Вы находитесь на странице: 1из 4

VENUTI

Captulo 4: Disidencia
Existen diferentes tipos de prcticas extranjerizantes, tanto en la eleccin de
los textos extranjeros co!o en la creacin de discursos de traduccin" El
traductor puede !arcar la extranjerizacin del texto extranjero no solo
utilizando una estrate#ia discursi$a %ue se des$e de los discursos
predo!inantes, sino ta!&i'n al ele#ir traducir un texto %ue desafe el canon
conte!porneo de la literatura extranjera (existente) en la len#ua !eta" *a
traduccin extranjerizante es una prctica cultural disidente, %ue nie#a lo
do!inante al asociarse a los $alores culturales + lin#,sticos !ar#inales de esa
cultura receptora, inclu+endo a-liaciones a culturas extranjeras %ue .an sido
excluidas del canon de&ido a %ue sus diferencias efecti$a!ente constitu+en
una resistencia contra los $alores do!inantes"
/or un lado, la traduccin extranjerizante (pro!ul#a) la apropiacin
etnoc'ntrica del texto extranjero a tra$'s de su traduccin en un discurso +a
existente en la len#ua !eta, pero ta!&i'n a tra$'s del posiciona!iento del
texto en la a#enda poltica de la cultura !eta" /or otro lado, la traduccin
extranjerizante per!ite se0alar las diferencias culturales + lin#uisticas del
texto extranjero, ad!itiendo lo %ue se des$ia de la cultura !eta + re$isando
potencial!ente sus cnones literarios"
Un texto es extranjerizante en 1el sentido de2 %ue se apropia de textos
extranjeros %ue se des$an de los $alores culturales 1predo!inantes2, e inicia
una refor!acin de los cnones literarios, donde se ad!iten nue$os + otros
discursos"
33 *a traduccin puede !odi-car los $alores culturales de la len#ua !eta a
tra$'s del (posiciona!iento) estrat'#ico de textos extranjeros seleccionados
en la len#ua do!inante, es decir, en el dialecto estndar"
1. La importacin de lo fantstico
Iginio Ugo Tarchetti: escritor italiano" *a apropiacin de textos extranjeros
era un co!ponente esencial en la poltica cultural disidente de Tarc.etti"
Tarc.etti adapt lo fantstico, reprodujo escenas, tradujo, e incluso pla#i4 sin
e!&ar#o cada una de estas prcticas discursi$as sir$ieron a la funcin poltica
de cuestionar ideolo#as + analizar las relaciones de jerar%ua sociales en Italia"
5us narrati$as fantsticas lle$aron a %ue los textos extranjeros cuestionaran la
.e#e!ona del discurso realista en la -ccin Italiana" *os cuentos #ticos de
Tar" eran extranjerizantes por%ue se apropia&an de textos extranjeros %ue se
des$ia&an de los $alores culturales italianos, lo %ue inici una refor!a del
canon literario italiano, para %ue se ad!itieran otros discursos -ccionales,
aparte del realis!o"
Tar" se apropi de lo fantstico, un discurso extranjero opuesto al realis!o
&ur#u's %ue pre$aleca en la -ccin italiana" El fantstico crea&a una
incertidu!&re, .aciendo %ue el lector experi!ente la $acilacin entre
explicaciones naturales + supernaturales" *o fantstico se !ostra&a co!o
su&$ersi$o a la ideolo#a &ur#uesa por%ue ne#a&a las con$enciones for!ales
del realis!o + el concepto indi$idualista de su&jeti$idad so&re el cual esas
con$enciones descansa&an"
*o fantstico cuestiona + lle$a a re$isar los $alores !orales e intereses
polticos ocultos, i!plcitos, dados por sentado, por el realis!o"
Tar": se ne# a aceptar los cnones de la respeta&ilidad &ur#uesa" Tar" se
encontra&a posicionado en los !r#enes de la sociedad"
*os experi!entos de Tar" con lo fantstico pueden ser considerados co!o una
inter$encin en la situacin cultural del !o!ento: se desarrollaron para
resol$er la crisis %ue Tar" .a&a dia#nosticado en el discurso de -ccin italiano4
es decir, la inadecuacin del realis!o para ser$ir a la poltica cultural
de!ocrtica" *o fantstico respondi a lo %ue Tar" &usca&a: una -ccin %ue
representara el (!ara$illoso !undo) de (sensaciones) %ue 'l $ea co!o un
solucin para las relaciones de jerar%ua sociales + su propia aislacin social6 la
li&eracin de la su&jeti$idad en el discurso fantstico era una for!a de
li&erarse de la opresin" 5e#7n Tar", el realis!o do!ina&a la -ccin italiana sin
nin#7n -n poltica!ente pro#resi$o, + Tar" inter$ino escri&iendo en un #'nero
extranjero opuesto al realis!o, es decir, el cuento #tico"
*os cuentos de Tar" le da&an i!portancia a lo %ue el realis!o repri!a 8las
deter!inaciones ideol#icas + discursi$as de la su&jeti$idad9"
2. Plagiar a Mary Shelley
Tar", por pro&le!as econ!icos, no tradujo, sino %ue pla#i la no$ela de
5.elle+ (El !ortal in!ortal)"
El pla#io de Tar" no constitu+, en su !o!ento, una infraccin de los derec.os
de autor por%ue el estatus le#al de la traduccin reci'n co!enza&a a ser
de-nido 8en :;<=9"
. Trad!cir el fantstico feminista
5e#7n >ollstonecraft, las !ujeres 8de la alta sociedad9 asi!ilan una i!a#en
patriarcal de ellas !is!as, %ue las u&ica co!o el o&jeto pasi$o del deseo
!asculino: son co%uetas, slo &uscan co!placer" 5.elle+ satiriza la i!a#en
patriarcal de la !ujer en su caracterizacin de ?ert.a: exa#eracin de la
$anidad"
Tar" inserta pe%ue0os ca!&ios %ue intensi-can el aso!&ro del narrador,
au!entando el re#istro !ara$illoso del discurso fantstico de 5.elle+,
lle$ndolo .acia el sensacionalis!o"
*a estrate#ia de a!pliacin de Tar efecti$a!ente reproduce la crtica fe!inista
de 5.elle+, al exa#erar a7n !s las i!#enes del #'nero patriarcal %ue
caracterizan a los personajes"
". La trad!ccin como cr#tica ideolgica
Tar se aleja decisi$a!ente de las deter!inaciones ideol#icas del cuento de
5.elle+ en lo %ue respecta al con@icto de clases" 5.elle+ desafa el supuesto
patriarcal de %ue la identidad de #'nero est &il#ica!ente deter!inada al
indicar %ue la transfor!acin de ?ert.a en una (co%ueta) est social!ente
deter!inada" 5u cuento asocia el patriarcado con la do!inacin aristocrtica, +
la i#ualdad sexual con la fa!ilia &ur#uesa" /ero a$anzada la .istoria, el
!atri!onio de ?ert.a + >inz+ no es un refu#io i#ualitario del patriarcado
aristocrtico, sino una continuacin de la do!inacin !asculina" Esta
contradiccin ideol#ica se encuentra en el centro del fe!inis!o de 5.elle+
85.elle+ defenda el !atri!onio i#ualitario + la educacin de las !ujeres9"
*a traduccin de Tar" a#re#a otro con@icto de clases, !ini!izando los $alores
&ur#ueses de 5.elle+" Vincenzo + Artensia 8>inz+ and ?ert.a9, en $ez de
&ur#ueses, pertenecen a la clase tra&ajadora" Con estos ca!&ios, la traduccin
de Tar o&li#a al texto de 5.elle+ a referirse a la relacin jerr%uica entre la
aristocracia + la clase tra&ajadora, un eje!plo de do!inacin de clases %ue el
fe!inis!o &ur#u's de 5.elle+ repri!e" Tar ta!&i'n o!ite las referencias a
textos de la cultura oriental, identi-cando + a la $ez eli!inando
contradicciones ideol#icas en 5.elle+" Esto representa una p'rdida tanto para
el ori#inal co!o a la traduccin al italiano"
/.ilip *eBis: concepto de -delidad a&usi$a: en este tipo de traduccin, el
traductor se enfoca en los (a&usos) del texto extranjero 8es decir, ideas o
fra#!entos %ue se encuentran (forzados) de al#una !anera9, e intenta
reproducir esa cualidad a&usi$a en la cultura !eta" Este concepto de -delidad
estrat'#ica, se#7n *eBis, es una eleccin estrat'#ica del traductor" Este
concepto de -delidad en la traduccin es a&usi$o por%ue cu!ple una do&le
funcin: la de forzar el siste!a conceptual + lin#,stico al %ue pertenece, + la
de diri#ir una crtica .acia la traduccin del !is!o"
*a traduccin de Tar reproduce el a&uso principal del pro+ecto fe!inista de
5.elle+ 8su uso de lo fantstico para descolocar las representaciones de #'nero
patriarcales9, + al ser un pla#io escrito en el dialecto italiano estndar,
desterritorializa el discurso realista do!inante en Italia + desarrolla una
prctica cultural e ideol#ica radical!ente de!ocrtica %ue co!&ate
ideolo#as de clase, #'nero + raza" El a&uso de la traduccin de Tar no ter!ina
en la cultura receptora, +a %ue pro!ul#a una crtica ideol#ica al cuento de
5.elle+, a tra$'s de la exposicin de las li!itaciones polticas de su fe!inis!o,
su fracaso para reconocer la jerar%ua de #'nero en el !atri!onio &ur#u's + el
encu&ri!iento de la opresin a la clase tra&ajadora + el racis!o europeo" *a
paradoja de la traduccin de Tar consiste en %ue a&usa de sus !uc.as
-delidades: la -delidad al dialecto italiano estndar, pero no al realis!o
do!inante6 -delidad a las caractersticas sintcticas + l'xicas del discurso
fantstico + a la ideolo#a fe!inista del texto in#l's, pero no a sus $alores
&ur#ueses ni al orientalis!o" Estas o!isiones en la traduccin de Tarc.etti son
ree!plazadas por otra -delidad: -delidad a las polticas culturales
de!ocrticas 8es decir, su uso del fantstico esta&a dise0ado para confrontar
las di$isiones de clase %ue se !antu$ieron aun%ue se alteraron lue#o de la
uni-cacin italiana9"
*a traduccin de Tar inter$iene en contradicciones sociales, no sola!ente a
tra$'s de la crtica a la aristocracia + a la do!inacin de la &ur#uesa so&re las
clases tra&ajadoras, sino al adoptar un discurso -ccional %ue ro!pe con los
supuestos &ur#ueses del realis!o"
". La trad!ccin e$tran%eri&ante y los cnones literarios
El pla#io de Tarc.etti produjo la ilusin de autora: present su traduccin co!o
el pri!er cuento #tico escrito en el italiano del discurso realista do!inante,
esta&leciendo su identidad co!o un escritor de oposicin, esta&leciendo a su
texto co!o disidente" /ara sus lectores, Tar era $isi&le co!o autor pero
in$isi&le co!o traductor"
*eccinC!oraleja para los traductores: Tarc.etti !uestra %ue la traduccin
extranjerizante to!a la for!a, no solo de estrate#ias de traduccin 8de$iant9
no con$encionales, sino ta!&i'n de textos extranjeros %ue se des$an de los
canones literarios do!inantes de la cultura !eta" 8eleccin del texto a
traducir9" Tar inici un ca!&io en el #usto literario %ue cul!in en una refor!a
si#ni-cati$a del canon"
*a traduccin descontextualiza $alores, creencias, representaciones sociales,
ideolo#a, etc de la cultura de ori#en"
D ni$el lin#,stico, las elecciones $er&ales en una traduccin literaria son
!o$i!ientos interpretati$os %ue, cuando se realizan en una no$ela, pueden
alterar sustancial!ente caractersticas for!ales 8co!o el punto de $ista
narrati$o o la caracterizacin9 de !odo %ue expresen si#ni-cados diferentes en
la cultura !eta"
Venutti: con respecto a la tendencia reciente de la -ccin policial 8cri!e -ction9
extranjera, descri&e esas traducciones no co!o extranjerizantes, sino co!o
e$oti&antes, produciendo un efecto de traduccin %ue da cuenta de una
diferencia c!lt!ral s!per'cial, %ue se re-ere por lo #eneral a caractersticas
espec-cas de la cultura extranjera %ue $an desde la #eo#rafa, las costu!&res
+ la cocina .asta las -#uras + e$entos .istricos, ade!s de respetar los
no!&res extranjeros de lu#ares + propios" *as traducciones al in#l's no
producen un efecto extranjerizante por%ue no cuestionan $alores, creencias o
representaciones de la cultura an#loparlante"
*os cnones de literatura traducida crean un sentido de lo extranjero %ue no
son sola!ente se do!estica por%ue se asi!ila a los $alores culturales de la
cultura !eta sino por%ue se incorpora a las expectati$as de los lectores" *os
textos extranjeros ele#idos para ser traducidos ofrecen no !s %ue un
exoticis!o , una diferencia super-cial %ue no afecta a los $alores culturales
fa!iliares"
El esta&leci!iento de una canon de literatura traducida sie!pre a&re las
puertas a pro+ectos extranjerizantes, %ue pueden ser apro$ec.ados por los
traductores disidentes al u&icar for!as + te!as %ue .an sido !ar#inalizados
8por ese canon9" Esto de&e ser un incenti$o para %ue los traductores adopten
una actitud !s disidente en cuanto a los $alores, creencias +
representaciones %ue pre$alecen en las culturas an#loparlantes"

Вам также может понравиться