Вы находитесь на странице: 1из 117

Introduction aux

Hiroglyphes Mayas
Manuel datelier

10me Confrence Mayaniste Europenne
Leyde, 5 au 10 dcembre 2005
























Harri Kettunen
Universit dHelsinki

Christophe Helmke
Collge Universitaire de Londres

Traduction franaise : Ramzy R. Barrois
Universit Panthon-Sorbonne

Wayeb & Universit de Leyde
Premire Edition
2005

TABLE DES MATIERES:

Avant-propos......................................................................................................................................... 5
Remerciements...................................................................................................................................... 5
Note sur l'orthographe........................................................................................................................... 6
1. Introduction...................................................................................................................................... 7
2. Histoire du dchiffrement................................................................................................................. 8
3. Origines de l'criture maya .............................................................................................................. 12
4. Langue(s) des hiroglyphes.............................................................................................................. 13
5. Systme d'criture............................................................................................................................. 13
5.1 Conventions de transcription et de translittration des textes mayas.................. 13
5.2 Ordre de lecture................................................................................................... 15
5.3 Compositions des glyphes, infixes et conflations............................................... 16
5.4 Logographes........................................................................................................ 17
5.5 Syllabes (Phontismes)........................................................................................ 17
5.6 Complments phontiques.................................................................................. 17
5.7 Dterminants smantiques et signes diacritiques................................................ 18
5.8 Polysmie : polyphonie et homophonie.............................................................. 18
5.9 Nombre de hiroglyphes connus......................................................................... 19
5.10 Grammaire......................................................................................................... 20
5.10.1. Ordre des mots.................................................................................. 20
5.10.2. Verbes .............................................................................................. 20
5.10.3. Noms ............................................................................................... 20
5.10.4. Pronoms .......................................................................................... 20
5.11 Structure et contenu typiques des textes ........................................................... 21
5.11.1. Inscriptions monumentales.............................................................. 21
5.11.2. Artfacts portables........................................................................... 21
5.11.3. Cramiques ..................................................................................... 21
5.11.4. Codex ............................................................................................ 22
Appendices ................................................................................................................................... 27
Appendice A Exemples de textes .................................................................................................. 27
Appendice B Titres ........................................................................................................................ 33
Appendice C Glyphes de relations.................................................................................................. 33
Appendice D Glyphes-emblmes mayas du Classique .................................................................. 34
Appendice E Notes sur le Calendrier.............................................................................................. 37
Mathmatiques ......................................................................................................... 37
Tzolkin et Haab ...................................................................................................... 39
Calendrier Rituel ...................................................................................................... 39
Compte long ............................................................................................................. 40
Sries Initiales........................................................................................................... 40
Sries supplmentaires.............................................................................................. 40
Nombres de distance ................................................................................................ 40
Coefficients Haab possibles pour les noms de jour Tzolkin................................... 41
Seigneurs de la nuit (Cycle de 9 jours) ................................................................ 42
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

2
Un exemple de corrlation du Compte Long, du calendrier Tzolkin et Haab
et des seigneurs de la nuit.......................................................................................... 42
Comment convertir une date maya de Compte Long en date grgorienne............... 43
Guide simplifi pour la conversion des dates Compte Long en dates grgoriennes. 44
Noms de priodes...................................................................................................... 45
Noms des jours (calendrier Tzolkin)........................................................................ 46
Noms des mois (calendrier Haab)............................................................................ 49
Appendice F Syllabaire .................................................................................................................. 50
Appendice G L'alphabet Landa ...................................................................................................... 54
Appendice H Transcriptions des phonmes mayas Classique......................................................... 55
Appendice I Les organes de l'articulation et leurs emplacements................................................. 56
Appendice J pellation synharmonique contre pellation disharmonique, ellipses
phonmatiques et reconstruction de fricatives glottales dans lcriture
hiroglyphique maya................................................................................................. 57
Appendice K Notes sur la grammaire maya Classique................................................................... 61
Le systme des voix dans le maya Classique............................................................ 62
Analyse des verbes transitifs CVC........................................................................ 62
Appendice L Un exemple danalyse hiroglyphique...................................................................... 68
Petit dictionnaire Maya Classique Franais........................................................... 69
Glossaire de terminologie linguistique...................................................................... 81
Abrviations utilises dans la segmentation morphologique et lanalyse (adaptes
la linguistique maya)................................................................................................. 98
Bibliographie et lectures supplmentaires............................................................................................. 100

LISTE DES ILLUSTRATIONS
1
:

Couverture : Texte et image de la plaque de Leyde (dessin Linda Schele [Schele et Miller, 1986 : pl.33b & fig. A3]).
Table des matires: Main dartiste grave sur un os, venant de la tombe 116, Tikal (depuis un dessin dAnnemarie
Seuffert) & inscription u-tzi-bi dun texte PSS dun vase cylindrique du Classique rcent (dessin selon une photo de
Justin Kerr [#1837]).
Figure 1 : Stle A, Copan, Honduras ........................................................................................ 8
Figure 2 : Dtail du codex de Madrid ....................................................................................... 10
Figure 3 : Dtail du codex de Dresde ........................................................................................ 10
Figure 4 : Linteau 8, Yaxchilan, Mexique ................................................................................ 11
Figure 5 : Image et texte dun pectoral olmque rutilis en pierre verte................................. 12
Figure 6 : Extrait du Panneau 3, Piedras Negras, Guatemala.................................................... 21
Figure 7 : Pronoms absolutifs et ergatifs mayas Classique ....................................................... 21
Figure 8 : Os grav de la tombe 116, Tikal ............................................................................... 21
Figure 9 : Assiette bichrome jawante Classique tardif ............................................................ 22
Figure 10 : Page 8 du Codex Grolier .......................................................................................... 23
Figure 11 : Page 91 du codex de Madrid ................................................................................ 24
Figure 12 : Bas de la page 56 du codex de Madrid montrant un texte latin................................ 24
Figure 13 : Page 9 du codex de Dresde ....................................................................................... 25
Figure 14 : Page 6 du codex de Paris .......................................................................................... 25
Figure 15 : Dessin 82, Najtunich, Guatemala ............................................................................. 27
Figure 16 : panneau de provenance inconnue, (peut-tre de La Corona, Guatemala)................. 27
Figure 17 : Inscription arrire, Stle 3 (partie suprieure), Piedras Negras, Guatemala............. 28

1
Tous les dessins et graphiques sont de Harri Kettunen sauf mention contraire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

3
Figure 18 : Stle 4 (A1-B5), Ixtutz, Guatemala .......................................................................... 29
Figure 19 : Linteau 2, Yaxchilan, Mexique..................................................................... 29
Figure 20 : Marqueur de jeu de balle 4, Caracol, Belize............................................................. 30
Figure 21 : Autel 23, Caracol, Belize ......................................................................................... 30
Figure 22 : Panneau des 96 Glyphes (A1-F8), Palenque, Mexique............................................. 31
Figure 23 : Panneau des 96 Glyphes (G1-L8), Palenque, Mexique ............................................ 31
Figure 24 : Celte en jadite de provenance inconnue (Plaque de Leide) .................................... 32
Figure 25 : Monument 101, Tonina ; Stle 6, Itzimte, Mexique ................................................ 32
Figure 26 : Glyphes-Emblmes mayas Classique........................................................................ 34
Figure 27 : Slection de Glyphes-Emblmes mayas Classique................................................... 35
Figure 28 : Carte de laire maya avec sites archologiques principaux indiqus........................ 36
Figure 29 : Lalphabet Landa ...................................................................................................... 54
Figure 30 : Les organes de l'articulation et leurs emplacements ................................................ 56
Figure 31 : Linteau 10, Yaxchilan, Mexique .............................................................................. 59
Figure 32 : Dessin (dtail) dun vase au style codex................................................................... 117



LISTE DES TABLES
2
:

Table I: Glyphes communs mayas Classique sur cramique.................................................. 26
Table II: Titres royaux communs............................................................................................. 33
Table III: Glyphes de relation.................................................................................................... 33
Table IV: Comparaison des systmes vigsimal et dcimal...................................................... 37
Table V: Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires................................................ 37
Table VI: Numros mayas Classique de zro dix-neuf........................................................... 38
Table VII: Organisation des dates Tzolkin successives............................................................ 39
Table VIII: Seigneurs de la nuit................................................................................................... 42
Table IX: Noms de priodes pour les dates de compte long et les nombres de distances......... 45
Table X: Noms des jours : calendrier Tzolkin........................................................................ 47
Table XI: Noms des mois : calendrier Haab........................................................................ 49
Table XII: Syllabaire................................................................................................................... 50
Table XIII: Consonnes mayas Classique..................................................................................... 55
Table XIV: Voyelles mayas Classique......................................................................................... 55
Table XV: Les organes de l'articulation et leurs emplacements................................................. 56
Table XVI: Exemples bass sur la rgle dharmonie................................................................... 58
Table XVII: Exemples de mots avec ellipse phonmique............................................................. 58
Table XVIII: Un exemple de plusieurs orthographes du nom Ahkul Mo, Linteau 10, Yaxchilan 59
Table XIX: Diverses adaptations orthographiques offrant des translittrations aux
prononciations diffrentes......................................................................................... 60
Table XX: Exemples de changements grammaticaux dans le temps et lespace : chum-........... 61
Table XXI: Exemples de changements grammaticaux dans le temps : hul-................................ 61
Table XXII: Systme des voix en maya Classique........................................................................ 62
Table XXIII: Petit dictionnaire Maya Classique Franais........................................................... 80
Table XXIV: Exemples de pronoms mayas Classique dans les textes hiroglyphiques................. 94



2
Tous les dessins et graphiques sont de Harri Kettunen sauf mention contraire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

4
AVANT-PROPOS

Pendant les quatre dernires dcennies, nous
avons t tmoins de dveloppements sans
prcdent dans le domaine de lpigraphie maya.
Le but de ce manuel est de fournir une
introduction ltude des hiroglyphes mayas et
conu pour tre utilis lors dateliers dtude des
hiroglyphes mayas. Notre objectif est de rsumer
et de rendre intelligibles les recherches rcentes en
pigraphie maya (i.e. les tudes de glyphes). Les
lecteurs supposs de cet ouvrage sont les
dbutants des ateliers pigraphiques
3
.

Les auteurs souhaitent recevoir tous les
commentaires possibles sur le contenu et la
structure de ce manuel afin de permettre la
production de meilleures ditions futures. Les
lecteurs de ce manuel doivent raliser, comme
nous lavons indiqu plus haut, que cette
introduction devrait tre utilise en parallle avec
les ateliers, cest dire que le manuel ne fournit
quun squelette du systme dcriture. Pour avoir
le meilleur rendu de ce volume, on suggre que le
lecteur participe aux ateliers et confrences sur
lcriture maya offertes par de nombreuses
personnes ou institutions dans le monde.


3
Ce manuel est aussi destin aux tudiants plus
avancs. Certaines parties de ce volume (cf. chapitre
5.1 : Conventions de transcription et de
translittration des textes mayas, Appendice J :
pellation synharmonique contre pellation
disharmonique, ellipses phonmatiques, et
reconstruction de fricatives glottales dans lcriture
hiroglyphique maya et Appendice K : Notes sur la
grammaire maya Classique) sont destines aux
tudiants dj familiers avec le systme dcriture
maya et peuvent tre ignores par les dbutants. Cette
introduction tente dtre la plus courte possible en
comparaison de la partie principale de ce volume, mais
les informations supplmentaires sont destines ceux
qui dsirent mieux connatre les complexits de
lcriture maya.
REMERCIEMENTS

Au fur et mesure des annes, nous avons eu le
privilge de travailler en collaboration avec les
meilleurs pigraphistes du monde. Nous avons eu
lopportunit dapprendre de nouveaux dchiffre-
ments de premire main de ces personnes. Comme
nous devons le partage de notre bagage intellectuel
la perspicacit de nos collgues, nous voudrions
les en remercier collectivement pour leur
contribution ce manuel datelier, que ce soit de
manire consciente ou inconsciente, directe ou
accidentelle. Citons Erik Boot, Pierre Robert Colas,
Stanley Guenter, Nikolai Grube, Stephen Houston,
Justin Kerr, Alfonso Lacadena, Barbara MacLeod,
Simon Martin, Joel Palka, Dorie Reents-Budet,
Linda Schele, David Stuart, Robert Wald, Sren
Wichmann et Marc Zender. Nous adressons de
chaleureux remerciements aux collgues qui ont fait
des suggestions et corrections apprciables pour les
prcdentes versions de ce manuel : Juan Ignacio
Cases Martn, Alfonso Lacadena, Simon Martin,
Christian Prager et Sren Wichmann. De plus, nous
tenons saluer Antti Arppe et Matti Miestamo pour
leurs observations perspicaces et constructives et
leurs modifications significatives de la partie
linguistique de ce volume.

Nous voudrions rendre hommage feue Linda
Schele pour avoir initi les ateliers dpigraphie
maya.

Enfin, mais non des moindres, les auteurs
voudraient faire des remerciements plus personnels.
Lauteur an remercie Asta, Hilla, et Otso
Kettunen pour leurs soutiens et leurs affections.
Lauteur cadet aimerait remercier Reinhart,
Franoise et Eric Helmke pour leurs inbranlables
soutiens motionnels et financiers.

Ce manuel tant destin aux proccupations des
dbutants, il tente dtre une introduction concise
de la matire. Nous trouvions hors de propos de
citer toutes les personnes concernes dans le
dchiffrement de glyphes spcifiques ou les auteurs
dides productives, perspicaces et de dcouvertes
lies cette matire. Nous voudrions nous excuser
pour toutes les omissions substantielles dans les
remerciements et nous accueillons volontiers les
ractions cet gard.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

5
NOTE SUR L'ORTHOGRAPHE

Les conventions orthographiques ont t source de
problmes depuis le dbut de lpigraphie. Les
mots mayas ont t et demeurent crits de diverses
manires. Un bon exemple est le terme pour
seigneur ou roi que lon voit crit de cinq
faons diffrentes dans la littrature mayaniste :
ahau, ahaw, ajau, ajaw et ajaw. Pour leurs
publications, la plupart des mayanistes travers le
monde utilisent les nouvelles normes issues de la
ratification du nouvel alphabet officiel des langues
mayas guatmaltques (Acuerdo Gubernativo
numero 104687 [23 novembre 1987]), ses
modifications (Acuerdo Gubernativo numero 129-
88 [2 mars 1988]) et sa publication conscutive
(Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de
referencia para la pronunciacin de los nuevos
alfabetos oficiales).

Quant lapplication de ce nouvel alphabet, on
peut noter diverses mises en uvres du rsultat.
Les conventions orthographiques concernent en
gnral quatre domaines de groupes de mots :

(1) Mots de diverses langues mayas ;
(2) Mots mayas considrs comme tant
constants dans la terminologie des tudes
mayas (comme les noms de jours et de
mois [drivs du yukatque colonial]) ;
(3) Noms de lieu et noms propres ;
(4) Noms de langues et de groupes ethniques.

Dun ct de lchelle, il y a des chercheurs qui
utilisent les nouveaux alphabets pour les mots des
langues mayas mais qui gardent lhabitude de se
servir du vieil alphabet (colonial) pour les cas #2-
4 ; au milieu de lchelle, on trouve des
chercheurs usant de solutions diverses : certains
utilisent le nouvel alphabet pour les langues
mayas guatmaltques seulement (cas #1), et
lancien pour le reste ; le cas #2 pourra tre
transcrit par certains dans la vieille ou la nouvelle
orthographe. Un nom maya pour un jour peut
tre assez rvlateur cet gard : ex. cauac/kawac
(cf. ci-aprs section sur les noms de jours).

De lautre cot de lchelle, il y a des
chercheurs qui emploient le nouvel alphabet non
seulement pour les cas #1-2, mais aussi pour les
cas #3-4, utilisant ainsi Yukatan pour Yucatn,
Waxaktun pour Uaxactun et kiche la place de
quich ou quiche. Aussi, la plupart des chercheurs
ont commenc utiliser la nouvelle orthographe
dans tous les cas tablis ci-dessus, tout en
conservant lorthographe conventionnelle des
langues et groupes ethniques en dehors du royaume
maya, utilisant ainsi des mots comme qeqchi,
kaqchikel, et wastek dans les mmes textes
contenant mixe, zoque, et nahuatl, au lieu dutiliser
un des groupes suivants :

(a) qeqchi, yukatque / yucatek, kaqchikel,
wastque/wastek, mihe, soke et nawatl
(b) kekchi, yucatque, cakchiquel, huastec /
huastque, mixe, zoque et nahuatl

Notre position dans cet imbroglio est celle qui
consiste trouver une attitude argumente et
cohrente. Nous avons choisi de suivre la logique
suivante : quand on aborde un terme maya dans les
cas #1-2, nous suivrons le nouvel alphabet. Lorsque
les noms de lieu sont bien tablis dans le
vocabulaire gographique, nous choisirons
lcriture traditionnelle (de la mme manire, les
villes de Leicester et Gloucester en Angleterre ont
gard leurs vieilles orthographes bien quon les
prononce respectivement *Lester et *Gloster). Nous
garderons alors les termes traditionnels pour des
lieux comme le Yucatan (et non *Yukatan), Edzna
(et non *Etzna ou *Etsna), Coba (et non *Koba ou
*Koba), et Uaxactun (au lieu de *Waxaktun ou
*Waxaktuun). Aussi, les accents prsents sur les
mots mayas sont redondants car tous ces termes
sont accentus sur la dernire syllabe. Ainsi, nous
liminerons les accents dus aux hispanismes : ex.
Tonina au lieu de *Tonin
4
.

Cependant, pour les noms de langues et de peuples
mayas, nous avons choisi de suivre la nouvelle
orthographe car plus pratique et plus rationnelle :
pratique dans le sens o les nouvelles critures de
nations et de langues ont t acceptes (sauf
exceptions) par la plupart des chercheurs, quils
vivent en Amrique Centrale, au Mexique, aux
USA ou en Europe (indiffremment des langues
respectives quils emploient) ; et rationnelle dans le

4
Dans la mme ide, tous les mots en finnois (y compris
les noms de lieu) nont pas daccent car ils sont tous
accentus sur la premire syllabe ; ainsi Helsinki, et non
*Hlsinki (lastrisque montre lorthographe incorrecte).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

6
sens o les nouvelles orthographes refltent
beaucoup mieux les noms de nations et de langues
que lancienne forme, parfois contradictoire.

Ce raisonnement nest cependant pas accept par
certains chercheurs qui, pour des raisons
comprhensibles et argumentes, pensent que les
noms de langues et de peuples mayas en franais
sont des mots franais : il nest donc pas normal
que les changements dorthographe dune langue
donne modifie la langue franaise. Ainsi, en
franais on dit allemand (et non *deutsch), pour
les pays visits, on utilise Grande Bretagne (et
non Great Britain), Saxe (et non *Sachsen) et
Finlande (et non *Suomi), on voque des langues
comme langlais (et non *english), le sudois (et
non *svenska), et lespagnol (et non *espaol),
etc.

De notre point de vue, les noms de langues et de
peuples mayas ne tombent pas dans les mmes
catgories que les prcdents exemples. Ils sont
moins bien connus et moins usits dans la langue
commune ou crite. Ils sont donc plus aiss
corriger le cas chant.

Dans ce manuel, nous suivrons le nouvel alphabet
et la nouvelle orthographe lors de lutilisation de
noms et de termes mayas, mais nous garderons
lancienne forme pour lemploi de noms
originellement mayas incorpors au franais.
L ancienne orthographe, encore appele
coloniale, est conserve ici pour les noms de
lieu (i.e. toponymes).

1. INTRODUCTION

Les premiers textes mayas connus datent du
premier sicle av. J.C. et les derniers furent crits
lpoque de la Conqute espagnole. On estime
environ 10 000 les textes individuels dcouverts
en contexte archologique, dans les muses ou
dans des collections prives du monde entier. La
plupart des textes furent crits la priode
Classique (200-900 AD) sur de la cramique et
des sculptures en pierre comme des stles et des
linteaux. En outre, nous avons des textes
hiroglyphiques sur dautres supports comme les
codex
5
, les linteaux de pierre et de bois, les faades
en stuc, les fresques peintes sur les murs ddifices,
les parois de grottes, les coquillages, les os
danimaux, la jadite, lobsidienne, la brique,
largile, etc.

Le systme hiroglyphique maya consiste en plus
de 1 000 signes diffrents. Toutefois, beaucoup de
ces signes sont soit des variations du mme signe
(allographes), soit des signes qui se lisent de la
mme manire (homophones), soit des usages
ponctuels un lieu donn, une priode donne.
Ainsi, le nombre total de hiroglyphes utiliss en
mme temps nexcde pas 500 signes
6
.

Le systme dcriture maya est linguistiquement
qualifi de logosyllabique, avec des signes
reprsentant des mots (logogrammes) et des
syllabes (signes syllabiques qui sont la fois des
syllabes et des signes phontiques). Il y a environ
200 signes syllabiques/phontiques diffrents dans
lcriture maya dont 60% sont des signes
homophones. Ainsi, il y a quelques 80 syllabes
phontiques dans la langue maya Classique et
environ 200 syllabes graphmatiques
7
. Si on le
compare aux autres systmes graphiques
msoamricains, le maya ancien avait le potentiel
denregistrer des structures linguistiques aussi
complexes que la syntaxe prsente dans les
manifestations orales de leur langue. Dans la
pratique, toutefois, le systme dcriture est une
abrviation graphmatique de structures
syntaxiques trs complexes. Ainsi, de nombreux
items omis devaient tre rtablis par le lecteur
intimement familier de lcriture.


5
Les 4 codex mayas lisibles restant datent du
Postclassique (900-1697 AD). Les codex furent
fabriqus partir dcorce de diffrentes essences
damate (Ficus cotonifolia, Ficus padifolia). Ils taient
plis en forme daccordon que lon pouvait dplier
comme un cran. En plus des codex Postclassiques, on a
retrouv quelques exemples de codex Classiques dans
des tombes (Angulo 1970). Hlas, ces codex ont
tellement t rods par le climat tropical quil ne reste
que des monceaux de restes organiques, pltres et
pigments.
6
Michael Coe (1992: 262) indique un nombre plus faible
de 200-300 glyphes utiliss en mme temps et 800 signes
dans lensemble de lcriture maya.
7
Voir Table XII: Syllabaire.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

7
2. HISTOIRE DU DCHIFFREMENT

Lhistoire du dchiffrement de lcriture maya est
un rcit passionnant, qui stend sur cinq sicles.
On a dabord cherch un sens fonctionnel ce
systme dcriture qui au premier coup dil
parait tre des plus tranges. Il est impossible de
narrer les principales tapes dans ce volume, mais
nous mentionnerons les plus importantes
dcouvertes pour que le lecteur puisse comprendre
les progrs de certains dchiffrements.

En 1862, alors quil recherchait de nouveau
matriau de recherche lAcadmie Royale dArt
de Madrid, un abb franais du nom de Charles
tienne Brasseur de Bourbourg dcouvrit un
manuscrit intitul Relacin de las cosas de
Yucatn
8
crit par lvque Diego de Landa.
Deux ans plus tard, Brasseur de Bourbourg publia
le manuscrit dans une dition bilingue (espagnol
et franais) sous le nom de Relation des choses du
Yucatn de Diego de Landa.

Trois dcennies plus tt, un avocat et crivain
voyageur amricain John Lloyd Stephens et
lartiste anglais Frederick Catherwood,
sembarqurent de New York pour la zone maya
via le Belize. Pendant leur sjour de 1839 1842,
ils explorrent les sites mayas en ruine, crivirent
des rapports, dessinrent des cartes et esquissrent
des sculptures et des difices antiques. travers
leurs efforts, ils firent connatre une large
audience les cits perdues des Mayas dans deux
volumes illustrs : Incidents of Travel in Central
America, Chiapas, and Yucatan (1841) et
Incidents of Travel in Yucatan (1843). Dans le
premier tome, Stephens crit propos de Copan :

In regard to the age of this desolate city, I shall not
at present offer any conjecture. Some idea might
perhaps be formed from the accumulations of
earth and the gigantic trees growing on the top of
the ruined structures, but it would be uncertain
and unsatisfactory. Nor shall I at this moment
offer any conjecture in regard to the people who

8
Le manuscrit est en fait un abrg de luvre
originale de Diego de Landa Caldern, crite vers 1566
en Espagne, mais perdue depuis. Cet abrg est issu de
la transmission de copistes jusqu la dernire version
(vers 1660) qui fut dcouverte par Brasseur de
Bourbourg.
built it, or to the time when or the means by which
it was depopulated, and became a desolation and
ruin; whether it fell by the sword, or famine, or
pestilence. The trees which shroud it may have
sprung from the blood of its slaughtered
inhabitants; they may have perished howling with
hunger; or pestilence, like the cholera, may have
piled its streets with dead, and driven forever the
feeble remnants from their homes; of which dire
calamities to other cities we have authentic
accounts, in eras both prior and subsequent to the
discovery of the country by the Spaniards. One
thing I believe, that its history is graven on its
monuments. Who shall read them? (Stephens 1993
[1841]: 59).


Figure 1 : Stle A, Copan, Honduras
(dessin de Frederick Catherwood).

Ce dfi tait probablement propos par Stephens d
au fait que lcriture gyptienne avait t dcode
par Jean-Franois Champollion quelques
dcennies seulement avant la parution de son livre.
Quoi quil en soit, lpoque de Stephens, il ny
avait pas de Pierre de Rosette
9
pour les tudes

9
La Pierre de Rosette a t dcouverte en 1798 lors de la
campagne dgypte de Napolon. Elle contenait trois
textes parallles en grec, en dmotique et en
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

8
mayanistes naissantes. Aprs la dcouverte de la
Relacin de Landa par Brasseur de Bourbourg, les
chercheurs pensrent avoir une pierre de Rosette
pour lcriture maya. Sur une page, Landa dcrit
ce quil croit tre les caractres alphabtiques
mayas. L alphabet Landa (voir figure 29) tait
ds lors condamn tre une incomprhension de
ce religieux espagnol (du moins jusqu un certain
point). Ainsi, on estimait cet alphabet inutile. En
consquence, aucune corrlation ou tude
acadmique digne dintrt ne ft entreprise
pendant les sicles suivants.

Un des problmes tait que Landa et les
chercheurs de la fin du 19
me
sicle, jusqu ceux
des annes 1950, navaient pas compris que
lcriture maya ntait pas alphabtique ou
seulement phontique (ni simplement logo-
graphique au fond)
10
. Au dbut, les chercheurs
essayrent dappliquer lalphabet Landa directe-
ment (mais inlassablement sans succs)
lcriture maya.

Dans le mme temps, les logographes pour les
signes calendaires dcrits dans la Relacin ont t
appliqus avec succs aux textes mayas. Bas sur
le succs des signes logographiques et sur lchec
des soi-disant signes alphabtiques, on croyait que
lcriture maya dans son ensemble ne pouvait tre
phontique
11
.

hiroglyphes gyptiens. Les noms propres des textes
furent la base du dchiffrement des hiroglyphes
gyptiens.
10
En 1915, Sylvanus Morley crivit dans son An
Introduction to the Study of Maya Hieroglyphs: It is
apparent at the outset that the first of these theories
[que les glyphes sont phontiques, chacun reprsentant
un son, et entirement dissoci de toute reprsentation
de quelque pense ou ide] can not be accepted in its
entirety; for although there are undeniable traces of
phoneticism among the Maya glyphs, all attempts to
reduce them to a phonetic system or alphabet, which
will interpret the writing, have signally failed. (Morley
1975: 26-27 [italiques ajouts]).
11
Largement d aux essais infructueux des linguistes
comme Benjamin Lee Whorf pour prouver que
lcriture maya avait des signes phontiques aussi bien
que logographiques. Eric Thompson crivit ceci en
1950 dans son Maya Hieroglyphic Writing: An
Introduction: It had been my intention to ignore
Whorfs (1933, 1942) attempts to read the Maya
hieroglyphic writing, supposing that all students of the
Ltude des hiroglyphes mayas a bien avanc vers
les annes 1950, notamment en ce qui concerne la
partie calendaire des textes
12
. Peut-tre comme
consquence directe, on a dvelopp lide que
lcriture maya tait purement logographique. De
mme, le contenu des textes fut peru comme tant
exclusivement astronomique et non pas historique;
une ide qui a prvalu dans les milieux
acadmiques de lpoque; une ide qui a prvalu
dans les milieux acadmiques de lpoque.

Des essais pour lire phontiquement les
hiroglyphes mayas (ou des parties de glyphes)
taient condamns lchec ou, en tout cas,
ngligs par les principaux chercheurs de lpoque.
Quoi quil en soit, depuis le 19
me
sicle, plusieurs
interprtations prolifiques furent faites par dhabiles
chercheurs. Nanmoins, ils ont tous chou
trouver une mthode systmatique pour clarifier
pleinement leurs ides.

En 1876, un Franais nomm Lon Louis Lucien
Prunol de Rosny proposa dans son Dchiffrement
de lcriture Hiratique de lAmrique Centrale
que lcriture maya tait en partie base sur des
signes phontiques. Son travail sur les hiroglyphes
mayas, son exprience linguistique et sa
connaissance de systmes dcriture du monde
entier lui ont permis de conclure que lcriture
maya consistait en logographes et en signes
phontiques. Il a fallu attendre un tiers de sicle

subject would by now have consigned them to that limbo
which already holds the discredited interpretations of
Brasseur de Bourbourg (1869-70), de Rosny (1876),
Charency (1876), Le Plongeon, Cresson (1894), and
Cyrus Thomas (1886) [...] Whorfs writings are a direful
warning to those with a similary uncritical approach to
the hieroglyphic problems.
12
Vers la fin du 19
me
sicle, un libraire saxon du nom de
Ernst Frstemann a tudi la partie calendaire de la
Relacin de Landa avec le codex de Dresde et dautres
textes mayas. Il a dcouvert que les Mayas utilisaient un
systme vigsimal (base 20) pour leurs calculs et quils
employaient le concept du zro dans leur systme
mathmatique. Frstemann a aussi travaill les tables de
Vnus, le calendrier Tzolkin et les tables de la Lune du
codex de Dresde. Il dcouvrit le systme du Compte
Long dans les textes mayas monumentaux. Le dbut du
20
me
sicle vit dautres dcouvertes comme les variantes
ttes des chiffres mayas et la corrlation entre le
Compte Long et le calendrier grgorien par Joseph T.
Goodman, un journaliste amricain.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

9
aprs les travaux de Rosny pour voir la premire
tude systmatique du contenu phontique de
lcriture maya.

Au dbut des annes 1950, un chercheur de
lInstitut dEthnologie de Leningrad, Yuri
Knorosov, testa une nouvelle fois lalphabet
Landa et le compara aux rares copies existantes
(Villacorta et Villacorta, 1933) des trois codex
mayas connus quil avait retrouvs dans des
boites, sauvs par lui et larme Rouge en 1945
Berlin
13
.

La mthode utilise par Knorosov tait dtudier
les systmes dcriture dj dchiffrs. Knorosov,
se basant sur des comparaisons et sur le nombre
de signes utiliss par chaque systme dcriture,
suggra que lcriture maya possdait des
logogrammes et des signes phontiques. Dans son
ensemble, le systme maya tait comparable
lcriture japonaise.

Knorosov dcida de tester son hypothse sur
lalphabet Landa en partant de lide quil se
composait de signes phontiques et non
alphabtiques. Lapproche syllabique tait
appuye par le fait quelle tait typique dautres
critures antiques dchiffres auparavant. Il
compara certains de ces signes directement avec
leurs quivalents dans les codex mayas. Lun
dentre eux tait le signe ku
14
de Landa suivi par
un glyphe inconnu alors. Ces signes se situaient
au-dessus dune image reprsentant une dinde.
Knorosov fit donc lhypothse que le glyphe
figurait lanimal dcrit
15
. Cette assertion tait
taye par la rcurrence de lassociation de ce
glyphe avec la dinde dans les codex.

En maya yukatque, le mot pour dinde est kutz
(cutz dans la vieille orthographe, usite par
Knorosov. Pour viter les anachronismes, nous
emploierons les vieilles orthographes pour la

13
Kettunen 1998a & 1998b.
14
I.e. le cu de la vieille orthographe (voir chapitre
Note sur lorthographe).
15
La mthode Knorosovienne est ici simplifie afin
de fournir au lecteur une explication simple sur le
fonctionnement de la mthode. Pour une analyse plus
pousse, on peut consulter les tudes de la mthode de
Knorosov (cf. Coe, 1992), ou, de prfrence, les
travaux de Knorosov en personne.
suite). Knorosov pensa que le premier signe avait
peut-tre la valeur de ku, aussi prsente dans
lalphabet Landa. La seconde pourrait tre le son
tzu (considrant que la dernire voyelle avait
disparue car les mots mayas se finissent par des
consonnes. Il supposa que cette voyelle finale tait
un /u/ selon le principe de synharmonie)
16
.

Figure 2 : Dtail du Codex de Madrid
(dessin de Carlos A. Villacorta).

Il parvint la conclusion que les signes se lisaient :
ku-tz(u). Pour valider sa thorie, Knorozov chercha
un glyphe commenant par le signe tzu. Il trouva
plus haut une image reprsentant un chien (tzul en
yukatque). Il devait donc trouver des signes se
lisant tzu et lu (le signe lu est prsent dans
lalphabet Landa comme tant la lettre L).


Figure 3 : Dtail du Codex de Dresde
(dessin de Carlos A. Villacorta).

Knorosov poursuivit son travail avec dautres
glyphes des codex et obtint des rsultats qui

16
Dj en 1876, de Rosny avait appliqu lalphabet
Landa aux codex mayas. Il utilisa aussi le signe de Landa
ku pour le premier symbole dans le glyphe figurant une
dinde dans le codex de Madrid. Il mit aussi lhypothse
que le hiroglyphe dans son ensemble se lisait cutz, ou
dinde en yukatque.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

10
divisrent les chercheurs des tudes en pigraphie
maya dans la tradition acadmique occidentale.

Ce thorme sans dtour et ses mthodes
associes fournirent la cl de la lecture phontique
de plusieurs glyphes dans lcriture maya et
changrent irrmdiablement les tudes
pigraphiques mayas. Cependant, ces change-
ments ne furent pas visibles pendant encore vingt
ans, notamment cause des politiciens dans le
contexte du rideau de fer pendant la guerre froide,
des barrires linguistiques et du manque de
communication entre les scnes acadmiques
17
.

En plus des travaux de Knorosov, les annes 1950
et 1960 virent deux autres avances dans le
dchiffrement de lcriture maya. Toutes deux
auront un impact important sur lpigraphie. la
fin des annes 1950, Heinrich Berlin, un picier
en gros allemand vivant au Mexique, dcouvrit ce
quil nomma el glifo emblema (glyphe-
emblme) : des hiroglyphes associs des cits
ou des lignages spcifiques dans les inscriptions
18
.
En 1960, Tatiana Proskouriakoff, une
Amricaine dorigine russe, publia pour la
premire fois la preuve que les textes des
monuments mayas contenaient des enregistre-
ments de faits historiques
19
.


17
Dans son livre Maya Hieroglyphs Without Tears,
Thompson crit: Overmuch space has been assigned
to this system because it has attracted amateurs and a
sprinkling of linguists with little or no knowledge of
Maya hieroglyphs; keys to codes and simple
explanations of complex matters have strange powers
to allure. I know of only one serious student of the
subject who supports the Knorosov system, and he with
reservations. (Thompson 1972: 31).
18
Berlin 1958: 111-119.
19
Proskouriakoff 1960: 454-475.

Figure 4 : Linteau 8, Yaxchilan, Mexique
(dessin de Ian Graham). Notez les noms des
captifs sur les cuisses des prisonniers et
dans le texte principal du monument.

Vers la mme poque, les grands noms des
tudes mayas, J. Eric S. Thompson et Sylvanus G.
Morley, dclaraient que le corpus des inscriptions
mayas ne contenait au mieux que des dates sans
aucune information historique. Ils avanaient aussi
lide que les textes sur les cramiques ntaient
que de ples copies des inscriptions monumentales
sans aucun sens ou valeur linguistique.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

11
3. ORIGINES DE LCRITURE MAYA

Les Mayas ne furent ni les premiers, ni les
derniers dvelopper un systme dcriture.
Avant lmergence des premiers hiroglyphes
mayas connus (1
er
sicle av. J.C.), il existait des
systmes dcriture dans au moins trois aires
culturelles : le cur de la zone olmque sur la cte
sud du Golfe du Mexique, dans la valle de
Oaxaca et dans les valles des Hautes Terres du
dpartement guatmaltque dAlta Verapaz.

Lcriture msoamricaine sest dveloppe la
fin de lpoque olmque, vers 700-500 av. J.C. et
vient probablement de liconographie olmque qui
la prcde et qui a mu en systme dcriture.
Cette criture sest ensuite rpartie sur deux aires :
les Hautes Terres du Mexique et les Hautes Terres
du Guatemala et du Chiapas plus une aire
adjacente sur la cte Pacifique du Guatemala.

Cette dernire zone tait habite par les Mayas
mais tait aussi probablement influence par des
peuples, cultures et langues venant de la zone
olmque plus louest. Dans le 1
er
sicle avant
notre re, la culture maya des Basses Terres tait
influence par les cultures des Hautes Terres.
Cest de ce contact quelle acquis son systme
dcriture.

Les premiers exemples connus de glyphes mayas
venant des Basses Terres centrales en contexte
archologique avr proviennent du site de
Cerros, dans le nord du Belize. Sur le masque
architectural de la faade 5C-2
me
, deux glyphes
peuvent tre lus : yax (bleu-verdtre, premier) et
kin (soleil ou jour). peu prs la mme
priode, on voit le glyphe akab (nuit ou
obscurit) sur la joue du masque architectural de
la structure N9-56 de Lamanai.

Dans un autre cas, un texte ancien maya sur un
pectoral olmque en pierre verte rutilis (plus
connu sous le nom de Plaque de jade de
Dumbarton Oaks, figure 5) peut tre dat
stylistiquement comme tant contemporain des
masques de Cerros. Sur larrire du pectoral, des
incisions reprsentent le portrait dun souverain
maya assis et deux doubles colonnes de glyphes.


Figure 5 : Image et texte dun pectoral olmque
en Pierre verte rutilis (la disposition du texte
et de limage est horizontale dans la pice
originale).

Dans un autre texte assez ancien, un ptroglyphe
sur une falaise du site de San Diego, sud du Petn,
montre un dirigeant maya debout avec une double
colonne de 19 glyphes. Cette gravure montre que la
disposition des dates transcrites (i.e. les deux
premiers glyphes [manquants], le large glyphe
introducteur [appel communment signeISIG]
20
, et
les quatre glyphes suivants) tait encore assez
flexible et non codifie. Cette gravure, ainsi que le
pectoral en jade de Dumbarton Oaks, reprsente les
vnements les plus frquemment retrouvs sur les
monuments mayas qui suivent, savoir le sacrifice
de sang et laccession royale. Ds le dbut du
Classique (vers 250 apr. J.C.), lcriture maya a
mu en un systme plus rigide et plus cohrent que
nous expliquerons dans les chapitres suivants.

20
Voir Appendice E : Note sur le Calendrier.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

12
4. LANGUE(S) DES HIROGLYPHES

Jusqu rcemment, ltude des glyphes mayas
tait une particularit linguistique. La plupart des
chercheurs travaillait dans leurs langues
respectives lorsquils traduisaient les glyphes
mayas et nont jamais compris que la cl pour
comprendre lpigraphie tait la connaissance
d(au moins) une langue maya. videmment,
jusquaux travaux de Knorosov et
Proskouriakoff
21
, il y avait peu doutils leur
disposition. Ainsi, les chercheurs ont souffert
dune sorte de myopie scientifique et nont jamais
cherch appliquer les langues mayas modernes
aux anciens glyphes. Aujourdhui, il est
clairement tabli que la langue des glyphes est
assez similaire plusieurs langues mayas
modernes.

Il existe aujourd'hui peu prs 30 langues mayas
parles dans le sud du Mexique, le Yucatan, le
Belize, le Guatemala et le Honduras, constituant
un groupe d'environ six millions de pratiquants.
On distingue les langues des Hautes Terres et
celles des Basses Terres. En gnral, le sous-
groupe linguistique des Hautes Terres (qanjobal,
qeqchi, mam, kiche et tojolabal) na rien ou
peu voir avec les textes hiroglyphiques qui ont
t prservs. Dun autre ct, les sous-groupes
des Basses Terres (chol, tzeltal et yukatke) sont
plus intimement lis aux textes anciens.

De nos jours, il y a des preuves substantielles que
presque tous les textes hiroglyphiques mayas
taient crits en langue chol oriental que les
linguistes ont qualifi de maya Classique ou
choltiain Classique (Houston, Robertson, and
Stuart 2000). La langue moderne la plus proche
est le chorti, qui est parl dans une petite zone
de lest du Guatemala et de louest du Honduras
(prs des ruines de Copan). Derrire les langues
mayas Classique, il y a des preuves dinfluence
dautres langages des Basses Terres dans le corpus
des hiroglyphes mayas : tzeltal dans quelques
textes de Tonina, chontal dans le nord du

21
Proskouriakoff elle-mme na jamais accept
lapproche phontique de Knorosov. Toutefois, elle
tablit la mthodologie structurelle pour ltude des
glyphes encore en cours aujourdhui. Cette approche
structurelle ne demande aucun postulat sur le caractre
de la langue tudie.
Guatemala (Itzimte), yukatque Chichen Itza et
peut-tre itza-mopan dans le codex de Madrid
22
.

5. SYSTME DCRITURE

5.1. CONVENTIONS DE
TRANSCRIPTION ET DE
TRANSLITTRATION DES
TEXTES MAYAS

Dans ce volume, les rgles suivantes seront
appliques la traduction des textes mayas :

(1) Les transcriptions seront reprsentes en
caractres gras.
(2) Les logogrammes seront crits en caractres
GRAS MAJUSCULES.
(3) Les signes syllabiques (syllabogrammes)
seront crits en caractres gras minuscules.
(4) Les signes individuels lintrieur dun bloc
glyphique donn seront spars par des tirets.
(5) Des points dinterrogation seront utiliss dans
les cas suivants :
(a) spars par des tirets dans un mme bloc
glyphique si la lecture est inconnue.
(b) seuls si la lecture de lensemble du bloc
glyphique est inconnue.
(c) immdiatement suivis par un
syllabogramme transcrit ou un
logogramme quand la lecture dun signe
donn na pas encore t compltement
atteste ou est encore sujette caution.
(6) Les sons reconstruits (analyss), comme les
ellipses phonmatiques, les fricatives
glottales (/h/), et les plosives glottales /
occlusives (), les voyelles longues ou
nimporte quelle voyelle complexe pour
cette mthode ne seront pas reprsentes
cette tape de la transcription. Cette pratique
stend aussi aux logogrammes, qui seront
reprsents dans leur forme la plus simple.
La transcription que nous utilisons est aussi
connue sous le nom de transcription large
excluant tous les sons analyss qui ne sont
pas inhrents au glyphe mais tait indiqus
par les lois dharmonie (voir Lacadena &
Wichmann 2004 et Appendice J dans ce
volume).


22
Alfonso Lacadena, communication personnelle 2001.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

13
En ce qui concerne la translittration des textes
mayas, nous utiliserons les rgles suivantes :

(1) Les translittrations seront reprsentes en
italiques.
(2) Les voyelles longues et les sons glottaux,
provenant des rgles dharmonie
23
, seront
indiqus sans [crochet], attendu que :
(3) Les sons reconstruits sur la base dlments
historiques, internes ou palographiques
seront reprsents dans des [crochets].
Ainsi la translittration utilise est qualifie
dtroite (y compris avec les sons
reconstruits sur la base dlments
historiques, internes ou palographiques
contrairement la translittration large qui
exclue ces reconstructions).

Il y a plusieurs mthodes pour analyser
linguistiquement un texte. Les deux plus
communes sont prsentes page 68 et y sont
dcrites : la segmentation morphologique et
lanalyse morphologique. La premire analyse
linguistique reprsente les limites morphologiques
divises par des traits dunion. Ce que lon appelle
les morphmes zro sont reprsents par le
signe . Dans le second type danalyse, la
description grammaticale des mots est explicite. Il
y a des mthodologies varies pour dcrire ces
composants, et la dcision est gnralement
laisse aux diteurs en cas de publications. Nous
utiliserons ici les lettres minuscules pour les
traductions
24
et les MAJUSCULES pour la
terminologie linguistique.

Lexemple suivant montre comment transcrire les
tapes dcrites prcdemment :

1. chu-ka-ja
2. chu[h]kaj
3. chu[-h]k-aj-
4. capturer-PAS-THM-3SA

5. il / elle tait captur



23
Voir Lacadena & Wichmann 2004 et page 58 de ce
volume.
24
Ces traductions de mot ou morphme ne tiennent pas
compte de leur contexte.
1 = transcription
2 = translittration
3 = segmentation morphologique
4 = analyse morphologique
25

5 = traduction

Lorsquon traduit des textes mayas, on doit garder
lesprit quil y a diverses faons dinterprter des
mots et phrases donnes. Assez souvent, on estime
les traductions trop rigides, trop littrales. On ne
doit pas oublier que ces traductions ne sont pas
relles, per se, mais plutt des transcriptions de la
structure de la phrase de la langue originelle vers la
langue de traduction. La traduction peut aussi tre
divise en diffrentes tapes et versions, de la plus
littrale la plus littraire. Le vrai sens dun mot ou
dune notion peut tre diffrent dans un autre
langage, mais le concept original doit tre prserv
au moins dans une des tapes des traductions. Dans
lexemple ci-dessus, la traduction de na[h]waj est
orner, mais dans une traduction contextuelle le
mot se rapproche plus de parer (un couple lors
dune crmonie matrimoniale) ou parer (un
captif avec des lments de dshonneur).

Dans lexemple de la page 69, lexpression son (?)
souffle blanc/pur tait fini est utilise comme
mtaphore ou un euphmisme pour signifier il
mourut. Quoi quil en soit, une telle traduction ne
peut tre faite quen comprenant les spcificits
culturelles de la langue utilise et en liminant les
subtilits de lexpression originale.

Quant la traduction des noms et titres mayas, nous
apprenons plutt ne pas les traduire, sauf pour les
titres bien attests. Cette approche est base sur le
fait que ces concepts de personnifications ne sont
pas traduisibles aisment en franais (chaque
concept ncessitant un volume entier pour la
clarification de lensemble de sa signification !).




25
I.e. voix PASsive, suffixe THMatique, pronom
absolutif de la 3me personne du singulier. Voir aussi le
Glossaire de Terminologie Linguistique.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

14
Modus Operandi
26
:

1. Slectionnez un texte
2. Transcrivez le texte
a. Ne marquez pas les sons reconstruits
b. Utilisez les minuscules gras pour
les signes syllabiques
c. Utilisez les MAJUSCULES GRAS
pour les logogrammes
3. Translittrez le texte
a. Utilisez les italiques
b. Tous les sons reconstruits (sauf ceux bass
sur les rgles dharmonie) doivent tre
reprsents dans des [crochets]
4. Analysez le texte
a. Divisez les morphmes par des tirets
b. Marquez les lments grammaticaux
5. Traduisez le texte en utilisant les diffrentes
tapes de traduction

Enfin, on devra retourner au texte (hiro-
glyphique) original, et par ces tapes, le
comprendre. Par la suite, vous serez en mesure
dtre confront au texte original et de le
comprendre sans les contraintes grammaticales de
votre langue maternelle.

5.2. ORDRE DE LECTURE

Les textes mayas sont crits de gauche droite et
de haut en bas par colonnes de deux. Il existe des
exceptions, notamment dans les petits objets
portatifs, les cramiques, les linteaux, les graffitis
et les textes peints sur les murs des grottes. Il y a
aussi de rarissimes textes crits de droite gauche,
comme le reflet dun miroir. Pour les textes ne
suivant pas la norme, lordre de lecture est
dtermin en observant la structure du ou des
passages, ou en les comparant avec des
dispositions parallles (phrases avec un contenu
similaire ou identique avec une structure
syntaxique identique ou similaire)
27
.

26
Pendant les ateliers dpigraphie maya, il nest pas
possible de passer par toutes les tapes voques ici. En
gnral, on utilise la mthode de lanalyse structurelle
avec des transcriptions, des translittrations et des
traductions basiques.
27
Notez que les lettres dsignant les blocs de glyphes
(comme A1-B1-A2-B2-A3 etc.) ne correspondent pas
toujours lordre de lecture des textes dont le sens de
lecture est non-conventionnel : les lettres et les

Lordre de lecture lintrieur dun bloc glyphique
suit gnralement les mmes rgles que pour
lensemble du texte : de gauche droite et de haut
en bas. On connat aussi des exemples o des
considrations esthtiques ont oblig le scribe
rarranger lordre des lments individuels.

Les exemples les plus communs de ces exceptions
sont les glyphes AJAW et le suffixe locatif NAL
qui sont apparemment plac au sommet dun
glyphe donn, mais lu en dernier : ex. KUH
AJAW-wa MUT-la (le divin seigneur de Tikal) est
lu kuhul Mutul ajaw et NAL-yi-chi est lu yichnal.

Cette apparente exception suit en fait le troisime
type dordre de lecture interne, c'est--dire de
lavant larrire plan. Par exemple, mme si le
glyphe NAL est graphmement crit en haut des
glyphes yi et chi, il tait en fait peru par les Mayas
comme une figure complte du glyphe NAL dont la
seule partie suprieure tait visible derrire les
glyphes yi et chi.
28


Glyphe suffix : Glyphe figure
complte :
AJAW:


NAB:


NAL:





nombres ne donnent au lecteur quun point de rfrence
dans un texte donn lorsquon communique entre
chercheurs sur les glyphes sans voir les glyphes sur leur
support.
28
En comparaison, voir les glyphes AJAW page 16.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

15
5.3. COMPOSITIONS DES GLYPHES,
INFIXES ET CONFLATIONS

Les conventions graphiques dans lcriture maya
forment un systme trs flexible, mais ce sont
assez souvent, pour un il non entran, des
pices de puzzle. Il y a plusieurs faons dcrire le
mme mot sans en changer la lecture et/ou le sens.
Chum tuun signifie asseoir-pierre et fait
rfrence au dbut dune priode de 360 jours. On
peut lcrire de diverses manires :

CHUM[mu] [complment phontique,
infix /mu/]
29
, TUN-ni [complment
phontique, subfix /ni/] - blocs glyphiques
indpendants (Exemple #1)
CHUM[mu] [complment phontique,
infix /mu/], TUN-ni [complment
phontique, subfix /ni/] - composition de
blocs glyphiques avec le signe de gauche
supprim (Exemple #2)
CHUM[TUN-ni] /TUN-ni - infixation
(Exemple #3)
CHUM-TUN [conflation des deux signes]
conflation: mlange mlange des traits
diagnostiques de deux glyphes distincts en
un. (Exemple #4)


Exemple 1 Exemple 2


Exemple 3 Exemple 4

Chacun des arrangements ci-dessus peut arriver
dans tous textes et plus dun peut tre vu dans un
mme texte. La raison en est la fois conomique
et artistique : le scribe recherche parfois
lconomie despace ; parfois les variations taient
utilises pour viter les rptitions ou les
tautologies graphmatiques (voir plus bas les
variations des logographes et des complments
phontiques).

29
Les crochets [] sont utiliss dans les transcriptions
pour dsigner les syllabes ou les mots infixs (et dans
les analyses pigraphiques pour indiquer les sons
reconstruits)
Dans lexemple qui suit, ltat mtaphorique des
morts dItzamnaaj Bahlam, roi de Yaxchilan, et de
dame Pakal, sa mre, sont inscrites sur le mme
monument de deux manires diffrentes (mais
parallles). La seconde tant compresse pour ne
former quun seul bloc glyphique au lieu de deux :

KA-yi u-?-SAK-IK-li
kaay u? [u]sakik[i]l
ka-ay- u-? [u]sak ik-il
fltrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle-POS
il se fltrit, son ?, son blanc/pur-souffle
(Yaxchilan, linteau 27: A2-B2)

KA-yi-u-?-SAK-IK
kaay u? [u]sakik[il]
ka-ay- u-? [u]sak-ik
fltrir-MPAS-3SA 3SE-? [3SE-]blanc-souffle
il se fltrit, son ?, son blanc/pur-souffle
(Yaxchilan, Linteau 27: F2)

De plus, des signes ayant la mme valeur
phontique peuvent tre utiliss diffremment dans
un texte, pour des raisons esthtiques. Cest cette
interchangeabilit qui permit le dchiffrement de
glyphes inconnus.

ya-YAXUN-BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam

(YAX: Linteau 21: D7)
ya-YAXUN-BALAM-ma
Yaxu[u]n Ba[h]lam

(YAX: Linteau 30: G2)
ya-YAXUN-BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam

(YAX: Escalier
Hiroglyphique 2: Marche
VII: Q6)
ya-xu-ni BALAM
Yaxu[u]n Ba[h]lam
(YAX: Stle 12: D4-C5)

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

16
ba-ka-ba
ba[ah]kab

(K2914)
ba-ka-ba
ba[ah]kab

(YAX: Lnt. 2: Q1)

De tels modles sont payants pour les efforts de
dchiffrement et sont donc importants
comprendre. En consquence, nous explorerons
des modles similaires dans la partie qui suit.

5.4. LOGOGRAPHES

Le systme dcriture maya est mixte, ou
logosyllabique, utilisant la fois des
logogrammes et des signes phontiques. Les
logographes sont des signes qui reprsentent les
sons et le sens de mots complets. Dans les deux
exemples suivants, le mot pour montagne (witz)
est crit de deux manires diffrentes, les deux se
lisant witz. Le signe de gauche est un logogramme
(variante tte), celui de droite est un logographe
li un complment phontique (voir chapitre plus
bas).


WITZ
witz
montagne
wi-WITZ
witz
montagne

En gnral, plus un mot est reprsent, plus il a de
variations glyphiques. Un cas typique est celui du
mot ajaw (seigneur) qui prsente une douzaine
de variations, dont :


AJAW a-AJAW-wa


AJAW AJAW-wa
5.5. SYLLABES (PHONTISMES)

En plus des logographes, le systme maya utilise
des signes phontiques, ou plus prcisment des
syllabogrammes. Ces syllabes peuvent tre autant
des sons CV (consonne-voyelle) que C(V) (sans la
prononciation de la voyelle finale). La rgle veut
que la dernire voyelle de la dernire syllabe ne soit
pas prononce (comme pour toute rgle, il y a des
exceptions). Ainsi, le mot montagne, witz, peut tre
crit en deux syllabes, wi et tzi. Comme la dernire
voyelle est muette (par le principe dharmonie), le
mot se lit wi-tz(i)>witz.


wi

tzi


5.6. COMPLMENTS PHONTIQUES

Un complment phontique est un signe qui aide
la lecture dun logographe. Cest dire quun signe
assiste la prononciation dans le cas o le signe
principal a plusieurs valeurs de lecture. Les
complments phontiques sont assez courants dans
lcriture maya, et ils ont jou un rle prpondrant
dans le dchiffrement du systme dcriture maya.
Les complments phontiques qui aidaient les
lecteurs mayas, continuent aider les lecteurs
modernes en facilitant la lecture de signes
logographiques ambivalents.

Dans cet exemple, la syllabe wi
(signe ombrag) est un
complment phontique pour le
logographe WITZ. La prsence du
prfixe wi- nous informe que le
mot reprsent par un logographe
commence par la valeur phontique wi-

Dans lexemple suivant, la syllabe ki (signe
ombrag) est attache au logographe zoomorphe
afin den donner le son final -k du mot Chaahk
(au lieu dune lecture diffrente du mme glyphe :
Kalomte), distingu sur la base de son
complment phontique; dans ce cas un signe
syllabique ma.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

17

CHAK-ki KAL(OM)-ma-TE
Chaahk Kalomte
nom de divinit titre royal lev

5.7. DTERMINANTS SMANTIQUES
ET SIGNES DIACRITIQUES

Un dterminant smantique est un signe qui
fournit au lecteur le sens exact de glyphes
graphiquement identiques qui ont plus dun sens
possible. Les dterminants smantiques nont pas
de valeur phontique (cf. Zender 1999: 14).
Lexemple le plus courant de dterminant
smantique dans lcriture maya est le cartouche
des signes de jour et son pidestal.

Les marqueurs diacritiques sont des signes sans
valeurs phontiques qui aident le lecteur en
exprimant la prononciation prvue d'un signe ou
d'un mot. Dans des langues latines, de bons
exemples de marques diacritiques sont la cdille
du mot franais faade, aussi bien que les
nombreux accents prsents dans d'autres systmes
d'criture europens.

Dans lancien systme dcriture maya, un autre
signe diacritique est reprsent par une paire de
points reprsents dans les coins gauches
suprieurs ou infrieurs des signes syllabiques
(voir kakaw dans le petit dictionnaire de ce
volume). Cest le signe de doublement
syllabique, et, comme son nom lindique, il sert
doubler la valeur phontique du signe quil
touche. Ainsi, le syllabogramme ka est lu kak(a)
ou le signe le est lu lel(e) lorsquils sont marqus
par deux points. Dans la transcription glyphique,
la prsence de ce signe diacritique est note par le
prfixe 2 selon sa position. Gnralement, il est
suffix (en exposant) et mis devant :
2
ka ou
2
le (en
utilisant les exemples cit ci-dessus), bien que
chacune des quatre positions soit possible :


Des recherches dtailles rvlent que ces deux
points servent doubler exclusivement la valeur
des syllabes/syllabogrammes. Dans les rares
exemples o ce signe diacritique est not sur un
logogramme, il faut doubler la valeur du
syllabogramme final dans lordre de lecture interne
du glyphe (en bas droite). Ainsi, la localisation la
plus frquente de ce signe diacritique est le dbut
du bloc glyphique. Ce positionnement permet
dattirer lattention du lecteur sur le doublement de
syllabe prsent dans un bloc glyphique.

5.8. POLYSEMIE : POLYPHONIE ET
HOMOPHONIE

Une autre difficult du maya est la polysmie. En
fait, ce trait est commun toutes les langues du
monde, mais ce qui le rend pineux dans lcriture
maya est la difficult supplmentaire de la
complexit du systme pour un il non entran. La
Polyphonie (ou homographie) signifie quun signe
donn peut avoir diffrentes valeurs phontiques, et
peut donc tre lu de manire diffrente (mme crit
de la mme faon). Dans le systme maya, des mots
(ou sons) qui sont lus, tuun et ku, peuvent tre crits
de la mme manire. Lhomophonie, de son ct,
signifie que des signes diffrents reprsentent la
mme valeur phontique, que ce soit une syllabe ou
un mot. Dans lcriture maya, les mots pour
serpent, quatre et ciel se prononcent de la mme
faon (chan ou kan selon le langage), mais sont
tous crits diffremment :
CHAN CHAN CHAN-na
Chan Chan Chan
serpent quatre ciel

Ce qui prcde peut paratre trange ceux qui sont
habitus lalphabet latin. Toutefois, notre systme
consiste aussi en lettres et en signes (logographes)
qui peuvent paratre droutant pour un il peu
habitu notre alphabet. De plus, pour des langues
lorthographe non systmatique (et moins
phonmique) comme langlais ou le franais, la
variation de prononciation de lettres identiques
cause des problmes pour ceux qui parlent une
autre langue.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

18
Lexemple de la lettre X est rvlateur car elle se
lit de diverses manires :

X numro 10
X 24
me
lettre de lalphabet
X quantit inconnue
X signe de multiplication
X ngation (ex. interdiction de fumer)
X pornographique (class X)
X indication de lieu, dobjet, etc.
X signature dun illettr

Autres logographes de notre systme :

@ $ % & ? ! +

En franais, il y a des quantits dhomographes et
dhomophones. Ex. :

Homographes :
neuf [nf] (nouveau) neuf [nf]
(numral 9)
vers [vr] (rime) - vers [vr] (prs de)

Homophones :
vers verre vert ver
cite site
lit lie lis
temps tant taon
mais mets mai
court [kur] (de tennis) - court [kur] (adj.) -
court [kur] (adv. couper court) - cours
[kur] (de Franais) - cour [kur] (royale) -
faire la cour [kur] - la Cour [kur] des
comptes

5.9. NOMBRE DE HIROGLYPHES
CONNUS

Une des questions les plus frquemment poses
aux pigraphistes concerne le pourcentage de
glyphes dchiffrs. La rponse est videmment
plus complexe que la question. Tout dabord, nous
devons nous interroger sur le sens de
dchiffr . Si nous calculions le nombre de
glyphes dont nous connaissons la valeur
phontique, le total serait aux alentours de 80
pourcents. Toutefois, si nous estimions le nombre
de signes dont le sens est attest, on descendrait
60 pourcents. Le problme rside dans le fait que,
dans lcriture, on a un des glyphes dont :

la valeur phontique est connue mais le
sens chappe au dchiffrement (plus
gnralement dans le cas de signes crits
compltement en signes phontiques).
le sens est connu mais la valeur
phontique est incertaine, vague ou
inconnue.
la valeur phontique et le sens sont
partiellement connus (par exemple un mot
signifiant un rituel qui tait excut avant
lentre dans lage adulte).
la valeur phontique et le sens ne sont que
partiellement connus.

Un autre problme vient de la dfinition de la
connaissance dun glyphe. Le sens dun glyphe
unique ou dun ensemble de glyphes dans une
phrase peut tre connu
30
, mais la signification
contextuelle profonde et les implications du mot et
des phrases doivent tre confrontes avec
lensemble des autres sources possibles comme
lethnologie, larchologie, liconographie et les
manifestations contemporaines de la culture maya.
En dfinitive, lpigraphie maya est un champ de
connaissance inter- et pluridisciplinaire, qui est
fortement bas sur la linguistique mais, en mme
temps, tient beaucoup des diffrentes autres sources
et disciplines acadmiques.

Dans son ensemble, et par sa complexit, le
systme dcriture maya nest quune faon de
concrtiser un langage parl. Selon les propres mots
de Yuri Knorosov : I believe that anything
invented by humans can be deciphered by humans
(Kettunen 1998a).

30
On doit faire une distinction entre glose et traduction.
La glose donne une lecture dun glyphe isol alors que la
traduction prend en compte la syntaxe et la smantique
dans la phrase.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

19
5.10. GRAMMAIRE

5.10.1. ORDRE DES MOTS

Dans les textes mayas comme dans les langues
mayas modernes, lordre des mots suit
gnralement lordre verbe-objet-sujet (VOS) (en
franais, nous suivons le modle SVO). Toutefois,
lobjet, dans les textes glyphiques, peut tre omis
ou manquant. Ainsi, comme les propositions
commencent gnralement avec une date
calendaire, la formule typique des textes mayas est
date-verbe-sujet (DVS). Les dates occupent
souvent la plus grande partie des textes ; les
verbes un ou deux blocs glyphiques ; et les noms
personnels avec titres peuvent tre aussi longs que
les titres des dirigeants europens.

5.10.2. VERBES

Il y a peu prs une centaine de verbes connus
dans lcriture maya avec une douzaine daffixes
grammaticaux. Presque tous les verbes sont crits
de manire compltive
31
, c'est--dire quils font
rfrence des actions termines, faites par des
anciens seigneurs. De plus, limmense majorit
des verbes est crit la troisime personne
(il/elle) : u-(avant un mot commenant par une
consonne) ou y-(avant les mots commenant par
une voyelle).

La grammaire des hiroglyphes mayas est assez
complexe et nous ne pouvons en discuter
suffisamment dans cette introduction. Nous
conseillons donc au lecteur de se rapporter la
partie bibliographique de ce volume ou dassister
un atelier spcifique sur la grammaire des
hiroglyphes mayas. Toutefois, nous avons tablis

31
Il y a toujours une controverse sur lexistence de
marqueurs verbaux de temps (ex: prsent, pass et
futur) et/ou daspect (compltif et incompltif) en maya
Classique. Selon certains linguistes, le maya Classique
tait un systme non aspectuel sans opposition entre
compltif et incompltif. Selon dautres, il ny a ni
temps, ni aspect, et comme le suggrent dautres, il ny
a pas de temps ou bien pas daspect. Certains affixes
verbaux, comme les enclitiques dictiques, supposent
lexistence dautres possibilits. Le lecteur intress
devra consulter Bricker 2000b, Houston 1997 et Wald
2000. Voir aussi le Glossaire de Terminologie
Linguistique pour plus dinformation.

un prcis rcapitulatif grammatical dans
lappendice K de ce guide : Notes sur la Grammaire
maya Classique.

5.10.3. NOMS

Les noms personnels accompagns de titres sont
assez communs dans lcriture maya. Les titres
peuvent nous donner des informations sur les
hirarchies et les alliances politiques dans lantique
socit maya. En plus des titres, les expressions de
parent sont aussi frquentes. Elles nous permettent
les reconstructions dtailles des dynasties
rgnantes. On a ainsi pu reconstituer les lignages de
nombreux sites mayas.
32


5.10.4. PRONOMS

Il y a deux groupes de pronoms dans les langues
mayas. Le premier est gnralement appel groupe
de pronoms A et le second groupe de pronoms B.
Le groupe de pronoms A (ergatifs) est utilis en
tant que sujet de verbes transitifs et possesseurs de
noms. Le groupe de pronoms B (absolutif) est
utilis comme objets de verbes transitifs et sujets
dintransitifs. En franais, on peut illustrer, pour le
groupe A, en montrant quau lieu de dire il va, on
dirait va-lui, ou, la place de sa maison, on
devrait dire lui-maison. En maya Classique, cela
voudrait dire que le pronom dans des phrases
comme utzihb ([cest] son crit) et utz'apaw
(il/elle insre/ plante), est le mme /u-/, mais
dans le premier exemple cest le possesseur dun
nom, et dans le second le sujet dun verbe transitif.

En plus de la troisime personne mentionne ci-
dessus, Il y a quelques rares exemples de pronoms
ergatifs de la premire personne du singulier (in-
/ni-), de pronoms ergatifs de la deuxime personne
du singulier (a-) et de pronoms absolutifs de la
premire personne du singulier (-een), que lon
retrouve inscrits dans les textes sur cramique du
Classique et dans des inscriptions de zones de lieux
isols parmi les sites de Copan et Piedras Negras
(Stuart 1996, Stuart 1999, Stuart, Houston et
Robertson 1999: II-17-22), qui taient peut-tre
daccs limit lpoque prcolombienne (Helmke
1997).

32
Pour plus dinformations, voir : Martin et Grube, 2000.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

20

Transcription :
a-wi-na-ke-na
Translittration :
awinakeen
Analyse morphologique :
a-winak-een
Analyse grammaticale :
2SE-serviteur-1SA
Traduction :

Je suis ton/votre serviteur

Figure 6 : extrait du Panneau 3,
Piedras Negras.

pronoms
absolutifs :
pronoms
ergatifs :
1. sg -een
in-
2. sg (-et?) a- / aw-
3. sg - u- / y-
1. pl -on ka-
2. pl (-ox?) i-
3. pl -ob u- / y- ...(-ob)

Figure 7: pronoms absolutifs et ergatifs
mayas Classique.

5.11. STRUCTURE ET CONTENU
TYPIQUES DES TEXTES

5.11.1. INSCRIPTIONS
MONUMENTALES

Il est maintenant certain que le contenu des
inscriptions monumentales est avant tout
historique. Ces textes publics se concentrent
exclusivement sur les vnements importants de
dynasties particulires. Les occurrences les plus
communes dans les inscriptions sont les activits
royales comme les accessions, la guerre, la
capture, les sacrifices, les parties de jeu de balle,
la naissance, la mort, la dsignation dhritiers, les
visites royales, et autres. Assez frquemment, les
histoires reprsentes dans lart public taient
limites des vnements prcis de la vie des
lites. Elles taient aussi parfois associes des
tres surnaturels.

Les textes des monuments publics, comme les
stles ou autels, narrent tout dabord des
vnements historiques et des rcits jugs
adquats pour le peuple. Les inscriptions de zones
plus restreintes, comme les linteaux gravs ou les
panneaux dintrieur de temple, prsentent des
informations limites ou plus rituelles
rserves exclusivement un public
averti.

5.11.2. ARTEFACTS PORTABLES

Les inscriptions sur les artfacts portables,
comme les coquillages, les os, les pices
de jadite, etc. sont logiquement
beaucoup plus courtes que les textes des
monuments. De nombreux petits artefacts
font juste mention du propritaire et du
nom de lobjet. Par exemple (voir figure
8) : ubaak jasaw tochawaan ? kuhul
mutul ajaw (Ceci est los de Jasaw,
tochawaan, divin seigneur de Mutul,
kalomte occidental, fils de Nun Ujol
Chaahk, divin roi de Mutul), mais
certaines ont des textes plus longs avec
des groupes verbaux. Ces simples tats
dappartenance font parfois rfrence
des tiquetages.

5.11.3. CRAMIQUES

Les textes sur des cramiques vont des
simples clauses et tiquetages jusqu des
listes dynastiques de rois, avec parfois de
longs groupes verbaux. Un trait commun
tous les textes de cramiques est ce quon
appelle la Primary Standard Sequence
ou Squence Standard Primaire
33
(PSS)
gnralement crite le long du rebord dun
rcipient, mais parfois note verticalement
ou en diagonal dans des colonnes le long
de la panse des vases.





Figure 8 : os grav de la tombe 116,
Tikal (TIK MT-44), dessin Christophe
Helmke ( partir du dessin
dAnnemarie Seuffert.

33
Primary Standard Sequence (note du traducteur).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

21
La PSS est en fait une tiquette de formulation
complexe commenant gnralement avec ce que
lon appelle le glyphe focalisateur (ou signe
initial). La fonction de ce type de glyphe est
dindiquer o commence un texte dont le dbut et
la fin se touchent (les vases sont en effet
circulaires).

Dautres ensembles glyphiques prsents dans la
PSS sont : la manire dont a t ddie un
rcipient cramique (i.e. section dintroduction), la
rfrence son contenu (ex. kakaw (cacao), ou ul
(atole)), son type (i.e. section des types de
vaisselle), et son propritaire ou lartiste qui a
peint ou grav le texte/limage qui sy trouve. Les
types de rcipients sont ukib vase boire, jaay
bol, lak assiette ou plateau, et jawa[n]te
assiette tripode.
34



Figure 9 : assiette bichrome jawante Classique
Tardif (adapte des photographies de Justin
Kerr [MS fichier #1421]).


34
Pour plus dinformations sur les textes sur
cramique, consulter Reents-Budet 1994; Voir aussi
Table I.
5.11.4. CODEX

On trouve une catgorie spciale de textes mayas
dans les codex Postclassique (sg. Codex). Au lieu
de rappeler des vnements historiques, comme la
plupart des inscriptions monumentales, le contenu
de ces textes est plus sotrique, astronomique et
calendaire. Linformation est prsente comme des
almanachs et des prophties. Seuls quatre dentre
eux ont survcu au climat subtropical et aux
autodafs des Conquistadores du 16
me
sicle : les
codex de Dresde, de Madrid, de Paris et Grolier.

Depuis leurs (re)dcouvertes, la datation des codex
a t un problme, dautant plus quil ny a pas de
moyens fiables pour les dater. On a d se baser sur
le style (iconographie et pigraphie), sur les
donnes astronomiques et calendaires, sur la
linguistique et sur la datation radiocarbone.

La plupart des chercheurs (voir Vail, 2002)
saccordent sur le fait que le Codex de Dresde est le
plus ancien des quatre et que celui de Paris daterait
du milieu du 15
me
sicle. Mais lordre chrono-
logique des deux restants (Madrid et Grolier) nest
pas encore clairement dmontr.

En tudiant la datation du Codex de Paris, Love
(1994 : 13 et 2001 :443) propose la date de 1450
environ, notamment en comparant avec la
ressemblance stylistique des monuments de pierre
Postclassique tardifs de Mayapan et avec le style
artistique de la cte est du Yucatan avant la
Conqute. De plus, tant donn la fragilit du
papier, de la peinture et du pltre dans cet
environnement tropical, Love suggre que les
codex confisqus par les espagnols ont t raliss
assez peu de temps lors du premier contact, mme
si les textes eux-mmes sont les copies de sources
plus anciennes (Love, 1994 :8).

On estime au 15
me
sicle la datation du codex de
Madrid (Graff and Vail, 2001). Contrairement
cette ide, Michael Coe propose une date beaucoup
plus tardive pour ce texte dans une prsentation
faite au XXIme Forum de Hiroglyphe Maya
lUniversit de Texas en 1997. Cela fut publi dans
Coe and Kerr (1998: 181) : [] des fragments de
papiers europens avec des crits espagnols sont
colls entre les couches de papier noir [] Le
papier occidental semble ne pas avoir t rpar,
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

22
mais incorpor dans le codex pendant sa
fabrication. Ainsi, Le codex de Madrid doit tre
plus tardif que la conqute du Yucatan, voire
probablement aprs 1624, et peut avoir t fait
Tayasal, qui nest tombe face aux Espagnols
quen 1697.

Lexistence du papier europen avait t note par
Ernst Frstemann et Ferdinand Anders, mais
aucun dentre eux ne vit la couche europenne
entre les couches mayas du codex. En novembre
2003, nous pmes tudier directement le codex de
Madrid avec dautres chercheurs lors de la 8
me

Confrence Europenne sur les Mayas, tenue
Madrid. En observant la page 56 du codex, il est
apparu assez clairement que la ou les couches
europennes ont t places par-dessus la couche
en corce faite par les Mayas. Ainsi, largument
selon lequel le codex serait dorigine post
Conqute bas sur la supposition que la couche
europenne est partie intgrante des couches
mayas du papier en corce nest plus possible.

Ainsi, pour le codex Grolier, Coe and Kerr (1998 :
175) proposent quil soit le plus ancien codex
maya, en se basant sur la datation au carbone 14
du papier utilis (AD 1230 130). Au contraire,
Milbrath (1999 : 6) pense que le codex Grolier est
le plus rcent des quatre et quil doit tre dat de
laprs-Conqute. Mme si certains chercheurs
pensent que ce codex est un faux, la plupart le
considrent authentique (pour mieux comprendre,
voir Carlson 1983). Selon Grube (2001 : 129),
lauthenticit du codex Grolier ne peut plus tre
mise en doute car le papier utilis date davant la
Conqute et que le codex contient un calendrier de
Venus exact. Nanmoins, cette assertion ncessite
davantage de validation (Nikolai Grube,
communication personnelle, 2004).


Figure 10 : Page 8 du Codex Grolier (daprs
Coe et Kerr 1998: Fig. 134).

























Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

23












Figure 11 : Page 91 du Codex de Madrid
(tir de Codex Tro-Cortesianus
(Codex Madrid) 1967).


















Figure 12 : bas de la page 56 du codex de
Madrid (avec une rotation de 90 dans le sens
des aiguilles dune montre et retourne
horizontalement) montrant le texte latin
(daprs le codex Tro-Cortesianus
(Codex Madrid) 1967).



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

24











Figure 13 : Page 9 du Codex de Dresde
(daprs Frstemann 1880).















Figure 14 : Page 6 du Codex de Paris (daprs le
Codex Peresianus (Codex Paris) 1968).



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

25

Glyphes rpandus sur cramiques mayas Classique

Exemples de Compositions glyphiques Analyses
yu-ki-bi-la?
yukibiil?
y-uk-ib-iil?

3SE-boire-INST-REL

yu-UK(-bi)
yuk(ib)
y-uk-ib


3SE-boire-(INST)

u-ja-yi
ujaay
u-jaay


3SE-bol dargile

u-ja-wa-TE
ujawa[n]te
u-jaw-an-te

3SE-faade-(statif)-INST?

u-la-ka
ulak
u-lak

---
3SE-assiette

u-WE-ma / u-WE-bi
uweem / uwe[i]b
u-we-em / u-weib
3SE-manger-AG/INST

u-po-ko-lo che-e-bu
upokol chebu[l] / cheeb
u-pok-ol cheb-ul / cheeb

3SE-laver-INST poil/brosse

yu-bi?
yuub? / yu[i]b
y-uub / y-u-ib

3SE-uub? / u-(INST?)

ya-ku-tu-u
ya[h]k(u)tu
y-ahk(u)-tu

---
3SE-donner-INST
Table I : Glyphes communs mayas Classique sur cramique (dessins Christophe Helmke).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

26

APPENDICES

APPENDICE A : EXEMPLES DE TEXTES

Figure 15 : dessin 82, Najtunich, Guatemala
(dessin de Andrea J. Stone [Stone 1995: fig. 7-29]).


Figure 16 : panneau de provenance inconnue, (peut-tre de La Corona, Guatemala)
(dessin David Stuart [Stuart 2005: 10]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

27

Figure 17 : Inscription arrire, Stle 3 (partie suprieure), Piedras Negras, Guatemala
(dessin David Stuart [Stuart et Graham 2003 : 9 :27]).



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

28

Figure 18 : Stle 4 (A1-B5), Ixtutz, Guatemala
(dessin Harri Kettunen bas sur des photos de Jurki Talvitie).


Figure 19 : Linteau 2, Yaxchilan, Mexique
(dessin Ian Graham [Graham et Van Euw 1977 :15]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

29

Figure 20 : marqueur de jeu de balle 4, Caracol, Belize (dessin Nikolai Grube)


Figure 21 : Autel 23, Caracol, Belize
(dessin Arlen Chase, Diane Chase et Nikolai Grube, avec modifications)
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

30

Figure 22 : Panneau des 96 Glyphes (A1-F8), Palenque, Mexique
(dessin Simon Martin [Miller et Martin 2004 :fig. 43]).


Figure 23 : Panneau des 96 Glyphes (G1-L8), Palenque, Mexique
(dessin Simon Martin [Miller et Martin 2004 :fig. 43]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

31

Figure 24 : Celte en jadite de provenance inconnue (Plaque de Leyde)
(dessin Linda Schele [Schele 1990 :78]).

Figure 25 : (a) Monument 101, Tonina (dessin Ian Graham et Peter Mathews [Graham et Mathews
1996 : 2 :125]) ; (b) Stle 6, Itzimte, Mexique (dessin Eric Von Euw [von Euw 1977 : 4 : 17]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

32
APPENDICE B: TITRES

AJAW a-WINAK-BAK ba-ka-ba cha-ho-ma Cho-ko
Ajaw Aj Winaak Baak Ba[ah]kab Chahom Chok
Seigneur Titre
royal
lui aux 20
(beaucoup) captifs
tte du pays /
premier de la terre
homme jeune

KAL?-ma-TE ke-KELEM KINICH sa-ja-la a-TZIB-ba
Kalomte Kelem Kinich Sajal Aj Tzihb
Titre royal lev jeune / virilit ? ensoleill nom
dune divinit
titre de
noblesse
scribe
peintre

Table II: Titres royaux communs.

APPENDICE C: GLYPHES DE RELATIONS


yu-ne u-JUN?-TAN-na y-AL u-MIJIN?
yune[n] ujuntan yal umijiin?
enfant du pre enfant enfant de la mre enfant du pre


su-ku (WINIK) yi-tzi-ni yi-cha-ni ya-AT-na
suku[n] (winik) Yi[h]tzin yichaan yatan
frre an frre cadet oncle maternel pouse?

Table III: Glyphes de relation.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

33
APPENDICE D:
GLYPHES-EMBLEMES MAYAS DU CLASSIQUE



Figure 26: Glyphes-Emblmes mayas Classique (daprs Martin et Grube 2000: 19).


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

34

Altun Ha

Palenque

Bital

Piedras Negras

Calakmul

Quirigua

Cancuen

Seibal

Caracol

Tikal

Copan

Tonina

Dos Pilas

Ucanal

Lamanai Xunantunich

Machaquila

Yaxchilan

Naranjo

Yaxha

Figure 27: Slection de Glyphes-Emblmes mayas Classique (dessins des glyphes-emblmes de
Altun HA, Caracol, Lamanai et Xunantunich par Christophe Helmke).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

35

Figure 28: Carte de laire maya avec sites archologiques principaux indiqus.



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

36
APPENDICE E: NOTES SUR LE CALENDRIER

Le systme calendaire maya est un amnagement complexe de systmes imbriqus les uns dans
les autres. Gnralement, les dates retranscrites sur les inscriptions couvrent la plus grande partie
des textes. Le systme calendaire maya est fondamentalement double : il enregistre le temps
linaire depuis un point zro (mythique) (le 13 aot 3114 avant J.C.). Cest le Compte Long. Il y
a aussi le temps cyclique avec deux cycles calendaires (calendrier circulaire compos du Tzolkin
[260 jours] et celui compos du Haab [365 jours]).

MATHMATIQUES
35


Le systme mathmatique maya Classique est un systme de position vigsimale (base 20) qui a
t employ travers toute la Msoamrique pendant lpoque prcolombienne (au lieu du
systme occidental dcimal [base 10]). En pratique, cela signifie que le changement de position
seffectue vingt et non dix.

Systme vigsimal : Systme dcimal
Position: Valeur: Nombres: Position: Valeur: Nombres:
20
0
1 0-19 10
0
1 0-9
20
1
20 20-399 10
1
10 10-99
20 400 400-7.999 10 100 100-999
20
3
8 000 8 000-159 999 10
3
1 000 1 000-9 999
20
4
160 000 160 000-3 199 999 10
4
10 000 10 000-99 999
20
5
3 200 000 3 200 000-63 999 999 10
5
100 000 100 000-999 999
etc. etc. etc. etc. etc. etc.
Table IV: Comparaison des systmes vigsimal et dcimal.

Dans les calculs calendaires mayas, le coefficient Haab rompt la loi vigsimale en tant un
multiple de 18 fois 20 au lieu de 20 fois 20. Avec cette exception la rgle, les calendriers
mayas approchaient le plus possible du nombre de jours de lanne solaire (qui restait une figure
divisible par 20), de ce fait atteignant un compromis de 360 jours
36
.

Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires
37
:
Formule: Valeur (jours): Nombres (jours):
1 ou 20
0
1 0-19
20 ou 20 20 20-359
18 X 20 ou 18 X 20 360 360-7 199
20 X 18 X 20 ou 18 X 20 7 200 7 200-143 999
20 X 20 X 18 X 20 ou 18 X 20 144 000 144 000-2 879 999
20 X 20 X 20 X 18 X 20 ou 18 X 20
4
2 880 000 2 880 000-57 599 999
etc. etc. etc. etc.
Table V: Systme vigsimal appliqu aux calculs calendaires.


35
Des exemples de calculs mathmatiques seront fournis pendant latelier.
36
Le coefficient Haab (360 jours) dans le calendrier du Compte Long ne doit pas tre confondu avec le calendrier
Haab (365 jours) du calendrier rituel (voir plus bas).
37
On doit signaler ici que les exemples de coefficient de ce tableau correspondent ce quon retrouve dans la plupart
des dates du Compte Long (les 5 premiers coefficients sont suffisants pour lenregistrement du temps historique).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

37

N :
maya
Classique :
variantes de
notation :
Variantes
tte :

N :
maya
Classique :
variantes de
notation :
Variantes
tte :
0 mih

10 lajun

1 jun

11 buluk

2 cha

12 lahcha

3 ux

13 uxlajun

4 chan


14 chanlajun

5 ho


15 holajun


6 wak

16 waklajun

7 huk


17 huklajun


8 waxak

18 waxaklajun


9 bolon

19 bolonlajun

Table VI : Numros mayas Classique de zro dix-neuf
(dessins des variantes ttes de John Montgomery).


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

38
TZOLKIN ET HAAB

Le Tzolk'in est un cycle de 260 jours, fait par la permutation de 13 nombres avec vingt jours
spcifiques. Le Haab est une anne quasi-solaire de 365 jours, faite de 18 mois de 20 jours
plus 5 jours extra rajouts la fin de lanne. Le premier jour du Tzolkin est 1 Imix. Le
suivant est 2 Ik, puis 3 Akbal, et ainsi de suite, jusqu la rapparition de 1 Imix, aprs
260 jours.
38


1 Imix 2 Ik 3 Akbal 4 Kan 12 Eb 13 Ben 1 Ix 2 Men



Imix 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7
Ik 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8
Akbal 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9
Kan 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10
Chikchan 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11
Kimi 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12
Manik 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13
Lamat 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1
Muluk 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2
Ok 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3
Chuwen 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4
Eb 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5
Ben 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6
Ix 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7
Men 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8
Kib 3 10 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9
Kaban 4 11 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10
Etznab 5 12 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11
Kawak 6 13 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12
Ajaw 7 1 8 2 9 3 10 4 11 5 12 6 13
Table VII: Organisation des dates Tzolkin successives.

Dans le calendrier Haab, chaque mois dure vingt jours. Le premier mois maya est Pop, le
lendemain de 1 Pop est 2 Pop, puis 3 Pop, et ainsi de suite jusquau retour de 1 Pop,
aprs 365 jours. Le dbut du mois tait appel lassise du mois, et aprs 19 jours, Pop est fini et
le mois suivant (Wo) est assis.
39


CALENDRIER RITUEL

Le Calendrier Rituel (ou compte court) donne une date spcifique en exprimant sa position dans
le Tzolkin et le Haab, ex. 6 Etznab 11 Yax (qui est suivi par 7 Kawak 12 Yax, puis 8
Ajaw 13 Yax, 9 Imix 14 Yax, etc.). Comme 260 et 365 ont 5 comme facteur commun, le

38
Voir Noms de jours : calendrier Tzolkin ci-aprs.
39
Voir Noms de Mois : calendrier Haab ci-aprs.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

39
temps minimal pour quune date dans le calendrier rituel se rpte est (260 x 365)/5, ou 18 980
jours, soit 52 x 365 jours (approximativement 52 ans).

COMPTE LONG

Le Compte Long est un calendrier linaire
40
avec un dbut (mythologique) en 3114 av. J. C. dans
notre calendrier (13 Aot, selon la corrlation modifie GMT (Goodman-Martnez-Thompson)
[584 285]). Le calendrier au Compte Long est similaire notre calendrier ceci prs que leur
unit tait le jour et non lanne. Ainsi, le Compte Long est bien plus prcis que notre calendrier
pour lenregistrement de dates. De plus, comme on la dit, les Mayas taient habiles employer
les diffrents systmes calendaires pour placer une date donne un moment prcis
41
. Pour plus
dinformations, voir la partie Comment convertir les dates mayas de Compte Long en dates
grgoriennes.

SERIES INITIALES

Les Sries Initiales (IS) est une notation calendaire standard qui est gnralement situe au dbut
des textes des monuments mayas. Cette section est introduite par le Glyphe Introducteur la
Srie Initiale (ISIG), par le Compte Long (LC), puis par le Calendrier Rituel (CR).En plus de
fixer dans le temps le premier vnement du texte, la Srie Initiale sert de date rfrence pour les
autres dates du textes (rfrences ensuite par les Nombres de Distance).

SERIES SUPPLEMENTAIRES

Un ensemble de six ou sept glyphes particuliers est parfois incorpor entre le Tzolkin et le Haab
sur les textes des monuments mayas ayant des Sries Initiales. Ce groupe de glyphes, appel
Srie Supplmentaire
42
, est constitu dun glyphe dun cycle de 9 jours (glyphe G) accompagn
du glyphe F qui fait probablement rfrence au titre des Seigneurs de la Nuit qui sont mentionns
dans le glyphe G le prcdant. On y voit aussi un ensemble de glyphes appel Srie Lunaire qui
indique le nombre de jours passs depuis la dernire nouvelle lune (glyphes E et D), la position
dune lunaison donne dans un cycle de six lunaisons (glyphe C), lpithte de cette lunaison ou
la direction du lever/coucher de la lune (glyphe X), son appellation (le jeune nom de) (glyphe
B) et enfin, le nombre de jours (29 ou 30) de la lunaison en cours (glyphe A).

NOMBRES DE DISTANCE

Les Nombres de Distance (DN) sont les intervalles entre les dates dans les inscriptions mayas. Ils
sont toujours inscrits dans lordre inverse que les nombres des dates de la Srie Initiale. Ainsi, on
verra en premier les jours (kin), puis les priodes de 20 jours (winik), puis lanne de 360 jours
(haab) et la priode de 20 annes vagues (winikhaab [katun]), etc.
En gnral, les coefficients kin et winik sont crits dans le mme glyphe o ils sont colls dans

40
Mme si le calendrier en Compte Long de 13 Baktuns (pik ou pih) est linaire, les Mayas percevaient
probablement le temps de manire cyclique. Ainsi, le calendrier en Compte Long peut tre considr comme une
continuation ou une rptition du calendrier (cration) prcdent et serait donc de nature cyclique.
41
Pour mieux comprendre, voyez par exemple les linteaux 29-31 de Yaxchilan.
42
Les hiroglyphes des Sries Supplmentaires ont t rfrencs par les chercheurs dans lordre inverse de leur
position dans le texte ( cause du fait que les glyphes situs la fin sont plus consquents que ceux du dbut) : G, F,
E, D, C, B et A. Des dcouvertes plus rcentes ont ajout trois autres glyphes cet inventaire : Z, Y, et X.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

40
le signe winik. Tous deux peuvent occuper soit la gauche, soit la partie suprieure du signe winik.
Quoi quil en soit, le coefficient du winik est aussi large que le signe winik, alors que le
coefficient kin occupe tout lespace disponible (largeur ou hauteur) du glyphe. On conseille au
lecteur de commencer la lecture par le coefficient quon peut lire partir du coin suprieur
gauche du bloc glyphique (quil soit vertical ou horizontal) car il sagit toujours du coefficient du
kin.


13,
2-WINIK-[ji]ya
13 jours et 2
mois de 20
jours
19,
8-WINIK-[ji]ya
19 jours et 8
mois de 20
jours

Les Nombres de Distance sont gnralement suivis d Indicateurs de Dates Antrieures (ADI
en anglais) ou d Indicateurs de Dates Postrieures (PDI), selon quils prcdent une date
antrieure ou postrieure. Maintenant quon peut lire ces signes phontiquement, leurs attributs
temporels peuvent tre compris smantiquement en se basant sur lanalyse de ses affixes. On a
ainsi le ADI u[h]tiiy (u-ti-ya), il a eu lieu et le PDI iu[h]t (i-u-ti), que lon pourrait traduire par
et ensuite, il eut lieu.

u-ti-ya i-u-ti
u[h]tiiy iu[h]t
uht-i--iy i-uht-
avoir lieu -THM-3SA-ADV-CLT CONJ- avoir lieu -3SA

a eu lieu (jadis)

(puis) il eut lieu


COEFFICIENTS HAAB POSSIBLES POUR LES NOMS DE JOUR TZOLKIN















Tzolkin : Coefficient Haab possible :
Ajaw 8 13 18 3
Imix 4 9 14 19
Ik 5 10 15 0
Akbal 6 11 16 1
Kan 7 12 17 2
Chikchan 8 13 18 3
Kimi 4 9 14 19
Manik 5 10 15 0
Lamat 6 11 16 1
Muluk 7 12 17 2
Ok 8 13 18 3
Chuwen 4 9 14 19
Eb 5 10 15 0
Ben 6 11 16 1
Ix 7 12 17 2
Men 8 13 18 3
Kib 4 9 14 19
Kaban 5 10 15 0
Etznab 6 11 16 1
Kawak 7 12 17 2
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

41
SEIGNEURS DE LA NUIT (CYCLE DE 9 JOURS)

Table VIII: Seigneurs de la nuit (dessins John Montgomery).

UN EXEMPLE DE CORRELATION DU COMPTE LONG, DU CALENDRIER
TZOLKIN ET HAAB ET DES SEIGNEURS DE LA NUIT

9.8.19.17.14 10 Ix 17 Sip G3
9.8.19.17.15 11 Men 18 Sip G4
9.8.19.17.16 12 Kib 19 Sip G5
9.8.19.17.17 13 Kaban 0 Sotz G6
9.8.19.17.18 1 Etznab 1 Sotz G7
9.8.19.17.19 2 Kawak 2 Sotz G8
9.9.0.0.0 3 Ajaw 3 Sotz G9
9.9.0.0.1 4 Imix 4 Sotz G1
9.9.0.0.2 5 Ik 5 Sotz G2
9.9.0.0.3 6 Akbal 6 Sotz G3
9.9.0.0.4 7 Kan 7 Sotz G4
9.9.0.0.5 8 Chikchan 8 Sotz G5
9.9.0.0.6 9 Kimi 9 Sotz G6
9.9.0.0.7 10 Manik 10 Sotz G7
9.9.0.0.8 11 Lamat 11 Sotz G8
9.9.0.0.9 12 Muluk 12 Sotz G9
9.9.0.0.10 13 Ok 13 Sotz G1
9.9.0.0.11 1 Chuwen 14 Sotz G2
9.9.0.0.12 2 Eb 15 Sotz G3
9.9.0.0.13 3 Ben 16 Sotz G4
9.9.0.0.14 4 Ix 17 Sotz G5
9.9.0.0.15 5 Men 18 Sotz G6
9.9.0.0.16 6 Kib 19 Sotz G7
9.9.0.0.17 7 Kaban 0 Sek G8
9.9.0.0.18 8 Etznab 1 Sek G9
9.9.0.0.19 9 Kawak 2 Sek G1
9.9.0.1.0 10 Ajaw 3 Sek G2
9.9.0.1.1 11 Imix 4 Sek G3
9.9.0.1.2 12 Ik 5 Sek G4
9.9.0.1.3 13 Akbal 6 Sek G5
9.9.0.1.4 1 Kan 7 Sek G6

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

42
COMMENT CONVERTIR UNE DATE MAYA DE COMPTE LONG EN DATE GREGORIENNE

1. Multipliez les nombres du Compte Long par les valeurs du tableau ci-dessous
(colonne centrale).

2. Additionnez le nombre de jours. Si la date en Compte Long est de : 9.15.6.14.6
(9 baktun, 15 katun, 6 tun, 14 winal et 6 kin) : selon le tableau :

nombre en Compte Long : multipli par : rsultat :
9 144 000 1 296 000
15 7 200 108 000
6 360 2 160
14 20 280
6 1 6
nombre de jours mayas :

1 406 446

3. Ajoutez la corrlation constante GMT (584 285) au nombre de jours mayas (MDN
43
)
afin davoir le nombre de jours Julien (JDN) :

MDN: GMT: JDN:
1 406 446 584 285 1 990 731

4. A partir du JDN, le JDN infrieur le plus proche (dans le tableau ci-dessous) est
ensuite soulign :
Anne : JDN: Anne : JDN:
1 1 721 060 1100 2 122 827
100 1 757 585 1200 2 159 351
200 1 794 109 1300 2 195 876
300 1 830 633 1400 2 232 400
400 1 867 157 1500 2 268 924
500 1 903 682 1600 2 305 448
600 1 940 206 1700 2 341 973
700 1 976 730 1800 2 378 497
800 2 013 254 1900 2 415 021
900 2 049 779 2000 2 451 545
1000 2 086 303

Nombre de jours Julien (JDN) pour le 1
er
janvier dans le calendrier grgorien (anne 1-2000).

JDN #1 JDN #2 Reste :
1 990 731 1 976 730 14 001

5. Calculez le nombre dannes (365 jours) et de jours dans le nombre restant :

Reste : Jours en anne (vague) : Rsultat :
14 001 365
38 annes
131 jours


43
Nous avons dcid, dans un souci duniformisation de linformation, de laisser les initiales anglaises, langue
internationale de lpigraphie maya.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

43
6. Prenez en compte les jours des annes bissextiles (tous les quatre ans) et les sicles bissextiles
(ceux qui sont divisibles par 400 : 400 Apr. J.C., 800, 1200, 1600, 2000, etc.) et tez le nombre
de jours bissextiles entre 700 Apr. J.C. (le plus petit JDN) et 738 Apr. J.C. (700 + la division
obtenue ci-dessus) :

plus petit JDN : Rsultat de la division : Jours bissextiles soustraire : Rsultat final :
700
38 annes
131 jours

9 jours
738 annes
122 jours

Ici la division est 38 annes divis par 4, soit 9,5. Ne comptant que les jours entiers, on obtient
donc 9 jours bissextiles soustraire. La date maya en Compte Long : 9.15.6.14.6 correspond au
122
me
jour de lanne 738 Apr. J.C., cest--dire le 2 mai 738 Apr. J.C.

GUIDE SIMPLIFIE POUR LA CONVERSION DES DATES MAYAS
DE COMPTE LONG EN DATES GREGORIENNES
44

(pour la date maya 9.15.6.14.6)
Ajoutez ensemble les baktun (9), katun (15), tun (6), winal (14) et kin (6), soit
1406446, divisez le rsultat par 365 ( 3853,28) et en tez 3115 (3114 + anne zro). On a donc
738 Apr. J.C.















44
Cette mthode permet dobtenir une estimation avec une erreur de 1 an. Ceci est particulirement utile pour
connatre la date approximative prsente sur un monument.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

44
NOMS DE PERIODE


Nouvelle
orthographe :
Maya
Classique :
Ancienne
orthographe :
Dure de la
priode :
Rendus des diffrentes variantes de signes :
variantes ttes & formes de base :
k'in kin kin 1 jour

winal winik uinal 20 jours

tun haab tun 360 jours


katun winikhaab katun 7 200 jours


baktun pih / pik baktun 144 000 jours



Table IX : Noms de priodes pour les dates de Compte Long et les Nombres de Distance.
















Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

45
NOMS DES JOURS (CALENDRIER TZOLKIN)
Imix - Ok


Nouvelle
orthographe :
Yukatque du
16
me
sicle :
Maya Classique :
Rendu des signes :
Imix Imix Ha ?

Ik Ik Ik

Akbal Akbal Akab ?

Kan Kan Ohl ?

Chikchan Chicchan ?

Kimi Cimi Cham ?

Manik Manik ?

Lamat Lamat Ek

Muluc Muluc ?

Ok Oc ?










Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

46
NOMS DES JOURS (CALENDRIER TZOLKIN)
Chuwen - Ajaw


Nouvelle
orthographe :
Yukatque du
16
me
sicle :
Maya Classique : Rendu des signes :
Chuwen Chuen
?

Eb Eb ?

Ben Ben ?

Ix Ix Hix

Men Men Tzikin

Kib Cib ?

Kaban Caban Kab ?

Etznab Etznab ?

Kawak Cauac ?

Ajaw Ahau Ajaw-


Table X : Noms des jours : calendrier Tzolkin (dessin Marc Van Stone
[Coe et Van Stone 2001] et Montgomery [Montgomery 2002]).








Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

47
NOMS DES MOIS (CALENDRIER HAAB)
Pop - Yax


Nouvelle
orthographe :
Yukatque du
16
me
sicle :
Maya Classique :
Rendu des signes :
Pop / Pohp Pop ?

Wo / Woh Uo
Ikat
Wooh(iil)

Sip Zip Chakat

Sotz Zotz Suutz

Sek Tzec
Kasew
Kusew
Sek ?

Xul Xul Chikin ?

Yaxkin Yaxkin Yaxkin

Mol Mol
Mol
Molol
Molow

Chen Chen Ik sihom

Yax Yax Yax sihom




Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

48
NOMS DES MOIS (CALENDRIER HAAB)
Sak Wayeb


Nouvelle
orthographe :
Yukatque du 16
me

sicle :
Maya Classique :
Rendu des signes :
Sak Zac Sak sihom

Kej Ceh Chak sihom

Mak Mac Mak
Kankin Kankin
Uniw
Uniiw

Muwan Muan
Muwaan
Muwan

Pax Pax
Pax
Paax(iil)

Kayab Kayab
Kanasiiy
Kanasi ?
Kanaw ?

Kumku Cumku ?-Ohl

Wayeb Uayeb
Wayhaab
Kolajaw


Table XI: noms des mois : calendrier Haab
(dessins de Mark Van Stone [Coe et Van Stone 2001])
45
.

45
Exept le second signe wo (daprs Kerr, n.d. [k6751]) et le troisime signe Muwaan (daprs un dessin de
Nikolai Grube [CRC BCM3 : D3]).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

49
APPENDICE F : SYLLABAIRE

a e i o u











b








ch









ch




h





j










k






Table XII : Syllabaire.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

50
a e i o u
k




l









m










n











p








s









Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

51
a e i o u
t







t




tz







tz





w







x




y










Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

52




Notez ces signes syllabiques que lon peut confondre :



ba ma lo te




bu mu ku pi




bu mu mu yo




ka sa ni wi



la ma


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

53

APPENDICE G : ALPHABET LANDA




Figure 29 : Lalphabet Landa (adapt de Coe et Kerr 1998: 228).






Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

54
APPENDICE H : TRANSCRIPTIONS
46
DES
PHONEMES MAYAS CLASSIQUE

Consonnes :

bilabiale alveolaire palato-
alveolaire
palatale velaire uvulaire glottale
occlusives:
non glottalise p t k
glottalise
47
p
b
t


k


fricatives:
non glottalise tz ch
glottalise
47
tz ch
fricatives / aspires s x j h
liquides /
approximantes
l
nasales m n
semivoyelles w y

Table XIII : Consonnes mayas Classique.

Voyelles :

antrieure centrale postrieure
ferme ou basse i u
moyenne e o
ouverte ou haute a

46
Ces transcriptions ne sont ni phonmiques ni phontiques, dans la mesure o elles reprsentent les orthographes
utilises dans lpigraphie maya, bases sur les nouveaux alphabets officiels des langues mayas guatmaltques
(Acuerdo Gubernativo numero 1046-87 [23 Novembre 1987]) et ses modifications (Acuerdo Gubernativo numero
129-88 [2 Mars 1988]) et ses publications (Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de referencia para la
pronunciacin de los nuevos alfabetos oficiales).Voir aussi le chapitre Note sur lorthographe
47
On peut aussi les qualifier darrts jectifs.

Table XIV : Voyelles mayas Classique.






Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

55
APPENDICE I: LES ORGANES DE LARTICULATION
ET LEURS EMPLACEMENTS
48



Figure 30 : Les organes de larticulation.

Organes de larticulation : Terminologie latine : Lieux darticulation :
1 Lvres labium, pl. labia (bi)labiale
2 Lvres infrieures & dents suprieures labiodentale
3 Dents dens, pl. dentes interdentale
4 Arrire des dents postdentale (dentale)
5 Vote palatine alveolus, pl. alveoli alveolaire
6 Palais dur palatum durum palatiale
7 Voile du palais velum velaire
8 Luette uvula uvulaire
9 Pharynx pharynx pharyngale
10 Larynx larynx laryngale
11 Pointe de la langue apex apicale
12 Bord de la langue Lamina / corona laminale / coronale
13 Dos de la langue dorsum dorsale
14 Racine de la langue radix radicale
15 Sous la langue subdorsum subdorsale
16 Epiglotte epiglottis epiglottale

Table XV : Les organes de larticulation et leurs emplacements.


48
Bas en partie sur Iivonen, Horppila, Heikkonen et Rissanen, 2000 avec modifications.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

56
APPENDICE J: PELLATION SYNHARMONIQUE CONTRE
PELLATION DISHARMONIQUE, ELLIPSES PHONMATIQUES,
ET RECONSTRUCTION DE FRICATIVES GLOTTALES DANS
LCRITURE HIROGLYPHIQUE MAYA

Ce qui suit est surtout bas sur le travail innovateur de Houston, Robertson et Stuart (1998, 2000),
Lacadena et Wichmann (2004) et sur les ateliers de Grammaire maya Classique dirigs par Alfonso
Lacadena et Marc Zender la 6
me
Confrence Mayaniste Europenne, Hambourg, en Allemagne (5 - 7
dcembre 2001). Tout contresens est de notre fait, pas du leur.

EXPLICATION DES ABBRVIATIONS :
C consonne
V voyelle
ABS absolutif
ERG ergatif

On connait lexistence du principe de disharmonie (ralisations phonologiques disharmoniques) dans
lcriture maya depuis le travail fondateur sur le phontisme de Knorosov (1952). Dans les annes 80, cet
aspect a t tudi par des linguistes, obtenant des rsultats prometteurs, mais pas toutefois compltement
convaincants, du moins jusque dans les annes 90. En 1998, Houston, Robertson et Stuart proposent que
le principe de disharmonie indique autant la prsence de fricatives glottales prconsonnantales (/h/) que de
voyelles complexes comme les voyelles longues (VV), les occlusives glottales (), les voyelles glottalises
(V) et les voyelles rarticules glottalises (VV).
Dans leur proposition originale, Houston, Robertson et Stuart (1998) suggrent quil ny a pas de
distinctions entre les voyelles longues, les glottalisations et le /h/ prconsonnantal en ce qui concerne le
principe de disharmonie, et que lexistence de ces trois figures phonmiques doivent tre reconstruites
historiquement :

CV
1
C / CV
1
-CV
1
> CV
1
C
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CVVC + reconstruction historique
CVCr
CVhC

Une modification plus tardive de Lacadena et Wichmann (2004) suggre que les voyelles complexes
(noyaux syllabiques complexes) taient diffrencies dans lcriture des voyelles courtes [ et] que les
voyelles longues et les arrts glottaux taient, dans lorthographe, clairement distingus lun de lautre.
Lacadena et Wichmann (2004 : 103) proposent aussi que ni les pellations disharmoniques ni celles qui
sont harmoniques nindiquent un /h/ prconsonnantal. Si le /h/ prconsonnantal existait en maya
Classique (comme lment ncessaire et constitutif des constructions verbales passives, voir plus bas), on
doit le reconstruire pendant le dchiffrement selon la linguistique historique.

Les rgles rgissant les arrangements synharmoniques et disharmoniques, modifi par Lacadena et
Wichmann sont les suivantes :

CV
1
C / CV
1
-CV
1
> CV
1
C
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CVVC (V
1
= a, e, o, u ; V
2
= i)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CVVC (V
1
= i ; V
2
= a)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CV(V)C (V
1
= e, o, u ; V
2
= a)
CV
1
C / CV
1
-CV
2
> CV(V)C (V
1
= a, i ; V
2
= u)

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

57
Table des diffrents arrangements avec des exemples :

Arrangement : Rsultat : Exemple : Translittration : Traduction :
CAC / Ca-Ca CaC la-ka lak assiette
CAC / Ca-Ci CaaC ba-ki baak os / captif
CAC / Ca-Cu Ca(a)C ba-tzu batz singe hurleur
CEC / Ce-Ce CeC te-me tem trne
CEC / Ce-Ci CeeC ? ke-ji keej chevreuil
CEC / Ce-Ca Ce(e)C ne-na ne[h]n miroir
CIC / Ci-Ci CiC wi-tzi witz montagne
CIC / Ci-Cu Ci(i)C chi-ku chik coati
CIC / Ci-Ca CiiC yi-tzi-na yi[h]tziin frre cadet
COC / Co-Co CoC yo-po yop feuille
COC / Co-Ci CooC xo-ki xook requin
COC / Co-Ca Co(o)C o-la o[h]l cur
CUC / Cu-Cu CuC ku-hu kuh dieu
CUC / Cu-Ci CuuC mu-chi muuch crapaud
CUC / Cu-Ca Cu(u)C bu-la buul haricot

Table XVI : Exemples bass sur la rgle dharmonie.

Un des (rares) modles disharmoniques dans lcriture est CEC / Ce-Cu que lon ne voit pas dans la table
XVI. Lacadena et Wichmann (2004) proposent que ce modle ne soit pas tant de la disharmonie quun
exemple dlypse phontique
49
. Il y aurait alors deux rsultats possibles pour cet arrangement :

CEC / Ce-Cu Ce(e)C che-bu che[eh]b ? / chebu[l] ? pinceau, stylet
te-mu tem ? / temu[l]? sige, banc, trne

Exemples dexceptions aux rgles normales de disharmonie (=ellipses) :

Arrangement : Rsultat : Exemple : Translittration : Traduction :
CAC / Ca-Ce ? BAK-ke ba[a]ke[l] enfant
VCAC / Ca-Ce ? AJAW-le ajawle[l] royaume / royaut
CAC / Ca-Co ? cha-ho chaho[m] homme / mle
CEC / Ce-Cu ? e-bu e[h]bu[l] escalier
CEC / Ce-Co ? pas attest
CIC / Ci-Ce ? pas attest
CIC / Ci-Co ? ti-ho tiho[] un toponyme
COC / Co-Ce ? o-ke o[o]ke[l] pied
COC / Co-Cu ? pas attest
CUC / Cu-Ce ? u-ne une[n] bb
CUC / Cu-Co ? pas attest
CUC / Cu-Ca ? tu-pa tupa[j] ornement doreille

Table XVII : Exemples de mots avec ellipse phonmique.



49
De plus, Wichmann pense que un scribe pouvait jouer avec les conventions et introduire le modle e-u comme
rgle, mais nous devons considrer la possibilit quil y avait un suffixe u[l] en jeu. Ce serait sacrifier trop vite la
simplicit du systme alors quil y a trop peu dexemples de suffixes elliptiques (comm. personnelle, 2002).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

58
Les sons suivants sont frquemment elliptiques la fin des mots et dans les groupes de consonnes (-C# et
-CC-) : /l/, /m/, /n/, /h/, /j/ et //. Exemples de mots avec des ellipses phonmiques la fin des mots : bi >
bi[h] (route), chi > chi[j] (cerf), sa-ja > saja[l] (titre), tzu-nu > tzunu[n] (colibri), a-u-ku >
a[j]uku[l] (nom propre) et YAX-a > Yaxa[] (Yaxha [toponyme]). Exemples de mots proches des
ellipses phonmiques -CC- (groupes de consonnes / consonnes doubles) : ja-wa-TE > jawa[n]te
(assiette tripode), bu-ku > bu[h]k (vtement), xo-TE > xo[l]te (bton) et ko-ha-wa > ko[]haw
(casque). Les sons /l/, /m/, /n/, /h/, /j/ et // sont elliptiques sils sont prcds dune autre consonne.
La varit des diffrents arrangements phonologiques dun mme mot nous permet de mieux comprendre
les ellipses. Par exemple, sur le linteau 10 de Yaxchilan (voir ci-aprs), le nom du captif A[h]kul Mo est
crit de quatre manires diffrentes :


B3a

C3b

F4a F8
a-AK-MO AK-ku-lu-MO a-[ku?]lu-MO a-[ku?]lu-MO-o
A[h]k[ul] Mo A[h]kul Mo A[h]kul Mo A[h]kul Mo
Ahkul Mo Ahkul Mo Ahkul Mo Ahkul Mo

Table XVIII : Un exemple de plusieurs orthographes du nom Ahkul Mo, Linteau 10, Yaxchilan.



Figure 31: Linteau 10, Yaxchilan, Mexique (selon le dessin de Ian Graham
[Graham et von Euw 1977: 31]).

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

59
A partir de 1998, il est devenu vident que les diffrents arrangements phonmiques offraient des
diffrences dans la prononciation, comme on peut le voir dans lexemple qui suit :

Transcription : Translittration pr-1998 : Translittration post-1998 : Traduction :
ba-ki bak baak os, captif
ba-ka bak bak os, captif
ba-ku bak ba(a)k
jeune cf. CHOK
BAK-ke bak ba[a]ke[l] enfant
BAK-ke-le bakel ba[a]kel os humain ou animal

Table XIX : Diverses adaptations orthographiques offrant
des translittrations aux prononciations diffrentes.

On doit noter ici que les rgles phonologiques expliques plus haut sont soumises de constantes
modifications par les chercheurs dj cits. Des ajustements sont raliss annuellement. De plus, il existe
des dsaccords sur les principes de base de la rgle de disharmonie en pigraphie maya. Le lecteur de ce
volume est donc pri de suivre les dbats en cours et de lire les publications en rapport avec ce thme
50
.


50
Un des enjeux et des problmes principaux en ce qui concerne la rgle de disharmonie est le dsaccord partiel sur
les donnes (historiques) linguistiques et la reconstruction de cette rgle. De nombreux exemples du corpus
linguistique semblent contredire les rgles dcrites plus haut. Les diffrents chercheurs ont chacun leur solution pour
rsoudre ces dilemmes. Sans entrer dans les dtails, nous donnons ici un exemple qui permet de comprendre une
apparente abbration du maya Classique dictionnaire franco-maya prsent plus loin dans ce livre. Comme not ci-
dessus, le principe de disharmonie dun mot donn produisant une voyelle courte devrait tre la rgle. Toutefois, il
existe quelques exemples o les preuves linguistiques avancent des rsultats diffrents. Par exemple, le mot pour
toile en maya des Basses Terres est *eeq selon Kaufman (2003) et la forme reconstruite en maya Classique
devrait tre *eek. Or, lorsque le mot est crit syllabiquement dans les textes, lordonnancement est e-ke produisant
un mot voyelle courte : ek. Nous ne connaissons pas la raison de cette anomalie, mais les dsaccords entre les
diffrentes coles de principe de disharmonie devront sentendre pour comprendre les diffrences entre le langage
crit et parl des anciens Mayas.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

60

APPENDICE K:
NOTES SUR LA GRAMMAIRE MAYA CLASSIQUE

Ce qui suit est principalement bas sur le sminaire de Grammaire maya Classique dirig par
Alfonso Lacadena et Marc Zender la 6
me
Confrence Mayaniste Europenne, Hambourg, en
Allemagne, entre les 5 et 7 dcembre 2001, sur le sminaire Les verbes maya dans les textes
hiroglyphiques dirig par Robert Wald au XXVI
me
forum Linda Schele sur Lcriture maya
hiroglyphique lUniversit de Texas Austin, du 11 au 16 mars 2002 et, enfin, sur Lacadena
2000, Wald 1994 et 2000 :

Etant donn le fait que lcriture hiroglyphique maya a volu la fois dans le temps (pendant
1500 ans) et dans lespace, les changements dans la grammaire sont visibles :

Rendu : Langue : Transcription : Translittration : Traduction :

?
(Prclassique rcent)
CHUM ?
chu[h]m?
chuhm?-
Il / elle sassit

?
(Classique ancien)
CHUM-ja
chu[h]m[a]j
chu-h-m-aj-
Il / elle sassit

Chol oriental
(Classique)
CHUM[mu]-la-ja
chumlaj
chum-l-aj-
Il / elle sassit

Chol occidental
(Classique rcent)
CHUM[mu]-wa-ni
chumwaan
chum-waan-
Il / elle sassit

Table XX : Exemples de changements grammaticaux dans le temps et lespace : chum-.

En Chol oriental, la phrase il / elle accda au pouvoir (ou il / elle sinstalla dans le royaume
ou tait assis dans le royaume) est chumlaj ti ajawil (ou chumlaj ti ajawlil) alors quen Chol
occidental cette phrase est chumwaan ta ajawlel.

Rendu : Langue : Transcription : Translittration : Traduction :

?
(Prclassique rcent)
HUL-ye hul[ee]y hul-eey- Il / elle arriva

Chol oriental
(Classique rcent)
HUL-li-ya huliiy hul-iiy- Il / elle arriva

Table XXI : Exemples de changements grammaticaux dans le temps : hul-.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

61

SYSTME DE VOIX EN MAYA CLASSIQUE

Voix : Transcription : Translittration : Traduction :
active u-TZUTZ-wa utzutzuw Il / elle le finit
passive TZUTZ-tza-ja tzu[h]tzaj Il tait fini
mdiopassive TZUTZ-yi tzutz[uu]y Il a t fini
antipassive TZUTZ-wi tzutz[uu]w Il / elle finit (pass)
participiale TZUTZ-li tzutz[uu]l fini

Table XXII : Systme des voix en maya Classique.

UNE ANALYSE DES VERBES TRANSITIFS CVC :

Voix : Active Passive Mdiopassive Antipassive
Transcription : u-chu[ku]-wa chu-ka-ja chu[ku]-yi
51
chu-ku-wa(?)
Translittration : uchukuw chu[h]kaj chukuuy chukuw
Segmentation
morphologique :
u-chuk-uw- chu[-h]k-aj- chuk-uuy- chuk-uw-
Analyse
morphologique 1 :
3SE-capturer-
THM
52
-3SA
capturer-PAS-
THM-3SA
capturer-THM-
3SA
capturer-THM-
3SA
Analyse
morphologique 2 :
ERG-CV
1
C-V
1
w-
ABS
CVhC-aj-ABS CVC-Vy-ABS CVC-Vw-ABS
Rles syntaxiques : sujet-verbe-objet verbe-objet verbe-objet verbe-objet
Rles smantiques : agent-verbe-patient verbe-patient verbe-agent verbe-patient
Traduction : Il la captur Il tait captur Il a t captur Il captura

Les rles syntaxiques (i. e. sujet et objet) sont morphosyntaxiques alors que les rles smantiques
(i. e. agent, patient et instrument) sont conceptuels :

Phrase : Rles syntaxiques : Rles smantiques :
Alfonso ouvrit la porte.
Alfonso = sujet
porte = objet
Alfonso = agent
porte = patient
La cl ouvrit la porte.
cl = sujet
porte = objet
cl = instrument
porte = patient
La porte souvrit. porte = sujet porte = patient










51
Pas attest.
52
THM = suffixe thmatique.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

62
VERBES TRANSITIFS : (CVC)

(1) ACTIF : ERG-CVC-V
1
w-ABS

Dans la voix active, lagent est le sujet du verbe, alors que le patient en est lobjet.

u-chu-ku-wa
uchukuw
u-chuk-uw-
il / elle saisit

Exemple : uchukuw Aj Ukul? Yaxuun Bahlam
Yaxuun Bahlam saisit Aj Ukul

Dans la voix active des verbes transitifs, la racine est prcde du pronom de la troisime
personne u-(il / elle / a), et suivie par le signe syllabique wa qui indique le suffixe thmatique
-Vw pour les constructions actives transitives. Le Vw reprsente une voyelle similaire celle de
la racine verbale, exemple : u-chok-ow (il / elle sema) ; u-tzap-aw (il / elle planta) ; et u-
but-uw (il / elle lenterra). Toutefois, dans lcriture maya, le suffixe graphmique des
verbes transitifs dans la voix active est constamment marqu du syllabogramme wa- quelle que
soit la voyelle de la racine verbale
53
.

(2) PASSIF : CVhC-aj-ABS
54


Dans la voix passive, le patient devient sujet du verbe et lagent est totalement ot ou cach dans
une subordonne indirecte.

tzu-tza-ja
tzu[h]tzaj
tzu[-h]tz-aj-
il / elle tait fini(e)





53
On ne sait toujours pas avec exactitude si le suffixe thmatique pour les constructions transitives de lactif est Vw
ou Vw. Lacadena et Wichmann (2005 : 32) pense que The glottal is not straightforwardly reconstructible, but we
do note that Chontal has a glottal in its corresponding morpheme e. This suffix could have developed from V1w
by a replacement of the harmonic vowel with e and by a loss of the w. Even if a glottal stop in the thematic suffix is
not reconstructed for proto-Mayan there is still a possibility that it could have been present in proto-Cholan as an
innovation in this group. Dans ce volume, le suffixe thmatique pour les constructions transitives de lactif est
marqu Vw. Cela contredit donc les rgles dharmonie introduites lAppendice J. On doit souligner que les rgles
dharmonie ne semblent pas sappliquer uniformment tous les cas verbaux. Les anciens scribes, linstar des
pigraphistes modernes, doivent faire face labsence du syllabogramme wu, utile pour la formation des mots
finissant par uw (selon la rgle dharmonie). Ainsi, les rgles dharmonie ne semblent pas tre toutes les mmes. Le
systme dcriture maya nest pas une langue morte et par consquent, on ne peut pas lui accoler des schmas
thriques linguistiques figs.
54
Notez que linfixe (reconstruit) -h- est le passifieur rel, et le suffixe -aj est simplement thmatique et
drivationnel (dtransitiviseur).

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

63
chu-ka-ja
chu[h]kaj
chu[-h]k-aj-
il / elle / ceci tait saisi(e)

Exemple : chuhkaj Aj Ukul? (ukabijiy Yaxuun Bahlam)
Aj Ukul? tait saisi (par le fait de Yaxuun Bahlam)

Notez linfixe -h- (reconstruit) qui est la marque du passif. Le suffixe -aj- nest que thmatique
pour les verbes transitifs drivs (dtransitiveur).

(3) MEDIOPASSIF : CVC-Vy-ABS

Dans la voix mdiopassive (voix moyenne), lagent est compltement effac et doit tre compris
quen des termes gnraux. Le patient devient sujet du verbe. En dautres termes, au mdiopassif,
le verbe est dtat et lagent (ou lacteur) nest pas exprim.

TZUTZ-yi
tzutzuuy
tzutz-uuy-
a t fini

chu-ku-yi
chukuuy
chuk-uuy-
sest fait capturer

Exemple : chukuuy Aj Ukul
Aj Ukul sest fait capturer

(4) ANTIPASSIF : CVC-VVw-ABS (Classique ancien)
CVC-Vw-ABS (Classique rcent)

Lantipassif est une voix spcifique des langues ergatives, telles les langues mayas, o une phrase
nominale est absolutive au lieu dtre ergative. Une phrase nominale absolutive est gnralement
indirecte. Dans les constructions antipassives, les verbes ont les caractristiques formelles des
verbes intransitifs des langues mayas. Dans lcriture maya, il y a trois types distincts de
constructions antipassives : (a) antipassif absolutif, (b) antipassif incorporant un objet, et (c)
antipassif soulignant lagent. Tous ces cas liminent le patient, et laissent ainsi lagent en tant que
sujet du verbe. Les antipassifs peuvent seulement tre construits partir de verbes transitifs
(racines transitives ou drivs transitifs). On peut tous les identifier morphologiquement par
labsence du pronom ergatif u- et la prsence de suffixes caractristiques.

TZUTZ-wi
tzutzuuw
tzutz-uuw-
il / elle finit

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

64
VERBES TRANSITIFS : (non CVC)

VOIX ACTIVE : ERG-VERBE-V-ABS

yi-IL-a
yila y-il-a-
il / elle le voit

u-TZIB-ba
utzi[h]ba
u-tzi[h]b-a-
il / elle crivit / peignit

VOIX PASSIVE : VERBE-n-aj-ABS

tzi-bi-na-ja
tzi[h]bna
tzi[h]b-n-aj-
il est peint

Cette construction (sauf le -h- reconstruit) est celle retrouve dans un grand nombre de textes sur
cramique polychrome maya (notez que le -n- est le passivateur rel dans les constructions
nominales CVC).


VERBES INTRANSITIFS :

Les verbes intransitifs nont pas dobjet direct. En maya Classique, les verbes intransitifs sont
drivs dune racine verbale ou dun nom.

RACINES INTRANSITIVES : CVC-i-ABS

hu-li
huli hul-i-
(il / elle arriva)

INTRANSITIFS DRIVS : NOM /ADJ-Vj (-aj/-iij)-ABS

AK-ta-ja
a[h]ktaj
a[h]kt-aj-
(il / elle dansa) < ahkot (danser) avec /o/ syncop

KAL HUN-na-ja
kal hunaj
kal hun-aj-
il / elle tait couronn[e] < kal hun (couronnement)
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

65

pi-tzi-ja
pitziij
pitz-iij-
il / elle joua la balle < pitz (jeu de balle)

WITZ-ja / wi-tzi-ja
witziij
witz-iij-
il / elle entassa < witz (montagne)

JOY-ja
joyaj
joy-aj-
il / elle apparut [pour la premire fois]

POSITIONNELS : CVC-l-aj-ABS (Cholti oriental)
CVC-waan?-ABS (Chol occidental)

Les verbes positionnels font rfrence des tats ou positions physiques comme, pour les
humains, animaux et objets inanims, le fait dtre debout, assis, genou, suspendu, couch
(Bricker 1986: 29).

CHUM[mu]-la-ja
chumlaj
chum-l-aj-
il / elle sassit

CHUM[mu]-wa-ni
chumwaan
chum-waan-
il / elle sassit

INCHOATIFS : CVC-aj-ABS
CVC-Vn-ABS

Les verbes inchoatifs indiquent le dbut et sexpriment avec le verbe devenir. Ils soulignent
le changement dans le sujet, quil soit accidentel, temporaire ou permanent. Les verbes inchoatifs
sont drivs de noms ou dadjectifs.

AJAW-ni
ajawaan
ajaw-aan
il devint roi / elle devint reine

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

66
AFFECTIFS : (CVC) CVC-l-aj-ABS

Les affectifs sont des verbes bass sur les phnomnes de type lumire brillante, bruit sonore,
odeur intense et onomatopes.

ba-la-ja
ba[j]laj
ba[j]-l-aj-
martlement

PARTICIPES DTAT : CVC-Vl-(i)-ABS

Les participes dtat ne sont pas vraiment des verbes, mais plutt des adjectifs dtat, dans toutes
les langues Chol.

ha-ma-li-ya
hamliiy
ham-l-iiy-
55

ouvert / [cela] tait dans un tat ouvert


























55
[] ha-ma-li-ya donne ham-l-iiy ; sous-entendu hamaliiy, le second /a/ stant perdu cause de laccentuation
sur la dernire syllabe (Sren Wichmann, communication personnelle, 2002).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

67
APPENDICE L:
UN EXEMPLE DANALYSE HIROGLYPHIQUE

TRANSCRIPTION, TRANSLITTRATION, ANALYSE LINGUISTIQUE ET DIFFERENTES
TAPES ET VERSIONS DE LA TRADUCTION DU PASSAGE (E1 J2) DE LESCALIER
HIEROGLYPHIQUE 4, MARCHE 5, DOS PILAS, PETEN, GUATEMALA.

GLYPHES :

(dessin Stephen Houston)
TRANSCRIPTION :
E1: ju-bu-yi / F1: u-to-ka / E2: u-pa-ka-la / F2: nu-na / G1: JOL / H1: CHAK-ki / G2: u-KAB-[ji]ya /
H2: ba-la-ja / I1: CHAN-na / J1: KAWIL-la / I2: u-CHAN-nu / J2: TAJ-MO-o

TRANSLITTRATION :
jubuuy / uto[o]k / upakal / nun / [u]jol / cha[ah]k / ukabjiiy / ba[j]laj / chan / kawiil / uchan taj[al] mo

SEGMENTATION MORPHOLOGIQUE :
jub-uuy- / u-took / u-pakal / nun / u-jol / chaahk / u-kab--jiiy / baj-l-aj- / chan / kawiil / u-chan / taj-
al / mo

ANALYSE MORPHOLOGIQUE :
bas-THM-ABS / 3SE-galet / 3SE-bouclier / mdiation? / 3SE-crne / (thonyme) /
3SE-surveiller-ABS-ADV.CLT / marteau-AFT-THM-ABS / ciel / (thonyme) / 3SE-gardien / torche-REL / ara

TRADUCTION I :
a t abaiss, (le) galet, (le) bouclier de mdiation? (est l) image de Chaahk;
(cest la) surveillance de Kawiil dont les marteaux (dans les) cieux, (le) gardien de Ara en Torche.

TRADUCTION II :
le galet et le bouclier de Nun Ujol Chaahk a t abaiss ; il tait
surveill par Bajlaj Chan Kawiil, le gardien de Tajal Mo.

TRADUCTION III :
Larme de Nun Ujol Chaahk a t battue par Bajlaj Chan Kawiil, le captureur de Tajal Mo.

TRADUCTION IV :
Nun Ujol Chaahk a t battu ; Bajlaj Chan Kawiil gagna.


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

68
PETIT DICTIONNAIRE MAYA FRANAIS

Hiroglyphe
56
: Transcription
57
: Translittration
58
: Traduction
59
:
criture
alternative
60
:

a a
a[j]
(1) signe phontique
(2) prfixe
61
neutre
ou masculin


AHIN ahiin (1) caman (n)
(2) lzard (n)
AHIN-na
a-hi

AJAW
62
ajaw
ajaaw ?
(1) seigneur (n)
(2) roi (n)
AJAW-wa,
a-AJAW,
a-AJAW-wa,
a-ja-wa

AJAW-le ajawle[l] (1) seigneurie (n)
(2) royaume (n)
(3) rgne (n)
AJAW-le-le,
AJAW-
2
le





56
Un signe reprsent dans cette colonne est une seule version possible de diffrentes formes rencontres dans les
textes mayas. Par exemple, le mot seigneur ou ajaw peut scrire : AJAW, a-AJAW, AJAW-wa, a-AJAW-wa,
ou a-ja-wa. Lutilisation des diffrentes formes graphiques permet des douzaines de combinaisons, chacune
reprsentant des collocations distinctes (voir les critures alternatives dans la colonne de droite et aussi dans le
chapitre 5.4. Les logographes). Lordre de ce dictionnaire est bas sur lordre alphabtique de la translittration.
Lorsquun glyphe est gnralement prcd du pronom possessif u-/y-, il est plac entre parenthses : (y-)ukib .
Lordre alphabtique respecte la racine du mot avant toute flexion ou drivation.
57
La transcription est large et exclut les sons interprts/analyss (voyelle longue, arrts glottaux et /h/ aspirs) qui
ne sont pas inhrents au glyphe, mais seulement indiqus par les rgles dharmonie, dinflexion grammaticale et de
disharmonie (p.57 et suivantes).
58
La translittration est troite et inclut les sons reconstruits (indiqus par des [crochets]) bass sur des indices
historiques, internes ou palographiques.
59
Ceci est plus une glose quune traduction (une glose est une explication gnrale dun mot ou morphme qui ne
prend pas en compte le contexte). Nanmoins, quand on connat plusieurs sens avrs dun mot, on les cite du plus
littral au plus figur. Dans ce cas, on prendra en compte (jusqu un certain point) les contextes des mots.
Lexpression est suivie dabbrviations des catgories grammaticales entre (parenthses) : adj : adjectif ; adv :
adverbe ; cn : nom compos ; cop : copule ; dem : pronom dmonstratif ; ip : pronom indpendant ; iv : verbe
intransitif ; ivd : verbe intransitif (driv) ; n : nom ; nc : classificant numral ; num : numral ; part : participe ;
poss : prfixe possessif ; prep : prposition ; prpo : postfix pronominal (absolutif) ; prpr : prfixe pronominal
(ergatif) ; pv : verbe de position ; sp : participe dtat ; top : toponyme ; tv : verbe transitif ; tvd : verbe transitif
(driv). Nous dcidons de garder les initiales anglaises pour une plus grande homognit (note du traducteur).
60
Les critures alternatives sont bases sur Boot n.d., Lacadena et Wichmann 2004, Lacadena et Zender 2001, et
Lacadena (communication personnelle, 2003).
61
Un prfixe est un classificateur qui dnote la personne, lagent, lexcuteur, le promoteur, un poste ou une
caractristique du sexe masculin.
62
Voir chapitre 5.4. Logographes pour les diffrentes variantes du signe ajaw.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

69
Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

AK


a[h]k (1) tortue a-ka,
a-ku

(y)a-ka



(y)a[h]k- (1) donner (vt) ya-AK

AK-ta



a[h]kot
a[h]kta-
danse (n)
danser (vid)
a-AK-ta

(y)a-ku-tu-u (y)a[h]ktu
(y)a[h]kutu

(1) chose-donne
(2) don / cadeau
(n)


(ya-)AL (y)a[h]l (1) fils (de sa
mre) (n)
ya-AL-la,
ya-la


(y)a-AT-na (y)atan (1) compagnon (n)
(2) poux ? (n)
(3) pouse ? (n)
(ya-) ATAN

BAH
ba
-baah
-ba[(a)h]
-ba[aj]
(1) image (n)
(2) lui-mme (n)
(3) signe
phontique
ba-hi,
ba-hi-ja

ba-ki baak (1) os (n)
(2) captif (n)
BAK,
BAK-ki

ba-ku bak (1) enfant (n)
(2) jeune homme
(n)
63




BALAM ba[h]lam (1) jaguar (n) ba-BALAM,
BALAM-ma,
ba-BALAM-
ma,
ba-la-ma

ba-ka-ba ba[ah] kab (1) tte du pays
(2) 1
er
de la
terre (n) (titre)
ba-KAB,
ba-ka-KAB
BAH-ka-ba

63
Cest un quivalent Classique ancien de chok (voir plus bas).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

70

Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

ba-tzu batz (1) singe hurleur
(n)



bi
BIH
bi[h]
bi[j]
bih
bij
(1) signe
phontique
(2) chemin (n)
bi-ji,
bi-hi

bu-ku



bu[h]k vtement (n)

bu-la



buul haricot (n)

CHAK-ki


Chaa[h]k (1) Chaahk (n)
(nom de divinit)
CHAK,
cha-ki

CHAK


chak (1) rouge (adj)
(2) grand (adj)
cha-ka?

CHAM-mi



cham mourir (vi) CHAM

CHAN-nu cha[a]n (1) maitre (n)
(2) propritaire
(n)
(3) gardien (n)
CHAN-na,
cha-CHAN,
cha-CHAN-nu,
cha-nu

CHAN
KAN
chan (1) serpent (n)
(2) ciel (n)
(3) quatre (nr)
CHAN-na,
cha-CHAN,
cha-na,
ka-KAN

CHAN-na chan (1) ciel (n)
(2) serpent (n)
(3) quatre (nr)
CHAN,
cha-CHAN,
cha-na

CHAN

chan (1) quatre (nr)
(2) ciel (n)
(3) serpent (n)



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

71

Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

CHAPAT

chapa[h]t
chapa[ah]t
chapa[h]t
chapat
(1) millepatte (n)
(2) nom dune
crature
surnaturelle
cha-pa-ta,
cha-CHAPAT-ti,
CHAPAT-tu,
cha-pa-tu

che-e-bu

chee[h]b
chebu[l]
(1) stylet (n)
(2) pinceau (n)
che-bu

CHOK


chok- (1) semer (vt)
(2) rpandre (vt)
CHOK-ka,
CHOK-ko,
cho?-ka,
cho?-ko

chu-ka chuk- (1) saisir (vt)
(2) capturer (vt)
chu-ku

CHUM[mu] chum- (1) sassoir (vp)
(2) tre assis (vp)
CHUM

cha-ji chaaj
chaah
chaj
(1) goutte (n)
(2) encens (n)
(3) sang ? (n)
(4) mas ? (n)
cha-ja ,
cha-ha,
cha

cha-ho-ma chahom (1) homme ? (n) CHAHOM-ma,
cha-ho

CHAK-ka chak- (1) couper (vt)
(2) fendre (vt)
(3) dcapiter (vt)

CHAK

CHAM-
KAM
cham-
kam-
(1) prendre (vt)
(2) saisir (vt)
(3) recevoir (vt)
CHAM,
CHAM-ma,
cha-CHAM,
cha-ma,
ka.. ??

cha-CHAMAK chamak (1) renard (n) cha-ma-ka,
CHAMAK

CHAY ? chay ? (1) tre dfait (vi)
(2) attaquer (vt)


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

72

Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

CHEN-na chen (1) grotte (n)
(2) trou (n)
(3) puit (n)
CHEN

cho-ko chok (1) jeune homme
(n)
(2) bourgeon (n)
(3) jeune (n)
CHOK-ko

(y)e-be-ta


ebet ebet (1) messager (n) ye-be-te

e-bu e[h]b (1) escalier (n)
(2) chaffaudage
(n)
e-EB,
EB-bu,
e-ba,
ye-bu,
ye-ba

EK ek
eek
64

(1) toile (n) e-ke

EL-KIN-ni



elkin (1) Est (n) EL-KIN

HA ha (1) eau (n)
(2) tendue deau
(n)
(3) lac
(4) fleuve
HA-a,
[h]a

ha-i


hai (1) ce, cette,
celui-ci (pi)


HAB Ha[a]b (1) anne (n)
(i.e. 360 jours)


HAB,
HAB[bi]

ha-ma


ham (1) ouvert (pe)

HIX hi[i]x (1) jaguar (n)
(2) jaguarundi ?
(n)
hi-HIX

64
Voir note 50.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

73


Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

HUN hun
huun
(1) livre (n)
(2) papier (n)
(3) diadme (n)
HUN-na,
hu-na

HUL

hul- (1) arriver (vi) HUL-li,
hu-li


(y)i-cha-ni

(y)ichaan

(1) oncle
maternel (n)
(2) frre de la
mre (n)


(y)i-chi-NAL-la (y)ichnal

(1) avec
(2) en prsence
de (cop ?)
yi-chi-NAL,
yi-chi-na-la


(y)i-tzi-ni (y)i[h]tziin
(y)i[h]tzin
(1) frre cadet (n) i-tzi,
yi-tzi-na

IK ik (1) air (n)
(2) vent (n)
(3) souffle (n)


IK ik (1) noir (adj)




IL il- (1) voir (vt)
(2) tmoigner (vi)
IL-la,
i-la

ITZAMNAJ-ji Itzamnaaj (1) Itzamnaaj (n)
(nom de divinit)

i-ITZAMNAJ

IX
IXIK
NA
ix
ixik
na
(1) agent fminin
(2) femme (n)
(3) dame (n)
(4) mre (n)
i-xi,
IXIK-ki

ja-yi jaay
jay
(1) bol (n)
(2) mince (adj)
ja-ya

ja-na-bi janaa[h]b

(1) type de fleur
(n)
JANAB,
ja-NAB
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

74


Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

ja-wa-TE


jawa[n]te (1) plat tripode (n) ja-TE

JOL jol
jol ?
joloom ?
(1) tte (n)
(2) crane ? (n)
JOL-lo,
JOL-li (?),
JOL-le (?),
JOL-mi

ju-lu jul (1) lance (n)
(2) percer (vt)


(u)-JUN?-TAN-na (u)juntan
(u)juuntan
(u)juntan
(u)huntan
(1) tre chri(e)
(n)
(2) cher (n)
JUN?-TAN,
JUN?-ta-na,
JUN?-TAN-ni

KAB
CHAB

kab
kaab
chab?
chaab?
(1) terrain (n)
(2) terre
(3) abeille (n)
(4) miel (n)
ka-ba,
KAB-ba,
KAB-bi,
CHAB?-ba,
CHAB?-bi

2
ka-wa kakaw (1) cacao (n) ka-ka-wa,
ka-wa,
ka-
2
ka-wa,
2
ka-wa

KAL(OM)-ma-
TE
kalomte (1) kalomte (n)
(titre majeur de
souverainet)
KAL(OM)-TE,
ka-lo-ma-TE,
ka-KAL(OM)-
ma-TE,
ka-KAL(OM)-
TE

KAY
CHAY
kay
chay
(1) poisson (n) ka-ya

ke-KELEM
ke-KELOM ?
kelem
kelom ?
(1) fort (adj)
(2) jeune (n)
(3) coq ? (n)
ke-le-ma,
ke-lo-ma,
KELEM,
KELOM ?

KOHAW-wa kohaw (1) casque (n) ko-ha-wa,
ko-o-ha-wa

KABA kaba (1) nom (n) KABA-a,
ka-ba-a,
ka-ba

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

75

Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

KAK ka[h]k (1) feu (n) KAK-ka,
ka-KAK,
ka-ka,
2
ka

KAN-na kan (1) jaune (adj)
(2) mr (adj)
KAN

KAN-na ka[h]n (1) banc (n)
(2) sige (n)


KAWIL Kawiil
Kawil
(1) Kawiil (n)
(nom de divinit)
KAWIL-la,
KAWIL-li,
KAWIL-wi-la,
ka-wi-la

KIN-ni kin (1) soleil (n)
(2) jour (n)
(3) lumire ? (n)
KIN

KINICH ki[h]nich (1) Ki(h)nich
(Ajaw) (nom de
divinit)
KIN-ni-chi,
KIN-ni-hi-chi

KINICH ki[h]nich (1) titre (solaire,
chaud ou
chaleureux (adj))
KIN-ni-chi,
KIN-ni-hi-chi

KUH kuh (1) dieu (n)
(2) divinit (n)
ku-hu,
ku

KUH-tzi kuuhtz (1) tabac (n)

KUH(UL) kuh[ul] (1) adj. relatif aux
dieux (adj)
(2) divin (adj)
(3) sacr (adj)
KUH,
KUH-lu,
KUH-JUL?,
KUH-hu-lu

la-ka lak
laak
(1) assiette (n) la-ki,
LAK?

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

76
Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

ma-xi maax (1) singe araigne
(n)


MIJIN ? mijiin ? (1) fils du pre (n) MIJIN-na

MO mo (1) ara (n) MO-o,
mo-o,
mo-o-o

MUYAL-ya-la muyal
muyaal
(1) nuage (n) MUYAL-li,
mu-MUYAL

NAB naa[h]b (1) lac (n)
(2) mer (n)
(3) mare (n)
(4) nnuphar (n)
na-bi,
NAH-bi,
na-NAB-ba

NAL -nal

(1) lieu (n)
(2) mas (n)
(3) milpa (n)
(suffixe locatif)
na-la

na-wa naw- (1) orner (vt) NAH-wa

OCH-chi och- (1) entrer (vi) OCH,
o-chi

OCH-KIN-ni ochkin (1) entre du
soleil ? (n)
(2) crpuscule ?
(n)
(3) Ouest (n)
OCH-KIN

OL-la o[h]l
oo[h]l
(1) cur (n)
(2) portail (n)
(3) centre (n)

o-la,
OL,
2
o-la,
yo-OL-la

(y)o-OTOT-ti (y)otoot (1) maison (n)
(2) foyer (n)

OTOT,
OTOT-ti,
yo-to-ti,
o-to-ti



Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

77
Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

pa-ka-la pakal (1) bouclier (n)

PAKAL,
PAKAL-la

pi-bi-NAH-a


pibnaah

(1) bain de
vapeur, sauna
(nc)

pi-bi-NAH,
pi-bi-NAH-li

pi-tzi pitz (1) jeu de balle (n)
(2) jouer la balle
(vt)
(3) joueur de balle
(n)


sa-ja-la sajal (titre) (n) sa-ja

SAK sak (1) blanc (adj)
(2) pur (adj)

SAK-ka

SIY?
SIH?
siy-
sih-
(1) naitre (vi[d?])

su-ku suku[n] (1) frre an (n)

TAN ta[h]n (1) centre (n)
(2) en (prep)
(3) au centre de
(prep)
TAN-na

TE te
teel
(1) arbre (n)
(2) bois (n)
(3) fort (n)
TE-e,
TE-le,
TE-e-le

te-mu tem?
temul?
(1) trne (n)

ti ti- (1) en, , sur,
jusqu, avec,
pour, par, (prep)


TOK to[o]k
tok
(1) silex,
calcedoine (n)
to-TOK,
to-ka,
TOK-ko,
to-ko


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

78
Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

TUN tuun
tun?
(1) pierre (n)
(2) anne (n)
TUN,
TUN-ni,
tu-TUN,
tu-TUN-ni,
tu-ni

tu-pa tupa[j]
tu[u]p
(1) ornement
doreille (n)
tu-pa-ja,
TUP,
tu-TUP,
tu-pi

TZAK tzak- (1) conjurer (vt)

TZUTZ tzutz- (1) terminer (vt)
(2) complter (vt)
(3) finir (vt)
2
tzu,
tzu-tza


TZAK tzak- (1) compter (vt)
(2) mettre en ordre
(vt)
(3) augmenter (vt)
TZAK-ka,
TZAK-a

tza-pa tzap (1) planter,
insrer (vt)


tzi-bi tzi[h]b (1) criture /
peinture (n)
TZIB

tzi-ba tzi[h]ba- (1) crire /
peintre (vtd)


a-TZIB-ba a[j] tzi[h]b (1) scribe, peintre
(n)
a-tzi-ba


U u- (1) il, elle, a
(prpr)
(2) son (de lui, elle
ou de cela) (pos)
(avant des mots
commenant par
une consonne)

u-ti u[h]t- (1) avoir lieu (vi) UH-ti

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

79
Glyphe
54
: Transcription
55
: Translittration
56
: Traduction
57
: Ecriture
alternative
58
:

(y)u-ne (y)une[n] (1) fils du pre (n) yu-
2
ne

WAY way (1) way (n)
(2) nawal (n)
(3) co-essence (n)
WAY-ya,
WAYwa-ya,
wa-WAY-ya,
wa-ya

WINAK ?
KAL
winaak ?
kaal
kal
(1) vingt (num) WINAK?-ki,
KAL-li,
KAL-la

WINIK winik (1) individu (n)
(2) homme (n)
(3) mois de 20
jours (n)
WINIK-ki,
wi-WINIK-ki

wi-WITZ
65
witz (1) montagne (s)
(2) colline (n)
WITZ,
wi-tzi

xa-ma-MAN-na xaman (1) nord (n) xa-MAN-na

XOK-ki xook (1) requin (n) XOK

y(a) y- (1) il, elle, a
(prpr)
(2) son (de lui,
elle ou de cela)
(pos)
ye, yi, yo, yu
(avant les mots
qui commencent
par une voyelle)

YAX yax (1) bleu/vert (adj)
(2) premier (adj)
ya-YAX

(GI) ? (1) GI de la
Triade de
Palenque (nom
de divinit)
HUN-ye-NAL
CHAK,
YAX-ja-la
CHAK,
CHAK-XIB-
CHAK

Table XXIII : Vocabulaire maya Classique - franais
66
.

65
Voir chapitre 5.5 : Les syllabes (Phontisme) ; et 5.6 : Les complments phontiques.
66
Les dessins suivants ont t raliss par Christophe Helmke : (y)a-ku-tu-u, che-e-bu, (u) ja-yi, ja-wa-TE,
MUYAL-ya-la, SAK et SIY.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

80
GLOSSAIRE DE TERMINOLOGIE LINGUISTIQUE
67








Absolutif
Cas grammatical (comme laccusatif en latin) pour les NOMS dans les langues ergatives. Il
indique le PATIENT dans la phrase transitive ou lAGENT dans la phrase intransitive. De plus,
labsolutif est gnralement moins marqu que lERGATIF.

Accent
Terme utilis pour indiquer quune valeur dune unit particulire (ex. une SYLLABE) dans une
expression est plus prononce que les autres. Le mot est aussi utilis pour les signes
daccentuation dans lcriture et, dans la langue de tous les jours, pour divers accents des
diffrents locuteurs dune mme langue (accent provenal). Voir aussi ACCENT TONIQUE.

Accent tonique
Mise en vidence dune unit de langage parl attribue une syllabe dun mot. On prononce une
syllabe accentue par laugmentation de la force articulatoire un emplacement plus lev.

Adjectif
Mot qui qualifie le NOM pour indiquer ses qualits (ex : vert, large, sacr, cleste, etc.).

Adverbe
Mot qui modifie un VERBE, un ADJECTIF, un autre adverbe, une phrase, une proposition ou
une phrase exprimant une relation faisant rfrence au temps, lieu, nombre, direction, affirmation
ou deni (ex : puis, pas, ici, loin, aprs, dj, etc.). On repre gnralement un adverbe quand le
mot ne rentre pas dans les catgories NOM, VERBE ou ADJECTIF.


67
Bas en partie sur Anttila 1972, Bickford et Tuggy (eds.) 2001, Bricker 1986, 1992, 2000b, Carr 1993, Don,
Kerstens et Ruys 1999, Iivonen, Horppila, Heikkonen et Rissanen 2000, Kettunen 2002b, Kosunen et Visnen 2001,
Lacadena et Zender 2000, Loos, Anderson, Day, Jordan et Wingate (eds.) 1999, et Nodine 1996. Les entres sont
mises en renvoi dans le texte en LETTRES CAPITALES. Les graphmes sont indiqus par des <>, les phonmes
par des /slash/, et les sons phontiques par des [crochets], par exemple, la lettre c dans le mot casse peut
tre crite comme graphme <c>, phonme /k/ ou son phontique [k].
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

81
Affixe
MORPHEME que lon peut ajouter, en gnral, une RACINE ou un RADICAL (PREFIXES,
SUFFIXES ou INFIXES) pour la formation dun mot complexe (ex. ds[prfixe]-
agrment[suffixe]). Dans les hiroglyphes mayas, les affixes ou infixes (pour les mots complets)
peuvent aussi tre des complments phontiques. Contrairement aux pratiques normales en
linguistique, lpigraphie maya, de par la nature de son criture, a des affixes diviss en prfixes
(avant), superfixes (dessus), subfixes (dessous), postfixes (aprs), et infixes (dedans).

Alvolaire
Les sons alvolaires sont produits par llvation de linclinaison de la langue (apex) ou du bord
de la langue (lamina / corona) vers la vote palatine. En maya Classique, il y a sept sons
alvolaires (ici graphmes) : <t>, <t>, <tz>, <tz>, <s>, <l>, et <n>.

Antipassif
La VOIX antipassive est une voix des langues ergatives (comme le maya) o lAGENT de la
phrase est au cas ABSOLUTIF au lieu de lERGATIF. Une phrase nominale tant normalement
labsolutif peut tre indique comme objet indirect. Dans les constructions antipassives, le verbe
a les caractristiques spcifiques des verbes intransitifs des langues ergatives.

Argument
Complment NOMINAL dun VERBE (AGENT et PATIENT) qui a un rle smantique. Ils sont
conceptuels alors que les rles syntaxiques (SUJET et OBJET) sont morphosyntaxiques :

Phrase : Rle Syntaxique : Rle Smantique :
Jol ouvrit la porte. Jol = sujet Joel = agent
porte = objet porte = patient
La cl ouvrit la porte. cl = sujet cl = instrument
porte = objet porte = patient
La porte souvrit. porte = sujet porte = patient

En maya Classique, cette diffrence peut tre vue :

Phrase : Rle Syntaxique : Rle Smantique :
uchukuw Aj Ukul Yaxuun Bahlam
(Yaxuun Bahlam captura Aj Ukul)

Yaxuun Bahlam = sujet
Aj Ukul = objet

Yaxuun Bahlam = agent
Aj Ukul = patient

chuhkaj Aj Ukul (Aj Ukul tait captur)

Aj Ukul = sujet

Aj Ukul = patient

chuhkaj Aj Ukul ukabijiy Yaxuun Bahlam
(Aj Ukul tait captur par le fait de Yaxuun
Bahlam)
Aj Ukul = sujet
Yaxuun Bahlam = objet
indirect
Aj Ukul = patient
Yaxuun Bahlam = agent







Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

82
Aspect
Catgorie grammaticale des VERBES ou des phrases verbales qui caractrise la manire dont
laction est relate dans son contexte. On trouve le plus souvent les cas suivants :

Le perfectif (compltif) : prsente une situation accomplie ou finie.
Lhabituel : prsente une situation comme tant habituelle, caractristique ou rpte.
Le progressif (continu) : prsente une situation qui a lieu avant, aprs et pendant une autre
situation.
Limperfectif (utilis sans distinction pour les situations habituelles et continues) : prsente
une situation incomplte, inacheve.
l'inchoatif (l'action est envisage comme tant en train de commencer).
le cessatif (l'action est envisage comme tant en train de se terminer).

Tous les verbes nont pas les mmes proprits daspect et ils peuvent alors appartenir aux
diffrentes classes daspect. On dbat toujours pour savoir si laspect (ou TEMPS ici) est prsent
dans lcriture hiroglyphique maya.

Assimilation
Fait de fusionner deux sons pour faciliter la prononciation. Par exemple, le /n/ du mot Yukatek
chilan (interprte) devient /m/ devant le mot balam (jaguar). Ainsi, le /n/ sassimile dans le lieu
de larticulation locclusive suivante /b/. On a ainsi : chilam balam (ou : /ilambalam/).

Attribut
Partie dune PROPOSITION exprimant quelque chose sur le SUJET (excluant le sujet).

Bilabiale
Les sons bilabiaux sont produits en utilisant les deux lvres. En maya Classique, il y a cinq sons
bilabiaux : /p/, /p/, /b/, /m/ et /w/.

Cas
Catgorie grammaticale qui est caractrise par linflection et dtermine par le rle syntaxique
ou smantique dun nom ou dun pronom (on rduit traditionnellement le terme de cas aux
langues qui indiquent certaines fonctions par linflection des noms, pronoms ou lments de
phrase nominative).

Classe nominale
Terme gnral qui indique que des NOMS, des VERBES et des PRONOMS peuvent appartenir
des classes morphologiques diffrentes. Dans quelques rares langues, les noms ont deux ou trois
classes : masculine, fminine et neutre, chacune dentre elles tant FLECHIE diffremment. En
maya, la seule classe grammaticale avec un genre est celle des classifiants masculins et fminins
qui sont parfois (plus quinexactement) indiqus comme tant des agentifs : aj- (classifiant
masculin) et ix- (classifiant fminin). Aucun de ces termes ne se rfre au genre masculin et
fminin en soi : le classifiant masculin peut tre trouv attach nombre de noms de plantes et
danimaux et la classifiant fminin peut aussi fonctionner comme diminutif. Quoi quil en soit,
quand cela arrive aux pronoms, le franais possde le genre pour la troisime personne (il,
elle et cela, son et sa), contrairement certaines langues comme le finnois ou le maya.
En maya Classique, le pronom u- (avant des mots commenant par une voyelle) et y- (avant des
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

83
mots commenant par une voyelle) se retrouve la fois pour les hommes et les femmes (il,
elle et cela, son et sa). En maya, le genre de la personne mentionne dans une
expression doit tre indiqu autrement, en annonant (si besoin) le genre en utilisant des
classifiants ou des noms actuels (ex. aj pour homme et ix / ixik pour femme) ou des mots comme
homme, pre, femme, grand-mre, etc. Cest aussi le cas en finnois, par exemple,
except le fait quil nexiste aucun classifiant masculin ou fminin. Ainsi, on dtermine le genre
dune personne par des voies drives.

Clitique
Elment grammatical qui a les caractristiques syntaxiques et smantiques dun mot mais ne peut
apparatre librement (dans la SYNTAXE) et ncessite un hte (i.e. un clitique est un
MORPHEME de limite). Les clitiques sont diviss en deux catgories : les proclitiques et les
enclitiques ; les proclitiques sattachent avant le mot hte, les enclitiques aprs. Dans lcriture
maya, il y a de nombreux clitiques. Un des plus communs est l(en)clitique DEICTIQUE
temporel iji(y) (tantt).

Cocktail party effect
Loue permet de sparer les sons intressants des autres dun fond sonore. Dans les salles des
ateliers de hiroglyphes mayas o diverses discussions ont lieu, on peut se concentrer sur les
modles ergatifs ou les enclictiques deictiques temporels et ignorer les discussions ayant trait aux
loisirs.

Consonne
Une des deux classes de sons (avec les VOYELLES). Les consonnes sont produites par la
constriction ou la fermeture complte de lair dans les organes de la parole. Le rsultat est une
friction ou une obstruction complte de lair. Gnralement, les consonnes ne forment pas de
syllabes sans voyelle. En linguistique, la lettre majuscule C indique la consonne.

Consonne affrique
CONSONNE complexe compose dune OCCLUSIVE suivie instantanment dune
FRICATIVE. Locclusive et la fricative ont en gnral la mme place dans larticulation. Par
exemple, la consonne affrique [] (ou [t

]) comme dans le graphme (DIGRAPHE) <tch> dans


le mot match consiste en une occlusive alvolaire [t] suivi dune fricative alveolo-palatale [].
Dans les langues mayas, les consonnes affriques se comportent phonologiquement comme des
units, et ne peuvent donc pas tre divises en deux PHONEMES distincts. Ainsi, dans le
VERBE TRANSITIF tzutz (terminer, complter), les phonmes sont /t
s
/, /u/, et /t
s
/, alors quen
franais, la squence dune OCCLUSIVE et dune FRICATIVE (i.e. un son phontiquement
comparable aux consonnes affriques) peut former deux phonmes, comme dans le mot
caoutchouc : /k/, /a/, /u/, /t/, // et /u/. En maya Classique, il y a quatre consonnes affriques :
<tz> et <ch> muets (respectivement [t
s
] et []), et <tz> et <ch> glottaliss (respectivement [t
s
]
et []).

Consonne fricative
Son form en forant lair passer dans de petites cavits dans les lieux de larticulation. En
maya, il y a 4 consonnes fricatives (crits ici comme des GRAPHEMES) : <s>, <x> (prononc
//), <j> (prononc <ch> en cossais loch ou comme <j> en espagnol Juan) et <h>.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

84
Contexte
Linterprtation (ou traduction) dune expression dpend du contexte dans lequel elle est utilise,
quil soit littraire, syntaxique ou autre.

Contraste
Deux sons contrastent (ou la distinction PHONETIQUE est contraste) si, en remplaant lun par
lautre (dans un contexte phontique identique), on change le sens dun mot. Par exemple /l/ et /r/
sont deux PHONEMES distincts, si on change le /l/ de lien en /r/, on aurait un mot diffrent :
rien (en japonais, ces deux phonmes ne sont pas distincts). De telles paires de mots dont le
sens varie en fonction dun phonme sont appeles PAIRES MINIMALES. En maya Classique,
il y a des distinctions phonmiques qui ne sont pas familires aux francophones. Une dentre elles
est lopposition entre les OCCLUSIVES ou PLOSIVES (BI)LABIALES,
dentales/ALVEOLAIRES, et VELAIRES (i.e. /p/, /t/ et /k/) dun ct, et de lautre les occlusives
ou plosives GLOTTALES (/p/, /t/ et /k/). Il y a aussi lopposition des mots avec et sans
occlusives glottales prconsonnantales ou inter-voyelles (). Ex. kab (terre, terrain) et kab
(main); chan (ciel, serpent, 4) et chan (gardien). On fait par ailleurs une distinction entre les
voyelles courtes et longues : chak (rouge, grand) qui contraste de Chaa[h]k (nom de divinit). On
fait aussi la distinction entre les mots avec et sans FRICATIVES glottales ou vlaires
prconsonnantales : kan (jaune, mr) et kahn (escalier, banc). Dans les textes glyphiques, les
fricatives glottales, les vlaires prconsonnantales et les voyelles longues ne sont pas directement
identifiables. Il faut donc les reconstruire.

Crochets
Les crochets

[] sont utiliss dans les analyses pigraphiques pour indiquer les sons reconstruits
et, dans les transcriptions, pour dsigner les syllabes ou mots infixs. En linguistique, les
crochets sont aussi gnralement utiliss pour indiquer les sons PHONETIQUE qui se distinguent
des lments PHONEMIQUE ou GRAPHEMIQUE (indiqus respectivement par des // et
des <>). Ainsi, [t] signifie simplement le son phontique t, et /t/ reprsente le phonme t
(sil est prononc comme [t] ou comme [t
h
]).

Dixis
Des lments dune langue peuvent avoir une rfrence (gnralement extralinguistique) qui
dpend du contexte immdiat de lexpression. Par exemple, les PRONOMS personnels et
dmonstratifs, les expressions spatiales (ex. ici et l), les expressions temporelles (ex.
demain et maintenant), le temps (pass, prsent, etc.) et les gestes du locuteur.

Drivation
Pratique MORPHOLOGIQUE qui engendre un nouveau mot (driv) dun autre par affixation, et
cause un changement de sens du mot. Par exemple, le mot (adjectif) maya Classique chanal
(cleste) est driv du mot (nom) chan (ciel). La drivation est gnralement diffrente de la
FLEXION.

Digramme
Ensemble de deux lettres qui forment un seul son. Les valeurs des sons de certains digrammes ne
sont pas aises, mais certaines sont prvisibles. Ainsi, le mot phrase a le digramme <ph>
(prononc [f]). Dans la transcription (et translittration) des hiroglyphes mayas, il y a quatre
digrammes : <tz>, <tz>, <ch> et <ch> prononcs respectivement [t
s
], [t
s
], [] et [].
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

85

Ergatif
Catgorie grammaticale de NOMS dans les langues ergatives-absolutives qui indique
gnralement lAGENT dans une phrase transitive et lARGUMENT seul dans une phrase
intransitive. Lergatif est plus indiqu formellement sur le nom que lABSOLUTIF.

Etymologie
Etude de lorigine historique dun mot ou dautres structures linguistiques. Par exemple,
ltymologie du mot cacao est dans le mot espagnol el cacao qui vient du maya kakaw qui
est lui-mme dorigine mixezoque (kakawa).

Euphmisme
Expression qui est utilise la place dune autre plus pjorative, dsagrable ou offensante. Par
exemple, les expressions il a tir sa rvrence, il a cass sa pipe et il a pass larme gauche
peuvent tre considrs comme des euphmismes de la mme expression. Voir aussi p. 68.

Expression
Structure SYNTAXIQUE qui se compose de plus dun mot, mais qui peut ne pas avoir dattribut-
SUJET qui en ferait une PROPOSITION complte.

Flexion
Opration MORPHOLOGIQUE par laquelle un AFFIXE est ajout un mot. Un affixe
inflectionn ajoute une fonction grammaticale particulire sans changer la catgorie de ce mot.
Cest la conjugaison dun verbe ou la dclinaison dun nom ou adjectif. La flexion est
gnralement distingue de la DERIVATION.

Genre
Voir CLASSE NOMINALE.

Glissement
Son produit plus ou moins comme une VOYELLE mais avec les proprits distributionelles
dune CONSONNE. Les glissements sont appels gnralement semi-voyelles et classs
comme telles. En maya Classique, il y a deux glissements (ou semi-voyelles) : [j] et [w] (crits
GRAPHEMIQUEMENT respectivement <y> et <w>, et prononcs comme dans les phonmes
/y/ et /w/ des mots yti et Ouagadougou).

Glose
Explication gnrale dun MOT ou dun MORPHEME qui ne prend pas en compte le contexte
dapparition.

Glottale
Son produit par une constriction dans la GLOTTE (le passage de lair travers le larynx ou bote
vocale entre les replis vocaux). Les deux sons glottaux les plus communs sont locclusive
GLOTTALE (ou plosive glottale) []
68
et la FRICATIVE glottale [h]. Une occlusive glottale

68
Le symbole le plus appropri pour locclusive glottale est le signe ressemblant au point dinterrogation, mais pour
des raisons typographiques, on utilise plutt le symbole <>. Cette pratique vise surtout tre cohrente avec les
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

86
provoque la fermeture, suivi du relachement, des cordes vocales, alors que la fricative glottale
provoque une proximit troite des cordes vocales. Dans certains accents anglophones, on peut
remarquer locclusive glottale dans le mot bottle [bol]. La dernire syllable est souvent
remplace par une plosive, comme dans le mot Scotland [skolnd].

Glotte
Ouverture entre les deux cordes vocales.

Grammaire
Mthode habituelle par laquelle les lments basiques dune langue sont interconnects pour
crer des structures plus complexes, permettant ainsi les penses tre communiques selon une
configuration claire, habituelle et systmatique.

Graphme
Lettre de lalphabet ou un symbole reprsentant une syllabe dun syllabaire. Par exemple, dans
lcriture maya, le symbole pour la syllabe ba est un simple graphme indiffrent aux autres
formes dans lesquelles il peut tre crit. Dans lalphabet latin, un graphme est nimporte quelle
lettre, sans aucun rapport avec la prononciation. Voir aussi DIGRAMME.

Groupe nominal
Structure grammaticalement comparable au nom. Les groupes nominaux comprennent des
RADICAUX de noms, des NOMS, des PRONOMS, des phrases nominales et des propositions
nominales. Ce sont des catgories fondamentales pour la construction darrangements
syntaxiques dans des structures verbales.

Homographe
Mots crits exactement de la mme manire alors que leurs sens diffrent, voire leurs
prononciations, ex. parent [parB] (membre de la famille) et parent [par] (parer la 3
me
personne
du pluriel).

Homophone
Groupe de lettres ou, dans le sens large de la dfinition, mot crit diffremment dun autre ayant
la mme prononciation, ex. vers, vert et verre.

Idographique
Une orthographe idographique est un systme dcriture qui reprsente des mots et des ides
sans reprsenter les sons du langage. En fait, il ny a pas de vrai systme idographique dans le
monde et la plupart des critures qui utilisent prima facie les idographes usent de logographes,
cest dire des signes pour un mot qui nont pas toujours de lien avec lide exprime ou une
entit de la vie relle. Les mots idographe et logographe sont parfois confondus, mais
gnralement le dernier est usit pour le premier. Dautre part, un pictographe est un signe qui
reprsente un objet ou entit concrets : le signe reprsentant le corps complet et raliste du jaguar
(ou seulement sa tte) est un pictogramme si le signifiant est le jaguar, mais le signe reprsentant
une tte de crapaud est en fait un logographe pour le verbe tre n.

pigraphistes mayanistes et avec les accords du gouvernement guatmaltque de 1987 et 1988 (voir Note sur
lorthographe au dbut de ce manuel).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

87

Idiome
Expression multi-mots idiosyncrasique avec une combinaison tablie dlments reconnus
comme unit SEMANTIQUE et se rferrant essentiellement une expression parle (par
exemple : casser sa pipe, vendre la mche, battre le pav). Gnralement, le sens de
lidiome ne peut pas tre directement driv de ses propres lments. Voir aussi EUPHEMISME.

Inchoatif
Classe de verbes qui se rferrent au devenir, lapparence ou le commencement. Les
inchoatifs expriment le commencement dun tat ou dun processus, comme endurcir (devenir
dur), mourir (devenir mort), casser. Ils marquent un changement de ltat du sujet, quil soit
accidentel, temporaire ou permanent. En maya, tous les verbes inchoatifs sont drivs de NOMS
ou dADJECTIFS.

Initiale
Premire partie dune SYLLABE prcdant la VOYELLE.

Intransitif
Les structures verbales intransitives nont pas dOBJET, i.e. des verbes qui nont pas besoin ou
ne peuvent pas avoir dobjet sont intransitifs (ex. dormir et mourir).

Labial
Se dit dun son produit par la fermeture ou le rtrcissement des lvres. Ce terme est utilis la
fois pour les sons BILABIAUX et labiodentaux. Il y a cinq sons (bi)labiaux en maya Classique :
[p], [p], [b], [m] et [w], mais pas de son labiodental (impliquant un contact entre la lvre
infrieure et les dents du haut, comme pour [f] et [v]).

Lexme
Terme utilis pour exprimer lide que les formes INFLEXEES des mots (qui sont elles-mmes
des mots) sont toujours les variantes dun seul et mme mot. Par exemple, en finnois, les mots
kden (de la main), kdellinen (celui qui a une main, primate), ksitell
(manipuler) et ksin (avec les mains) sont tous des variantes du lexme ksi ou
main.

Mdiopassif
VOIX utilise dans certaines langues comme le latin, le grec ancien et les langues mayas. Dans la
voix mdiopassive (voix moyenne), lagent est compltement effac et doit tre compris
seulement de manire gnrale, ou pas du tout. Ainsi, le PATIENT devient le SUJET du verbe.
Dans la voix mdiopassive, laction du sujet concerne le sujet lui-mme ; ex. (en maya) : chukuuy
Aj Ukul (Aj Ukul se fit capturer).

Mtaphore
Cest une expression figurative qui ne doit pas tre comprise littralement, mais qui se rfre
une certaine similarit conceptuelle. Ex. Lclaircissement des dfinitions et la mise en lumire
de certaines notions permettent de lever les zones dombre de la linguistique maya.


Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

88
Mtonymie
Procd par lequel un mot est substitu un autre terme avec lequel il entretient une relation de
contigut. Par exemple, dans la phrase La plume est plus forte que lpe, plume et pe
reprsentent respectivement lcriture/la publication et la guerre/violence. De la mme manire,
le mot couronne peut se rfrer la monarchie ou la maison royale (concept qui a lui aussi
des attributs mtonymiques).

Mode
Terme gnrique pour lune des quatre catgories INFLECTIONNELLES des VERBES (mode,
TEMPS, ASPECT et modalit). Les modes les plus communs sont lindicatif (exposition),
limpratif (ordre), le conditionnel (choix), etc. Il ny aurait que lindicatif dans les textes mayas.

Morphme
Plus petite unit grammaticale, qui ne peut pas tre subdivise. Les morphmes sont des
RACINES ou des AFFIXES. Par exemple, le mot intoxiqu possde trois morphmes : le
prfixe in-, la racine toxiqu(e) et le suffixe . Exemple glyphique maya: chu-ka-ja
(translittration : chu[h]kaj) quon peut diviser en quatre morphmes : chu[-h]k-aj- (chuk :
saisir ; -h-: marqueur passif des verbes transitifs CVC ; -aj : suffixe thmatique ; et : pronom
absolutif de la 3
me
personne du singulier [le signe reprsente le MORPHEME ZERO ]).

Morphme Zro ()
Composant reprsentant un lment un niveau abstrait mais non ralis dans lexpression (i.e. Il
na pas dapparence phontique dans la prononciation ou dapparence graphmique dans
lcriture). Un morphme zro reprsente donc labsence dun morphme attendu. Il y a un
certain nombre de morphmes zro dans les langues mayas Classique (et donc, par consquent,
dans lcriture). Un des plus communs est le pronom absolutif de la troisime personne du
singulier (ensemble B), comme dans lexpression chumlaj (il/elle sassit) que lon peut diviser
en morphmes de cette faon : chum-l-aj- (racine verbale + marqueur de verbe de position +
suffixe thmatique + pronom absolutif de la troisime personne).

Morphologie
Partie de la linguistique qui tudie les MORPHEMES, ou la structure interne des mots.

Morphophonmique
Relatif au changement dun PHONEME vers un autre particulirement proche. La prsence de
constructions morphophonmiques (morphosyllabes) dans le systme dcriture maya est
toujours dbattue. Dans ce volume, on ne considre pas les morphosyllabes comme faisant partie
de la description du systme dcriture maya (comme les reconstructions prfres de lcole
europenne dpigraphistes mayanistes qui sont une solution viable de diffrents processus de
translittration). Lapproche reconstructive ne ncessite pas la stipulation de rforme phontique,
un processus qui na vraisemblablement pas exist.

Mot
Plus petite unit de GRAMMAIRE qui peut demeurer seule comme une expression part entire,
la fois dans la langue crite et orale. Les mots sont composs de RACINES et dAFFIXES
facultatifs.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

89
Mots apparents
Des ensembles de mots sont apparents (dans des langues parentes) sils drivent du mme mot
original. Les mots apparents ont des structures PHONOLOGIQUES et SEMANTIQUES
gnralement similaires, mais les exceptions cette rgle sont nombreuses et ne peuvent tre
dtectes que par la linguistique historique. En chol, chontal, chorti, cholti et tzeltal, le mot
pour abeille et miel est chab; en yukatek, lakandon, itza et mopan kab; et kaab en
kiche, kaqchikel et tzutujil. Le radical commun vient du proto-maya *kaab, et il y a des mots
apparents qui en dcoulent. Plus la distance (dans lespace et le temps) entre des langues
parentes est grande, plus les mots ayant la mme origine varient. Par exemple, le mot cent
varie beaucoup dans les diffrentes langues indoeuropennes : centum en latin, hekatn en grec,
hundred en anglais, ct en vieil irlandais, hund en gothique, hundra en sudois, ciento en
espagnol, atm en sanskrit, imtas en lithuanien et sto en russe. Ils viennent tous du proto-
indoeuropen *kmtm. Les mots peuvent aussi avoir des diffrences smantiques selon les
langues parentes : par exemple, le mot anglais nice signifiait stupide et fou la fin du XIII
me

sicle. Le mot volua pour signifier extravagant, lgant, trange, modeste, fin et timide au
XVIII
me
sicle. En maya (et dans les langues reconstruites proto-mayas et mayas Classique), on
doit considrer le fait que les changements phonologiques et smantiques ne sont pas plus
constants et stables que dans toute autre langue.

Nasale
Figure qui caractrise les sons qui sont produits en abaissant le voile du palais (velum),
permettant lair de schapper par le nez. En maya, il existe deux sons (consonnes) nasaux : [m]
et [n].

Nom
Catgorie majeure du lexique : mot qui nomme une entit, que ce soit une personne, un objet, une
ide ou un lieu. Les noms peuvent avoir la fonction de SUJET ou dOBJET dun VERBE.

Nom inalinable
Nom qui se rfre quelque chose de peru comme essentiel et possd de manire permanente.
Il est donc obligatoirement exprim comme possd. Les termes de royaut et les parties
corporelles sont des noms inalinables typiques des langues mayas.

Nombre
Catgorie linguistique de NOMS et de PRONOMS qui indiquent la quantit dindividus
rfrencs. En maya Classique, il y a deux nombres : le SINGULIER (sg. ou S) et le PLURIEL
(pl. ou P). Le singulier est de loin le plus commun avec les pronoms. Comme le SUFFIXE pluriel
est optionnel en maya (gnralement prsent uniquement lorsquon veut souligner la forme
plurielle), on observe son absence dans lcriture. Dans certains cas toutefois, le suffixe pluriel
ob est indiqu pour le pronom dmonstratif hai (cela) pour donner haob (ces), comme
dans lexemple qui suit venant du temple 11 de Copan
69
:


69
Nous remercions particulirement Marc Zender pour avoir port notre connaissance ce texte et la donne
linguistique que nous utilisons.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

90

ha-o-bo
haob
ha-ob-
DEM.PRO-PL-3PA
ils sont
ko-ko-no-ma
ko[h]knom
ko[h]k-n-om-
garde-APAS-AG-3PA
[les] gardiens

Un autre suffixe pluriel est prsent dans lcriture : taak. Son usage est limit aux personnes
comme dans le mot choktaak (chok-taak) ou jeunes hommes.

Objet
Elment qui se rfre au PATIENT dans un groupe verbal. Les verbes et groupes ayant un objet
sont TRANSITIFS ceux qui nen ont pas sont INTRANSITIFS. En maya, lobjet prcde le
SUJET, i.e. uchukuw Aj Ukul Yaxuun Bahlam se traduit par Yaxuun Bahlam se saisit dAj
Ukul, alors quon lit : Se saisit dAj Ukul(,) Yaxuun Bahlam. Les objets peuvent tre directs
ou indirects.

Objet indirect
Relation grammaticale dont les caractristiques et les comportements sexpliquent plus
logiquement en termes smantiques quen termes syntaxiques. Dans la phrase Jacques parle
Sophie, le groupe Sophie est un objet indirect.

Occlusive
Type de CONSONNE impliquant une obstruction (fermeture) complte du passage de lair
certains points de la voie orale suivi dun soudain relchement de lair. En maya Classique, il y a
huit occlusives : /p/, /t/, /k/, / /, /p/, /t/, /k/ et /b/.

Onomastique
Branche de la SEMANTIQUE qui tudie ltymologie des noms propres (voir TOPONYME).

Onomatopique
Se rfre des sons qui dcoulent de la qualit phontique du mot, ou une entit qui produit un
son. Des mots comme bombes ou zigzag sont onomatopoiques.

Orthographe
Manire par laquelle les sons dune langue sont reprsents graphiquement dans lcriture.

Paire minimale
Ensemble de deux mots ou autres structures qui nont pas le mme sens et nont quun son de
diffrent. Voir CONTRASTE pour plus dinformation.

Palatal
Son produit par la fermeture de la cavit orale en levant le bord de la langue vers le palais dur. Il
nexiste quun seul son palatal pur [j] (graphmiquement <y>) et trois sons palato-
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

91
ALVEOLAIRES [], [] et [] (graphmiquement <ch>, <ch> et <x>, respectivement) en maya
Classique (en se basant sur la prononciation des langues mayas modernes).

Participe
Forme nominale du verbe. On peut aussi le caractriser comme tant la forme verbale adjective.
Il peut se conjuguer dans certains cas et temps : ex. : (1) Phil a crit des hiroglyphes ; (2) des
hiroglyphes ont t crits par Phil. Dans les langues Chol, les participes se rfrent souvent
des adjectifs dtat. Un des participes (dtat) retrouvs dans lcriture maya est le terme hamliiy
(ham-l-iiy-) quon traduit ctait dans un tat ouvert.

Particule
Mot invariable qui nappartient aucune classe principale de mot. On considre parfois certaines
PREPOSITIONS comme des particules. Ex : oh, oui, bien.

Passif
La voix passive est une forme INFLECHIE (ou DERIVEE) dun VERBE TRANSITIF dont
lOBJET devient SUJET au passif, i.e. le sujet est le patient ou destinataire de laction du verbe.
Si lon reprend lexemple vu prcdemment (voir OBJET) la phrase chu[h]kaj Aj Ukul se
traduirait par Aj Ukul tait saisi.

Patient
Un des types dARGUMENT (complment) dun VERBE. Un argument est un patient si laction
exprime par le verbe concerne ou affecte le rfrent de largument.

Personne
Catgorie grammaticale indiquant si un NOMINAL inclut le locuteur et/ou lauditeur. Le
locuteur est appel premire personne, lauditeur seconde personne et nimporte quel tiers
troisime personne. Les pronoms et les verbes peuvent tre des personnes : ex. nous est un
pronom la premire personne du pluriel et va est un verbe la troisime personne du
singulier.

Phonme
Plus petite unit du systme phonique dune langue. Un phonme est un son qui diffre de tout
autre son dans une langue donne (voir CONTRASTE), produisant des units linguistiques
distinctes. Les distinctions entre phonmes se nomment les distinctions phonmiques (ce qui est
diffrent des distinctions PHONETIQUES). Les sons qui sont prononcs diffremment sont
diffrents phontiquement, mais ils ne sont pas contrasts. La diffrence est allophonique, et non
phonmique. Le /g/ de Georges [jOrj] est phontiquement diffrent du /g/ de gorge
[gOrj]. Cette diffrence est phontique et pas phonmique, i.e. les sons [j] et [g] sont
allophones. Ils diffrent lun de lautre par leur environnement. Voir aussi PAIRES
MINIMALES.

Phontique
Etude des sons dune langue. La phontique est divise en phontique articulatoire, acoustique et
auditoire.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

92

Phonologie
Etude de la fonction des sons et de leur organisation dans un langage donn.

Phrases
Unit grammaticale compose dune ou plusieurs PROPOSITIONS.

Plosive
Son qui est produit par une occlusion complte de la voie orale. Voir aussi OCCLUSIVE.

Pluriel
Catgorie de formes grammaticales qui indique les multiples des NOMS ou des PRONOMS.
Voir NOMBRE.

Polysmie
Ambigut lexicale qui survient quand un mot a plusieurs sens. Le mot maya chan (ciel, quatre,
serpent) est un bon exemple. Voir aussi HOMOPHONE.

Possessif
Cas grammatical qui indique la possession ou une relation comparable la possession. De
nombreux mots mayas (comme les parties du corps dans la royaut) sont possds
INALIENABLEMENT (de manire inne), et ne peuvent rests seuls (voir le dictionnaire). Voir
aussi PRONOM.

Prfixe
En gnral, cest une limite de MORPHEME (ou AFFIXE) colle sur la partie gauche du mot
(i.e. avant le signe). En pigraphie maya, les prfixes indiquent les signes GRAPHEMIQUES
associs la gauche dun autre signe.

Pronom
Mot qui peut se substituer un NOM ou un groupe nominal. On distingue plusieurs types de
pronoms grammaticaux : pronoms personnels (ex. je, tu, il, elle), pronoms possessifs (ex. le tien,
les tiennes), pronoms dmonstratifs (ex. ceci, cela), pronoms interrogatifs (ex. qui, quoi),
pronoms rflchis (ex. moi-mme, toi-mme), etc. Les pronoms mayas Classique indiquent la
PERSONNE, mais pas le GENRE. Par exemple, le pronom ergatif de la troisime personne du
singulier u signifie la fois il, elle ou cela (ou lui, elle, cela). Le genre ne
peut tre dduit quavec laide du contexte. Dans lcriture maya Classique, il y a trois ensembles
de pronoms : (1) pronoms personnels, (2) pronoms POSSESSIFS et, plus rarement (3) pronoms
dmonstratifs :








Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

93

Pronoms personnels et possessifs : Pronoms dmonstratifs :

u
u
il, elle et cela, le sien et la
sienne (avant consonne)

ha-i
hai
cela

ya
70

y-
il, elle et cela, le sien et la
sienne (avant voyelle)
ha-o-ba
haob
ces
Table XXIV : Exemples de pronoms mayas Classique dans les textes hiroglyphiques.

Pronom dictique
Pronom dont la rfrence doit tre tablie par le contexte de lexpression. Voir DEIXIS.

Proposition
Expression verbale forme avec une expression nominale ou adverbiale. Les propositions
peuvent tre soit principales, soit subordonnes : ex., dans la phrase : je sais que tu apprcieras
de dchiffrer les glyphes mayas, la proposition principale est je sais, qui contient la
proposition subordonne que tu apprcieras de dchiffrer les glyphes mayas.

Proto-
Mot prfix qui suggre un anctre suppos dune langue proche. Par exemple, lanctre de
toutes les langues mayas est le proto-Maya. Lanctre intermdiaire des langues Tzeltales est le
Proto-Tzeltal. La linguistique historique comparative est un domaine qui dtermine les proto-
formes dune famille de langue en analysant des sries de MOTS APPARENTES dans les
langues connues. Les proto-formes reconstruites sont indiques par une astrisque (*) juste avant
le mot : ex. *ke est la proto-forme suppose du maya Classique chen (grotte).

Racine
Forme de base du mot qui ne peut tre divise sans perdre son identit. En maya, les racines sont
des RADICAUX monomorphmiques qui peuvent tre la fois des MORPHEMES libres (ex.
ciel, marcher, toi) et des fins de morphmes (ex. in-, pr-, -tude).

Radical
Base dun mot laquelle on peut ajouter des AFFIXES INFLECTIONNELS. Par exemple, le
radical du mot maya chanal (cleste) est chan (ciel). De la mme manire, le radical de
kahkal (brlant) est kahk (feu). Un radical peut tre monomorphmique (racine) ou
polymorphmique (ayant plus dun morphme).

Smantiques
Etude des significations dune langue.


70
Cest le seul exemple (graphmique) de pronoms personnels et possessifs prvocaliques (le signe ya- est utilis
avec des mots commenant par la voyelle /a/). Dautres sont ye, yi, yo et yu avec les voyelles correspondantes
(respectivement /e/, /i/, /o/ et /u/).
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

94

Semivoyelle
Les sons [w], [j], [r] et [l], mais surtout [w] et [j] sont rfrencs comme tant des semivoyelles,
car ils ne peuvent tre classs parmi les CONSONNES ou les VOYELLES.

Singulier
Classe de formes grammaticales qui indique un seul NOM ou PRONOM. Voir NOMBRE.

Substantif
Classification principale qui inclue les NOMS et NOMINAUX.

Sujet
Elment NOMINAL qui se rfre lauteur, i.e. lAGENT, dans laction du VERBE. Les
sujets peuvent tre des NOMS, des PRONOMS ou des propositions NOMINALES complexes.
En maya, lordre est verbe-objet-sujet (VOS).

Suffixe
Limite de MORPHEME (ou AFFIXE) qui sattache la fin dune RACINE ou dune SOUCHE.
Voir aussi PREFIXE.

Syllabe
Unit minimale dorganisation dune squence de sons. Les syllabes sont composes dun noyau
(en gnral une VOYELLE) associ une marge optionnelle initiale et/ou finale (en gnral des
CONSONNES). Les symboles C (consonne) et V (voyelle) sont utiliss pour exprimer les
structures syllabiques : ex. le mot maya Classique chahom serait retranscrit : CV.CVC (cha-
hom). Contrairement aux mthodes normales en linguistique, les mots mayas Classique sont
transcrits syllabiquement sur la base des syllabes GRAPHEMIQUES, i.e. on fait la distinction
entre les syllabes prononces et les syllabes graphmiques. Le mot chahom est ainsi divis en
trois syllabes graphmiques (ou syllabogrammes) : cha-ho-ma, et on peut lindiquer en utilisant
les deux ensembles de notations syllabiques (graphmique et prononc) :
CV.CV.CV CV.CVC (ou : CV-CV-CV CVCVC).

Syncope
Suppression dun segment dans un mot. Par exemple, le verbe maya Classique INTRANSITIF
danser est driv du nom ahkot danse pour produire ahktaj < ahkot + -aj (le phonme /o/ a
ainsi t syncop).

Syntaxe
Etude des lois par lesquelles les mots sont combins pour former des expressions, des
propositions et des phrases.

Systme de cas ergatif-absolutif
Cest un terme appliqu en linguistique pour une situation dans laquelle un marqueur de cas ou
AFFIXE est utilis pour indiquer autant lARGUMENT seul (i.e. SUJET) des verbes
INTRANSITIFS que le PATIENT des verbes TRANSITIFS, alors quun autre marqueur de cas
ou affixe est utilis pour lagent des verbes transitifs. Le premier marqueur est nomm absolutif
(ABS), le dernier ergatif (ERG). En maya, les pronoms ergatifs (affixes pronominaux) sont
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

95
utiliss comme sujets des verbes transitifs et comme pronoms possessifs (possesseurs de noms),
alors que les pronoms absolutifs sont utiliss comme objets des verbes transitifs et sujets
dintransitifs. En maya Classique, ceci signifie que le pronom (affixe pronominal) dans des
phrases comme utzihb ([cest] son crit) et utz'apaw (il / elle lintroduit / posa), est
formellement le mme /u-/, mais dans le premier exemple cest le possesseur dun nom (pronom
possessif), alors que dans le second exemple, cest le sujet dun verbe transitif. Dans les textes
mayas, les pronoms ergatifs sont attachs la racine sur sa gauche (avant le verbe), alors que les
pronoms absolutifs sont attachs droite (aprs le verbe).

Temps
Catgorie, trait ou expression grammaticale du temps dune situation relative un autre temps
(gnralement associ aux verbes). Le temps est traditionnellement class en pass, prsent et
futur. On dbat toujours pour savoir sil y a un temps (ou ASPECT) utilis dans lcriture
hiroglyphique maya.

Toponyme
NOM (ou groupe nominal) qui est assign un lieu gographique. Ex. Belize, Pooks Hill, Tikal,
London, Bloomsbury, Koiransellaisenoja, Qaanaaq, Naughty Girl Meadow,
Nunathloogagamiutbingoi, El Pueblo de Nuestra Seora la Reina de los Angeles de Porcincula,
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapiki-
maungahoronukupokaiwhenuakitanatahu et Ii sont des toponymes.

Transitif
Verbe ou structure verbale qui possde ou ncessite un complment dOBJET direct.

Vlaire
Son produit par la constriction forme par llvation du dos de la langue (dorsum) vers le voile
du palais (velum). Il y a deux sons vlaires en maya Classique : [k] et [k] ; et un son la fois
vlaire et uvulaire : [x] (crit graphmiquement comme <j> et prononc comme dans le prnom
espagnol Juan) ne pas confondre avec le MORPHEME <x>.

Verbe
Mot qui dsigne une situation, un vnement ou une action. Les verbes peuvent tre dclins par
la personne, laspect, la voix et le temps.

Verbe causatif
Verbe dont lARGUMENT exprime la cause de laction exprime par le VERBE : ex. Christophe
a fait fouiller une tombe Megan. Pour certains verbes, il y a alternance entre la lecture causative
et la lecture INCHOATIVE : ex.
Inchoatif : Le vase se cassa
Causatif : Dan cassa le vase

Verbe dEtat
VERBE qui exprime un tat et non une action. Ex. tre, paratre, demeurer, sembler, rester.

Vois
Se dit dun son qui est produit par la vibration des cordes vocales.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

96

Voix
Systme grammatical de FLEXIONS du verbe pour indiquer la relation du SUJET du VERBE
avec laction du verbe exprim. En maya Classique, il y a quatre voix : ACTIF, PASSIF,
MEDIOPASSIF (ou voix moyenne) et ANTIPASSIF. Pour plus dinformation, voir la section
grammaticale page 62.

Voix active
Forme normale des verbes TRANSITIFS o la personne, ou tout autre entit reprsente par le
SUJET grammatical, fait laction reprsente par le VERBE.

Voyelle
Un des deux signifiants de classes de sons (avec les CONSONNES). Les voyelles sont
gnralement prononces en ouvrant les voies orales sans grande obstruction de lair dans la
bouche. Contrairement aux consonnes, les voyelles peuvent tre des syllabes. Il existe cinq
voyelles (ou dix, si lon considre les voyelles longues part) en maya Classique : /a/, /e/, /i/, /o/
et /u/.






























Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

97
Abrviations utilises dans la segmentation morphologique et lanalyse
(adaptes la linguistique maya)
71
:

Morphme zro
- Limite de morphme
1 Premire personne
2 Deuxime personne
3 Troisime personne
1S Premire personne du singulier
2P Deuxime personne du pluriel
3SA Troisime personne du singulier absolutif
3SE Troisime personne du singulier ergatif

A Absolutif
ADJ Adjectif
ADV Adverbe
AFT Affectif
AG Prfixe agentif (classifiant)
APAS Voix antipassive
DEM Pronom dmonstratif
E Ergatif
F.AG Prfixe agentif fminin (classifiant)
INC Voix inchoative
INS Suffixe instrumental
IP Possession Inalinable
IV Verbe intransitif
IVD Verbe intransitif, driv
LOC Suffixe locatif
M.AG Prfixe agentif masculin (classifiant)
N nom
NC Classifiant numrique
NUM numral
P Pluriel
PAS Voix passive
PV Verbe de position
REL Suffixe relationnel
S Singulier
SUF Suffixe (pour ceux qui sont non identifis)
THM Suffixe thmatique
TV Verbe transitif

Autres abrviations :

* Mot reconstruit ou morphme (linguistique historique)
* Mot, clause, phrase (etc.) incorrecte (gnral)
C (toute) consonne
V (toute) voyelle

71
Nous avons dcid, dans un souci duniformisation de linformation, de laisser les initiales anglaises, langue
internationale de lpigraphie maya.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

98

Abrviations utilises en pigraphie maya :

ADI Indication de date antrieure (Anterior Date Indicator)
CR Calendrier Rituel (Calendar Round)
DN Nombre de Distance (Distance Number)
DNIG Glyphe Introducteur au Nombre de Distance (Distance Number Introductory Glyph)
EG Glyphe Emblme (Emblem Glyph)
HS Hieroglyphic Stairway (Escalier Hiroglyphique)
IS Srie Initiale (Initial Series)
ISIG Glyphe Introducteur la Srie Initiale (Initial Series Introductory Glyph)
LC Calendrier en Compte Long (Long Count Calendar)
MS Signe Principal (Main Sign)
PDI Indicateur de Date Postrieure (Posterior Date Indicator)
PE Fin de Priode (Period Ending)
PSS Squence Primaire Standard (Primary Standard Sequence)
SC Compte Court (Short Count)































Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

99


BIBLIOGRAPHIE

ACUA, Ren (ed.) 1993.
Bocabulario de Maya Than: Codex Vindobonensis N.S. 3833. Facsmil y transcriptin crtica
anotada Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas, Fuentes para el
Estudio de la Cultura Maya, 10. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Mxico, D.F.

ANGULO V., Jorge 1970.
Un posible cdice de El Mirador, Chiapas. Tecnologia 4. Departemento de Prehistoria. Instituto
Nacional de Antropologa e Historia, Mxico, D.F.

ANTTILA, Raimo 1972.
An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. MacMillan Publishing Co., Inc., New
York.

AULIE, H. Wilbur et Evelyn W. Aulie 1999.
Diccionario Chol de Tumbal, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla. Reeditado
por Emily F. Scharfe de Stairs. Instituto Lingstico de Verano, A.C., Mxico, D.F.

BARRERA VSQUEZ, Alfredo 1980.
Diccionario Maya Cordemex: Maya-Espaol, Espaol-Maya. Ediciones Cordemex, Mrida,
Yucatn, Mxico.

BAUER, Laurie 1988.
Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh University Press, Edinburgh.

BEETZ, Carl P. et Linton Satterthwaite 1981.
The Monuments and Inscriptions of Caracol, Belize. University Museum Monograph 45, University
of Pennsylvania, Philadelphia.

BERLIN, Heinrich 1958.
El glifo emblema en las inscripciones mayas. Journal de la Socit des Amricanistes n.s. 47:
111-119.

BICKFORD, J. Albert et David Tuggy (eds.) 2001.
Electronic Glossary of Linguistic Terms.
<http://www.sil.org/americas/mexico/ling/glosario/E005ai-Glossary.htm>

BOOT, Erik n.d.
A Classic Maya English / English Classic Maya Vocabulary of Hieroglyphic Readings.
Mesoweb. <http://www.mesoweb.com>
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

100

BRICKER, Victoria R. 1986.
A Grammar of Maya Hieroglyphs (Middle American Research Institute, Publication No. 56).
Tulane University, New Orleans.

BRICKER, Victoria R. 1992.
Noun and Verb Morphology in the Maya Script. In Handbook of Middle American Indians,
Supplement Vol. 5: Epigraphy. University of Texas Press, Austin.

BRICKER, Victoria R. 2000a.
Bilingualism in the Maya Codices and the Books of Chilam Balam. Written Language and Literacy,
Vol. 3:1, pp. 77-115.

BRICKER, Victoria R. 2000b.
Aspect, Deixis, and Voice: Commentary on Papers by Wald and Lacadena. Written Language and
Literacy, Vol. 3:1, pp. 181-188.

CAMPBELL, Lyle 1998.
Historical Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press, Edinburgh.

CARLSON, John B. 1983.
The Grolier Codex: A Preliminary Report on the Content and Authenticity of a Thirteenth-Century
Maya Venus Almanac. In: Calendars in Mesoamerica and Peru: Native American Computations of
Time. Proceedings of the 44th International Congress of Americanists. Edited by Anthony F. Aveni
and Gordon Brotherston. BAR International Series 174, Oxford.

CARR, Philip 1993.
Phonology. The MacMillan Press Ltd., London.

CHASE, Arlen F., Nikolai Grube, et Diane Z. Chase 1991.
Three Terminal Classic Monuments from Caracol, Belize. Research Reports on Ancient
Maya Writing 36.

CIUDAD REAL, Antonio de 1984.
Calepino Maya de Motul, Tomos I-II. Edicin de Ren Acua. Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, Mxico, D.F.

Codex Tro-Cortesianus (Codex Madrid) 1967.
Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz.

Codice de Madrid 1933.
Drawings by Carlos A. Villacorta. Tipografa Nacional, Guatemala.

COE, Michael D. 1992.
Breaking the Maya Code. Thames and Hudson, Inc., New York.

COE, Michael D. et Justin Kerr 1998.
The Art of the Maya Scribe. Harry N. Abrams, Inc., New York.

COE, Michael D. et Mark Van Stone 2001.
Reading the Maya Glyphs. Thames and Hudson Inc., New York.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

101

DIENHART, John M. 1989a.
The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary, Vol. 1: Introduction, Word-lists, References.
Odense University Press, Odense, Denmark.

DIENHART, John M. 1989b.
The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary, Vol. 2: A-L. Odense University Press, Odense,
Denmark.

DIENHART, John M. 1989c.
The Mayan Languages: A Comparative Vocabulary, Vol. 3: M-Z, Pronouns and Numerals. Odense
University Press, Odense, Denmark.

DON, Jan, Johan Kerstens, et Eddy Ruys 1999.
Lexicon of Linguistics. Utrecht institute of Linguistics OTS, Utrecht University.
<http://tristram.let.uu.nl/UiL-OTS/Lexicon/>

EUW, Eric von 1977.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 4, Part 1: Itzimte, Pixoy, Tzum. Peabody Museum
of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

EUW, Eric von 1978.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 5, Part 1: Xultun. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

EUW, Eric von et Ian Graham 1984.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 5, Part 2: Xultun, La Honradez, Uaxactun.
Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

FELDMAN, Lawrence H. 1998.
Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries. Report submitted to The Foundation for the
Advancement of Mesoamerican Studies, Inc.

FRSTEMANN, Ernst 1880.
Die Mayahandschrift der Kniglichen ffentlichen Bibliothek zu Dresden. Verlag der
A. Naumannschen Lichtdruckerei, Leipzig.

FOX, James A. et John S. Justeson 1984.
Conventions for the Transliteration of Mayan Hieroglyphs. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic
Writing (eds. John S. Justeson and Lyle Campbell, Institute for Mesoamerican Studies, State
University of New York at Albany, Publication No. 9), pp. 363-366.

FOX, James A. et John S. Justeson 1984.
Polyvalence in Mayan Hieroglyphic Writing. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing (eds.
John S. Justeson and Lyle Campbell, Institute for Mesoamerican Studies, State University of New
York at Albany, Publication No. 9), pp. 17-76.

FRAWLEY, William 1987.
Text and Epistemology. Ablex, Norwood.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

102
FRAWLEY, William 1992.
Linguistic Semantics. Lawrence Erlbaum, Hillsdale.

FREIDEL, David A., Linda Schele, et Joy Parker 1993.
Maya Cosmos: Three Thousand Years on the Shaman's Path. William Morrow & Co., Inc., New
York.

GRAFF, Don et Gabrielle Vail 2001.
Censers and Stars: Issues in the Dating of the Madrid Codex. Latin American Indian Literatures
Journal 17, pp. 58-95.

GRAHAM, Ian 1967.
Archaeological Explorations in El Peten, Guatemala. Middle American Research Institute,
Publication No. 33. Tulane University, New Orleans.

GRAHAM, Ian 1975.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 1: Introduction to the Corpus. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1978.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 2, Part 2: Naranjo, Chunhuitz, Xunantunich.
Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1979.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 3, Part 2: Yaxchilan. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology. Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1980.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 2, Part 3: Ixkun, Ucanal, Ixtutz, Naranjo. Peabody
Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1982.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 3, Part 3: Yaxchilan. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1986.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 5, Part 3: Uaxactun. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1992.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 4, Part 2: Uxmal, Xcalumkin. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian 1996.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 7, Part 1: Seibal. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian et Eric von Euw 1975.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 2, Part 1: Naranjo. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology. Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

103
GRAHAM, Ian et Eric von Euw 1977.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 3, Part 1: Yaxchilan. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology. Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian et Eric von Euw 1992.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 4, Part 3: Uxmal. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian et Eric von Euw 1997.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 8, Part 1: Coba. Peabody Museum of Archaeology
and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian et Peter Mathews 1996.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 6, Part 2: Tonina. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRAHAM, Ian et Peter Mathews 1999.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 6, Part 3: Tonina. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

GRUBE, Nikolai 1994.
Epigraphic Research at Caracol, Belize. Studies in the Archaeology of Caracol, Belize (edited by
Arlen F. Chase and Diane Z. Chase), pp. 83-122. Pre-columbian Art Research Institute Monograph
7, San Francisco.

GRUBE, Nikolai (ed.) 2001.
Maya: Divine Kings of the Rainforest. Knemann Verlagsgesellschaft mbH, Kln.

GRUBE, Nikolai, Alfonso Lacadena, et Simon Martin 2003.
Chichen Itza and Ek Balam: Terminal Classic Inscriptions from Yucatan. Notebook for the XXVIIth
Maya Hieroglyphic Forum at Texas, Part II. Maya Workshop Foundation, The University of Texas,
Austin.

GRUBE, Nikolai et Werner Nahm 1994.
A Census of Xibalba: A Complete Inventory of Way Characters on Maya Ceramics. In The Maya
Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 4 (ed. Justin Kerr), Kerr
Associates, New York, N.Y., pp. 686-715.

GUTIERREZ, Mary Ellen 1993.
Caracol, Altar 21: A Reconsideration of the Chronological Framework and Implications for the
Middle Classic dynastic Sequence. Mexicon, Vol. XV, Nr. 2, pp. 28-32.

HARRIS, John F. et Stephen K. Stearns 1997.
Understanding Maya Inscriptions: A Hieroglyph Handbook. The University Museum of
Archaeology and Anthropology, University of Pennsylvania, Philadelphia.

HELMKE, Christophe 1997.
Portraits of Kings: An Analysis of Design of Classic Maya Stelae. Honours Thesis. Department of
Anthropology, McGill University, Montreal.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

104
HELMKE, Christophe et Harri Kettunen 2002.
The Accession of Kinich Joy Kawil: The B-Group Ballcourt Marker 4, Caracol, Belize. Typescript
in the possession of the authors.

HOBBS, James B. 1999.
Homophones and Homographs: An American Dictionary. 3rd edition. McFarland & Company, Inc.,
Jefferson, North Carolina.

HOFLING, Charles Andrew 2000.
Mayan Texts, Scribal Practices, Language Varieties, Language Contacts, and Speech Communities:
Commentary on Papers by Macri, Vail, and Bricker. Written Language and Literacy, Vol. 3:1, pp.
117-122.

HOUSTON, Stephen D. 1987.
Notes on Caracol Epigraphy and Its Significance. Investigations at the Classic Maya City of
Caracol, Belize 1985-1987 (edited by Arlen D. Chase and Diane Z. Chase), pp. 85-100.
Pre-columbian Art Research Institute Monograph 3, San Francisco.

HOUSTON, Stephen D. 1989.
Maya Glyphs. University of California Press, Berkeley.

HOUSTON, Stephen D. 1997.
The Shifting Now: Aspect, Deixis, and Narrative in Classic Maya Texts. American Anthropologist
Vol. 99, pp. 291-305.

HOUSTON, Stephen, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, et David Stuart 2001.
The Decipherment of Ancient Maya Writing. University of Oklahoma Press, Norman.

HOUSTON, Stephen, John Robertson, et David Stuart 1998.
Disharmony in Maya Hieroglyphic Writing: Linguistic Change and Continuity in Classic Society.
In Anatoma de una civilizacin: Aproximaciones interdisciplinarias a la cultura maya (edited by
Andrs Ciudad Ruiz & al., Sociedad Espaola de Estudios Mayas), pp. 275-296.

HOUSTON, Stephen, John Robertson, et David Stuart 2000.
The Language of Classic Maya Inscriptions. Current Anthropology, Vol. 41, No. 3. The Wenner-
Gren Foundation for Anthropological Research, pp. 321-356.

HULL, Kerry 2002.
A Comparative Analysis of Chorti Verbal Art and the Poetic Discourse Structures of Maya
Hieroglyphic Writing. Report submitted to FAMSI.
<http://www.famsi.org/reports/hull2/hull2.htm>

IIVONEN, Antti, Mari Horppila, Miika Heikkonen, et Olli Rissanen 2000.
Fonetiikan perussanasto. Helsingin yliopisto, Fonetiikan laitos. <http://www.opiskelijakirjasto.lib.
helsinki.fi/fonterm/>

KARLSSON, Fred 1998.
Yleinen kielitiede. Yliopistopaino, Helsinki.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

105
KAUFMAN, Terrence 1972.
El Proto-Tzeltal-Tzotzil: Fonologa comparada y diccionario reconstruido. Centro de Estudios
Mayas, Cuaderno 5, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Estudios Mayas,
Mxico, D.F.

KAUFMAN, Terrence S. et William M. Norman 1984.
An Outline of Proto-Cholan Phonology, Morphology and Vocabulary. In Phoneticism in Mayan
Hieroglyphic Writing (edited by John S. Justeson and Lyle Campbell, Institute for Mesoamerican
Studies, State University of New York at Albany, Publication No. 9), pp. 77-166.

KERR, Justin 1989.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 1. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin 1990.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 2. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin 1992.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 3. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin 1994.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 4. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin 1997.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 5. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin 2000.
The Maya Vase Book: A Corpus of Rollout Photographs of Maya Vases, Vol. 6. Kerr Associates,
New York, N.Y.

KERR, Justin n.d.
Maya Vase Database: An Archive of Rollout Photographs Created by Justin Kerr.
<http://www.famsi.org/research/kerr>

KETTUNEN, Harri 1996.
An Interview with Linda Schele and Peter Mathews. Revista Xaman 2/1996.
<http://www.helsinki.fi/hum/ibero/xaman/articulos/9610/9610_hk.html>

KETTUNEN, Harri 1998a.
Relacin de las cosas de San Petersburgo: An Interview with Dr. Yuri Valentinovich Knorozov,
Part I. Revista Xaman 3/1998.
<http://www.helsinki.fi/hum/ibero/xaman/articulos/9803/9803_hk.html>

KETTUNEN, Harri 1998b.
Relacin de las cosas de San Petersburgo: An Interview with Dr. Yuri Valentinovich Knorozov,
Part II. Revista Xaman 5/1998.
<http://www.helsinki.fi/hum/ibero/xaman/articulos/9805/9805_hk2.html>
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

106

KETTUNEN, Harri 2002a.
Transcription, Transliteration, Linguistic Analysis, and Different Stages and Versions of
Translating a Selected Passage (J5J8) of the Palenque Palace Tablet. Workshop Closing Paper
Presented at The XXVIth Linda Schele Forum on Maya Hieroglyphic Writing at The University of
Texas at Austin.

KETTUNEN, Harri 2002b.
Applied Linguistic Terminology Associated with Maya Epigraphy. Typescript in the possession of
the author.

KETTUNEN, Harri 2003.
Mayahieroglyfit. Acta Ibero-Americana Fennica. Series Hispano-Americana 3, Instituto
Iberoamericano de Finlandia, Suomen Madridin instituutti, DARK, Vantaa.

KETTUNEN, Harri 2005.
An Old Euphemism in New Clothes: Observations on a Possible Death Difrasismo in Maya
Hieroglyphic Writing. Wayeb Notes, No. 16.

KETTUNEN, Harri et Christophe Helmke 2003.
Introduccin a los Jeroglficos Mayas: Manual para el Taller de Escritura. Segunda Edicin. VIII
Conferencia Maya Europea, Wayeb/ S.E.E.M., Madrid.

KETTUNEN, Harri, Christophe Helmke, et Stanley Guenter 2002.
Transcriptions and Transliterations of Selected Texts from Yaxchilan, Chiapas, Mexico.
First Edition. Typescript in the possession of the authors.

KNOROZOV, Yuri V. 1952.
Drevnyaya pismennost Tsentralnoy Ameriki. Sovetskaya Etnografiya 3: 100-118.

KNOROZOV, Yuri V. 1952.
Ancient Writing of Central America. Translated from Sovietskaya Etnografiya 3: 100-118.

KNOROZOV, Yuri V. 1967.
(Selected Chapters from) The Writing of the Maya Indians. Translated from Russian by Sophie Coe.
Russian Translation Series of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Vol. IV,
Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

KOSUNEN, Riina et Susanne Visnen 2001.
Kntmisen opetussanasto. Turun yliopisto, Kntmisen ja tulkkauksen keskus.
<http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/>

Kumatzim Wuj Jun: Cdice de Dresde 1998.
Editorial Cholsamaj, Guatemala.

LACADENA, Alfonso 1996.
Passive Voice in Classic Mayan Texts: [h]C-ah and -n-ah Constructions. Typescript.

LACADENA, Alfonso 2000.
Antipassive Constructions in the Maya Glyphic Texts. Written Language and Literacy, Vol. 3:1, pp.
155-180.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

107

LACADENA, Alfonso n.d.
Apuntes para un estudio sobre literatura maya antigua. Typescript in the possession of the author.

LACADENA, Alfonso et Sren Wichmann 2004.
On the Representation of the Glottal Stop in Maya Writing. In The Linguistics of Maya Writing
(edited by Sren Wichmann, University of Utah Press, Salt Lake City), pp. 100-162.

LACADENA, Alfonso et Sren Wichmann 2005.
Harmony Rules and the Suffix Domain: A Study of Maya Scribal Conventions. Electronic
document.<http://email.eva.mpg.de/~wichmann/harm-rul-suf-dom7.pdf>

LACADENA, Alfonso et Marc Zender 2001.
Classic Maya Grammar: Advanced Group. Sixth European Maya Conference, University of
Hamburg/ Wayeb.

LANDA, Diego de 1986.
Relacin de las Cosas de Yucatn. 13. ed. Editorial Porrua, S.A., Mxico, D.F.

LOUNSBURY, Floyd G. 1984.
Glyphic Substitutions: Homophonic and Synonymic. In Phoneticism in Mayan Hieroglyphic
Writing (eds. John S. Justeson and Lyle Campbell, Institute for Mesoamerican Studies, State
University of New York at Albany, Publication No. 9), pp. 167-184.

LOVE, Bruce 1994.
The Paris Codex: Handbook for a Maya Priest. University of Texas Press, Austin.

MACRI, Martha J. 2000.
Numeral Classifiers and Counted Nouns in the Classic Maya Inscriptions. Written Language and
Literacy, Vol. 3:1, pp. 13-36.

MARCUS, Joyce 1992.
Mesoamerican Writing Systems - Propaganda, Myth, and History in Four Ancient Civilizations.
Princeton University Press, Princeton, New Jersey.

MARHENKE, Randa 1997.
Latin in the Madrid Codex. U Mut Maya VI, pp. 199-201.

MARTIN, Simon et Nikolai Grube 2000.
Chronicle of the Maya Kings and Queens: Deciphering the Dynasties of the Ancient Maya. Thames
& Hudson, London.

MATHEWS, Peter 1997.
La escultura de Yaxchiln. Serie Arqueologa, Coleccin cientfica No. 368. Instituto Nacional de
Antropologa e Historia, Mxico, D.F.

MATHEWS, Peter et Marc Zender 1998.
Notebook for the Kelowna Museums Second Annual Maya Hieroglyphic Workshop Online.
<http://www.acs.ucalgary.ca/~harriscj /mayaglyphs/>

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

108
MAUDSLAY, A. P. 1974 (1889-1902).
Biologia Centrali-Americana: Archaeology, vols. I-VI. R.H. Porter & Dulau & Co., London.

MILBRATH, Susan 1999.
Star Gods of the Maya: Astronomy in Art, Folklore, and Calendars. University of Texas Press,
Austin.

MORAN, Francisco de 1695.
Arte y vocabulario de la lengua Cholti que quiere decir la Lengua de Milperos. Manuscript
Collection 497.4/M79, American Philosophical Society, Philadelphia.

MORLEY, Sylvanus G. 1937.
The Inscriptions of Peten. Vols. I-V. Carnegie Institution of Washington, Publication No. 437,
Washington.

NODINE, Mark H. 1996.
Glossary of Grammatical Terms. <http://www.cs.brown.edu/fun/ welsh/Glossary.html>

NORD, Christiane 1991.
Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.

PROSKOURIAKOFF, Tatiana 1950.
A Study of Classic Maya Sculpture. Publication No. 593, Carnegie Institution of Washington,
Washington, D.C.

PROSKOURIAKOFF, Tatiana 1960.
Historical Implications of a Pattern of Dates at Piedras Negras, Guatemala. American Antiquity Vol.
25, No. 4, pp. 454-475.

PROSKOURIAKOFF, Tatiana 1963.
Historical Data in the Inscriptions of Yaxchilan, Part I. Estudios de Cultura Maya 3, pp. 149-167.

REENTS-BUDET, Dorie 1994.
Painting the Maya Universe: Royal Ceramics of the Classic Period. Duke University Press,
London.

ROBERTSON, John S. 1992.
The History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal Complex. University of Texas Press,
Austin.

ROBERTSON, Merle Greene 1985.
The Sculpture of Palenque, Vol. III: The Late Buildings of the Palace. Princeton University Press,
Princeton, New Jersey.

ROBERTSON, Merle Greene 1991.
The Sculpture of Palenque, Vol. IV: The Cross Group, the North Group, the Olvidado, and Other
Pieces. Princeton University Press, Princeton, New Jersey.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

109
ROSNY, Lon de 1876.
Essai sur le dchiffrement de lcriture hiratique de lAmrique Centrale. Archives de la Socit
Amricaine de France 2: 5-108, Paris.

ROSNY, Lon Louis Lucien Prunol de 2001 [1876].
Essai sur le dchiffrement de lcriture hiratique de LAmrique Centrale (excerpts). In The
Decipherment of Ancient Maya Writing (edited by Stephen Houston, Oswaldo Chinchilla
Mazariegos, and David Stuart; University of Oklahoma Press, Norman 2001), pp. 77-88.

SAEED, John I 1997.
Semantics. Blackwell Publishers, Cambridge.

SCHELE, Linda 1982.
Maya Glyphs: The Verbs. University of Texas Press, Austin.

SCHELE, Linda (ed.) 1990.
Notebook for the XIVth Maya Hieroglyphic Workshop at Texas. The University of Texas, Austin.

SCHELE, Linda et David Freidel 1990.
A Forest of Kings - The untold Story of the Ancient Maya. William Morrow and Company, Inc.,
New York.

SCHELE, Linda et Nikolai Grube 1996.
The Workshop for Maya on Hieroglyphic Writing. In Maya Cultural Activism (edited by Edward F.
Fischer and R. McKenna Brown; The University of Texas Press, Austin), pp. 131-140.

SCHELE, Linda et Nikolai Grube 2002.
Introduction to Reading Maya Hieroglyphs. In Notebook for the XXVIth Maya Hieroglyphic Forum
at Texas. Maya Workshop Foundation, Austin, Texas.

SCHELE, Linda et Peter Mathews 1998.
The Code of Kings: The Language of Seven Sacred Maya Temples and Tombs. Scribner, New York.

SCHELE, Linda et Mary Ellen Miller 1986.
The Blood of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art. George Braziller, Inc., New York.

SCHELE, Linda, Robert Wald, et Peter Keeler 1999.
A Palenque Triad. 2nd Edition. Maya Workshop Foundation, Austin, Texas.

SCHELLHAS, Paul 2001b [1945].
Die Entzifferung der Mayahieroglyphen: ein unlsbares Problem? Translated in The Decipherment
of Ancient Maya Writing (edited by Stephen Houston, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, and David
Stuart; University of Oklahoma Press, Norman 2001), pp.173-179.

SHARER, Robert J. 1994.
The Ancient Maya. 5th ed. Stanford University Press, Stanford, California.

SPENCER, Andrew 1991.
Morphological Theory: An Introduction to Word Structure in Generative Grammar. Basil
Blackwell, Cambridge.

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

110
STEPHENS, John Lloyd 1993 [1841].
Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatan. Smithsonian Institution Press,
Washington.

STONE, Andrea J. 1995.
Images from the Underworld: Naj Tunich and the Tradition of Maya Cave Painting. University of
Texas Press, Austin.

STUART, David 1987.
Ten Phonetic Syllables. Research Reports on Ancient Maya Writing No. 14. Center for Maya
Research, Washington, D.C.

STUART, David 1994.
Kings of Stone: A Consideration of Stelae in Maya Ritual and Representation. RES 29/30: pp. 149-
171.

STUART, David 1995.
A Study of Maya Inscriptions. PhD Dissertation, Vanderbilt University, Nashville, Tennessee.

STUART, David 1996.
Hieroglyphs and History at Copan. <http://www.peabody.harvard.edu /Copan/text.html>

STUART, David 1998.
The Arrival of Strangers: Teotihuacan and Tollan in Classic Maya History. Extract of a paper
presented at Princeton University, October 1996 - Revised February 1998. Precolumbian Art
Research Institute (P.A.R.I.) Online Publications: Newsletter No. 25.
<http://mesoweb.com/pari/online_publications.html>

STUART, David 2005.
Sourcebook for the 29th Maya Hieroglyph Forum, March 11-16, 2005. Department of Art and Art
History, The University of Texas at Austin.

STUART, David et Ian Graham 2003.
Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions, Vol. 9, Part 1: Piedras Negras. Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.

STUART, David et Stephen Houston 1994.
Classic Maya Place Names. Studies in Pre-Columbian Art & Archaeology No. 33. Dumbarton Oaks
Research Library and Collections, Trustees for Harvard University, Washington, D.C.

STUART, David, Stephen D. Houston, et John Robertson 1999.
Recovering the Past: Classic Maya Language and Classic Maya Gods. Notebook for the XXIIIrd
Maya Hieroglyphic Forum at Texas, pp. II.1-II.96. Department of Art and Art History, the College
of Fine Arts, and the Institute of Latin American studies, The University of Texas at Austin.

TATE, Carolyn Elaine 1992.
Yaxchilan: The Design of a Maya Ceremonial City. University of Texas Press, Austin.

THOMPSON, J. Eric S. 1962.
A Catalog of Maya Hieroglyphs (The Civilization of the American Indian Series, Vol. 62).
University of Oklahoma Press, Norman, Oklahoma.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

111

VAIL, Gabrielle 2002.
The Madrid Codex: A Maya Hieroglyphic Book, Version 1.0. A web site and database available
online at: <http://www.doaks.org/codex>.

VAN VALIN, Robert D. 2001.
An Introduction To Syntax. Cambridge University Press, Cambridge.

VILLACORTA C., J. Antonio et Carlos A. Villacorta 1933.
Codices mayas. Tipografa Nacional, Guatemala, C. A.

WALD, Robert F. 1994.
Transitive Verb Inflection in Classic Maya Hieroglyphic Texts: Its Implications for Decipherment
and Historical Linguistics. MA Thesis. University of Texas at Austin.

WALD, Robert F. 2000.
Temporal Deixis in Colonial Chontal and Maya Hieroglyphic Narrative. Written Language and
Literacy, Vol. 3:1, pp. 123-153.

WISDOM, Charles 1949.
Materials on the Chort Language. The University of Chicago Microfilm Collection of Manuscripts
of Cultural Anthropology, 28, Chicago.

ZENDER, Marc U. 1999.
Diacritical Marks and Underspelling in the Classic Maya Script: Implications for Decipherment.
MA Thesis, Department of Archaeology, University of Calgary.

























Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

112





WWW-liens:


www.wayeb.org

www. famsi . org

www. me s owe b. c om


WEB-PAGES REGROUPEES PAR CATEGORIES
72
:
Pages gnrales essentielles ayant des liens vers dautres pages
73
:
http://www.wayeb.org
http://www.famsi.org
http://www.mesoweb.com

Journaux :
http://www.journals.cup.org/bin/bladerunner?30REQEVENT=&REQAUTH=0&116000REQSU
B==&REQSTR1=ATM
(Ancient Mesoamerica)

http://intarch.ac.uk/antiquity/
(Antiquity)

http://www.arqueomex.com/index.html
(Arqueologa Mexicana)

http://www.journals.uchicago.edu/CA/
(Current Anthropology)

http://www.saa.org/Publications/LatAmAnt/latamant.html
(Latin American Antiquity)

http://www.mexicon.de/
(Mexicon)


72
Afin dviter de retaper ladresse, le lecteur trouvera lensemble des liens indiqus sur
http://www.helsinki.fi/hum/ibero/lam/files/maya_linkit.html (explications en finnois). Etant donn laspect
minemment temporaire des webpages, il est possible que certains liens ne fonctionnent plus aprs la ralisation de
ce manuel. Les auteurs ne sauraient en tre tenus responsables.
73
Voir plus bas pour plus dexplications.
Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

113
http://www.nationalgeographic.com
(National Geographic)

http://www.mayadiscovery.com/ing/quees/quees.htm
(Mundo Maya)

http://www.res-journal.org/
(Res)

http://www.mayaresearch.com
(Research Reports on Ancient Maya Writing)

http://www.ucm.es/BUCM/canje/030117.htm
(Revista espaola de antropologa americana)

http://www.yumtzilob.com/
(Yumtzilob)

Articles :
http://www.cc.ukans.edu/~hoopes/aztlan/
(AZTLAN E-Journal)

http://www.wayeb.org/indexresources.htm
(Nombreux e-articles)

Web-dictionnaires, web-grammaires et liens linguistiques :
http://www.sil.org/americas/mexico/maya/chol-tumbala/S121a-Diccionario-CTU.htm
(Dictionnaire Chol [Aulie & Aulie])

http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html
(Dictionnaire Chorti [Wisdom])

http://www.famsi.org/reports/bolles/bolles.htm
(Dictionnaire-Concordance Combin des Langues Mayas Yucatques [Bolles])

http://maya.hum.sdu.dk/
(Les Langues Mayas : Vocabulaire Comparatif [Dienhart])

http://www.zapata.org/Tzotzil/
(Grammaire on-line Tzotzil [Haviland, Robinson & Gutierrez])

http://www.ethnologue.com/
(Liens vers la linguistique maya)

http://www.languages-on-the-web.com/links/link-maya.htm
(Liens vers les langues mayas)

Confrences :
http://www.wayeb.org/indexconferences.htm
(Informations sur les confrences venir)

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

114
Projets Archologiques :
http://www.wayeb.org/indexresearchoverseas.htm
(Informations sur divers projets archologiques)

http://www.bvar.org/
http://www.indiana.edu/~belize/
(Belize Valley Archaeological Reconnaissance et Western Belize Regional Cave Project)

http://www.mayaresearchprogram.org/
(The Maya Research Program (MRP), Blue Creek, Belize)

http://www.bu.edu/lamilpa/
(La Milpa Archaeological Project (LaMAP), La Milpa, Belize)

http://www.mesoweb.com/palenque/current_dig.html
(The Group of the Cross Project, Palenque, Chiapas, Mexico)

Universits et instituts associs aux tudes mayas :
Voir http://www.wayeb.org/indexresearch.htm pour plus dinformations

Muses et collections prives ayant des artefacts mayas :
Voir http://www.wayeb.org/indexresources.htm

Autres liens :
http://www.angelfire.com/ca/humanorigins/writing.html#maya
(Introduction aux systmes dcriture msoamricains)

http://famsi.saiph.com:5000/dataSpark/mesobib
(Bibliographie des tudes msoamricaines)

http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/arch/mexchron.html
(Sur la chronologie msoamricaine)

http://www.famsi.org/
(The Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc.: articles, rapports,
bibliographies et pages sur et de Justin Kerr, Linda Schele et John Montgomery)

http://homepage.mac.com/mayaglyphs/
(Pages bases sur un atelier donn par Peter Mathews et Marc Zender)

http://www.halfmoon.org
(Sur les calendriers)

http://www.maya-archaeology.org/
(Sur la photographie dans la recherche en Msoamrique)

http://www.michielb.nl/maya/astro
(Sur lastronomie et les mathmatiques chez les Mayas)

Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

115
http://jefferson.village.virginia.edu/med/
(The Mayan Epigraphic Database Project, MED)

http://www.ukans.edu/~hoopes/506/Chronology.htm
(Sur la chronologie en Msoamrique)

http://members.tripod.com/~Ekbalam/Frame-Periods-e.html
(Une introduction la culture maya)

http://research.famsi.org/kerrmaya.html
(Maya Vase Database de Justin Kerr)

http://research.famsi.org/kerrportfolio.html
(Portfolio de Justin Kerr)

http://www.pauahtun.org/tools.html
(Programme pour les calendriers mayas)

http://www.mesoweb.com/
(Pages ddies ltude de la Msoamrique).

http://www.famsi.org/montgomery/dictionary/
(Dictionnaire de glyphes de John Montgomery avec les commentaires de Peter Mathews)

http://www.utexas.edu/research/chaaac/the_texas_notes.html
(Slection darticles sur les tudes mayas)

http://www.wayeb.org
(Association Europenne de mayanistes; liens vers dautres pages)

http://www.uady.mx/sitios/mayas/literatura_narrativa/index.html
(Sur la littrature maya)

http://famsi.saiph.com:7100/dataSpark/montgomery
(Archive de dessins de John Montgomery)

http://www.upenn.edu/museum/Collections/mesoamericaframedoc1.html
(Courte introduction aux Mayas anciens)

http://library.albany.edu/subject/codex.htm
(Information sur les facsimils des codex msoamricain dans les bibliothques universitaires)

http://digital.library.northwestern.edu/codex/index.html
(Version tlchargeable du Codex de Paris par la Northwestern University Librarys Digital
Media Services)






Kettunen & Helmke 2005 Introduction aux hiroglyphes mayas

116












Figure 32 : dessin (dtail) dun vase style codex (dessin Harri Kettunen
bas sur une photographie de Justin Kerr [fichier Kerr #2286]).

Вам также может понравиться