Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Volume . So Paulo:
Loyola, 1977, p 122
17
Cf: Pierre Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995. A. Metraux, A
Religio dos Tupinambs. So Paulo: Companhia Editora Nacional, [s.d.].
18
trad. Pe Armando Cardoso, op cit. p. 122
23
eloqente, se pem muitos com ele toda uma noite para o vencer e cansar,
se no o fazem, o tm por grande homem e lngua. Por isso h pregadores
muito estimados que os exortam a guerrear, matar homens e fazer outras
faanhas desta sorte.
19
Ao colocar na fala dos seus personagens as eengat, boa fala, em tupi,
Anchieta sabia o sagrado significado que elas representariam para o espectador
indgena. O grande valor que teria a palavra viva, sedutora, insinuante.
A importncia da palavra falada est ainda relacionada ao fato de os indgenas
no escreverem e assim toda a sua histria, tradio, conhecimento, religio
serem transmitidos, at os dias de hoje, como atestou Clastres, de gerao em
gerao, sob forma oral. A palavra falada pelos personagens, no dilogo
anchietano, em lngua indgena, era muito mais que cdigos estticos escolhidos
por seu autor para a comunicao e transmisso da ideologia crist: estavam, isto
sim, sobrecarregados de significados, religiosidade e histria indgenas. A fala em
cena na lngua dos ndios teria uma importncia que talvez ns homens modernos
dos computadores sequer percebamos.
Hoje em dia guardamos todas as nossas informaes em disquetes de
computador, vrios, e estamos muito perto, ns leitores de jornal, de sermos
chamados de esprito ignorantes e sem ideal pelas geraes futuras. Temos
muitas dificuldade em entender Plato fazendo defesa no Fedro do oral em
detrimento do escrito, visto o primeiro como um elemento fecundador dos espritos
e o segundo como simples registro mnemotcnico do pensamento. Como
entender os ndios que no escrevem e mantiveram vivos muitos costumes
milenares? Pierre Clastres ficou encantado ao perceber, vivendo junto aos ndios,
que eles mantinham, no sculo XX, vivas, muitas das tradies descritas pelos
cronistas do sculo XVI, intactas, e outras com algumas introdues feitas naquele
mesmo perodo pelos jesutas. Ficou um tanto quanto decepcionado ao saber que
os seus amigos ndios mantinham em segredo muito a respeito dos seus rituais
e religio, mesmo depois de algum tempo vivendo junto a eles e sentir-se
19
Jos de Anchieta, Cartas, Informaes, Fragmentos Histricos e Sermes. Belo Horizonte:
Itatiaia; So Paulo Editora da Universidade de So Paulo. 1988, p 441
24
participante daquela comunidade. Entendeu, entretanto, a importncia do segredo
para eles, a muitos dos quais certamente jamais teremos acesso, de forma que
ignoraremos para sempre o essencial de suas vidas, costumes e rituais. Mas no
estariam eles presentes na obra de Anchieta, j que viveu e conviveu
intensamente com os ndios praticamente toda a sua vida
20
?
A fala (sagrada) para os europeus que viviam no Brasil
A palavra falada no tinha menos importncia para o homem europeu do fim da
Idade Mdia do que para o indgena do Brasil. pelo quinto sentido, o ouvido, por
onde entravam os ensinamentos da Igreja, isto , por meio do qual a verdade real
se tornava conhecida contra a verdade aparente dos outros sentidos:
Verdadeiramente isto carne e sangue, s na aparncia po e vinho;
certo que foi po e vinho outrora, mas viste que foi transformado por
Moiss em carne e sangue com a minha ajuda, embora por causa disto a
Natureza disputasse e se ofendesse. Aviso-te pois, e intimo-te que por ti
seja entendido e firmemente crido que isto carne e sangue; e no te
importe que ao tacto, vista, ao olfato e ao padadar te possa parecer po e
vinho.
21
Apesar de a escrita fazer parte da cultura europia, toda uma tradio, pelo
menos religiosa, histrica, era feita de forma oral, para o homem no letrado
praticamente toda a populao europia, e ainda considerando que estamos
falando dos europeus que viviam no Brasil, excetuam-se como letrados, apenas
os homens da igreja, uns poucos e raros mercadores e talvez alguns judeus
fugidos dos tribunais do Santo Ofcio.
Os jesutas aproveitaram em suas estratgias para espalhar o cristianismo da
igreja catlica a importncia que tinha a fala ou pelo menos a pregao na Europa
medieval, a importncia que se atribua aos bons pregadores nas praas das
cidades ou nas feiras, certamente feitos na lngua local, como podemos ver nesta
passagem de Huizinga:
20
Cf: Pierre Clastres, Crnica dos ndios Guayaki. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995.
21
Antonio Jos Saraiva, Gil Vicente e o Fim do Teatro Medieval. [sl] Publicaes Europa-Amrica,
2
ed. 1965. p 80
25
Mais raros do que as procisses e as execues eram os sermes dos
pregadores itinerantes que vinham despertar o povo com a sua
eloquncia. O moderno leitor de jornais no capaz de imaginar a violncia
da impresso causada pela palavra sobre espritos ignorantes e
desprovidos de qualquer ideal. O franciscano frei Ricardo pregou em Paris,
em 1429, durante dez dias consecutivos. Comeava s cinco horas da
manh e falava sem interrupo at s dez ou onze, quase sempre no
Cemitrio dos Inocentes. Quando, ao terminar o seu dcimo sermo,
anunciou que era o ltimo porque no tinha mais permisso de pregar
mais, grandes e pequenos choraram to comovida e amargamente como
se estivessem a ver enterrar os melhores amigos; e ele tambm.
22
A grande massa se aglomerava nas procisses para ouvir os sermes, para
participar dos autos populares, dos espetculos teatrais dialogados que
certamente agia sobre seu imaginrio, despertando foras interiores. Tambm o
homem europeu, como o indgena, pelo menos os de esprito ignorante e
desprovidos de qualquer ideal, tinham na palavra a fonte para o conhecimento da
religio, da histria, da ideologia do seu tempo.
Los predicadores llenaban las plazas; solo ellos sabam encontrar los
argumentos y el lenguaje que llegaram al "pueblo". Savanarola dice
"Nuestros prelados, para tener clices, quitan lo que es de los pobres, sin
los cuales no pueden vivir. Pero sabis lo que quiero decir? En la Iglesia
primitiva los clices eran de madera y los prelados de oro; hoy la Iglesia
tiene prelados de madera y clices de oro". Bernardino de Siena es
consciente de su capacidad de comunicacin: "Cuando voy predicando de
lugar em lugar, cuando llego a un pueblo, me las ingenio para hablar
siempre segn su vocabulrio.
23
.
Anchieta eengat. A boa fala de Anchieta
Quando os jesutas chegaram ao Brasil em 1549, traziam a disposio de
pregar, ensinar para os habitantes deste lugar o verbo divino, transformando em
cristos, pela palavra, os que aqui viviam. E em que lngua Deus se expressava
22
Johan Huizinga, O Declnio da Idade Mdia. Braga: Editora Ulisseia, 1996, p 12.
23
Os pregadores tomavam as praas; s eles sabiam encontrar os argumentos e a linguagem que
chegavam ao povo. Savanarola disse: "Nossos prelados, para ter clices, tiram o que dos
pobres, sem o que no podem viver. Mas sabeis o que eu quero dizer? Na Igreja primitiva os
clices eram de madeira e os prelados de ouro; hoje a Igreja tem prelados de madeira e clices de
ouro". Bernardino de Siena consciente de sua capacidade de comunicao: "Quando vou
pregando de lugar em lugar, quando chego a um povo, procuro aprender para falar sempre
segundo seu vocabulrio". Franco Cardini, Europa 1492, Milan: Anaya Editoriale, 1989 p 188.
26
prioritariamente na Idade Mdia? Em latim, a lngua culta da Europa crist, que
era conhecida apenas pelos letrados. Na Europa de ento, preces e missas eram
feitas em latim para um homem que no precisava entender o que estava sendo
dito, j que conhecia todo o poder daquelas palavras, que somente os homens
santos poderiam conhecer totalmente, os padres, que eram as palavras das
Sagradas Escrituras escritas, ditadas, por Deus. Este homem do povo no letrado
sabia do poder de Deus e de sua palavra certamente atravs das histrias,
sermes, peas teatrais, cantigas populares, pregaes enfim de uma tradio
falada (encenada com quadros vivos) de boca em boca milenariamente e na sua
lngua. Na Idade Mdia, importante observar ainda, a catedral quase um livro,
pois o fiel analfabeto pode seguir a histria sagrada e compreend-la
perfeitamente nos vitrais, nos afrescos das paredes e nos relevos feitos na pedra.
Cada um desses signos portador de uma histria, isto , de sentidos. Assim,
Deus falava pela mediao da imagem. Mas tambm no interior ou no adro das
catedrais que so representados os mistrios, primeiro em latim e mais tarde nas
lnguas nacionais. De qualquer maneira, mesmo quando ainda representados em
latim, os mistrios eram compreendidos pelo fiel, pois eram representados em
determinadas datas consagradas Natal, Paixo, etc. de modo que se tornavam
imediatamente inteligveis. A esses signos, visuais e verbais necessrio
acrescentar o teatro como espetculo e, sobretudo, a msica, cuja funo de
envolvimento sensual nem preciso enfatizar.
Neste clima de sensualismo, envolvendo todos os sentidos, se desenvolve a
esttica do teatro anchietano. Seja aquele representado para o espectador nativo
ou, ento, para o estrangeiro, que vivia a muito tempo nas matas brasileiras.
Anchieta faz uso de signos visuais e verbais totalmente inteligveis para que seu
"analfabeto" espectador, pudesse compreender e se envolver com aquilo que est
acontecendo em cena. Esta preocupao se multiplica quando se pensa no
espectador indgena que no tem qualquer familiaridade com os signos, visuais ou
verbais, da religio crist. possvel perceber em muitos momentos da criao
teatral anchietana este aspecto fundamental. Como exemplo destaco a descrio
27
feita pelos personagens do mal, no segundo ato do Auto da Pregao Universal,
em torno da figura do bem, o Karaibeb, ao ele entrar em cena:
Aimbir:
ke! Ab reku a Olha l esse sujeito aqui! Ab est realmente
xe renopuapuma que me est ameaando eu o atacarei, atacarei
to! A, mbape ke Oh! que ser o que vejo? Oh! realmente, que coisa,
kanind oby jasora? Parece azul Canind kanind azul o que ?
190 Ndojabyi mur arra... 190 ou uma arara de p Igual a uma maldita arara
Guaixar:
Karaibeb ae
E um anjo o que entrevejo
Karaibeb mesmo
Tapia raronsra guarda dos escravos guardio dos tapia
24
.
O personagem karaibeb (kara = caraba, feiticeiro, curandeiro e beb =
voador) representa em cena o bem e tem relao com os abar, padres, e com
Tup. A figura do kara
*
era uma das mais importantes e prestigiadas na
sociedade e religio indgena (como perceberam os cronistas da poca), trata-se
de seres que circulavam livremente por vrias tba; eram considerados por todos
como possuidores de poderes sobrenaturais, entre eles possivelmente o de beb,
voar
*
, da karaibeb. A forma como ele descrito - uma arara kanind azul - no
deixa de ser aquela na qual os ndios - principalmente os tapuias -, se trajavam em
suas festas religiosas e rituais.
Signos visuais, verbais que aparecem em cena e que talvez pudessem ser
compreendidos pelo espectador nativo, pois que fazem parte de sua vida
cotidiana. Inteligveis, tambm para o colonizador, j que a esttica teatral
aquela que lhe era certamente conhecida das representaes teatrais populares
nos adros das igrejas, das praas, feiras, europias medievais.
*
24
Trad. Pe Armando Cardoso op. cit. p 126
*
Karaibeb nas tradues recebe o significado de anjo ou cristo, talvez porque os portugueses
tivessem sido considerados kara (carabas) pelos ndios; e porque o vocbulo Beb ter significado
de voador.
*
Voar pode ter o significado neste caso de ir muito rpido de tba em tba.
*
Mesmo a fala, em tupi, e os personagens, para o colono, no deixavam de fazer a parte, agora,
de sua vida cotidiana.
28
Os efeitos visuais deveriam ser espetaculares - e aqui preciso recorrer ao
pesquisador-romancista -, j que imagino qual sensao no deveria causar a
presena em cena do karaibeb - caracterizado como um pssaro/ndio- dividindo
a cena com os dois personagens do mal, que (parece) estavam fantasiados como
"anga" esprito maus das matas, ou diabos:
Guaixar:
Eite serobi. intil seu alento: eles dizem acreditar em vo.
Ereipysyr tene eu tos arrebatarei tu os socorrer em vo,
nde po su anosne, apesar do teu sustento. de tuas mos eu os tirarei
Abeb ko ybyt ja. eu vo como este vento, eu vo como este vento
375 Ano, arobebne... 375 com eles eu voarei eu tambm corro, eu com
ele voarei
.
Aimbir, Aimbir, Aimbir,
jaras, mur, tauj, voemos com nossa f, ns levamos, maldito, logo,
jand roipyra moesia. A alegrar meus aldees! nossa alegria ausente
Ko xe akus. Xe ria... Eu ranjo... eis meus chifres esta minha akus(grande
febre?) meus dentes.
Aimbir:
380 Je, kob xe poape, 380 esta dentua minha , , eis aqui, minha mo
xe roaibuk, xe tyia minha garras e dedes torta, meu rabo comprido,
meu gancho
25
Efeitos visuais que se somavam, sem dvidas, aos verbais, j que os
personagens dialogavam em lngua tupi, fala sagrada indgena, com rimas
moda europia, dando ao dilogo, em um tom musical, vida aos costumes,
elementos, figuras, da sociedade indgena. Ao mesmo tempo, cria, certamente, no
lugar, atravs da fala ritmada, uma atmosfera de fervor religioso cristo, que, por
ser totalmente nova para o indgena, talvez, por isso mesmo, se tornasse algo
sobrenatural, indgena que tinha na fala (e ainda mais musical) os princpios
fundamentais de sua crena.
25
Trad. Pe Armando Cardoso, op.cit. p 126
29
O teatro, que fazia parte de uma festa religiosa crist, acontecendo nos
aldeamentos, contava ainda, como descrevem os cronistas da poca, com a
presena de meninos ndios, nus, tocando flauta juntamente com os meninos
rfo, trazidos de Portugal, que cantavam e danavam a moda portuguesa;
procisses com ndios nefitos entremeados aos cristo - entrando, passando pelo
meio do terreiro, e saindo das aldeias (volta a cena o romancista) sob o olhar
curioso dos demais ndios; danas indgenas (com toques secos no cho de terra)
com batidas firme no terreiro; cantorias dos irmo e padres da Companhia de
Jesus em latim; cantoria dos ndios no centro das aldeias. Mulheres ndias nuas
dando louvas a Jesus, em (um certamente estranho) portugus; ndios e ndias
"pagos" espiando a cena com olhares de estranhamento. em meio a este clima
sensual que acontece a representao das peas de teatro anchietana colocando
em cena para todos os sentidos aquilo que ele queria ensinar.
Manoel da Nbrega pediu a um irmo (acreditamos ser Anchieta) que este
substitusse um dilogo profano que estava sendo ensaiado pelos portugueses
para ser apresentado no adro da igreja, para a festa de Natal, por um mais
adequado a este lugar. Apesar de estar muito longe e afastado do universo
cultural europeu, vivendo em meio a selva, tendo que desenvolver novas maneiras
de vida, o portugus queria manter vivo o seu passado, a sua memria e nada
melhor para esta inteno do que o teatro.
*
O dilogo profano foi substitudo por
um dilogo sagrado ( possvel que seja O Auto da Pregao Universal), mas
escrito na lngua tupi. O fato de ser um auto para substituio a um outro menos
adequado, vem confirmar a importncia que tinha o teatro como forma de
expresso para o povo que aqui vivia e no apenas servindo como obra para a
O auto era profano mas, como pode parecer, no deixava de ser religioso: Quando a Igreja abriu
suas portas e deixou o drama escapar para a confuso e a animao das cidades, o fato significou
mais do que um simples aumento de espao. A prspera populao da cidade apoderou-se com
dedicado fervor do drama, esta nova forma de auto expresso agradvel a Deus e que crescia de
forma cada vez mais exuberante. Patrcios, burgueses e artesos tinham a liberdade de apresentar
as verdades da f de acordo com sua interpretao da vida. Uma das paredes da nave da Catedral
de Limburgo exibia uma tentadora loira, simbolizando a Luxuria: os orgulhosos cidados locais,
num de seus dramas ao ar livre, transformaram Maria Madalena numa linda cortes, a quem era
permitido levar a mais alegre das vidas mundanas, cantar uma toada profana claramente
inspirada em poemas da corte, sentar-se mesa com Jos para uma partida de xadrez e tocar
alade. Margot Berthold, op. cit. p 212
30
propagao da f por parte dos homens da Companhia de Jesus. O fato de ser
em tupi, que se transformara para o europeu que aqui vivia a sua lngua popular,
significa dizer que este auto era para ser entendido, por todos os espectadores,
no apenas ouvido. Mais uma vez a palavra dita no dilogo anchietano revela...
Anchieta soube unir no seu dilogo duas maneiras de expresso que encantava
o homem europeu e o indgena ao mesmo tempo. Ao usar a boa fala em tupi
colocou o universo ideolgico, cultural, histrico do indgena na fala e nos seus
personagens sem deixar de se dirigir, no entanto, ao cristo, j que o auto a
disputa entre o bem (cristo para os padres) e o mau (terreno: os males das
matas, dos anga, dos carabas, das bebedeiras, dos rituais, da antropofagia,
adultrios... Trata-se de teatro nos moldes dos autos vicentinos que devia ser o
mais popular para o homem que veio de Portugal para c, mas sem deixar de
encantar o ndio, j que o dramaturgo usou personagens, indumentrias, de sua
realidade social. E principalmente para o espectador em geral usou no seu dilogo
a palavra falada inteligvel.
A palavra sagrada: falada e escrita
A escrita, segundo Roland Barthes, acompanha passo a passo a fala se no lhe anterior; isto
, se consideramos que o homem primitivo, ao interpretar signos, marcas e sinais impressos na
natureza (como por exemplo um ramo quebrado), estava lendo antes de saber falar. H, se
entendermos a escrita desta forma, uma linguagem escrita e uma falada. Esta bipolaridade
grfico/verbal evolui para uma nica quando atravs da fonetizao (e alfabetizao), a linguagem
escrita subordinou-se linguagem verbal. O homem, a partir de ento, passa a possuir um
aparelho lingistico nico, instrumento de expresso e de conservao de um pensamento por sua
vez mais canalizado para a racionalizao
26
.
Racionalizao que no caso dos hebreus est ligada ao sagrado:
a escrita, para os hebreus mais que um simples sistema de signos,
porque o prprio Deus se serviu do verbo e da escrita para se revelar. O
alfabeto, fundamento da escrita, tambm o elemento essencial e o
princpio ordenador da linguagem, que foi o instrumento da criao do
mundo, enquanto palavra, e depois enquanto escrita. A palavra de Deus
26
Cf Roland Barthes e Eric Marty, Oral/escrito, In: Enciclopdia Einaudi, vol. 11. Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987
31
suscetvel de interpretao mas, uma vez fixada na sua grafia, imutvel
para a eternidade
27
.
A fixao do verbo como verdade grafada sem dvida uma das preocupaes de Plato no
Fedro. Nesse dilogo, tomando como pretexto um discurso do sofista Lisias sobre o amor, esse
velho erstico que Scrates, inicialmente o desqualifica para em seguida substitu-lo por um de
sua obra, mostrando, porm, que todas essas falas so geradas por um ncleo que a Mentira.
ento que ele aponta para o que constitui o eixo de toda fala boa: a Verdade, que em grego se
diz Aleth, palavra que significa fundamentalmente ilatncia. Ora, a Verdade s se desvela no
jogo das discusses dialticas: escrita ela se petrifica. E no entanto... o prprio Plato a ela recorre
quando se trata de registrar os ditos do Mestre, criando um paradoxo no interior do prprio
platonismo e indicando para a futura vitria da escritura.
Apesar da unificao do aparelho lingstico atravs da fonetizao muitas diferenas
continuam a existir entre a palavra falada e a escrita. Plato tinha razo, a palavra falada ao no
poder ser fixada, no pode ser modificada, rasurada, refeita, traduzida: a palavra de Deus por
exemplo, foi escrita em semtico, grego, latim, alemo e hoje em dia em centenas de lnguas. Por
outro lado a palavra escrita no contm o gesto, o corpo e a pulsao de seu autor. Isto no
significa dizer que a palavra escrita no tenha gesto, corpo e pulsao, seja apenas sinais frios,
cdigos grafados, talvez ela no possa mesmo ser gestualizada, corporificada e pulsada na fala
de seu autor, mas mantm vivas o
gesto, o pulsar, o corpo de um dilogo, de um acontecimento, de uma histria, de um teatro. Uma
prova disso o prprio debate que Plato disputa com o discurso escrito por Lisias no Fedro.
A palavra escrita que, como prope Roland Barthes, ficou sem vida, surgiu aps uma forma de
racionalidade e do advento de um novo sujeito, no final da Idade Mdia e da inveno da palavra
impressa. A escrita passou, ento, a debruar-se sobre seu prprio corpo e assim ficando restrita
ao que est impresso, ou seja ao prprio discurso. Foi esta palavra, sem vida, que tornou possvel
ao filsofo Descartes, duvidar da existncia do ser e no do seu prprio discurso. A palavra sem
vida congela-se em um labirinto sem sada. Mas a escrita, que no se insere neste contexto,
semelhante a natureza, faz parte das coisas, tem existncia material:
a escrita est em relao de analogia com o mundo; a metfora do grande
livro da natureza indica claramente que a linguagem, e em particular a
escrita, esto prximas das coisas, entrelaam-se nelas. Para exercitar a
nossa sageza, Deus semeou a natureza de figuras a decifrar, a interpretar
28
Quando a escrita tem vida material, abre-se e se relaciona com o universo, pulsa, respira,
treme, adoece, ri, etc. Robison Crusoe, personagem do livro clssico homnimo de Daniel Defoe,
27
Ibdm
28
Roland Barthes, op. cit., p 53.
32
chorou de alegria, de medo, armou-se, correu, esperou etc. tudo isso a partir das muitas
interpretaes que fizera diante de uma nica pegada humana "grafada" nas areias brancas,
durante a noite, em sua ilha deserta.
A palavra dita no teatro anchietano era material, principalmente aquela em tupi
e o seu significado tanto para o indgena que aqui vivia como para o europeu que
para aqui viera que falava e falou o tupi at meados do sculo XVIII era sagrado.
A fala, o dilogo, tanto para um quanto para outro, principalmente em se tratando
de um lugar selvagem, era o nico meio de que dispunham para se aproximarem
da religio, da histria, dos ancestrais, da memria.
A palavra escrita do teatro de Anchieta era e material pois segue passo a
passo a fala indgena, j que foi ele um dos formuladores desta lngua na escrita.
Alm disso era de fundamental importncia para os trabalhos da Companhia
propagar a f crist, e assim todas as formas de encantar aqueles que viviam
prximos a eles era repetida (fazia-se cpia escrita) em todos os lugares que
porventura eles estivessem: se um determinado dilogo provocava na platia, seja
europia ou indgena, devoo e fervor, e aumentasse a crena dos espectadores
na palavra deles, jesutas, era ento copiado e passado para todos os colgios ou
aldeamentos da costa para serem encenados. Assim aconteceu com os dilogos
criado por Anchieta que segundo consta foram muitas vezes representado por
toda a costa brasileira. O dilogo fora escrito e chegou at ns porque certamente
encantara a todos no momento de sua apresentao. Contm, ento, em suas
letras todo o vigor de sua materialidade, de sua vida.
33
34
Viso Panormica do Auto da Pregao Universal
O estabelecimento do texto
O Auto da Pregao Universal, considerado o primeiro auto de Anchieta, encenado em So
Paulo de Piratininga no incio do ano de 1561 ou 1562, tem, na edio proposta pelo padre
Armando Cardoso, cinco atos, sendo o primeiro e o quinto compostos com um poema longo de
Anchieta sobre um conhecido tema medieval, o Pelote Domingueiro. O segundo ato, que seria
autgrafo, contm a luta dos anga (diabos na verso do Padre Cardoso) contra o karaibeb
(o anjo). O terceiro ato, tambm recomposto a partir de outros autos, contm o desfile dos doze
pecadores, com texto em portugus. O quarto, a dana dos meninos, com versos em portugus,
espanhol e tupi, teria sido resgatado parcialmente com um autgrafo, embora no fique claro
tratar-se de texto escrito pela mo do prprio dramaturgo.
Uma das dificuldades para se ler um auto como este reside no fato de ter sido
ele estabelecido, isto , recomposto a partir de indcios, alguns deles muito
frgeis. Os textos escritos naquele perodo pelos padres da Companhia de Jesus
sobretudo o seu teatro , alm de serem produzidos no interior de uma cultura
no-letrada, eram ainda distribudos por todas casas e colgios quando tinham
alcanado o seu principal objetivo, que era o de encantar ensinando os princpios
cristos: esse o caso do Auto da Pregao Universal, escrito e reescrito muitas
vezes por muitos "copistas" e em pocas diferentes. Deve-se tambm levar em
35
conta que se trata de uma apresentao teatral acontecendo em meio floresta.
Vejamos como o Pe Cardoso (re)comps o Auto da Pregao Universal:
Salientamos o pormenor de ter a representao durado trs horas. Isto
poderia fazer dificuldades ao texto do auto na Festa de Natal, que de modo
algum preencheria tanto tempo. Mas convm relembrar que esse dilogo
tupi apenas a parte central da pea. Comparando-o com o de
S.Loureno, devemos acrescentar-lhe um prlogo ou 1.o ato, um
desdobramento do dialogo em tupi ou 3
ed.. Traduo:
Wolfgang Bader, Marcos Roma Santa, Wira Selanski. Rio de Janeiro: Paz e
Terra, 1991
__________,Teatro Completo em 12 volumes; volume 6. Traduo: Antonio
Bulhes, Roberto Schwarz, Geir Campos. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1986
CAMINHA, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha: reproduo fac-similar do manuscrito
com leitura justalinear / de Antnio Geraldo da Cunha, Cesar Nardelli Cambraia, Heitor Megale;
So Paulo: Humanitas/ FFLCH/USP, 1999.
CAMES, Lus de. Os Lusadas; Porto: Porto Editora, 1977.
CNDIDO, Antnio, Castello, Jos Aderaldo. Presena da Literatura Brasileira-I:
das origens ao romantismo. 4 ed. So Paulo-sp, Difuso Europia do Livro,
1971.
__________, Formao da Literatura Brasileira: momentos decisivos. 5
ed., [sl]:
Francisco Alves, 1990.
___________, A Fala Sagrada; traduo Ncia Adan Bonatti; Campinas: Papirus, 1990
___________, Crnica dos ndios Guayaki; traduo de Tnia Stolze Lima e Janice Caiafa, Rio de
Janeiro: Editora 34, 1995.
COMISIN DIOCESANA DEL CUARTO CENTENRIO DE ANCHIETA, Jos de Anchieta, Poeta,
Humanista Y Apstol de Amrica. Coordinador Jos Gonzalez Luis, San Cristbal de La
Laguna, 1997.
COUTINHO, Afrnio. A Literatura No Brasil; vol 1- direo Afrnio Coutinho, 2
ed., So Paulo: Editora Perspectiva, 1995.
___________, A Farmcia de Plato: traduo Rogrio da Costa, So Paulo,
Iluminuras, 1991
DETIENNE, Marcel. Os Mestres da Verdade Na Grcia Arcaica; traduo Andra
Daher, Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, [sd].
DEvreux, Ivo, Viagem ao Norte do Brasil, anno 1613 a 1614, Maranho, 1874
DORT, Bernard. Thtre Publique: Paris, Seuil, 1967
DRUMOND, Carlos, Vocabulrio na Lngua Braslica, 2
edio revista e
confrontada com o Ms. Fg., 3144 da Bibl. Nacional de Lisboa. Voumes 1 e 2.
So Paulo: Universidade de So Paulo, Faculdade de Filosofia, Cincias e
Letras, boletim n 137, 1952.
DRUMOND, Carlos, Vocabulrio na Lngua Braslica, 2
edio revista e
confrontada com o Ms. Fg., 3144 da Bibl. Nacional de Lisboa. Voumes 1 e 2.
So Paulo: Universidade de So Paulo, Faculdade de Filosofia, Cincias e
Letras, boletim n 164, 1953.
EDELWEISS, Frederico g., Estudos Tupis e Tupi Guaranis. Rio de Janeiro:
Livraria Brasiliana Editra, 1969.
Enciclopdia Einaudi, volume 11, Oral/ Escrito Argumentao. Lisboa: Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987.
Enciclopdia Einaudi, volume 12, Mytos/Logos Sagrado/profano. Lisboa: Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 1987.
Enciclopdia Einaudi, volume 30, Religio - Rito. Lisboa: Imprensa Nacional
Casa da Moeda, 1994.
138
ESSLIN, Martin, Brecht dos males, o menor. Traduo de Barbara Heliodora, Rio
de Janeiro: Zahar Editores, 1979.
FERNANDES, Florestan. A Funo Social da Guerra Na Sociedade Tupinamb; 2
ed., So
Paulo: Livraria Pioneira Editora, Editora da Universidade de So Paulo, 1970.
___________, A Organizao Social dos Tupinamb. So Paulo: Instituto Progresso Editorial, [sd].
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda, Novo Aurlio Sculo XXI: o dicionrio
da lngua portuguesa. 3
ed., So Paulo:
Edies Loyola, 1998.
___________, Archologie du Savoir: Paris, Gallimard, 1969
___________, As Palavras e as Coisas: Lisboa, Portuglia, 1966
___________, Vigiar e Punir; traduo de Ligia M. Pond Vassalo; Petrplis:
Editora Vozes, 1977.
___________,O que um autor?; prefcio de Jos A Bragana de Miranda e
Antnio Fernando Cascais; 2
ed., So Paulo:
Iluminuras, 1992.
Histria da Vida Privada no Brasil: cotidiano e vida privada na Amrica portuguesa/ organizao
Laura de Mello e Souza; So Paulo: Companhia da Letras, 1997.
HOLANDA, Srgio Buarque de, Razes do Brasil, 4 ed. [s.l.] Editora Universidade
de Braslia, 1963.
___________, O Esprito e a Letra, estudos de crtica literria II 1948 1959; Organizao,
introduo e notas: Antonio Arnoni Prado; So Paulo: Companhia das Letras, 1996.
___________, Viso do Paraso: os motivos edenicos no descobrimento e colonizao do Brasil; 6
ed., So Paulo: Brasiliense, 1994.
HORCIO E OVDIO. Stiras Os Fastos; traduo de Antnio Lus Seabra e Antnio Feliciano de
Castilho; So Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre: W. M. Jackson editores, 1949
HUGO, Victor. Do Grotesco e do Sublime, traduo e notas de Celia Berretini, So Paulo: Editora
Perspectiva, 1988.
HUIZINGA, Johan. Homo Ludens: o jogo como elemento da cultura; traduo de Joo Paulo
Monteiro; So Paulo: Perspectiva/ Editora Usp, 1971.
139
___________, O Declnio da Idade Mdia, Traduo de Augusto Abelaira. Braga: Editora Ulissia,
1996.
JAUSS, Hans Robert . Pour une esthtique de la rcepction; traduit de lallemand par Claude
Maillard; Paris: ditions Gallimard, 1978.
KANT, Immanuel. Crtica da Faculdade do Juzo; introduo de Antnio Marques, traduo e notas
de Antnio Marques e Valrio Rohden; [sl] Imprensa Nacional Casa da Moeda, 1998.
LACOSTE, Jean. A Filosofia da Arte, traduo lvaro Cabral; 2
ed., So
Paulo: Martins Fontes, 1989.
PASSARD, Le P. F.-X. S.J.. La Pratique du Ratio Studiorum; Paris: Librairie Ch. Poussielgue, 1896.
Paulo-sp, s.d.
PAZ, Octvio. Literatura de Fundao In: Signos em Rotao: So Paulo,
Perspectiva, 1976
PINTO, Edith Pimentel, O Auto da Ingratido. (Na vila de Vitria - Anchieta) So
Paulo: Conselho Estadual de Artes e Cincias Humanas, 1978.
PICCHIO, Luciana Stegagno, Histria do Teatro Portugus. Traduo: Manuel de
Lucena. Lisboa: Portuglia Editora, 1964.
PLATO, Dilogos: Leis. Traduo de Carlos Alberto Nunes, Universidade
Federal do Par, 1980.
____________, A Repblica. Introduo e notas de Robert Baccou e traduo de J. Guinsburg; 2
ed., So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1973.
____________, Dilogos - Fedro ; traduo de Carlos Alberto Nunes, Belem: Universidade Federal
do Par, 1975.
____________, Dilogos: Timeo.. Traduo de Carlos Alberto Nunes,
Universidade Federal do Par, 1980.
____________, O Banquete in dilogos, seleo de textos de Jos Amrico Motta Pessanha,
traduo e notas de Jos Cavalcante de Souza; 4
ed. Lisboa:
Gradiva Publicaes, 1993.
________, Antnio Jos. Gil Vicente e o Fim do Teatro Medieval; [sl]: Publicaes Europa
Amrica, [sd]
SENNETT, Richard. Carne e Pedra. O Corpo e a Cidade na Civilizao Moderna:
Rio de Janeiro e So Paulo, Record, 1997
SHAKESPEARE, WILLIAM, The Tempest. Hamlet, Prince of Denmark; in The Complete Works of
William Shakespeare, edited by William George Clark and William Aldis Wright, New York,
Grosset & Dunlap 1911.
SONREL, Pierre. Trait de Scnographie: Paris, Librairie Thtrale, 1984
SOUZA, Laura de Mello e. Inferno Atlntico: demologia e colonizao: sculos XVI XVIII; So
Paulo: Companhia das Letras, 1993.
__________, O Diabo e a Terra de Santa Cruz: feitiaria e religiosidade popular no Brasil colonial;
So Paulo: Companhia das Letras, 1986.
STADEN, Hans, Duas viagens ao Brasil. Traduo de Guiomar de Carvalho
Franco/ transcrio em alemo moderno por Carlos Fouquet, prefcio de Mrio
Guimares Ferri, introduo e notas de Francisco de Assis Carvalho Franco.
Belo Horizonte, Ed Itatiaia; So Paulo, Ed. Da Universidade de So Paulo,
1974.
TCHEKHOV, Anton, A Gaivota in: Teatro; traduo e notas Gabor Aranyi, Mairipor-sp: Editora
Veredas, 1994.
THEVET, Andr, As Singularidades Da Frana Antrtica; traduo de Eugnio Amado, - Belo
Horizonte: E. Itatiaia; So Paulo: Ed. Da Universidade de So Paulo, 1978.
THOMAS, Keith. O Homem Natural e o Mundo Natural; traduo Joo Roberto Martins Filho,
consultor desta edio Renato Janine Ribeiro, consultor dos termos zoolgicos Mrcio Martins;
So Paulo: Companhia das Letras, 1988.
UBERSFELD, A.. Lire le Thtre: Paris, Editions Sociales, 1978
VAINFAS, Ronaldo, Trpicos Dos Pecados. Moral, Sexualidade, e Inquisio no
Brasil. Rio De Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1997.
VASCONCELOS, Simo de Vasconcelos. Crnica da Companhia de Jesus;
introduo de Serafim Leite. 3
ed.
1930.
VIOTTI, Pe Hlio de Abranches S.J., Jos de Anchieta. Fundao Emlio Odebrecht/ Sociedade
Brasileira de Educao, 1987.
VIRMAUX, Alain. Artaud e o Teatro; traduo de Carlos Eugnio de Moura; 2
ed. So Paulo:
Editora Perspectiva, 1990.