Вы находитесь на странице: 1из 6

Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento

La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario


Cavallero: Problemas tericos y prcticos en la traduccin de un texto griego:
a propsito de La fe ortodoxa de Juan Damasceno

1

Problemas tericos y prcticos en la traduccin de un texto griego:
a propsito de La fe ortodoxa de Juan Damasceno

PABLO A. CAVALLERO
UBA-UCA-CONICET
pablo.a.cavallero@gmail.com

Resumen:

Al afrontar la traduccin de un texto como el de referencia, es necesario adoptar una actitud
filolgico-lingstica, no solo como metodologa para la comprensin del texto, sino como
procedimiento para la valuacin del estilo y la lengua en el contexto literario y de evolucin del
griego. Por otra parte, la confrontacin con una traduccin moderna conlleva cuestionamientos
de: interpretacin de pasajes, adecuacin a la edicin elegida como base, teora de la traduccin
aplicada. Todo ello, a la vez que justifica una nueva versin, ejemplifica problemas del
trasvasamiento de textos.

En las calas que vengo haciendo en la que, en coincidencia con Mirambel
1
, llamo
literatura bizantina para no entrar en la discusin sobre los parmetros temporales de
una literatura griega medieval, he dedicado algunos esfuerzos a Dionisio Areopagita, a
Leoncio de Nepolis y a diversos Padres de la Iglesia, entre ellos a Juan Damasceno.
A propsito de este, es quizs su obra ms famosa e influyente la llamada
(o ) , es decir, exposicin exacta de la
fe correcta, conocida habitualmente como De fide orthodoxa, que constituye en
realidad la tercera parte de una obra ms amplia titulada , Fuente del
conocimiento, y que puede ser fechada como del ao 750. Tengamos en cuenta que se
trata de un momento en el que Palestina se halla sometida a los musulmanes y en el que
estos dieron cierta libertad de culto a los cristianos, incluidos los monofisitas,
nestorianos y maniqueos, y a los judos, aunque en 715 la persecucin oficial contra los
cristianos se hizo ms intensa. Por todo esto, los cristianos tenan dos desafos
esenciales: conservar la fe ellos mismos y defenderla contra los herejes. Gran parte de la
obra de Juan est signada por esta finalidad; este texto se cuenta en ese caso.
La Fe ortodoxa, publicada en Verona 1531, en griego solo, por el Ob. Mateo
Giberti, tuvo su primera edicin completa gracias a Michel Lequien, quien la public en
Paris en 1712; esta edicin fue reimpresa en Venecia en 1748 y reproducida por Migne
en su PG (Paris, 1864) pero ampliada con fragmentos y acompaada por el Barlaam e
Iosafat, famoso texto atribuido a Juan. En 1973, Bonifacio Kotter dio a luz una edicin
crtica que, si bien enlista ciento setenta y cuatro manuscritos que transmiten la
Expositio en la versin llamada ordinata
2
, para su edicin Kotter tuvo en cuenta las tra-
ducciones paleoeslava, armenia, rabe, georgiana y latina, adems de las ediciones
impresas anteriores a la suya, pero seleccion una docena de manuscritos que consider
relevantes.
Nos pareci importante estudiar este texto, no solo por cmo recoge y reelabora el
material anterior a l y por el influjo que tuvo en los siglos posteriores, sino tambin
porque, siendo considerado un texto de literatura culta y de lengua clasicista, queramos
evaluar en esta el peso del griego contemporneo. Cuando nos propusimos esta tarea,

1
MIRAMBEL (1966).
2
Hay cuarenta y cuatro de la llamada inversa.
2
hace aos, no haba traduccin castellana. Hoy se cuenta con el valioso trabajo de Juan
Pablo Torrebiarte Aguilar, quien afront una versin castellana de esta obra, publicada
en la coleccin Ciudad Nueva. Esto permite que, adems de poder valuar el estilo y la
lengua en el contexto literario y en la evolucin del griego, podamos hacer algunas
reflexiones relativas al problema de la traduccin, a raz del imprescindible cotejo con la
versin de Torrebiarte; dado que, as como para editar un texto antiguo o medieval es
til tener en cuenta sus traducciones en lo que hace tanto a la transmisin del texto
como a su interpretacin, es hoy tambin necesario que todo traductor tenga en cuenta
los esfuerzos previos
3
.
Las reflexiones son de distinto tipo y requieren del cotejo del texto griego con la
traduccin existente y con la que proponemos nosotros.
En primer lugar, vamos a ejemplificar los casos en que diferimos en la inter-
pretacin. Precisamente, el enfoque filolgico de un texto apunta a iluminar su
contenido desde diversos ngulos para llegar a una interpretacin correcta; pero
sabemos que, as como las distintas pocas necesitan de distintas traducciones, sea por
la lengua o el estilo, sea por criterios tericos, tambin surgen variadas interpretaciones,
fundadas ya en los enfoques gramaticales y estilsticos o en las aportaciones que
pudieron ir haciendo las ciencias auxiliares. El resultado es que los comentaristas
pueden ofrecer interpretaciones divergentes. Veamos algunos casos.

Locus griego Torrebiarte Cavallero
I 3:

;
de quin procede el cuidar y
proteger conforme a los que dio
proporciones?
de quin es el custodiar y vi-
gilar segn las razones que
primero puso como sustento?
I 4: -
;
Cmo entonces no va a estar
en un lugar circunscrito lo que es
movido?
Cmo lo que se mueve no es
circunscribible en un lugar?

7: -


por medio de la doctrina recibida
del Verbo y del Espritu es
aferrado el dogma por los judos
mediante la recepcin de la Pa-
labra y del Espritu, es abatida la
opinin de los judos

13:

el hombre contiene pero el
cuerpo es contenido
el aire posee este cuerpo
13: -


porque en l estn los que hacen
su voluntad, los ngeles y los
que siempre lo glorifican
pues en l estn los ngeles que
hacen su voluntad y siempre Lo
glorifican
11:


Es imposible que la comida sen-
sible que ha sido participada
permanezca incorruptible
y no hay modo de que perma-
nezca incorrupto el que estuvo
en participacin de alimento
sensible
II 12: .

el flujo se debe al movimiento,
pues se mueve lo seco
Flujo hay en la evacuacin, pues
se evacua lo seco
16:


la que retiene la comida y no la
rehsa luego de haberla elegido
la que retiene el alimento y no
deja que l sea excretado ense-
guida
II 18: de los compaeros que se aproxima
II 19: -

en lo que son seguidos por los
hebreos
siguiendo a los hebreos

3
As lo seala, por ejemplo, Valentn Garca Yebra, en la introduccin a su traduccin de la Potica de
Aristteles. En cuanto a la abundante bibliografa sobre la traduccin y sus problemas, remitimos
selectivamente a DELAVENAY (1972), HORTAL (2007), JAKOBSON (1975), KNIG (1985), MARGOT
(1987), MERINO (1983), MOUNIN (
2
1977), SEZ HERMOSILLA (1980), STEINER (1980), TERRACINI
(1951).
3
21:

De ah que la llamemos tambin
palabra del habla
De acuerdo con esto tambin se
dice que somos dotados de habla
II 28:
-
,
,


Pues nuestra creacin es a causa
de su potencia creadora, nuestra
permanencia es por su gobierno,
y nuestra conservacin y
salvacin es por causa de su
Providencia
pues el origen de nosotros es
propio de su potencia de Arte-
sano, y la permanencia es propia
de su potencia contenedora, y el
gobierno es propio de su
potencia providente
II 29:



Su potencia creadora es su vo-
luntad comprensiva, providente
y buena
y su potencia creadora y la con-
tenedora y la providente son su
buena voluntad
1:


-


A travs de stos era preparado
con cuidado. La destruccin
obrada por el pecado se difunda
de diversos modos, esclavizaba
el hombre y acumulada todo g-
nero de maldad por la fuerza
a travs de lo cual lo relevante
era la abrogacin del pecado,
difundido de muy diverso modo
y que esclaviza al ser humano y
amontona toda forma de maldad
en la vida
III 46:
Sino que bajo el poder de uno ha
sido hecho perfecto
sino perfeccionado de una vez

En el ejemplo del cap. II 28, salvo el aadido de salvacin, que responde a algunos
testimonios, el resto no responde a la secuencia del texto conservado: la traduccin de
Torrebiarte altera la funcin de al poner la idea de este trmino como
complemento de , que aparece duplicado como permanencia y como conser-
vacin, mientras se suprime la idea de . En el caso del
texto de II 29, obsrvese que no hay coordinante entre y .
En el pasaje citado de III 1, nuestra interpretacin tiene en cuenta que se viene
enumerando todo lo hecho por Dios para inducir a arrepentimiento; el giro final, ,
no tiene variantes, de modo que parece haber sido confundido con , violencia.
Respecto de III 46, entendemos as el pasaje por oposicin al anterior
de a poco.

En algunos casos que aqu no incluimos, Torrebiarte omite frases o sintagmas (p.
69, Cf. Kotter 36: 30; p. 80, Cf. Kotter 45: 9; p. 124, Cf. Kotter 84: 11; p. 128, Cf. 87:
16: p. 152, Cf. Kotter 107: 13; p. 153, Cf. Kotter 108: 35) o las reduce, quizs por algn
salteo de transcripcin (p. 57, Cf. Kotter 28: 234-5). En el primer ejemplo citado del
cap. I 13, aunque el aparato no da variantes, es posible que el traductor haya ledo
en lugar de : Migne (PG 94: 849 C) tambin edita sin sealar variantes. Y esto
viene a cuento de lo siguiente.

Pues ms all de las reflexiones relativas a diferencias de interpretacin que
pueden surgir de un texto, existe otro tipo de disensos que tienen que ver con la edicin
en s que es utilizada por el traductor. Obviamente, un traductor puede tomar una
edicin base pero, en determinados pasajes, elegir otra variante de las existentes en la
tradicin, una lectura asumida por otro editor e, incluso, una enmienda propuesta por
este o que el mismo traductor propone. En ese caso, el traductor de un texto antiguo o
medieval, a la vez que traduce, est haciendo una edicin en el sentido de fijar un
texto diferente. Pero debe quedar claro que todo esto tiene que ser indicado por el
traductor-fillogo: tanto que toma una variante de aparato, como que se aparta del texto
base o que est proponiendo una enmienda.
4
En el caso que nos ocupa, hemos detectado desvos de la traduccin espaola
respecto de la edicin griega de Kotter. Torrebiarte (2003: 28) dice seguir la edicin de
Kotter, pero en algunos casos, su traduccin sugiere que sigue una lectura diferente:

* en I 4 (Kotter 12: 5) el trmino , venerable, tiene la variante , inmo-
dificable, intergiversable, en el cdice sinatico; Torrebiarte traduce inmvil (p. 39);
* al final de I 4 (p. 41), incluye el inciso Asimismo, al decir que es luz entendemos que
no es sombra, que responde a , , aadido de tres
manuscritos (Cf. aparato de Kotter, p. 13);
* en I 8 Torrebiarte traduce fuente de la sabidura, de la vida y de la santificacin, si
bien Kotter (26: 175-6) edita , la fuente de la
vida y de la santificacin"; esto coincide con la lectura de Migne (821 B), quien aade
tras el ncleo ;
* en p. 55 traduce ya que de s mismo tiene el ser porque lee , en vez de
entender ni de este tiene el ser ( , Cf. 26: 188);
* en p. 64, I 11, traduce entendemos porque sigue la lectura , del ms. C,
frente al exhortativo de Kotter (33: 10);
* la ubicacin de por la costumbre de la lengua hebrea (p. 89) difiere de la que sigue
Kotter (p. 53, lnea 73);
* en p. 129, parece seguir una variante que Kotter relega al aparato, , se defi-
ne, en lugar del indefinido , definen.
* en el cap. 42 (= II 28), orrebiarte (p. 144) conserva un fragmento transmitido por
algunos cdices y que Kotter (p. 99) relega al aparato: y salvacin Asimismo, el
gozo eterno de los bienes se debe a su bondad, destinado a los que guardan lo que es
conforme con la naturaleza. Para esto hemos sido formados (
,
);
* en el cap. 43 (p. 145), dice Slo a l le son conocidos nuestros razonamientos,
nuestras acciones y el futuro, frase que respondera a un texto conservado por algunos
manuscritos y que Kotter no incluye:
(Cf. p. 101, aparato);
* del mismo modo, en p. 156, Torrebiarte omite la traduccin de la frase del cap. 46
(110: 32-33) , que parece reiterativa
porque casi repite las frases anteriores. Quizs por esto o por salteo de igual a igual,
algunos mss. tambin la omiten, como Kotter seala en aparato, y como efectivamente
hace Migne (PG 94: 988 A);
* en p. 157 Torrebiarte traduce de una naturaleza nica en s misma, que parece
seguir la leccin del ms. E, , mientras que Kotter edita , anafrico
que remite a los herejes cuya opinin estaba exponiendo;
* en pp. 159 s. Torrebiarte incluye, sin ninguna indicacin, un largo fragmento
transmitido solo por dos cdices, que Migne public aparte (PG 95: 412-3) y que Kotter
releg al aparato; all (p. 159) traduce por una naturaleza el giro ,
naturaleza de zarza;
* en 160-1, tambin incorpora un fragmento, , testimoniado solamente
por el ms. K, que Kotter relega al aparato de variantes;
* asimismo, en el cap. 100, aunque un solo testimonio aade Mas si Cristo no ha sido
despertado..., Torrebiarte incluye la frase (pp. 301-1) que Kotter releg al aparato (
, p. 237: 77).

5
Nosotros, si bien seguimos la edicin de Kotter, nos apartamos de l en la
distribucin de unos prrafos del cap. 26. Esos prrafos aparecen incluidos en ese cap-
tulo en muchos cdices y en varias ediciones (incluida la PG, que sigue a Lequien).
Kotter, siguiendo a algunos mss. seleccionados por l, los ubica en el cap. 30, lneas 17-
32, aunque l mismo seala en el aparato que la distribucin de Lequien y Migne est
rectius, ms correctamente; no hace, pues, la trasposicin, que es necesaria por
razones de contenido y estilo del contexto. Es muy probable que la desubicacin se deba
a un trastrueque de folios en el modelo manuscrito de los testimonios empleados por
Kotter. Este desvo de nuestra traduccin respecto de la edicin base est sealado y
justificado en nota. Torrebiarte, en cambio, no seala ninguno de los cambios que he-
mos enumerado. Es un procedimiento metodolgicamente incorrecto, pues no aclara al
lector la posicin asumida, de modo que este cree estar leyendo la versin castellana de
la edicin crtica moderna, cuando no lo est haciendo. La nica excepcin es en p. 167
(cap. 49 = III 5), donde s indica entre corchetes la frase Pues bien, del mismo modo
como ocurre en la divinidad, aunque no hay en el aparato crtico de Kotter ninguna
indicacin de falta de autenticidad desde el punto de vista ecdtico (Cf. 118: 13-14);
debemos, pues, entender que se trata de una enmienda personal.

Un tercer aspecto que merece reflexin es la teora de la traduccin que se utiliza
en la empresa encarada
4
. Nosotros seguimos una teora de la traduccin por la cual no
pretendemos meramente transmitir el contenido funcin bsica e insoslayable de toda
traduccin, sino tambin transmitir el estilo lo ms fielmente posible. Esto no significa
atenernos a calcos formales sino a las equivalencias admitidas por el espaol, tanto en el
plano lxico como en el morfo-sintctico. Implica, por ejemplo, que intentamos
mantener la clase de palabra del original: por ejemplo, el ttulo de I 4
; Acerca de qu cosa es Dios. Que es inaprehensible, vertido
por Torrebiarte como La esencia de Dios y su Incomprensibilidad (p. 39), variacin
para nosotros innecesaria. Implica tambin que diferenciamos vocablos similares perte-
necientes a una misma familia, como sera el caso de unidad, unitario,
unitariedad, unir, unin, unitariamente / unitivamen-
te, unidamente. Tambin implica tratar de mantener el mismo trmino
castellano cuando un mismo trmino griego se presenta con la misma acepcin, como
los tan usados coordinantes ilativos o explicativos , , etc.; de este modo se evita
atribuir al autor ya repeticiones, ya distinciones, siempre que el original no las tenga.
Tambin comporta emplear, en lo posible, neologismos cuando el autor crea uno,
tratando de provocar en el lector actual el efecto que pudo causar en los
contemporneos. Asimismo, pretende respetar juegos de palabras, recursos fnicos,
imgenes, etc., que muchas veces se diluyen, a veces por carencias de la lengua de
llegada.

Hemos planteado, pues, tres aspectos problemticos que presenta la traduccin de
Explicacin de la fe correcta, surgidos de la confrontacin con el texto original y con
una traduccin previa. Pensamos que las cuestiones de interpretacin son las ms graves
por cuanto comportan la comprensin y transmisin del mensaje desde una lengua a
otra, mensaje que se supone debe ser el mismo, el querido por el autor. Empero, es un
aspecto en el que todos los traductores somos falibles, a veces por incapacidad, a veces
por error de lectura, de inteleccin e incluso de transcripcin. La cuestin metodolgica
de ser fiel a una edicin base o de indicar los desvos en caso de incurrir en ellos es,

4
Acerca de la clasificacin de los estudios sobre la traduccin y los diversos enfoques tericos, vanse
HOLMES (1988) y HATIM (2001).
6
creemos, relativamente fcil de cumplir y representa una actitud de lealtad hacia el
lector a la vez que una toma de posicin personal frente al texto. Finalmente, la explcita
indicacin de haber asumido una teora de la traduccin (en los aspectos que el traductor
desee abarcar) ofrece tambin al lector un elemento de juicio tanto en la inteleccin del
texto cuanto en la valuacin del trabajo. En el caso de la que expusimos, ms all de los
aciertos o desaciertos en la esttica expresiva de la lengua de llegada, al menos el lector
sabr que el traductor intenta ser fiel en el fondo y en la forma, sin violar las normas
gramaticales de la lengua de llegada pero tambin sin atribuir al autor supuestas bellezas
ni aadirle fealdades ms que las producidas por una involuntaria impericia.


Bibliografa citada:

DELAVENAY, . (1972): La machine traduire, Paris, PUF, 3 ed.
KOTTER, B. (1973), ed. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II Expositio fidei.
Berlin, De Gruyter.
GARCA YEBRA, V. (1992) trad.: Potica de Aristteles, edicin trilinge. Madrid, Gre-
dos.
HATIM, B. (2001): Teaching and researching translation, London, Longman.
HOLMES, J. (1988): The name and nature of the translation studies, en Translated!
Papers on literary translation and translations studies, Amsterdam, Rodopi (orig.
de 1972).
HORTAL, A. (2007): tica profesional de traductores e intrpretes, Bilbao, Descle de
Brouwer.
JAKOBSON, R. (1975): En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensa-
yos de lingstica general, Barcelona, Seix Barral, pp. 67-77.
KNIG, F. (1985): Translation and cultural interference, Anuario de estudios filolgi-
cos 8, 157-165.
MARGOT, J. C. (1987): Traducir sin traicionar, Madrid, Cristiandad.
MERINO, W. (1983): Traduttore traditore: riesgos y peligros de la traduccin, Estudios
humansticos 5, 39-54.
MIRAMBEL, A. (1966): "Essai sur l'volution du verb en grec byzantin", Bull.de la
Socit de Linguistique 61, 167-190.
MOUNIN, G. (1977): Los problemas tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 2 ed.
SAEZ HERMOSILLA, T. (1980): Pratique et thorie de la traduction, Anuario de
estudios filolgicos 111, 203-213.
STEINER, G. (1980): Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico,
FCE.
TERRACINI, B. (1951), El problema de la traduccin, en Conflictos de lenguas y de
cultura, Buenos Aires, Imn, 43-103.
TORREBIARTE AGUILAR, J. (2003): Juan Damasceno, Exposicin de la fe. Introduccin,
traduccin y notas. Madrid, Ciudad Nueva.

Вам также может понравиться