Вы находитесь на странице: 1из 15

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de lUniversit de Montral, lUniversit Laval et lUniversit du Qubec

Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services ddition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Article

La traduction comme exgse: le cas de la posie



Maurice Pergnier
TTR, vol. 12, n 2, 2e semestre 1999, p. 159-172.p. 159.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
Document tlcharg le 15 mai 2008
Cet article est disponible l'adresse suivante :
http://id.erudit.org/iderudit/037377ar
La traduction comme exgse : le cas
de la posie
Maurice Pergnier
Il existe, chez les thoriciens de la traduction, une rticence certaine
intgrer les problmes de la traduction potique dans la rflexion
gnrale sur les mcanismes de la traduction. Par son caractre
spcifique, la posie parat beaucoup chapper aux lois gnrales.
Cette communication voudrait montrer que, non seulement la
traduction de la posie n'chappe pas la problmatique gnrale et
relve de la mme thorisation, mais qu'en outre elle est plus mme
que d'autres types de traduction, par la relation particulire que le
langage y entretient avec le sens, de mettre jour certains aspects
fondamentaux du processus exgtique de l'opration traduisante.
Nous nous proposons de le faire apparatre partir d'une
rflexion sur la traduction en franais d'un sonnet de Michel-Ange
intitul La Notte.
Nous prsentons le pome accompagn de deux de ses
traductions franaises. Cette comparaison vise montrer comment la
lecture peut tre tributaire d'ides prconues projetes sur une uvre,
et en obscurcir la vritable signification.
Toute traduction surtout d'une uvre potique est une
exgse
1
. La valeur attribue aux mots du pome et la justesse de ceux
qui seront choisis pour les rendre dans l'autre langue dpendent de la
saisie du sens et de la symbolique globale du texte. C'est par rapport
1
Pour notre dfinition prcise du mot exgse en thorie de la traduction,
voir Pergnier, 1978.
159
ce sens global que chaque dtail ponctuel prend sa valeur, et que
l'exactitude de la traduction de chaque segment peut tre juge.
De ce point de vue, les deux traductions considres servent de
rvlateur de la rsistance que le pome oppose l'exgse.
Le lecteur ne manquera pas d'tre frapp par les nombreuses
divergences entre les deux versions de cette mme uvre, divergences
qui portent parfois sur des dtails, mais parfois aussi sur des points
essentiels et qui apparatront plus essentiels encore qu'il ne semble
de prime abord. Ce sont surtout ces divergences qu'on demandera au
lecteur de prter attention, car ce sont elles qui clairent la faon dont
l'uvre rsiste livrer d'emble son sens. Il y a en effet tout lieu de
postuler que si les traductions divergent, c'est qu'elles chouent saisir
le vrai sens de l'uvre, ou du moins n'en livrent chacune qu'un aspect.
Cette faon de comparer des traductions pourra paratre cruelle
pour les traducteurs, puisqu'elle met en relief davantage des dficiences
que des russites. Il faut donc souligner, au pralable, que ces deux
traductions ne manquent pas de mrites. Chacun, selon ses gots, sera
libre de prfrer l'une ou l'autre, mais on ne peut qu'apprcier leur
souci de rendre le pome au plus prs , dans une forme franaise
potique, rythme, utilisant des allitrations et assonances qui
rappellent celles de l'original, et en s'efforant l'conomie qui
caractrise ici l'criture de Michel-Ange (mme si l'une apparat plus
bavarde et plus explicative que l'autre). Certaines de leurs
formulations sont obscures, mais certains passages du pome original
ne le sont-ils pas aussi?
On pourra, certes, mettre ces dficits sur le compte de la
difficult inhrente la traduction potique et sur l'impossibilit
bien relle de rendre toutes les nuances smantiques d'un pome;
nous pensons, quant nous, que dans le cas prsent les
divergences constates ne font, en fait, que reflter et rvler en les
formulant les erreurs d'interprtation qui menacent tout lecteur de ce
sonnet.
Ce qui est en jeu, ce n'est pas la qualit de la reformulation,
c'est la qualit de l'exgse sous-jacente (et implicite) sur laquelle elle
repose.
160
Certes, une partie des divergences constates dans la
formulation tient au souci des deux traducteurs de produire des versions
franaises elles-mmes potiques, et d'assujettir le choix des mots aux
ncessits du rythme, de l'assonance, voire dans certains cas de
la rime. Ce ne sont, videmment, pas ces diffrences de traitement qui
nous intresseront, mais celles qui mettent en jeu la structure
signifiante globale.
Toute traduction quelles que soient, par ailleurs, ses
qualits livre, non le sens du pome (ou de ses segments), mais
l'exgse et l'interprtation qu'un lecteur privilgi (le traducteur) en a
faites
2
. Alors que le pome original laisse la porte ouverte toutes les
virtualits d'interprtation, les traductions, quant elles, figent de
manire immuable l'exgse qu'en a faite le traducteur.
Il va nous apparatre que les deux traducteurs (comme, sans
doute, la plupart des lecteurs-exgtes) sont rests distance de ce qui
constitue le sens et, pourrait-on dire, le principe organisateur du pome.
Ce faisant, ils se sont condamns en traduire les segments successifs
comme autant d'lments autonomes dont l'opacit reste rebelle
l'explicitation.
Cela est particulirement vrai du deuxime vers du deuxime
quatrain, dont l'importance est considrable pour l'interprtation
d'ensemble du pome, et sur lequel il convient donc d'attirer d'emble
l'attention :
Che l'umid' ombra e ogni quiet ' appalta,
rendu respectivement par
car l'humide pnombre dispense le repos, (G.R.-D.)
et par
l'ombre rafrachissante et paisible l'assume (P.L.)
2
Cette interprtation apparat bien dans les traductions divergentes que les
deux traducteurs font du titre ( la nuit/sur la nuit). Par ailleurs, en mettant une
majuscule Nuit G.R.-D. indique clairement qu'il peroit celle-ci comme une
allgorie.
161
Le lecteur ne peut manquer d'tre frapp, non seulement par la
divergence d'interprtation, mais travers elle par l'incongruit
apparente de la notation descriptive Vumid ombra dont chaque
traducteur a cherch rendre compte sa faon, en vitant le plat mot
mot (l'ombre humide) et en visant chapper l'impression de
banalit qui pourrait s'en dgager.
Ce faisant, ils ont, l'un et l'autre, ferm la porte une saisie de
la valeur propre de ce segment dans la structure symbolique globale du
pome : ce n'est, en effet, qu'en prenant acte de cette apparente
incongruit, et en se refusant en faire une interprtation rductrice,
qu'on peut accder sa signifiance, dont la porte dpasse de loin le
vers dans lequel elle se rencontre.
Malgr les apparences et notamment la forme du sonnet
dans lequel il se coule dans le plus pur respect des rgles ce pome
de Michel-Ange est atypique. La tentation est forte pour le lecteur,
comme pour le traducteur qui l'aide y pntrer de ramener
l'inconnu au connu, et donc de traiter ce sonnet comme un reprsentant
d'un genre, dont le mode de fonctionnement tant rhtorique que
symbolique est familier et bien tabli. Ce qui chappe aux lois du genre
sera donc, inconsciemment, gomm ou ramen l'application des
perceptions conventionnelles.
C'est oublier que Michel-Ange est un gnie sans pareil, et que
mme si, pour lui, la posie est un mode d'expression secondaire
(un violon d'Ingres?) il ne transporte pas moins dans ce mode
d'expression l'originalit d'une personnalit exceptionnelle. Il est
mme permis de penser qu'un artiste accabl de tches cratrices dans
son domaine propre n'aurait pas pris la peine de travailler les mots, s'il
s'tait agi de broder sur de simples concetti (divertissement de beaux
esprits de cour), et s'il n'avait eu exprimer quelque chose que seule la
forme potique lui permettait d'exprimer.
Plutt que de ramener de force le pome une intelligibilit
qu'on pourrait dire de convention , il y a donc lieu de s'interroger
sur tout ce qui, au contraire, frappe par la singularit, voir l'incongruit,
et tout ce qui rsiste une interprtation trop facile, la lumire d'une
symbolique pr-tablie.
On n'aura, bien sr, pas manqu de remarquer que le pome se
prsente comme un loge de la nuit, et qu'il est construit autour du
162
contraste entre le jour, synonyme de souffrances, de travail et de
maladie, et la nuit porteuse de toutes les bndictions et de tous les
dlices. Mais on aura, peut-tre, t moins attentif au fait que la nuit
n'en est pas le vritable sujet. Sous couvert de la nuit, c'est en fait du
sommeil et du rve qu'il est fait l'loge. C'est le sommeil, et non la nuit
en tant que telle, qui Con pace ogn'opra sempr' al fin assalta. C'est lui
qui met fin ogni stanco pensiero. C'est lui qui efface toutes les
blessures de la vie et transforme les corps malades en corps glorieux
(dernier tercet). C'est lui, surtout, qui, par le rve (in sognd) nous
arrache ce bas monde pour nous transporter aux plus hautes
rgions (allapi alta) o ni ennui ni colre n'ont plus cours. Bref, le
paradis!
Le titre (surtout dans les traductions franaises qui veulent
l'expliciter en l'toffant), et l'apostrophe initiale, masquent le fait que
la nuit n'est ici que le point de dpart d'une mditation qui fera
successivement l'loge du sommeil, puis du rve, et enfin de la mort
(dont le sommeil est 1' ombre = la semblance), pour culminer sur un
loge des ralits suprieures et transcendantes auxquelles cette
dernire permet d'accder.
Mal lu, le pome peut aisment tre pris pour une formulation
de l'ide banale : la nuit est digne d'loges parce qu'elle nous repose de
nos fatigues et nous console de nos chagrins. C'est faire fi de ce que
disent explicitement certains passages, et notamment de la fin du
dernier quatrain (ov
f
ire spero) : la nuit, nous dit le pote, nous
transporte en rve de cet ici-bas mprisable (Vinfima parte) aux plus
hautes rgions auxquelles j'aspire...
Le dbut du vers qui suit immdiatement (O ombra del morir)
n'est pas moins explicite, si on veut bien le regarder pour lui-mme, et
non travers des lunettes empruntes d'autres auteurs.
La parent du sommeil et de la mort a t maintes fois
souligne et utilise comme motif potique, avec une connotation
gnralement ngative. C'est tout le contraire chez Michel-Ange : c'est
parce qu'elle est ombra del morir
3
, que la nuit (entendez : le sommeil)
3
On peut regretter que les traducteurs aient cru devoir rendre ombra del morir
par le mot mot ombre de la mort, car le mot ombre risque ici d'tre
compris comme signifiant ombre porte , qui rend la comparaison du
sommeil avec la mort sa connotation ngative et effrayante, alors que
163
est l'objet des plus hautes aspirations. Si surprenant soit-il, le sens est
clair : le sommeil, travers le rve (sogno) entrouvre les portes d'un
univers de flicit auquel l'homme sage ne peut qu'aspirer. Celui qui a
crit ces vers est si conscient du caractre surprenant de son propos,
qu'il a pris la prcaution (deux derniers vers du premier quatrain) de
souligner que ce n'est pas folie mais sagesse de faire l'loge du
sommeil {Ben ved' e ben intende chi Vesaltd).
C'est par rapport ces articulations symboliques que les mots
composant le pome prennent toute leur valeur et leur poids
smantique.
Il n'y a videmment rien de surprenant ce qu'un pome
consacr la nuit comporte un nombre important de mots dsignant
l'obscurit. C'est, pourrait-on dire, la moindre des choses. Leur
utilisation est, cependant, moins conventionnelle qu'il n'y parat de
prime abord, et c'est justement ce qui fait la difficult de leur
traduction.
C'est en raison de la banalit et de la simplicit mme du
registre dans lequel ils sont choisis par le pote qu'ils s'avrent rebelles
une transposition directe en franais.
La posie, visant dire des ralits non exprimes
antrieurement, ne peut le faire qu' travers la mtaphore. Chaque mot
y exprime toujours autre chose que ce qu'il semble exprimer au premier
degr. Il le fait par ses relations avec les autres mots du pome. Tout le
dfi de la traduction de la posie tient ce qu'il est impossible de
rendre avec les mmes mots de l'autre langue la fois le sens de
surface et le sens mtaphorique.
Nero et ombra ont en franais des correspondants qui couvrent
peu de chose prs les mmes ventails de polysmie. Or, ici, la simple
transposition par leurs correspondants franais est insatisfaisante,
comme chaque lecteur peut en faire lui-mme l'exprience
4
. C'est que
ombra signifie ici image , forme attnue , semblance . Cependant,
d'autres raisons militent en faveur de ce calque.
4
L'usage particulier que la posie fait du phnomne linguistique de la
polysmie nous parat tre l'une des cls essentielles de la structuration du
langage potique (Pergnir, 1997).
164
la valeur smantique de ces mots dans le pome ne se situe pas sur le
plan concret mais sur le plan mtaphorique. Plus exactement, elle se
situe la fois sur ces deux plans, et c'est le niveau mtaphorique qui,
bien que le plus important, est le plus dlicat apprhender.
Dans le premier vers, aucun des deux traducteurs ne rend nero
par noir. (Et il est vrai que, dans un texte en prose, O notV'..., bench
nero apparatrait comme un truisme ou une platitude indigne d'tre
nonce.) Les deux traducteurs ont sans doute essay d'chapper cette
apparence de truisme en traduisant, l'un par obscur, l'autre par de
l'ombre. En choisissant obscur, le premier ramne l'adjectif dans le
champ du concret. De ce fait, il souligne encore plus le risque que le
passage soit apprhend comme une lapalissade. En traduisant par
quoique de l'ombre, l'autre chappe la platitude mais introduit un
sotrisme de forme qui n'est pas dans bench nero.
Or, Michel-Ange a bien choisi d'utiliser ici nero, et non ombra
ou oscurita. On peut, certes, arguer des ncessits de la rime et du
rythme, mais Michel-Ange n'aurait pas pris le risque d'noncer un lieu
commun si le mot ne s'imposait aussi pour des raisons plus profondes,
notamment par rapport ombra utilis plus loin.
5
L'obscurit, l'ombre, voquent des tats affaiblis de la
lumire. Le noir, d'une part est une couleur; d'autre part, voque
l'absence totale de lumire, le contraire de la lumire, et en filigrane
le nant. Il a, ici, une charge symbolique plus importante que
sombre ou obscur.
Uumid' ombra du sixime vers constitue probablement le
centre focal du pome. Les deux traducteurs y ont vit le calque direct.
Cela manifeste qu'ils ont eu conscience de la ncessit d'une
interprtation. Mais tous les deux ramnent cette interprtation sur un
plan concret au lieu de chercher interprter le niveau mtaphorique.
5
II est craindre que ce vers reste tout jamais impossible traduire de faon
satisfaisante pour une raison plus profonde : les mots qui le constituent ne
comportent que deux voyelles, la voyelle o (o nott\ dolce, tempo, nero), et la
voyelle e, ce qui constitue un jeu de contrastes primaires dont la valeur
smantique est difficile apprhender et qu'il est impossible de rendre dans une
autre langue. On ne manquera pas d'tre frapp par le fait que la voyelle o est
l'initiale du vers et la rime.
165
La question est : pourquoi Y ombra est-elle umid? Regardons
comment chaque traducteur y rpond.
1. L'ombre rafrachissante: mme supposer qu'elle puisse tre
entendue comme rafrachissant l'esprit , cette squence voque
irrsistiblement l'ide d'une recherche de la fracheur de la nuit par
opposition aux ardeurs du soleil. Sensation purement physique dont on
ne voit gure comment elle peut ouvrir la voie alla pi alta, objet des
dsirs les plus ardents du pote.
2. En traduisant par Yhumide pnombre, l'autre traducteur choisit
d'interprter ombra mais non umid. Le rsultat est une suggestion
encore plus concrte de condition climatique. Lie la pnombre ,
l'humidit voque ici plus des sensations dsagrables de cave ou de
cachot qu'un lieu idyllique. Or Vumid ombra est manifestement voulue
par Michel-Ange comme une vocation bienheureuse, sensuelle certes,
mais ouvrant les portes d'un univers transcendant. Le contraire de
l'humidit froide.
Sans mme approfondir davantage la structure symbolique du
pome, on peut suggrer que, en raison de sa charge latente de
sensualit, umid serait plus adquatement traduit par moite que par
humide.
La cl de la traduction (comme de la comprhension) rside
dans l'approfondissement des raisons internes au pome qui font que
l'ombre est ici donne comme umid.
On ne peut apprhender, ici, le sens du mot ombra si on perd
de vue que ce qui est voqu/invoqu travers la nuit, c'est le sommeil,
le rve, et plus profondment, la mort et son au-del. Ce sont bien ces
renvois mtaphoriques qui structurent le sens du pome. Il apparat
notamment, de plus en plus clairement, que des traductions mettant en
avant les acceptions les plus concrtes (ombre rafrachissante,
pnombre, ombre de la mort) sont inadaptes transmettre ce sens.
On comprend mieux, ds lors, la rpartition et la valeur
respective des mots nero et ombra dans le pome.
Dans le premier vers, nero est porteur des connotations
purement ngatives de la nuit ( bench nero ) : absence de lumire,
absence d'activit (opra), potentiellement peur du nant vaste et noir
166
(Baudelaire). Elle est un trou noir parce qu'elle est apprhende ici
comme une plonge dans le sommeil et le rve. Tandis qu'ombra
porte au contraire les connotations positives : elle protge,
dispense la paix et, travers elle, on accde aux plus hautes rgions et
un bonheur sans partage. Elle est la porte de l'infini et du divin (un
divin qui se dessine ici comme maternel, ne serait-ce que parce que
notte et ombra sont tous les deux de genre fminin, tandis que nero, par
son accord grammatical avec tempo, est masculin).
Il n'est pas sans importance de remarquer que c'est le mme
mot, ombra, qui est utilis deux reprises dans des contextes diffrents,
et que cela ne saurait tre fortuit.
L'umid ombra fait ressortir l'acception obscurit (mais
sans avoir les connotations potentiellement ngatives de ce dernier
mot), tandis que ombra del morir fait ressortir l'ide de image ,
semblance . On n'aura garde, cependant, d'oublier que le mot
renvoie dans les deux cas mtaphoriquement la mme ralit : le
sommeil. Il ne faut donc pas exclure que dans ombra del morir
ombra garde sa polysmie latente, et assume galement les sens
concrets de obscurit et abri de la lumire solaire . Et n'oublions
pas non plus soit dit en passant que Michel-Ange n'crit pas
ombra dlia morte, mais ombra del morir (nuance particulirement
difficile rendre en franais).
Bien que les traducteurs aient tous les deux traduit ombra del
morir par ombre de la mort, ils ne semblent pas avoir peru les
implications de ce segment de vers quant au sens de l'ombre et de la
nuit dans le reste du pome.
Il est vrai que, pour un lecteur contemporain, les associations
nuit, noirceur, ombre, sommeil, mort, sont plus charges de
connotations dplaisantes qu'inspiratrices de penses bienheureuses
(ov ' ire spero). Il lui est donc difficile d'entrer dans l'univers mental de
Michel-Ange, qui prsente le sommeil comme bnfique parce qu'il est
l'image (la prfiguration quotidienne) de la mort. Le pome est
l'expression d'une foi chrtienne profonde qui fait concevoir la mort et
son ombre projete (non pas la morte : tat, mais // morir : passage)
comme une naissance la vraie vie; mais il est aussi, n'en doutons pas,
la mise en mots d'une exprience personnelle du pote en relation avec
le sommeil. Si la conception chrtienne, dans laquelle Michel-Ange
baignait sans doute, suffit expliquer que la mort soit donne comme
167
tant la vraie vie , elle n'inclut pas le passage par l'exprience
sensuelle du sommeil telle que celle-ci est voque ici.
Le lecteur contemporain (sauf exprience mystique et foi
semblable celle de Michel-Ange) sera enclin considrer comme
quelque peu morbide l'loge du sommeil en tant qu'exprience
anticipe de la mort, et aura tendance lire les formulations du pote
la lumire d'associations symboliques qui lui sont plus familires.
On se tromperait cependant lourdement si on prenait cette ode
la mort ( travers sa semblance : le sommeil) pour un refus et un
dnigrement de la vie. Mort et vie sont ici intimement mles, et sont
les deux faces d'un mme phnomne. Les bienfaits de Y ombra del
morir ne sont-ils pas dispenss selon le pote chi ben vive ?
Si le lecteur veut bien relier ces considrations, il n'aura gure
de mal tirer avec nous des conclusions sur le sens de Yumid ombra,
sens fort loign de l'humide pnombre d'une chambre ou de l'ombre
rafrachissante.
Ce lieu dans lequel, non la nuit, mais le sommeil nous
emporte, lieu la fois ombreux et moite (plus tide vrai dire que
frais ), qui protge de toute douleur et libre de tout labeur, peut-il
tre autre chose que le sein maternel retrouv?
C'est par ce repli dans l'ombre originelle, nous dit le pote,
que l'individu a une connaissance de cet tat suprieur auquel il
accdera en traversant la mort. Mort/naissance ne font qu'un dans ce
monde du repli que l'artiste nomme la nuit et appelle de ses vux.
Il serait aventureux de dire que Michel-Ange a produit ces
images potiques en toute conscience et qu'il dveloppe l une
philosophie construite et assume. Les voies de la cration artistique
sont distinctes de celles de la raison philosophique. La question du
degr de volont consciente du pote peut donc rester ouverte sans
inconvnient pour l'exgse des signes qui nous intressent. 11 importe
seulement de souligner qu'une traduction qui ne donne pas au lecteur la
possibilit d'accder la comprhension intuitive de ce sens qui
gouverne toute la structure du pome passe ct de son objet.
Ces quelques rflexions ne suffisent pas, bien sr, proposer
une traduction qui remplacerait plus avantageusement les deux que
168
nous avons compares entre elles et avec l'original, non plus qu'elles
n'puisent l'analyse de la structure signifiante du sonnet.
Il s'agissait seulement d'essayer de montrer que la traduction
de la posie ne mettait pas en uvre des processus fondamentalement
diffrents de la traduction des autres genres puisque, comme pour
les autres types de textes, le pivot en est l'exgse du sens. Cependant,
si l'on veut bien admettre que la posie est en soi un mode de
connaissance, et non une simple ornementation du discours, toute
traduction d'un pome comme d'ailleurs toute glose qui en est
faite soulve immanquablement la question cruciale de la nature du
sens en posie et de sa relation la forme. Cette question, qui sans
doute n'a pas fini d'agiter le monde de la linguistique, de la potique et
de la traductologie, dborde de toute vidence l'tendue du prsent
propos. Nous estimerons avoir atteint un but plus modeste si nous
avons russi faire apercevoir que la saisie de ce sens, s'il relve plus
de l'intuition potique (du traducteur ou de l'exgte) que de l'analyse
rationnelle, ne relve pas pour autant de la pure subjectivit.
Universit Paris-XII
169
La Notte
O nott', o dolce tempo, bench nero,
Con pace ogn'opra sempr' al fin assalta.
Ben ved' e ben intende chi t'esalta,
E chi t'onor, ha l'intellett' intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero,
Che l'umid' ombra e ogni quiet' appalta,
E d'all'infima parte alla pi alta
In sogno spesso porti, ov' ire spero.
O ombra del morir, per cui se ferma
Ogni miseri' a l'aima, al cor nemica,
Ultimo delli afflitti e buon rimedio,
Tu rendi sana nostra carn'inferma,
Rasciugh' i pianti, e posi ogni fatica,
E furi a chi ben vive ogn' ir' e tedio.
Sur la nuit
Nuit, temps si doux quoique de l'ombre,
c'est dans ta paix que cde enfin tout acte.
Qu'il sait bien voir et entendre, celui qui t'exalte!
Et qui te rend grces, il est toute clairvoyance.
Tu mousses et tranches tout penser morose,
car l'humide pnombre dispense le repos,
et de l'infime lieu souvent, en songe, elle nous transporte
aux plus hautes rgions que hante mon attente.
ombre de la mort, par qui se referme
toute misre qui blesse l'me et le cur,
des affligs dernier et doux remde,
tu rends la sant notre chair malade,
tu taris nos pleurs, tu reposes de toute fatigue,
l'amant de la vie tu effaces l'ennui et la colre.
traduction de Georges Ribemond-Dessaignes
170
Sonnet la nuit
nuit, temps suave bien qu'obscur, ta paix,
pour finir, a toujours raison de tout labeur;
qui t'exalte a l'il bon et l'entendement sain,
c'est un esprit sans faille qui te rend le bonheur.
toute pense chagrine tu coupes court :
l'ombre rafrachissante et paisible l'assume;
et souvent d'ici-bas jusqu'aux nues tu m'emportes
en songe o j'ai l'espoir de parvenir un jour.
ombre de la mort dans laquelle s'apaise
toute dtresse d'me dont ptit le cur,
pour l'afflig, suprme et bienfaisant remde;
tu guris notre chair infirme, essuies nos pleurs,
nous dlasses de nos fatigues, et soulages
les justes de toute colre et tout ennui.
traduction de Pierre Leyris
Rfrences
PERGNIER, Maurice (1978). Les fondements sociolinguistiques de la
traduction. Lille-Paris, ART-Honor Champion; nouvelle d. Lille,
P.U.L., 1993.
PERGNIER, Maurice (1997). Du smantique au potique, avec
Baudelaire, Cocteau, Magritte. Paris, L'Harmattan.
RSUM : La traduction comme exgse : le cas de la posie
partir de la comparaison de deux traductions d'un sonnet de Michel-
Ange {La Notte), cet article tudie la relation des segments du pome
la structuration symbolique globale qui en constitue le sens le plus
essentiel en mme temps que le plus ferm l'exgse. Il essaie
d'clairer comment le rendu de chaque segment est tributaire de la
bonne apprhension de cette structuration symbolique sous-jacente.
travers la russite et les checs de la traduction, c'est une
problmatique du sens en posie qui est esquisse.
171
ABSTRACT : Translation as an Exegetic Procedure : The Case of
Poetry : A comparative analysis of two French translations of one
of Michelangelo's sonnets (La Notte), lays particular emphasis on the
links between separate segments of the poem and its symbolic context
and structure. This analysis leads to an attempt to demonstrate how the
translation of each of the segments is dependent upon the correct
apprehension of this underlying symbolic structure. In examining the
trials and errors of translation, the problematic of meaning in poetry is
underlined.
Maurice Pergnier : Universit de Paris Val de Marne, Facult des
Lettres et des Sciences Humaines, av. du Gnral de Gaulle, 94010
Crteil Cedex.
172

Вам также может понравиться