0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
73 просмотров2 страницы
"On the Front Lines" feature article published in summer 2014 edition of Gordon-Conwell's "Contact" magazine. Full magazine is available online at www.scribd.com/doc/231596616/Being-Transformed-into-His-Likeness-Summer-2014.
Оригинальное название
Gordon-Conwell: "Contact" magazine 2014 article - "On the Front Lines" feature
"On the Front Lines" feature article published in summer 2014 edition of Gordon-Conwell's "Contact" magazine. Full magazine is available online at www.scribd.com/doc/231596616/Being-Transformed-into-His-Likeness-Summer-2014.
"On the Front Lines" feature article published in summer 2014 edition of Gordon-Conwell's "Contact" magazine. Full magazine is available online at www.scribd.com/doc/231596616/Being-Transformed-into-His-Likeness-Summer-2014.
! !"#$%!$ ' ()**+, -./0 ()**+, -./0 ' !"#$%!$ # ! " #$ % & " ' CHRI STI ANS ACCOUNT FOR THE VAST MAJORITY OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO'S RELIGI OUS DEMOGRAPHIC. SO ITS PARTICULARLY SURPRI SI NG THAT LESS THAN HALF OF THE 218 LANGUAGES I N THE D.R. CONGO HAVE THEI R OWN BI BLE. THE CHALLENGE, SAYS BI BLE TRANSLATI ON CONSULTANT OLIVI A MAMI SOA RAZAFI NJATONI ARY, I S THAT "WHEN THE WAR BREAKS, PEOPLE HAVE TO FLEE. AND USUALLY WHEN SOMETHI NG HAPPENS, THEY LOSE THE TRANSLATI ON WORK. THEY HAVE TO SAVE THEI R LIVES." WHI LE THE CONGO WAR HAS OFFICI ALLY ENDED, OLIVIA EXPLAI NS, "I N SOME PARTS OF THE D.R.C., EVEN AS WE ARE SPEAKI NG NOW, THERE I S STI LL SOME UNREST GOI NG ON." " # $ 1 + 2 , " # $ 3 4 # + ( HEATHER N. KORPI !"#$%&'(()* $,-,.* .,(/#0(, !,1"$2(23) #((2-4 the translators to back up their work on a central server in Nairobi, where Madagascan natives Olivia and her husband, Serge, live and work as Wycline Africa members, seconded to SlLlastern Congo Group (SlLlCG). As a Bible Translation Consultant, Olivia has had a hand in helping translate half of the 11 languages currently in process. Since she began the Doctor of Ministry program at Gordon-Conwell in zc1!, she decided to focus solely on the translation into a language called Budu-Nita alongside her studies. Te Budu-Nitas are a community in the deep forest of the D.R.C., in a place called lbambi," says Olivia. lbambi is in the middle of the forest, surrounded by forest. People subsist on whatever is available in the forest snakes (according to the people, viper is the best), monkeys, caterpillars. Life is really simple." lor years, Olivia would make the dimcult trek into lbambi to work with the Budu-Nita translators there. Te arduous, two-day journey, says Olivia, involved a fight from Nairobi, Kenya, to lntebbe, Uganda. Ten, we`d take an MAl (Mission Aviation lellowship) fight from lntebbe to the D.R.C., to a place called Bunia, and another MAl fight from Bunia to a place called Nebo-Bongo. And from Nebo- Bongo to lbambi, we`d take a motorbike." A few years ago, the local church, desiring to be more involved in Bible translation, established a translation hub in a larger village called lsiro, just over 1c miles from lbambi. Te churches provide omces for the translators, all of whom relocated to lsiro with their families. Currently, six translation teams work together in the hub and are supported by SlLlCG`s translation and lT consultants. Te hub provides opportunities for accelerated translation and collaboration between translators. lach team consists of at least two translators, one back- translator (a person not involved in the translation) and a consultant. Sometimes a consultant-in-training will also join them. We are training Congolese to become consultants, too. Te aim is to build capacities among nationals so that whether expatriates are there or not, the work can always continue. lt is a joy to have one Congolese translation consultant now, two more in the pipeline to become consultants soon and more in the consultant-in- training track," Olivia says. ! " #$ % & " ' !" !"#$%!$ ' ()**+, -./0 ()**+, -./0 ' !"#$%!$ !! ! " #$ % & " '
When they translate the Bible, they use lrench and/or Swahili to translate into their local language. Ten the back-translator translates back into lrenchthe language that l understand," explains Olivia, who holds a bachelor`s and a master`s in translation, with expertise in Malagasy, lnglish and lrench. And then we meet face-to-face and l check with themthe meaning, the naturalness, everything. Of course, l check from the Greek or Hebrew to make sure that everything is there, that nothing is lost or dropped." Afer they meet face-to-face in lsiro, someone takes it back to the village and it`s tested for accuracy, for naturalness. Tey receive feedback from the village," explains Olivia. Te thing is that usually when they send the drafs to the community to be tested and checked, the community doesn`t want to give back the drafs. Tey say, `Tis draf doesn`t go back to you. Take notes of our corrections.`" Te laborious yet incredibly important task of Bible translation involves years of focused enort, and usually begins with the New Testament. When we do the checking in lsiro, if we check a narrative text, we are able to check up to 1c verses per day. When we check the lpistles, then it`s a maximum of !c verses per day," Olivia says. ln every single verse, l have to depend on God. My knowledge doesn`t bring me far. lt`s all about God." Te Budu-Nita New Testament is now ec percent complete. While the people anxiously await their wriuen translation, they have had the opportunity to hear the gospel story in their own language through the JlSUS" hlm. Te dedication of the `JlSUS` hlm in zcc was a big celebration for the community," Olivia recalls. Te villagers all came dressed up in their traditional outhts with traditional musical instruments. Te whole village and the villages around all came, and all of the local churches gathered together. lt was a big party, a really big celebration with lots of praise and worship and thanksgiving." Olivia predicts that an even bigger party will ensue afer the release of the hnished New Testament, which she anticipates will be complete afer zc1. Tey really look forward to that. Tey are already preparing. Tis will be a big time, a big celebration." When Olivia is not in lsiro helping with the translation, she`s working out of her Nairobi omce, preparing for the checking sessions, keeping in touch with the translators via email, hosting guests and auending to her studies. She also helps with travel logistics for Serge, who is Program Manager for all 11 languages being translated in eastern D.R. Congo. lven before Olivia and Serge met in Madagascar in zccc, the Lord had called each of them to the mission held, but neither was sure exactly where. Afer we got married in zccz, we just felt that it was the right time for us to give our full time to the mission that the Lord has put in our hearts. Te Lord opened the ministry of Bible translation to us, and we asked him to equip us if that`s what he wanted us to do," she refects. God led them to NlGST (Nairobi lvangelical Graduate Studies of Teology)now AlU (Africa lnternational University)where, in zcce, Olivia received an M.A. in Bible Translation and Serge earned an M.A. in Biblical Studies. ln zcc, they entered into full- time Bible translation with Wycline Bible Translation. Olivia hrst learned about Gordon-Conwell in zccc, when Dr. Tim Laniak, Dean of the Charloue Campus, and his wife went to Nairobi to visit friendswho happened to be Olivia`s professors at NlGST. Te Laniaks stayed in touch with Serge and Olivia afer the visit and encouraged Olivia to consider the D.Min. program in Bible translation. Soon, others also began encouraging her. People started telling me about the doctoral program in Bible translation at Gordon-Conwell," Olivia says. Although l was interested to know about the program, l had always thought and kept telling people that it`s not for now, l was sent to work in the D.R.C., not to study. But in December zc1z, a visit from a dear friend opened my eyes and my heart to see and consider it seriously. Ten, we went back to Madagascar for a month to talk to the church about it. What do they think` What does the church feel about my going to seminary` lveryone encouraged me to go for the D.Min. program. But we had not even one dollar for it. lt was not budgeted, it was not planned, nothing. We thought, `How can we get all of this` l don`t know, but let`s just do it. God will open doors.` As we were praying, a couple wrote to us and said they `would like to pay Olivia`s hrst year, whatever, whatever she needs for the hrst year, we will pay.` Looking back at how God orchestrated the hrst year, l know he`s never late. lven when it`s at the last minute, he`s never late." When she thinks about why she works in the D.R. Congo or why she has added doctoral studies to her already demanding schedule, she says, Our vision is to wake up Africa. Tis is the time for Africa to go into mission! God has called us to go. God has called Africa also to go. What l want is to not only be a Bible Translation Consultant, but to invest in training others at a higher level, to plant more seeds of sustainability in Africa," she says. Capacity building is needed in order to accelerate Bible translation with a high-quality result and a larger scope. l also would like to help my fellow African women see the value that God has put in us as African women." Olivia explains that her native Malagasy culture values women and holds them in high esteem, however, she has not always found that to be the case among other African cultures. Some of the biggest challenges l face stem from being a woman working in a leadership role within a male-dominated society," she says. ln the end, though, the joys outweigh the challenges. Te biggest joy is hearing them say, `Tat`s our language!` You hear people using the drafs or whatever we hnish in the local churches or in the families. You see children reading what we`ve hnished, and it`s a joy hearing them and seeing their faces, just smiling and lighting up. lt`s really something. Usually, here in Africa, when we talk about missionaries, that would mean people from the West who are rich, who have everything, who do everything, who provide everything. But God opened our eyesmy husband`s and mineto see that that`s not true. God has called every Christian to go. And Mauhew zc1czc is for every Christian to go and make disciples. My part in making disciples is Bible translation, to provide the tool for those to teachbecause no one can teach without the Book." !"#$%& lBAMBl '!$()!* ,)&#-)#" BUDUNlTA "THE AIM I S TO BUI LD CAPACITIES AMONG NATIONALS SO THAT WHETHER EXPATRIATES ARE THERE OR NOT, THE WORK CAN ALWAYS CONTI NUE." UCANDA TANZANlA ZAMBlA 8UDAN CENTRAL AFRlCAN REFUBLlC CONCO ANCOLA CONCO RlVER $.)(.$ ATACLANCE: .-/-0&$1) 1!$." Fror lo her work wlh lhe BuduNlas, Ova worked wlh lhe Bekwara lrahsaloh leam h Ngera. /2!232 Ova hleracls wlh eager chdreh durhg lhe campagh o lhe Cospe o Luke ahd lhe JE8U8 m h Lka, aholher ahguage o lhe easlerh D.R.C.