Вы находитесь на странице: 1из 9

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec

Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Article

Johanne Blais et Sylvie Porhiel
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 1, 2002, p. 87-94.



Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

URI: http://id.erudit.org/iderudit/007993ar
DOI: 10.7202/007993ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Document tlcharg le 31 juillet 2014 03:33
Est-ce canadien ou non? Les difficults des lexicographes canadiens
TUDES TERMINOLOGIQUES
ET LINGUISTIQUES
Meta, XLVII, 1, 2002
Est-ce canadien ou non?
Les difficults des lexicographes canadiens
johanne blais et sylvie porhiel
Universit dOttawa, Ottawa, Canada
RSUM
Notre article porte sur le traitement dexpressions utilises dans deux communauts
linguistiques francophones (le Canada et la France). La politique ditoriale du Diction-
naire bilingue canadien est dindiquer lutilisateur les usages particuliers au Canada.
Mais les expressions figes et les collocations se distinguent souvent de faon subtile
dune communaut lautre. Ainsi, on remarquera une diffrence morphologique et syn-
taxique dans les paires telles que tirer les cartes/tirer aux cartes, mettre les pieds dans le
plat/se mettre les pieds dans les plats et faire le beau/faire la belle. De plus, il existe des
collocations et des expressions qui, bien quidentiques sur le plan formel, ne le sont pas
dans leurs usages, comme par exemple avoir lair fin et passer au travers. Ces expressions
nous intressent tout particulirement, mais distinguer leurs usages propres au Canada
nest pas ais pour les lexicographes canadiens. En effet, ces subtilits ne se dclent
souvent quen contexte, cest--dire aprs lanalyse de corpus particuliers chaque com-
munaut. Nous montrons quelles sont les tapes obligatoires de notre dmarche avant
darriver distinguer les usages propres et/ou communs chaque communaut et de
les indiquer lutilisateur.
ABSTRACT
This paper deals with the treatment of expressions used in two French-speaking regions,
Canada and France. According to the editorial policy of the Bilingual Canadian Dictio-
nary, all usages particular to Canada must be marked in this work. But there are often
very subtle differences in fixed expressions and collocations from one region to another.
For example, there are only slight morphological or synctactic differences in the follow-
ing expressions: tirer les cartes/tirer aux cartes, mettre les pieds dans le plat/se mettre les
pieds dans les plats et faire le beau/faire la belle. In addition, there are expressions, which
are of even more interest to us, that are identical in form but not in the way they are
used, expressions such as avoir lair fin et passer au travers. It is certainly not easy for
Canadian lexicographers to determine the specific Canadian usage of such expressions.
The only way to do so is to study these expressions in context, i.e., to analyze a represen-
tative corpus from each region. This paper presents the stages that Canadian lexicogra-
phers must go through if they are to distinguish the usages particular to a given
community and to mark these differences in a dictionary.
MOTS-CLS/KEYWORDS
canadianismes, dictionnaires, lexicographie, usage, marquage
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 87
88 Meta, XLVII, 1, 2002
Introduction
Les expressions sont un des moyens dexpression privilgis des locuteurs. Elles
sont le plus souvent images et familires : elles mettent dans le discours une cou-
leur que les noncs rgulirement produits nont pas. En mme temps, elles sont
fixes, traditionnelles et souvent caractristiques dune classe, dun milieu, dun tat
de la socit (Rey et Chantreau 1979: vii).
Les pays francophones ont en commun un grand nombre dexpressions qui sont
ou ne sont pas smantiquement quivalentes ou qui ne le sont que partiellement
1
. Il
arrive que des usagers consultent les dictionnaires pour savoir si telle expression
semploie en France et au Canada, ou dans une seule des communauts linguistiques,
et dans quelle situation de communication. Comme les expressions peuvent varier
dune communaut francophone une autre, une mauvaise comprhension peut
engendrer des problmes de traduction, voire de communication. Cest pourquoi
dans le Dictionnaire canadien bilingue (DCB), nous guiderons les locuteurs laide de
la marque CD (canadianisme), en identifiant quelle communaut appartient telle
expression et quel(s) sens il faut lui donner
2
. Mais distinguer ce qui est canadien de
ce qui ne lest pas prsente des difficults, car les expressions varient plus dun
gard et sont souvent dun usage diffrent. En effet, cest dans cette partie de la
langue quon observe le plus grand nombre de diffrences entre le qubcois et le
franais standard (Meney : xx). On remarque ainsi de nombreuses diffrences mor-
phologiques, syntaxiques et lexicales dans les paires dexpressions ci-aprs : allez chez
le diable (CD) / aller au diable ; tirer aux cartes (CD) / tirer les cartes ; se mettre les
pieds dans les plats (CD) / mettre les pieds dans le plat ; faire la belle (CD) / faire le
beau; jouer cartes sur table (CD) / mettre cartes sur table. Plusieurs de ces carts
morphosyntaxiques et lexicaux subtils ont dj t tudis
3
, cest pourquoi nous
nous attarderons plus particulirement sur des expressions qui, bien quidentiques
sur le plan formel, ne le sont pas ncessairement smantiquement, comme par exem-
ple, avoir lair fin, passer au travers, etc. Les exemples dexpressions de mme forme et
de sens diffrent sont moins frquents et, comme nous le verrons, plus difficiles
identifier et interprter que les expressions qui varient du point de vue formel.
Dans cet article, nous exposerons tout dabord les difficults que nous rencon-
trons pour dterminer si une expression de mme forme a le mme sens ou des sens
diffrents. Nous illustrerons ensuite notre dmarche laide dexemples concrets.
Nos difficults
La premire difficult du lexicographe canadien est de ne pas savoir demble si une
expression appartient au franais du Canada et/ou au franais de France. Tout comme
lusager, le lexicographe doute et cherche des rponses dans les dictionnaires. En
effet, les carts entre lusage franco-canadien et lusage franais, facilement dcelables
pour les Franais de lHexagone, le sont beaucoup moins pour les francophones
vivant au Canada. Comme il nexiste pas encore de dictionnaire complet du franais
canadien, il faut donc consulter plusieurs ouvrages. Cest un long processus qui
savre parfois frustrant, car les informations quils contiennent sont souvent incom-
pltes, imprcises, voire errones. Par exemple, il arrive quune expression soit note
propre au Canada alors quaprs vrification elle ne lest pas. Il arrive aussi quune
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 88
expression soit rpertorie mais quelle ne soit pas explique ou pas illustre. Il faut
mme parfois travailler par dduction, cest--dire que si lexpression nest pas consi-
gne dans un des grands dictionnaires franais, cest peut-tre quelle est canadienne.
En outre, pour dresser un tableau complet des sens de certaines expressions polys-
miques, il faut souvent compiler les diffrents sens attests dans les dictionnaires.
Enfin, certaines combinaisons de mots qui forment des expressions au Canada ne
sont que des combinaisons libres en France. Dans ce cas, ce nest souvent que le
contexte qui permet daffirmer quil sagit dune expression ou dune combinaison
libre.
Notre dmarche
Lors de lanalyse des expressions, nous visons une dmarche qui soit la plus rigou-
reuse et la plus objective possible mme si nous sommes conscientes quil existe une
part invitable darbitraire. Cest pourquoi chaque expression fait lobjet de vrifica-
tions dans plusieurs ouvrages dictionnairiques. Nous consultons les principaux
ouvrages sur le franais du Canada (Blisle, Bergeron, Clas et Seutin 1979 et 1989,
Dulong, Meney, Poirier, DQA) ; les principaux dictionnaires du franais standard
(GL, GR, TLF), les dictionnaires dexpressions (Rey et Chantreau, Duneton) ; les
principaux dictionnaires bilingues (RCSS, OXHA, LAR).
Toutefois, nous ne pouvons limiter nos recherches aux seules informations con-
signes dans les dictionnaires. Ainsi, nous faisons une recherche systmatique des
expressions dans des corpus franais du Canada (la Presse canadienne-franaise
(PCF), 77 millions de mots ; Lemac (LEM), 0,9 millions et de France (Ouest-France
(OF), 4,9 millions ; Le Monde (MOND), 17,1 millions) afin de dterminer lusage
rel de lexpression. Nous utilisons par ailleurs les ressources qui nous sont accessi-
bles par Internet comme le corpus bilingue TransBase compos de textes parlemen-
taires et la base de donnes du Trsor de la langue franaise. Nous faisons aussi appel
des informateurs.
Idalement, cette dmarche devrait soit confirmer les informations consignes
dans les dictionnaires, soit les infirmer. Toutefois, malgr les outils dont nous dispo-
sons, certains doutes subsistent.
Exemples
Lexpression est-elle propre au Canada?
Les critres qui servent apposer la marque CD varient dun auteur lautre et ne
font pas ncessairement lobjet dun consensus. En outre, plusieurs des ouvrages
consults datent et surtout la langue est en constante volution. Cest pourquoi ce
nest pas parce quune expression est marque canadienne dans des ouvrages traitant
du franais canadien que nous reprenons systmatiquement cette marque.
Considrons, par exemple, lexpression ne pas avoir la/sa langue dans la/sa poche
note CD dans Bergeron et Dulong
4
. Lalternance morphosyntaxique ntant pas la
raison justifiant cette marque
5
, nous avons d vrifier sil existe des diffrences
smantiques entre le franais international et le franais canadien. Comme Dulong et
Bergeron expliquent lexpression ne pas avoir la/sa langue dans la/sa poche par une
est-ce canadien ou non? les difficults des lexicographes canadiens 89
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 89
90 Meta, XLVII, 1, 2002
autre expression avoir la langue bien pendue, il a fallu tout dabord vrifier le sens
davoir la langue bien pendue, soit, selon GR et TLF, parler beaucoup, facilement .
Toutefois, notre sentiment est que, au Canada, lexpression ne pas avoir la/sa langue
dans la/sa poche sutilise dans le sens de ne pas avoir peur de dire ce que lon pense
et non pas parler facilement . Le DQA confirme notre intuition et donne la dfini-
tion ne pas craindre de dire ce que lon pense et avoir de la rpartie . Mais
comme le DQA donne la fois les sens canadiens et les sens franais sans les distin-
guer, nous ne pouvions pas dduire si dire ce que lon pense tait propre au fran-
ais du Canada. Nous avons donc compar ce sens ceux rpertoris dans les
dictionnaires du franais standard : GR parler avec facilit, abondance , GL et
TLF avoir la rpartie vive , Rey et Chantreau parler avec facilit et, notamment,
rpliquer . On constate que tous les dictionnaires mentionnent le sens parler avec
facilit et quen revanche aucun explicitement celui de ne pas craindre de dire ce
que lon pense . En analysant lusage rel de lexpression dans les corpus, on ne
relve que le sens ne pas craindre de dire ce que lon pense dans le corpus cana-
dien; dans le corpus europen, on trouve galement ce sens et quelques occurrences
de parler avec facilit . En conclusion, on aurait tort de reprendre la marque CD
propose par Dulong et Bergeron, car un des sens de ne pas avoir la/sa langue dans la/
sa poche est, selon le GR parler avec facilit, abondance , mme sil est moins
connu ici. Quant lautre sens de lexpression, soit ne pas craindre de dire ce que
lon pense , nous ne le considrons pas CD, car mme si les dictionnaires nutilisent
pas ces mots pour la dfinir, mais plutt : rpliquer (Rey et Chantreau), avoir la
rpartie vive (GL), avoir la rpartie prompte (Duneton), ces nuances ne justi-
fient pas, notre avis, lapposition de la marque CD.
Examinons prsent lexpression faire un tour que Bergeron, Blisle et Dulong
considrent CD dans le sens de rendre visite . Ces derniers illustrent cette expres-
sion ainsi : viens faire un tour avec ton mari aprs souper (Blisle), venez faire un tour,
ne comptez pas vos tours, on aime toujours a vous voir (Dulong). Il est important de
remarquer que, dans ces exemples, il faut sous-entendre chez qn. Cest donc faire un
tour suivi de la prposition chez qui nous a pos problme. Dans GL et GR, on trouve
lexpression avec le sens de sortie ou dplacement mais non suivie de chez. Le
TLF donne faire un tour chez qn pour illustrer encore une fois le sens de dplace-
ment, promenade . Le DQA, tonnamment, ne donne pas le sens de visite et ex-
plique lexpression ainsi : une petite sortie . Le dictionnaire bilingue OXHA donne
lexemple je vais faire un tour chez des amis
6
qui illustre bien le sens mentionn dans
les ouvrages traitant du franais du Canada. Avant de pouvoir nous prononcer dfi-
nitivement sur lusage canadien ou non de lexpression, nous avons cherch des at-
testations de lusage rel de lexpression. Nous avons trouv plusieurs occurrences
dans le corpus canadien illustrant le sens de visite suivies ou non de chez. Nous
navons trouv aucun exemple dans notre corpus europen, mais la base de donnes
du Trsor de la langue franaise nous a fourni plusieurs occurrences de faire un tour
chez qn dans le sens de rendre visite . Ce sont ces exemples qui nous ont finalement
convaincues de ne pas tiqueter lexpression faire un tour chez qn CD
7
.
Nous avons d procder des vrifications similaires pour les expressions lever
le coude, piquer un somme
8
, se ressembler comme deux gouttes deau qui sont aussi
notes CD dans certains dictionnaires, mais qui, aprs analyse, savrent ne pas ltre.
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 90
Lexpression a-t-elle un ou des sens diffrent(s) ?
Les expressions que nous avons examines jusqu prsent ont le mme sens au
Canada et en France. Mais on trouve aussi des expressions qui prsentent un autre
niveau de difficult parce que, bien quelles soient utilises dans les deux communau-
ts, elles le sont parfois de la mme faon, mais aussi parfois de faon diffrente.
Avoir lair fin est consigne dans le GL, TLF, Rey et Chantreau et Duneton avec le
sens d avoir lair idiot, ridicule . Le GLE donne avoir lair ridicule la suite dune
dception, dune erreur, etc. (iron.). Les dictionnaires canadiens donnent les sens
suivants : tre distingu dans sa tenue, dans ses manires ; bien paratre (Poirier) ;
avoir lair gentil, sympathique (Meney) ; avoir lair distingu, lgant, tre joli,
beau, tre en mauvaise posture, mal pris (DQA). Comme le DQA est le seul
dictionnaire donner avoir lair fin le sens d tre en difficult , nous avons d
nous poser la question: quand on est en difficult, a-t-on ncessairement lair idiot ?
Sans doute, par ironie, comme le sous-entend lexemple du DQA: Tu as lair fin avec
ton auto prise dans le banc de neige. Lexpression avoir lair fin aurait donc trois sens :
deux appartenant au franais du Canada et un appartenant au franais standard.
Pour arriver cette conclusion et pour tablir une liste complte des sens celui
partag par la communaut francophone et ceux particuliers au franais du Canada
, nous avons d consulter plusieurs ouvrages, aucun dictionnaire ne rpertoriant
tous les sens. Dans le corpus europen, on ne trouve aucune occurrence de lexpres-
sion dans OF et seulement 2 dans MOND dans le sens avoir lair ridicule . Dans le
corpus canadien PCF, 1 occurrence confirme le sens tre distingu dans sa tenue ,
et aucune occurrence ne confirme avoir lair gentil ; 8 occurrences illustrent le
sens avoir lair ridicule .
Le traitement de lexpression passer /au travers
9
dans les dictionnaires canadiens
est tonnant. Le DQA en illustre ainsi le sens : Il est pass au travers des pires difficul-
ts, suivi de lexplication, les a vites, y a chapp . Selon nous, cet exemple prte
confusion car, pour la plupart des Canadiens, passer au travers de difficults signifie
les surmonter et non pas y chapper ! Le PLUS et le CEC donnent galement passer
au travers le sens dchapper quelque chose . Seutin et Clas ne donnent quun
sens lexpression, soit celui de terminer, achever et lillustrent par : Marguerite
() suivait la ligne jusquau bout et passait au travers du livre. Le GR note lexpres-
sion familire et la dfinit ainsi : chapper un danger, une punition. Le GL
dfinit lexpression par tre dispens fortuitement ou se faire dispenser habilement
de quelque chose dennuyeux, de pnible et en construction absolue chapper
quelque chose ; il nous claire davantage grce aux exemples fournis : passer au tra-
vers dune corve. Passer travers tous les contrles. Tous ses camarades ont t punis,
mais lui est pass travers. Lexpression se trouve dans les principaux dictionnaires
bilingues mais, comme on pouvait sy attendre, aucun ne note les sens canadiens.
Tous proposent to escape comme quivalent gnral, et illustrent ainsi lexpression:
passer au travers dune corve to get out of doing a chore ; tout le monde a eu la grippe
mais je suis pass au travers everyone had the flu but I managed to avoid ou escape it
(RCSS) ; il y a eu des licenciements, heureusement il est pass au travers there have been
redundancies, fortunately his job wasnt affected (OXHA) ; passer au travers des dan-
gers to escape danger (LAR).
Il y a plus de 500 occurrences de lexpression passer /au travers dans le corpus
canadien. Leur analyse permet de constater une disparit entre le sens donn par les
est-ce canadien ou non? les difficults des lexicographes canadiens 91
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 91
92 Meta, XLVII, 1, 2002
dictionnaires consults et lusage rel de lexpression. En effet, passer au travers na
jamais le sens d chapper dans les contextes tudis, mais plutt ceux de 1) sen
sortir, surmonter et 2) lire dun bout lautre . Il ny a que 13 occurrences de
passer /au travers au sens figur dans le corpus europen. La plupart des contextes
confirment le sens dchapper quelque chose , comme dans passer au travers des
contrles, de sanctions, la loi. Dans deux exemples, passer au travers a le sens de subir
comme dans Ces jeunes officiers vont devoir passer travers une srie dpreuves, sur le
terrain et en coles (MOND) et celui de surmonter comme dans La rgion ne passe
pas au travers de la crise conomique actuelle mme si elle rsiste mieux que lensemble
de lHexagone (OF). Ces sens ne sont pas explicitement rpertoris dans les diction-
naires du franais standard. Seul le GLE donne un exemple similaire pour illustrer
le sens en traversant qqch de part en part : Il a couru de grands dangers, mais il est
pass au travers. Ici lexpression na pas le sens dchapper mais celui de traver-
ser au sens figur, cest--dire surmonter .
Lionel Meney est le seul donner passer travers les sens suivants : endurer,
subir, supporter, venir bout de, surmonter, se sortir de, se tirer daffaire, aller jus-
quau bout de . Il donne de nombreux exemples dont passer travers un divorce, des
difficults, une crise que lon retrouve dans le corpus canadien. Il donne aussi passer
au travers au sens de aller jusquau bout, lire dun bout lautre . En ce qui con-
cerne les sens de subir, surmonter , un doute subsiste encore. En effet, au Canada
et en France, il semble que lexpression, suivie de certains mots comme crise, difficul-
ts, preuves, pourrait, daprs le corpus, avoir le mme sens. Meney mentionne que
langlais dit to go through et suggre ainsi indirectement que passer au travers est un
anglicisme. Nous sommes daccord avec lui pour ce qui est du sens de terminer,
achever , mais pas forcment pour celui de surmonter . Notons tout dabord que
nous avons trouv dans la base de donnes du Trsor de la langue franaise une
attestation, en vieux franais, de passer au travers de difficultez. Ensuite, passer au
travers nest rpertori comme anglicisme ni dans le Colpron ni dans le Multi ; lOLF
ne le mentionne pas non plus. On donne pourtant passer une loi, des rglements,
passer des remarques, passer le chapeau, etc.
Lexpression passer au travers existe en franais standard, mais elle a des sens
diffrents et probablement aussi une frquence demploi diffrente. Comme elle est
trs courante au Canada, mais nest jamais employe au sens dchapper
10
, il est
important que le DCB reflte cet usage et propose les quivalents qui correspondent
aux sens canadiens. Utiliser le seul quivalent to escape propos par les dictionnaires
bilingues existants mnerait des contre-sens dans des phrases comme, passer au
travers dune grippe, dune preuve, dune difficult, o passer au travers a au Canada le
sens de sen sortir et non pas celui dy chapper .
Tout comme pour passer au travers, nous avons d pour les expressions partir
pour la gloire, perdre la carte, tirer la patte dterminer quels taient les sens communs
aux deux communauts et quels taient ceux spcifiquement canadiens.
Expression ou combinaison libre
11
?
En tant que locuteurs, nous savons que certaines combinaisons de mots constituent
des expressions. Ainsi, au Canada, la suite de mots passer tout droit veut dire : 1) ne
pas se rveiller temps (Meney), 2) dpasser par inadvertance son point de desti-
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 92
nation (Dulong). Le DQA, quant lui, ne donne quun sens dpasser son point de
destination par inadvertance avec les exemples : Je nai pas reconnu la maison et je
suis pass tout droit. Passer tout droit au feu rouge, larrt, ne pas sarrter
12
. Cet
usage canadien constat, nous avons d vrifier si lexpression tait galement rper-
torie dans les dictionnaires du franais standard, ce qui nest pas le cas. Dans le
corpus canadien, on retrouve les sens mentionns dans les dictionnaires ; en revan-
che, dans le corpus europen, loccurrence de passer tout droit nillustre que le sens
concret de passer directement : les graines passent tout droit dans le systme digestif.
Cette expression sera donc tiquete CD.
Il ny a rien l (il ny a pas de problme, cest simple comme bonjour), lever le nez
(sur) (faire le difficile, traiter de haut), ne lche pas ! (tiens bon!), ne pas laisser /
donner sa place (ne pas avoir son pareil), passer sous/en dessous de la table (tre priv
de repas ; sauter un repas)
13
, sont dautres exemples de suites de mots qui constituent
des expressions au Canada, mais ne sont que des combinaisons libres possibles en
France.
Conclusion
Dmler lcheveau des francophonismes, cest--dire des units lexicales communes
tous les francophones, et des particularismes nest pas une sincure (Boulanger :
181). Cest pourtant le dfi que tentent de relever les lexicographes du DCB chaque
fois quils analysent une expression et quils doivent dcider si elle fait ou non partie
de lusage canadien et quils sont aux prises avec les disparits des dictionnaires, les
limites des corpus et leur propre jugement. Malgr les difficults quils rencontrent et
que nous venons dexposer, nous sommes tout de mme convaincues que lusager en
sort gagnant, car la marque CD concourt satisfaire ses attentes et ses besoins, et
lui assurer une plus grande scurit linguistique.
NOTES
1. G. Klein et B. Lamiroy proposent de rpartir les expressions dans quatre catgories : a) mme forme,
mme sens ; b) mme forme, sens diffrent ; c) forme diffrente, mme sens ; d) forme diffrente,
sens diffrent.
2. Le marquage de certains mots et expressions dans le DCB, que ce soit du franais vers langlais ou de
langlais vers le franais, relve dune politique ditoriale. Il correspond aussi aux attentes des utili-
sateurs canadiens (Cajolet-Laganire 1998).
3. Voir les travaux raliss dans le cadre du projet FBQS, soit F(ranais), B(elgique), Q(ubec),
S(uisse).
4. Il faut signaler que lexpression a t ajoute dans ldition de 1999 du Dictionnaire des canadianismes.
5. On remarque galement lalternance la/sa dans les dictionnaires du franais standard.
6. Notons que cet exemple illustre tour au sens de dplacement et non pas visite .
7. Il est par ailleurs intressant de noter lusage frquent de lexpression faire un tour chez qn sur
Internet dans le sens de visiter la page oube de qn.
8. Dulong, dans son dition de 1989, note lexpression piquer un somme CD et ne la fait plus appara-
tre dans ldition revue et corrige de 1999.
9. Comme Rey et Chantreau, nous considrons que /au travers de sont synonymes. Cest lemploi
figur qui nous a pos problme et non pas son sens concret de part en part , comme dans le
ballon est pass au travers de la fentre.
10. Ce sens de passer au travers nest pas connu ici, au Canada. Mme des traducteurs chevronns qui
on a pos la question nous ont avou quils ne savaient pas que passer au travers pouvait vouloir dire
chapper quelque chose. la question, que veut dire pour vous passer au travers ?, ils ont tous
rpondu surmonter, sen sortir .
est-ce canadien ou non? les difficults des lexicographes canadiens 93
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 93
94 Meta, XLVII, 1, 2002
11. Nous considrons seulement le cas o une expression dans le franais du Canada correspond une
combinaison libre dans le franais standard. Nanmoins, linverse est galement vrai et une
expression en franais standard peut correspondre une combinaison libre en franais du
Canada, comme par exemple avoir le coup qui correspond avoir le tour (CD).
12. Cet exemple correspond en fait un troisime sens de lexpression passer tout droit, soit celui de ne
pas sarrter .
13. Les sens canadiens de ces expressions sont tirs de Meney.
RFRENCES
Blisle, L.-A. (1974) : Dictionnaire de la langue franaise au Canada, Qubec et Sondec, Montral.
Bergeron, L. (1980) : Dictionnaire de la langue qubcoise, VLB, Montral.
Boulanger, J.-C. (1998) : Le pacte normatif du franais qubcois : rflexions sur les marques
lexicographiques diatopiques , in Louis Mercier et Claude Verreault : 171-187.
CEC (Dictionnaire CEC Jeunesse) 1986, Nouvelle dition revue et augmente, CEC, Montral.
Clas, A. et E. Seutin (1979) : Richesses et particularits de la langue crite au Qubec, Dparte-
ment de linguistique et philologie, Universit de Montral, Montral, 8 vol.
Clas, A. et E. Seutin (1989) : Jparle en tarmes : dictionnaire de locutions et dexpressions figures
au Qubec, Sodilis, Montral.
Colpron, G. (1994) : Le nouveau dictionnaire des anglicismes, Beauchemin, Laval.
Cajolet-Laganire, H. (1998) : Attentes et besoins du public qubcois en matire de diction-
naires de langue , in Louis Mercier et Claude Verreault : 61-70.
DQA (Dictionnaire qubcois daujourdhui) 1993, Dicorobert, Qubec.
Dugas, A. et B. Soucy (1991) : Dictionnaire pratique des expressions qubcoises, ditions Logi-
ques, Montral.
Dulong, G. (1999) : Dictionnaire des canadianismes, nouv. d. rev. et augm., Septentrion, Sillery.
Duneton, C. (1990) : Le Bouquet des expressions images : encyclopdie thmatique des locutions
figures de la langue franaise, Le Seuil, Paris.
GL (Grand Larousse de la langue franaise ; 7 vol.) 1986, Larousse, Paris.
GLE (Grand Larousse Encyclopdique ; 10 vol.) 1964, Larousse, Paris.
GR (Grand Robert) 1987, Le Robert, Paris.
Klein, J.-R. et B. Lamiroy (1995) : Expressions figes de Belgique , Linguisticae Investigationes
supplementa 17: 37-52.
Labelle, J. (1995) : Le traitement automatique des variantes linguistiques en franais : lexemple
des concrets , Linguisticae Investigationes 19, 1: 137-152.
LAR (Dictionnaire franais anglais) 1993, Larousse, Paris.
Meney, L. (1999) : Dictionnaire qubcois franais pour mieux se comprendre entre francophones,
Gurin, Montral.
Mercier, L. et C. Verreault (1998) : Les marques lexicographiques en contexte qubcois, Actes de
la table ronde tenue Montral les 3 et 4 novembre 1994, Gouvernement du Qubec, Qubec.
MULTI (Dictionnaire des difficults de la langue franaise), 1992, nouvelle dition mise jour et
enrichie, Qubec/Amrique, Montral.
OXHA (Oxford-Hachette French Dictionary) 1994, OUP, Oxford.
PLUS (Dictionnaire du Franais Plus lusage des francophones dAmrique du Nord) 1988,
CEC, Montral.
Poirier, C. (dir.) 1998: Dictionnaire historique du franais qubcois, Les Presses de lUniversit
Laval, Sainte-Foy.
RCSS (Roberts & Collins Super Senior, Dictionnaire franais-anglais anglais-franais) 1995,
HarperCollins Publishers-Le Robert, Glasgow, Paris.
Rey, A. et S. Chantreau (1985) : Dictionnaire des expressions et locutions, Robert, Paris.
TLF (Trsor de la Langue Franaise) 1971, CNRS, Paris.
03.Meta.47/1.2e part 22/03/02, 12:51 94

Вам также может понравиться