Вы находитесь на странице: 1из 19

rudit es un consorcio interuniversitario conformado por la Universit de Montral, la Universit Laval y la Universit du Qubec Montral.

Su
misin es la promocin y la valorizacin de la investigacin. rudit ofrece servicios de edicin de documentos cientficos desde 1998.
comunquese por favor con el equipo de rudit en : erudit@umontreal.ca
Artculo

Jean Delisle
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 46, n 2, 2001, p. 209-226.



Para citar la versin digital de este artculo, utilizar la siguiente direccin:
http://id.erudit.org/iderudit/002514ar
Nota: Las reglas de escritura de las referencias bibliogrficas pueden variar segn los diferentes dominios del conocimiento.
Este documento est protegido por la ley de derechos de autor. La utilizacin de los servicios de rudit (comprendida la reproduccin) se rige
por su poltica de utilizacin que se puede consultar en el URI http://www.erudit.org/documentation/eruditUserPolicy.pdf
Documento descargado el 20 septiembre 2010 09:10
Lvaluation des traductions par lhistorien
Meta, XLVI, 2, 2001
Lvaluation des traductions par lhistorien
jean delisle
Universit dOttawa, Ottawa, Canada
RSUM
Une mthode rigoureuse dvaluation des traductions est ncessaire lhistorien tout
comme au pdagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux thoriques
dHenri Meschonnic, nous tenterons de dmontrer que lvaluation des traductions du
pass des textes littraires principalement ne saurait se faire partir des rgles
dictes par les traducteurs-thoriciens auteurs de traits sur la manire de traduire, et
que lanalyse philologique et la linguistique diffrentielle ne suffisent pas non plus pour
apprcier la russite ou lchec dun texte traduit. Lhistorien de la traduction cherchera
plutt savoir si luvre traduite a lhistoricit de luvre originale, si la traduction-
recration a invent sa propre potique et remplac les problmes de langue par des
solutions de discours. Traduire uniquement le sens dune uvre comporte le risque
descamoter sa littrarit et sa potique, ce qui aboutit la production dun non-texte.
ABSTRACT
For both historians and pedagogues of translation, stringent evaluation methodology is
an important requirement. Drawing on the theoretical works of Henri Meschonnic, this
article attempts to show that it is impossible to evaluate older translationsparticularly
literary textsusing the rules established by translator-theoreticians who authored
works on translation techniques; nor are philological analysis and contrastive linguistics
sufficient to assess the adequacy or otherwise of a translated text. The historian of trans-
lation is more interested in determining whether the translated work has the same histo-
ricity as the original, and whether the translation-recreation invents its own poetics and
replaces problems of language with discourse solutions. Merely translating the sense of
a text may wipe out its literary value and poetics, which, in the end, would produce a
non-text.
MOTS-CLS/KEYWORDS
valuation des traductions, textes littraires, histoire de la traduction, approches de la
traduction, historicit
Une traduction [est] une historicit spcifique, un acte de langage
spcifique [et fait partie] dun ensemble culturel dat.
Meschonnic 1999: 69
Pntrer dans latelier de lvaluation des traductions du pass, cest entrer dans une
vaste salle o se sont accumuls ple-mle au fil des sicles ides reues, partis pris
antithoriques, opinions prconues, ignorances, obscurits, clichs, conceptions
errones de la langue et de la littrature et autres vieilleries. Cest aussi dambuler
travers un amoncellement poussireux de jugements moralisateurs. Car on a beau-
coup moralis la tche du traducteur et la critique des traductions. Le vocabulaire
qui sert, depuis lAntiquit romaine, soit depuis les origines de la rflexion sur cet art
en Occident, juger les traductions, appartient pour une bonne part au langage de la
210 Meta, XLVI, 2, 2001
conscience morale. Ne dit-on pas que le traducteur est fidle , honnte , scru-
puleux , modeste , transparent , humble , effac ? Cest la sanctification du
traducteur. Ne dit-on pas aussi quil commet des fautes vnielles , graves ou
impardonnables , quil est infidle , quil pche par omission ou par
laxisme ? Que sa langue est pervertie , corrompue , son style avili ? Com-
mettre un contresens est une faute capitale . Cest la culpabilisation du traduc-
teur. Terminologie religieuse que les clercs de la chrtient, grands rudits et grands
traducteurs, ont inconsciemment introduite dans le discours sur la traduction. Les
traducteurs en sont mme venus intrioriser cette culpabilisation et se culpabili-
ser eux-mmes. preuve, le traducteur des Frres Karamazov, Marc Chapiro, qui
affirme ne pas avoir pu chapper la damnation originelle qui pse sur toute entre-
prise de traduction (Chapiro 1956: 14). Lasciate ogni speranza
Mais pour tre vritablement pertinente, la terminologie dun domaine dacti-
vit quel quil soit se doit dtre prcise, rigoureuse, nuance. Que veut-on dire exac-
tement lorsque lon dit dun traducteur quil est fidle ? Tout traducteur prtend
lui-mme tre fidle. Mais quest-ce que cela signifie au juste ? Que faut-il entendre
lorsquun traducteur affirme dans la prface ou lavant-propos de sa traduction:
Notre souci dominant a toujours t de demeurer aussi fidle que possible
lauteur ? Galvaud, le mot fidle en traduction ne dit rien de bien prcis. Lva-
luation des traductions souffre tout particulirement du flou smantique qui entoure
bon nombre de concepts servant la critique des traductions. Il faudra bien un jour
bannir une fois pour toutes du mtalangage de la traductologie le terme fidlit et
les autres dsignations vagues qui encombrent la discipline si lon veut faire sortir
ltude de la traduction du stade normatif que toute science digne de ce nom a su
dpasser. Le mdiviste Paul Chavy (1988 : 119) est lun de ceux qui souhaitent
labandon de ce terme ou tout au moins sa dfinition rigoureuse :
Le terme de fidlit, si gnralement employ par les traducteurs qui nous livrent leurs
rflexions, assume des sens tellement divers quil faudra bien, dans une terminologie
moderne, ou lliminer ou le dfinir rigoureusement. Tout traducteur prtend tre fi-
dle, mais fidle quoi ? Le mot, chez la plupart, a une valeur purement subjective et
nexprime que la satisfaction davoir atteint le but quils staient fix.
Lvaluation des traductions est aussi englue dans la subjectivit. Porter une
apprciation sur la qualit dune traduction, ce nest pas rvler son tat dme en
face du texte traduit. Une traduction nest pas un paysage, do la ncessit de scar-
ter des jugements motifs et rhtoriques, des critiques de got, des billets dhumeur,
des distributions subjectives de notes fondes sur rien du tout. Les historiens de la
traduction, bien quils naient pas de dfinitions toutes faites proposer pour la cri-
tique des traductions, peuvent nanmoins contribuer circonscrire utilement bon
nombre de concepts.
Mais comment un historien conoit-il lvaluation des traductions, analyse
indispensable et inhrente son travail ? Cest la question laquelle nous allons ten-
ter de rpondre dans la suite de cet article. En nous inspirant des travaux dHenri
Meschonnic, nous aimerions proposer quelques pistes de rflexion et quelques con-
cepts utiles pour faciliter la critique des traductions qui appartiennent lhistoire.
Produire une traduction littraire de qualit nous traiterons surtout de ce genre
de traductions est difficile, chacun en conviendra. Lvaluation de cette traduction
par un tiers ne lest pas moins. En la matire, il ne faut pas craindre la difficult, mais
savoir reconnatre la nature exacte de la difficult. Lvaluation ne sera pertinente que
si elle porte sur le caractre spcifique de la traduction. Cette activit a ceci de parti-
culier quelle est le seul mode de lecture qui se ralise comme criture, et ne se
ralise que comme criture (Meschonnic 1999: 177). Elle est un rvlateur des pro-
blmes propres aux textes, un laboratoire de lcriture. Traduire, tout comme valuer
des traductions, exige un triple encadrement thorique : une thorie du langage, une
thorie de la littrature et une thorie sociale.
La tche de lhistorien est dautant moins facile que les textes tudis sont loi-
gns dans le temps ou dans lespace. Plus lcart spatio-temporel est grand (lOdysse
dHomre traduit par des traducteurs du xvi
e
, du xvii
e
ou du xix
e
sicle, par exemple),
plus dlicate est la recontextualisation de luvre originale et celle de ses traductions.
Chaque traduction tant lcriture de sa propre historicit, elle reflte ce qui peut tre
dit et ce qui ne peut pas ltre telle poque, dans telle socit, telle civilisation. Cette
double recontextualisation, ce mot tant entendu au sens le plus large possible,
simpose lhistorien contemporain anim du souci dviter tout anachronisme et
de juger les sicles passs laune de critres qui sont les ntres aujourdhui (et dont
le caractre dfinitif reste dailleurs dmontrer). On ne peut remettre zro les
compteurs de lhistoire et agir comme sil ny avait pas une historicit des concepts
et des pratiques du langage et, partant, une historicit de la traduction. Il est vrai,
toutefois, quil ny a pas de progrs en traduction, pas plus que dans le domaine des
arts. Auguste Renoir nest pas suprieur Raphal et vice versa. Pour lhistorien, la
manire de traduire telle poque nest pas meilleure ou prfrable celle dune
poque prcdente ou postrieure. Elle est diffrente, cest tout. Et lintrt de lhistoire
de la traduction consiste, entre autres, analyser en quoi elle est diffrente et pourquoi
il en est ainsi. Cela ne saurait se faire sans un examen minutieux des traductions, au
ras des textes.
Les rgles de traduction
Dun point de vue mthodologique, pour valuer une traduction ancienne, il serait
assez naf et sans grande utilit de chercher savoir si, dans sa traduction, un traduc-
teur sest appliqu respecter les rgles ou les prceptes que lui-mme ou ses prd-
cesseurs ont dicts. Pensons aux prescriptions dtienne Dolet, Jacques Pelletier du
Mans, Gaspard de Tende, Antoine Le Matre, Daniel Huet, John Dryden, Alexander
Fraser Tytler et celles de nombreux autres praticiens-thoriciens. Ces rgles trs
gnrales et de nature linguistique la plupart du temps ne rendent pas compte de la
complexit de lopration de traduction. Leur application noffrirait en outre aucune
garantie de qualit. Mais aucun traducteur, notre connaissance, na reconnu avoir
suivi la lettre des prceptes noncs par un thoricien. La traduction est un art
exprimental, empirique fond sur lanalyse et lobservation de ce qui fait le caractre
unique dun texte. Cela exige de reprer ce quil y a de foncirement original dans la
trame dun discours. Voici comment T. R. Steiner (1975: 28), dans English Transla-
tion Theory 1650-1800, rsume les dix rgles de traduction nonces par John
Dryden (1633-1700) :
l

valuation des traductions par l

historien 211
212 Meta, XLVI, 2, 2001
The translator must :
1. Be a poet.
2. Be master of both the language of the original and his own.
3. Understand the characteristics that individuate his author.
4. Conform his genius to that of the original.
5. Keep the sense sacred and inviolable and be literal where gracefulness can be
maintained.
6. Make his author appear as charming as possible without violating his real charac-
ter.
7. Be attentive to the verse qualities of both the original and the English poem.
8. Make the author speak the contemporary English he would have spoken.
9. Do not improve the original.
10. Do not follow it so closely that the spirit is lost.
Les deux premires rgles sont en fait des pralables la traduction et ne
concernent pas les textes, mais laptitude traduire. La 4
e
et la 5
e
mentionnent le
gnie dun auteur et le sens respecter intgralement, mais lauteur se garde
bien de prciser de quoi est fait ce gnie et comment on accde au sens. Que faut-il
entendre par le charme dun auteur (6
e
rgle) ? Cest un texte bien prcis quil faut
traduire, pas la personnalit dun auteur. La 8
e
et la 10
e
rgles trahissent la prfrence
de lauteur pour les traductions transparentes. Il est de son poque. Il ne dit pas,
cependant, pourquoi la traduction cibliste est prfrable la littrale. La 9
e
interdit
damliorer loriginal. On voit mal comment cela pourrait tre possible : le traduc-
teur ne travaille pas sur loriginal, mais sur un autre texte quon appelle traduction.
Or, celle-ci peut tre suprieure loriginal. Tout compte fait, seules deux rgles por-
tent rellement sur le texte : la 3
e
, qui commande de reprer les traits dcriture dun
auteur, et la 7
e
, qui prne le respect de la versification. Encore l, un pome nest pas
une mtrique. On ne va pas trs loin avec ces dix commandements , pas plus
quavec ceux que certains pseudo-thoriciens contemporains, mconnaissant les
vritables enjeux de la traduction et rests en marge de lvolution de la rflexion sur
cette pratique, commettent encore de temps autre. Anachroniques et futiles exerci-
ces. En fait, comme la crit pertinemment Christian Berner (1999 : 18) dans sa pr-
sentation de la conception du traduire de Friedrich Schleiermacher, la traduction est
une activit o lon suit des rgles sans disposer de rgles pour appliquer les rgles.
Le savoir, quil touche la smantique ou la syntaxe, nest pas suffisant : il faut un
savoir-faire, un tour de main, un tour de main langagier qui fait toute lhabilet du
traducteur et son art . La traduction supporte mal les corsets de rgles et de princi-
pes thoriques trop astreignants. La ralit complexe des textes inflige souvent de
cinglants dmentis aux thories.
La tentation philologique
Lhistorien de la traduction pourrait-il alors suivre la voie philologique ? Se transfor-
mer en philologue ? La philologie, au sens moderne du terme, remonte au dbut du
xix
e
sicle
1
. Elle tablit et fixe les textes. Lorsquil se fait traducteur, le philologue
sefforce de traduire correctement, cest--dire dans une langue (darrive) irrpro-
chable, et exactement, cest--dire en rendant tout ce quil estime tre le sens des mots
et des phrases du texte (de dpart). Lhistorien-philologue qui sappliquerait dceler
les erreurs objectives qui maillent un texte traduit (improprits, faux-sens, contre-
sens, solcismes, omissions, ajouts, etc.) pourrait-il runir linformation ncessaire
afin de porter un jugement sur la qualit de cette traduction? Nullement. Il est certes
utile que lrudition philologique vienne rectifier les erreurs attribuables des copistes
fatigus ou les inattentions et ignorances des traducteurs. Ce travail de nettoyage
contribue une meilleure comprhension des textes. Palographes et philologues
accomplissent un travail aussi remarquable quindispensable dont profitent directe-
ment les traducteurs (Delsalle 2000 ; Irigoin 1999). Mais la correction et lexactitude
philologiques restent au niveau de la langue, en de du discours, de la potique des
textes. Un texte nest pas uniquement constitu dune forme et dun sens. Un texte
fonctionne dune certaine manire, il fait quelque chose, et la traduction doit, elle
aussi, faire ce que fait le texte original. Un texte est un systme. Il est le systme de
son propre discours (Meschonnic 1999 : 247). Les units de langue ny sont plus
uniquement des units de langue ; elles acquirent une valeur de discours. Autrement
dit, il ne suffit pas de bien rendre le sens des mots dun texte pour rendre tout le sens
de ce texte, do lillusion de la voie philologique
2
. Rectifier toutes les erreurs dune
traduction en amliore lexactitude smantique et lexicale, mais cela nen fait pas un
meilleur texte pour autant. Les Vies parallles de Plutarque traduites par Jacques
Amyot renfermaient, selon lacadmicien Claude-Gaspar Bachet de Mziriac (1998),
plus de deux mille passages dont le sens tait perverti . Erreurs bel et bien relles.
Mais cest le Plutarque dAmyot quon lit encore et quon rdite (Gallimard, 1951).
Le cas nest pas unique. La longvit dune traduction ne se mesure pas laune de son
exactitude philologique. Les versions nouvelles entirement revues et corriges ne
sont pas forcment meilleures que les prcdentes. Inversement, une mauvaise traduc-
tion peut tre sans fautes. La russite ou lchec dune traduction est donc chercher
ailleurs.
La linguistique diffrentielle
Que penser alors de la linguistique diffrentielle, cette branche de la linguistique
dont lobjet est la comparaison de deux ou de plusieurs langues sur les plans du
lexique, de la syntaxe et de la stylistique afin de mettre en vidence leurs ressemblan-
ces et leurs diffrences (Delisle, Lee-Jahnke et Cormier 1999 : 51) ? En procdant
un rapprochement minutieux sur tous les plans, ne peut-on pas juger de la qualit
dune traduction par rapport loriginal et par rapport dautres traductions ? Les
points de dpart et darrive tant linguistiques, nest-il pas lgitime dappliquer une
mthode danalyse proprement linguistique ? Une fois de plus, il faut rpondre par la
ngative. La linguistique des signes avec ses mots, ses syntagmes, ses phrases a vi-
demment une certaine utilit, mais son utilit sarrte la jonction o surgissent les
problmes du discours et de lnonciation. Intrinsquement, un texte nest pas une
succession dnoncs. Et pourtant, lhistoire de la traduction a t crite partir du
primat de la langue et du dualisme du signe (fond / forme). Le discours ne se pense
pas, pas totalement en tout cas, avec les concepts de la langue. Le discours est de
lordre du continu. La langue, avec ses units, est de lordre du discontinu
(Meschonnic 1999: 151). Un texte nest pas dans une langue dans le mme rapport
quun contenu est dans un contenant. En tant quactivit historique dun sujet, un
texte est ralisation et transformation de la langue par le discours. Le discours sup-
pose le sujet, inscrit prosodiquement, rythmiquement dans le langage, son oralit, sa
l

valuation des traductions par l

historien 213
214 Meta, XLVI, 2, 2001
physique (Meschonnic 1999 : 74). Sil est vrai quun auteur verse son exprience
personnelle, entendue au sens large, dans le texte quil crit, il est tout aussi vrai que
le traducteur infuse lui aussi sa propre exprience dans sa traduction. En le marquant
de son empreinte, il lui donne son historicit. Cest pourquoi les expressions couran-
tes traduit de langlais ou traduit du russe sont trompeuses, car ce nest jamais
la langue qui est traduite, mais toujours un discours dune langue, une individualit,
pour ainsi dire. Subtilit qui chappera longtemps encore aux diteurs, mais qui a
son importance thorique et mthodologique en valuation des traductions. On
voudrait bien quHenri Meschonnic ait raison lorsquil crit : Du point de vue de
son rendement thorique, on peut considrer que la thorie traditionnelle du signe
et de la traduction a vcu (Meschonnic 1999 : 152). Force est de constater que les
rsistances sont encore fortes et que la thorie traditionnelle du signe se survit. En ce
xxi
e
sicle, lhistoire de la traduction ne peut plus se permettre de penser lvaluation
des traductions avec des concepts de langue uniquement. Un auteur transforme des
valeurs de langue en valeurs de discours. Toute la question est de savoir si le traduc-
teur a su lui aussi raliser cette transformation avec au moins autant de bonheur.
Traduire laltrit
Lire historiquement pour lhistorien de la traduction signifie plus que reconnatre la
prsence dun sujet dans un discours. Cest aussi voir ce sujet dans la socit o il a
vcu et quels ont t ses rapports avec lautre. Cela aussi transparat dans sa traduc-
tion. La premire traduction latine du Coran au xii
e
sicle en est un bel exemple. Elle
est la croisade intellectuelle et thologique dun bndictin, Pierre le Vnrable
(v. 1092-1156). Cet abb de Cluny russit, en dliant gnreusement les cordons de
sa bourse, recruter des traducteurs chrtiens rticents abandonner leurs travaux
scientifiques. Lquipe tait forme de Robert de Rtines, Hermann le Dalmate,
Pierre de Tolde et dun Sarrasin du nom de Mohammed. Le but de lentreprise :
traduire lautre pour mieux le combattre sur son propre terrain, faire chec aux hr-
tiques, ces infmes , ces paens , ces barbares . propos de lislam et de son
entreprise de traduction, labb de Cluny (cit par Le Goff 1985 : 21-22) crit :
Je me suis indign de voir les Latins ignorer la cause dune telle perdition et leur igno-
rance leur ter le pouvoir dy rsister ; car personne ne rpondait, car personne ne
savait. Je suis donc all trouver les spcialistes de la langue arabe qui a permis ce
poison mortel dinfester plus de la moiti du globe. Je les ai persuads force de prires
et dargent de traduire darabe en latin lhistoire et la doctrine de ce malheureux et sa
loi mme quon appelle Coran. Et pour que la fidlit de la traduction soit entire et
quaucune erreur ne vienne fausser la plnitude de notre comprhension, aux traduc-
teurs chrtiens jen ai adjoint un Sarrasin. [] Cette quipe aprs avoir fouill fond
les bibliothques de ce peuple barbare en a tir un gros livre quils ont publi pour les
lecteurs latins.
Lhistorien capable de rapprocher le texte arabe et sa version latine valuera ce
quil en est de la fidlit de cette traduction excute lpoque des grandes
Croisades des fins de rfutation. Quelle image de lautre a t importe dans la
traduction? Ce cas extrme, choisi dessein, nous rappelle que toute uvre tran-
gre est porteuse dune altrit et que, selon les poques, les circonstances historiques
et la doxa
3
du moment, une socit se montre plus ou moins ouverte lAutre. Les
traductions apportent la preuve quune socit naccueille pas ltranger de la mme
faon toutes les poques de son histoire. Il existe pour chaque socit une manire
de traduire historiquement dtermine et toute traduction porte lempreinte de
lpoque qui la vue natre. Le sujet est prsent dans la traduction, comme il est pr-
sent dans luvre. Ni lauteur ni le traducteur ne sont des abstractions. Nier cela
serait nier la spcificit mme de lcriture. Lire historiquement, cest donc aussi
chercher dcouvrir comment est rendue ou escamote laltrit. La qualit dune
traduction tient aussi cela.
Historicit et historicisme
Lvaluation des traductions passes oblige clairement distinguer les concepts dhis-
toricit et dhistoricisme. Lhistoricisme se dfinit comme une rduction du sens
aux conditions historiques de production dun sens (Meschonnic 1999: 131). Cest,
pour reprendre lexemple dHenri Meschonnic, limiter le sens des pices de Racine
au sens quavaient les mots du temps de Racine. Fig quil est dans lhistoire, le sens
des mots chez cet auteur classique est fix ; il nvolue plus. Mais le sens des pices de
Racine, lui, nest pas arrt. a cest lhistoricisme
4
. Lhistoricit, en revanche, est un
concept qui a t dfini diffremment par au moins trois auteurs : Georges Mounin,
Friedrich Schleiermacher et Henri Meschonnic.
Rappelons brivement que Georges Mounin applique ce terme au xix
e
sicle
caractris globalement par un retour aux traductions littrales, en raction la pra-
tique des belles infidles, genre qui avait domin les deux sicles prcdents, en
France et en Angleterre, dans le domaine littraire. Cette priode de lhistoricit a
vu natre ce quil appelle les traductions-reconstitution historique (Mounin 1994 :
67 et ss). Ce souci de restituer lhistoricit des uvres a concid, entre autres, avec
lapparition de lhistoire en tant que science autonome. Friedrich Schleiermacher, lui,
applique le terme dhistoricit la langue quil conoit comme un tre historique :
La langue tant un tre historique, il ne peut y avoir un authentique sens de celle-
ci sans le sens de son histoire (Schleiermacher 1999: 57). Il en est ainsi car la signi-
fication des mots change avec les dterminations spatiales (par exemple, des dialectes
dune mme langue) et temporelles (par exemple, des priodes linguistiques distinc-
tes). Cette historicit fait en sorte quau bout dun certain temps, il nous faut traduire
nos propres discours en raison de lvolution de la langue. Elle implique celle des
concepts et du savoir : tout concept porte son histoire. Il est en quelque sorte le
rsidu des jugements qui lont forme au fil du temps. Toute forme verbale a aussi
son histoire. Il en rsulte que deux langues proposent deux visions distinctes du monde
et que celles que manie un traducteur nont pas la mme historicit. Il va sans dire que
cela a des consquences et sur la traduction et sur son apprciation diachronique.
Lhistoricit, telle que la dfinit Henri Meschonnic, nest pas, contrairement ce
que le mot peut voquer, un concept chronologique, une situation dans le temps,
mais une tension entre ce qui fut prsent (est pass, passif, fini) et linvention de
modes nouveaux de dire, de voir, de sentir, de comprendre. Lhistoricit dune tra-
duction [] est fonction [] de linscription en elle dun sujet (Meschonnic 1999 :
25), sujet dsignant ici la subjectivation maximale dun discours
5
. Lhistoricit doit
donc tre vue comme le caractre spcifique dune uvre qui, bien que cre un
moment prcis et dans un contexte historique donn, nest pas enferme dans les
l

valuation des traductions par l

historien 215
216 Meta, XLVI, 2, 2001
conditions de sa production (historicisme) et continue vivre, avoir une action,
tre lue. Il y a des traductions mortes et oublies comme il y a des traductions vivantes,
car rinventes, rincarnes dans une autre historicit dynamique. Le concept dhis-
toricit suppose donc une thorie du sujet, une thorie du discours, une thorie de la
littrature.
Lorsquil value une traduction, lhistorien cherche savoir si le traducteur a su
prserver lhistoricit dun texte, non pas par une importation mimtique (le
pseudo-texte-miroir) ou par transfusion de cette historicit dans son texte, mais par
une rinvention cratrice, un travail dcriture. Si oui, il est en prsence dune tra-
duction russie. Les autres traductions [les traductions-checs] sont arrtes, et
elles arrtent le texte (Meschonnic 1999 : 183), qui tombe dans loubli. Mauvais
service rendre une uvre. La dshistorisation tue luvre. Cela survient lorsque,
par exemple, pour un pome, le traducteur rend parfaitement le sens dun pome,
tout le sens du pome, mais uniquement le sens du pome. Il y manque la posie. Le
rythme
6
, la prosodie, loralit
7
sont sacrifis sur lautel de lexactitude smantique et
grammaticale. Le jour nest pas plus pur que le fond de mon cur : ce vers
de Racine dont on ne traduirait que le sens dans une langue trangre aboutirait
quelque chose daussi prosaque que : La journe nest pas plus limpide que mes
sentiments profonds. Des uvres entires sont ainsi traduites. Lhistoricit force
renouveler les traductions, inventer des mtriques ou des rythmiques nouvelles.
Elle transforme la lecture puisque toujours elle fait passer la traduction de la langue
au discours. Cest dailleurs lobjet mme de la potique du traduire que de
rechercher la spcificit et lhistoricit des textes littraires. Un texte est le sens de
ses formes autant que le sens de ses mots (Meschonnic 1973: 420).
Les notions dhistoricit et dhistoricisme appliques aux traductions expliquent
pourquoi, comme pour les uvres originales, certaines traductions vieillissent bien,
alors que dautres deviennent caduques. Les premires ont le destin des grandes
uvres, car elles portent en elles leur historicit. Cest la Vulgate de saint Jrme, les
Vies parallles de Plutarque dans la traduction de Jacques Amyot (1513-1593), la King
James Bible (mais en noubliant pas que cette version est fonde sur la remarquable
traduction de William Tyndale, mort sur le bcher en 1536, prcisment pour avoir
os traduire la Bible), les Mille et une nuits dAntoine Galland (1646-1715),
Remembrance of Things Past dans la version de C. K. Scott Moncrieff (1889-1930), Le
Roman de Tristan et Iseut du pote anglo-normand Thomas (xii
e
sicle) dans la ver-
sion renouvele de Joseph Bdier (1864-1938) qui prouvent que mme partir de
fragments dune uvre originale, il est possible de recrer une autre uvre parfaite-
ment historicise. Ces traductions, et ce ne sont pas les seules, vivent de la vie des
uvres originales. Ce sont des traductions-uvres, malgr leurs imperfections.
Les traductions caduques composent la masse de ce quon ne lit plus, des traduc-
tions historicistes ou dshistorises, des traductions dates. Des traductions-langue,
des traductions-sens, des traductions non rinventes, dont le sujet est absent, en un
mot, des traductions non-textes. Ce sont les sonnets de Shakespeare en alexandrins
ou en vers blancs, lillisible Enfer de Dante traduit en franais du xiv
e
sicle par mile
Littr (1801-1881). Ce sont aussi les belles infidles et les traductions-calque, quil
faut renvoyer dos dos, car ce sont deux stratgies de traduction excessives et non
respectueuses des uvres, lune par complaisance lgard des lecteurs, des conven-
tions sociales et des rgles de biensance, lautre par adulation ou sacralisation de la
langue et du texte dorigine. Les auteurs de ces traductions nont pas su rsister soit
la tyrannie de leur public dans le premier cas, de luvre originale dans le second.
Ils nont pas mis en uvre leur traduction, ils nen ont pas fait une uvre dcri-
ture, prfrant suivre la voie de la facilit, celle de leffacement ou de ltymologisme,
au lieu de rendre contrainte pour contrainte.
Le primat du rythme
Lvaluation des traductions par lhistorien peut difficilement se passer du concept
dhistoricit. Ce concept, et ceux de rythme, de prosodie et doralit qui lui sont
associs, peuvent aussi servir expliquer pourquoi certaines traductions sont sup-
rieures loriginal, sans que les traducteurs aient eu pour autant la prtention
d amliorer luvre initiale
8
. Cest quils savent exploiter habilement leur talent de
recrateur et donner naissance une traduction-uvre, un original second,
comme le dit si bien Henri Meschonnic (1999: 275). Lexemple qui suit a t choisi
dans le double but de montrer : a) que le rythme nest pas un concept rserv au
pome ; b) quune traduction-texte est suprieure une traduction-sens. Pour ce
faire, nous avons choisi la traduction de Pierre Baillargeon du premier roman dArthur
Conan Doyle, A Study in Scarlet (1887). Cette traduction, ralise en 1956 pour Robert
Laffont, a t republie en 1994 chez Gallimard
9
. Quatre autres traductions ont t
donnes de ce roman (1903, 1933, 1946 et 1997), mais aucune ne surpasse celle de
Baillargeon qui est la seule possder un rythme et une oralit que na pas loriginal.
Lextrait ci-dessous, reprsentatif de tout le roman et de la manire de traduire du
traducteur, figure au dbut du chapitre VII :
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected
that we were all three fairly dumb-foundered. Gregson sprang out of his chair and
upset the remainder of his whisky and water. I stared in silence at Sherlock Holmes,
whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.
Traduction de Pierre Baillargeon (Doyle 1956 : 77) :
La nouvelle nous frappa de stupeur. En se relevant dun bond, Gregson rpandit le reste
de son whisky. Je regardai en silence Sherlock Holmes. Il pinait les lvres et fronait les
sourcils.
Le chapitre VI se termine sur une rplique de linspecteur Lestrade qui annonce,
contre toute attente, lassassinat de Joseph Strangerson. Traduisant en fonction du
contexte cognitif
10
et de lintensit de la scne qui commande un rythme particulier,
Pierre Baillargeon est tout fait justifi de rendre ce passage au moyen de limpli-
citation
11
et de courtes phrases. Il ne sagit pas de reproduire des mots, mais bien
plutt de transposer au moyen de mots, qui acquirent une valeur de discours, le
climat de mystre et de suspense dans lequel baigne normalement un roman policier
et ce passage en particulier. Avec des moyens linguistiques rduits (30 mots peine,
loriginal en compte 55) et grce une exploitation maximale des ressources du
rythme (qui est de lordre du discours), le traducteur rend trs bien le caractre inat-
tendu du rebondissement. Les phrases courtes du style incisif de Pierre Baillargeon
traduisent bien les ractions de chacun des protagonistes et les tensions de lpi-
sode. Ce nest pas le moment des longues dissertations. Les quatre autres traductions
nont pas lefficacit de la version de Baillargeon, qui est prsent dans son texte, la
l

valuation des traductions par l

historien 217
218 Meta, XLVI, 2, 2001
concision tant sa signature. Elles sont prives de toute historicit. On peut penser
que si elles sont rimprimes, cest pour des raisons purement ditoriales et de con-
currence entre diteurs jaloux de leurs droits dauteur. Et les lecteurs se montrent en
gnral moins exigeants sur la qualit de la langue des polars . Aussi, le succs
commercial dune traduction ne saurait constituer un critre dvaluation pour juger
de la qualit dune traduction. titre de comparaison, nous reproduisons ci-dessous
la version de Ren Lcuyer (1933) et la dernire en date, celle de Catherine Richard
(1997), les deux plus verbeuses avec respectivement 64 et 48 mots :
La nouvelle que venait de nous annoncer Lestrade tait si stupfiante et si imprvue
que nous en restmes tous les trois compltement confondus. Gregson se leva dun
bond en renversant ce qui restait de whisky dans son verre, et pour ma part, je me pris
scruter en silence la figure de Sherlock Holmes qui avait aussitt pinc les lvres et
fronc les sourcils. (Doyle 1933 : 113)
Linformation que nous assena Lestrade tait ce point capitale et inattendue, que
Holmes, Gregson, et moi en restmes tous les trois positivement abasourdis. Gregson
bondit de son fauteuil, renversant son fond de whisky. Jobservai sans mot dire les lvres
fortement presses, et les sourcils froncs de Holmes. (Doyle 1997 : 65)
Cest une chose que dexploiter de manire crative, comme la fait Pierre Baillargeon,
les ressources du discours afin de traduire le mieux possible le sens dune uvre
sans la dnaturer, sans ladapter, sans labrger, et tout autre chose que de rcrire
un auteur. Cela est possible, mais cela ne sappelle plus une traduction, mais une
imitation, un pastiche, une adaptation. Un texte littraire ne sabrge pas.
La fonction des textes
Lvaluation de certains textes par lhistorien doit tenir compte de la fonction du
texte faisant lobjet de son examen. Cest le cas de la Bible qui nous servira illustrer
notre propos. Si lhistoire de la traduction est lhistoire des retraductions, cela est
doublement vrai de la Bible. Ce livre par excellence peut tre traduit diverses fins :
rudition, documentation historique, proslytisme confessionnel, liturgie, livre de
prires, etc. Anims du dsir louable de faire dcouvrir ceux qui ignorent lhbreu
les beauts rythmiques et loralit de ce texte, sa judacit, son hbracit
12
, certains
traducteurs pratiquent la stratgie de traduction la plus littrale qui soit, la traduction-
calque. Cette stratgie consiste reproduire dans le texte darrive jusquau sens pre-
mier ou tymologique des mots de loriginal. Cela nest pas illgitime en soi, mais
sils destinent leur version non pas aux spcialistes mais la masse des fidles, alors
ils oublient la fonction premire du texte biblique pour le croyant. Celui qui lit la
Bible, en effet, y cherche une certaine vrit, une lumire spirituelle qui puisse le
guider. La Bible doit donc parler sa langue, tre formule de manire tre comprise
par le plus grand nombre possible, sans que cette reformulation prenne la forme
dun texte simplifi outrance qui retiendrait uniquement le sens du message bibli-
que. Or, que peut bien comprendre un lecteur franais de la Bible qui a sous les yeux
la version dAndr Chouraqui (1989), par exemple, et qui essaie de comprendre des
passages comme ceux-ci :
Sept jours
lohm dit : La terre gazonnera du gazon,
herbe semant semence,
arbre-fruit faisant fruit pour son espce,
dont la semence est en lui sur la terre . (Gense 1, 11)
Tour de Bal [sic]
Et cest toute la terre, une seule lvre, des paroles unies.
Et cest leur dpart du Levant,
Ils trouvent une faille en terre de Shinar et y habitent.
Ils disent, lhomme son compagnon:
Offrons, briquetons des briques ! Flambons-les la flambe
La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile. (Gense 11, 1-3)
Purification de laccouche
Ayant rempli les jours de sa purification,
pour un fils ou pour une fille,
elle fera venir un mouton dune anne pour monte,
le fils dune palombe ou dune tourterelle pour dfauteur,
louverture de la tente du rendez-vous, au desservant. (Lvitique 12, 6)
Andr Chouraqui nest pas le seul avoir pratiqu cette stratgie de traduction.
Pas besoin de connatre lhbreu ou le grec pour constater que sa mthode prive le
texte biblique de sa fonction principale et en fait un amphigouri, un objet de curio-
sit. On a qualifi cette traduction insolite de dsastre . Edmond Fleg (1874-1963)
lavait prcd dans cette voie. Il expose en ces termes sa stratgie :
Imposer aux mots des significations nouvelles ou mme incongrues, les contraindre
des syntaxes indites ou mme choquantes, ce sont l des audaces depuis longtemps
accordes nos potes, refuses parfois nos traducteurs.
Tout en leur maintenant des limites indispensables, on en use ici sans vergogne, jusqu
rendre imprieusement le mme vocable hbraque par le mme vocable franais
dans lespoir ou dans la prtention dapprocher, autant quil est possible, le prsent
texte du texte original. (Fleg 1959)
Voici deux extraits de sa traduction-calque :
Dieu dit : De vgtal que se vgte la terre : herbe semant semence, arbre-fruit faisant
fruit pour son espce, qui a eu soi sa semence sur la terre. Et fut ainsi. (Gense 1, 11)
Et Dieu bnit le jour septime, et Il le fit saint ; car, en lui, Il chma de tout son ouvrage
que Dieu cra, pour faire. (Gense, 2, 3)
Lhistoire de la traduction de la Bible et des textes sacrs et religieux est jalonne
dexpriences hyper-littralistes semblables. Lune des premires traductions-calque
de la Bible est la version latine dAquila (ii
e
sicle) qui traduisait les mots courts par
des mots courts, les mots longs par des mots longs, les fminins par des fminins, les
masculins par des masculins. Saint Jrme sen moquait. Les textes sacrs, quelles
que soient les religions et les civilisations qui les ont vus natre, prtent au littralisme
outrancier et falsificateur. Les traductions tymologiques comme celles dAndr
Chouraqui reposent sur un malentendu: elles pensent donner entendre loriginal
alors quelles crent de lopacit et multiplient les disparates. Et ce nest pas la langue
que lon souhaite entendre, mais un texte et ce que ce texte a dire.
l

valuation des traductions par l

historien 219
220 Meta, XLVI, 2, 2001
Les disparates
Par disparates, on entend les incohrences de nature lexicale, rhtorique, stylistique,
rythmique, prosodique dont souffrent certains textes traduits. Ces lments discor-
dants sont caractriss, entre autres, par labsence dunit de langue, dunit de style,
dunit de ton: registres incompatibles ou htroclites, distorsions smantiques, ana-
chronismes et archasmes potiches, inconsistances lexicales, rupture des conventions
littraires, fausse oralit, fausse langue dialectale. crire, par exemple que la Tour de
Babel fut construite avec du bitume (Chouraqui 1989; Second 1955), cest intro-
duire un anachronisme, une disparate. Friedrich Schleiermacher (1999 : 61) appelle
cela une diversit bigarre (bunte Verschiedenheit). Cest le dfaut qui afflige une
trs forte proportion de traductions sourcires, mais aussi ciblistes. Georges Mounin
va mme jusqu qualifier ce mal de tare profonde de lart de traduire (Mounin
1994 : 80). Cette insensibilit quasi totale aux disparates, il faut la dnoncer lon-
guement parce quon la retrouve partout chez les traducteurs rudits qui, fascins par
la solution de chaque problme de langue isol, perdent le sens de lensemble
(Mounin 1994 : 99 ; soulign dans le texte). On ne saurait donc valuer une traduc-
tion sans attacher la plus grande importance aux disparates.
Jusquici, nous avons vu que lvaluation des traductions dautrefois ne saurait se
faire partir des rgles de traduction prescrites par certains traducteurs. Lanalyse
philologique et la linguistique diffrentielle ne suffisent pas non plus, elles seules,
pour apprcier les qualits dun texte traduit. Lhistorien examinera aussi la faon
dont a t rendue laltrit de luvre originale et cherchera savoir comment elle a
t historicise, si elle la t. Rythme, prosodie et oralit savrent des concepts utiles
pour procder cet examen. Lhistorien sera aussi attentif la fonction des textes
ainsi quaux disparates qui les privent de leur cohrence.
Ce rapide survol de quelques-uns des principaux critres dvaluation des tra-
ductions serait incomplet sil ne renfermait pas une dfinition de ce quest une bonne
et une mauvaise traduction, tout en sachant quil peut y avoir dautres dfinitions
possibles. Tout en sachant galement quune traduction russie peut comporter des
erreurs et quune traduction non russie peut tre nanmoins pertinente du point de
vue de sa fonction. En la matire, tout nest pas noir ou blanc. Loin sen faut Il
importe galement de reconnatre que lvaluation des traductions ne se pose pas
tout fait dans les mmes termes sil sagit dun texte pragmatique
13
ou dune uvre
littraire.
valuation des textes pragmatiques
Un texte pragmatique nest pas dans la langue de la mme manire quun texte litt-
raire. La traduction de textes techno-scientifiques, par exemple, se fait principale-
ment par rapport aux rfrents, tandis que luvre littraire intgre le rfrent, la
situation et surtout le sujet dans le discours. Le sujet est, videmment, plus ou moins
prsent aussi dans les textes pragmatiques, mais cela na pas les mmes consquences
que pour un texte littraire. Un contrat dassurance nest pas une uvre, mais
demeure tout de mme un texte. Les textes pragmatiques sont dabord et avant tout
des instruments de communication et souvent anonymes (par exemple, un rapport
administratif), contrairement luvre littraire qui, elle, est signe. Le texte prag-
matique est habituellement rdig en fonction de destinataires plus ou moins prcis
(par exemple, lannonce publicitaire qui cible tel public), de rgles dcriture (enten-
dues au sens de rgles rgissant la prsentation formelle des textes et gnralement
consignes dans des codes) et dune terminologie particulire (par exemple, le texte
lgislatif). Enfin, on ne lit pas les textes pragmatiques pour en retirer un plaisir,
comme cest le cas dun roman ou dun pome. On les lit par ncessit et parce quils
nous sont utiles. Personne ne relit les journaux dil y a cinquante ans. Sauf les histo-
riens et les chercheurs.
valuer la traduction dun texte pragmatique lhistoire de la traduction sint-
resse aussi aux textes non littraires , cest donc chercher savoir si sa reformu-
lation dans une autre langue est exacte (rend-elle le sens du message original ?),
est conforme aux rgles dcriture du genre auquel appartient ce texte (un texte de
loi est-il rdig comme un texte de loi ?), est prcise (sa terminologie est-elle juste
et conforme lusage ayant cours dans tel domaine de spcialit ?), est pertinente
(le texte traduit peut-il remplir adquatement la fonction quon lui assigne en langue
darrive, fonction qui peut diffrer de celle du texte dorigine ?). Cette grande cat-
gorie de textes donne lieu gnralement aujourdhui des traductions ciblistes. Les
lois de la communication et le bon sens lexigent. Cest aussi ce qui senseigne dans
les coles o lon forme des traducteurs qui se destinent des carrires dans les
entreprises prives ou les organismes publics. Mais il nen a pas toujours t ainsi
dans le pass. Beaucoup de textes mdicaux et scientifiques grecs ont t traduits trs
littralement au Moyen ge Bagdad et Tolde.
La traduction dun texte pragmatique pourra donc tre considre comme un
chec total si elle est inexacte, imprcise et non pertinente. Ces checs absolus, relati-
vement rares compte tenu de la masse de documents pragmatiques traduits, font les
dlices des collectionneurs de perles. Lexemple emblmatique demeure cette men-
tion (authentique) plaque sur une caisse de produits turcs destins lexportation:
Made in Turkey / Fait en Dinde. Pour qui ne connat pas langlais, ce message est
incomprhensible. Cest une non-traduction. Il y a non-communication. On peut
dire quen gnral, les traductions de textes pragmatiques sont plus ou moins rus-
sies, cest--dire quelles sont pertinentes au sens donn plus haut ce terme, mme
si elles sont, divers degrs, inlgantes, maladroites, lourdes, ternes au regard de
lexploitation des ressources de la langue par le traducteur, et mme si elles renfer-
ment un nombre plus ou moins lev de faux-sens ou de contresens. Un document
traduit de trois cents pages qui ne renfermerait que deux ou trois contresens serait-
il une mauvaise traduction? Pour ce genre de traductions, il faut tenir compte du
seuil de tolrance (dacceptabilit) que les lecteurs sont prts accepter. Cela est vrai
aujourdhui, cela tait vrai hier. Exactitude du contenu, respect des contraintes lin-
guistiques et pertinence fonctionnelle sont les trois principaux critres qui font que
les traductions de textes pragmatiques passent la rampe ou non.
La bonne et la mauvaise traduction littraire
Il en va tout autrement des uvres littraires. Leur valuation est beaucoup plus
complexe, car lcriture se situe la frontire entre la langue et le discours. Jusquici,
lhistoire de la traduction a t tudie beaucoup plus avec des concepts linguistiques
quavec des concepts proprement littraires. Au cours de lhistoire il suffit de relire
l

valuation des traductions par l

historien 221
222 Meta, XLVI, 2, 2001
les prfaces des traducteurs , on a analys les textes traduire comme sil sagissait
dune suite de mots et dnoncs quil fallait transposer dans une autre langue, do
limportance exagre accorde la philologie.
Les dfinitions de bonne et de mauvaise traduction littraire, nous les
empruntons Henri Meschonnic qui, dans son ouvrage Potique du traduire
14
, pro-
pose une voie originale mais exigeante pour briser le cercle vicieux et strilisant du
dualisme fond/forme qui est la source du discours binaire sur la traduction. La
pense dualiste en traduction est un sentier battu o pullulent les oppositions binai-
res : fidlit aux mots/fidlit au sens ; fidlit lauteur/fidlit aux lecteurs ; traduc-
tion littrale/traduction libre ; quivalence formelle/quivalence dynamique ;
traduction smantique/traduction communicative ; sourcier/cibliste ; traduction
ethnocentrique/traduction dpaysante. Et la liste est encore longue. Cette gomtrie
deux termes, qui scande lhistoire de la traduction, trane aussi dans son sillage
lopposition original/copie, loriginal tant une production valorise, la copie un
sous-produit rput falsifi.
Dans sa potique, qui privilgie le rythme et loralit entendus dans des sens
particuliers, Henri Meschonnic tente de retrouver les valeurs des uvres originales,
valeurs qui sont plus fortes que les dulcorations coutumires qui caractrisent les
traductions-ciblistes-explicatives. valuer une traduction au moyen des concepts de
cette thorie ce nest plus chercher savoir si lon a rendu le sens des mots, mais le
sens des textes. La diffrence est de taille. Ainsi, pour la potique, est mauvaise
la traduction qui remplace une potique (celle du texte) par une absence de potique ;
[] la traduction qui remplace le rythme et loralit comme smantique du continu
par le discontinu du signe ; qui remplace lorganisation dun systme de discours o
tout se tient et fait sens, par la destruction de ce systme, soit sa destruction par un
tymologisme formel et un calque (ce quon appelle littralisme), soit sa destruction
par un pragmatisme qui croit avoir tout compris parce quil ne connat et ne retient que
du sens ; [] la traduction qui remplace le risque du discours, le risque dune
subjectivation maximale du langage, son historicisation maximale, qui seule fait quil y
a un texte, par les autorits, les garanties de la langue et du got ambiant ; une traduc-
tion qui remplace laltrit par lidentit, lhistoricit par lhistoricisme [] ou par la
dshistoricisation, mme maquille darchasmes []. (Meschonnic 1999: 130)
La mauvaise traduction est un non-texte. Elle rend le sens de loriginal, mais
uniquement le sens. Elle trahit luvre en la privant de son criture. Relire Les testa-
ments trahis de Milan Kundera (1993). Elle est une dscriture, une simili-traduction.
La voix de lauteur original est dforme par un traducteur qui dsorganise, divers
degrs et sans autre motif que celui dcrire en bon franais , la ponctuation de
loriginal, les paragraphes, le nombre de phrases, les rptitions significatives (syst-
miques) ou le rythme des phrases ou des vers. Ce traducteur ventriloque est aussi
insensible aux sonorits, aux couplages divers et tous les rseaux lexicaux ou s-
mantiques dont un texte peut tre innerv. Tout cela produit des non-textes. Mme
les textes pragmatiques ont une cohrence interne, une organicit quil faut pr-
server. Combien de fois navons-nous pas dit des groupes dtudiants en dbut
dapprentissage : Je vous ai remis un texte traduire et vous mavez rendu une suc-
cession de phrases. Je vous demande de me rendre un texte.
Dans La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Antoine Berman a repr
et analys sommairement treize tendances dformantes qui dtruisent la lettre
au profit du sens et de la belle forme . En voici lnumration: la rationalisation
(rorganisation de lordre du discours structure syntaxique et ponctuation), la
clarification (explicitation abusive de ce qui doit rester implicite), lallongement (gn-
ralement inutile et vide souvent la consquence des deux tendances prcdentes),
lennoblissement et la vulgarisation (rhtorisation embellissante, exercice de beau style
ou recours un pseudo-argot, un faux parler dialectal), lappauvrissement qualitatif
(remplacement de termes ou expressions nayant pas la richesse sonore ou la force
significative de loriginal), lappauvrissement quantitatif (dperdition lexicale, rempla-
cement des rptitions significatives par des synonymes), lhomognisation (unifica-
tion sur tous les plans du tissu dun original htrogne), la destruction des rythmes, la
destruction des rseaux signifiants sous-jacents (rseaux lexicaux), la destruction des
systmatismes textuels (types de phrases, constructions particulires), la destruction
(ou lexotisation) des rseaux langagiers vernaculaires (aplatissement des registres de
langue ou, au contraire, accentuation des traits exotiques de loriginal), la destruction
des locutions et idiotismes, leffacement des superpositions de langues (varits rgionales
dune mme langue, comme plusieurs varits de franais) (Berman 1999 : 52-67).
En revanche, est bonne la traduction qui, en rapport avec la potique du texte
invente sa propre potique, et qui remplace les solutions de la langue par les probl-
mes du discours, jusqu inventer un problme nouveau, comme luvre linvente ;
une traduction qui, ayant le texte pour unit, garde laltrit comme altrit. Elle est,
avec ses moyens elle, historicit pour historicit (Meschonnic 1999 : 130). Est
bonne la traduction qui fait ce que fait le texte (Meschonnic 1999 : 85). Une tra-
duction russie ne se refait pas. Elle a lhistoricit des uvres originales, elle est une
uvre et, en tant que telle, elle peut vieillir au mme titre que toute uvre originale
car lune et lautre sont une criture. Cette traduction rend pome pour pome,
contrainte pour contrainte et conserve luvre sa pluralit de sens et toute sa
signifiance
15
. Les grands textes vivent de multiples mtamorphoses, dont celles des
bonnes traductions.
Comme on le voit, il est plus facile de cataloguer les dfauts dune mauvaise
traduction que dnumrer les qualits dune bonne traduction. Il y a une raison
cela : les dfauts sont communs toutes les traductions rates, tandis quune tra-
duction russie, une traduction-uvre, est unique, elle est toujours bonne sa ma-
nire. Le plus grand risque que court un texte traduit est de perdre son identit
propre (ce qui le distingue comme texte), dtre dtach de la totalit culturelle et
littraire qui lui donne son sens. Combien de traductions sont ainsi frappes dostra-
cisme par des traducteurs malhabiles qui ne mnagent pourtant pas leur peine pour
que les uvres trangres acquirent droit de cit dans la culture daccueil
Un texte littraire est, en fait, comparable un instrument de musique plu-
sieurs cordes : pour bien le traduire, il faut les pincer toutes pour quelles fassent
entendre la totalit des harmoniques de luvre traduite. Ne faire vibrer que la corde
du sens cest jouer la ligne mlodique, mais ce nest pas faire entendre la beaut des
silences qui se cachent entre les mots. Or, toute la musique rside entre les notes.
Mozart, qui sy connaissait en musique, le pensait. Traduire les silences, cest les donner
entendre ; cest laisser parler le texte. Pour filer la mtaphore, nous dirons que les
disparates et toutes les tendances dformantes sont des fausses notes. Une traduc-
tion rate est une pice musicale joue sur un instrument mal accord. Devant une
traduction valuer, lhistorien sera donc sensible aux harmoniques de sa potique.
l

valuation des traductions par l

historien 223
224 Meta, XLVI, 2, 2001
NOTES
1. Cest en 1803 que le terme philologie a acquis le sens d tude formelle des textes dans les diffrents
manuscrits qui nous ont t transmis , et depuis 1818 quil a aussi le sens d tude scientifique
dune langue par lanalyse critique des textes . Son sens ancien, datant du xvi
e
sicle, tait plus large
et correspondait ltude des disciplines littraires et englobait parfois quelques disciplines scienti-
fiques. (Le Grand Robert de la langue franaise, 2
e
d. revue et enrichie par Alain Rey, Paris, Le
Robert, 1985).
2. Cest ce qui faisait dire Antoine Berman: Aussi longtemps que la philologie reste sur son terrain
celui de ltablissement et de la critique des textes , elle est dans son droit []. Mais ds quelle
saventure sur le terrain de la traduction et du commentaire, elle produit des dsastres. Car la con-
naissance exacte dune uvre et dune langue nhabilite nullement la traduction et au commen-
taire. la page suivante, lauteur renchrit : Le gros problme de la traduction philologique, cest
quelle na pas dhorizon. Jentends par l non seulement des principes de traduction, mais un cer-
tain ancrage dans la langue et la littrature de la culture traduisante. On traduit toujours partir
dun certain tat de sa langue et de sa littrature (Berman 1999: 121-122 ; soulign dans le texte).
3. Du grec doksa (opinion, avis, sentiment, croyance), la doxa est la manire de penser commune,
collective, hgmonique une poque donne dans une socit (une culture) donne. Elle corres-
pond aux ides, aux convictions et aux croyances quon y accepte, les autres tant rejetes ou igno-
res. Cette notion est fondamentale en histoire de la traduction. En effet, les sujets traduisants sont
porteurs des reprsentations symboliques de leur socit, ce qui limite leur pouvoir-dire. Par
ailleurs, un contresens de nature linguistique peut tre une traduction tout fait pertinente sur le
plan doxologique. On peut alors dire quelle est ortho-doxe. (Extrait dun travail en prparation
portant sur les Notions dhistoire de la traduction)
4. Le Petit Robert date ce terme de 1908 et lui donne la dfinition suivante : Doctrine selon laquelle
lhistoire est capable elle seule dtablir ou dexpliquer des vrits humaines.
5. La subjectivation est lextension toutes les units dun discours dune qualit propre linvention
dun discours par un sujet, et dun sujet spcifique par son discours. [] La subjectivation dun
discours suppose la recherche dune smantique du continu (rythmique, prosodique) tendue
toute la systmaticit dun discours, indpendamment de son fonctionnement sur le plan de la
langue (Dessons et Meschonnic 1998 : 236).
6. Le grand transformateur du traduire nest pas le sens, les diffrences dans le sens, lhermneutique.
Cest le rythme. Pas le rythme au sens traditionnel, dalternance formelle du mme et du diffrent,
ordonnance, mesure, proportion. Mais le rythme tel que la potique la transform, organisation
dun discours par un sujet, et mouvement de la parole dans lcriture, prosodie personnelle, sman-
tique du continu (Meschonnic 1999 : 131). Pour H. Meschonnic, le rythme est une organisation
du sens, et une organisation du sujet dans le discours. Le mouvement du sens et le mouvement du
sujet dans le discours (Meschonnic 1985 : 43). Il est le signifiant majeur du discours.
7. Henri Meschonnic distingue lcrit, le parl et loral. Il appelle oral le mode de signifier caractris
par un primat du rythme et de la prosodie dans le mouvement du sens. [] Loralit, cest du
rythme au sens nouveau dorganisation du mouvement dune parole dans le langage []. La littra-
ture est loralit maximale (Dessons et Meschonnic 1998: 46; soulign dans le texte).
8. Certains auteurs-traducteurs, qui ne pchent pas par excs de modestie, affirment corriger Sha-
kespeare ou Tchekhov en les traduisant Il ne sagit pas deux ici.
9. Pour une tude des travaux de traduction de cet auteur-traducteur canadien, nous renvoyons au
portrait que nous avons trac de lui sous le titre Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littraire
et fictif (Delisle 1999 : 259-301).
10. Ensemble des informations que le traducteur enregistre au fur et mesure quil lit et analyse le
texte de dpart et dont dpend sa comprhension (Delisle, Lee-Jahnke et Cormier 1999: 22).
11. Rsultat dune conomie quon obtient en ne reformulant pas explicitement dans le texte darrive
des lments dinformation du texte de dpart quand ils ressortent de faon vidente du contexte ou
de la situation dcrite et sont prsupposs par les locuteurs de la langue darrive (Delisle, Lee-
Jahnke et Cormier 1999 : 44).
12. Du moins pour lAncien Testament, car pour le Nouveau Testament, il faudrait en faire voir
l hellnicit , ce que personne notre connaissance, sauf Andr Chouraqui peut-tre, na encore
cherch faire. Mais, ses yeux, sous le grec se cache lhbreu. (Nous laissons aux spcialistes le soin
de juger sil a raison de penser ainsi.) Il crit : Le gnie de Jean consiste justement employer le
grec pour exprimer le mystre dune vision hbraque. Il y russit en crant une langue nouvelle,
sorte dhbreu-grec o le ciel hbraque se reflte dans son miroir hellnique. Cest luvre dun fils
dIsral vers dans les lettres hbraques aussi bien quaramennes et qui nentend rien cacher de ses
racines []. Il reproduit dans son texte des mots hbreux ou aramens, accompagns de leur tra-
duction. [] [M]me quand ils sexpriment ou crivent en aramen, les Hbreux pensent dans la
langue de la Bible, cest--dire en hbreu. Le substrat linguistique de Jean est essentiellement lh-
breu, quil ait exist ou non un document pralablement crit en cette langue. Cette rflexion est
valable, des degrs variables, pour tous les livres du Nouveau Testament (Chouraqui 1989 : 2059).
La traduction de Chouraqui est, elle aussi, rdige dans une langue nouvelle , un mlange pour le
moins tonnant de grec, dhbreu et de franais. Reste savoir si cette langue est lisible et surtout si
elle permet de respecter la fonction du texte quelle prtend servir. Pour en juger, voici les cinq
premiers versets de lvangile selon saint Jean dans une traduction selon Andr Chouraqui :
1. Entte.
1 Entte, lui, le logos et le logos, lui, pour Elom, et le logos, lui, Elohm
2 Lui entte pour Elohm.
3 Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
4 En lui la vie la vie la lumire des hommes.
5 La lumire luit dans la tnbre, et la tnbre ne la pas saisie (Chouraqui 1989 : 2061).
Lexpression Cest de lhbreu prend ici tout son sens
13. Texte qui a une utilit gnralement immdiate et phmre, qui sert transmettre une informa-
tion dordre gnral ou propre un domaine et dont laspect esthtique nest pas laspect domi-
nant (Delisle, Lee-Jahnke et Cormier 1999 : 81).
14. Cet ouvrage nest pas totalement original, mais il constitue une bonne synthse de la pense de
lauteur sur la traduction. Celui-ci y rassemble un certain nombre darticles parus dans diverses
publications dont Meta (1995), la Revue desthtique (1987), le Bulletin A.T.L.F. (1986), Le Texte en
mouvement (1987), Posie et altrit (1990), Sud (1987), Texte (1985), Les Tours de Babel (1985),
Antoine Vitez, le devoir de traduire (1996), Corps crit (1982).
15. Henri Meschonnic oppose la signifiance aux concepts traditionnels de signification et de sens. Il
entend par ce terme une rythmique et une prosodie par lesquelles passe tout ce qui fait sens, et qui
dborde la circonscription traditionnelle du sens, ses niveaux linguistiques (Meschonnic 1999:
319), comme les mots, les syntagmes, les phrases. La prservation de la signifiance est lobjectif de la
traduction. Cest le rsultat du rythme qui organise le sens dans le discours. La signifiance est
rythme-sens.
RFRENCES
Aulotte, R. (1986) : Amyot et lhumanisme franais du xi
e
sicle , Fortunes de Jacques Amyot
(M. Balard, dir.), Paris, Nizet, p. 181-190.
Bachet de Mziriac, C.-G. (1998) : De la traduction [1635], fac-simil de ld. publie dans
G. Mnage, Menagiana, t. II, Arras, Artois Presses Universit ; Ottawa, Presses de lUniversit
dOttawa.
Balard, M., dir. (1986) : Fortunes de Jacques Amyot, Paris, Nizet.
Berman, A. (1999) : La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, coll. Lordre
philosophique .
Berner, C. (1999) : Le penchant traduire , dans F. Schleiermacher, Des diffrentes mthodes
du traduire, trad. A. Berman, et Sur lide leibnizienne, encore inaccomplie, dune langue
philosophique universelle, trad. C. Berner, Paris, Seuil, coll. Points essais , n
o
402, p. 11-26.
Chapiro, M. (1956) : Avant-propos , dans Fedor Dostoevski, Les frres Karamazov, trad.
M. Chapiro, Lausanne, La Guilde du Livre, p. 13-14.
Chavy, P. (1988) : Traducteurs dautrefois. Moyen ge et Renaissance, Paris, Champion; Genve,
Slatkine, 2 vol.
Chouraqui, A. (1989) : La Bible, Bruxelles, Descle de Brouwer.
Delisle, J., dir. (1999) : Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa ; Arras,
Artois Presses Universit, coll. Regards sur la traduction.
l

valuation des traductions par l

historien 225
226 Meta, XLVI, 2, 2001
, H. Lee-Jahnke et M. C. Cormier, dir. (1999) : Terminologie de la traduction / Translation
terminology / Terminologa de la traduccin / Terminologie der bersetzung, Amsterdam, John
Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, n
o
1.
et J. Woodsworth, dir. (1995) : Les traducteurs dans lhistoire, Ottawa, Presses de lUniversit
dOttawa ; Paris, UNESCO, coll. Pdagogie de la traduction.
Delsalle, P. (2000) : Les documents historiques, Paris, Ophrys, coll. Documents et histoire .
Dessons, G. et H. Meschonnic (1998) : Trait du rythme. Des vers et des proses, Paris, Dunod.
Doyle, sir A. C. (1933) : Une tude en rouge, trad. R. Lcuyer, Paris, Librairie des Champs-lyses,
coll. Le Masque .
(1956) : tude en rouge, trad. P. Baillargeon, dans uvres compltes, t. 1, Paris, Robert Laffont,
p. 15-147.
(1997) : Une tude en rouge, trad. C. Richard, dans Arthur Conan Doyle : Sherlock Holmes, t. 1,
Paris, Masque-Hachette Livre, p. 9-134.
Fleg, E. (1959) : La Bible. Le livre du commencement, trad. de lhbreu E. Fleg, Paris, ditions de
Minuit, coll. Aleph, n
o
3.
Irigoin, J. (1999) : La restitution des textes antiques , Pour la science, n
o
256, p. 60-66.
Kundera, M. (1993) : Les testaments trahis, Paris, Gallimard.
Le Goff, J. (1985) : Les intellectuels au Moyen ge, Paris, Seuil, coll. Points histoire , n
o
H78.
Meschonnic, H. (1973) : Pour la potique II, Paris, Gallimard.
(1985) : Les tats de la potique, Paris, Presses universitaires de France, coll. criture .
(1999) : Potique du traduire, Paris, Verdier.
Mounin, G. (1994) : Les belles infidles, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. tude de la
traduction.
Plutarque (1951) : Les vies des hommes illustres, d. G. Walter, trad. Jacques Amyot, Paris,
Gallimard, coll. Bibliothque de la Pliade , n
os
43-44.
Schleiermacher, F. (1999) : Des diffrentes mthodes du traduire, trad. A. Berman et Sur lide
leibnizienne, encore inaccomplie, dune langue philosophique universelle, trad. C. Berner, Paris,
Seuil, coll. Points essais , n
o
402.
Second, L. (1955) : La Sainte Bible qui comprend lAncien et le Nouveau Testament traduits sur les
textes originaux hbreu et grec, Genve, La Maison de la Bible.
Steiner, T. R. (1975) : English Translation Theory 1650-1800, Assen and Amsterdam, Van
Gorcum, coll. Approaches to Translation Studies , n
o
2.

Вам также может понравиться