Crossing and crossers in East Asian pop music: Korea and Japan
JAMIE SHINHEE LEE*
ABSTRACT: This paper examines crossing and crossers between Korea and Japan in the domain of pop music. Crossing of semiotic products such as music between the two countries, in both a linguistic and physical sense, presents a sociolinguistic case in which renegotiation of positions of ex-colonizer (Japan) and ex-colonizee (Korea) is promising. The turbulent cultural and linguistic dynamics between the two countries have undergone stages of oppression, contestation, and collaboration over the years. Pop culture, including music and TV shows, is a sociolinguistic venue that has recently experienced a notice- able change in the power dynamics between Korea and Japan. INTRODUCTION 1 This paper examines a sociolinguistic phenomenon called crossing (Cutler, 1999; Rampton, 1995 and 1999) in East Asian pop music, in both a linguistic and physical sense, with a focus on Japan and Korea. Music can be easily deterritorized, appropriated, and transformed (Hall, 1997). In that regard, music is a highly promising and perhaps ideal sociolinguistic space for crossing to develop. Rampton defines crossing as speakers use of apparently outgroup linguistic styles (1999: 421) and code alternation by people who are not accepted members of the group associated with the second language they employ (1995: 280). A similar phenomenon is called styling the other by other scholars (e.g., Bell, 1999; Hill, 1999). Bell (1999) describes styling the other as the performance of a language or a variety other than ones own (p. 523). Regardless of labels, this particular sociolinguistic phenomenon is pertinent to a semiotic linguistic performing act that can be readily observed in East Asian pop music. As Hill (1999) points out, styling the other or crossing involves an ever-present risk of the constructed self being rejected as inauthen- tic and the crosser being rejected as a wannabe (p. 552). This is largely due, as Rampton (1995) argues, to the fact that there is a disjunction between speaker and code that cannot be readily accommodated as a normal part of ordinary social reality (p. 283, emphasis added). Hill (1999) argues that speakers are able to draw on larger systems of power in establishing their claims to linguistic resources and their rights to remodel both structure and meaning of these (p. 542). In this study, I opt for the term crossing rather than styling the other for several reasons. First, this paper introduces an extended notion of Ramptons original idea of crossing. He mainly discusses linguistic crossing within a multi-ethnic school-based speech com- munity where speakers demonstrate an incomplete and rudimentary appropriation of inheritor languages (e.g., the use of Panjabi by black and white adolescents). His study does not include an actual transposing of uttered semiotic products from one physical space to another. However, the strategic use of linguistic resources other than ones own in Korean pop music (K-pop) and Japanese pop music (J-pop) in the present study deals * University of Michigan-Dearborn, Department of Humanities, 4901 Evergreen Road, Dearborn, Michigan 48128, USA. E-mail: jamilee@umd.umich.edu 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd., 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA. World Englishes, Vol. 25, No. 2, pp. 235250, 2006. 08832919 with physical crossing as well as linguistic crossing in the form of importing and exporting semiotic products called music between countries. Second, the term styling the other might unjustly evoke the image of a speaker attempting to pass as someone that he or she is not via mindless mimicry or imitation of the other. As this study will argue, the use of English in K-pop and J-pop cannot be dismissed as mere imitation, trying to sound like the other or to pass as the other. Rather, skillful mixing of linguistic sources in K-pop and J-pop achieves certain indexical and semiotic effects. Third, crossing bears immediate pertinence to what is happening in the globalizing world. The term elucidates flexibility and mobility that are distinctively available in the highly interconnected world we live in today. It is not always clear whether traditionally recognized boundaries such as nations and states are as demarcated as they used to be, and this is even more true for pop culture commodities such as music and movies. It is not inconceivable for teenagers in Korea to feel more connected with their peers in the United States or in Japan than their Korean parents who speak the same language. Fourth, crossing captures recent developments in the cultural dynamics between Korea and Japan better than styling the other. Pop culture has been a constant battlefield for Japan and Korea. Until recently, there was a ban on importing Japanese music and movies into Korea (Lee, 2004c). Koreans refer to Japan as Kakkapkoto mennala (close and yet distant country), which is often echoed in public discourse on the relation- ship between the two countries. The Library of Congress Country Studies (http:// www.lcweb2.loc.gov) sums up this sentiment as follows: Korea is geographically close, yet emotionally distant from Japan. Given the historical relationship between the two countries, the paradoxical nature of their relation is readily understandable. This is mainly due to 36 years (191045) of Japanese colonial occupation on the Korean Peninsula. There is also the long-standing textbook issue, namely what is not in the textbooks, revolving around Japans alleged omission and cover-up of its cruel and inhumane acts of violence against Koreans and other Asians in the early twentieth century. There are territorial disputes over uninhabited islets in the sea between Korea and Japan (Associated Press, March 18, 2005). Koreans refer to this sea as the East Sea and Japanese call it the Sea of Japan. When Koreans describe a cross over either symbolic or physical to Japan, a metaphorical expression such as Tayhanhayhyepul kenneta (Crossing the Korea Strait) is often used in the media. Although the body of water that the East Sea and the Korea Strait refer to differs, both have a similar symbolic meaning to Koreans, namely, the physical and emotional space that separates the two countries and the gateway to connect with a new territory. Korea has had mixed feelings about Japan; Japan is both an economic and techno- logical envy and a historical and political opponent. On the other hand, Japans attitude toward Korea has been either that of indifference or dismissal. However, this has begun to change, and pop culture is one salient area that has experienced a dramatic change in the dynamics between the two countries. Korean pop artists and their songs crossing the Sea of Japan and Japanese pop artists and their songs crossing the East Sea have begun since the Korean ban on Japanese pop culture commodities (e.g., songs, movies, and TV shows) was lifted in 1998. Linguistic studies have begun to investigate pop music as a socio- linguistic sphere (Lee, 2004c). Although this is a timely development, the preponderance still tends to be on one country in Asia, namely Japan (see e.g., Loveday, 1996; Moody, 2001; Moody and Matsumoto, 2003; Pennycook, 2003; Stanlaw, 2000 and 2004). The focus needs to be shifted from just a single country to a region, possibly with some sort of 236 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. comparison within the region. Pop music is argued to be a critical element in youth culture; young people participate in the process of expressing their unique identities and voices through music. Loveday (1996) notes that pop music offers role models for identification and idolization, which are particularly important for youth. Similarly, Condry (2001) argues that in particular hip-hop is best characterized as youth music that focuses on the importance of young peoples speaking out, in a society that stresses seniority (p. 240). I will limit my empirical scope to the following pop music genres that contain examples of crossing: pop, rock, R & B, and hip-hop. Thulothu, a sub-genre of Korean pop music, which mostly caters to middle-aged audiences, and enka, which is its Japanese equivalent, are not included in the data since they show almost no sign of linguistic crossing. The main objective of this study is to investigate crossing between Korea and Japan and its linguistic and cultural implications for the historically and politically tumultuous relationship between the two neighboring countries. KOREAN CROSSERS AND CROSSING THE SEA OF JAPAN The discussion in this section primarily focuses on a few South Korean singers who have succeeded in their crossing in the Japanese music market. The singers whose lyrics will be presented in this section include BoA, SES, and Y2K. South Korean pop artists crossing the Sea of Japan is not a new trend, since there were earlier crossers such as Unswuk Kyey and Yenca Kim. However, those who crossed before the 1990s are middle- aged singers who sang almost exclusively in Japanese. They did not utilize English at all and now permanently reside in Japan. What separates post-1998 crossers from pre-1998 crossers is the fact that more recent South Korean crossers are much younger normally in their teens or twenties and their lyrics often contain English. These young pop artists do not reside in Japan permanently; they actively engage in producing and releasing albums both in Japan and Korea, and in most cases, they are equally successful in both countries. In particular, BoA, who has been the most successful among the Korean crossers, presents an interesting case of what I term double crossing, a definition I operationalize as simultaneous utilization of two languages that are not traditionally associated with a speaker along with the distinct absence of the speakers native language within the same text or discourse. In other words, the speaker uses two languages of the other, and thus the risk of being dismissed as a wannabe or inauthentic doubles as well. BoA does not use her native language, Korean, in the songs released in Japan; instead, she uses two languages of the other: the ex-colonizer Japan and the oft-accused unofficial imperialist America, whose military presence on the Korean peninsula is vehemently protested by Korean nationalists. She released the same song both in the Korean version (KV) and the Japanese version (JV). The linguistic crossing observed in these songs shows many of the same crossing patterns, but it is also unique in its own way. The song released in Korea contains Korean and English in the lyrics, whereas the song released in Japan includes English and Japanese. The title of the song itself is the same in meaning, namely miracle both in Korean and Japanese. However, their orthographic representations differ. In both versions, English lyrics are almost identical with the exception of a few additions in the KV. The local language lyrics (Korean lyrics in the KV and Japanese lyrics in the JV) are slightly different. Example (1) shows the KV and JV lyrics side by side, along with my Crossing and crossers in east Asian pop music 237 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. translations into English. The differences between the two versions are underlined, and only the local language lyrics are translated. Korean transliteration 2 is in italics, and Japanese transliteration 3 is in small caps. (1) KV transliteration Translation JV transliteration Translation Kicek (Destiny) Kiseki Milayuy kkwumul kkwuko issnun neykyetey wusumul cenhaycwuko siphun naciman You are dreaming of a future I want to send you a smile but YUMEO HASHIRU KIMINO SOBADE EGAO TODOKETE ITAIKEDO Right by you, who are running towards your dream, I want to send a smile but Destiny is shine or not? Destiny is shine or not? newa nan etilo hyanghay kako issnunci I wonder where you and I are headed HUTARIWA DOKONI TADORITSUKUNO Please hold me tight across the time Where are we reaching? Please hold me tight across the time. . . . . . . Amwu uymi epsnun umakto kuliko khulisumasukkacito Salangilan wunmyengkwa hamkkey uymilul tamki Meaningless music and even Christmas With a destiny called love it all has become meaningful PURATONMO PIASUMO MERODIMO KURISUMASUMO ITOSHISANI DEAEBA IMIO MOCHI HAJIMERU Plato, Pierce, melody even Christmas When you meet (your) love, it starts having meaning sicakhacyo Hamkkey hamye nukkilswuissnun Happiness Happiness we feel because we are together HUTARI IRU YASURAGIDESAE TAIKUTSUNI OMOERU TOKIMO Even with the comfortable feeling of us being together when I feel bored ciluhakey nukkyecinun ttayeyto nan Even when I feel bored Never mind Ill smile to you Never mind Ill smile to you Kutay kyethey hamkkey yengwen halkel yaksokhay I will be with you forever I promise KIMINO SOBANI IRUKOTO CHIKAU I swear Ill be with you Its miracle so miracle Its miracle so miracle NOKOSAZU Let us embrace it Namkimepsi kamssaana naykeyn nemwu socwunghay Hold it (relationship) tight it is so precious to me TSUTSUMUYO TAISETSUNANDA Youre my special without reservation because it is precious Youre my special reason reason Table 1 illustrates similarities and differences between the KV and the JV of the song above by BoA. Both versions use almost identical English lyrics, part of which shows semantic or syntactic features divergent from the Inner Circle Englishes. For instance, when expressing her uncertainty about the future of her relationship, she utters destiny is shine or not? to mean Is our destiny shining (bright) or not? The 238 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. expression across the time signifies consistency in time such as forever. There is also an instance of the replacement of the preposition at with to in Ill smile to you. In both Japanese and Korean, datives are expressed by adding a case marking suffix to nouns, -eykey for Korean and -ni for Japanese. Neither Korean nor Japanese makes a distinction between at and to when they are used to indicate the beneficiary. The next example shows three versions of the same song titled NO. 1 by BoA: the English version (EV) in (2a), which is included in the album released in Japan, will be presented first followed by a comparative analysis of KV and JV in (2b). Table 1. Korean version and Japanese version of BoAs Miracle KV JV Similarities Almost identical English lyrics that are deviant from the ICEs Destiny is shine or not? (Is destiny shining or not? in ICEs) Please hold me tight across the time Never mind Ill smile to you (at in ICEs) Its miracle so miracle (Its a miracle such a miracle. or Its miraculous so miraculous in ICEs) You are my special reason Differences Title Co-orthographic presentation of Hangul [the Korean Alpha- bet] and English in the title. Only Japanese orthographic presentation (Kanji [Sino- Japanese]) The English equivalent of the Korean title is miracle, but the word destiny is included instead in the title. Lyrics: Verb Youre dreaming of a dream Youre running a dream Pronoun: first person plural Discrete: You and I (ne-wa- nan) Whole: We (hutariwa) Generic Specific NP (e.g. meaningless music) (e.g. Plato, Pierce . . .) Local language for music (i.e. umak) Loanword merodi Melody with Japanese phonological adaptation Addition of the English noun Happiness No addition of the English noun Message Love is called wunmyeng (destiny), and this is incor- porated into the title in English. No Japanese equivalent of destiny is found in the lyrics Crossing and crossers in east Asian pop music 239 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. (2) a Its been so long Since you were here with me Since you left me I could I set you free Its just a game Without, myself again Finally, Im ready to confess you see Cause I did some good, and I did some bad And I know what we had was true You still my No.1 Youre all Im thinking of The one I cant deny I guess you know the sore built inside I love this song This all you said and done You still my No.1 The things I said I take them back you know Its not the end Cause now Im taking my stand And I miss you And I want you back, In my life (want you back in my life, I want you back in my life) Cause I did some good, and I did some bad, And I know what we had was true. (2) b KV transliteration Translation JV transliteration Translation Etwumsokey ni elkwul potaka nato molay nwunmwuli hullesse My tears fell down when I looked at your face in the dark Youve been with JIKANWA KAJENO YOONA HAYASADE SUGIRU KEREDO TAISETSUNA MONOWA Although time passes by with the speed of wind I always plan to Soliepsi nal ttalaomye pichwunken finally me and brighten (me) without complaints. MAMOTTE KITATSUMO- RIDAYO MATSUGUNA cherish precious things My eyes reflect only nalalko kamssacwunkeni Is it because you finally understand and accept me HITOMINIWA KIMIDAKEO UTSUSUYO you Cheum nay salang pichwe cwuten nen nauy ipyelkkaci ponkeya You first lighted my love You knew this was going to end You still my No.1 You still my NO.1 Nal chacci malacwe nauy sulphum kalyecwe Ce kwulumtwi nelul swumkye pichul tatacwe kulul anun ikili nay nwunmwul Dont look for me. Cover my sorrow Behind that cloud, you hide yourself and block the light so that the way to know him wont KIMITO TEAI KAGAITERU KO SHYUNKANO KANJITE IRUYO NEGAIO TODOKE you still my NO.1 I feel the moment when I meet you and shine Send (your) wish 240 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. molukey Pyenhan kulul yokhacin malacwe ni elkwulto cokumssik pyenhanikka see my tears Dont blame him for changing his mind because your face also changes MAYOTTARI NAYANDARI TOKINIWA NAMIDAO MISETE SHINJIRU TSUYOSAO SHITTE YUKU Show me tears when you get lost and are in anguish Ill continue to believe in strength But I miss you Nel iculswu issulkka Can I ever forget you? SO TEKINAI KOTONANTE HITOTSU NAIYO There is no single thing that cant be done (Want you back in my life, I want you back in my life) You still my NO.1 KIMITO TEAI SHINJIRU KOTO WASURENAI YUKIO MITSUKETAYO After I met you, Ive found courage not to forget and to have faith. Nauy salangto cinan chwue- kto motwu ta salace kaciman Although all my love and past memories fade way NEGAIO KOMETE Make a wish truthfully You still my No.1 you still my NO.1 TEO NOBASEBA TODOKI SOUNA YUMENO SAKINIWA If I extend my hands, I feel like I can reach beyond the dream In contrast to the song Miracle (example 1) by the same singer, the song NO. 1 shows more variation across the versions. The only expression that is repeated consistently across the three versions is You still my NO. 1, which shows copula deletion. Compared to the JV, the KV uses more English, all of which appears in EV. For example, the expressions such as finally, I miss you, and I want you back in my life are available in the KV but absent in the JV. Not much overlap exists in the lyrics in each version except the message that the main character still holds a special place in the singers heart the most important and the best person NO. 1. Crossing into English and Japanese is also attempted by other singers as well. However, their linguistic backgrounds are not homogeneous. The three-member female band named S.E.S. is a case in point. Each letter stands for the initial of the name of an individual band member: Sea (Pata), Eugene, and Shu. Although all members are South Korean, this group is linguistically versatile: Eugene was raised in Guam and speaks English proficiently, and Shu was born in Japan and speaks Japanese fluently. Sea was born and raised in Korea and is the Korean component of the group. Example (3) features this groups crossing in both English and Japanese within the one song. (3) . . . Someday ITSUKA KITTO TENI IRERU SONO HIMADE Someday until the day that I get it in my hands AKIRAMENAIYO JIBUNNO YUMEIO I dont give up my dream. MATSUGU OTTE YUKITAI I want to pursue it immediately Youre my shining star KIMITONARA ITSUDEMO GANBATTE IKERU MABUSHIKU KAGAYAITE If Im with you, I can go on in full blaze shining brightly Crossing and crossers in east Asian pop music 241 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. Wishing on a star KONO MUNENI DAKISHIMERARENAI HODONO My special song TODOKU MADE To a degree that cannot be embraced in my heart. My special song until it is delivered, DONNANI TSURAKUTEMO HITORIJANAI It doesnt matter how painful it is. Im not alone (Shining star by S.E.S (AITO IYU NAMAENO HOKORI), Proud name called love, 1999) Table 2 opposite illustrates selective examples in English lyrics in the songs by Korean crossers crossing the Sea of Japan. They showlexical, syntactic, and semantic features that deviate from the ICEs. JAPANESE CROSSERS AND CROSSING THE EAST SEA Loveday (1996) states that language contact in J-pop presents a unique case where monolingual style Anglicization as code-switching constitutes a fundamental feature of the entire body of the text. He argues that Anglicization as codeswitching is employed as a means of emotional expression. In his analysis of a Japanese song, Loveday provides a plausible explanation as to why English is used and how this phenomenon should be interpreted: just because Nakayamas songs contain a greater amount of code-switching, it should not be presumed that her fans possess a greater comprehension of English. Rather, the high degree of English contact should be interpreted as a symbolic consequence of trying to establish a sophisti- cated image (in the pop-music sphere), which the associations of the English language are seen to be capable of providing. (pp. 1323, emphasis added) Loveday proposes no significant discourse functions of English in J-pop other than creating a superficial sophisticated image. His explanation for the use of English as a means of expressing emotions is not as elaborated as Stanlaws. The use of English in J-pop is argued to be a way to circumvent some of the sociolinguistic limitations of Japanese (Stanlaw, 2000 and 2004). Stanlaw (2000) notes that Japanese female vocalists and songwriters utilize English loanwords and phrasing to express their personal emotions in a liberating way. He argues that the judicious use of both English words and English loanwords contribute to the new style and rhetoric of female-produced pop music in Japan (p. 76). A similar point is articulated in the conclusion of his article as follows: English or English loanwords offer a way to circumvent some of the sociolinguistic limitations of Japanese. They provide Japanese women not only with another voice, an additional and different symbolic vocabulary with which to express their thoughts and feelings, but also with a rhetorical power that was unknown to them previously, and that is suited for the growing power and stature that women are gaining in Japanese society. In this way, the use of English helps to endow female-created Japanese music with new alternatives and potential for women, and these, through the popularity of the music and the artists, in turn give encouragement to Japanese women who are pioneering new roles and ways of living and being in society. (p. 99) Crossing is also successfully carried out by some Japanese singers. The five-member male band called SMAP (Sports Music Assembly People), 4 which debuted in 1987, is popular in South Korea. When Japanese artists release their albums in South Korea, album jackets 242 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. normally contain Korean translations for the Japanese lyrics, but no translation is provided for the English lyrics. This is presumably due to the assumption that most Koreans can read and understand English, since it is a required foreign language course for anyone who is in the Korean secondary educational system. In contrast, Japanese is one of the foreign languages South Korean high school and college students can take as an elective. Thus, intelligibility of the Japanese language across sub-populations in Korea is not assumed as is likely to be the case with English. However, it is important to note that English proficiency varies from one Table 2. Selective examples of English lyrics by Korean crossers Types of crossing Lyrics ICEs equivalent Album (source) Morpho-syntactic Sentence order This my heart belongs to you. This heart of mine belongs to you Everlasting love by Y2K Summer Y2K (2002) Copula deletion Its gonna alright Its going to be alright Everlasting love by Y2K Summer Y2K (2002) You still my No. 1 Youre still No. 1 No. 1 by BoA No. 1/KISEKI (2002) What you gonna do? What are you going to do? I Kiss by BoA My name BoA (2004) Lack of morpheme Im still remember you Im still remembering you Everlasting love by Y2K Summer Y2K (2002) Chance will come to you Chances will come to you Dreams come true by BoA Peace B (2001) I am answer back I am answering back Whatever by BoA ID: Peace B (2000) It show We the Show We The one way To dream It shows. Were the show. We are the one way to dream Beside you BOKUO YOBU KOE by BoA Valenti (2003) Missing preposition Yes, we can go, we can go true shining place Yes, we can go, we can go to a truly shining place Beside you BOKUO YOBU KOE by BoA Valenti (2003) Semantic anomaly Now is forever What we have now will last forever I Kiss by BoA My name BoA (2004) INOTTERU (Im praying) connecting is my never land Im praying that (my ultimate fantasy) connecting will never end ID: Click B by BoA Peace B (single) (2001) Can I get a futuristic? Would you? Can I have a future with you? Whatever by BoA ID: Peace B (2000) Beside you every time, Beside you everywhere Ill be with you anytime and anywhere Beside you BOKUO YOBU KOE by BoA Valenti (2003) Crossing and crossers in east Asian pop music 243 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. sub-population to another. Young Korean professionals tend to be more proficient in spoken English than older Koreans. It turns out that age is one of the critical factors in influencing how much English is used in advertising as well (Lee, 2004a and 2004b). The fact that English is more intelligible across sub-populations in both countries than Japanese in Korea or Korean in Japan and that English triggers no historical and emotional competition between Korea and Japan presents a promising position for English. English can function as what I term a cultural attache serving as a common vehicle of artistic communication in cultural diplomacy that includes exchange of pop culture commodities such as music, TV shows, and movies. As other diplomatic mission positions aim to achieve, cultural attache (1) promotes the representing countrys cultural images; (2) reinforces the wide dissemination of the representing countrys cultural artifacts and products in the host country; (3) introduces the host countrys culture back to the repre- senting country; (4) mediates potential cultural clashes and conflicts between the host country and the representing country; (5) assists the active cultural exchange between the host country and the representing county; and (6) encourages mutual respect and colla- boration between the host country and the representing country. English seems to fulfill all of these job descriptions of the cultural attache role in the culturally and linguistically contentious relationship between Korea and Japan. One of the SMAPs songs released in Korea is entirely in English. However, their English still reveals their Japanese identity as it contains Japanized phonological performance of the song. (4) Every word [wad] you said, every love [av i ]] you gave Every you would make an ordinary day a better [beda] day Always Every risk [ri:sk] I took [tu:k], every night and day Just for you Saturday in a crowd Ive been waiting for [fo] you You said at one but it is almost two On the phone you were sure [sjua] to be right on time But you are late again. Its same ol same Im looking out the window just wondering why People never look [u:k] above to see beyond the sky You are the one who taught me how to find the day light moon But now Im just looking down because I dont know what to do Every day I feel, every night I dream Every time I close my eyes I see you Smiling just for [fo] me . . . (DONNA IIKOTO (Every you), by SMAP, 2001) This song demonstrates Japanese phonological adaptations of certain phonemes. For instance, the post-vocalic r in the word final position is dropped. High vowels /i/ and /u/ tend to lengthen. Mid vowels such as /^/ and /@/ get lowered. The title of the song in Japanese, which literally means what good things, is accompanied by English in parenth- esis that does not reflect the semantics of the original Japanese title. Another Japanese band that has been popular in Korea is X-JAPAN. The band debuted in 1985 by releasing their first album Ill kill you. It is also a five-member male band. 5 244 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. (5) Im looking for you Trying to reach your roses Carried away by the time IZAKUNO KYOKINI KATAMEO TSUBU SARETA MAMA Youve gone away With one eye destroyed by a weapon of silence From the stage Leaving no words Theres just fake tears left ITSUWARINO SHINJUDE KAZATTA BARANO HANATABAO SAGASU I look for a bouquet of roses decorated with fake pearls Im blind insane In the red of silence Now Ive lost your love GENKAKUNO AINI KAWARETA AYATSURI NINGYO Im a puppet bought into fantasy love Get me on my feet Pretend you love me YUBISAKIMADE SHINKUNI SOMATTA OREO MITSUMETE MOU TAEKIRENAI KODOKUNO seranade Looking at me whose fingers are smudged by blood I can no longer stand the serenade of this solitude/loneliness MUNENI DAITEMO I cannot stop silent Jealousy Even if I try to embrace it I cannot stop silent jealousy Dont you leave me alone Tell me true DOKONI YUKEBA KURUSHIMI AISERU Tell me true where can I go to love this misery I still want your love AIO TOMETE KURIZAKU KIOKUO KESHITE I still want your love. Stop love and erase this memory I just wanted to stay with you I just wanted to feel your breath of grace I didnt know what to do I couldnt say anything When consciousness returned Everything had been washed away by the tide of time, even you But the scars of memory never fade away I cant stop loving you Stop my tears Stop my loving Kill my memories You dyed my heart in blood No way to kill my sadness TACHISARU MAENI KOROSHITE KYOKINO AINI TAKARETA HITOMIWA NANIMO MIENAI IMAMO I miss you Kill me before you leave even now the eyes flared by crazy love cannot see anything Cant live without you Silent jealousy YUMENI OCHITE Silent jealousy fall into a dream . . . Stay in yesterday TOKIO TOMETA KURIKAESU KODOKUO KESHITE Stay in yesterday. Get rid of solitude that repeatedly stops time. Take me back to the memory, to the dream Silent jealousy Dont you leave me alone (Silent jealousy by X-JAPAN, X-Japan Fans best selection Disc 1, 2001) Crossing and crossers in east Asian pop music 245 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. In an attempt to compare Japanese pop artists crossing patterns with those of Korean pop artists (illustrated in Table 2), I present some examples of English crossing types in J-pop lyrics in Table 3. Table 3. Selective examples of English used by Japanese crossers* Lyrics ICEs equivalent Source Semantic crossing Part time kiss. No time love I have some time to kiss you but no time to love you Part time Kiss by SMAP Urasuma (2001) Dont you know? I love you so Dont you know? I love you that way Part time Kiss by SMAP Urasuma (2001) Will you hold my heart? Will you not break my heart? Forever love X-JAPAN X-JapanFans best selection Disc 2 (2001) MO KOWARE SOUNA (is likely to be broken) all my heart Will you comfort my heart that is likely to be broken? Tears by X-JAPAN X-Japan Best Fans Selection Disc 1 (2001) Loneliness your silent whisper fills a river of tears through the night I cry all night because of loneliness and your silence Same as above Sands of time will keep your memory Ill keep your memory for a long time Same as above Time through the rain has set me free Time endured through difficulties has finally set me free Same as above Alive within your breathless heart Still there in your lifeless heart Same as above Ive never thought beyond that time Ive never thought about wh- at would happen after Same as above Ive never thought the pictures of that life Ive never imagined what my life would be like Crucify my love by X-Japan From X-Japan Best Fans Selection Disc 2 (2001) Never know Never trust that love should see a color You never know and believe that love has a color Same as above If it should be that way swing the heartache feel it inside out If it cant be changed, embrace your pain to the fullest so that it wont hurt Same as above When the wind cries Ill say good- bye When there is no hope, Ill say good-bye Same as above If it should be that way Til the loneliness shadows the sky Ill be sailing down and I will know I know I can clear clouds away If it cant be changed, Ill persevere until I cant bear the loneliness and then Ill realize that I can survive Syntactic crossing: (Non) Use of prepositions and articles 246 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. IMPLICATIONS OUTSIDE THE DOMAIN OF POP MUSIC Ever since the need was felt for the two countries to collaborate on creating something Asian and not a replica of the West, there have been some specific projects that indicate that this could be done. For example, Shimokawa Masaharu, Editor to Mainichi Shimbun, reports that six co-produced CDs by the two countries hit the market in July 2002. They include Koyanagi Yuki, Chage, Asuka, Tube, Cho Sungmo, and Pinpull. These joint endeavors were intended to promote a successful co-hosting of the World Cup. Cultural partnership between the two countries leads to co-producing and releasing albums synchronically in both countries. In a recent cooperative effort, the new band named The TRAX concurrently released its second single both in Korea and Japan. The title song Scorpio (example 6) is composed by Yoshiki, who was a leader in the Japanese rock band X-JAPAN and its Korean lyrics are written by the Korean lead vocal Jay Kim. (6) I dont give a chance, if they wanna fault Cause theres nothing left to crack I wanna make a ride were gonna run to forth connect the dots, disconnect the line Lets shine like Scorpio in the sky Yeah! come On! Rock!! Ce pyelpichuy (the star light) Reflection . . . Shining Stars Lets leave it all behind So freak that dead line Let go Like Beautiful Green or Orange Sunshine or do I wanna shine G-freakin head So far away Im gonna find my way Table 3 continued Lyrics ICEs equivalent Source Paint brilliant tomorrow Paint a brilliant tomorrow Scars by X-JAPAN X-Japan Best Fans Selection Disc 2 (2001) Dead poems still screamin into me A dead poems still screaming at me Tears by X-JAPAN X-Japan Best Fans Selection Disc 1 (2001) Love everlasting fades away Everlasting love fades away Scars by X-JAPAN X-Japan Best Fans Selection Disc 2 (2001) Dead poems still alive into me Adeadpoemsstill aliveinsideme Tears by X-JAPAN X-Japan Best Fans Selection Disc 1 (2001) But I never thought youd trade your soul to the fates But I never thought youd trade your soul with/for/to the fates *These examples are not exhaustive and exclude the ones that are discussed earlier in this paper. Crossing and crossers in east Asian pop music 247 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. A to D to D to A Try to find the way to the Milky Way My world is born in the TRAX . . . like Shining Stars Let the world break me down, as if I care Ive got nothing to lose, Like shattered glass Flying to pieces, Im already torn But theres a way to shine, if theres will woke up and hated life wanna feel it, what its like (Scorpio by the TRAX, Scorpio, 2004) Crossing the Sea of Japan does not seem to be limited to pop music. South Korea TV shows have gained popularity recently. Miyazaki reports the success of South Korean entertainers in Japan as follows: Korean entertainers are now among the biggest celeb- rities in the Land of the Rising Sun (BBC News, March 28, 2005). For instance, the lead character of the Korean soap-opera called Winter Sonata, Bae Yong-Jun, or Yon-sama as he is affectionately and respectfully referred to by the Japanese, receives Hollywood A-list movie star treatments from his fans. In fact, recently the Japanese Prime Minister Koizumi said, Yon-sama is more popular than me. Miyazaki is correct in pointing out the fact that this new found popularity is all the more surprising considering the historical issues that have coloured relations between the two countries (BBC News, March 28, 2005). Territorial disputes over islets, the continued lack of voting rights for Korean-Japanese, and accusations of Japanese textbooks ignoring the cruelty of Japanese troops during World War II are complicating factors between the two countries: ex-colonizer and colonizee. Thus, crossing in East Asian pop culture, in particular between Korea and Japan, has implications that could potentially impact linguistic, cultural, economic, and political issues. Therefore, it calls for all the more attention from sociolinguists. CONCLUSION Crossing in K-pop and J-pop presents an interesting sociolinguistic case in which renegotiation of positions of ex-colonizer and colonizee is promising. The turbulent cultural and linguistic dynamics between the two countries have undergone different stages of oppression, contestation, and collaboration over the years. Pop culture, includ- ing music and TV shows, is a sociolinguistic venue that has lately experienced a noticeable change in the power dynamics between Korea and Japan. Crossing and crossers in both countries demonstrate similar patterns such as the use of English in their lyrics. However, there are also differences in their crossing patterns. South Korean crossers who actively perform in Japan cross into both English and Japanese. On the other hand, Japanese crossers who are popular in Korea do not show crossing into Korean. Their lyrics contain English and Japanese, not Korean. Japanese crossers do not normally engage in live performances in Korea as much as Korean crossers do in Japan. Korean crossers make TV appearances and perform live at concerts in Japan. The fact that Korean pop artists who are successful in Japan sing in the others language, including that of ex-colonizer, is not necessarily a sign of an ex-colonizees deep-rooted surrender to ideological hegemony. Rather, it needs to be viewed as a skillful pragmatic 248 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. deployment of linguistic capital to claim what Heller (2003) calls economic oppor- tunities that bilingual linguistic resources provide for outsiders to compete with insiders in the globalizing world. If and when Japanese crossers sing in Korean and English, can one claim that the power dynamics between the two countries are completely shifted? The answer remains to be seen. What we observe is at least an attitudinal shift in linguistic and cultural issues between the two countries toward each other. When it comes to pop culture issues, Korea is no longer a colony that struggles with a victim mentality, caught in the bitter battle of linguistic and cultural hegemony. Japan is no longer a colonizer that exercises callous linguistic and cultural oppression. Instead, what we see is the beginning of cultural collaboration between the two countries. NOTES 1. Earlier versions of this paper were presented at the University of Michigan at Dearborn in February, 2005 and at the Linguistics Seminar at the University of Illinois at Urbana-Champaign in April, 2005. My sincere thanks to Yamuna Kachru and Elizabeth Martin for their comments, Heidi Lorimor for her stylistic sugges- tions, and Tomomi Kumai and Hiromi Okazawa for proofreading my Japanese translations. 2. The Romanization of transliteration of the Korean data in this study, including proper nouns, is based on the Yale system presented in Sohn (1999: 23). 3. The Romanization of Japanese transliteration is based on Table 1.1 The Japanese syllabaries in Loveday (1996: 8). 4. Kimura Takuya, Chonankang, Katori Singo, Inagaki Koro, and Nakai Masahiro. 5. Yoshiki, Toshi, Hide, Pata, and Hisu. REFERENCES Bell, Alan (1999) Styling the other to define the self: a study in New Zealand identity making. Journal of Sociolinguistics, 3(4), 52341. Condry, Ian (2001) A history of Japanese hip-hop street dance, club scene, pop market. In Global Noise: Rap and Hip-Hop Outside the USA. Edited by Tony Mitchell. Middletown, CT: Wesleyan University Press, pp. 22247. Cutler, Cecilia (1999) Yorkville crossing: white teens, hip hop and African American English. Journal of Sociolinguistics, 3(4), 42842. Hall, Stuart (1997) The local and the global: globalization and ethnicity. In Culture and Globalization and the World-System. Edited by Anthony D. King. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 389. Heller, Monica (2003) Globalization, the new economy, the new commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 47392. Hill, Jane H. (1999) Styling locally, styling globally: what does it mean? Journal of Sociolinguistics, 3(4), 54256. Lee, Jamie S. (2004a) Linguistic constructions of modernity in Korean-English TV commercials. Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 15, University of Newcastle-Upon-Tyne, UK, April 16. Lee, Jamie S. (2004b) Globalization, modernity, and English: a case of South Korean advertising. Paper presented at the Tenth Annual International Association for World Englishes, Syracuse University, New York, July 1618. Lee, Jamie S. (2004c) Linguistic hybridization in K-Pop: self-assertion and resistance. World Englishes, 23(3), 42950. Loveday, Leo (1996) Language Contact in Japan: A Socio-Linguistic History. New York: Oxford University Press. Moody, Andrew (2001) J-pop English: or how to write a Japanese pop song. Gengo Komyunikeeshon Kenkyuu [Language Communication Studies], 1, 96107. Moody, Andrew and Matusmoto, Yuko (2003) Dont touch my moustache: language blending and code ambiguation by two J-pop artists. Asian Englishes, 6(1), 433. Pennycook, Alastair (2003) Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 51333. Rampton, Ben (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman. Rampton, Ben (1999) Styling the other: introduction. Journal of Sociolinguistics, 3(4), 4217. Sohn, Ho-Min (1999) The Korean language. Cambridge: Cambridge University Press. Crossing and crossers in east Asian pop music 249 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd. Stanlaw, James (2000) Open your file, open your mind: women, English, and changing roles and voices in Japanese pop music. In Japan Pop! Inside the World of Japanese Popular Culture. Edited by Timothy Craig. Armonk, NY: M. E. Sharpe, pp. 75100. Stanlaw, James (2004) Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press. 250 Jamie Shinhee Lee 2006 The Author. Journal compilation 2006 Blackwell Publishing Ltd.