Вы находитесь на странице: 1из 22
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 1 1 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:41 19:13:41

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

11

115.06.20115.06.2011

19:13:4119:13:41

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

22

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 2 2 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

33

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 3 3 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  УДК 94(47)+81 ББК 63.3(0)4:63.2:81-03     Г61 Г о л о в а ч
  УДК 94(47)+81 ББК 63.3(0)4:63.2:81-03     Г61 Г о л о в а ч
 

УДК 94(47)+81 ББК 63.3(0)4:63.2:81-03

 
 

Г61

Г о л о в а ч е в

В. Ц., И в л и е в

А. Л., П е в н о в

А. М., Р ы к и н

П. О.

 

Тырские стелы XV в.: Перевод, комментарии, исследование китайских, монголь- ского и чжурчжэньского текстов. — СПб.: Наука, 2011. – 320 с., ил.

 

ISBN 978-5-02-025615-6

 

Коллективная монография посвящена комплексному междисциплинарному исто- рико-лингвистическому исследованию текстов двух важных памятников дальневосточной эпиграфики XV в. — Тырских стел 1413 и 1433 гг., происхождение которых связано с внешне- политической активностью Китая на Дальнем Востоке в раннеминскую эпоху. Работа содер- жит новые переводы всех текстов памятников с транслитерацией, транскрипцией, глоссиро- ванием, историко-лингвистическими комментариями и индексами, а также сравнительный анализ текстов и очерк истории взаимоотношений минского Китая с народами Приморья с привлечением содержащихся в текстах стел сведений. Исследование основано на целом комплексе методов текстологии, сравнительно-исторического языкознания, грамматологии и истории. Монография будет интересна лингвистам, историкам и этнологам, в частности, спе- циалистам по китайскому, монгольским и тунгусо-маньчжурским языкам, исследователям истории и культуры народов Дальнего Востока в средние века.

 
 

Отв. редакторы: Е. И. Кычанов, П. О. Рыкин Рецензенты: Е. А. Кузьменков, Е. В. Перехвальская

 
 

Издание подготовлено в рамках издательской программы НОЦ ИЛИ РАН «Языковые ареалы России» (Федеральная целевая программа «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России»)

 

Издание осуществлено при финансовой поддержке гранта РГНФ № 07-04-00235а «Тырские стелы XV в.: перевод, комментарии, исследование», гранта РГНФ № 08-04-92307а/G «Словарь тюркских лексических заимствований в среднемонгольском языке», гранта РГНФ № 08-04-12126в «Лингвистически ориентированная электронная база данных по памятникам среднемонгольского языка»

ISBN 978-5-02-025615-6

© Институт лингвистических исследований РАН, 2011

 

© В. Ц. Головачев, А. Л. Ивлиев, А. М. Певнов, П. О. Рыкин, 2011

 

© Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2011

 
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 4 4 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

44

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 4 4 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  Содержание   Предисловие 7 Введение 13 Глава 1 . Китайский
  Содержание   Предисловие 7 Введение 13 Глава 1 . Китайский
 

Содержание

 

Предисловие

7

Введение

13

Глава 1. Китайский текст стелы 1413

58

Глава 2. Монгольский текст стелы 1413

107

Глава 3. Чжурчжэньский текст стелы 1413

156

Глава 4. Китайский текст стелы 1433

220

Заключение

283

Названия языков и диалектов

289

Список сокращений 290

 

Библиография

 

295

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 5 5 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

55

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 5 5 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  Contents Preface 7 Introduction 13 Chapter 1. Chinese text of the 1413 stele 58
  Contents Preface 7 Introduction 13 Chapter 1. Chinese text of the 1413 stele 58
 

Contents

Preface

7

Introduction

13

Chapter 1. Chinese text of the 1413 stele

58

Chapter 2. Mongolian text of the 1413 stele

107

Chapter 3. Jurchen text of the 1413 stele

155

Chapter 4. Chinese text of the 1433 stele

220

Conclusion 283

 

List of Languages and Dialects 289

List of Abbreviations

290

Bibliography 295

 
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 6 6 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

66

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 6 6 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  ПРЕДИСЛОВИЕ   Настоящая монография представляет собой
  ПРЕДИСЛОВИЕ   Настоящая монография представляет собой
 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящая монография представляет собой первый опыт ком- плексного междисциплинарного историко-лингвистического исследо- вания текстов двух важных памятников дальневосточной эпиграфики XV в. — так называемых Тырских стел 1413 и 1433 гг., происхождение которых связано с внешнеполитической активностью Китая на Дальнем Востоке в раннеминскую эпоху. Стела 1413 г. была воздвигнута на Тырском утесе в низовьях Амура китайской военной экспедицией под руководством дворцового евнуха Ишихи, направленного правительством династии Мин (1368–1644) для установления политического влияния в регионе. Вместе со стелой был возведен буддийский храм, посвященный бодхисаттве Гуаньинь. Текст на обеих сторонах стелы был высечен на трех языках: китайском, чжур- чжэньском и монгольском; кроме того, сбоку на каждой из сторон была выбита буддийская магическая формула Ом мани падмэ хум на четырех языках (китайском, монгольском, тибетском и чжурчжэньском). Через несколько лет храм был разрушен местным населением, для приведения которого к покорности в 1433 г. минский император орга- низовал очередную экспедицию. Экспедиция снова достигла Тырского утеса, восстановила храм и поставила новую стелу с текстом уже только на китайском языке. Однако в связи с отдаленностью Приамурья от административных центров минского Китая сохранить политическое присутствие в регионе китайским властям не удалось. В результате второй храм был также разрушен и уже никогда впредь не подвергался восстановлению. Стелы же оставались на своих местах вплоть до кон- ца XIX в., являясь объектом поклонения у местных этнических групп. Они были обнаружены русскими первопроходцами в середине XVII в., однако научное изучение памятников началось только спустя два сто- летия. В 1891 г. обе стелы были перевезены во Владивосток и переданы в музей Общества изучения Амурского края (ныне Приморский госу- дарственный объединенный музей им. В. К. Арсеньева). В настоящее время стела 1413 г. (рис. 76–83) выставлена в одном из залов музея, а стела 1433 г. (рис. 107–111) установлена у входа в старое здание музея

 
 

7

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 7 7 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

77

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 7 7 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  им. В. К. Арсеньева (ныне Музейно-выставочный центр) на ул. Петра
  им. В. К. Арсеньева (ныне Музейно-выставочный центр) на ул. Петра
 

им. В. К. Арсеньева (ныне Музейно-выставочный центр) на ул. Петра Великого, д. 6. Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тремя фак- торами:

 

а) Несмотря на большое количество известных науке средневе- ковых стел с надписями на языках народов Дальнего Востока и Цен-

тральной Азии (в основном с территории Китая, Кореи и Монголии), Тырская стела 1413 г. является единственным в мире эпиграфическим памятником, объединяющим тексты на китайском, чжурчжэньском

и

монгольском языках. Исключительно важным источником для изуче-

ния истории взаимоотношений минского Китая с народами Дальнего Востока выступает и китайский текст стелы 1433 г. Обе они также пред- ставляют собой крупнейшие из немногочисленных памятников средне- вековой дальневосточной эпиграфики, найденных в России. Учитывая сказанное, отсутствие детального монографического исследования стел является серьезным пробелом в области восточной текстологии, кото- рый и призвана восполнить настоящая монография.

 

б) Изучение Тырских стел имеет более чем полуторавековую исто- рию, однако оно затрагивает либо отдельные тексты, либо отдельные аспекты памятников и не носит обобщающего сравнительного харак- тера. Важно подчеркнуть, что в отечественном востоковедении до сих пор не публиковались научные переводы на русский язык монгольского

и

чжурчжэньского текстов стелы 1413 г., равно как и китайского текста

стелы 1433 г., а китайский текст стелы 1413 г. известен лишь в непол- ных переводах П. С. Попова (1904) и Г. В. Мелихова (1970). В отличие от предшествующих публикаций, в рамках данной монографии представ- лены результаты комплексного обобщающего исследования всех тек- стов стел в их сравнении друг с другом, в частности впервые публикуется полный комментированный перевод на русский язык всех текстов стелы 1413 г. и китайского текста стелы 1433 г. в) Вплоть до настоящего времени вокруг стел создаются разно- го рода историко-политические спекуляции, обусловленные тем, что в текстах памятников отражены сведения о фактах военного присутст- вия Китая на Дальнем Востоке до его вхождения в состав России. Такие спекуляции особенно активно использовались в китайской историогра- фии до начала 1990-х гг. как одно из оснований для территориальных пре- тензий Китая на часть территории российского Дальнего Востока. В про- тивоположность этому в монографии делается попытка дать объективный анализ и оценку содержащихся в памятниках исторических свидетельств с учетом общеисторического контекста событий, о которых они сообщают. С целью работы с текстами Тырских памятников в 2007 г. был ор- ганизован специальный научный проект с участием исследователей из академических учреждений Санкт-Петербурга, Владивостока и Москвы, специалистов по языкам и истории народов Дальнего Востока — доктора филологических наук А. М. Певнова (Институт лингвистических иссле- дований РАН), кандидатов исторических наук В. Ц. Головачева (Инсти-

 

8

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 8 8 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

88

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 8 8 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  тут востоковедения РАН), А. Л. Ивлиева (Институт истории,
  тут востоковедения РАН), А. Л. Ивлиева (Институт истории,
 

тут востоковедения РАН), А. Л. Ивлиева (Институт истории, археоло- гии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН), П. О. Рыкина (Институт лингвистических исследований РАН). Исследование выпол- нялось при финансовой поддержке гранта РГНФ (научно-исследова- тельский проект «Тырские стелы XV в.: перевод, комментарии, исследо- вание», № 07-04-00235а). Руководителем проекта являлся П. О. Рыкин. Реализация проекта осуществлялась в три этапа, каждый из которых соответствовал одному календарному году. Основные задачи проекта, решавшиеся его участниками в ходе работы, включали в себя новые пе- реводы всех текстов памятников с транслитерацией, транскрипцией, глоссированием, историко-лингвистическими комментариями и ин- дексами, а также сравнительный анализ текстов и очерк истории вза- имоотношений минского Китая с народами Приморья с привлечением содержащихся в текстах стел сведений. При реализации проекта был за- действован целый комплекс методов текстологии, сравнительно-исто- рического языкознания, грамматологии и истории. В рамках проекта был проведен полный цикл текстологических исследований: от тща- тельного изучения внешнего вида памятников и изготовления их фото- снимков до подготовки к публикации результатов их историко-лингви- стического анализа. Членами авторского коллектива была выполнена новая реконструкция всех текстов Тырских стел, учитывающая имею- щиеся эстампажи и фотографии памятников, а также предшествующие исследования в данной области. Анализ текстов Тырских памятников проводился на основе следующих материалов:

 

1) Так называемые чанчуньские эстампажи (рис. 114, 117). Они со- хранились только в виде фотографий, которые в настоящее время хра- нятся в библиотеке Академии общественных наук провинции Цзилинь, Чанчунь ( Jilin Academy of Social Sciences). Ранее они принадлежали знаменитому китайскому ученому, специалисту по истории Дальнего Востока Цзинь Юйфу (1887–1962). Местонахожде- ние самих эстампажей неизвестно. По-видимому, они были сделаны китайским исследователем и путешественником Цао Тинцзе в 1885 г. во время его поездки по Дальнему Востоку и Сибири (см. ниже, Вве- дение). Чанчуньские эстампажи отображают только китайские тексты стел 1413 и 1433 гг. Это наиболее ранние и лучшие из всех эстампажей памятников. В настоящей работе фотографии чанчуньских эстампажей публикуются с разрешения руководства Академии общественных наук провинции Цзилинь. Публикация фотографий дается в негативном изо- бражении, что лучше отвечает целям дешифровки текстов памятников. 2) Фотографии из фонда А. М. Позднеева в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) (рис. 85–90). Это 6 фотографий размером 17,8 × 23,8 см, которые воспроизводят обо- ротную сторону Тырской стелы 1413 г. с монгольским и чжурчжэньским текстами. Они были обнаружены летом 2009 г. П. О. Рыкиным в ходе архивных исследований по теме проекта. По-видимому, данные фо- тографии были сделаны дальневосточным краеведом М. Г. Шевелевым

 

9

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 9 9 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

99

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 9 9 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  (1845–1903) в период между 1891 и 1894 гг. и переданы им монголове- ду А.
  (1845–1903) в период между 1891 и 1894 гг. и переданы им монголове- ду А.
 

(1845–1903) в период между 1891 и 1894 гг. и переданы им монголове- ду А. М. Позднееву (1851–1920). Это самые ранние изображения мон-

 

гольского и чжурчжэньского текстов стелы 1413 г., которые отличаются довольно высоким качеством и четкостью. В настоящей работе фото- графии из фонда А. М. Позднеева публикуются с разрешения дирекции

Совета хранителей Института восточных рукописей РАН. 3) Эстампажи из Хакодатэ (рис. 84, 112). По-видимому, это самые старые из эстампажей Тырских стел, хранящиеся в Японии. Как и чан-

и

чуньские эстампажи, они отображают только китайские тексты стел 1413

и

1433 гг. Судя по имеющимся на них штампам, они поступили в Би-

блиотеку Хакодатэ (позднее Библиотека г. Хакодатэ, с 2005 г. — Цен- тральная библиотека г. Хакодатэ) в 1924–1925 гг. На эстампаже китай- ского текста стелы 1413 г. стоит штамп / 14.3.28./ , т. е. «Библиотека Хакодатэ / Коллекция / 14-й год [эры правле- ния] Тайсё:, 28 марта (28. 03. 1925. — П. Р.) / Дар». На эстампаже стелы 1433 г. имеется штамп / / 13.2.1./ , т. е. «Библио- тека Хакодатэ / Коллекция / 13-й год [эры правления] Тайсё:, 1 февраля (1. 02. 1924. — П. Р.) / Дар». Время изготовления и источник поступле- ния обоих эстампажей в Библиотеку Хакодатэ неизвестны. Эстампа- жи китайских текстов стел 1413 и 1433 гг. были обнаружены в фондах Центральной библиотеки г. Хакодатэ соответственно в 2007 и 2000 гг. прежним директором Музея г. Хакодатэ ( Hakodate City Museum) Хасэбэ Кадзухиро и позднее (3. 10. 2007 и 29. 11. 2002) переданы им на хранение в Музей. По своему качеству они уступают чанчуньским эстампажам. В настоящей работе фотографии эстампажей из Хакодатэ публикуются с разрешения дирекции Музея г. Хакодатэ. 4) Так называемые киотоские эстампажи (рис. 113, 115, 116). Дан- ные эстампажи включают изображения обеих сторон стелы 1413 г. и тек- ста стелы 1433 г. Они принадлежали известному японскому востоковеду, профессору университета Киото Найто Торадзиро (иначе Найто Конан, 1866–1934) и после его смерти были переданы на хранение в универ- ситет Киото. По-видимому, эстампажи были выполнены в 1930 г. по просьбе Найто Торадзиро археологом Уэхарой Суэдзи (1893–1983), ко- торый в это время находился во Владивостоке и намеревался предпри- нять поездку в Ленинград с целью осмотра предметов из раскопок ноин- улинских курганов в Монголии экспедицией П. К. Козлова. По своему качеству они несколько уступают чанчуньским эстампажам (китайский текст стелы 1413 г.) и фотографиям из фонда А. М. Позднеева (монголь- ский и чжурчжэньский тексты стелы 1413 г.), но превосходят эстампажи из Хакодатэ. В настоящей работе фотографии киотоских эстампажей пу- бликуются с разрешения дирекции Института гуманитарных исследова- ний, Университет Киото ( Institute for Research in Humanities, Kyoto University). Публикация фотографий дается в нега- тивном изображении 1 . 5) Фотографии текстов Тырских стел 1413 и 1433 гг. в их сов- ременном состоянии, выполненные в 2008–2009 гг. А. Л. Ивлиевым

 

10

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 10 10 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

1010

115.06.20115.06.2011

19:13:4419:13:44

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 10 10 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:44 19:13:44
  (рис. 91–98, 100–106). В силу неудачного расположения стелы 1413 г. в
  (рис. 91–98, 100–106). В силу неудачного расположения стелы 1413 г. в
 

(рис. 91–98, 100–106). В силу неудачного расположения стелы 1413 г. в экспозиции Приморского государственного объединенного музея им.

 

В. К. Арсеньева (она поставлена оборотной стороной прямо к стене зала

и

прочно вмонтирована в постамент) полное воспроизведение монголь-

ского и чжурчжэньского текстов не представляется возможным, поэто- му они были сфотографированы лишь частично, насколько это вообще было возможно. Стела 1433 г. очень сильно выветрилась от времени, вследствие чего произошло полное слияние линий знаков с фоном, ко- торое в настоящее время обусловливает невозможность получения раз- борчивых изображений текста. По-настоящему полезные результаты были получены только при фотографировании китайского текста стелы 1413 г., изображения которого могли быть сделаны качественно и в нуж- ном объеме. Несмотря на плохую сохранность обоих памятников, ко- торые долгое время находились (а стела 1433 г. находится и сейчас) без навеса под открытым небом, современные фотографии данного текста позволили местами уточнить или исправить ряд чтений, предлагавших- ся его предыдущими исследователями (см. комментарии к Гл. 1). В результате тщательного исследования всех перечисленных ма- териалов были сделаны важные для текстологии памятников выводы. Авторами широко применялся сравнительный анализ текстов стел, ко- торый до сих пор практически не применялся при их реконструкции. Итоги исследования в полном объеме представлены в данной работе, которая является первым в мировой науке междисциплинарным обоб- щающим монографическим исследованием Тырских стел XV в. В силу комплексного характера исследования оно может представлять интерес как для лингвистики (стелы содержат ценный лингвистический мате- риал и являются уникальными свидетельствами языковых контактов на Дальнем Востоке), так и для истории и этнографии (в тексте памятни- ков содержатся важные сведения о политике минского Китая по отно- шению к народам Нижнего Амура, а также большое число этнических

 

и

географических названий). Разделы монографии написаны следующими авторами:

Предисловие — П. О. Рыкин; Введение — А. Л. Ивлиев, П. О. Рыкин (раздел 1), В. Ц. Головачев (раздел 2); Глава 1 — А. Л. Ивлиев; Глава 2 — П. О. Рыкин; Глава 3 — А. М. Певнов; Глава 4 — В. Ц. Головачев; Заключение — П. О. Рыкин. По причине того, что первый раздел Введения составлен дву- мя авторами, в комментариях к нему они обозначаются инициалами (А. И. — А. Л. Ивлиев, П. Р. — П. О. Рыкин). В остальных разделах моно- графии все комментарии принадлежат автору основного текста, за ис- ключением главы 1, где отдельные комментарии или части комментари- ев написаны П. О. Рыкиным (они также обозначены инициалами П. Р.).

 
 

11

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 11 11 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:45 19:13:45

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

1111

115.06.20115.06.2011

19:13:4519:13:45

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 11 11 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:45 19:13:45
  Авторский коллектив выражает глубокую благодарность всем, кто
  Авторский коллектив выражает глубокую благодарность всем, кто
 

Авторский коллектив выражает глубокую благодарность всем, кто оказал помощь в работе над монографией. Особо хочется поблагодарить директора Приморского государственного объединенного музея, кан- дидата исторических наук В. Н. Соколова за любезное разрешение об- следовать и фотографировать памятники; кандидата исторических наук Н. Г. Артемьеву за разрешение использовать фотографии и материалы из книги А. Р. Артемьева, посвященной истории открытия и археоло- гическому изучению Тырских памятников; руководство Академии об- щественных наук провинции Цзилинь ( Jilin Academy of Social Sciences) и лично профессора Ян Яна (Институт истории Акаде- мии общественных наук провинции Цзилинь, Чанчунь) за разрешение на публикацию так называемых чанчуньских эстампажей обеих Тыр- ских стел; дирекцию Института гуманитарных исследований, Универ- ситет Киото ( Institute for Research in Humanities, Kyoto University), за разрешение на публикацию так называемых киото- ских эстампажей Тырских стел; дирекцию Музея г. Хакодатэ ( Hakodate City Museum) за разрешение на публикацию принадле- жащих Музею эстампажей из Хакодатэ; дирекцию и Совет хранителей Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) за разрешение на публикацию фотографий монгольского и чжурчжэньского текстов стелы 1413 г. из фонда А. М. Позднеева в Архиве востоковедов Институ- та восточных рукописей РАН; профессора Накамуру Кадзуюки (Поли- технический колледж г. Хакодатэ), который любезно взял на себя роль посредника в переговорах с японскими и китайскими учреждениями науки и культуры по поводу публикации эстампажей памятников, со- общил важные сведения о происхождении данных эстампажей, а также оказывал значительную помощь и поддержку на всех этапах работы над монографией. Без неоценимого содействия этих и многих других лиц настоящая монография едва ли смогла бы увидеть свет.

1 Информация о происхождении эстампажей из Хакодатэ, чанчуньских и киотоских эстампажей любезно предоставлена профессором Накамурой Кадзуюки (Политех- нический колледж г. Хакодатэ).

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 12 12 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:45 19:13:45

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

1212

115.06.20115.06.2011

19:13:4519:13:45

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 12 12 1 15.06.2011 5.06.2011 19:13:45 19:13:45

THE TYR STELES OF THE 15th CENTURY: TRANSLATIONS, COMMENTARIES, STUDY OF THE CHINESE, MONGOLIAN, AND JURCHEN TEXTS

Summary

The monograph deals with the linguistic and historical study of the inscriptions on two 15th-century steles from Tyr cliff in the Lower Amur (now at V. K. Arsenyev Primorye State Museum in Vladivostok) with texts in Chinese, Jurchen, Mongolian (the 1413 stele), and in Chinese only (the 1433 stele). The present book is an attempt to make the first full translation of all texts of the Tyr steles into Russian with an extensive philological and historical commentary, indices, and illustrations. A new reconstruc- tion of all the texts of two steles was performed from their plates and photos as well as on the basis of their earlier research which in many respects is of great importance to the purposes of the Project. The comparative analysis of the texts made by the authors en- abled them to make some conclusions which are important for the textual study of the monuments. The results are significant both for linguistics (the steles are unique evi- dence of language contacts in the Far East in the Middle Ages) and for the history and ethnography (the monuments contain important information about the Ming China policy towards the peoples of the Lower Amur, and a large number of ethnic and geo- graphical names). The 1413 stele was installed on Tyr cliff by a Chinese military expedition headed by a court eunuch Ishikha, sent by the Ming emperor to establish his political influence over the region. A Buddhist temple dedicated to Guanyin (Avalokiteśvara) was then erected near the monument. The text on the front and back sides of the stele was carved in three languages: Chinese, Jurchen, and Mongolian, with the Buddhist magic formula Omai padme hūadded in Chinese, Mongolian, Tibetan, and Jurchen on the flank side. Between 1426 and 1433, the temple was destroyed by the indigenous population of the area, and a new expedition was organized in 1433 by the Ming emperor. The expe- dition reached Tyr cliff, restored the temple and a new stele with a monolingual text in Chinese was erected. However, the political presence of the Chinese authorities in the region had no success due to the remoteness of the Amur region from administrative centres of the Ming China. As a result, the second temple was also destroyed and has never been restored. The steles remained on their spot until the end of the 19th century,

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

313313

313

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

  being worshipped by local ethnic groups (Nivkhs). In 1891, both steles were transported to
  being worshipped by local ethnic groups (Nivkhs). In 1891, both steles were transported to
 

being worshipped by local ethnic groups (Nivkhs). In 1891, both steles were transported to Vladivostok and placed at the Museum of the Society for the Study of Amur Region (now V. K. Arsenyev Primorye State Museum). Currently, the 1413 stele is exhibited in one of the rooms of the Museum, and the 1433 stele is located outdoors at the entrance to the Museum’s old building. The present study is the result of a joint work within the research project of 2007 performed under financial support of the Russian Humanitarian Scientific Fund (the project 07-04-00235а), the participants being researchers from institutes of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Vladivostok, and Moscow, experts in languages and history of the peoples of the Far East — Doctor of Philology A. M. Pevnov (Insti- tute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences), Candidates of Historical Sciences V. C. Golovachev (Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sci- ences), A. L. Ivliev (Institute of History, Archaeology and Ethnography of the Peoples of the Far East, Russian Academy of Sciences, Far Eastern Branch), P. O. Rykin (In- stitute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences). P. O. Rykin was the Prin- cipal Investigator for the Project. The monograph consists of a Preface, an Introduction, four chapters and a Con- clusion. The text of the book is followed by three Appendices — for languages and dia- lects, for abbreviations, and for bibliography. The monograph is abundantly illustrated with photos, among those the photographs of rubbings of the inscriptions, which are kept in the Jilin Academy of Social Sciences (China), at Hakodate City Museum (Ja- pan), and at the Institute for Research in Humanities, Kyoto University (Japan). These photographs are published by the kind permission of the Jilin Academy of Social Sci- ences, Hakodate City Museum, and the Institute for Research in Humanities, Kyoto University. The sections of the monograph are authored as follows: Preface — P. O. Rykin; In- troduction — A. L. Ivliev, P. O. Rykin (part 1), V. C. Golovachev (part 2); chapter 1 — A. L. Ivliev; chapter 2 — P. O. Rykin; chapter 3 — A. M. Pevnov; chapter 4 — V. C. Golo- vachev; Conclusion — P. O. Rykin. The Preface provides general information about the monograph, as well as an outline of purposes and sources of the study. The Introduction consists of two parts. The first one highlights the history of the discovery and study of the Tyr monuments. For over two centuries, the two steles left by the Chinese missions in memory of the construction of Youngningsi (Eternal Calm) temple in 1413 and 1433 on the high bank of the Amur River remained in oblivion. First information about them was reported by Russian pathfinders and Manchurian explorers, in Russia and China respectively, in the mid-17th century; however, the scientific study of the monuments began only two centuries later. More detailed descriptions of Tyr cliff, of its monuments, and of the texts of the steles were made in the mid-19th century, especial- ly by G. M. Permikin in 1854, and by P. M. Collins in 1857. In 1856, the first attempt of the interpretation of the texts on the steles was made by Archimandrite Avvakum (D. S. Chestnoy). The first rubbings of the steles and their proper dating were made by a Chi- nese scholar Cao Tingjie in 1885. The Chinese texts of the steles based on his rubbings were included into “General Description of Jilin Province” ( Jilin tonzhi) in 1891. This publication, as well as the photographs of the texts made by M. G. Shevelev after the transition of the steles to Vladivostok in 1891, became the basis for the first

 

314

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 314 314 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

314314

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 314 314 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09
  translations of the two Chinese inscriptions into Russian made by V. A. Panov (1895),
  translations of the two Chinese inscriptions into Russian made by V. A. Panov (1895),
 

translations of the two Chinese inscriptions into Russian made by V. A. Panov (1895), V. P. Vasiliev (1896), and P. S. Popov (1904), the latter being the most detailed one at that time. The “translation” of the Mongolian text by A. M. Pozdneev (1908) was actu- ally a mere rendering of the Chinese text of the 1413 stele and had nothing to do with the real Mongolian text. The latest translation of the Chinese text of the 1413 Tyr stele into Russian was made by G. V. Melikhov in 1970. However, it lacks the last 11 lines with the names and positions of members of the Ming expedition to Nurgan headed by Ishikha. Since the 1920s–1930s, the main achievements in restoration and decipherment of Chinese, Jurchen, and Mongolian texts of the Tyr steles were made by Chinese and Japanese scholars Naito Torajiro, Luo Fuyi, Sonoda Kazuki, Luo Fucheng, and Amma Yaichiro. Significant results in restoration of Chinese texts and translation of Jurchen and Mongolian texts were achieved by Osada Natsuki (1958; 2001) and Aisin Gioro Ul- hicun (2009) in Japan and Zhong Minyan, Nasenbo, Jin Qicong (1975), Huang Zhen- hua (1982), and Yang Yang (1983) in China. Russian archaeologists made reconnaissance excavations of Tyr site three times. However, a large-scale excavation of the Youngningsi temples site was carried out by A. R. Artemyev only in 1996–2000, when the remains of two constructions of the 14th century in two different places at the distance of about 90 metres one from another were discovered. Also, some artifacts of the Yuan epoch were identified among the materials unearthed. However, as Nakamura Kazuyuki (2008) has recently dem- onstrated, a final identification of these constructions with Youngningsi temples is still under question. The second part of the Introduction deals with the relationships of China with the

 

peoples of the Far East in the early Ming period as represented in the texts on the steles. Due to enormous research work by generations of international scholars, the restoration of the most part of the original texts was made, which has laid the solid foundation for a thorough study of the Yongningsi temples and of the two steles. Yet, some historical problems still remain as to the real circumstances and aims or the political and historical significance of the Chinese missions, which leaves room for academic debates. While discussing these complicated problems, scholars at different times and in different countries used to come to quite controversial and sometimes politically influenced conclusions. Beginning with the 21th century, an unprecedented chance to undertake the most promising, purely academic reassessment of the Yongningsi temples and steles studies appeared. Accordingly, we have to review the answers to such special questions as:

 

1. What were the “Jurchen” (Ruzhen) tribes that inhabited the Lower Amur at the beginning of the 15th century?

2. What was the role of the Mongolian and Korean factors in the Chinese- Jurchen relations at that period?

3. What was the Ming policy towards Jurchens, including the “Savage” Jurchens in Nurgan region?

4. What is the true significance of the Yongningsi temples and steles in the light

 

of the historical circumstances of the 14th–15th centuries and in the context of the Chinese imperial principles of control over all the “barbarians”? It seems that nowadays the academic world should put aside simplified or political- ly engaged interpretations of history, along with improper exaggerations, denouncements

 
 

315

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 315 315 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

315315

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 315 315 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09
  or collisions of the substantially different political doctrines of the East and the West.
  or collisions of the substantially different political doctrines of the East and the West.
 

or collisions of the substantially different political doctrines of the East and the West.

 
 

To find common ground for all different academic discourses, we have to admit that the studies of the Yongningsi temples and steles should not be exploited as the historical “iron proofs” to deliberate the modern political environment in the way that dominated the studies of this subject in the 20th century. As for historical realities, the de facto status of the Lower Amur aborigines was far from their nominal submission to the Ming Empire in the 14th–15th centuries. Meanwhile, the traditional Western doctrine of the effective sovereign government with its quite metaphysical formal criteria can in no way reject the fact of the Chinese longtime presence in the Amur region. Particularly, the existence of traceable economic, political, and cultural ties between China and the local population since the early 15th century is beyond any doubt. The first chapter deals with the Chinese text of the 1413 stele. The stele of light- gray stone is 103 cm high, 49 cm wide and 26 cm thick. There is a Chinese text on the front side of the stele. Mongolian and Jurchen texts are on its back side. Both flank sides have the same inscriptions of the Buddhist prayer Omai padme hūin Chinese, Ti- betian, Mongolian, and Jurchen. Besides four big (5,5 × 5,5 cm) characters of the title Yonningsi ji written in horizontal line from right to left, all the Chinese text consists of 30 vertical lines. Each line numbers from 2 to 64 characters about 1 cm high and 1 cm wide. The first 19 lines present the main body of the text followed by other

 

11

lines in which the names and positions of members of the Ming’s military expedition

 

are listed. This latter part of the text is inscribed in slightly smaller characters, its lines start 19 positions lower than those of the main text. The chapter also includes a vocabulary, a restored text with transcription and a translation with comments. The restoration of the text is based on the photos of the stele’s rubbings from Changchun (Jilin Academy of Social Sciences) and from Hako- date City Museum, as well as on the authors’ photos of the stele. In translation, the work by G. V. Melikhov was partly used. The restoration of the text by Zhong Minyan, Nasenbo, and Jin Qicong (1975) were also of great use, though not all of their sugges- tions have been accepted. The translation is supplied with historical commentaries. In the second chapter the Mongolian text of the 1413 stele is examined. The Mon- golian inscription occupies the left part of the back side of the stele and consists of

 
 

15

vertical lines written in Uighur-Mongolian script. At the top of the stele, over Mon-

 

golian and Jurchen texts, the heading Nurgel yung ning süm-e ‘Temple Yung ning [of] Nurgel’ in large characters is inscribed. The beginnings of some lines of the text are a

 

bit rising above the rest of the lines inasmuch as they comprise honorific terms denot- ing the Ming emperor, reflecting the standard orthographical practices of Preclassical Mongolian monuments which were probably borrowed from the Chinese tradition. The Mongolian text of the stele shows kind of “Turkistan” handwriting (as it was named by G. Kara) and demonstrates some palaeographic, orthographical and linguistic features typical of written monuments in Preclassical Mongolian (13th–16th centuries). The Mongolian inscription of the 1413 Tyr stele, unlike the Chinese and the Jurchen texts of the monument, was virtually unknown to researchers for a long time. The restoration of the Mongolian text was made by an outstanding Hungarian scholar L. Ligeti (1965), by a Japanese researcher Osada Natsuki (1958; 2001), and by the Chi- nese scholars Zhong Minyan, Nasenbo and Jin Qicong (1975), but the transcriptions they presented were too fragmentary and contained a number of erroneous readings.

 

316

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 316 316 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

316316

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 316 316 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09
  Their attempts to decipher the Mongolian text of the 1413 stele had no considerable
  Their attempts to decipher the Mongolian text of the 1413 stele had no considerable
 

Their attempts to decipher the Mongolian text of the 1413 stele had no considerable impact on the textology of mediaeval Mongolian monuments. As a result, the text of the stele was not included in well-known collections of Preclassical Mongolian monu- ments as presented in the monographs by L. Ligeti (1972), Dobu (1983), and D. Tu- murtogoo (2006). It is also lacking in the detailed general reviews of these monuments compiled by M. Weiers (1969) and Yo. Jančiv (2006). The chapter contains a new decipherment of the Mongolian text of the ste- le, based on its old photos discovered by P. O. Rykin in the summer of 2009 among A. M. Pozdneev’s materials in the Archives of the Institute for Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences (St. Petersburg). These photos were probably made by M. G. Shevelev between 1891 and 1894 and afterwards were transmitted to A. M. Poz- dneev. On these photos, the monument displays much better condition than it does nowadays. The analysis of the Mongolian inscription on the basis of these photos per- mits us to suggest some more reliable readings and interpretations of a number of text parts, compared to the works of the abovementioned Japanese and Chinese scholars, as well as to the fragmentary reconstruction presented by L. Ligeti. The chapter includes also the transliteration and glossing of the restored text, the latter being made in accordance with the Leipzig Glossing Rules with some ad- ditional glosses. The first translation of the Mongolian text into Russian is now given, provided with indices (an index of words and an index of affixes) and with extensive textological, linguistic and historical commentaries. The commentaries fall into two general categories: commentaries on the transcription of the text (they are essentially technical and show major discrepancies between all the existing versions of the deci- pherment of the text), and commentaries on the translation which provide information of linguistic and historical-ethnographic character. The photos from A. M. Pozdneev’s archive materials are published among the illustrations to the book (courtesy of the Archives of the Institute for Oriental Manu- scripts, Russian Academy of Sciences). The third chapter deals with the Jurchen text of the 1413 stele. The Jurchen in- scription is found on the right of the back side of the 1413 stele and consists of 15 vertical lines of unequal length written in characters of the so-called Jurchen “small” script. This inscription represents one of the few surviving monuments from the late period of the development of Jurchen along with the Sino-Jurchen vocabulary Nüzhen yiyu compiled under the Ming dynasty (1368–1644). It contains valuable material for the study of history of the Manchu-Tungus language family and for the reconstruction of the com- mon Manchu-Tungus language. In particular, the Jurchen text of the stele has kept some interesting archaic features possibly relating to the common language level. The study of this written monument makes us conclude that Jurchen and Manchu constitute two very close but nevertheless separate languages. Of great value for the decipherment and the interpretation of the Jurchen text of the stele is its comparison with the Mongolian text which is very close by content to the Jurchen one. Moreover, this comparison makes it possible to determine the meanings of some Jurchen grammatical affixes, especially the verbal ones. Unfortunately, the understanding of the text is significantly complicated by a great number of lacunae and graphemes of unknown reading. The Jurchen script is a typical example of a mixed system, i. e., a “sig- nophonographic” script, which emerged as sort of compromise between the purely

 
 

317

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 317 317 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

317317

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 317 317 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09
  “signographic” Chinese script and the non-syllabomorphemic structure of the Jurchen language. In other words,
  “signographic” Chinese script and the non-syllabomorphemic structure of the Jurchen language. In other words,
 

“signographic” Chinese script and the non-syllabomorphemic structure of the Jurchen language. In other words, Jurchen signophonography is a way to reach mutual adjust- ment between a writing system of the Chinese type (one grapheme = one morpheme = one syllable) and the Altaic language system (root + affixes, while a morpheme does not necessarily coincide with the syllable). An attempt to decipher the mixed systems of writing, naturally, leads to “mixed reading” by which we mean the coexistence of readings of different phonetic reliability within a word and within a text. In other words, the “mixed-read” word or text com- bines what is verified with what can only be reconstructed; the two types of “mixed reading” should not be confused and are always marked in all cases. Deciphering of the Jurchen script is special in the case when verification or reconstruction of the read- ing for a certain grapheme is impossible, the mediaeval Chinese transcription (despite its imperfections) of Jurchen words, i. e., the “Chinese reading”, can be used then. Correspondingly, the mixed reading of Jurchen script is graded into three categories:

phonoverified reading, reconstructed reading, and the “Chinese reading” (listed in the order from more reliable to less reliable). The mixed reading of Jurchen graphemes is represented in the chapter by means of uppercase and lowercase Cyrillic characters and lowercase Latin characters. Let us take, for example, the word ДЭК-дэ-buma ‘to send gifts, to make offerings (literally, to raise)’: Cyrillic uppercase italics (ДЭК) represent the reconstructed reading (used when verification is impossible); Cyrillic lowercase italics (дэ) represent the phonoveri- fied reading; lowercase Latin characters (not italicised) (buma) represent the Chinese reading, used when neither verification nor reconstruction is possible (the Chinese reading is a modern reading of Chinese characters used for transcribing Jurchen words in Nüzhen yiyu). The mixed representation of the reading of Jurchen words seems to provide an optimum result when relatively scarce and often unreliable data are avail- able. In other words, the limited amount of data and the very signophonographic na- ture of this script makes the mixed method of reading the most appropriate one under the circumstances. Besides the phonoverified reading, the reconstructed reading, and the “Chinese reading”, the zero reading is unavoidable when dealing with the Jurchen text of the Tyr stele. Zero readings which indicate the shortage of data for any reason- able reading are marked with black squares. L. Ligeti (1961) was the first to present the reading of Jurchen words using Latin uppercase and lowercase characters. In his article on the Buddhistic sacral formula writ-

ten with Jurchen script on the Tyr stele (and actually dealing with the reading of several dozens of Jurchen words), L. Ligeti gives, for example, such readings as XOTO-o-ni (= XOTO-ni), EMU-ni, DORO-o-bo (= DORO-bo). In chapter 3, the Jurchen text of the Tyr stele is represented in three ways:

1. Transcription of the Jurchen text;

2. Glossing of the Jurchen text;

3. “Co-glossing” of the Jurchen text (parallel glossing of both Jurchen and

Mongol texts of the Tyr stele). Co-glossing is applied here as linguistic experiment. The advantage of this method is that it enables us to reveal some substantial similarities between the Jurchen and Mongol texts and, as a result, to provide a better understanding of both texts.

318

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 318 318 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

318318

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 318 318 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09
  The fourth chapter deals with the Chinese text of the 1433 Tyr stele. This
  The fourth chapter deals with the Chinese text of the 1433 Tyr stele. This
 

The fourth chapter deals with the Chinese text of the 1433 Tyr stele. This stele, entitled “Record on the [occasion of] restoration of the Yongningsi temple”, was erect- ed on Tyr cliff in 1433 during the last expedition of Ishikha to the Amur region. The body of the stele is made of the fine-grained light-gray granite with black speckles. It is shaped as a rectangular monolith block with rounded top. The stele is 120 cm high, 71–71,5 cm wide and 29,5–32 cm thick. The six horizontal headline characters are of 6 × 6 cm size while the main text characters are of 1 × 1 cm size (same as the 1413 stele Chinese inscription). The main body of the text is composed of 30 vertical lines ar- ranged from left to right with 4 to 44 characters in each line. Unlike the 1413 stele, the 1433 stele is a monolingual inscription. The Chinese text engraved by zhenshu handwriting on the front side of the stele is badly damaged by centuries-long erosion. Fortunately, however, the text of the 1433 stele is almost fully

 

restored and is quite similar to that of the 1413 stele. It reports on the activities of the “Great inspector” Ishikha who visited Nurgan and erected the Yongningsi (Eternal Calm) temple in 1413. For the last time Ishikha returned to Nurgan at the head of

2000

officials and warriors in 1433, restored the ruined temple and put there one

more stele with the Chinese inscription. Once again, he displayed much kindness and

 

generous treat to aboriginal inhabitants who showed their complete obedience, as the

1433

stele puts it.

The chapter also includes the vocabulary, the restored text with the pinyin and Russian transcription, and the translation of the original text supplied with exten- sive historical and linguistic commentaries. This is the first full Russian translation of the inscription of the 1433 stele. In the Conclusion, the main results of the study of the Tyr inscriptions in the present work are presented.

 
g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 319 319 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

319319

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09

g golovachev_cs5.indd olovachev_cs5.indd 319 319 1 15.06.2011 5.06.2011 19:14:09 19:14:09

Научное издание

Валентин Цуньлиевич Головачев, Александр Львович Ивлиев, Александр Михайлович Певнов, Павел Олегович Рыкин

Тырские стелы XV века:

Перевод, комментарии, исследование китайских, монгольского и чжурчжэньского текстов

Утверждено к печати Институтом лингвистических исследований РАН

Редактор издательства И. Е. Петросян Художник Е. В. Кудина Оригинал-макет Н. Г. Философов

Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000 г.

Сдано в набор

. Подписано к печати

. Формат 70×108/16. Бумага

Гарнитура Ньютон. Печать офсетная. Усл. печ. л. 28. Уч.-изд. л. 27,01.

Тираж

. Заказ №

.

Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 1 main@nauka.nw.ru www.naukaspb.spb.ru

Отпечатано в типографии «Нестор-История» 198095, СПб., ул. Розенштейна, д. 21 Тел.: (812)622-01-23

ggolovachev_cs5.inddolovachev_cs5.indd

320320

115.06.20115.06.2011

19:14:0919:14:09