Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Hiroglyphes Mayas
Manuel datelier
10me Confrence Mayaniste Europenne
Leyde, 5 au 10 dcembre 2005
Harri Kettunen
Universit dHelsinki
Christophe Helmke
Collge Universitaire de Londres
Traduction franaise : Ramzy R. Barrois
Universit Panthon-Sorbonne
Wayeb & Universit de Leyde
Premire Edition
2005
TABLE DES MATIERES:
Avant-propos......................................................................................................................................... 5
Remerciements...................................................................................................................................... 5
Note sur l'orthographe........................................................................................................................... 6
1. Introduction...................................................................................................................................... 7
2. Histoire du dchiffrement................................................................................................................. 8
3. Origines de l'criture maya .............................................................................................................. 12
4. Langue(s) des hiroglyphes.............................................................................................................. 13
5. Systme d'criture............................................................................................................................. 13
5.1 Conventions de transcription et de translittration des textes mayas.................. 13
5.2 Ordre de lecture................................................................................................... 15
5.3 Compositions des glyphes, infixes et conflations............................................... 16
5.4 Logographes........................................................................................................ 17
5.5 Syllabes (Phontismes)........................................................................................ 17
5.6 Complments phontiques.................................................................................. 17
5.7 Dterminants smantiques et signes diacritiques................................................ 18
5.8 Polysmie : polyphonie et homophonie.............................................................. 18
5.9 Nombre de hiroglyphes connus......................................................................... 19
5.10 Grammaire......................................................................................................... 20
5.10.1. Ordre des mots.................................................................................. 20
5.10.2. Verbes .............................................................................................. 20
5.10.3. Noms ............................................................................................... 20
5.10.4. Pronoms .......................................................................................... 20
5.11 Structure et contenu typiques des textes ........................................................... 21
5.11.1. Inscriptions monumentales.............................................................. 21
5.11.2. Artfacts portables........................................................................... 21
5.11.3. Cramiques ..................................................................................... 21
5.11.4. Codex ............................................................................................ 22
Appendices ................................................................................................................................... 27
Appendice A Exemples de textes .................................................................................................. 27
Appendice B Titres ........................................................................................................................ 33
Appendice C Glyphes de relations.................................................................................................. 33
Appendice D Glyphes-emblmes mayas du Classique .................................................................. 34
Appendice E Notes sur le Calendrier.............................................................................................. 37
Mathmatiques ......................................................................................................... 37
Tzolkin et Haab ...................................................................................................... 39
Calendrier Rituel ...................................................................................................... 39
Compte long ............................................................................................................. 40
Sries Initiales........................................................................................................... 40
Sries supplmentaires.............................................................................................. 40
Nombres de distance ................................................................................................ 40
Coefficients Haab possibles pour les noms de jour Tzolkin................................... 41
Seigneurs de la nuit (Cycle de 9 jours) ................................................................ 42
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
2
Un exemple de corrlation du Compte Long, du calendrier Tzolkin et Haab
et des seigneurs de la nuit.......................................................................................... 42
Comment convertir une date maya de Compte Long en date grgorienne............... 43
Guide simplifi pour la conversion des dates Compte Long en dates grgoriennes. 44
Noms de priodes...................................................................................................... 45
Noms des jours (calendrier Tzolkin)........................................................................ 46
Noms des mois (calendrier Haab)............................................................................ 49
Appendice F Syllabaire .................................................................................................................. 50
Appendice G L'alphabet Landa ...................................................................................................... 54
Appendice H Transcriptions des phonmes mayas Classique......................................................... 55
Appendice I Les organes de l'articulation et leurs emplacements................................................. 56
Appendice J pellation synharmonique contre pellation disharmonique, ellipses
phonmatiques et reconstruction de fricatives glottales dans lcriture
hiroglyphique maya................................................................................................. 57
Appendice K Notes sur la grammaire maya Classique................................................................... 61
Le systme des voix dans le maya Classique............................................................ 62
Analyse des verbes transitifs CVC........................................................................ 62
Appendice L Un exemple danalyse hiroglyphique...................................................................... 68
Petit dictionnaire Maya Classique Franais........................................................... 69
Glossaire de terminologie linguistique...................................................................... 81
Abrviations utilises dans la segmentation morphologique et lanalyse (adaptes
la linguistique maya)................................................................................................. 98
Bibliographie et lectures supplmentaires............................................................................................. 100
LISTE DES ILLUSTRATIONS
1
:
Couverture : Texte et image de la plaque de Leyde (dessin Linda Schele [Schele et Miller, 1986 : pl.33b & fig. A3]).
Table des matires: Main dartiste grave sur un os, venant de la tombe 116, Tikal (depuis un dessin dAnnemarie
Seuffert) & inscription u-tzi-bi dun texte PSS dun vase cylindrique du Classique rcent (dessin selon une photo de
Justin Kerr [#1837]).
Figure 1 : Stle A, Copan, Honduras ........................................................................................ 8
Figure 2 : Dtail du codex de Madrid ....................................................................................... 10
Figure 3 : Dtail du codex de Dresde ........................................................................................ 10
Figure 4 : Linteau 8, Yaxchilan, Mexique ................................................................................ 11
Figure 5 : Image et texte dun pectoral olmque rutilis en pierre verte................................. 12
Figure 6 : Extrait du Panneau 3, Piedras Negras, Guatemala.................................................... 21
Figure 7 : Pronoms absolutifs et ergatifs mayas Classique ....................................................... 21
Figure 8 : Os grav de la tombe 116, Tikal ............................................................................... 21
Figure 9 : Assiette bichrome jawante Classique tardif ............................................................ 22
Figure 10 : Page 8 du Codex Grolier .......................................................................................... 23
Figure 11 : Page 91 du codex de Madrid ................................................................................ 24
Figure 12 : Bas de la page 56 du codex de Madrid montrant un texte latin................................ 24
Figure 13 : Page 9 du codex de Dresde ....................................................................................... 25
Figure 14 : Page 6 du codex de Paris .......................................................................................... 25
Figure 15 : Dessin 82, Najtunich, Guatemala ............................................................................. 27
Figure 16 : panneau de provenance inconnue, (peut-tre de La Corona, Guatemala)................. 27
Figure 17 : Inscription arrire, Stle 3 (partie suprieure), Piedras Negras, Guatemala............. 28
1
Tous les dessins et graphiques sont de Harri Kettunen sauf mention contraire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
3
Figure 18 : Stle 4 (A1-B5), Ixtutz, Guatemala .......................................................................... 29
Figure 19 : Linteau 2, Yaxchilan, Mexique..................................................................... 29
Figure 20 : Marqueur de jeu de balle 4, Caracol, Belize............................................................. 30
Figure 21 : Autel 23, Caracol, Belize ......................................................................................... 30
Figure 22 : Panneau des 96 Glyphes (A1-F8), Palenque, Mexique............................................. 31
Figure 23 : Panneau des 96 Glyphes (G1-L8), Palenque, Mexique ............................................ 31
Figure 24 : Celte en jadite de provenance inconnue (Plaque de Leide) .................................... 32
Figure 25 : Monument 101, Tonina ; Stle 6, Itzimte, Mexique ................................................ 32
Figure 26 : Glyphes-Emblmes mayas Classique........................................................................ 34
Figure 27 : Slection de Glyphes-Emblmes mayas Classique................................................... 35
Figure 28 : Carte de laire maya avec sites archologiques principaux indiqus........................ 36
Figure 29 : Lalphabet Landa ...................................................................................................... 54
Figure 30 : Les organes de l'articulation et leurs emplacements ................................................ 56
Figure 31 : Linteau 10, Yaxchilan, Mexique .............................................................................. 59
Figure 32 : Dessin (dtail) dun vase au style codex................................................................... 117
LISTE DES TABLES
2
:
Table I: Glyphes communs mayas Classique sur cramique.................................................. 26
Table II: Titres royaux communs............................................................................................. 33
Table III: Glyphes de relation.................................................................................................... 33
Table IV: Comparaison des systmes vigsimal et dcimal...................................................... 37
Table V: Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires................................................ 37
Table VI: Numros mayas Classique de zro dix-neuf........................................................... 38
Table VII: Organisation des dates Tzolkin successives............................................................ 39
Table VIII: Seigneurs de la nuit................................................................................................... 42
Table IX: Noms de priodes pour les dates de compte long et les nombres de distances......... 45
Table X: Noms des jours : calendrier Tzolkin........................................................................ 47
Table XI: Noms des mois : calendrier Haab........................................................................ 49
Table XII: Syllabaire................................................................................................................... 50
Table XIII: Consonnes mayas Classique..................................................................................... 55
Table XIV: Voyelles mayas Classique......................................................................................... 55
Table XV: Les organes de l'articulation et leurs emplacements................................................. 56
Table XVI: Exemples bass sur la rgle dharmonie................................................................... 58
Table XVII: Exemples de mots avec ellipse phonmique............................................................. 58
Table XVIII: Un exemple de plusieurs orthographes du nom Ahkul Mo, Linteau 10, Yaxchilan 59
Table XIX: Diverses adaptations orthographiques offrant des translittrations aux
prononciations diffrentes......................................................................................... 60
Table XX: Exemples de changements grammaticaux dans le temps et lespace : chum-........... 61
Table XXI: Exemples de changements grammaticaux dans le temps : hul-................................ 61
Table XXII: Systme des voix en maya Classique........................................................................ 62
Table XXIII: Petit dictionnaire Maya Classique Franais........................................................... 80
Table XXIV: Exemples de pronoms mayas Classique dans les textes hiroglyphiques................. 94
2
Tous les dessins et graphiques sont de Harri Kettunen sauf mention contraire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
4
AVANT-PROPOS
Pendant les quatre dernires dcennies, nous
avons t tmoins de dveloppements sans
prcdent dans le domaine de lpigraphie maya.
Le but de ce manuel est de fournir une
introduction ltude des hiroglyphes mayas et
conu pour tre utilis lors dateliers dtude des
hiroglyphes mayas. Notre objectif est de rsumer
et de rendre intelligibles les recherches rcentes en
pigraphie maya (i.e. les tudes de glyphes). Les
lecteurs supposs de cet ouvrage sont les
dbutants des ateliers pigraphiques
3
.
Les auteurs souhaitent recevoir tous les
commentaires possibles sur le contenu et la
structure de ce manuel afin de permettre la
production de meilleures ditions futures. Les
lecteurs de ce manuel doivent raliser, comme
nous lavons indiqu plus haut, que cette
introduction devrait tre utilise en parallle avec
les ateliers, cest dire que le manuel ne fournit
quun squelette du systme dcriture. Pour avoir
le meilleur rendu de ce volume, on suggre que le
lecteur participe aux ateliers et confrences sur
lcriture maya offertes par de nombreuses
personnes ou institutions dans le monde.
3
Ce manuel est aussi destin aux tudiants plus
avancs. Certaines parties de ce volume (cf. chapitre
5.1 : Conventions de transcription et de
translittration des textes mayas, Appendice J :
pellation synharmonique contre pellation
disharmonique, ellipses phonmatiques, et
reconstruction de fricatives glottales dans lcriture
hiroglyphique maya et Appendice K : Notes sur la
grammaire maya Classique) sont destines aux
tudiants dj familiers avec le systme dcriture
maya et peuvent tre ignores par les dbutants. Cette
introduction tente dtre la plus courte possible en
comparaison de la partie principale de ce volume, mais
les informations supplmentaires sont destines ceux
qui dsirent mieux connatre les complexits de
lcriture maya.
REMERCIEMENTS
Au fur et mesure des annes, nous avons eu le
privilge de travailler en collaboration avec les
meilleurs pigraphistes du monde. Nous avons eu
lopportunit dapprendre de nouveaux dchiffre-
ments de premire main de ces personnes. Comme
nous devons le partage de notre bagage intellectuel
la perspicacit de nos collgues, nous voudrions
les en remercier collectivement pour leur
contribution ce manuel datelier, que ce soit de
manire consciente ou inconsciente, directe ou
accidentelle. Citons Erik Boot, Pierre Robert Colas,
Stanley Guenter, Nikolai Grube, Stephen Houston,
Justin Kerr, Alfonso Lacadena, Barbara MacLeod,
Simon Martin, Joel Palka, Dorie Reents-Budet,
Linda Schele, David Stuart, Robert Wald, Sren
Wichmann et Marc Zender. Nous adressons de
chaleureux remerciements aux collgues qui ont fait
des suggestions et corrections apprciables pour les
prcdentes versions de ce manuel : Juan Ignacio
Cases Martn, Alfonso Lacadena, Simon Martin,
Christian Prager et Sren Wichmann. De plus, nous
tenons saluer Antti Arppe et Matti Miestamo pour
leurs observations perspicaces et constructives et
leurs modifications significatives de la partie
linguistique de ce volume.
Nous voudrions rendre hommage feue Linda
Schele pour avoir initi les ateliers dpigraphie
maya.
Enfin, mais non des moindres, les auteurs
voudraient faire des remerciements plus personnels.
Lauteur an remercie Asta, Hilla, et Otso
Kettunen pour leurs soutiens et leurs affections.
Lauteur cadet aimerait remercier Reinhart,
Franoise et Eric Helmke pour leurs inbranlables
soutiens motionnels et financiers.
Ce manuel tant destin aux proccupations des
dbutants, il tente dtre une introduction concise
de la matire. Nous trouvions hors de propos de
citer toutes les personnes concernes dans le
dchiffrement de glyphes spcifiques ou les auteurs
dides productives, perspicaces et de dcouvertes
lies cette matire. Nous voudrions nous excuser
pour toutes les omissions substantielles dans les
remerciements et nous accueillons volontiers les
ractions cet gard.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
5
NOTE SUR L'ORTHOGRAPHE
Les conventions orthographiques ont t source de
problmes depuis le dbut de lpigraphie. Les
mots mayas ont t et demeurent crits de diverses
manires. Un bon exemple est le terme pour
seigneur ou roi que lon voit crit de cinq
faons diffrentes dans la littrature mayaniste :
ahau, ahaw, ajau, ajaw et ajaw. Pour leurs
publications, la plupart des mayanistes travers le
monde utilisent les nouvelles normes issues de la
ratification du nouvel alphabet officiel des langues
mayas guatmaltques (Acuerdo Gubernativo
numero 104687 [23 novembre 1987]), ses
modifications (Acuerdo Gubernativo numero 129-
88 [2 mars 1988]) et sa publication conscutive
(Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de
referencia para la pronunciacin de los nuevos
alfabetos oficiales).
Quant lapplication de ce nouvel alphabet, on
peut noter diverses mises en uvres du rsultat.
Les conventions orthographiques concernent en
gnral quatre domaines de groupes de mots :
(1) Mots de diverses langues mayas ;
(2) Mots mayas considrs comme tant
constants dans la terminologie des tudes
mayas (comme les noms de jours et de
mois [drivs du yukatque colonial]) ;
(3) Noms de lieu et noms propres ;
(4) Noms de langues et de groupes ethniques.
Dun ct de lchelle, il y a des chercheurs qui
utilisent les nouveaux alphabets pour les mots des
langues mayas mais qui gardent lhabitude de se
servir du vieil alphabet (colonial) pour les cas #2-
4 ; au milieu de lchelle, on trouve des
chercheurs usant de solutions diverses : certains
utilisent le nouvel alphabet pour les langues
mayas guatmaltques seulement (cas #1), et
lancien pour le reste ; le cas #2 pourra tre
transcrit par certains dans la vieille ou la nouvelle
orthographe. Un nom maya pour un jour peut
tre assez rvlateur cet gard : ex. cauac/kawac
(cf. ci-aprs section sur les noms de jours).
De lautre cot de lchelle, il y a des
chercheurs qui emploient le nouvel alphabet non
seulement pour les cas #1-2, mais aussi pour les
cas #3-4, utilisant ainsi Yukatan pour Yucatn,
Waxaktun pour Uaxactun et kiche la place de
quich ou quiche. Aussi, la plupart des chercheurs
ont commenc utiliser la nouvelle orthographe
dans tous les cas tablis ci-dessus, tout en
conservant lorthographe conventionnelle des
langues et groupes ethniques en dehors du royaume
maya, utilisant ainsi des mots comme qeqchi,
kaqchikel, et wastek dans les mmes textes
contenant mixe, zoque, et nahuatl, au lieu dutiliser
un des groupes suivants :
(a) qeqchi, yukatque / yucatek, kaqchikel,
wastque/wastek, mihe, soke et nawatl
(b) kekchi, yucatque, cakchiquel, huastec /
huastque, mixe, zoque et nahuatl
Notre position dans cet imbroglio est celle qui
consiste trouver une attitude argumente et
cohrente. Nous avons choisi de suivre la logique
suivante : quand on aborde un terme maya dans les
cas #1-2, nous suivrons le nouvel alphabet. Lorsque
les noms de lieu sont bien tablis dans le
vocabulaire gographique, nous choisirons
lcriture traditionnelle (de la mme manire, les
villes de Leicester et Gloucester en Angleterre ont
gard leurs vieilles orthographes bien quon les
prononce respectivement *Lester et *Gloster). Nous
garderons alors les termes traditionnels pour des
lieux comme le Yucatan (et non *Yukatan), Edzna
(et non *Etzna ou *Etsna), Coba (et non *Koba ou
*Koba), et Uaxactun (au lieu de *Waxaktun ou
*Waxaktuun). Aussi, les accents prsents sur les
mots mayas sont redondants car tous ces termes
sont accentus sur la dernire syllabe. Ainsi, nous
liminerons les accents dus aux hispanismes : ex.
Tonina au lieu de *Tonin
4
.
Cependant, pour les noms de langues et de peuples
mayas, nous avons choisi de suivre la nouvelle
orthographe car plus pratique et plus rationnelle :
pratique dans le sens o les nouvelles critures de
nations et de langues ont t acceptes (sauf
exceptions) par la plupart des chercheurs, quils
vivent en Amrique Centrale, au Mexique, aux
USA ou en Europe (indiffremment des langues
respectives quils emploient) ; et rationnelle dans le
4
Dans la mme ide, tous les mots en finnois (y compris
les noms de lieu) nont pas daccent car ils sont tous
accentus sur la premire syllabe ; ainsi Helsinki, et non
*Hlsinki (lastrisque montre lorthographe incorrecte).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
6
sens o les nouvelles orthographes refltent
beaucoup mieux les noms de nations et de langues
que lancienne forme, parfois contradictoire.
Ce raisonnement nest cependant pas accept par
certains chercheurs qui, pour des raisons
comprhensibles et argumentes, pensent que les
noms de langues et de peuples mayas en franais
sont des mots franais : il nest donc pas normal
que les changements dorthographe dune langue
donne modifie la langue franaise. Ainsi, en
franais on dit allemand (et non *deutsch), pour
les pays visits, on utilise Grande Bretagne (et
non Great Britain), Saxe (et non *Sachsen) et
Finlande (et non *Suomi), on voque des langues
comme langlais (et non *english), le sudois (et
non *svenska), et lespagnol (et non *espaol),
etc.
De notre point de vue, les noms de langues et de
peuples mayas ne tombent pas dans les mmes
catgories que les prcdents exemples. Ils sont
moins bien connus et moins usits dans la langue
commune ou crite. Ils sont donc plus aiss
corriger le cas chant.
Dans ce manuel, nous suivrons le nouvel alphabet
et la nouvelle orthographe lors de lutilisation de
noms et de termes mayas, mais nous garderons
lancienne forme pour lemploi de noms
originellement mayas incorpors au franais.
L ancienne orthographe, encore appele
coloniale, est conserve ici pour les noms de
lieu (i.e. toponymes).
1. INTRODUCTION
Les premiers textes mayas connus datent du
premier sicle av. J.C. et les derniers furent crits
lpoque de la Conqute espagnole. On estime
environ 10 000 les textes individuels dcouverts
en contexte archologique, dans les muses ou
dans des collections prives du monde entier. La
plupart des textes furent crits la priode
Classique (200-900 AD) sur de la cramique et
des sculptures en pierre comme des stles et des
linteaux. En outre, nous avons des textes
hiroglyphiques sur dautres supports comme les
codex
5
, les linteaux de pierre et de bois, les faades
en stuc, les fresques peintes sur les murs ddifices,
les parois de grottes, les coquillages, les os
danimaux, la jadite, lobsidienne, la brique,
largile, etc.
Le systme hiroglyphique maya consiste en plus
de 1 000 signes diffrents. Toutefois, beaucoup de
ces signes sont soit des variations du mme signe
(allographes), soit des signes qui se lisent de la
mme manire (homophones), soit des usages
ponctuels un lieu donn, une priode donne.
Ainsi, le nombre total de hiroglyphes utiliss en
mme temps nexcde pas 500 signes
6
.
Le systme dcriture maya est linguistiquement
qualifi de logosyllabique, avec des signes
reprsentant des mots (logogrammes) et des
syllabes (signes syllabiques qui sont la fois des
syllabes et des signes phontiques). Il y a environ
200 signes syllabiques/phontiques diffrents dans
lcriture maya dont 60% sont des signes
homophones. Ainsi, il y a quelques 80 syllabes
phontiques dans la langue maya Classique et
environ 200 syllabes graphmatiques
7
. Si on le
compare aux autres systmes graphiques
msoamricains, le maya ancien avait le potentiel
denregistrer des structures linguistiques aussi
complexes que la syntaxe prsente dans les
manifestations orales de leur langue. Dans la
pratique, toutefois, le systme dcriture est une
abrviation graphmatique de structures
syntaxiques trs complexes. Ainsi, de nombreux
items omis devaient tre rtablis par le lecteur
intimement familier de lcriture.
5
Les 4 codex mayas lisibles restant datent du
Postclassique (900-1697 AD). Les codex furent
fabriqus partir dcorce de diffrentes essences
damate (Ficus cotonifolia, Ficus padifolia). Ils taient
plis en forme daccordon que lon pouvait dplier
comme un cran. En plus des codex Postclassiques, on a
retrouv quelques exemples de codex Classiques dans
des tombes (Angulo 1970). Hlas, ces codex ont
tellement t rods par le climat tropical quil ne reste
que des monceaux de restes organiques, pltres et
pigments.
6
Michael Coe (1992: 262) indique un nombre plus faible
de 200-300 glyphes utiliss en mme temps et 800 signes
dans lensemble de lcriture maya.
7
Voir Table XII: Syllabaire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
7
2. HISTOIRE DU DCHIFFREMENT
Lhistoire du dchiffrement de lcriture maya est
un rcit passionnant, qui stend sur cinq sicles.
On a dabord cherch un sens fonctionnel ce
systme dcriture qui au premier coup dil
parait tre des plus tranges. Il est impossible de
narrer les principales tapes dans ce volume, mais
nous mentionnerons les plus importantes
dcouvertes pour que le lecteur puisse comprendre
les progrs de certains dchiffrements.
En 1862, alors quil recherchait de nouveau
matriau de recherche lAcadmie Royale dArt
de Madrid, un abb franais du nom de Charles
tienne Brasseur de Bourbourg dcouvrit un
manuscrit intitul Relacin de las cosas de
Yucatn
8
crit par lvque Diego de Landa.
Deux ans plus tard, Brasseur de Bourbourg publia
le manuscrit dans une dition bilingue (espagnol
et franais) sous le nom de Relation des choses du
Yucatn de Diego de Landa.
Trois dcennies plus tt, un avocat et crivain
voyageur amricain John Lloyd Stephens et
lartiste anglais Frederick Catherwood,
sembarqurent de New York pour la zone maya
via le Belize. Pendant leur sjour de 1839 1842,
ils explorrent les sites mayas en ruine, crivirent
des rapports, dessinrent des cartes et esquissrent
des sculptures et des difices antiques. travers
leurs efforts, ils firent connatre une large
audience les cits perdues des Mayas dans deux
volumes illustrs : Incidents of Travel in Central
America, Chiapas, and Yucatan (1841) et
Incidents of Travel in Yucatan (1843). Dans le
premier tome, Stephens crit propos de Copan :
In regard to the age of this desolate city, I shall not
at present offer any conjecture. Some idea might
perhaps be formed from the accumulations of
earth and the gigantic trees growing on the top of
the ruined structures, but it would be uncertain
and unsatisfactory. Nor shall I at this moment
offer any conjecture in regard to the people who
8
Le manuscrit est en fait un abrg de luvre
originale de Diego de Landa Caldern, crite vers 1566
en Espagne, mais perdue depuis. Cet abrg est issu de
la transmission de copistes jusqu la dernire version
(vers 1660) qui fut dcouverte par Brasseur de
Bourbourg.
built it, or to the time when or the means by which
it was depopulated, and became a desolation and
ruin; whether it fell by the sword, or famine, or
pestilence. The trees which shroud it may have
sprung from the blood of its slaughtered
inhabitants; they may have perished howling with
hunger; or pestilence, like the cholera, may have
piled its streets with dead, and driven forever the
feeble remnants from their homes; of which dire
calamities to other cities we have authentic
accounts, in eras both prior and subsequent to the
discovery of the country by the Spaniards. One
thing I believe, that its history is graven on its
monuments. Who shall read them? (Stephens 1993
[1841]: 59).
Figure 1 : Stle A, Copan, Honduras
(dessin de Frederick Catherwood).
Ce dfi tait probablement propos par Stephens d
au fait que lcriture gyptienne avait t dcode
par Jean-Franois Champollion quelques
dcennies seulement avant la parution de son livre.
Quoi quil en soit, lpoque de Stephens, il ny
avait pas de Pierre de Rosette
9
pour les tudes
9
La Pierre de Rosette a t dcouverte en 1798 lors de la
campagne dgypte de Napolon. Elle contenait trois
textes parallles en grec, en dmotique et en
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
8
mayanistes naissantes. Aprs la dcouverte de la
Relacin de Landa par Brasseur de Bourbourg, les
chercheurs pensrent avoir une pierre de Rosette
pour lcriture maya. Sur une page, Landa dcrit
ce quil croit tre les caractres alphabtiques
mayas. L alphabet Landa (voir figure 29) tait
ds lors condamn tre une incomprhension de
ce religieux espagnol (du moins jusqu un certain
point). Ainsi, on estimait cet alphabet inutile. En
consquence, aucune corrlation ou tude
acadmique digne dintrt ne ft entreprise
pendant les sicles suivants.
Un des problmes tait que Landa et les
chercheurs de la fin du 19
me
sicle, jusqu ceux
des annes 1950, navaient pas compris que
lcriture maya ntait pas alphabtique ou
seulement phontique (ni simplement logo-
graphique au fond)
10
. Au dbut, les chercheurs
essayrent dappliquer lalphabet Landa directe-
ment (mais inlassablement sans succs)
lcriture maya.
Dans le mme temps, les logographes pour les
signes calendaires dcrits dans la Relacin ont t
appliqus avec succs aux textes mayas. Bas sur
le succs des signes logographiques et sur lchec
des soi-disant signes alphabtiques, on croyait que
lcriture maya dans son ensemble ne pouvait tre
phontique
11
.
hiroglyphes gyptiens. Les noms propres des textes
furent la base du dchiffrement des hiroglyphes
gyptiens.
10
En 1915, Sylvanus Morley crivit dans son An
Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs: It is
apparent at the outset that the first of these theories
[que les glyphes sont phontiques, chacun reprsentant
un son, et entirement dissoci de toute reprsentation
de quelque pense ou ide] can not be accepted in its
entirety; for although there are undeniable traces of
phoneticism among the Maya glyphs, all attempts to
reduce them to a phonetic system or alphabet, which
will interpret the writing, have signally failed. (Morley
1975: 26-27 [italiques ajouts]).
11
Largement d aux essais infructueux des linguistes
comme Benjamin Lee Whorf pour prouver que
lcriture maya avait des signes phontiques aussi bien
que logographiques. Eric Thompson crivit ceci en
1950 dans son Maya Hieroglyphic Writing: An
Introduction: It had been my intention to ignore
Whorfs (1933, 1942) attempts to read the Maya
hieroglyphic writing, supposing that all students of the
Ltude des hiroglyphes mayas a bien avanc vers
les annes 1950, notamment en ce qui concerne la
partie calendaire des textes
12
. Peut-tre comme
consquence directe, on a dvelopp lide que
lcriture maya tait purement logographique. De
mme, le contenu des textes fut peru comme tant
exclusivement astronomique et non pas historique;
une ide qui a prvalu dans les milieux
acadmiques de lpoque; une ide qui a prvalu
dans les milieux acadmiques de lpoque.
Des essais pour lire phontiquement les
hiroglyphes mayas (ou des parties de glyphes)
taient condamns lchec ou, en tout cas,
ngligs par les principaux chercheurs de lpoque.
Quoi quil en soit, depuis le 19
me
sicle, plusieurs
interprtations prolifiques furent faites par dhabiles
chercheurs. Nanmoins, ils ont tous chou
trouver une mthode systmatique pour clarifier
pleinement leurs ides.
En 1876, un Franais nomm Lon Louis Lucien
Prunol de Rosny proposa dans son Dchiffrement
de lcriture Hiratique de lAmrique Centrale
que lcriture maya tait en partie base sur des
signes phontiques. Son travail sur les hiroglyphes
mayas, son exprience linguistique et sa
connaissance de systmes dcriture du monde
entier lui ont permis de conclure que lcriture
maya consistait en logographes et en signes
phontiques. Il a fallu attendre un tiers de sicle
subject would by now have consigned them to that limbo
which already holds the discredited interpretations of
Brasseur de Bourbourg (1869-70), de Rosny (1876),
Charency (1876), Le Plongeon, Cresson (1894), and
Cyrus Thomas (1886) [...] Whorfs writings are a direful
warning to those with a similary uncritical approach to
the hieroglyphic problems.
12
Vers la fin du 19
me
sicle, un libraire saxon du nom de
Ernst Frstemann a tudi la partie calendaire de la
Relacin de Landa avec le codex de Dresde et dautres
textes mayas. Il a dcouvert que les Mayas utilisaient un
systme vigsimal (base 20) pour leurs calculs et quils
employaient le concept du zro dans leur systme
mathmatique. Frstemann a aussi travaill les tables de
Vnus, le calendrier Tzolkin et les tables de la Lune du
codex de Dresde. Il dcouvrit le systme du Compte
Long dans les textes mayas monumentaux. Le dbut du
20
me
sicle vit dautres dcouvertes comme les variantes
ttes des chiffres mayas et la corrlation entre le
Compte Long et le calendrier grgorien par Joseph T.
Goodman, un journaliste amricain.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
9
aprs les travaux de Rosny pour voir la premire
tude systmatique du contenu phontique de
lcriture maya.
Au dbut des annes 1950, un chercheur de
lInstitut dEthnologie de Leningrad, Yuri
Knorosov, testa une nouvelle fois lalphabet
Landa et le compara aux rares copies existantes
(Villacorta et Villacorta, 1933) des trois codex
mayas connus quil avait retrouvs dans des
boites, sauvs par lui et larme Rouge en 1945
Berlin
13
.
La mthode utilise par Knorosov tait dtudier
les systmes dcriture dj dchiffrs. Knorosov,
se basant sur des comparaisons et sur le nombre
de signes utiliss par chaque systme dcriture,
suggra que lcriture maya possdait des
logogrammes et des signes phontiques. Dans son
ensemble, le systme maya tait comparable
lcriture japonaise.
Knorosov dcida de tester son hypothse sur
lalphabet Landa en partant de lide quil se
composait de signes phontiques et non
alphabtiques. Lapproche syllabique tait
appuye par le fait quelle tait typique dautres
critures antiques dchiffres auparavant. Il
compara certains de ces signes directement avec
leurs quivalents dans les codex mayas. Lun
dentre eux tait le signe ku
14
de Landa suivi par
un glyphe inconnu alors. Ces signes se situaient
au-dessus dune image reprsentant une dinde.
Knorosov fit donc lhypothse que le glyphe
figurait lanimal dcrit
15
. Cette assertion tait
taye par la rcurrence de lassociation de ce
glyphe avec la dinde dans les codex.
En maya yukatque, le mot pour dinde est kutz
(cutz dans la vieille orthographe, usite par
Knorosov. Pour viter les anachronismes, nous
emploierons les vieilles orthographes pour la
13
Kettunen 1998a & 1998b.
14
I.e. le cu de la vieille orthographe (voir chapitre
Note sur lorthographe).
15
La mthode Knorosovienne est ici simplifie afin
de fournir au lecteur une explication simple sur le
fonctionnement de la mthode. Pour une analyse plus
pousse, on peut consulter les tudes de la mthode de
Knorosov (cf. Coe, 1992), ou, de prfrence, les
travaux de Knorosov en personne.
suite). Knorosov pensa que le premier signe avait
peut-tre la valeur de ku, aussi prsente dans
lalphabet Landa. La seconde pourrait tre le son
tzu (considrant que la dernire voyelle avait
disparue car les mots mayas se finissent par des
consonnes. Il supposa que cette voyelle finale tait
un /u/ selon le principe de synharmonie)
16
.
Figure 2 : Dtail du Codex de Madrid
(dessin de Carlos A. Villacorta).
Il parvint la conclusion que les signes se lisaient :
ku-tz(u). Pour valider sa thorie, Knorozov chercha
un glyphe commenant par le signe tzu. Il trouva
plus haut une image reprsentant un chien (tzul en
yukatque). Il devait donc trouver des signes se
lisant tzu et lu (le signe lu est prsent dans
lalphabet Landa comme tant la lettre L).
Figure 3 : Dtail du Codex de Dresde
(dessin de Carlos A. Villacorta).
Knorosov poursuivit son travail avec dautres
glyphes des codex et obtint des rsultats qui
16
Dj en 1876, de Rosny avait appliqu lalphabet
Landa aux codex mayas. Il utilisa aussi le signe de Landa
ku pour le premier symbole dans le glyphe figurant une
dinde dans le codex de Madrid. Il mit aussi lhypothse
que le hiroglyphe dans son ensemble se lisait cutz, ou
dinde en yukatque.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
10
divisrent les chercheurs des tudes en pigraphie
maya dans la tradition acadmique occidentale.
Ce thorme sans dtour et ses mthodes
associes fournirent la cl de la lecture phontique
de plusieurs glyphes dans lcriture maya et
changrent irrmdiablement les tudes
pigraphiques mayas. Cependant, ces change-
ments ne furent pas visibles pendant encore vingt
ans, notamment cause des politiciens dans le
contexte du rideau de fer pendant la guerre froide,
des barrires linguistiques et du manque de
communication entre les scnes acadmiques
17
.
En plus des travaux de Knorosov, les annes 1950
et 1960 virent deux autres avances dans le
dchiffrement de lcriture maya. Toutes deux
auront un impact important sur lpigraphie. la
fin des annes 1950, Heinrich Berlin, un picier
en gros allemand vivant au Mexique, dcouvrit ce
quil nomma el glifo emblema (glyphe-
emblme) : des hiroglyphes associs des cits
ou des lignages spcifiques dans les inscriptions
18
.
En 1960, Tatiana Proskouriakoff, une
Amricaine dorigine russe, publia pour la
premire fois la preuve que les textes des
monuments mayas contenaient des enregistre-
ments de faits historiques
19
.
17
Dans son livre Maya Hieroglyphs Without Tears,
Thompson crit: Overmuch space has been assigned
to this system because it has attracted amateurs and a
sprinkling of linguists with little or no knowledge of
Maya hieroglyphs; keys to codes and simple
explanations of complex matters have strange powers
to allure. I know of only one serious student of the
subject who supports the Knorosov system, and he with
reservations. (Thompson 1972: 31).
18
Berlin 1958: 111-119.
19
Proskouriakoff 1960: 454-475.
Figure 4 : Linteau 8, Yaxchilan, Mexique
(dessin de Ian Graham). Notez les noms des
captifs sur les cuisses des prisonniers et
dans le texte principal du monument.
Vers la mme poque, les grands noms des
tudes mayas, J. Eric S. Thompson et Sylvanus G.
Morley, dclaraient que le corpus des inscriptions
mayas ne contenait au mieux que des dates sans
aucune information historique. Ils avanaient aussi
lide que les textes sur les cramiques ntaient
que de ples copies des inscriptions monumentales
sans aucun sens ou valeur linguistique.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
11
3. ORIGINES DE LCRITURE MAYA
Les Mayas ne furent ni les premiers, ni les
derniers dvelopper un systme dcriture.
Avant lmergence des premiers hiroglyphes
mayas connus (1
er
sicle av. J.C.), il existait des
systmes dcriture dans au moins trois aires
culturelles : le cur de la zone olmque sur la cte
sud du Golfe du Mexique, dans la valle de
Oaxaca et dans les valles des Hautes Terres du
dpartement guatmaltque dAlta Verapaz.
Lcriture msoamricaine sest dveloppe la
fin de lpoque olmque, vers 700-500 av. J.C. et
vient probablement de liconographie olmque qui
la prcde et qui a mu en systme dcriture.
Cette criture sest ensuite rpartie sur deux aires :
les Hautes Terres du Mexique et les Hautes Terres
du Guatemala et du Chiapas plus une aire
adjacente sur la cte Pacifique du Guatemala.
Cette dernire zone tait habite par les Mayas
mais tait aussi probablement influence par des
peuples, cultures et langues venant de la zone
olmque plus louest. Dans le 1
er
sicle avant
notre re, la culture maya des Basses Terres tait
influence par les cultures des Hautes Terres.
Cest de ce contact quelle acquis son systme
dcriture.
Les premiers exemples connus de glyphes mayas
venant des Basses Terres centrales en contexte
archologique avr proviennent du site de
Cerros, dans le nord du Belize. Sur le masque
architectural de la faade 5C-2
me
, deux glyphes
peuvent tre lus : yax (bleu-verdtre, premier) et
kin (soleil ou jour). peu prs la mme
priode, on voit le glyphe akab (nuit ou
obscurit) sur la joue du masque architectural de
la structure N9-56 de Lamanai.
Dans un autre cas, un texte ancien maya sur un
pectoral olmque en pierre verte rutilis (plus
connu sous le nom de Plaque de jade de
Dumbarton Oaks, figure 5) peut tre dat
stylistiquement comme tant contemporain des
masques de Cerros. Sur larrire du pectoral, des
incisions reprsentent le portrait dun souverain
maya assis et deux doubles colonnes de glyphes.
Figure 5 : Image et texte dun pectoral olmque
en Pierre verte rutilis (la disposition du texte
et de limage est horizontale dans la pice
originale).
Dans un autre texte assez ancien, un ptroglyphe
sur une falaise du site de San Diego, sud du Petn,
montre un dirigeant maya debout avec une double
colonne de 19 glyphes. Cette gravure montre que la
disposition des dates transcrites (i.e. les deux
premiers glyphes [manquants], le large glyphe
introducteur [appel communment signeISIG]
20
, et
les quatre glyphes suivants) tait encore assez
flexible et non codifie. Cette gravure, ainsi que le
pectoral en jade de Dumbarton Oaks, reprsente les
vnements les plus frquemment retrouvs sur les
monuments mayas qui suivent, savoir le sacrifice
de sang et laccession royale. Ds le dbut du
Classique (vers 250 apr. J.C.), lcriture maya a
mu en un systme plus rigide et plus cohrent que
nous expliquerons dans les chapitres suivants.
20
Voir Appendice E : Note sur le Calendrier.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
12
4. LANGUE(S) DES HIROGLYPHES
Jusqu rcemment, ltude des glyphes mayas
tait une particularit linguistique. La plupart des
chercheurs travaillait dans leurs langues
respectives lorsquils traduisaient les glyphes
mayas et nont jamais compris que la cl pour
comprendre lpigraphie tait la connaissance
d(au moins) une langue maya. videmment,
jusquaux travaux de Knorosov et
Proskouriakoff
21
, il y avait peu doutils leur
disposition. Ainsi, les chercheurs ont souffert
dune sorte de myopie scientifique et nont jamais
cherch appliquer les langues mayas modernes
aux anciens glyphes. Aujourdhui, il est
clairement tabli que la langue des glyphes est
assez similaire plusieurs langues mayas
modernes.
Il existe aujourd'hui peu prs 30 langues mayas
parles dans le sud du Mexique, le Yucatan, le
Belize, le Guatemala et le Honduras, constituant
un groupe d'environ six millions de pratiquants.
On distingue les langues des Hautes Terres et
celles des Basses Terres. En gnral, le sous-
groupe linguistique des Hautes Terres (qanjobal,
qeqchi, mam, kiche et tojolabal) na rien ou
peu voir avec les textes hiroglyphiques qui ont
t prservs. Dun autre ct, les sous-groupes
des Basses Terres (chol, tzeltal et yukatke) sont
plus intimement lis aux textes anciens.
De nos jours, il y a des preuves substantielles que
presque tous les textes hiroglyphiques mayas
taient crits en langue chol oriental que les
linguistes ont qualifi de maya Classique ou
choltiain Classique (Houston, Robertson, and
Stuart 2000). La langue moderne la plus proche
est le chorti, qui est parl dans une petite zone
de lest du Guatemala et de louest du Honduras
(prs des ruines de Copan). Derrire les langues
mayas Classique, il y a des preuves dinfluence
dautres langages des Basses Terres dans le corpus
des hiroglyphes mayas : tzeltal dans quelques
textes de Tonina, chontal dans le nord du
21
Proskouriakoff elle-mme na jamais accept
lapproche phontique de Knorosov. Toutefois, elle
tablit la mthodologie structurelle pour ltude des
glyphes encore en cours aujourdhui. Cette approche
structurelle ne demande aucun postulat sur le caractre
de la langue tudie.
Guatemala (Itzimte), yukatque Chichen Itza et
peut-tre itza-mopan dans le codex de Madrid
22
.
5. SYSTME DCRITURE
5.1. CONVENTIONS DE
TRANSCRIPTION ET DE
TRANSLITTRATION DES
TEXTES MAYAS
Dans ce volume, les rgles suivantes seront
appliques la traduction des textes mayas :
(1) Les transcriptions seront reprsentes en
caractres gras.
(2) Les logogrammes seront crits en caractres
GRAS MAJUSCULES.
(3) Les signes syllabiques (syllabogrammes)
seront crits en caractres gras minuscules.
(4) Les signes individuels lintrieur dun bloc
glyphique donn seront spars par des tirets.
(5) Des points dinterrogation seront utiliss dans
les cas suivants :
(a) spars par des tirets dans un mme bloc
glyphique si la lecture est inconnue.
(b) seuls si la lecture de lensemble du bloc
glyphique est inconnue.
(c) immdiatement suivis par un
syllabogramme transcrit ou un
logogramme quand la lecture dun signe
donn na pas encore t compltement
atteste ou est encore sujette caution.
(6) Les sons reconstruits (analyss), comme les
ellipses phonmatiques, les fricatives
glottales (/h/), et les plosives glottales /
occlusives (), les voyelles longues ou
nimporte quelle voyelle complexe pour
cette mthode ne seront pas reprsentes
cette tape de la transcription. Cette pratique
stend aussi aux logogrammes, qui seront
reprsents dans leur forme la plus simple.
La transcription que nous utilisons est aussi
connue sous le nom de transcription large
excluant tous les sons analyss qui ne sont
pas inhrents au glyphe mais tait indiqus
par les lois dharmonie (voir Lacadena &
Wichmann 2004 et Appendice J dans ce
volume).
22
Alfonso Lacadena, communication personnelle 2001.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
13
En ce qui concerne la translittration des textes
mayas, nous utiliserons les rgles suivantes :
(1) Les translittrations seront reprsentes en
italiques.
(2) Les voyelles longues et les sons glottaux,
provenant des rgles dharmonie
23
, seront
indiqus sans [crochet], attendu que :
(3) Les sons reconstruits sur la base dlments
historiques, internes ou palographiques
seront reprsents dans des [crochets].
Ainsi la translittration utilise est qualifie
dtroite (y compris avec les sons
reconstruits sur la base dlments
historiques, internes ou palographiques
contrairement la translittration large qui
exclue ces reconstructions).
Il y a plusieurs mthodes pour analyser
linguistiquement un texte. Les deux plus
communes sont prsentes page 68 et y sont
dcrites : la segmentation morphologique et
lanalyse morphologique. La premire analyse
linguistique reprsente les limites morphologiques
divises par des traits dunion. Ce que lon appelle
les morphmes zro sont reprsents par le
signe . Dans le second type danalyse, la
description grammaticale des mots est explicite. Il
y a des mthodologies varies pour dcrire ces
composants, et la dcision est gnralement
laisse aux diteurs en cas de publications. Nous
utiliserons ici les lettres minuscules pour les
traductions
24
et les MAJUSCULES pour la
terminologie linguistique.
Lexemple suivant montre comment transcrire les
tapes dcrites prcdemment :
1. chu-ka-ja
2. chu[h]kaj
3. chu[-h]k-aj-
4. capturer-PAS-THM-3SA
5. il / elle tait captur
23
Voir Lacadena & Wichmann 2004 et page 58 de ce
volume.
24
Ces traductions de mot ou morphme ne tiennent pas
compte de leur contexte.
1 = transcription
2 = translittration
3 = segmentation morphologique
4 = analyse morphologique
25
5 = traduction
Lorsquon traduit des textes mayas, on doit garder
lesprit quil y a diverses faons dinterprter des
mots et phrases donnes. Assez souvent, on estime
les traductions trop rigides, trop littrales. On ne
doit pas oublier que ces traductions ne sont pas
relles, per se, mais plutt des transcriptions de la
structure de la phrase de la langue originelle vers la
langue de traduction. La traduction peut aussi tre
divise en diffrentes tapes et versions, de la plus
littrale la plus littraire. Le vrai sens dun mot ou
dune notion peut tre diffrent dans un autre
langage, mais le concept original doit tre prserv
au moins dans une des tapes des traductions. Dans
lexemple ci-dessus, la traduction de na[h]waj est
orner, mais dans une traduction contextuelle le
mot se rapproche plus de parer (un couple lors
dune crmonie matrimoniale) ou parer (un
captif avec des lments de dshonneur).
Dans lexemple de la page 69, lexpression son (?)
souffle blanc/pur tait fini est utilise comme
mtaphore ou un euphmisme pour signifier il
mourut. Quoi quil en soit, une telle traduction ne
peut tre faite quen comprenant les spcificits
culturelles de la langue utilise et en liminant les
subtilits de lexpression originale.
Quant la traduction des noms et titres mayas, nous
apprenons plutt ne pas les traduire, sauf pour les
titres bien attests. Cette approche est base sur le
fait que ces concepts de personnifications ne sont
pas traduisibles aisment en franais (chaque
concept ncessitant un volume entier pour la
clarification de lensemble de sa signification !).
25
I.e. voix PASsive, suffixe THMatique, pronom
absolutif de la 3me personne du singulier. Voir aussi le
Glossaire de Terminologie Linguistique.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
14
Modus Operandi
26
:
1. Slectionnez un texte
2. Transcrivez le texte
a. Ne marquez pas les sons reconstruits
b. Utilisez les minuscules gras pour
les signes syllabiques
c. Utilisez les MAJUSCULES GRAS
pour les logogrammes
3. Translittrez le texte
a. Utilisez les italiques
b. Tous les sons reconstruits (sauf ceux bass
sur les rgles dharmonie) doivent tre
reprsents dans des [crochets]
4. Analysez le texte
a. Divisez les morphmes par des tirets
b. Marquez les lments grammaticaux
5. Traduisez le texte en utilisant les diffrentes
tapes de traduction
Enfin, on devra retourner au texte (hiro-
glyphique) original, et par ces tapes, le
comprendre. Par la suite, vous serez en mesure
dtre confront au texte original et de le
comprendre sans les contraintes grammaticales de
votre langue maternelle.
5.2. ORDRE DE LECTURE
Les textes mayas sont crits de gauche droite et
de haut en bas par colonnes de deux. Il existe des
exceptions, notamment dans les petits objets
portatifs, les cramiques, les linteaux, les graffitis
et les textes peints sur les murs des grottes. Il y a
aussi de rarissimes textes crits de droite gauche,
comme le reflet dun miroir. Pour les textes ne
suivant pas la norme, lordre de lecture est
dtermin en observant la structure du ou des
passages, ou en les comparant avec des
dispositions parallles (phrases avec un contenu
similaire ou identique avec une structure
syntaxique identique ou similaire)
27
.
26
Pendant les ateliers dpigraphie maya, il nest pas
possible de passer par toutes les tapes voques ici. En
gnral, on utilise la mthode de lanalyse structurelle
avec des transcriptions, des translittrations et des
traductions basiques.
27
Notez que les lettres dsignant les blocs de glyphes
(comme A1-B1-A2-B2-A3 etc.) ne correspondent pas
toujours lordre de lecture des textes dont le sens de
lecture est non-conventionnel : les lettres et les
Lordre de lecture lintrieur dun bloc glyphique
suit gnralement les mmes rgles que pour
lensemble du texte : de gauche droite et de haut
en bas. On connat aussi des exemples o des
considrations esthtiques ont oblig le scribe
rarranger lordre des lments individuels.
Les exemples les plus communs de ces exceptions
sont les glyphes AJAW et le suffixe locatif NAL
qui sont apparemment plac au sommet dun
glyphe donn, mais lu en dernier : ex. KUH
AJAW-wa MUT-la (le divin seigneur de Tikal) est
lu kuhul Mutul ajaw et NAL-yi-chi est lu yichnal.
Cette apparente exception suit en fait le troisime
type dordre de lecture interne, c'est--dire de
lavant larrire plan. Par exemple, mme si le
glyphe NAL est graphmement crit en haut des
glyphes yi et chi, il tait en fait peru par les Mayas
comme une figure complte du glyphe NAL dont la
seule partie suprieure tait visible derrire les
glyphes yi et chi.
28
Glyphe suffix : Glyphe figure
complte :
AJAW:
NAB:
NAL:
nombres ne donnent au lecteur quun point de rfrence
dans un texte donn lorsquon communique entre
chercheurs sur les glyphes sans voir les glyphes sur leur
support.
28
En comparaison, voir les glyphes AJAW page 16.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
15
5.3. COMPOSITIONS DES GLYPHES,
INFIXES ET CONFLATIONS
Les conventions graphiques dans lcriture maya
forment un systme trs flexible, mais ce sont
assez souvent, pour un il non entran, des
pices de puzzle. Il y a plusieurs faons dcrire le
mme mot sans en changer la lecture et/ou le sens.
Chum tuun signifie asseoir-pierre et fait
rfrence au dbut dune priode de 360 jours. On
peut lcrire de diverses manires :
CHUM[mu] [complment phontique,
infix /mu/]
29
, TUN-ni [complment
phontique, subfix /ni/] - blocs glyphiques
indpendants (Exemple #1)
CHUM[mu] [complment phontique,
infix /mu/], TUN-ni [complment
phontique, subfix /ni/] - composition de
blocs glyphiques avec le signe de gauche
supprim (Exemple #2)
CHUM[TUN-ni] /TUN-ni - infixation
(Exemple #3)
CHUM-TUN [conflation des deux signes]
conflation: mlange mlange des traits
diagnostiques de deux glyphes distincts en
un. (Exemple #4)
Exemple 1 Exemple 2
Exemple 3 Exemple 4
Chacun des arrangements ci-dessus peut arriver
dans tous textes et plus dun peut tre vu dans un
mme texte. La raison en est la fois conomique
et artistique : le scribe recherche parfois
lconomie despace ; parfois les variations taient
utilises pour viter les rptitions ou les
tautologies graphmatiques (voir plus bas les
variations des logographes et des complments
phontiques).
29
Les crochets [] sont utiliss dans les transcriptions
pour dsigner les syllabes ou les mots infixs (et dans
les analyses pigraphiques pour indiquer les sons
reconstruits)
Dans lexemple qui suit, ltat mtaphorique des
morts dItzamnaaj Bahlam, roi de Yaxchilan, et de
dame Pakal, sa mre, sont inscrites sur le mme
monument de deux manires diffrentes (mais
parallles). La seconde tant compresse pour ne
former quun seul bloc glyphique au lieu de deux :
KA-yi u-?-SAK-IK-li
kaay u? [u]sakik[i]l
ka-ay- u-? [u]sak ik-il
fltrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle-POS
il se fltrit, son ?, son blanc/pur-souffle
(Yaxchilan, linteau 27: A2-B2)
KA-yi-u-?-SAK-IK
kaay u? [u]sakik[il]
ka-ay- u-? [u]sak-ik
fltrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle
il se fltrit, son ?, son blanc/pur-souffle
(Yaxchilan, Linteau 27: F2)
De plus, des signes ayant la mme valeur
phontique peuvent tre utiliss diffremment dans
un texte, pour des raisons esthtiques. Cest cette
interchangeabilit qui permit le dchiffrement de
glyphes inconnus.
ya-YAXUN-BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam
(YAX: Linteau 21: D7)
ya-YAXUN-BALAM-ma
Yaxu[u]n Ba[h]lam
(YAX: Linteau 30: G2)
ya-YAXUN-BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam
(YAX: Escalier
Hiroglyphique 2: Marche
VII: Q6)
ya-xu-ni BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam
(YAX: Stle 12: D4-C5)
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
16
ba-ka-ba
ba[ah]kab
(K2914)
ba-ka-ba
ba[ah]kab
(YAX: Lnt. 2: Q1)
De tels modles sont payants pour les efforts de
dchiffrement et sont donc importants
comprendre. En consquence, nous explorerons
des modles similaires dans la partie qui suit.
5.4. LOGOGRAPHES
Le systme dcriture maya est mixte, ou
logosyllabique, utilisant la fois des
logogrammes et des signes phontiques. Les
logographes sont des signes qui reprsentent les
sons et le sens de mots complets. Dans les deux
exemples suivants, le mot pour montagne (witz)
est crit de deux manires diffrentes, les deux se
lisant witz. Le signe de gauche est un logogramme
(variante tte), celui de droite est un logographe
li un complment phontique (voir chapitre plus
bas).
WITZ
witz
montagne
wi-WITZ
witz
montagne
En gnral, plus un mot est reprsent, plus il a de
variations glyphiques. Un cas typique est celui du
mot ajaw (seigneur) qui prsente une douzaine
de variations, dont :
AJAW a-AJAW-wa
AJAW AJAW-wa
5.5. SYLLABES (PHONTISMES)
En plus des logographes, le systme maya utilise
des signes phontiques, ou plus prcisment des
syllabogrammes. Ces syllabes peuvent tre autant
des sons CV (consonne-voyelle) que C(V) (sans la
prononciation de la voyelle finale). La rgle veut
que la dernire voyelle de la dernire syllabe ne soit
pas prononce (comme pour toute rgle, il y a des
exceptions). Ainsi, le mot montagne, witz, peut tre
crit en deux syllabes, wi et tzi. Comme la dernire
voyelle est muette (par le principe dharmonie), le
mot se lit wi-tz(i)>witz.
wi
tzi
5.6. COMPLMENTS PHONTIQUES
Un complment phontique est un signe qui aide
la lecture dun logographe. Cest dire quun signe
assiste la prononciation dans le cas o le signe
principal a plusieurs valeurs de lecture. Les
complments phontiques sont assez courants dans
lcriture maya, et ils ont jou un rle prpondrant
dans le dchiffrement du systme dcriture maya.
Les complments phontiques qui aidaient les
lecteurs mayas, continuent aider les lecteurs
modernes en facilitant la lecture de signes
logographiques ambivalents.
Dans cet exemple, la syllabe wi
(signe ombrag) est un
complment phontique pour le
logographe WITZ. La prsence du
prfixe wi- nous informe que le
mot reprsent par un logographe
commence par la valeur phontique wi-
Dans lexemple suivant, la syllabe ki (signe
ombrag) est attache au logographe zoomorphe
afin den donner le son final -k du mot Chaahk
(au lieu dune lecture diffrente du mme glyphe :
Kalomte), distingu sur la base de son
complment phontique; dans ce cas un signe
syllabique ma.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
17
CHAK-ki KAL(OM)-ma-TE
Chaahk Kalomte
nom de divinit titre royal lev
5.7. DTERMINANTS SMANTIQUES
ET SIGNES DIACRITIQUES
Un dterminant smantique est un signe qui
fournit au lecteur le sens exact de glyphes
graphiquement identiques qui ont plus dun sens
possible. Les dterminants smantiques nont pas
de valeur phontique (cf. Zender 1999: 14).
Lexemple le plus courant de dterminant
smantique dans lcriture maya est le cartouche
des signes de jour et son pidestal.
Les marqueurs diacritiques sont des signes sans
valeurs phontiques qui aident le lecteur en
exprimant la prononciation prvue d'un signe ou
d'un mot. Dans des langues latines, de bons
exemples de marques diacritiques sont la cdille
du mot franais faade, aussi bien que les
nombreux accents prsents dans d'autres systmes
d'criture europens.
Dans lancien systme dcriture maya, un autre
signe diacritique est reprsent par une paire de
points reprsents dans les coins gauches
suprieurs ou infrieurs des signes syllabiques
(voir kakaw dans le petit dictionnaire de ce
volume). Cest le signe de doublement
syllabique, et, comme son nom lindique, il sert
doubler la valeur phontique du signe quil
touche. Ainsi, le syllabogramme ka est lu kak(a)
ou le signe le est lu lel(e) lorsquils sont marqus
par deux points. Dans la transcription glyphique,
la prsence de ce signe diacritique est note par le
prfixe 2 selon sa position. Gnralement, il est
suffix (en exposant) et mis devant :
2
ka ou
2
le (en
utilisant les exemples cit ci-dessus), bien que
chacune des quatre positions soit possible :
Des recherches dtailles rvlent que ces deux
points servent doubler exclusivement la valeur
des syllabes/syllabogrammes. Dans les rares
exemples o ce signe diacritique est not sur un
logogramme, il faut doubler la valeur du
syllabogramme final dans lordre de lecture interne
du glyphe (en bas droite). Ainsi, la localisation la
plus frquente de ce signe diacritique est le dbut
du bloc glyphique. Ce positionnement permet
dattirer lattention du lecteur sur le doublement de
syllabe prsent dans un bloc glyphique.
5.8. POLYSEMIE : POLYPHONIE ET
HOMOPHONIE
Une autre difficult du maya est la polysmie. En
fait, ce trait est commun toutes les langues du
monde, mais ce qui le rend pineux dans lcriture
maya est la difficult supplmentaire de la
complexit du systme pour un il non entran. La
Polyphonie (ou homographie) signifie quun signe
donn peut avoir diffrentes valeurs phontiques, et
peut donc tre lu de manire diffrente (mme crit
de la mme faon). Dans le systme maya, des mots
(ou sons) qui sont lus, tuun et ku, peuvent tre crits
de la mme manire. Lhomophonie, de son ct,
signifie que des signes diffrents reprsentent la
mme valeur phontique, que ce soit une syllabe ou
un mot. Dans lcriture maya, les mots pour
serpent, quatre et ciel se prononcent de la mme
faon (chan ou kan selon le langage), mais sont
tous crits diffremment :
CHAN CHAN CHAN-na
Chan Chan Chan
serpent quatre ciel
Ce qui prcde peut paratre trange ceux qui sont
habitus lalphabet latin. Toutefois, notre systme
consiste aussi en lettres et en signes (logographes)
qui peuvent paratre droutant pour un il peu
habitu notre alphabet. De plus, pour des langues
lorthographe non systmatique (et moins
phonmique) comme langlais ou le franais, la
variation de prononciation de lettres identiques
cause des problmes pour ceux qui parlent une
autre langue.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
18
Lexemple de la lettre X est rvlateur car elle se
lit de diverses manires :
X numro 10
X 24
me
lettre de lalphabet
X quantit inconnue
X signe de multiplication
X ngation (ex. interdiction de fumer)
X pornographique (class X)
X indication de lieu, dobjet, etc.
X signature dun illettr
Autres logographes de notre systme :
@ $ % & ? ! +
En franais, il y a des quantits dhomographes et
dhomophones. Ex. :
Homographes :
neuf [nf] (nouveau) neuf [nf]
(numral 9)
vers [vr] (rime) - vers [vr] (prs de)
Homophones :
vers verre vert ver
cite site
lit lie lis
temps tant taon
mais mets mai
court [kur] (de tennis) - court [kur] (adj.) -
court [kur] (adv. couper court) - cours
[kur] (de Franais) - cour [kur] (royale) -
faire la cour [kur] - la Cour [kur] des
comptes
5.9. NOMBRE DE HIROGLYPHES
CONNUS
Une des questions les plus frquemment poses
aux pigraphistes concerne le pourcentage de
glyphes dchiffrs. La rponse est videmment
plus complexe que la question. Tout dabord, nous
devons nous interroger sur le sens de
dchiffr . Si nous calculions le nombre de
glyphes dont nous connaissons la valeur
phontique, le total serait aux alentours de 80
pourcents. Toutefois, si nous estimions le nombre
de signes dont le sens est attest, on descendrait
60 pourcents. Le problme rside dans le fait que,
dans lcriture, on a un des glyphes dont :
la valeur phontique est connue mais le
sens chappe au dchiffrement (plus
gnralement dans le cas de signes crits
compltement en signes phontiques).
le sens est connu mais la valeur
phontique est incertaine, vague ou
inconnue.
la valeur phontique et le sens sont
partiellement connus (par exemple un mot
signifiant un rituel qui tait excut avant
lentre dans lage adulte).
la valeur phontique et le sens ne sont que
partiellement connus.
Un autre problme vient de la dfinition de la
connaissance dun glyphe. Le sens dun glyphe
unique ou dun ensemble de glyphes dans une
phrase peut tre connu
30
, mais la signification
contextuelle profonde et les implications du mot et
des phrases doivent tre confrontes avec
lensemble des autres sources possibles comme
lethnologie, larchologie, liconographie et les
manifestations contemporaines de la culture maya.
En dfinitive, lpigraphie maya est un champ de
connaissance inter- et pluridisciplinaire, qui est
fortement bas sur la linguistique mais, en mme
temps, tient beaucoup des diffrentes autres sources
et disciplines acadmiques.
Dans son ensemble, et par sa complexit, le
systme dcriture maya nest quune faon de
concrtiser un langage parl. Selon les propres mots
de Yuri Knorosov : I believe that anything
invented by humans can be deciphered by humans
(Kettunen 1998a).
30
On doit faire une distinction entre glose et traduction.
La glose donne une lecture dun glyphe isol alors que la
traduction prend en compte la syntaxe et la smantique
dans la phrase.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
19
5.10. GRAMMAIRE
5.10.1. ORDRE DES MOTS
Dans les textes mayas comme dans les langues
mayas modernes, lordre des mots suit
gnralement lordre verbe-objet-sujet (VOS) (en
franais, nous suivons le modle SVO). Toutefois,
lobjet, dans les textes glyphiques, peut tre omis
ou manquant. Ainsi, comme les propositions
commencent gnralement avec une date
calendaire, la formule typique des textes mayas est
date-verbe-sujet (DVS). Les dates occupent
souvent la plus grande partie des textes ; les
verbes un ou deux blocs glyphiques ; et les noms
personnels avec titres peuvent tre aussi longs que
les titres des dirigeants europens.
5.10.2. VERBES
Il y a peu prs une centaine de verbes connus
dans lcriture maya avec une douzaine daffixes
grammaticaux. Presque tous les verbes sont crits
de manire compltive
31
, c'est--dire quils font
rfrence des actions termines, faites par des
anciens seigneurs. De plus, limmense majorit
des verbes est crit la troisime personne
(il/elle) : u-(avant un mot commenant par une
consonne) ou y-(avant les mots commenant par
une voyelle).
La grammaire des hiroglyphes mayas est assez
complexe et nous ne pouvons en discuter
suffisamment dans cette introduction. Nous
conseillons donc au lecteur de se rapporter la
partie bibliographique de ce volume ou dassister
un atelier spcifique sur la grammaire des
hiroglyphes mayas. Toutefois, nous avons tablis
31
Il y a toujours une controverse sur lexistence de
marqueurs verbaux de temps (ex: prsent, pass et
futur) et/ou daspect (compltif et incompltif) en maya
Classique. Selon certains linguistes, le maya Classique
tait un systme non aspectuel sans opposition entre
compltif et incompltif. Selon dautres, il ny a ni
temps, ni aspect, et comme le suggrent dautres, il ny
a pas de temps ou bien pas daspect. Certains affixes
verbaux, comme les enclitiques dictiques, supposent
lexistence dautres possibilits. Le lecteur intress
devra consulter Bricker 2000b, Houston 1997 et Wald
2000. Voir aussi le Glossaire de Terminologie
Linguistique pour plus dinformation.
un prcis rcapitulatif grammatical dans
lappendice K de ce guide : Notes sur la Grammaire
maya Classique.
5.10.3. NOMS
Les noms personnels accompagns de titres sont
assez communs dans lcriture maya. Les titres
peuvent nous donner des informations sur les
hirarchies et les alliances politiques dans lantique
socit maya. En plus des titres, les expressions de
parent sont aussi frquentes. Elles nous permettent
les reconstructions dtailles des dynasties
rgnantes. On a ainsi pu reconstituer les lignages de
nombreux sites mayas.
32
5.10.4. PRONOMS
Il y a deux groupes de pronoms dans les langues
mayas. Le premier est gnralement appel groupe
de pronoms A et le second groupe de pronoms B.
Le groupe de pronoms A (ergatifs) est utilis en
tant que sujet de verbes transitifs et possesseurs de
noms. Le groupe de pronoms B (absolutif) est
utilis comme objets de verbes transitifs et sujets
dintransitifs. En franais, on peut illustrer, pour le
groupe A, en montrant quau lieu de dire il va, on
dirait va-lui, ou, la place de sa maison, on
devrait dire lui-maison. En maya Classique, cela
voudrait dire que le pronom dans des phrases
comme utzihb ([cest] son crit) et utz'apaw
(il/elle insre/ plante), est le mme /u-/, mais
dans le premier exemple cest le possesseur dun
nom, et dans le second le sujet dun verbe transitif.
En plus de la troisime personne mentionne ci-
dessus, Il y a quelques rares exemples de pronoms
ergatifs de la premire personne du singulier (in-
/ni-), de pronoms ergatifs de la deuxime personne
du singulier (a-) et de pronoms absolutifs de la
premire personne du singulier (-een), que lon
retrouve inscrits dans les textes sur cramique du
Classique et dans des inscriptions de zones de lieux
isols parmi les sites de Copan et Piedras Negras
(Stuart 1996, Stuart 1999, Stuart, Houston et
Robertson 1999: II-17-22), qui taient peut-tre
daccs limit lpoque prcolombienne (Helmke
1997).
32
Pour plus dinformations, voir : Martin et Grube, 2000.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
20
Transcription :
a-wi-na-ke-na
Translittration :
awinakeen
Analyse morphologique :
a-winak-een
Analyse grammaticale :
2SE-serviteur-1SA
Traduction :
Je suis ton/votre serviteur
Figure 6 : extrait du Panneau 3,
Piedras Negras.
pronoms
absolutifs :
pronoms
ergatifs :
1. sg -een
in-
2. sg (-et?) a- / aw-
3. sg - u- / y-
1. pl -on ka-
2. pl (-ox?) i-
3. pl -ob u- / y- ...(-ob)
Figure 7: pronoms absolutifs et ergatifs
mayas Classique.
5.11. STRUCTURE ET CONTENU
TYPIQUES DES TEXTES
5.11.1. INSCRIPTIONS
MONUMENTALES
Il est maintenant certain que le contenu des
inscriptions monumentales est avant tout
historique. Ces textes publics se concentrent
exclusivement sur les vnements importants de
dynasties particulires. Les occurrences les plus
communes dans les inscriptions sont les activits
royales comme les accessions, la guerre, la
capture, les sacrifices, les parties de jeu de balle,
la naissance, la mort, la dsignation dhritiers, les
visites royales, et autres. Assez frquemment, les
histoires reprsentes dans lart public taient
limites des vnements prcis de la vie des
lites. Elles taient aussi parfois associes des
tres surnaturels.
Les textes des monuments publics, comme les
stles ou autels, narrent tout dabord des
vnements historiques et des rcits jugs
adquats pour le peuple. Les inscriptions de zones
plus restreintes, comme les linteaux gravs ou les
panneaux dintrieur de temple, prsentent des
informations limites ou plus rituelles
rserves exclusivement un public
averti.
5.11.2. ARTEFACTS PORTABLES
Les inscriptions sur les artfacts portables,
comme les coquillages, les os, les pices
de jadite, etc. sont logiquement
beaucoup plus courtes que les textes des
monuments. De nombreux petits artefacts
font juste mention du propritaire et du
nom de lobjet. Par exemple (voir figure
8) : ubaak jasaw tochawaan ? kuhul
mutul ajaw (Ceci est los de Jasaw,
tochawaan, divin seigneur de Mutul,
kalomte occidental, fils de Nun Ujol
Chaahk, divin roi de Mutul), mais
certaines ont des textes plus longs avec
des groupes verbaux. Ces simples tats
dappartenance font parfois rfrence
des tiquetages.
5.11.3. CRAMIQUES
Les textes sur des cramiques vont des
simples clauses et tiquetages jusqu des
listes dynastiques de rois, avec parfois de
longs groupes verbaux. Un trait commun
tous les textes de cramiques est ce quon
appelle la Primary Standard Sequence
ou Squence Standard Primaire
33
(PSS)
gnralement crite le long du rebord dun
rcipient, mais parfois note verticalement
ou en diagonal dans des colonnes le long
de la panse des vases.
Figure 8 : os grav de la tombe 116,
Tikal (TIK MT-44), dessin Christophe
Helmke ( partir du dessin
dAnnemarie Seuffert.
33
Primary Standard Sequence (note du traducteur).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
21
La PSS est en fait une tiquette de formulation
complexe commenant gnralement avec ce que
lon appelle le glyphe focalisateur (ou signe
initial). La fonction de ce type de glyphe est
dindiquer o commence un texte dont le dbut et
la fin se touchent (les vases sont en effet
circulaires).
Dautres ensembles glyphiques prsents dans la
PSS sont : la manire dont a t ddie un
rcipient cramique (i.e. section dintroduction), la
rfrence son contenu (ex. kakaw (cacao), ou ul
(atole)), son type (i.e. section des types de
vaisselle), et son propritaire ou lartiste qui a
peint ou grav le texte/limage qui sy trouve. Les
types de rcipients sont ukib vase boire, jaay
bol, lak assiette ou plateau, et jawa[n]te
assiette tripode.
34
Figure 9 : assiette bichrome jawante Classique
Tardif (adapte des photographies de Justin
Kerr [MS fichier #1421]).
34
Pour plus dinformations sur les textes sur
cramique, consulter Reents-Budet 1994; Voir aussi
Table I.
5.11.4. CODEX
On trouve une catgorie spciale de textes mayas
dans les codex Postclassique (sg. Codex). Au lieu
de rappeler des vnements historiques, comme la
plupart des inscriptions monumentales, le contenu
de ces textes est plus sotrique, astronomique et
calendaire. Linformation est prsente comme des
almanachs et des prophties. Seuls quatre dentre
eux ont survcu au climat subtropical et aux
autodafs des Conquistadores du 16
me
sicle : les
codex de Dresde, de Madrid, de Paris et Grolier.
Depuis leurs (re)dcouvertes, la datation des codex
a t un problme, dautant plus quil ny a pas de
moyens fiables pour les dater. On a d se baser sur
le style (iconographie et pigraphie), sur les
donnes astronomiques et calendaires, sur la
linguistique et sur la datation radiocarbone.
La plupart des chercheurs (voir Vail, 2002)
saccordent sur le fait que le Codex de Dresde est le
plus ancien des quatre et que celui de Paris daterait
du milieu du 15
me
sicle. Mais lordre chrono-
logique des deux restants (Madrid et Grolier) nest
pas encore clairement dmontr.
En tudiant la datation du Codex de Paris, Love
(1994 : 13 et 2001 :443) propose la date de 1450
environ, notamment en comparant avec la
ressemblance stylistique des monuments de pierre
Postclassique tardifs de Mayapan et avec le style
artistique de la cte est du Yucatan avant la
Conqute. De plus, tant donn la fragilit du
papier, de la peinture et du pltre dans cet
environnement tropical, Love suggre que les
codex confisqus par les espagnols ont t raliss
assez peu de temps lors du premier contact, mme
si les textes eux-mmes sont les copies de sources
plus anciennes (Love, 1994 :8).
On estime au 15
me
sicle la datation du codex de
Madrid (Graff and Vail, 2001). Contrairement
cette ide, Michael Coe propose une date beaucoup
plus tardive pour ce texte dans une prsentation
faite au XXIme Forum de Hiroglyphe Maya
lUniversit de Texas en 1997. Cela fut publi dans
Coe and Kerr (1998: 181) : [] des fragments de
papiers europens avec des crits espagnols sont
colls entre les couches de papier noir [] Le
papier occidental semble ne pas avoir t rpar,
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
22
mais incorpor dans le codex pendant sa
fabrication. Ainsi, Le codex de Madrid doit tre
plus tardif que la conqute du Yucatan, voire
probablement aprs 1624, et peut avoir t fait
Tayasal, qui nest tombe face aux Espagnols
quen 1697.
Lexistence du papier europen avait t note par
Ernst Frstemann et Ferdinand Anders, mais
aucun dentre eux ne vit la couche europenne
entre les couches mayas du codex. En novembre
2003, nous pmes tudier directement le codex de
Madrid avec dautres chercheurs lors de la 8
me
Confrence Europenne sur les Mayas, tenue
Madrid. En observant la page 56 du codex, il est
apparu assez clairement que la ou les couches
europennes ont t places par-dessus la couche
en corce faite par les Mayas. Ainsi, largument
selon lequel le codex serait dorigine post
Conqute bas sur la supposition que la couche
europenne est partie intgrante des couches
mayas du papier en corce nest plus possible.
Ainsi, pour le codex Grolier, Coe and Kerr (1998 :
175) proposent quil soit le plus ancien codex
maya, en se basant sur la datation au carbone 14
du papier utilis (AD 1230 130). Au contraire,
Milbrath (1999 : 6) pense que le codex Grolier est
le plus rcent des quatre et quil doit tre dat de
laprs-Conqute. Mme si certains chercheurs
pensent que ce codex est un faux, la plupart le
considrent authentique (pour mieux comprendre,
voir Carlson 1983). Selon Grube (2001 : 129),
lauthenticit du codex Grolier ne peut plus tre
mise en doute car le papier utilis date davant la
Conqute et que le codex contient un calendrier de
Venus exact. Nanmoins, cette assertion ncessite
davantage de validation (Nikolai Grube,
communication personnelle, 2004).
Figure 10 : Page 8 du Codex Grolier (daprs
Coe et Kerr 1998: Fig. 134).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
23
Figure 11 : Page 91 du Codex de Madrid
(tir de Codex Tro-Cortesianus
(Codex Madrid) 1967).
Figure 12 : bas de la page 56 du codex de
Madrid (avec une rotation de 90 dans le sens
des aiguilles dune montre et retourne
horizontalement) montrant le texte latin
(daprs le codex Tro-Cortesianus
(Codex Madrid) 1967).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
24
Figure 13 : Page 9 du Codex de Dresde
(daprs Frstemann 1880).
Figure 14 : Page 6 du Codex de Paris (daprs le
Codex Peresianus (Codex Paris) 1968).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
25
Glyphes rpandus sur cramiques mayas Classique
Exemples de Compositions glyphiques Analyses
yu-ki-bi-la?
yukibiil?
y-uk-ib-iil?
3SE-boire-INST-REL
yu-UK(-bi)
yuk(ib)
y-uk-ib
3SE-boire-(INST)
u-ja-yi
ujaay
u-jaay
3SE-bol dargile
u-ja-wa-TE
ujawa[n]te
u-jaw-an-te
3SE-faade-(statif)-INST?
u-la-ka
ulak
u-lak
---
3SE-assiette
u-WE-ma / u-WE-bi
uweem / uwe[i]b
u-we-em / u-weib
3SE-manger-AG/INST
u-po-ko-lo che-e-bu
upokol chebu[l] / cheeb
u-pok-ol cheb-ul / cheeb
3SE-laver-INST poil/brosse
yu-bi?
yuub? / yu[i]b
y-uub / y-u-ib
3SE-uub? / u-(INST?)
ya-ku-tu-u
ya[h]k(u)tu
y-ahk(u)-tu
---
3SE-donner-INST
Table I : Glyphes communs mayas Classique sur cramique (dessins Christophe Helmke).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
26
APPENDICES
APPENDICE A : EXEMPLES DE TEXTES
Figure 15 : dessin 82, Najtunich, Guatemala
(dessin de Andrea J. Stone [Stone 1995: fig. 7-29]).
Figure 16 : panneau de provenance inconnue, (peut-tre de La Corona, Guatemala)
(dessin David Stuart [Stuart 2005: 10]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
27
Figure 17 : Inscription arrire, Stle 3 (partie suprieure), Piedras Negras, Guatemala
(dessin David Stuart [Stuart et Graham 2003 : 9 :27]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
28
Figure 18 : Stle 4 (A1-B5), Ixtutz, Guatemala
(dessin Harri Kettunen bas sur des photos de Jurki Talvitie).
Figure 19 : Linteau 2, Yaxchilan, Mexique
(dessin Ian Graham [Graham et Van Euw 1977 :15]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
29
Figure 20 : marqueur de jeu de balle 4, Caracol, Belize (dessin Nikolai Grube)
Figure 21 : Autel 23, Caracol, Belize
(dessin Arlen Chase, Diane Chase et Nikolai Grube, avec modifications)
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
30
Figure 22 : Panneau des 96 Glyphes (A1-F8), Palenque, Mexique
(dessin Simon Martin [Miller et Martin 2004 :fig. 43]).
Figure 23 : Panneau des 96 Glyphes (G1-L8), Palenque, Mexique
(dessin Simon Martin [Miller et Martin 2004 :fig. 43]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
31
Figure 24 : Celte en jadite de provenance inconnue (Plaque de Leyde)
(dessin Linda Schele [Schele 1990 :78]).
Figure 25 : (a) Monument 101, Tonina (dessin Ian Graham et Peter Mathews [Graham et Mathews
1996 : 2 :125]) ; (b) Stle 6, Itzimte, Mexique (dessin Eric Von Euw [von Euw 1977 : 4 : 17]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
32
APPENDICE B: TITRES
AJAW a-WINAK-BAK ba-ka-ba cha-ho-ma Cho-ko
Ajaw Aj Winaak Baak Ba[ah]kab Chahom Chok
Seigneur Titre
royal
lui aux 20
(beaucoup) captifs
tte du pays /
premier de la terre
homme jeune
KAL?-ma-TE ke-KELEM KINICH sa-ja-la a-TZIB-ba
Kalomte Kelem Kinich Sajal Aj Tzihb
Titre royal lev jeune / virilit ? ensoleill nom
dune divinit
titre de
noblesse
scribe
peintre
Table II: Titres royaux communs.
APPENDICE C: GLYPHES DE RELATIONS
yu-ne u-JUN?-TAN-na y-AL u-MIJIN?
yune[n] ujuntan yal umijiin?
enfant du pre enfant enfant de la mre enfant du pre
su-ku (WINIK) yi-tzi-ni yi-cha-ni ya-AT-na
suku[n] (winik) Yi[h]tzin yichaan yatan
frre an frre cadet oncle maternel pouse?
Table III: Glyphes de relation.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
33
APPENDICE D:
GLYPHES-EMBLEMES MAYAS DU CLASSIQUE
Figure 26: Glyphes-Emblmes mayas Classique (daprs Martin et Grube 2000: 19).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
34
Altun Ha
Palenque
Bital
Piedras Negras
Calakmul
Quirigua
Cancuen
Seibal
Caracol
Tikal
Copan
Tonina
Dos Pilas
Ucanal
Lamanai Xunantunich
Machaquila
Yaxchilan
Naranjo
Yaxha
Figure 27: Slection de Glyphes-Emblmes mayas Classique (dessins des glyphes-emblmes de
Altun HA, Caracol, Lamanai et Xunantunich par Christophe Helmke).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
35
Figure 28: Carte de laire maya avec sites archologiques principaux indiqus.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
36
APPENDICE E: NOTES SUR LE CALENDRIER
Le systme calendaire maya est un amnagement complexe de systmes imbriqus les uns dans
les autres. Gnralement, les dates retranscrites sur les inscriptions couvrent la plus grande partie
des textes. Le systme calendaire maya est fondamentalement double : il enregistre le temps
linaire depuis un point zro (mythique) (le 13 aot 3114 avant J.C.). Cest le Compte Long. Il y
a aussi le temps cyclique avec deux cycles calendaires (calendrier circulaire compos du Tzolkin
[260 jours] et celui compos du Haab [365 jours]).
MATHMATIQUES
35
Le systme mathmatique maya Classique est un systme de position vigsimale (base 20) qui a
t employ travers toute la Msoamrique pendant lpoque prcolombienne (au lieu du
systme occidental dcimal [base 10]). En pratique, cela signifie que le changement de position
seffectue vingt et non dix.
Systme vigsimal : Systme dcimal
Position: Valeur: Nombres: Position: Valeur: Nombres:
20
0
1 0-19 10
0
1 0-9
20
1
20 20-399 10
1
10 10-99
20 400 400-7.999 10 100 100-999
20
3
8 000 8 000-159 999 10
3
1 000 1 000-9 999
20
4
160 000 160 000-3 199 999 10
4
10 000 10 000-99 999
20
5
3 200 000 3 200 000-63 999 999 10
5
100 000 100 000-999 999
etc. etc. etc. etc. etc. etc.
Table IV: Comparaison des systmes vigsimal et dcimal.
Dans les calculs calendaires mayas, le coefficient Haab rompt la loi vigsimale en tant un
multiple de 18 fois 20 au lieu de 20 fois 20. Avec cette exception la rgle, les calendriers
mayas approchaient le plus possible du nombre de jours de lanne solaire (qui restait une figure
divisible par 20), de ce fait atteignant un compromis de 360 jours
36
.
Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires
37
:
Formule: Valeur (jours): Nombres (jours):
1 ou 20
0
1 0-19
20 ou 20 20 20-359
18 X 20 ou 18 X 20 360 360-7 199
20 X 18 X 20 ou 18 X 20 7 200 7 200-143 999
20 X 20 X 18 X 20 ou 18 X 20 144 000 144 000-2 879 999
20 X 20 X 20 X 18 X 20 ou 18 X 20
4
2 880 000 2 880 000-57 599 999
etc. etc. etc. etc.
Table V: Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires.
35
Des exemples de calculs mathmatiques seront fournis pendant latelier.
36
Le coefficient Haab (360 jours) dans le calendrier du Compte Long ne doit pas tre confondu avec le calendrier
Haab (365 jours) du calendrier rituel (voir plus bas).
37
On doit signaler ici que les exemples de coefficient de ce tableau correspondent ce quon retrouve dans la plupart
des dates du Compte Long (les 5 premiers coefficients sont suffisants pour lenregistrement du temps historique).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
37
N :
maya
Classique :
variantes de
notation :
Variantes
tte :
N :
maya
Classique :
variantes de
notation :
Variantes
tte :
0 mih
10 lajun
1 jun
11 buluk
2 cha
12 lahcha
3 ux
13 uxlajun
4 chan
14 chanlajun
5 ho
15 holajun
6 wak
16 waklajun
7 huk
17 huklajun
8 waxak
18 waxaklajun
9 bolon
19 bolonlajun
Table VI : Numros mayas Classique de zro dix-neuf
(dessins des variantes ttes de John Montgomery).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas
38
TZOLKIN ET HAAB
Le Tzolk'in est un cycle de 260 jours, fait par la permutation de 13 nombres avec vingt jours
spcifiques. Le Haab est une anne quasi-solaire de 365 jours, faite de 18 mois de 20 jours
plus 5 jours extra rajouts la fin de lanne. Le premier jour du Tzolkin est 1 Imix. Le
suivant est 2 Ik, puis 3 Akbal, et ainsi de suite, jusqu la rapparition de 1 Imix, aprs
260 jours.
38