Вы находитесь на странице: 1из 67

CHCHAM UNUIMMAIN

ETGJA UJANIMU
APUNTES SOBRE LA SEMNTICA
EN AGUARUNA
Prof. Nexar Asangkay Sejekam

2
AGRADECIMIENTO
El presente volumen fue elaborado para los habitantes del
pueblo Awajn de la zona del Alto Maran Amazonas, a
ellos mi profundo y sincero agradecimiento de manera
especial.
Asimismo, debo expresar mi profunda gratitud al Dr. Wesley
M. Collins, quien fuera mi profesor durante Curso Superior
de lingstica Aplicada para las comunidades Indgenas, y
me asesorara en el proceso de estudio.
Finalmente mi agradecimiento al Curso Intensivo de
Lingstica, Traduccin y Alfabetizacin (CILTA).
3
Me identifico netamente con el pueblo en el que nac y su
sangre Awajn (Hombre Tejedor); y cuya verdadera
denominacin es ants ants ants ants que significa: gente.
La historia de mis ancestros me muestra a travs de su
sendero, porque la madre de la
ciencia es la experiencia.
Y la experiencia ancestral me dice, que hoy es el momento
en que debemos revalorizar y luchar a favor de nuestra
cultura awajn y su cosmovisin.
Nexar Asangkay Sejekam
4
IWINAMU
Yatsg aida atumesh dektajum juj ngka per tutaiya
nuanug ash ants tkish chichaman chicha aina nun ijumja
diyamak uwejan jimajan mai amu nuigt juinia dawen jimajan ijuk
12 batsatuinawai nuniamunum jut awajun ants anag dutshkam
pchitkaji. Tjamtai ayatak wajunik dekpaja diymak kamptum 3
Reginka nuanug batsatunaji 45,000 ants adauti.
Ay yatsg jintnkagtin, ubg, kumpg,dtsa, nuigt chi
papjam anajum dutgmijai, chichasgmi, atumesh tuk
anentamjume, jutsh wajukeakjia na nugknish ina chichamash
uyugmainkita nun pachisaja disagmi. Ash awajn nugkanum
diyamak wainnawai kushat yatsut unumajaju adau, tjash man
anakjish makishkitikesh juti chichameg eme anentsa diyamuk
atsawai, nunash wgka taja nun shg antukmi, tajai nunak wagki
juti antsji yacha jintinkagtin aina dukekesh papish ji ichiasa disa
junap taku tawa tusa uchi papijam aina nun jintinmainkesh
atsujuidau asamtai. Nuna disan juj mijn 2006 Universidad Ricardo
Palma pujusan agajai nuniakun atummin tajime.
Juti antsji awajn anag dutk weka numamtinaitkuish
betk ash atusaja takt akush ijuntsaja taku anaji, man ayatku
kuashat tsawanta kajimatkiji jut pujtji duk mntash wajk
chichasajag batsmnuk jami, tki yi dekaskenmash anen dakumat,
nantsemat, datem ekenat, baika uwaja waimaktasa jint tepet,
weantu ana dusha. Aniu asamtai ash anentaimsan pujusan juj
papya nuanuig yatak iwainajai Semantica pachisan Tuja juka
5
kuashat anentaimtan sukagtawai wagki chicham unuimaman etgja
etsgbau asamtai, atumesh distajum juig agagmauwai ujumak
awajun chichamai, nuigtu aiksajik agagmauwai kistian
chichamaishkam. Yatsg aidau, wainkagmi juka tsakat asajish
imatiksaja, pap augmaunmash kakajus jintintuashmau ainaj nuadui
dekannatsui tunak chichawa, wajinak takug tawa duka. Tujash jut
dekashmaush wainkattaji juju pap aujuinaku, wajuk ujajatua nun
pachisjik.
Jujui shg anentaimsa awajunnum agagmauwa nunui
diyamak,jut chichameg Deka (tarafa)tutaiya nujai betekai,deka
nagkamsa jgakjik makichik jiuchiji najannawai dutika api
apigkawa wajig kuashat ikaunawai aika apijamu asa kakajus
tsujinmainchauwai,anmamtinai jut chichamega dushakam, nun
apashnumak tunawai(significado) tajig duka
Yajaneas juajui dewakmau akuish ayatak esetuniami ijuntsaja,
nuniaku an nagkaemas atuekattaji atum aidaujaishkam.


6
INTRODUCCIN
Nosotros, los peruanos, vivimos en un pas pluricultural y
multilinge, aunque al pisar las calles y avenidas de Lima no
siempre estamos conscientes de esta realidad.
Sin embargo, desde la cordillera de los Andes hasta la selva
amaznica hay docenas de culturas y lenguas distintas que
demuestran algo sobre la diversidad humana existente en nuestro
pas. Y en esta diversidad cultural y lingstica estamos includos
nosotros: el pueblo awajn, los aguarunas,y cuyas tierras se ubican
en la Regin Nor Oriental del Maran del Amazonas.
Segn los nmeros de Asociacin Intertnica del Desarrollo de
la Selva Peruana (AIDESEP) la poblacin cuenta con ms de
45,000 personas.
La etnia aguaruna existe desde tiempos an no determinados, y
reconocemos nuestra existencia desde pocas pre-incas.
Actualmente, estamos asentados en la alta selva amaznica, entre los
departamentos de San Martn, Amazonas, Cajamarca y Loreto, en
las zonas del Alto Mayo, Alto Maran, Jan y Alto Amazonas,
respectivamente. Y segn parece, nunca hemos sido un grupo muy
grande.
Hablamos un idioma milenario que ha sido ignorado por la
mayora de las personas; no slo de Per sino del mundo entero. Sin
7
embargo, para nosotros los hablantes, es un cdigo muy especial y
adecuado.
Hoy da la gran mayora de los idiomas del mundo (incluso el
aguaruna) est en peligro de extincin (Krauss, 1992), igual que
tantas especies naturales de nuestro medio ambiente. Y como los
especies del medio ambiente van desapareciendo, muchos grupos
tnicos tambin estn sucumbiendo en silencio, sin un merecido
reconocimiento, como personas dignas e iguales a todos los dems.
No es que el idioma no vaya a prosperar porque estamos muriendo
literalmente; ese no es el motivo, sino que la influencia del espaol
crece ms y ms en nuestras comunidades, entre nuestros hijos, y el
peligro es que: a base de tal influencia, nosotros mismos optemos
por abandonar nuestro bello idioma y elijamos hablar un idioma
ajeno. Y espero que esto no nos ocurra.
As que los objetivos de este trabajo son: fortalecer la cultura
y la lengua aguaruna; concretar la formacin intelectual de nosotros
los hablantes; y aportar material didctico a las clases aguarunas de
educacin bilinge.
Este librito es fruto de logros alcanzados en el curso de
semntica llevado a cabo en el ao 2006 en la Universidad Ricardo
Palma de Lima. Se confa que trabajos y folletos como ste puedan
contribuir al fortalecimiento de la nueva generacin del pueblo
aguaruna de acuerdo a las necesidades del mundo indgena que nos
rodea.
Uno de los aspectos fundamentales para nuestro grupo, es el
desarrollo del pensamiento crtico en la formacin de los nios, que
son reconocidos como agentes importantes dentro de la comunidad;
pues, el futuro de nuestro idioma y cultura depende de ellos y sus
futuras decisiones.
8
Ante la presin de la cultura globalizadora, es urgente para los
pueblos indgenas fortalecer su identidad en dilogo con otras
culturas del pas y de las Amricas tanto indgenas como
hispanohablantes. Se espera que la alfabetizacin sea un puente que
har realidad este fortalecimiento.
En los ltimos aos el pueblo aguaruna ha gozado de un
programa de educacin bilinge dentro del cual ha sido enfocada y
promovida la dimensin cultural.
Los estudiantes aprenden no slo del mundo fuera de la selva,
sino que tambin leen y desarrollan temas e historias sobre lo
propio (las familias y los hogares aguarunas, las plantas y animales
de nuestro medio ambiente, la siembra, la vida cotidiana) y todo lo
que es importante para nosotros. Nuestra realidad est lexicalizada
en el interior de las palabras aguarunas y su interrelaciones. El
estudio de la semntica lxica, de la cual este libro es un ejemplo,
pretende sistematizar el significado lxico, que es parte de la
competencia lingstica de cada nativo hablante.
Este folleto se basa en un estudio de palabras aguarunas que se
relacionan entre s como los nudos de una red. Una red tiene fuerza
no solamente por cada nudo que contiene sino tambin por las
relaciones entre nudos dentro de la red completa. De la misma
manera, las palabras de nuestro idioma tienen significado no
solamente por lo que son (como un nudo individual), sino tambin
por las relaciones que mantienen con otras palabras con que se
comparen (como la red entera). Por ejemplo, uno puede buscar la
palabra gallina en El Pequeo Larousse donde dice: "Hembra del
gallo que se distingue del macho por ser de menor tamao, tener la
cresta ms corta y carecer de espolones" As que si uno no sabe
que es un gallo ser imposible saber qu quiere decir la palabra
gallina. De este modo podemos ver que una palabra tiene
significado por las caractersticas propias de su denotacin (lo que
9
significa por s misma) pero tambin su significado tiene mucho que
ver con las relaciones que mantiene con otras palabras relacionadas.
Se espera que este libro contribuya a la sabidura y
conocimiento de los aguarunas, pero slo como un punta pie inicial.
Queremos que los pueblos, ms all de la selva nos conozcan, para
as celebrar algo sobre la gran riqueza cultural que tenemos aqu en
Per. Pero al mismo tiempo, nos urge llamar la atencin del peligro
que nos amenaza en cuanto se refiere a la supervivencia de esa
diversidad de culturas y lenguas que tanto enriquecen a la Nacin.
Frente a esta amenaza debemos tomar acciones concretas para
revalorizar la riqueza cultural que tantos han ignorado.
En este folleto nos vamos a enfocar en ciertas relaciones entre
palabras aguarunas. De este modo vamos a considerar varios
campos asociativos, que ponen en alto ciertas costumbres y
conocimientos propios de nuestra gente: la artesana, la vestimenta
tpica, la msica , las coronas, la selva, nuestras casas, las plantas
medicinales, los animales (tanto domesticados como silvestres), y
los insectos. Tambin se mencionarn varias relaciones adicionales
entre palabras: la sinonimia, antonimia, meronimia, hiponimia, entre
otras.
Entre los motivos personales de esta pequea obra se
encuentran: celebrar lo nuestro, y promover el desarrollo de una
literatura muy nuestra que dirigida a varios grupos; tanto jvenes, y
adultos, como nios.
Estos son motivos suficientes para poder aportar mi grano de
arena en beneficio de nuestra lengua, y promover la riqueza de la
lengua que nuestros antepasados hablaron.
Un motivo ms ser hacer un llamado a todos mis vecinos y
amigos que pueden escribir nuestro idioma a colaborar conmigo en
10
la produccin de folletos y libros que ayudaran al prestigio y valor
de nuestra cosmovisin y cultura.
Colaboremos con la revalorizacin y revitalizacin de
nuestro idioma aguaruna! Y de este modo podremos impulsar su
crecimiento, expansin, y desarrollo en nuestras comunidades.
El ilustre lingista norteamericano Joshua Fishman (1991), afirma
que si un idioma va a prosperar hoy da, es de suma importancia la
lectura en dicha lengua.
Pero cmo vamos a leer, si no hay qu leer?. As que nos urge
producir materiales, que llenaran este vaco de recursos, pero que a
la vez servirn para aumentar el inters y conocimiento por lo
nuestro.
Que este libro sea un grano de arena en pro de lo nuestro.
11
LA LINGSTICA.
La lingstica es la ciencia que estudia la descripcin y
explicacin de las caractersticas del lenguaje en sus distintas reas
relacionadas: fonologa, gramtica y semntica.
La lingstica como ciencia surgi temprano en el siglo XX,
con la distincin que estableci Fernando de Saussure, entre los
conceptos de lenguaje como una caracterstica de todo ser humano,
y lengua como una forma especfica en que el lenguaje se manifieste
de grupo a grupo y hasta de persona a persona.
Sin algo de conocimiento sobre lingstica no se podra
estudiar a profundidad las diferentes lenguas existentes en todo el
mundo. Tampoco se entendera qu es lengua, lenguaje, y sus
manifestaciones y comportamientos dentro de la sociedad.
El lenguaje es una de las herramientas ms importantes para la
comunicacin. Adems, la habilidad de escribir o documentar lo
que se habla ha sido un fenmeno humano desde los aos ms
remotos, desde cuando los humanos inventaron una serie de grafas
para poder documentar sus ideas y as plasmar los hechos de su
historia, para luego pasarlos de generacin en generacin en forma
escrita.
Gracias a la lingstica ahora podemos estudiar ms
abstractamente nuestra lengua, y comprender cmo est
estructurada, y qu funciones cumplen dentro de nuestra
comunidad.

12
SEMNTICA LXICA.
La semntica es la parte de la lingstica que estudia el
significado literal de las palabras, frases y oraciones. Podemos
considerar que el significado literal de una palabra es el significado
del diccionario.
Usamos la palabra diccionario reconociendo que no es el caso
que alguien sepa todo el contenido que est en el diccionario, pero el
significado expuesto en el diccionario enfoca el ncleo de
significado de determinada palabra que puede variar su significado
en distintos contextos. Es por eso que la semntica casi siempre va
de la mano de la pragmtica, que tiene que ver con el significado en
contextos variados. Tratar de la pragmtica es un estudio ms
amplio y ajeno del objetivo del presente trabajo; por tal razn slo
trataremos aqu de la semntica lxica y algunos componentes
relacionados con ella.
13
ANTONIMIA.
Se llama antonimia a la relacin entre palabras opuestas o
contrarias.
Los adjetivos grande y pequeo y los sustantivos hombre y
mujer presentan una relacin de antonimia en espaol.
El aguaruna tiene muchos ejemplos tambin de esta relacin
semntica.
Juajui anentaimsa diyamak awajnnumak daikujik
betkmamtin adainawai, dism yawk muntai tujash katipik
tsakatai, antsajik aishmag nwa tajig duka tunawai wagki
aishmagkuk nuwajai apatka diyamak betekchau asamtai, nun
tunawai apashnumak antonimia tajig duka. Awajunnumshakam
ajutkagtawai nun chichammak, dism nugkanchijin agagmau
awa nun.
AGUARUNA CASTELLANO
mun -tsakat grande pequeo
Yaw mun katipin tsakatchin
jiyawa.
El perro grande ladra al ratn pequeo.
14
duwejam kamjauch gordo flaco
yaki nugk arriba abajo
tsawai kashi da noche
at tsamaju verde maduro
shuwikn puju negro blanco
bichatn sukutn fro caliente
kmpag shiwg amigo enemigo
apg dukg pap - mam
ppich kushtat poco harto
dekask- watjamu verdad mentira
ashmag nwa hombre mujer
pgkeg pgkegchau bueno malo
tsjeg kmpujam delgado grueso
15
katsjam majmjatu duro suave
esjam stag largo corto
yatsg ubg hermano hermana
sawi kusuk cristalino turbio
intshtin nampiju peludo calvo
chi mntuch nio viejo
Ju ashmagkua duka shg mnchi.
Este hombre es muy viejo.
pegkegchau - pegkeg malo bueno
idaiyat - idaichat abandonar - proteger
ayamjut sujt abogar acusar
pagkut -akupet abrazar soltar
ujt penat abrir cerrer
ekmat ikannat encender apagar
asutit - tsagkumtikat azotar acariciar
16
akik yupichush caro barato
bk dawe cabeza pie
acht akupet sujetar soltar
suta awagtut dar - quitar
Escribe unos cuantos pares de palabras opuestas o contrarias, ya
sean adjetivos o sustantivos, tanto en awajn como en castellano.
esjam stag largo corto

17
MERONIMIA.
Meronimia es la relacin de una parte a un entero. Por
ejemplo, el brazo humano tiene varias partes como el hombro, el
codo y la mano. Las palabras hombro, codo y mano son mernimos
a la palabra brazo porque son partes del brazo. Los ejemplos que
siguen demuestran que en nuestro idioma tambin existe la relacin
de meronimia de ciertos tipos.
Ashi anentaimja diyakjik makichik aentsu kuntjiya
nuanuig wainnawai yakag, chigkun, uweg aidau nun
apashnumak tunawai meronimia tajig duka, tujamtai
juajuig ayatak wainkattaji makichik jeganmash wajig
ajutkagtawa nun pachisa.
Waiti puerta
jeg esaj cumbrera
ujai nimat ventana
pata piso
tanish pared
tesakmau cuarto
Juka jegak tanijai
tanishmagmauwai.
Esta casa est construida con
pared de caa.
18
jega esaji techo
jega ajiagmau postes
tagkan caa brava
Shugkuk ajtaiya jega
jegamku.
Se planta el shungo como poste de
la casa.
ENFERMEDADES.
Otro ejemplo de meronimia son las enfermedades que nos afectan.
Cada clase de enfermedad es mernimo al trmino jata.
Por ejemplo:
ijagbau la diarrea
Makichik ants senchi
ijaja wakenum pujawai.
Una persona con diarrea
est en el bao.
19
tgkat incharse con la barriga
gku tumor,chupo
kuchp ulcera, llaga
putsuj plido, anmico
Mun paskug putsuj jawai.
Don paskug est anmico.
pasn aymu neumona
nampishjut tener parsitos que viven en los
intestinos del cuerpo humano.
yugkm paludsmo

sugkg tos
Makichik aents senchi ujutui.
Una persona tiene con tos.
20
kantashmat malestar estomacal
tsuweamu fiebre
kuwim llagas
Makichik nuwa uchij senchi
kuwimjuke.
El hijo de la seora tiene muchas
llagas.
buk najaimamu dolor de cabeza
di najaimamu dolor de dientes
tuntp najaimamu dolor de espalda
jgku reumatismo
21
ship amebiasis, ameba
iyashnm imut hinchazn
ji najaimat dolor de ojo
mpug najaimamu dolor de estmago
Kays ampujin senchi
najaimawai.
Kays tiene dolor de
estmago.
jinjam achimat conjuntivitis
tikatin najaimamu pulsario
Makichik ants tikattnai jatai tsuwak pujawai.
Una persona curando a un enfermo que tiene pulsario.
22
Otro ejemplo de meronimia son las partes del cuerpo humano.
La cabeza, por ejemplo no es un cuerpo por s mismo, pero s es
parte del cuerpo entero. Quiere decir que la palabra cabeza es
mernimo del trmino cuerpo.
Aents iyashji Cuerpo humano
cabeza buk
frente dija
nariz dji
cara ypi
cuello swe
hombro yakaj
pecho detsp
brazo kntug
mano uwg
dedo tsjam
rodilla tiksh
pie dwe
23
Escribe 15 ejemplos de meronimia para cada palabra segn los
ejemplos que hemos visto arriba:
Nmi
Kntin
Namk
24
HIPONIMIA.
Hiponimia se refiere a un trmino que tiene un significado ms
especfico y que est incluido dentro del significado de otro trmino
ms general. Mientras un mernimo est en una relacin de parte a
entero con un trmino superordinado, un hipnimo est en una
relacin de membresa en una clase. Por ejemplo, la palabra perro
es hipnimo del trmino animal siendo que perro es un tipo de
animal. Mesa, silla y armario son hipnimos del trmino mueble
porque son tipos de mueble.
yaw kuntn perro animal
chi ants nio humano
buwch dpi cascabel vbora
atsh chgki gallina ave
kamt namak gamitana pez
25
El cedro, capirona, caoba, oj, catahua - todos son
hipnimos del trmino rbol.
Nosotros los Aguarunas podemos distinguir casi todos los rboles de
la selva. En trminos semnticos, cada tipo de rbol es un hipnimo
de la palabra nmi. En cambio, la palabra nmi, por ser el trmino
ms general y superordinado, es hipernimo a cada clase del rbol.
nmi rbol
Nmik esagmai nuigtush
kampujam wajaknai.
El rbol es muy grande y
grueso.
26
yugkina Especie de rbol cuya corteza se usa para preparar
tatuaje de los hombres.
shiptna Especie de rbol de corteza amarga, medicinal y
fortificante.
timna Especie de rbol con fruto comestible de los
animales.
chichu Especie de rbol cuyas pepas son de color
negro y se utilizan para jugar.
dship Especie de rbol cuyas hojas forman pepas
negras que se usan en los collares o atavos
de un hombre.
ygkuanim Especie de rbol frutal : guanbana.
yantsa Especie de rbol que crece en la orilla de los ros.
Su Cetico
setug Especie de rbol cuya madera tiene un uso
industrial y su tronco se usa para hacer
canoa: cedro.
bakag Especie de rbol con espinas cuya resina es custica
y venenosa que es usada en la pesca y como
remedio. En espaol se llama katahua.
kka Especie de rbol que se usa para construir casas.
kapijuna Especie de rbol: Se llama capirona en espaol.
ujshnum Especie de rbol que produce sangre de grado,
sirve para curar heridas se usa como vitamina.
27
suwa Huitose usa para teir el cabello.
bakag Catahua
kawit Especie de rbol cuya resina es
utilizada para el cabello.
Ujushnumi numpeg atsumtaiya
tsuwamagtasa.
El rbol sangre de grado sirve para curar.
Nosotros tenemos muchas clases de siembra en la chacra. Estos
tambin demuestran una relacin de hiponimia con el trmino ajk.
jak siembra
pampa pltano
Agkuash pampan entsak wegawai.
Agkuash est cargando el pltano.
28
papi papaya
yumg limn
jma aj
wmpa guaba
mma yuca
kgke sachapapa
Makchik ants ajnum shan pantui.
Una persona cultiva en la chacra de maizal.
iduk camote
kukch cocona
yumg limn
sha maz
29
yuw zapallo
dajg naranja
pna pia
pumpun bombonaje
shwi guayaba
wakm macambo
pagt caa de azcar

Pagtan ipanak wajawai makichik mun
Una persona est cultivando la caa de azcar.
30
duse man
chki dale dale
baku cacao
Bakau senchi nejek wajawai.
El cacao est bin cargado.
POLISEMIA.
La palabra polisemia viene del griego. Poli significa mucho
y semia significa significado. As que el trmino habla de una
palabra que tiene una pluralidad de sentidos. La polisemia es una
caracterstica comn del habla humana porque muchas palabras
(puede ser la mayora) tienen ms de un significado. Es decir, una
misma palabra puede tomar, en un contexto dado, significados
diferentes como la palabra duka hoja, que puede ser de pampanu
31
hoja de pltano, numnu hoja de un rbol o de papnu hoja de
papel.
El espaol tambin tiene polisemia. Por ejemplo, la palabra
pie significa el pie humano, pero tambin se extiende al pie de la
montaa que es diferente al pie humano, pero con algo de semejanza
porque es la parte de abajo, como lo es el pie humano.
Tambin estn los pies de una cama, que es la parte opuesta a
la cabecera. Tambin hay una medida de distancia que se usa en
ciertas naciones anglohablantes que tambin se llama pie que tiene
medida de ms o menos el largo de un pie de un hombre alto. As
que polisemia trata de una palabra que tiene variedad de sentidos,
pero todos estos sentidos estn relacionados como en el ejemplo de
pie en espaol y el ejemplo de duka en aguaruna.
La polisemia es muy comn en los idiomas del mundo. Ocurre
cuando una palabra tiene varios sentidos estrechamente
relacionados. Por ejemplo la palabra rbol o escalera donde uno
comienza a subir, puede significar el pie (o los pies) de la cama, que
es la parte opuesta de la cabecera, o puede ser una medida como se
usa en los Estados Unidos que mide aproximadamente 30
centmetros. Puede ser que parezca una homonimia, porque tienen
diferentes significados.
En la homonimia los significados son distintos, mientras que
en polisemia, los significados estn vinculados por un hilo de
sentido que mantienen en comn.
Otros ejemplos de polisemia en aguaruna se expone debajo.
Jut chichamenig chichamak kuashat unuimamainuk
ayawai dism dusha tuki ainawa nun, makichik dka tusaja
jut adaiyag duka amainai pampa dke, num duke nuigt
antsag pap agataiya nuna dukeshkam .
32
Nun aina nun tunawai policemia tajig duka, Aksajik
wainkattaji ants ji, kuntinun ji, nuigt ajak ajatai weantu
aina nuna ji aina dushakam. tuja duka juj ainawai
nugkanchijin dism.
AGUARUNA CASTELLANO
Ji Ojo
aents nuigt kuntnu ji Ojo de la persona o de
animal.
kegk ji Ojo de sachapapa.
iduka ji Ojo de camote.
mama numji ji Ojo o palito de yuca que se
siembra.
bika ji Ojo de frijol, de donde sale la
nueva planta.
33
namak ji Ojo de pescado.
chagkin ji Ojo de la canasta.
achu, bata, chapi, uyai ji ainaduka ajm tsapawai
Tambin hay ojos de aguaje, chambira, palmera pijuayolo
que se siembra y donde sale la planta nueva.
As se nota que el trmino ojo sirve no solamente para el
concepto comn del ojo humano o de algn animal, sino tambin
para lo que se siembra para cosechar despus. Por ejemplo: el
ojo de pan de rbol.
Lo que sigue son otros ejemplos de polisemia:
aentsu akape corazn humano
kuntinu akape corazn de animal
num akape corazn de rbol
daw akape corazn de pie
uwej akape corazn (la palma) de la mano
aentsu nawe pie humano
34
atashu nawe pie de gallina
pegaka nawe pie de cama
ekemtai nawe pie de asiento
nm nawe raz de rbol
jeg nawe los horcones de la casa
japimku nawe pie de escoba
aentsu yapi cara del ser humano
jeg ypi cara de la casa (donde est la
puerta)
nant ypi cara de la luna (que se ve)
akaj ypi la culata de una escopeta
aentsu weni boca del ser humano
Juka antsu weniyai
Esta es la boca del ser humano.
35
pinigka weni boca del plato, hecha de barro
kanu weni boca de la canoa
entsa weni boca del ro o quebrada
dapi weni boca de serpiente
chagkina weni boca de la canasta
aentsu uweji mano del ser humano
kuntinu uweji mano del animal
aentsu kuishj oreja del ser humano
Juka aentsu kuishjiyai.
Esta es la oreja de una
persona.
num kuishj oreja del rbol
kuntin aidau kuishj oreja de los animales
akaj kuisj gatillo de escopeta
36
Otro ejemplo de polisemia es la palabra buk cabeza.
Aksajik kushat wainnawai policemianmak bk
pachisjishkam, dism jushakam.
aents buk kuntnu buk
cabeza humana cabeza de animal
ents buk cabeza de ro
kan buk cabeza de canoa
Jujuwai can bukg.
Este es la cabeza de la
canoa.
akaj buk cabeza de escopeta
jeg buk cabeza de la casa
37
japmku buk cabeza de la escoba
pegak buk cabeza de la cama
umi buke cabeza de cerbatana
Makichik mun umin bukchijin achika sut umpuntui
pishakan.
Un viejo est agarrando la cabeza de la cerbatana para soplar al
pjaro.
Con estos usos de la palabra buk se v que tiene que ver con
la cabeza humana o de un animal, pero tambin con la parte alta o
delante o ms importante de algo.
38
Escribe algunos ejemplos ms de la relacin de polisemia como
en los ejemplos:
Aents intashj Sha intasj
Jeg duke Num duke

39
SINONIMIA.
Se llaman sinnimos las palabras distintas que aluden a la
misma realidad. Puede ser que en la escuela hayamos aprendido
desde pequeos que los sinnimos son palabras que significan lo
mismo o casi lo mismo.
Unos pares de sinnimos en espaol incluyen por ejemplo.
aire / viento. Entonces, podemos decir que: El aire (o el viento)
llev el techo de mi casita donde hay una relacin de sinonimia
entre aire y viento, pues en este contexto son trminos
intercambiables.
AGUARUNA CASTELLANO
abueku, ingnamu final, terminacin.
wekaegt, wekaemau, andar, caminar.
nitak, kna profundo, hondo.
kupnat, manchntut quebrar, fracturar
Bkut manchantuk dips wegawai.
Bikut se ha fracturado y camina despacio.
40

megkaegt, atst, kant faltar, ausentarse,
alejarse.
esant, dekpmamat tamao, estatura.
kuchik, kuwichik plata, dinero.
Juka tutaiya.
Este es dinero.
ngke, ngka tierra suelo.
jegt, jegmu meta, objetivo.
Makichk muntsujt tupikwai jn jegtatus.
Una seorita corre para llegar a su casa.
41
Escribe algunos ejemplos de sinonimia.
42
RELACIONES EXTRALINGSTICAS.
Se denominan extra-lingsticas a las relaciones que no tienen
tanto que ver con relaciones de sentido o de estructura gramatical.
Ms bien las relaciones extra-lingsticas provienen de relaciones
entre entidades en el mundo actual, no entre los trminos que las
representan. Aqu consideramos los campos asociativos y las
palabras onomatopyicas.
CAMPOS ASOCIATIVOS:
Los campos asociativos demuestran relaciones muy generales
que se caracterizan por correspondencias culturales y no
necesariamente lingsticas. Por ejemplo las palabras libro, libreta y
librera estn relacionadas lingsticamente por una raz que
comparten. Los campos asociativos dependen no de relaciones
lingsticas como stos sino de relaciones en el mundo actual.
Por ejemplo, podemos hablar de un campo asociativo de objetos en
el escritorio de un maestro. El campo podra incluir: lapiceros,
mota, tiza, fotos, una manzana, marcadores, colores, una bandera,
entre muchas cosas ms.
Tambin hay varias actividades que corresponden al escritorio
del maestro como: leer, hablar, escribir, calificar, entre otras.
Todas estas palabras pueden pertenecer a un campo asociativo
relacionado con el escritorio del maestro. As que un campo
asociativo no depende de una relacin entre significados de los
distintos trminos, sino de una relacin entre s en el mundo actual.
ARTESANA:
La mujer aguaruna hace tinajas para el masato, ollas de barro,
platos y vasijas grandes y pequeas. El hombre teje canastas de
todo tamao con un bejuco o liana llamado tamshi. Hace sus
43
asientos con madera; el del jefe es el chimpu y a los invitados a la
casa les ofrece el kutg. Tambin hacen peines, mochilas, telares,
cerbatanas, lanzas, etc.
Para comunicarse a distancia hacen un instrumento de
percusin en un solo tronco de rbol llamado tntui, parecido al
manguar Podemos considerar todos estos ejemplos de artesana
como un campo asociativo porque todos son semejantes por ser
creados por hombres y mujeres aguarunas.
AGUARUNA CASTELLANO
kitg guitarra hecha con la madera de topa
ping plato hecho de barro, sirve para servir los
alimentos.
Makichk nuwa pinigkn najanak pujawai.
Una mujer est moldeando arcilla para hacer un plato.
ichnak Cntaro grande, tinaja pintada con achiote
que sirve para preparer el masato.
temsh Peine hecha con material de caabrava
pigku flauta hecha con carrizo
44
Ichinak mun wajakin najanamui,
nijamash apatai
El cntaro es grande hecho con arcilla que sirve
para preparar el masato.
awjik abanico.
Sku canasta de tejido fino, hecha con material de
tamshi.
chagkn canasta hecha con material del monte tamshi.
Chagkn kapi najnamu
La canasta hecha con tamshi
wmpash mochila bolsa de shicra, hecha con material de
chambira.
btut batute, collar de la mujer hecho con semillas de
plantas silvestres.
tampg tambor, instrumento que sirve para la fiesta
tradicional.
45
tampujak nantsmaunum
atsumtaiya
El tambor es utilizado en la danza
tpica.
kutg asiento bajo hecho de topa, silla tpica.
chimpu asiento de madera labrada, usado especialmente por
el muun.
bkish sonaja de nueces que se ponen los hombres en
sus canillas (tobillos) como adorno para el baile.
shak chaquira que sirve para amarrarse en las muecas.
buchk vestido de mujer tejido con algodn.
itpak vestido de hombre parecido a una falda abierta y
recta.
Makichik nwa unuimawai itipak
najantan.
Una mujer aprendiendo a tejer tnicas.
jmpu especie de maquillaje de color rojo oscuro usado
por los hombres para hacerse tatuajes en la cara.
46
tukp canasta usada como maleta.
tnta carcaj (aljaba)
Tuntak atsumtaiyai uum juki weaku.
Carcaj es til para la cerbatana.
tumg arco musical hecho de la rama de sentuch o
chambira.
taws corona de plumas.
tntui manguar (tambor para hacer seales).
bkish shakapa adorno hecho de pepas o cscaras de
nueces, se utiliza en los tobillos para danzar durante
la fiesta comunal.
LA CASA:
La casa aguaruna es el centro de nuestro mundo familiar. En
ella casi todo tiene lugar, fsicamente o en las plticas alrededor del
fuego. Se considera que todo lo que tiene que ver con la casa, es un
campo asociativo.
AGUARUNA CASTELLANO
Jega Casa
Jujuwai waitik.
Este es la puerta.
47
chpi palmera
tansh cerco
japmuk escoba
tesmu cuarto
pegk cama
Juka pegakai.
Esta es la cama.
ping plato de barro
chgkim lea
atsh gallinas
yaw perro
chimpu asiento redondo
ji fuego
48
bshu gato
kchi chancho
tukp maleta usada como maleta.
kampanak palmiche especie de palmera cuya hoja
sirve para techar la casa.
pana shungo
kka especie de rbol bolaina
tgkan caa brava
shigki pona
suum batidor
49
LA MONTAA:
Para nosotros los aguarunas, la montaa tiene suma
importancia para toda la familia. All hay animales para la caza,
pescados, y muchas cosas que recogemos para comer y para la vida
cotidiana. Tambin recogemos materiales para construir nuestras
casas.
Jut ngkega nuanui diymak kushat ajutkagtawai
kntin, namk, yujg weantu ainanun. Nuya jutik ashi awajn
aidautk egmkaja yus batsamn ainaj, tujmtai antsag kam
wekaesa diyamak ina ngkega nuanug ajutkagtawai jega
jegamku takatai aina dushakam.
AGUARUNA CASTELLANO
kyuk auje
shushi carachupa
kshai majs
ugkubu ronsoco
pki huangana
pabu sachavaca
50
jpa venado
chwa trompetero especie de ave
pgsha tucn
tswam perdz chica.
tsukagkamas especie de pato silvestre.
wga perdz
chjap taricaya
kjua tucn chico
yapgkam paloma del monte trtola
kuj chosna mono nocturno
bachg especie de mono blanco
51
butch mono musmuque
bshu paujil (especie de ave)
katish lisa
Makichik nuwaush katish
mamun juki takakui.
Una mujer lleva muchas lisas
en la mano.
kshi achuni
kusa sabalo
manchg oso colmenero
tsem mono fraile
tsapam especie de pescado
kamyawa tigre
52
untcham tigrillo
wagkanim lobo acutico
kujncham zorro nocturno
kju puerco espn
kgkuim tortuga motelo
waiwsh ardilla
wampi sbalo
wapujsh conejo
yu nutria
53
chji martn pescador.
tigtin especie de pjaro que anda en el ro.
tayu huacharo, ave que vive en las cuevas.
tiigksh especie de pjaro que canta cuando llueve.
tuteu especie de ave que canta teu teu teu.
Teuteu yak ekmas shinwai.
El ave canta en la rama de un rbol.
wichkap especie de mariposa pequea.
kapijna capirona.
ntsa quebrada.
Juka ntsa nujinchiyai
Es la punta de la quebrada.
pun especie de rana de tamao grande.
54
sakaraip especie de rana comestible.
mnchi grillo.
mnchu zancudo.
pam paloma del montaa.
taksh sapo de color negro.
.
kmpa pucacuro especie de hormiga roja.
iwn iguana
yantna lagarto
Juka yantana shuwiknai.
Este es el lagarto negro.
kntash bujurque, mojarra de la quebrada.
katish lisa
55
sgka gallo de roca
kugku huasaco
tsbakanch jergn, especie de vbora
pgku afaninga especie de vbora
pnchi pichico mono de bolsillo
uyi pijuayo
Uyai nejek wajawai.
El pijuayo est cargado.
kgku caracol.
kijus pihuicho.
katp ratn grande.
56
bate chambira
mja montaa, cerro
kejje especie de anguila.
kshu maran, fruta comestible
wchig ardilla pequea
Wichig batae jigkayin yuinawai.
Las ardillas pequea comen la semilla de chambira.
57
stug El cedro sirve para hacer la canoa
tuwich piche especie de armadillo pequeo
wishish oso hormiguero
tuntam huacrapona
kumpu especie de bagre
te avispa
te uchn ijuawai.
Las avispas pican al nio.
kusa sbalo, especie de pez
kpat cashapona, especie de palmera
shampiu lagartija
58
majunch camarn
tigtig especie de pjaro que anda en las
orillas del ro
wampishuk mariposas
Wampishuk shig yaki nanamui.
La mariposa vuela muy alto.
wsut hormiga
dpa abeja

epentch especie de araa que vive en la tierra.
tukajach cucaracha
tseje araa
antaantash chinchilejo
Antaantash nanamui.
El chinchelejo vuela.
60
ka gusano
agku telaraa
wek curuhuinse
Wekak shg snchi aymtsuk takau ainawai, nugtush yutayai
chiwjig.
El curuhuinse es muy trabajadora y es un insecto comestible.
LOS SONIDOS ONOMATOPYICOS.
Se llama onomatopeya al fenmeno lingstico que ocurre
cuando las palabras de un idioma imitan el sonido actual de algo en
el mundo. Por ejemplo la campanita, que suena tag tag tag, y el
sonido de un gato que es miau miau miau, son palabras en nuestro
idioma y no slo sonidos de animales. En aguaruna hay muchas
palabras onomatopyicas:
chichia Chicharra es un insecto que chia en las
montaas cuyo sonido es chiaa chiaa.
Juka chichia tutaiya senchi chitu
asamtai.
Este insecto se llama chicharra por que chilla.
61
suacarap Es una rana del monte que canta en la noche en
plena lluvia, cuyo sonido es karaip karaip karaip.
pagkun es un pjaro cuyo sonido es kuan kuan jue jue
chk chk sonido que se produce al momento de
masticar la yuca
pajt sonido que se produce cuando al poner la trampa
se quiebra el palo.
kjus lorito que abunda a la colpa cuyo sonido es kri
kri kri.
jaak sonido que se produce al expirar
kiri sonido del llanto del gato
tpuj catapln, catapln, sonido que se produce al
caer algo en el suelo
saj sonido de lluvia ligera
Yumi yutak sajatmau.
El sonido de la lluvia.
.
sat sonido que produce al pasar la mano sobre algo
62
shik sonido que se produce al momento de hacer sonar la
narz
chijia gallina (atsh) que est encubando, y cuyo sonido es
chijiau, chijiau
Atsh teketu tepwai.
La gallina est incubando
los huevos.
takt sonido que se produce al momento del choque de una
piedra.
uaa sonido del llanto de un beb.
uj ruido que produce el pongo, o viento
wa sollozo, expresin del llanto que hacen las viejas.
Dukuch yanag butak wa wajawai
La abuelita Yanag est llorando a gritos.
63
CONCLUSIN
El pueblo amaznico awajn busca un desarrollo integral que
tenga un significado ms amplio, y no slo pequeos proyectos
enfocados hacia la vida diaria.
Buscamos un desarrollo integral que contemple la promocin
de nuestra cultura e idioma, y nuestra forma de ser; siempre
respetando los valores propios de la equidad de gneros, el respeto a
la naturaleza, la nobleza del trabajo duro y la participacin
democrtica sin marginacin alguna.
As que lo que ms necesitamos es algo que nadie puede hacer
por nosotros. Pues los extranjeros pueden hablar de lo bueno de
nuestra cultura, nuestro idioma, la cosmovisin aguaruna y el valor
que stos tienen en el gran esquema mundial y hasta csmico; pero
si nosotros no lo valorizamos: vivindolo y practicndolo da tras
da, toda esa palabrera quedar sin efecto.
En este folleto, ha sido interesante exponer algo de la
experiencia lingstica y cultural que compartimos como aguarunas,
porque demuestra un nivel de organizacin semntica que a veces no
pensamos, ni creemos que existe en nuestra lengua.
Pero la realidad es que nuestro idioma muestra profundidad y
complejidad lingstica, como cualquier otro idioma del mundo.
A la vez nos muestra, claridad e intensidad en la forma que
tenemos de concebir al mundo; y que es nica entre todas las dems
comunidades.
Es por eso que queremos identificarnos como el pueblo
aguaruna, para que nuestra realidad cultural sea considerada legtima
y adecuada dentro de la sociedad ms amplia; como una expresin
64
positiva de nuestra humanidad, tanto la que tenemos en comn con
nuestros hermanos alrededor del mundo, como la que guardamos
aparte y es muy nuestra.
Este trabajo es slo un pequeo libro; pero es como un grano
de arena, o podramos decir: un ladrillo; al que podemos considerar
como una entidad solitaria que no tiene conexiones con otras partes
de nuestra vida diaria, o ms bien, podemos considerar como un
ladrillo que est siendo usado para construir algo grande, fuerte y
til.

Es cierto que slo es un ladrillo, pero se espera que la
construccin de la cual este ladrillo es parte, sea muy formidable.
65
INAGNAKU UJANIAMU
Juajui yatsug aidau ujumak papn agjan
ingnakun tjai, jutik kushat wekaes eganu takt
kuwaktasa tjash kuichk atsamunmag kakajus atuesaja
takamaitsui yajaneas awajn aidauti proyecto takakjik
jut apuji Alcalde,nuigt jintinkagtinu apuji, ainanun
anentai sumainai ditash puyatjuktinme tusaja, antsajik
takamain akuig ipaniami ajantunitsuk, nuniaku
unuimatak kuakagtatji,atumesh anentaimsatajum
distajum, juna anentain ukukugjim nun. Wagki jut
takat nagkama emasjinish nuigtush yki puyatjuktinme
duadui juju takat weanta duka kakanmainai nuniaku
emat pachisjik chichamainai.
66
REFERENCIAS CITADAS:
Asociacin Intertnica del Desarrollo de la Selva Peruana. Sitio de
web: http://www.peruecologico.com.pe/etnias_aguaruna.htm.
El Pequeo Larousse. 2003. Barcelona: Larousse.
Fishman, Joshua. 1991. Reversing language shift: theoretical and
empirical foundations of assistance to threatened languages.
Clevedon: Multilingual Matters.
Krauss, Michael. 1992. The worlds languages in crisis. Language
68: 4-10.
Wipio Deicat, Gerardo. 1996. Diccionario Aguaruna-Castellano.
Lima: Ministerio de Educacin.
67

Вам также может понравиться