Los cuentos de Christine Nstlinger traducidos al castellano: Mini und Mauz (Mini y el gato, 15 a edi c, 2005, 77 pp.) y Mini fahrt ans Meer (Mini va a la playa, 18 a edi c, 2006, 77 pp.) Traducciones de Carmen Bas, col. El Barco de Vapor, ed. SM, Madrid El volumen de traducciones de textos infantiles presentes dentro de la produccin editorial actual es tan grande que sorprende el encontrar tan po- cos estudios crticos dedicados a este gnero. Los cuentos infantiles estn siendo una de las mayores canteras para los profesionales de la traduccin en los ltimos aos, siendo ste, adems, un terreno que incrementa su actividad llamativamente de ao en ao. Todos los pases, ricos y pobres, estn hacien- do un gran esfuerzo editorial para que sus habi- tantes ms jvenes dispongan de numerosos y variados ttulos de libros de la ms diversa ca- tadura. Y las editoriales saben que los papas (sean vidos lectores o hayan ledo media docena de libros enteros en toda su vida) no escatimarn un duro (ni un euro) en proporcionar a sus hijos todos los libros infantiles que puedan, con la es- peranza de que estos cuentos tienten a sus hijos y se conviertan con los aos en personas cultas, no slo "viajadas" (que ahora lo somos todos), sino tambin "ledas". No importa el nmero de libros comprados para un nio que no sean ni siquiera abiertos por ste, o quiz slo ledos, en un alarde de perseverancia, hasta la tercera p- gina, ya que padres, tos, abuelos y amigos se- guirn regalndole al nio ms libros con la es- peranza de que la nueva narracin tiente con ms fortuna que la anterior al vastago. Y esta cuestin tiene su enjundia, y no slo cuantitativa y econmicamente, como ya hemos sealado al comienzo de este artculo, sino tam- bin cultural y socialmente, ya que estos textos estn configurando -correcta o incorrectamente- la mentalidad literaria y lingstica de las nuevas generaciones, convirtiendo as a nuestros nios en buenos o malos escritores, y en futuros lecto- res o en posibles analfabetos funcionales (por ms que nos apene aplicar a nadie este nivel, pe- ro afrontando esta temible eventualidad). Dada la importancia de esta cuestin, y ms all de la calidad de cada traduccin en parti- cular -indefectiblemente asociada a la calidad del trabajo del traductor que en cada ocasin aborde un texto-, llama la atencin que de forma colec- tiva no se tengan en cuenta editorialmente una serie de premisas formales del discurso relacio- nadas con este gnero, que ayudaran a los jve- nes lectores a alcanzar los objetivos deseados al respecto por la comunidad cultural a la que per- tenecen. Revisando las traducciones de libros infantiles existentes en el mercado encontramos, en primer lugar, las innumerables versiones de los cuentos clsicos, entre los cuales estn los de siempre: Caperucita Roja, La bella y la bestia, Blanca- nieves, Heidi, etc. En segundo lugar estn las adaptaciones para nios que se hacen de los cl- sicos de los mayores: Romeo y Julieta, Las mil y una noches, La flauta mgica, Moby Dick, etc. Y en tercer lugar estn -last but not least- las na- rraciones para nios escritas actualmente en ple- na postmodernidad y que tras la correspondien- te traduccin son consumidos -como tantos otros productos- globalmente en todo el orbe, como, por ejemplo, lo son las sagas de Harry Potter o de Herminia Zipfel. Sorprendentemente dentro del gnero de la li- teratura infantil no se asumen las mismas pau- tas ni el mismo nivel de exigencia en lo que atae al discurso para todos sus lectores. De hecho, las traducciones de textos para adolescentes son metodolgicamente bastante similares a las de los adultos, pero no ocurre lo mismo en los textos para nios ms pequeos. En este ltimo caso las peculiaridades de la traduccin son sig- nificativas, sobre todo en los textos de nios que estn aprendiendo a leer y a escribir, que mu- chas veces son textos "raros". Su peculiaridad ra- dica en que, en muchos casos, los escritores, los traductores o los editores quieren adaptar el len- guaje y el formato a lo que ellos suponen que es la mentalidad y el lenguaje infantil, por lo cual intencionadamente utilizan recursos que en el ca- so de un texto estndar seran considerados errores. Y es que, lamentablemente, como reza el proverbio, "de buenas intenciones, est el in- fierno lleno", y esta adaptacin es arriesgada y muchas veces hecha con excesiva ligereza, atendiendo ms a cuestiones de diseo -para hacer el libro atractivo- o del "uso infantil del len- guaje" -perpetuando por escrito errores del ha- bla de los nios-. Presentando finalmente unos textos que cuando son ledos por los adultos re- sultan, como decamos, "raros". Raros y peligrosos. Su peligro estriba en la enorme importancia que estos relatos tienen en esos primeros contactos de estos pequeos seres humanos con los libros. Son textos con los que podemos crear o malograr una voluntad lectora y una identidad narrativa: unos principios en la construccin del texto que estamos transmi- tiendo al nio y que si son errados en sus T|ieronymus omplutcnsisj 107 comienzos pueden traer serias consecuencias a medio plazo. Razones por las cuales deberamos de ser cui- dadosos en extremo precisamente con este tipo de narraciones. Y, sin embargo, es precisamente en este caso en el que stas son menos orto- doxas. Un hecho que probablemente tambin vie- ne determinado por la edad de los lectores que van a sufrir o disfrutar de ellas. Ya que induda- blemente un nio que est aprendiendo a leer y a escribir tiene una capacidad crtica nula y da por buena cualquier cosa que se le ofrezca. Ni si- quiera los padres se atreven a criticar estas narraciones ya que, si las encuentran raras, lo atribuyen en la mayora de los casos a la pe- culiaridad del gnero infantil y en el fondo pien- san que tampoco debe de importar mucho ya que en esta fase del crecimiento de sus hijos, si stos logran hilvanar las letras seguidas o leer un li- brito en voz alta a trompicones, ya va a ser un milagro, lean un texto precioso o una sopa de palabras torpemente engarzadas. No son cons- cientes de que en estas primeras lecturas ya se estn abriendo camino en el cerebro de sus hijos la simiente de unas estructuras, de unos voca- blos, de unas redes de conexin y ordenacin de stos que son la ortografa, la morfologa, la gra- mtica y la sintaxis de su lengua, el formato del prrafo, y que con todo ello se est conformando interiormente -en un nivel inconsciente- su dis- curso narrativo escrito. Y que una vez asentadas estas formas en su cerebro en ese nivel primi- genio, modificarlas no es tan fcil. Una buena prosa es el mejor de los tesoros. Eso es lo que nos jugamos cuando no prestamos la debida atencin a estos textos infantiles. El que sean para nios no debe implicar el que sean tan diferentes a los de los adultos en el nivel formal al que nos referimos, y no slo mor- folgica, gramatical y sintcticamente, sino tam- bin formalmente en lo que a la propia edicin atae. Incluso entre los mejores hay aspectos que probablemente no se han tenido en considera- cin y que perjudican notablemente al texto en la consecucin de sus objetivos. Un buen ejemplo de esto nos lo brindan los cuentos de la aus- traca Christine Nstlinger junto con las traduc- ciones que de ellos se han hecho al castellano. Son buenas traducciones y buenas ediciones. Pero en lo que respecta al texto llaman la aten- cin algunas formas heterodoxas presentes en su formato y en el entramado de sus partes que es- torban su lectura, dificultndola indudablemente ms a aquellos a quienes va destinada: los nios que estn aprendiendo a leer. Christine Nstlinger y Christine Nstlinger jr. La austraca Christine Nstlinger es la autora de la saga de aventuras de Herminia Zipfel. Sus libros estn recomendados para nios de siete aos en adelante y han sido traducidos, entre otros idiomas, al castellano por Carmen Bas con la Editorial SMen su coleccin "El barco de va- por". Afortunadamente, en estos libros -tanto en la edicin austraca como en la espaola- el cuer- po de la letra es grande, por lo que los nios circulan por la narracin feliz y fcilmente. A pe- sar de lo cual, editorialmente hay dos cuestiones que confunden y entorpecen la lectura. La ms llamativa es la presentacin del texto en las sucesivas pginas, ya que no est justi- ficado en ambos bordes, izquierdo y derecho, si- no que se alinea a la izquierda y aparece frag- mentado en el borde derecho, escalonado al azar como una mala dentadura con numerosos hue- cos injustificados -nunca mejor dicho()-. Pongmonos empticamente en el lugar del nio que est aprendiendo a leer. l no sabe c- mo son los textos. Le van a pedir en el colegio que escriba pginas ms o menos cuidadas, que rellene hojas con el texto como un cuadrado den- tro de otro cuadrado (la propia hoja), pero luego, cuando lee, por ejemplo, estas historias de Nstlinger, no ve cuadrados, ve sierras errti- camente solucionadas en el borde derecho... Si nosotros estuviramos aprendiendo japons, nos gustara que jugaran con la distribucin y colocacin habitual de los elementos grficos que conforman el discurso sobre el papel en los libros que leemos? O sea, que nos encontramos con que en las hojas de los libros de adultos el texto forma un rectngulo vertical, a los nios se les va a pedir en el colegio que escriban en sus cuadernos ho- jas formalmente similares, con un formato rec- tangular, pero luego cuando a los nios les ofre- cemos un modelo de lectura se juega con ellos a ofrecerles un modelo que si ellos escribieran en la escuela les diran que est mal. Por qu se ha tomado esta decisin editorial respecto a la justificacin del texto? Porque... queda ms bonito (). Bonito para quin? Desde luego no para los destinatarios del libro que no pueden ni saben defenderse, pero si supieran lo que les estamos haciendo probablemente nos acusaran de estar engandoles: darles una co- sa y pedirles otra. Es decir, pedirles textos for- malmente bien escritos y ofrecerles textos de lectura mal escritos. Sera deseable que el diseo no estorbase al discurso. Un texto para un nio no es un anun- cio de publicidad ni tampoco un juguete. Inde- fectiblemente un texto para un nio, aparte de distraerle -por el contenido de la historia y por los dibujos que la ilustran- y de, quiz, ofrecerle una moraleja, siendo didctico en el fondo, ha de ser tambin didctico formalmente, en trminos discursivos y textuales, y cualquier alteracin de la norma comn atenta contra el carcter didc- tico que toda narracin infantil tiene. La segunda cuestin es que ambas editoriales -la austraca y la espaola encargada de la traduccin- introducen formalmente un recurso discursivo tambin atpico: ambas funden en uno 108 el texto de la narracin y el de las ilustraciones que lo interrumpen. Una unin que va ms all de lo habitual, ya que, normalmente, una ilustracin en un libro es un dibujo que muestra grficamente un episodio que en el libro ha sido descrito con palabras, siendo un elemento complementario pero no im- prescindible para la lectura completa del texto. Pues bien, en los libros de Nstlinger de Dacha- Verlag y de SM las ilustraciones que aparecen intercaladas entre las pginas del libro llevan textos que son necesarios para seguir el relato. Habitualmente son lneas de dilogo de los per- sonajes que son escritas manualmente por el di- bujante sobre la ilustracin, ofrecindose en con- tinuidad con el texto tipogrfico. Un ejemplo lo tenemos en las pginas 14 y 15 de la edicin de Dacha-Verlag, donde leemos al final de un p- rrafo tipografiado: " ... und hat zum Abschied gesagt:", continuando el relato en un dibujo en el que a mano, en maysculas, encontramos la si- guiente leyenda: "IHR SEHT MICH HIER NIE WIEDER!", que a su vez contina debajo del di- bujo en un nuevo prrafo tipografiado: "Die Wochen lang ist sie..." (Mini und Mauz, Nstlinger). Lo cual aparece en la edicin espa- ola en las pginas 18 y 19 de la siguiente ma- nera: " ... y se despidi diciendo:" (tipografiado), "NO ME VAIS A VOLVER A VER EN LA VIDA!" (escrito manualmente dentro del dibujo), y "Estu- vo tres semanas..." (tipografiado de nuevo). Indudablemente esto confunde: la convencin comn establece que un relato se presenta edi- torialmente en un texto tipografiado o en un comic escrito en vietas a mano, pero no las dos formas entretejidas "textualmente" arbitraria- mente. Y no es que digamos que lo que esta tercera va propone editorialmente sea una hereja in- soportable filolgicamente hablando, para nada. No lo sera para lectores maduros (aunque s qui- z algo incmodo de leer). Pero una cosa es plan- tear variaciones formales a lectores ilustrados jugando con todos los elementos ya conocidos, y otra desconcertar a los ya desconcertados por la ignorancia, es decir, a los nios que estn apren- diendo a leer y a escribir, y para los que la lec- tura y comprensin de los textos son como duras partidas de ajedrez en las que tener todas las reglas del juego en mente es difcil, y ms si las reglas las cambian de partida en partida. Un ni- o aprendiendo a leer es, en una primera fase, como un arquelogo decodificando jeroglficos, y, en una segunda etapa, como un fillogo leyendo manuscritos medievales que s puede leer, pero no entiende muchos de los signos y algunas de las palabras, por lo que la claridad en la presen- tacin y la consistencia entre manuscritos sim- plificara notablemente su labor, permitindole descifrarlos y hacerse a la idea de cmo se es- criba con ese lenguaje antiguo. Al desconcierto que este mtodo produce he- mos de aadir que la propuesta no siempre es consistente. Por ejemplo, en el mismo libro en la pgina 5 de la edicin austraca hay un dibujo con texto que no es semnticamente relevante en el relato (es del tipo habitual, lo que podramos denominar puramente ilustrativo, y no semn- ticamente significativo),traducido igualmente en la pgina 7 de la edicin espaola. A lo que hay que aadir el que en la edicin austraca aparece otro tipo de inconsistencia en lo que al tejido (tipogrfico y manual) del texto respecta. Nos referimos a ausencias como la que se produce por ejemplo en la pgina 16, donde aparece: "... der Orna mit der Post geschickt. (tipografiado)". Seguido de "Liebe Orna! ... Wien (a mano)", y de "Er hat gesagt: So... (tipografiado)". Donde ni siquiera se incluye el signo ortogrfico de los dos puntos (:) como ocurre en el ejemplo anterior ("...zum Abschied gesagt:" p. 14), que ali- via la transicin/continuidad del texto tipogra- fiado al dibujado a mano. Afortunadamente, esta ausencia no se da en la traduccin al castellano: " ... y se la envi por correo: (tipografiado)", seguido de "Querida abuela: ... Viena (a mano)" y de "Dijo: ... (tipografiado)" (pp. 19 y 20, ibdem), donde los dos puntos despus de la palabra "correo" introducen el texto manual del dibujo. Podramos decir que en este ltimo caso Bas (SM) en su traduccin del texto de Nstlinger (Dachs-Verlag) con la inclusin de los dos puntos corrige mnimamente el original para facilitar a los nios lectores espaoles la decodificacin del entramado textual (tipogrfico y manual). De todo esto parece desprenderse que el mis- mo criterio que llev a Bas a modificar en este l- timo caso formalmente el original en su traduc- cin debera haber llevado a hacer ms modifi- caciones. Ahondando en las razones que pueden haber llevado a la autora, Nstlinger, a adoptar tan extrao mtodo para contar sus historias: entra- mando sus palabras con las del dibujante, en- contramos que el nombre de la dibujante es Christine Nstlinger jr., es decir, su dibujante (C. N. jr.) es su hija, suponemos. Ya que, obvia- mente, resultara imposible que C. N. "jr" (jnior) fuera por casualidad el nombre de una dibujante elegida al azar. Resulta conmovedor, claro, ma- dre e hija (a juzgar por los nombres) trabajando juntas, y la escritora cediendo su texto a la di- bujante dando as ms fuerza e importancia a sus dibujos, unidos de esta forma para siempre al relato, ya que no se podra publicar la edicin sin estas ilustraciones pues supondra cercenar la historia. No obstante, y por todas las razones expuestas anteriormente, nos parece inadecuada esta prcti- ca. Ojal esta critica haga reflexionar a editores, traductores y autores sobre lo que es legtimo, o siquiera idneo, a la hora de reinventar las frmu- las con las que presentamos los libros a nuestros nios, y cul es el lmite en la transgresin de la norma formalmente dentro del gnero infantil. Susana Lozano Jjieronymus omplutesisl 109 Referencias Bibliogrficas Nostlinger, Christine. Mini fahrt ans Meer. Wien: Nostlinger, Christine. Traduccin de Carmen Dachs-Verlag, 1995. Bas. Mini va a la playa. Madrid: Ediciones SM, 2006. Decimoctava edicin. Nostlinger, Christine. Mini und Mauz. Wien: Nstlinger, Christine. Traduccin de Carmen Dachs-Verlag, 2000. Bas. Mini y el gato. Madrid: Ediciones SM, 2005. Decimoquinta edicin. 110 San Jernimo - Jos de Ribera A semejanza de una delicada operacin quirrgica, o de un juego de prestidigitacin, traducir consiste en desprender las ideas de su lenguaje vernculo, y, todava palpitantes, injertarlas en el idioma nuevo. Gregorio Maran IJI