado solteiro, ou todo celibatrio est decidido a no casar-se e todo aquele que esteja decidido a no casar-se um celibatrio.
Da mesma forma, no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras. A palavra portuguesa queijo no pode ser totalmente identificada a seu heternimo em russo corrente, syr, porque o requeijo um queijo, mas no um syr. Os russos dizem prinesi syru i tvorogu, traga queijo e (sic) requeijo. Em russo corrente, o alimento feito de cogulo espremido s se chama syr se for usado fermento.
Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por unidades de cdigo separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes.
[...] Toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios.
Em poesia, as equaes verbais so elevadas categoria de princpio constitutivo do texto. As categorias sintticas e morfolgicas, as razes, os afixos, os fonemas e seus componentes (traos distintivos) - em suma, todos os constituintes do cdigo verbal - so confrontados, justapostos, colocados em relao de contigidade de acordo com o princpio de similaridade e de contraste, e transmitem assim uma significao prpria. A semelhana fonolgica sentida como um parentesco semntico. O trocadilho, ou, para empregar um termo mais erudito e talvez mais preciso, a paronomsia, reina na arte potica; quer esta dominao seja absoluta ou limitada, a poesia, por definio, intraduzvel. S possvel a transposio criativa: transposio intralingual - de uma forma potica a outra -, transposio interlingual ou, finalmente, transposio intersemi tica - de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a pintura.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingstica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1959. ______________________________________________________________________ pa.ro.no.m.si.a sf. 1. Ling. Conjunto de palavras de lnguas diferentes que tm origem comum ou de palavras que, numa mesma lngua, apresentam sentidos diferentes, embora tb. tenham origem comum; ADNOMINAO 2. Ret. Figura de linguagem que emprega palavras que tm semelhanas no som, mas que possuem sentidos diversos (p.ex.: seu esprito preferia sestas a festas); AGNOMINAO 45
BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 6. Madrid: Anaya, 1995, p. 40. 46
BELLO SNCHEZ, Manuel; VARELA GALLEGO, Carmen. Religin Catlica 6. Madrid: Anaya, 1995, p. 41.
47
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Vol. 4. Trad. Helosa Pezza Cintro. So Paulo: tica, 2001. p. 40 48 Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer, 1984)
9.11.2. El tipo de texto El primer paso para establecer una jerarqua de niveles de equivalencia consiste en asignar el texto a un tipo o a una clase de tipo textual, ya que la traduccin comunicativa ha de sustituir las convenciones que observa la cultura de partida por convenciones propias de la cultura final. En este mismo sentido argumenta Soellner (1980), cuando, en un informe sobre la traduccin de textos tcnicos del alemn al francs, insiste en la necesidad de tener en cuenta las convenciones de la configuracin de textos que trascienden los clichs lingsticos ("mdulos lingsticos").
La necesidad de incluir o de eliminar determinados elementos textuales se define a partir de la jerarqua de equivalencias establecida segn el tipo de texto en cuestin. Al traducir un poema puede ser ineludible la atencin a los valores fonticos del texto [ ejemplo (12)], algo absolutamente prescindible si se trata de un texto jurdico. Pero la sola clasificacin de un texto en un tipo de texto determinado tampoco es suficiente, pues la composicin individual de algunos tipos de texto permite atribuirlos a diferentes categoras textuales (cf. Reiss 1981).
9.11.3. La categora textual La asignacin de un texto a una de las categoras textuales relevantes para la traduccin permite definir con mayor precisin el orden jerrquico de equivalencias. En el texto de categora informativa son los elementos semntico- referenciales los que ocupan el primer lugar entre los criterios de equivalencia; una vez asumido este criterio, y slo entonces, es posible exigir otras equivalencias (p. ej., de los valores connotativos, asociativos o estticos). En la categora textual expresiva predomina la equivalencia en el plano de la organizacin artstica y de las caractersticas formares del lenguaje. -Cf. Zimmer (1981), quien vincul con gran acierto el tipo de texto novela policaca a la categora textual expresiva, fijando con ello las normas de equivalencia de manera diferente a lo que es habitual para los textos de la llamada "subliteratura".- Por tanto, la asignacin de un texto a una categora determinada depende en ltima instancia del texto concreto que ha de traducirse. En el caso de la categora textual operativa, la equivalencia se orienta, en primer lugar, a mantener el carcter persuasivo de la configuracin lingstica y textual. (Los elementos connotativos y asociativos predominam sobre los elementos denotativo-referenciales.)
La funcin comunicativa de un texto ya puede indicar, por tanto, cules son los elementos textuales que han de prevalecer y que determinarn la jerarqua de equivalencias requeridas en el proceso de traduccin. Es evidente que la vinculacin de un texto concreto, como realizacin de un tipo de texto, a una de las funciones comunicativas bsicas correspondientes a una categora textual ha de tener validez intersubjetiva (es decir, ha de ser justificable).
Lo que nosotros entendemos por "persuasivo" y de "carcter apelativo" no se corresponde con la opinin de Newmark (1981) acerca de estos conceptos. Refirindose a un pasaje de una ley alernana, Newmark (1981, 163) dice: "Being a legal text, it is designed to impress the reader" [carcter apelativol, y en otro apartado (ib. 130) habla de "a legal text" como ejemplo de "persuasive writing". A nuestro entender, un texto jurdico pertenece (como texto jurdico), en cualquier caso, a la categora de texto informativo, ya que no pretende convencer al lector, ni persuadirlo, ni llamarlo a acatar la ley, sino informarlo acerca del contenido de una ley. Newmark (1981, 160) tampoco es consecuente en su exposicin cuando prosigue refirindose a su ejemplo de la siguiente manera: "but this particular phrase is purely informative".
9.12. La jerarqua de las exigencias de equivalencia Al analizar el texto de partida, el traductor tambin examina cules son los elementos textuales que predominam y para los que ha de encontrar equivalencias en el texto final. La jerarqua de los valores individuales puede variar segn el texto de que se trate, dependiendo, como hemos mencionado anteriormente, de la categora, del tipo, y del texto individual concreto.
Ejemplos: al traducir un tratado filosfico, el factor ms relevante para la equivalencia entre texto de partida y texto final ser la lgica de las ideas. Si se trata de una receta de cocina, lo ms importante ser detallar correctamente los ingredientes y proporcionar la informacin precisa sobre el modo de combinarlos. En caso de que se traduzca una carta comercial, lo prioritario ser el contenido y las convenciones textuales (p. ej., las frmulas de tratamiento y de despedida de una carta). Del mismo modo, en los poemas predomina la organizacin artstica del texto; en los eslganes publicitarios, los elementos persuasivos, etc. Todos los dems intentos de conseguir equivalencias se rigen por el modo concreto en que la equivalencia funcional de los elementos individuales pueda o deba contribuir a establecer la equivalencia textual.
[...] ya hemos sealado, aunque desde otra perspectiva, que en determinadas circunstancias es necesario mantener constante un elemento especfico del texto a costa de otros, para poder obtener una equivalencia textual. 49
SNCHEZ, Manuel; VARELA, Carmen. Educao Religiosa. Manual do professor.So Paulo: tica, 2001. p. 8.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001, p. 32. 50
BBLIA DE JERUSALM. Trad. Do texto em lngua portuguesa diretamente dos originais. Trad. Das introdues e notas de La Sainte Bible, ed. de 1973, publicada sob a direo da cole Biblique de Jrusalem. So Paulo: Edies Paulinas, 1986. p. 31
51
FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus - Vol. 1 - Pentateuco. Barueri, SP: Sociedade Bblica do Brasil, 2012. p. 2-3.
52
CAMPOS, Haroldo de. Bereshith. A cena da origem. So Paulo: Perspectiva, 2000. p.45-6. 53
Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer 1984: 119-121)
9.4 Delimitacin del concepto de equivalencia [...] La Traslatologa permite describir la equivalencia como la relacin que existe entre elementos lingsticos de una pareja de textos y como relacin entre textos completos. La relacin de equivalencia entre elementos individuales de una pareja de textos no implica que exista equivalencia textual en un plan general. Y a la inversa: la equivalencia textual en su conjunto no implica que exista una equivalencia entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de textos. Adems, a nuestro entender, la equivalencia textual trasciende el marco de la manifestacin lingstica de textos y abarca tambin la equivalencia cultural. [...]
Un verso de la obra de Baudelaire Las Flores del Mal dice as:
(3) Moi, je buvais, crisp comme un extravagant. (3a) Ich aber trank, im Kampf wie ein Verzckter. (Trad.: F. Kemper)
El traductor no pretende ofrecernos aqu una traduccin equivalente, lo que supondra, en este caso, producir un texto final de alta calidad potica [ 9.11.3], sino una traduccin que facilite la comprensin del poema, es decir, que apunta a una equivalencia semntica. Stackelberg (1978, 206) critica esta traduccin con las siguientes palabras: [...] adems el traductor aade un aber [pero], donde en el original slo aparece un simple moi, mientras el resto parece bastante correcto, aunque tampoco sea exactamente as como est plasmado en el original.
Este juicio que considera incorrecta esta traduccin la decisin subjetiva del crtico frente a la decisin subjetiva del traductor puede ser rebatido con argumentos objetivos. La divergencias estructurales de las lenguas alemana y francesa se manifiestan aqu en los diferentes medios de que se sirven para expresar el nfasis: el francs puede anteponer la forma acentuada del pronombre personal, pero dispone de otros recursos, como la partcula modal aber, para indicar la misma funcin. Adems, la traduccin mantiene en este caso el ritmo y la entonacin del conjunto de signos lingsticos, lo que constituye un elemento caracterstico de la categora textual expresiva [ 9.11.3], especialmente para la clase del tipo textual poema: Mi, j bvis = ch br trnk. El conjunto de signos lingsticos del texto final ofrece de este modo, adems de una equivalencia semntica, una equivalencia textual con relacin al segmento textual de partida (aunque con esto no pretendemos afirmar que exista una equivalencia entre el texto de partida en su conjunto y el texto final).
(4) And this is the belief that moves mountains. (Webster: Daddy-Long-Legs 1967) (4a) Und das ist der Glaube, der Berge bewegt. [Trad. literal: Y esta es la fe que mueve montaas]
54 En este caso podramos opinar que existe una equivalencia en el plano de la oracin entre el texto de partida y el final. Pero se trata tan slo de una equivalencia semntica entre los signos lingsticos aislados. Una traduccin que tuviese en cuenta el hecho de que esta oracin proviene de una fuente textual tradicional compartida por ambas comunidades lingsticas (la Biblia) y que para ambas posee un carcter de cita con equivalentes fijos de ndole normativa (aspecto pragmtico) debera decir:
(4b) Und das ist der Glaube, der Berge versetzt. [Trad. literal: Y esta es la fe que desplaza montaas.]
Slo as estara asegurada la equivalencia textual. Que la traductora no haya tenido en cuenta la necesidad de equivalencia pragmtica en esta cita no implica que no exista equivalencia en el conjunto de la traduccin, que en cualquier caso podramos considerar dada (cf. Reiss 1982).
9.4.2 Conclusiones del estudio de los ejemplos
Llegados a este punto creemos necesario manifestar nuestro desacuerdo con una opinin, a nuestro juicio errnea, pero defendida por diversos autores de entre los que citamos a modo de ejemplo a Knigs (1981, 315): El objetivos de la traduccin es la equivalencia entre texto de partida y el texto final [...]. Y Lehmann (1981, 288): Toda traduccin exige ser equivalente a su original. Ya que, como demuestra el ejemplo (3), si no se persigue una equivalencia en el plano textual, ello no implica que no podamos hablar de traduccin. En este caso lo nico que ocurre es que se le atribuye a la traduccin una funcin diferente de la que tena el texto de partida. Por otra parte, lo que Knigs califica de equivalencia finalista no merece el nombre de equivalencia. Puesto que, si el traductor o su cliente le asignan a la traduccin funciones comunicativas diferentes de las del texto original, ambos textos ya no mantendrn una relacin de igualdad de valor, dado que slo se buscarn y encontrarn correspondencias para dimensiones parciales del texto de partida en la lengua final. De acuerdo con este objetivo, en una traduccin de este tipo hablaremos de adecuacin = conformidad de la eleccin de signos lingsticos en la lengua final con respecto a la dimensin escogida del texto de partida. Este ser el criterio que sirva de hilo conductor en el proceso de traslacin. [...]
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.]
55 Katharina Reiss (e Hans J. Vermeer 1984: 119-122)
9.5 El concepto de adecuacin [...] la traduccin entendida como informacin sobre una oferta de informacin a menudo slo quiere o puede ofrecer parte de la informacin contenida en el texto de partida. (Esto es as, p. ej., en el caso de textos antiguos en los que la informacin contenida en la lengua original no es accesible en todas sus dimensiones.)
9.5.1 Tipos de traduccin Esta necesidad est estrechamente relacionada con los diferentes tipos de traduccin, por lo que procederemos a examinar algunos ejemplos para explicar la relevancia traductolgica del concepto de adecuacin.
9.5.2. Adecuacin con respecto a dimensiones parciales de un texto El principio dominante de toda traslacin es su finalidad (escopo) [ 3]. Los diferentes objetivos traslatorios determinan las diferentes estrategias traslativas posibles para un mismo texto. Para estudiar lenguas an desconocidas, el lingsta utiliza frecuentemente traducciones palabra-por-palabra (la llamada versin interlineal) de los textos de la lengua que investiga. Este mtodo ayuda a determinar y a plasmar las estructuras divergentes en parte o en su totalidad de aquella lengua. Los manuales de enseanza de lenguas extranjeras utilizaban hasta hace poco este tipo de traducciones como ejercicios de comprensin para principiantes. Tambin se empleaba este mtodo traslativo en las primeras traducciones de la Biblia. En este caso se opt por este tipo de traduccin porque se consideraba que tanto las palabras mismas como el orden en el que se encontraban eran algo sagrado y por tanto inalterable. El resultado de semejante procedimiento no es un texto equivalente al original, ya que ste serva en la cultura de partida de forma inmediata a la comunicacin, mientras que la versin interlineal resulta ininteligible para el lector que desconoce la lengua de partida. Es indudable que este mtodo traslatorio, que informa en la lengua final sobre las palabras y su orden en el texto de partida, es apropiado nica y exclusivamente para el objetivo de este tipo de traduccin.
El tipo de traduccin literal que se diferencia de la versin interlineal en que se adapta a las normas sintcticas de la lengua final contina utilizndose hoy en da en la enseanza de lenguas extranjeras. Sirve para comprobar si el estudiante ha comprendido correctamente los elementos lxicos, sintcticos y estilsticos de la lengua extranjera y si es capaz de reproducirlos debidamente con los medios de su lengua materna (y viceversa). Por tanto, este tipo de traduccin tambin persigue producir un texto adecuado o apropiado con respecto a un objetivo previamente delimitado.
La traduccin filolgica que corresponde al postulado de Schleiermacher, acercar el lector al autor, se propone informar al lector de la lengua final acerca del modo en que el autor del texto original se comunica con los lectores del texto original. En consonancia con este objetivo se reproducen en la lengua final no slo las dimensiones sintctica y semntica de los signos lingsticos del texto de partida, sin tambin su dimensin pragmtica, llegando incluso a enajenar por completo la lengua final. No podemos negar que la traduccin resultante sea adecuada o apropiada con respecto al objetivo que persegua, pero tampoco podemos decir que exista una relacin de equivalencia con el texto de partida, pues el lector del texto de partida lo lea como algo natural, ya que su lengua no sufra ningn tipo de alteracin. Repetidamente y a lo largo de la extensa historia de la traduccin se ha considerado este mtodo traslatorio como el ideal 56 por excelencia de toda traduccin, por lo menos para cierta clase de textos, especialmente los filosficos y las obra literarias (cf. Toury 1980, 117).
Hoy, en cambio, se tiene por ideal la denominada traduccin comunicativa (es decir, la informacin sobre una oferta mediante la imitacin de la oferta informativa del texto de partida con los recursos de la lengua y cultura final) [ 2.9.2], un tipo de traduccin que el lector no ha de reconocer, por lo menos en el plano lingstico, como tal: o sea, una traduccin que, con idntica funcin, pueda servir en la cultura final de forma inmediata a la comunicacin (ya sea cotidiana, literaria o artstico-esttica) y que al mismo tiempo sea equivalente al original, es decir, posea el mismo valor en todas sus dimensiones (sintcticas, semnticas, pragmticas). El hecho de que hoy se d preferencia al tipo de traduccin comunicativa en el caso de que el escopo de la traduccin as lo exija se debe probablemente a que la cantidad de traducciones de los textos denominados tcnicos para el intercambio econmico, poltico, cientfico, etc., supera en la actualidad con creces a la de traducciones de los textos considerados literarios (sobre todo de los de gran calidad artstica), y tambin a que, a diferencia de pocas anteriores, hoy tambin existe un nmero incomparablemente mayor de lectores de traducciones literarias que esperan que la traduccin se lea como un original. Slo en este caso la eleccin de los signos lingsticos adecuados para la composicin del texto final contribuye a establecer una relacin de equivalencia en el plano textual. Tan slo es legtimo exigir una relacin de equivalencia con el texto de partida para traducciones de este tipo.
Por ltimo podemos considerar la traduccin creativa como un tipo especfico de traduccin salvado el hecho de que tambin la traduccin comunicativa exige, en ciertos casos, creatividad lingstica del traductor, cuando la cultura final desconoce una serie de trminos, conceptos, objetos, o modos de pensar, etc., y el traductor ha de crear nuevos signos lingsticos en la lengua final. Esto es vlido para textos tanto de carcter religioso como filosfico, e incluso para muchos textos tcnicos (cuando las diferencias de desarrollo cultural o de civilizacin entre las culturas de partida y final son muy grandes). Con los nuevos trminos, conceptos, objetos y modos de pensar que han de introducirse en la cultura final se activa tambin la potencialidad creativa de la lengua, una tarea que a menudo recae sobre un traductor novel (p. ej., la traduccin de la Biblia de Martn Lutero). Una traduccin adecuada exige aqu el mayor de los esfuerzos traslativos y en muchos casos slo se consigue tras varios intentos (p. ej. la traduccin de las obras de James Joyce, Heidegger, Freud). En algunos casos la naturaleza misma del tema impide realizar una traduccin equivalente, ya que los conocimientos previos de la cultura de partida (an) no existen en la cultura final, por lo que la traduccin apenas podr mantener constante la funcin del texto en la comunicacin.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.]
57 [...] proponemos la definicin de traslacin como informacin sobre una informacin. Ms exactamente, describiremos la traslacin como <<oferta informativa>> (OI) sobre una oferta informativa. p.54
Una traduccin, aunque es una OI F , simula la forma y la funcin de una OI O . p. 65
En toda traduccin se traduce/interpreta pensando en el grupo de receptores a los que sta se dirige. No es necesario que el traductor sea consciente de los receptores y de sus situaciones, ni que stos se puedan especificar con exactitud, sin embargo, estn ah p. 69
La traslacin como oferta informativa depende en primer lugar de la situacin del receptor (ms exactamente, de las expectativas sobre sta) y, por lo tanto, de la cultura y la lengua finales. (Por otra parte, depende adems de las condiciones particulares que determinan las expectativas sobre la situacin del receptor.) p. 67
El primer criterio para tomar una decisin respecto a una traslacin es la funcin [...] del translatum como oferta informativa final. p. 70
El principio dominante de toda traslacin es su finalidad. p. 80
Es ms importante que un translatum (una traslacin) alcance un objetivo dado, que el hecho de que se realice de un modo determinado. p. 84
Ejemplos: supongamos que se quiere traducir el Gnesis con la funcin de texto ritual [...]. Es importante reproducir el texto lo ms literalmente posible, su sentido es secundario. Supongamos que se quiere traducir la Biblia con una funcin esttica. Ser ms importante alcanzar un valor esttico, de acuerdo con las expectativas de la cultura final (!), que reproducir el texto literalmente. Supongamos que se quiere traducir la Biblia con la funcin de texto informativo. Lo importante ser que quede claro el sentido del texto (en la medida de lo posible); en este caso existen objetivos subordinados: para los telogos, para los legos en la materia, etctera [...]. Por lo tanto, no existe LA (nica forma de realizar una) traduccin de un texto; los textos meta varan dependiendo del escopo que se pretende alcanzar. p. 84
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Trad. Sandra Garca Reina; Celia Martn de Len; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. [1 ed. alemo 1984.] 58 Texto 1
INESPERADAMENTE EQUIVOCADO DE TREN EN LUGAR 7.12 TOM 8.24 ESTOY EN SITIO RARO. HOMBRES SINIESTROS CUENTAN ESTAMPILLAS. LUGAR ALTAMENTE LGUBRE. NO CREO APRUEBEN TELEGRAMA. PROBABLEMENTE CAER ENFERMO. TE DIJE QUE DEBA TRAER BOLSA AGUA CALIENTE. MUY DEPRIMIDO SINTOME ESCALN ESPERAR TREN VUELTA. ARTURO.
Texto 3
NO. CUATRO PESOS SESENTA O NADA. SI TE LAS DEJAN A MENOS, COMPR DOS PARES, UNO LISO Y OTRO A RAYAS.
Texto 4
ENCONTR TA ESTHER LLORANDO, TORTUGA ENFERMA. RAZ VENENOSA, PARECE, O QUESO MALAS CONDICIONES. TORTUGAS ANIMALES DELICADOS. ALGO TONTOS, NO DISTINGUEN. UNA LSTIMA.
..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................... 59 Contexto de los textos 1, 2, 3 y 4. TELEGRAMAS
Una esperanza cambi con su hermana los siguientes telegramas, de Ramos Meja a Viedma:
INESPERADAMENTE EQUIVOCADO DE TREN EN LUGAR 7.12 TOM 8.24 ESTOY EN SITIO RARO. HOMBRES SINIESTROS CUENTAN ESTAMPILLAS. LUGAR ALTAMENTE LGUBRE. NO CREO APRUEBEN TELEGRAMA. PROBABLEMENTE CAER ENFERMO. TE DIJE QUE DEBA TRAER BOLSA AGUA CALIENTE. MUY DEPRIMIDO SINTOME ESCALN ESPERAR TREN VUELTA. ARTURO.
NO. CUATRO PESOS SESENTA O NADA. SI TE LAS DEJAN A MENOS, COMPR DOS PARES, UNO LISO Y OTRO A RAYAS.
ENCONTR TA ESTHER LLORANDO, TORTUGA ENFERMA. RAZ VENENOSA, PARECE, O QUESO MALAS CONDICIONES. TORTUGAS ANIMALES DELICADOS. ALGO TONTOS, NO DISTINGUEN. UNA LSTIMA.
CORTZAR, Julio. In: Historias de Cronopios y de Famas. Buenos Aires: Sudamericana, 1994, 32. ed. [1 ed. 1962], p. 154-155.
CORTZAR, Julio. Telegramas. In: Historias de cronpios e de famas. Trad. Gloria Rodrguez. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2007 (10 ed.), p. 124. 60 Gnero textual e padres retricos
Em sua indagao do processamento de informao visando sua aplicao computadorizada, uma das contribuies do campo da inteligncia artificial aos estudos sobre o processo de leitura - componente crucial no processo de traduo - foi a definio de alguns procedimentos adotados pelo leitor ao ler um texto. No procedimento, ou estratgia de anlise macrotextual, como preferimos cham-lo, o leitor traz seu conhecimento prvio de mundo para ajud-lo a processar cada parte do texto e fazer hipteses sobre o seu provvel desenvolvimento subseqente. Na estratgia de anlise microtextual (que ser tratada extensivamente em captulo posterior), ao contrrio, o leitor analisa de perto os itens do texto, decodificando-os nos nveis lexical e sinttico para construir gradualmente um significado global para o texto. Estamos propondo como estratgia de traduo neste captulo a anlise macrotextual de unidades de traduo como gneros e padres retricos.
Gneros so formas convencionais de textos que refletem as funes e os objetivos de eventos sociais determinados bem como os propsitos dos participantes desses eventos. Assim, constituem gneros textuais especficos um sermo feito pelo padre na igreja, um artigo cientfico publicado em peridico reconhecido da rea, uma reportagem cientfica publicada na seo de cincia de jornal de circulao diria, uma interao entre o mdico e seu paciente etc. Esses gneros faro uso de padres retricos convencionais, refletindo a expectativa da comunidade usuria, alm de representar as funes e objetivos dos gneros como eventos sociais.
Os padres retricos, por sua vez, so quadros conceituais que permitem classificar os textos quanto s intenes comunicativas que servem a um propsito retrico global. Alguns autores, como Hatim e Mason (1992), reconhecem trs tipos principais de padres retricos, como o expositivo, o argumentativo e o instrucional, que podem ter como componentes outros subtipos de padres retricos como a narrativa, a descrio etc. O terico da anlise do discurso, Michael Hoey (1983), aponta para um padro retrico que pode estar presente em diversos gneros textuais, como o artigo cientfico, ou a reportagem de notcias cientficas em jornais: o de situao/problema/soluo. Assim, para atingir o objetivo da argumentao, o autor pode usar vrios subtipos de padres retricos: ele pode fazer uma narrativa, apresentando os fatos numa seqncia temporal ou lgica, pode descrever esses fatos etc. Cada texto sempre ter um foco contextual dominante, e, portanto, um padro retrico bsico que se repete, mas como a hibridizao e a intertextualidade fazem parte da natureza dos textos, ele poder conter padres retricos apropriados de outros textos.
A distino dos gneros e o reconhecimento de suas funes e objetivos, alm dos padres retricos utilizados nesses gneros, devem constituir-se numa estratgia de anlise macrotextual da qual o tradutor faz uso no primeiro contato com o texto a ser traduzido. Essa estratgia, mais tarde, ser transformada em um dos esquemas do tradutor, que ele sempre utilizar para analisar os textos a serem traduzidos e proceder s escolhas mais adequadas para os novos textos que ele ir construir. [...]
MAGALHES, Clia. Estratgias macrotextuais. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PANAGO, Adriana. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000.
61 A Internet pode funcionar como uma imensa enciclopdia, desde que no a usemos de maneira ingnua, aprendendo certos parmetros de avaliao crtica e aplicando certos critrios que podem nos dar alguma garantia de confiabilidade do resultado obtido.
Buscadores: Google, Altavista, Yahoo.
GOOGLE Algumas dicas 6 . www.google.com.br (Google Brasil), www.google.es (Google Espanha)... (Caso no se lembre dos endereos, pode digitar apenas Google e receber uma listagem de sites).
1. O Google ignora palavras gramaticais. Para pesquis-las, colocar sinal + grudado palavra. Ex: Star Wars +I Ou usar expresso exata, colocada entre aspas: Star Wars I
2. O Google no diferencia maiscula de minscula.
3. Um site listado como resultado da busca pode no abrir, porque j saiu do ar. Nesse caso, durante algum tempo ainda pode ser possvel conseguir acesso a ele clicando no link Em cache, ou digitando em cache logo depois do endereo.
4. possvel delimitar / restringir as buscas usando o comando site. Exemplos: - site:.br para listar a palavra/expresso buscada s em sites brasileiros. - site:.www.estadao.com.br para procurar a palavra/expresso s no site do Estado. - site:.org para listar as palavras s nesse tipo de site.
5. Para excluir uma palavra da busca, usar o sinal - antes da palavra e grudado a ela: Ex.: lula lula sal (excluir um nmero enorme de receitas da busca)
6. Para listar a palavra apenas quando ocorra em ttulo de texto, [intitle:] (alguma das palavras no ttulo) e/ou [allintitle] (todas as palavras no ttulo).
7. Para dicionrio, escreva define. Ex.: define:quarq (provavelemente s conseguir definies em ingls).
8. Para pesquisar apenas em jornais, revistas e agncias de notcias, http://news.google.com. Ex.: Muerte de Arafat
9. Diretrios: sites mais visitados organizados por assuntos (directory.google.com), ou o link dentro do prprio Google.
10. O Google existe em vrias lnguas e para vrios pases.
11. possvel restringir a busca apenas a sites em um determinado idioma e/ou apenas a sites de um determinado pas, selecionando a lngua e/ou o pas desejado no link Ferramentas de Idiomas. No entanto, preciso ter cuidado ao avaliar os resultados, j que nem sempre essa listagem confivel (muitas vezes, mesmo acionando a seleo de um idioma, o Google inclui pginas em outro na listagem, especialmente entre lnguas prximas, como espanhol / portugus, espanhol / galego.
12. possvel buscar imagens, clicando no link Imagem.
13. O acesso a uma srie de parmetros de busca est facilitado no link Pesquisa Avanada (ex.: restrio de formato de arquivo buscado, e muitas das especificaes vistas acima).
6 Extradas, adaptadas e ampliadas do curso de WordSmith Tools oferecido por Elisa Duarte Teixeira em 2004, na FFLCH-USP. 62
BSQUEDAS EN GOOGLE PARA RESOLVER SEPIA
Herramientas de idiomas: espaol sepia canario
La dieta bsica de un canario se compone de semillas como alpiste, nabina, avena o caamones. Un aporte extra lo constituye la manzana y la lechuga, sobre todo sta ltima, que les encanta. Tambin podemos hallar en las tiendas componentes especiales con vitaminas dirigidos a mejorar el canto o el color. Trucos para una digestin saludable son el tpico hueso de sepia colocado en la jaula o el montoncito de arena limpia. Aunque la ingesta de los canarios no sea ms grande que una cucharada sopera diaria, los comederos deben estar siempre llenos y limpios, al igual que el bebedero, siempre con agua limpia y fresca.
Su nombre cientfico es `Sepia officinalis`, lo que nos indica su uso en farmacopea; ms que el suyo, el de su hueso interno o `pluma`, sa misma que nuestras abuelas solan poner entre los barrotillos de la jaula del canario para que ste fortaleciese su pico.
http://www.mundorecetas.com/eltema/104.htm
ACCESORIOS PARA AVES nido de mimbre exo grande comedero colibri nacional nidos para manon Madera comedero jaulon o jardinl nidos para australina Madera juguete para pajaros nidos para agapornis Madera juguete bao c/espejo nidos para cocotillas y similares Madera calcio naranja/pajaros nido de mimbre para canario chico sepia natural importada nido de mimbre exo chico comedero picaflor
http://www.distrivictoria.com.ar/acces_aves.htm
Fazendo a mesma busca em port. (spia canrio), no achei nada do tipo.
inferncia: sepia -> afiador bico canario -> serve para afiar o bico do canrio
para afiar o bico
Outra caracterstica est relacionada ao canto o nico que canta o macho, porm algumas fmeas podem cantar, porm com menor intensidade. pedra de clcio pode ser colocada para todas estas espcies de Passeriformes, pois alm de ser fonte de clcio, tambm ajuda a afiar/gastar o bico da ave.
Enfim, acabei comprando o bichinho. A que fui verificar que tinha que comprar uma gaiola confortvel, uma tal de fraldinha para a gaiola (para impedir que a comidinha se espalhasse ao bater das asas), capinha para proteger do vento, banheirinha, comedouro, bebedouro, vitaminas, osso de Ciba (no fazia idia do que fosse) para afiar o bico, poleiro com lixa para as unhas, recipiente para apoiar ovo cozido, um tal de Trill, pro bichinho brincar na gaiola e, pasme, um CD com cantos de pssaros semelhantes, para estimular o canarinho a cantar mais. Esqueci de dizer que o pssaro um Canrio Roller, todo branquinho, com cara de brincalho (o bicho parece que ri com os olhinhos), e que se bandeou todo para o meu lado.
Alimentao: Dois potes. Um com de mistura de sementes (girassol, paino, paino verde, alpiste, aveia com casco, crtamo, niger e colza) e outro com farinhada venda em lojas (3 partes de CD - rao para Agaprnis - e 1 parte de complemento - semente germinada de trigo, milho verde cru debulhado e verduras, exceto alface). Na procriao e para o casal com filhotes, d diariamente de gil ou 1 pedao de 3 a 4 cm de milho cru. Para afiar o bico e o necessrio reforo me na procriao, d pedra de clcio.
http://www.petbrazil.com.br/bicho/aves/1.htm 63
osso de ciba
Outras fmeas (s vezes, so os machos) tem o pssimo hbito de comer os ovos. Nesses casos recomenda-se reforar o clcio administrando osso de CIBA e furar o centro do ninho de modo que o ovo ao ser posto caia num pequeno saco fixado por baixo daquele.
http://www.canarilmayer.com.br/reproducao.asp
Alimentao: Alpiste, paino verde, senha, arroz com casca, quirelinha de milho, paino portugus. Complementar: Almeiro, milho verde sementes verdes, jil, areia bem lavada, casca de ovo fervida e torrada osso de ciba, na poca da muda uma boa vitamina.
http://www.cbsa-passaros.com.br/dicas.htm
OSSO DE SIBA (SPIA)
Descrio resumida: A spia um molusco da famlia da lula, que possui uma concha interna. Essa concha rica em minerais, principalmente o clcio, devendo ser fornecida para pssaros de todos os tipos, durante todo o ano, principalmente nas pocas de postura e muda das penas de pssaros em geral. Composio bsica do produto: 100 % osso de ciba. Modo de usar: Fornecer diariamente.
http://www.beppler.com.br/outros.htm
Preocupao com freqncia: contraste osso de ciba (58 pginas) e osso de siba (90 pginas). Aurlio: siba. a mesma coisa que pedra de clcio, ou outra coisa?
pedra de clcio rim canario
Ovo sem casca ou com casca fina demais: a causa costuma ser deficincia de clcio. Corrige-se misturando farinha de ostra na areia, meio a meio, ou oferecendo osso de siba ou pedra de clcio.
Imagens da pedra de clcio em http://users.netuno.com.br/hobby/15.pdf
Como evitar: alimentao variadas e vitaminadas; aconselha-se colocar uma pequena pedra pendurada na gaiola, chamada Pedra de clcio que tem duas utilidades: fornecer clcio aos pssaros e tambm afiar o bico mantendo este com bom aspecto mantendo limpo e saudvel.
http://www.zimmer.com.br/dica.htm
64
Ignacio Copani era um msico argentino bastante conhecido em sua comunidade cultural no momento de publicao do texto abaixo. Imagine que, naquele ano de 1995, ele fosse muito popular tambm no Brasil, e por isso a revista dominical da Folha de So Paulo tivesse decidido, dentro de uma reportagem sobre o msico, colocar tambm a traduo do pequeno perfil abaixo, redigido pelo prprio Ignacio Copani.
(A) De acordo com a situao de traduo proposta acima, redija sua traduo para o texto (ttulo inclusive).
(B) Ao terminar a traduo, responda as perguntas que aparecem no final.
QU AMO IGNACIO COPANI QU ODIO
AMO: A toda mi familia (incluso a los que no se lo merecen). A River y Excursionistas. Al pueblo cubano. Los viernes. A Evita. A los que a pesar de su trabajo de porquera lo hacen con alegra. La dignidad, el valor y la sinceridad. Lo que me queda de inocencia. Mi primera guitarra. Andar en zapatillas y vaqueros. Cantar tangos. Lavar el auto escuchando la radio, aunque no lo pueda hacer porque en la puerta de mi casa est prohibido estacionar. A Serrat, a Silvio, a Fito, a Sandro y a Les Luthiers. A los chicos de la calle. Mi memoria para lo bueno y lo malo. ODIO: La frivolidad y la ostentacin. A los que callan y otorgan. La histeriqueada de las lolitas. A los comerciantes que les da lo mismo poner un jardn de infantes que un puesto de choripn. No haber sido un hbil futbolista. Sacar la basura. Las notas a John Bobbit y la mujer de los senos ms grandes del mundo. El sida. La msica hecha pura y exclusivamente para ganar guita. Los impuestos. Los lunes. A los colectiveros que pasan con luz roja. A los coimeros. A los crticos que se sienten inspectores de los artistas. Las mentira crueles y piadosas. Extrado da Revista Clarn. Buenos Aires, um domingo de 1995.
Perguntas para responder depois da traduo:
1. Usou dicionrio(s)? Caso a resposta seja afirmativa, anote a seguir o nome deles:
2. Usou outro tipo de ferramenta/ material de apoio alm de dicionrios? Caso a resposta seja afirmativa, indique qual/ quais:
3. Quais foram as duas maiores dificuldades que voc encontrou para traduzir esse texto?
4. Indique, de 1 a 5, o grau de dificuldade que teve para a traduo do texto de Copani, considerando 1 como o MENOR e 4 como o MAIOR grau de dificuldade.
65
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS. Diccionario del habla de los argentinos. BuenosAires: Espasa, 2003 (1 ed.).
66
KRL DE MONES, Ursula. Nuevo diccionario de uruguayismos. Tomo III de HAENSCH, Gnther; WERNER, Reinhold (dir.). Nuevo diccionario de americanismos. Santaf de Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
67
Diccionario general hecho en Argentina disponible gratis en lnea: http://www.clarin.com/diccionario
Jergas de Habla Hispana: <http://www.jergasdehablahispana.org/>
68
MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 98-99, p. 132.
SUGERENCIA
Haz una bsqueda con Google slo en la pgina web de la Folha de So Paulo y luego en la del Estado, a ver cmo encuentras los usos de maysculas y minsculas con Aids en estos peridicos. Haz el mismo tipo de bsqueda para sida en las pginas web de algunos peridicos en espaol. Pero acurdate: Google no diferencia maysculas y minsculas en las bsquedas. Tendrs que recorrer un poco los resultados de bsqueda para sacar tus conclusiones. Mira lo que dice el Libro de estilo de El Pas: sida. Siglas de sndrome de inmunodeficiencia adquirida. El uso las ha convertido en palabra comn. Por tanto, se escribira todo en minsculas y en redonda: sida. Pueden utilizarse igualmente sdico, como adjetivo relativo al sida, y sidoso como afectado por esta enfermedad. 69
MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 145.
70
MANUAL DA REDAO da Folha de So Paulo. So Paulo: Publifolha, 2001, p. 146.
71
GARCA CANCLINI, Nstor. Culturas hbridas: estrategias para entrar y salir de la modernidad. Mxico: Grijalbo, 1990, p. 319-322.
72
GARCA CANCLINI, Nstor. Culturas hbridas: estratgias para entrar e sair da modernidade. Trad. Ana Regina Lessa; Helosa Pezza Cintro. So Paulo: EDUSP, 1997, p. 341-344.
73 ANLISIS DE REGISTRO EN HATIM & MASON
Modelo sistmico funcional: una teora social del lenguaje
Para m, una teora funcional del lenguaje es la que trata de explicar la estructura lingstica, as como los fenmenos lingsticos, en referencia a la nocin de que el lenguaje desempea cierto papel en nuestras vidas, de que es necesario para servir a ciertos tipos universales de demandas.
Michael HALLIDAY apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 53.
Lenguas y sublenguas: la variacin lingstica
El concepto de lengua como tal es tan vasto y heterogneo que no resulta operativamente til para mltiples finalidades lingsticas: descriptivas, comparativas, pedaggicas. Sera, por consiguiente, deseable contar con un marco de categoras para la clasificacin de las <<sublenguas>> o variedades que existen en una lengua.
John C. CATFORD apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 55.
Dos dimensiones para describir la variacin lingstica (HALLIDAY, McINTOSH & STREVENS: 1964)
DIALECTOS. Tienen que ver con la figura del usuario en un hecho de lengua:quin o qu es el hablante o el escritor
REGISTROS. Nocin relacionada con el uso al que un usuario destina el lenguaje.
HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 56.
USUARIO Dialectos 1) Geogrfica 2) Temporal 3) Social 4) No estandarizada 5) Idiolectal USO Registro 1) Campos del discurso 2) Modalidad del discurso 3) Tenor del discurso
74 VARIACIN RELACIONADA CON EL USO DE LA LENGUA: REGISTRO
Existe una relacin entre una situacin dada y el lenguaje que en ella se usa.
La categora de registro es mantenida para dar cuenta de lo que las gentes hacen con su lenguaje. Cuando observamos la actividad lingstica en los variados contextos donde tiene lugar, hallamos diferencias en el tipo de lenguaje que se selecciona como apropiado a los diferentes tipos de situacin.
HALLIDAY et al. (1964: 87) apud HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995, p. 64
CAMPO DEL DISCURSO El campo de actividad, la referencia a lo que est ocurriendo, el papel intencionado o funcin social del texto: intercambio personal, exposicin, etc. Adems, se habla del carcter ocupacional, profesional, de los campos, por ejemplo, un sermn religioso, un discurso poltico, una clase de natacin. MODALIDAD DEL DISCURSO Variadas combinaciones a las que puede dar lugar la distincin bsica entre lo oral y lo escrito.
TENOR DEL DISCURSO Transmite la relacin que hay entre el hablante y el oyente. Puede ser analizado por medio de distinciones bsicas como la graduacin educado-coloquial-ntimo en una escala de categoras cuyos extremos son lo formal y lo informal. Esta clase de variacin resulta relevante a la hora de traducir a lenguas culturalmente alejadas entre s.
UN HABLANTE HABLA EN MUCHOS REGISTROS PUEDE HABER CAMBIOS DE REGISTRO DENTRO DEL MISMO TEXTO 75 SOBRE EL REGISTRO
La verdad es que hay solapamiento entre las tres variables: campo, modalidad y tenor. Los valores que derivan de las dimensiones del uso lingstico nos ayudan a definir e identificar registros. Las tres variables son interdependientes: as, un nivel determinado de formalidad (tenor) favorece y es favorecido por un alto nivel de tecnicismo (campo) en un canal de comunicacin apropiado (modalidad). p. 69
Dada la ausencia de criterios formales rigurosos para distinguir un registro de otro, nunca ha resultado fcil discernir con precisin las fronteras de un registro determinado. Siempre existe el peligro de que se identifique de modo simplista un registro determinado con una situacin concreta, dando as salida a los llamados <<lenguajes especiales>>: de la poltica, de la publicidad, del periodismo, etc. Generalizaciones como stas pueden confundir, y es importante que se perciba la naturaleza multifuncional de los textos [...]. p. 69
SOBRE EL DIALECTO GEOGRFICO
Resulta [...] esencial que un traductor o intrprete sea plenamente consciente de la variacin geogrfica as como de sus posibles implicaciones ideolgicas y polticas. El acento, por ejemplo, es uno de los rasgos de la variacin geogrfica ms fcilmente detectable y, con frecuencia, una fuente de problemas. Podemos recordar la controversia que tuvo lugar hace unos aos en Escocia sobre el uso de acentos escoceses para representar el habla de los campesinos rusos en la dramatizacin para televisin de cierta obra extranjera. Ello permita inferir que el acento escocs poda ser de algn modo asociado a los bajos estratos, lo cual no era sin duda lo pretendido. Al igual que los productores o directores, los traductores han de estar siempre alerta ante las implicaciones sociales de sus elecciones. p. 57
La representacin en un texto original de un texto concreto crea un problema insoslayable: qu dialecto de la lengua de llegada hay que usar? p. 57
Es manifiesto lo difcil que resulta conseguir la equivalencia dialectal para quienes han traducido para la escena. Si traducimos el dialecto del texto original por la norma culta estndar de la lengua de llegada, la desventaja es que se perdern los especiales efectos pretendidos en el original; mientras que, si optamos por traducir un dialecto por otro, correremos el riesgo de crear efectos distintos de los pretendidos. p.58
En los casos en los cuales la variedad regional tiene la funcin de poner de manifiesto la <<estigmatizacin>> sociolingstica del usuario, se podra quiz reflejar la posicin social del usuario, en la traduccin, por un empleo no estndar de la gramtica o por variacin deliberada del lxico de la lengua de llegada.
HATIM, Basil; MASON, Ian. (1990/1995) Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso. Trad. Salvador Pea. Barcelona: Ariel, 1995
76 Estratgias de traduo
Como vimos [...] diversos conhecimentos e habilidades participam do processo tradutrio, que envolve leitura, reflexo, pesquisa e, ainda, redao, uma habilidade essencial para uma boa performance como tradutor. Tambm vimos que, ao longo do processo de leitura, interpretao e recriao do texto, surgem dvidas e perguntas que devemos ir respondendo, baseados em nosso conhecimento prvio, lingstico e cultural, e em informaes que devemos buscar fora do texto, atravs de pesquisas em textos paralelos e outros. Todas essas aes que realizamos, muitas delas de forma automtica, semiconsciente, enquanto que outras a partir de decises conscientes e cuidadosamente tomadas, constituem formas de resoluo de problemas que chamamos estratgias. Segundo o pesquisador Andrew Chesterman (1998), as estratgias representam formas eficientes, apropriadas e econmicas de resolver um problema. Estabelecendo uma analogia com outras reas da lingstica aplicada, como o ensino/aprendizagem de lnguas estrangeiras, podemos dizer que, assim como existem estratgias de aprendizagem que o aprendiz bem-sucedido de lnguas estrangeiras utiliza, tambm existem estratgias de traduo que o tradutor experiente utiliza para atingir suas metas e produzir um texto traduzido bem-sucedido. Retomando, tambm, o conceito de crena trabalhado no incio deste captulo, podemos dizer que h uma relao estreita entre as crenas do aprendiz, as estratgias que ele escolhe e utiliza e o maior ou menor sucesso de seu desempenho. Por exemplo, a crena de que traduzir seja simplesmente transpor o significado de palavras com a ajuda de um dicionrio pode levar o tradutor a utilizar estratgias superficiais de como lidar com o texto e, conseqentemente, a uma traduo totalmente inadequada. Retomando o exemplo da certido de casamento, vemos como a simples busca de palavras no dicionrio uma estratgia muito precria e insuficiente para recriar o texto em portugus. So necessrias outras estratgias, tais como [...] a consulta a textos paralelos em lngua portuguesa no Brasil. As pesquisas apontam que no caso das estratgias, h trs tipos de conhecimento envolvidos que podem ser formulados por meio de trs perguntas: O que uma estratgia? Como fazer uso de uma estratgia? Quando e onde utilizar uma estratgia para alcanar um objetivo especfico, despendendo-se um grau de esforo adequado meta que se busca atingir? Esses conhecimentos, as pesquisas confirmam, podem ser desenvolvidos com a instruo explcita sobre o que so estratgias, como, quando e onde utiliz-las de forma adequada e econmica para os fins perseguidos. Geralmente, faz-se uma observao daquelas estratgias utilizadas pelos usurios mais bem-sucedidos e experientes, procedendo-se ao registro delas, para assim poder instruir os aprendizes menos experientes. No caso da traduo, podemos observar as estratgias utilizadas pelos tradutores experientes a fim de mostrar aos tradutores novatos ou pouco experientes formas de resoluo de problemas adequadas s diversas situaes passveis de serem encontradas no processo de traduo. Justifica-se, assim, a necessidade de se formar e qualificar tradutores que fundamentem seu exerccio da profisso em crenas adequadas e utilizem estratgias de resoluo de problemas eficientes e com garantia de sucesso. So numerosas e variadas as estratgias que o tradutor experiente utiliza. Elas dizem respeito tanto a consideraes do contexto da atividade tradutria como anlise do texto em seus aspectos macro e microlingsticos e busca de solues para a produo de um texto que veicule a informao do texto original de maneira adequada, confivel e satisfatria para os potenciais leitores do texto traduzido.
PAGANO, Adriana. Estratgias de traduo. In: ALVES, Fbio; MAGALHES, Clia; PANAGO, Adriana. Traduzir com autonomia. So Paulo: Contexto, 2000..