M a BELN LABRADOR DE LA CRUZ Universidad de Len El propsito de este artculo es abordar el estudio de la traduccin en el proceso de afian- zamiento de una lengua vulgar en estado de gestacin: la lengua inglesa, dentro de un con- texto cultural trilinge, en el que convivan el latn, el francs y el ingls, en un perodo hist- rico concreto, los siglos XI al XIV, que abarcan desde la Conquista Normanda al nacimiento de Chaucer. Comenzaremos refirindonos breve- mente a la conquista y a sus consecuencias: 1. LA CONQUISTA NORMANDA Y SUS EFECTOS INMEDIATOS El rey Eduardo el Confesor muri en 1066 sin dejar descendencia. El tema de la sucesin provoc una batalla entre dos aspirantes al tro- no: Harold Godwinsson, hijo de un poderoso conde y Guillermo, ms tarde conocido como Guillermo el Conquistador, primo segundo de Eduardo e hijo ilegtimo del Duque de Nor- manda. Finalmente Guillermo venci y fue co- ronado rey en Westminster el da de Navidad de 1066. Para afianzar su poder, Guillermo se trajo consigo a su propia nobleza y alto clero, nor- mandos que le eran leales y que desbancaron de sus buenos puestos eclesisticos y estatales a los ingleses. Los normandos ("North-men" o "Norse- men") eran de origen escandinavo, como los anteriores conquistadores de la isla, pero, a dife- rencia de estos, los normandos haban perdido su lengua materna al adoptar el idioma y la cul- tura de la regin donde se haban asentado en el continente: una zona al norte de Francia. Con los aos se haban latinizado y haban aprendido francs, en detrimento de su propia lengua germnica. El pueblo normando llev a Inglaterra su lengua, sus costumbres, su sistema feudal cen- trado alrededor del feudo ("manor"), su habili- dad y su tcnica para construir castillos... sin embargo, ellos llegaron para reinar, no para co- lonizar la isla, para utilizar las instituciones existentes, no para innovar a no ser que fuese estrictamente necesario. Lo que realmente vari fue la escala social de la poblacin inglesa. "Few Englishmen of the first order survived in positions of trust or great wealth and those few, we may reasonably suggest, only by proving more Norman than the Nor- mans .' 2. CONVIVENCIA DE TRES LENGUAS EN UN MISMO ESPACIO FSICO Existen dos visiones que difieren bastante sobre la importancia del francs en ese contexto histrico y geogrfico y su influencia en el in- gls que se estaba gestando en el momento. Pa- ra Baugh, la intromisin del francs en el trans- curso natural de la lengua inglesa, supuso un cambio radical en su evolucin y convirti al ingls en una mezcla de lengua germnica y lati- na, latinizacin conseguida por va directa a tra- vs del latn y por la desmesurada influencia francesa. La conquista normanda, segn esta perspectiva "changed the whole course of the English language ". 2 La otra opinin, a mi modo de ver, ms acertada, es la de Roger Lass, quien afirma que el francs nunca domin fuera de las reas es- pecializadas del gobierno, la corte y la aristocra- cia y que su influencia en la lengua inglesa no pas de ser de un puado de prstamos. 3 Los 1 H. R. Lyon: The Norman Conquest, Londres, Hutchinson Univ. Library, 1982, p. 173. 2 A. C. Baugh: A History of the English Language, York, Appleton Century Crofts, 1957 2 , p. 127. 3 R. Lass: The Shape of English, Londres, J. M. Dent and Sons, 1987, pp. 55-61. jfiieronymus 53 HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... puntos que tratamos a continuacin refuerzan esta ltima idea y apuntan a la escasez cuantita- tiva y cualitativa del conjunto global de influjos franceses en el idioma anglosajn, considerando que, dadas las circunstancias, su influencia ha- bra podido ser mucho mayor y, de hecho se ha credo mucho mayor de lo que en realidad era. En primer lugar, la distribucin e importan- cia de cada lengua en este contexto era diferen- te. Si el latn y el francs competan como len- gua de las clases sociales altas, del mbito polti- co y de la educacin, el ingls, sin embargo, se segua utilizando con fines prcticos (recetas mdicas, algunos documentos legales e histri- cos, etc.) y en la predicacin, pues a pesar de que la liturgia se mantena en latn, los sermones y homilas haban de predicarse en ingls para que el pueblo llano los comprendiese. En la corte, el francs reemplaz al ingls y en los asuntos administrativos era el latn el idioma preferido, como lo era tambin por historiadores, hagigrafos y bigrafos. A partir de 1204, con la prdida de Nor- manda por Juan "sin tierra", el francs comen- z a perder parte de su supremaca. En 1350 era sustituido por el ingls en la escuela; en 1362, lo haca en el mbito judicial. El ingls predomin definitivamente a partir de 1399, cuando el rey Enrique IV lo emplea por primera vez en el Parlamento, por lo que recibe el nombre de King's English* Si se realiza un anlisis de la poblacin segn la lengua que utilizaban, se observa la importan- cia del ingls en trminos cuantitativos, y su "marginality in the cosmopolitan Channel k ingdom of the Normans", 5 en trminos cualitativos. El feudalismo distribua a la poblacin de una forma parecida a una pirmide; en el vrtice su- perior se encontraba el rey y la ancha base infe- rior era ocupada por el pueblo llano. Las dife- rentes clases sociales se hallaban ligadas unas a otras por unos lazos de responsabilidad hacia J H. Van Hoof: Histoire de la Traduction en Occident, Paris, Duculot, 1991, p. 120. 5 P. Rogers (ed.): An outline of Encash Literature, Ox- ford, OUP, 1987, p. 23. sus subordinados y de lealtad hacia sus seores y en ltimo trmino al rey. Empezando por la parte superior de la pi- rmide, se observa que todos los reyes norman- dos hablaban francs y excepto Enrique I, nin- gn otro rey se cas con una mujer inglesa hasta Eduardo IV (1461-83). Se sabe que Enri- que II (1154-89) entenda algo de ingls pero necesitaba un intrprete para hablar con sus subditos. El primer rey cuya lengua materna era el ingls fue Enrique IV (1399-1413), que subi al trono un ao despus de la muerte de Chau- cer. La realeza, la corte, el alto clero y la aristo- cracia eran franceses monolingues; formaban un crculo social cerrado, que guardaba lazos culturales y tnicos con Francia. En cuanto a la baja nobleza, se mezcl rpidamente casndose con mujeres inglesas; su bilingismo se convir- ti en ingls monolingue tan pronto como se asimilaron. La lengua de sus descendientes era ya el ingls. Respecto a la clase media urbana francesa, al vivir entre ingleses necesitaban su idioma por motivos prcticos, as que les ocurri lo mismo que a la baja nobleza, al igual que a todos los funcionarios y clrigos que aprendieron ingls para la vida diaria. Los normandos en realidad slo constituan como mucho un 10% de la poblacin (de un 2% a un 10% segn las fuentes) y muchos eran, por lo menos, bilinges. Los campesinos autctonos nunca aprendie- ron francs y constituan el 80% de la pobla- cin. Los pequeos granjeros franceses contra- taban jornaleros ingleses y tenan que entender- se con ellos y finalmente el bajo clero utilizaba el latn en la liturgia pero el ingls al predicar. Hasta qu punto, entonces, y de qu modo influy el francs en el ingls que se estaba ges- tando? La lengua inglesa slo adopt vocabula- rio, es decir, palabras pertenecientes a clases abiertas, que son las ms susceptibles a la adqui- sicin de prstamos, con el ms mnimo con- tacto. Sin embargo, no se tomaron palabras de las clases cerradas, mucho ms conservadoras en cualquier lengua, cosa que s se haba hecho con la lengua de los invasores anteriores: del es- candinavo se tomaron pronombres (la serie they, 54 eronymus HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... them, their), preposiciones (under, over), conjun- ciones (til/), adjetivos pronominales (same, both)..., 6 lo cual parece indicar que exista un bi- lingismo ms profundo. Por otro lado, el tipo de vocabulario intro- ducido en la lengua inglesa era restringido; esta- ba relacionado con el gobierno (government, crown, empire..), con la iglesia (religion, theology, abbey...), con los objetos de lujo (fashion, luxury, diamond...) o serva para la especializacin de un campo semntico, por ejemplo, la distincin entre la carne, expresada con nombres franceses (beef, mutton, pork...) y los animales, que se man- tienen en ingls (cow, sheep, pig)- 1 La cantidad de prstamos en las reas del comercio y la ad- ministracin era relativamente alta, al contrario que los trminos franceses de agricultura, in- dustria o pesca, prcticamente nulos. La mayor parte de los prstamos no se adoptaron hasta bien entrado el siglo XII y la forma ms habi- tual en la que se introducan los nuevos trmi- nos era la traduccin inmediata, como una glo- sa, al lado del prstamo, p. ej., "Despair, that is to say, wanhope". Algunos, como ste llegaron a re- emplazar a su equivalente ingls; otros en cam- bio no calaron lo suficiente en la lengua anglo- sajona, p. ej., "promenade" no consigui sustituir a "walk".* Tambin se produjo un cambio en los nom- bres propios de las personas; se incorporaron muchos nombres franceses y muchos bblicos y de santos, costumbre prcticamente inexistente hasta entonces. 9 Rn cuanto a los topnimos, la influencia francesa es escasa comparada con la de lenguas introducidas por colonos campesi- nos como los sajones o los escandinavos. Slo los nuevos asentamientos han dejado rastro francs en su nombre; la mayora contienen el adjetivo "beau" o "bet\ p. ej., "Beaulieu" o "Bewley", "Beaumonf'..." 6 S. Potter: Our Language, Harmondsworth, Penguin, 1976, pp. 32-33. 7 Lass, o. cit., p. 37. 8 A. Burgess: English Literature, Hong Kong, Long- man, 1990, p. 25. T. Rowley: The Norman Heritage 1066-1200, Lon- dres, Routledge, 1983, p. 181. ' Id. Despus de analizar todos estos aspectos se deduce que el francs, en el contexto ingls fue una lengua cultural de enorme prestigio, una lin- gua franca pero nunca lleg a constituirse en len- gua verncula sustituta del ingls; excepto una minora, fueron los invasores los que se adapta- ron, no los invadidos. 3. EXISTENCIA DE UNA LITERATURA TRILINGE, TANTO RELIGIOSA COMO SECULAR Eran numerosos los autores que escriban en francs y en latn. Estos idiomas estuvieron fa- vorecidos, especialmente por el rey Enrique II, que haca de mecenas slo de autores que escri- ban sus obras en francs y en latn. En cuanto a la literatura inglesa, se dirige a personas consideradas de menor categora, en muchos casos, mujeres. Por ejemplo, A.ncrene Riwle, es una obra religiosa de un sacerdote, di- rigida a tres mujeres. Les pone como ejemplo a la Virgen Mara, cuyo culto fue introducido por los normandos, al igual que la tradicin de la caballera, especialmente la parte de devocin y trato corts y delicado hacia las mujeres, tema que tambin se trata en esta obra. Tambin eran corrientes los villancicos para Navidad y Sema- na Santa. 11 Como ejemplo de literatura secular cabe destacar algunos poemas lricos annimos, la cancin de amor Alison, canciones patriticas y polticas, la elega Pearl, The vision of Piers Plow- man escrita por William Langland y The Owl and the Nightingale.^ 2 En general se puede hablar de una gran mezcla, no slo de idiomas sino tambin de g- neros, temas y versos. John Gower, por ejem- plo, que escribi obras en los tres idiomas, tiene incluso poemas en los que se intercalan versos en ingls y francs o en ingls y latn. 13 De todas formas Gower considera que el ingls es una "langue que peu de gens crivent"}* 11 Rogers, o. cit., p. 21. 12 Burgess, o. cit., pp. 23-28. 13 Lass, o. cit., pp. 58-59. 14 Van Hoof, o. cit., p. 120. eronymus 55 HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... 4. LA TRADUCCIN EN INGLATERRA DURANTE ESTOS AOS Como precursores de la traduccin en In- glaterra, podemos citar a Beda, Alfred y Aelfric. Beda el Venerable (672-735) tradujo el evange- lio segn S. Juan e indic la importancia y, so- bre todo la necesidad de traducir. En su Historia Ecclesiatica Gentis Anglorum comenta que oracio- nes como el Credo y el Padre Nuestro pueden quedar fijadas en la memoria de los que saben latn pero no de aquellos incultos que slo co- nocen su lengua, por eso l mismo ha dado a sacerdotes incultos ambas oraciones traducidas a la lengua inglesa. El rey Alfredo el Grande comenz una acti- vidad traductora organizada; orden que todas las obras poticas anteriores, en el dialecto de los anglos, se tradujesen al idioma de los sajo- nes y Aelfric escribi un vocabulario que cons- tituye el primer diccionario ingls-latn y traduc- ciones bblicas en forma de glosas interlinea- res. 15 Ya en el perodo comprendido entre 1066 y 1340 comprobamos que son escassimos los ca- sos de traducciones del ingls como lengua ori- gen. Al parecer, los normandos no tuvieron gran inters en conocer todo aquello que se ha- ba escrito en la isla antes de su llegada. El caso ms conocido de traduccin en estos momen- tos en el cual la lengua origen es el ingls es la obra de Colman, Ufe of Wulfstan, traducida al la- tn por William of Malmesbury, aficionado a la hagiografa anglosajona. 16 Ms numerosas fueron las obras traducidas al ingls. Gran parte de la literatura de esta po- ca es esencialmente cristiana y latinizante y son clrigos los que normalmente la escriben o tra- ducen. Uno de ellos fue un benedictino desco- nocido que tradujo Navigatio Sancti Brendan con- virtindolo en Voyage of St. Brendan en el ao 1121. Samson de Nanteuil tradujo sus Proverbs of 15 Van Hoof, o. cit., p. 120. 16 Shepherd, o. cit., p. 84. Salomon del latn al ingls en el ao 1140. 17 Avanzando algo ms en el tiempo, en el 1200, el monje Orm tradujo parte de los Evangelios le- dos en misa, obra que fue llamada Ormulum. En el ao 1300 aproximadamente, Robert Mannyng (o Robert of Brunne) tradujo el Ma- nual de Pchs, poema escrito en un francs me- diocre por un clrigo, William of Waddington, y llam a su traduccin Handljng Sjnne, una obra satrica y divertida a la vez que edificante. 19 La obra titulada Ajenbite of Inwit (Remorse of Conscience), fue traducida del tratado francs Somme des Vices et des Vertus por Dan Michel, en 1340.2 Durante todo este perodo se realizaron es- pordicas traducciones de la Biblia del latn al ingls antiguo en forma de glosas sobre los mismos versos latinos o en forma de traduccio- nes muy libres. La primera traduccin de la Bi- blia (Nuevo Testamento y la mayor parte del Antiguo) fue realizada por Wyclif (1324-84), ms tarde revisada por John Purvey, que mejo- r el estilo hacindolo ms natural y fluido, y completada por Nicholas Hereford. Las dos versiones que se conservan de la Biblia de Wy- clif estn basadas en la Vulgata; en la primera no se atreve apenas a despegarse del latn mientras que la segunda es ms libre; el ingls utilizado es ms natural. 21 En cuanto a la literatura secular, Geoffrey of Monmouth escribi en latn una historia de los reyes de Inglaterra alrededor del ao 1130. Esta historia fue traducida al francs (ca. 1200) por Wace, subdito del rey Enrique II. A su vez, el Roman de Bretons de Wace fue traducido al ingls por Layamon, a finales del siglo XII. De esta versin denominada Brut slo se conservan dos manuscritos mientras que de la de Wace existen veinte y de la de Geoffrey, cientonoventa. 22 Se- 17 A. C. Baugh (ed.): Literary History of England, vol. I (The Middle Ages), Londres, Routledge and Kegan Paul, 1977, pp. 138-139. ' 8 A. C. Baugh, o. cit., pp. 118-122. 19 Baugh, o. cit., pp. 138-139 y Burgess, o. cit., 1974, p. 26. 20 Van Hoof, o. cit., pp. 118-122. 21 Id. 22 Burrow, o. cit., p. 17. 56 ^jieronymus HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... gn van Hoof esta historia fue traducida en ver- so francs por Geoffroy Gaimar, un trovador normando que la titul: L'estoire des Angles. A primera vista, estos datos parecen contradicto- rios pero, en realidad, es bastante frecuente que una misma obra fuese traducida por personas distintas que no sabran de la existencia de otras traducciones. Las leyes de Guillermo el Conquistador se tradujeron del latn al ingls entre los siglos XII y XIII. Robert Mannyng, que ya haba traduci- do una obra religiosa, tradujo tambin alrededor del 1308 Chronicle of England de Peter de Lang- toft. 23 Un siglo ms tarde, un escocs, Gavin Douglas tradujo la Eneida de Virgilio (Bur- gess,1974, p. 26). El famoso libro SirGaivain and the Green Knight es una adaptacin annima del Chrtien de Trojes de Perceval. 2 4 Pero, seguramente, el caso ms curioso es el extrao libro de viajes de "Sir John Mandeville" (probablemente un pseudnimo) ya que lo es- cribi en primer lugar en latn y luego l mismo lo tradujo al francs y al ingls. Se conservan veinte copias en el Museo Britnico, de las tres versiones. Su labor como traductor es impor- tante, pues introduce un gran nmero de trmi- nos del francs al ingls, muchos de los cuales son hoy en da de uso comn, p. ej., "cause" o "quantity"P Sin embargo existe de nuevo cierta informacin contradictoria respecto a esta obra pues as como Burgess dice que el mismo autor la escribi en latn primero y luego la tradujo al francs y de ste al ingls, Burrow slo mencio- na la traduccin del francs, como si ste fuese el original y van Hoof cree que fue traducida del francs por un mdico, Jean d'Outremeuse. 26 Por lo que respecta a la interpretacin, por razones obvias resulta mucho ms difcil anali- zar su prctica en cualquier poca pasada que la de la traduccin escrita. Basndonos en el punto referente a la distribucin de las lenguas entre la poblacin, en el que llegamos a la con- clusin de que las altas esferas eran monolin- 23 Van Hoof, o. cit., p. 118-122. Van Hoof, o. cit., p. 120. 25 Burgess, o. cit., p. 26. 26 Van Hoof, o. cit., p. 120. ges francesas y el pueblo llano era monolingue ingls, pero las clases medias, el bajo clero y los funcionarios necesitaban ambas lenguas, se puede deducir que habra un grupo de personas, si no muy amplio, tampoco reducido, que ejer- citaba labores de intrprete casi a diario, en to- do momento en que fuese necesario. De todas formas, probablemente la mayor parte de la po- blacin sera capaz de entender los dos idiomas, simplemente por estar acostumbrada a orlos, aunque slo se expresasen en una lengua. Burgess comenta que, aunque la literatura antigua desaparece, la gente sencilla recuerda, quiz slo a medias, los viejos poemas. 27 La tra- dicin literaria oral an tena relevancia en una sociedad medieval, feudal, predominantemente rural y aunque no mucha gente tena acceso a viajar, no faltaban viajeros de todas clases que extendiesen cuentos e historias. Ya nos hemos referido anteriormente a la escasez de cambios en los topnimos por nom- bres franceses debido, probablemente, a la inte- gracin y asimilacin de los normandos entre la poblacin anglosajona. En cambio, all donde formaron asentamientos nuevos con poblacin de predominio normando aparecen nombres franceses (vide 2.). Lo ms probable es que en estos pueblos la lengua prioritaria fuese el fran- cs mientras que en muchos lugares, especial- mente los ms alejados (sobre todo hacia el No- roeste) se hablaba casi exclusivamente ingls. Pero excepto en estas zonas de gran predomi- nio de uno de los dos grupos moradores, en el resto del pas y en especial en las ciudades prin- cipales, se escuchara hablar las dos lenguas, a veces incluso, mezcladas, por lo que se deduce que la interpretacin era una prctica constante y no es de extraar que as sea en cualquier so- ciedad donde convive ms de una lengua en un mismo espacio fsico y la mayora de sus habi- tantes es monolingue de una u otra lengua. Se- ra, pues, parte de la clase media (si cabe hablar de clase media en el Bajo Medievo) bilinge, la capa intermedia e intermediaria entre los gober- nantes, francfonos, y los gobernados, anglo- parlantes. 27 Burgess, o. cit., p. 23. ^Kieronymus 57 HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... 5. TRANSMISIN DE TEMAS Y FORMAS A TRAVS DE LA TRADUCCIN QUE CONTRIBUYEN A LA CREACIN DE UNA LITERATURA Y DE UNA LENGUA Observemos ahora cmo el contacto con Normanda sirve de puente hacia el continente en lo que concierne a la literatura y a la lengua y cmo gran parte de esta comunicacin se debe a la traduccin. Despus de la Conquista y a medida que se iban poniendo en contacto las culturas del norte y del sur de la isla, algunas ca- ractersticas de ambas literaturas se entremez- claron. Al final, los normandos de Inglaterra es- cribieron una literatura que no era ni la francesa ni la inglesa; su francs perdi la pureza y flexi- bilidad de la lengua en su propio medio, y por otro lado, los anglosajones no llegaron nunca a ser muy hbiles en el uso literario de la lengua de los conquistadores. Las novelas de caballera francesas exporta- ron gran cantidad de elementos a los romances anglosajones de la poca. El romance es el g- nero de composicin medieval ms caractersti- co. En Francia, la palabra "roman", que hoy en da significa "novela", era al principio usada pa- ra referirse a composiciones en lengua vern- cula, para distinguirlas de aquellas escritas en la- tn culto. En estos "roman/' o romances no ha- ba casi nada que fuese original. La historia de Floris and Blanchfloiver, por ejemplo, procede de una obra ms antigua de Bizancio y de las Mil y una noches (The Arabic Tales o The Arabian Nights). Hay versiones de Amis and Amiloun en francs, espaol, alemn, noruego antiguo, dans, gales y latn. "Stories were told and retold and refashioned... any version that survives is in a sense an accidental epiphany in a constantly moving process' >2(i o, como deca Octavio Paz, "La historia de la literatura es la historia de las traducciones de las traduc- ciones de las traducciones..." Tambin se sabe que muchas historias clti- cas constituyen una fuente literaria para otras 28 G. Shepherd: "Early Middle English Literature", en W. F. Bolton (ed.): Sphere History of Literature in the Middle Ages, Londres, Sphere Books, 1987, p. 91. muchas obras inglesas y francesas. Normal- mente se conocen primero las versiones france- sas. Puede que muchas no hayan sido traduci- das directamente pero s contadas y escritas lue- go en otro idioma, de ah la importancia de la interpretacin de la que hablbamos antes. 6. CONCLUSIN Como acabamos de ver, ms que por la lite- ratura es por la traduccin por lo que la lengua vulgar se afirma; a sta debe, pues, en muchas ocasiones el enriquecimiento del lxico y la complejidad de las estructuras. El nacimiento de las lenguas suele venir acompaado de cierto caos, cambios rpidos y convivencia simultnea de diversos trminos para un mismo significa- do. De alguna forma, el hecho mismo de tradu- cir fija las estructuras, el vocabulario, da forma y solidez a una lengua, la robustece y constituye el idioma estndar, unnimemente reconocido por los hablantes de esa lengua. Esta es una fre- cuente finalidad de la traduccin y podemos en- contrar ejemplos de ella en el mundo contem- porneo, por ejemplo, las traducciones masivas al hebreo a partir de la creacin del Estado de Israel para unificar el idioma de una sociedad formada por personas educadas en la misma cultura y religin pero cuyas lenguas maternas eran muy variadas. 29 En Inglaterra, durante el dominio norman- do, las traducciones realizadas al ingls tenan esta misma funcin de reafirmacin de la lengua meta, ya fuese conscientemente, o sin que a priori se estableciese este propsito. La conquista normanda trajo consigo dos consecuencias relevantes en la historia de la lengua inglesa. En primer lugar, la transmisin de un nmero notable de temas y formas intro- ducidos en la isla a travs de la traduccin desde el continente, gracias a lo cual la lengua anglo- sajona se afianz notablemente alcanzando una estandarizacin casi completa con Chaucer. En segundo lugar, la conquista provoc un cambio en el dialecto que haba de constituirse como 29 G. Toury: In search of a theory of translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 58 ^ieronymus HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... lengua estndar. En los siglos IX y X el dialecto de la parte sudoeste ("West Saxon") estuvo cer- ca de convertirse en idioma nacional, debido a la supremaca cultural y poltica de este reino con el rey Alfred. Probablemente habra sido una forma evolucionada de este dialecto lo que ahora se estara hablando en la isla britnica y en medio mundo. Sin embargo, la conquista normanda fren su ascenso y, despus de los tres siglos de hegemona oficial del francs y el latn, cuando la lengua verncula se impuso de nuevo, ya no se trataba del "West Saxon" sino del "South-East Midland English", el dialecto hablado en Londres, que se convirti en capital poltica y cultural, principal archiprestazgo y la ciudad importante ms cercana a las principales universidades. Para concluir, se puede decir que la traduc- cin ha contribuido a la creacin de una lengua y una literatura en el perodo concreto de he- gemona normanda en Inglaterra y que su im- portancia en esta poca se debe al estrecho contacto entre dos culturas distintas que utilizan como medio de expresin dos idiomas diferen- tes; a esto hay que aadir el prestigio del latn, denominador comn en la mayor parte de los pases europeos durante la Edad Media. Este es un ejemplo ms del enriquecimiento que pro- duce siempre la actividad traductora, en la len- gua, la literatura y el saber. Unir el conoci- miento y la creatividad de distintos pueblos es una sabia forma de beneficiarse mutuamente y progresar y, en muchos casos, la traduccin es el nico mtodo posible para transmitir esta diversidad de culturas. leronymus omplutensis 59 HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr... 60 ^ieronymus HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...