Вы находитесь на странице: 1из 389

MALAGUTI MADISON 400

1 09/01
MADISON 400
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 09/01
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazioni da OPERATIONEN OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ripetere sull’altro lato del gruppo Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay que
o del componente. anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou de la repetir en el otro lado del
oder der Komponente zu opposite side of the unit or pièce. grupo o del componente
wiederholen sind. component.

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 09/01
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die integrity. motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen
guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o ri- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o para
paratore, altri addetti all’officina turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes el reparador, u otros encargados de los
o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, für personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes Talleres o a personas extrañas, para el
die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le ambiente, para el vehículo a motor y para
biente, per il motoveicolo e le damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. los equipos.
attrezzature. or equipment.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE Signale des MOTOR APAGADO
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt operations to be performed with interventions à effectuer Evidencia intervenciones que
mente a motore spento. bei abgestelltem Motor engine off. impérativement moteur arrêté. hay que realizar obligatoriamente
durchzuführen sind. con el motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: POWER OFF. Indicates that METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des negative pole is to be Avant d’effectuer l’intervention Antes de la intervención
re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der disconnected from the battery décrite, débrancher le négatif de descrita, desconectar el
Batterie abtrennen. before performing the operation. la batterie. negativo de la batería.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero denen Brand entstehen kann. operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di intossica- Weist auf die Gefahr von possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- Vergiftung oder Entzündung der inflammation of the upper Signale le danger d’intoxication intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. direkten Atemwege hin. respiratory tract. ou inflammation des premières de las principales vías
voies respiratoires. respiratorias.

MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
in campo meccanico/motoristico. Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elettro- Weist auf den be performed only by an expert Opérations impliquant des ELÉCTRICO
nico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ electrical/electronic technician. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Elektronik hin. électrique/électronique. competencia en el campo
eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUAL. MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Indicates information which MOTEUR Informations MOTOR
da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu may be obtained by referring to pouvant être déduites de cette Informaciones que se deducen
M entnehmende Informationen. said manual. documentation de la documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se deducen
R obtained by referring to said
catalogue.
déduites de cette de la documentación.
documentation

4 09/01
MADISON 400

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape D 12

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


D 32
motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4

3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 30
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 38


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio luminoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 09/01
MADISON 400

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari VerschiedeneKontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 18

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14

Cruscotto digitale Digitales Digital Tableau de Tablero de


A 26
Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Reset spia Kontrolllampen- Pilot light reset of the Mise à zéro Reset luz indicadora
tagliando motore Rückstellung periodical engine voyant révision control aceite A 25
Motorkupon controls moteur motor

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 10

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


14
l’identificazione data identificación

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


16
principali components principaux principales

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 18

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de


25
instrumentos

Cruscotto Digitales Digital Tableau de Tablero de


A digitale Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital
26

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


27
avviamento möglich failure de démarrage no arranca

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


28
Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


carburante carburant combustible 29

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


refrigerante tank réfrigérant refrigerante 30

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


37
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


1
minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador 2

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


B sterzo Lenkung adjustment direction dirección 4

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 4
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


6
aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento

7 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


4
specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


6
specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 8

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar 9

Rimozione scudo Ab.der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


12
sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


14
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


14
leve freni Bremshebel control freinage de frenos

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 16
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


C parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 18
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección


paragambe des beinschutzes jambes para las piernas 18

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


puntone Strebe removal étrésillon carenado inferior 22

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


24
pedana Trittbrettes removal tapis plataforma apoyapiés

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
24
casco Helmfaches removal casque portacascos

Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing carénage carenado 28
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione carter Abmontieren des Engine case Dépose Desmontaje


32
coprimotore Motorgehäuses removal carter moteur cárter cubremotor

Rimozione parafango Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


32
posteriore hinteren Schutzblechs removal garde-boue arrière guardabarros trasero

Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose Desmontaje


paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas 34

8 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimozione Abmontieren des Brake Dépose Desmontaje


ripartitore Bremsungsverteilers distributor répartiteur distribuidor de 4
di frenata removal de freinage frenado

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno 4

Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 4
dämpfers del escape

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


6
freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
D anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior

Rimozione Abmontieren des Silencer Dépose du pot Desmontaje silen-


12
marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador de escape

Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung

Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla 18

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción

Rimozione Abmontieren des Key-switch Dépose Desmontaje


commutatore Schlüsselumschalters removal commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible
Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador 24

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


26
radiatore Kühler removal radiateur radiador

9 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire:


28
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento
D
Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción
30
motore motors removal du moteur del motor

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 33
del telaio del chasis

Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas 0

Luce Standlicht Parking Feux Luces


di posizione light de position de estacionamiento 2

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores de


6
direzione zeiger indicators direction dirección

Cruscotto: Armaturenbrett: Dashboard: Tableau de bord: Tablero de


componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
interni componentes internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


6
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8


E
Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 10
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10

Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicación


componenti der elektrischen electrical pièces componentes 12
elettrici Komponenten components électriques eléctricos

Cablaggi Verkabelung Left-sided Câblages Cableados lado


13
lato sinistro linke Seite harness côté gauche izquierdo

Cablaggi Verkabelung Right-sided Câblages Cableados lado


14
lato destro rechte Seite harness côté droit derecho

Impianto Elektroanlage Wiring Circuit Circuito


15
elettrico diagram électrique eléctrico

Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos

10 09/01
MADISON 400 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.475 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 178 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por
per corsamal Hub pour la course carrera Ø 86 x 66 mm

Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 383,38 cm3


Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
(10,5±0,3) : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 2,3
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.13
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

11 09/01
MADISON 400 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 270 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 12Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35W
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera 3W
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21W+5W
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula 5W

12 09/01
MADISON 400 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage correct de tous les • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 09/01
MADISON 400 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F. 1 F. 2

14 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro) 1
1) Parabrezza 3
10
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 6
9
5) Faro anteriore 4
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta 5
8
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
7

F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave 24
12) Vano porta oggetti 25
13) Luci di posizione e arresto 11
14) Indicatori di direzione posteriori 12
23
15) Porta targa 13
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale 14
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 15
20) Alloggio batteria
22
21) Vano centrale porta oggetti 21 20
22) Bauletto paragambe 19
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
17 18 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten

3 1
7
4 6

5
2

F. 5 F. 6

18 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor

19 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)

* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.

4) Pulsante avvisatore acustico.


5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7) Leva “starter”

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)

* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.

4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) “Starter”-Hebel

1
6
3

7
5
2 4

F. 7 F. 8

20 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)

* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.

4) Acoustic alarm button


5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
7) “Starter” lever

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)

* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.

4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
7) Levier “starter”

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)

* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”

21 09/01
MADISON 400 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno, quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
rio. drehen.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht


Nota: il motociclo è sprovvisto mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
di pedivella di avviamento.

22 09/01
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage
• Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction
encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
• Open the small cover of the central • d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 09/01
MADISON 400 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione questo dispositivo di sicurezza.

A 1

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des the side stand is not in its resting position (lifted).
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
quand la béquille latérale n’est pas relevée. puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.

24 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La 3
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica A
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, reveals an excessive temperature level due to ir-
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder regular working, failures or a insufficient level of
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. fluid.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
den Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zone “rouge” (A) indique une température exces- zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan- debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide. tidad de líquido insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
indique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Tableau de bord numérique multifonction. 7) Tablero de instrumentos digital multifunción.

25 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1

F. 13

DIGITALES ARMATURENBRETT DIGITAL DASHBOARD


“CHECK” der Funktionen Functions “CHECK”
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • The scooter has to be positioned on its main stand.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter • Insert the key into the starter switch and rotate it on
einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der will appear for a period of three seconds.
gesamten Funktionen angezeigt. • In order to check the charge state of the battery and
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, levers and press on the button for a few seconds
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken (1 - F. 13).
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).

TABLEAU DE BORD NUMERIQUE TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL


“CHECK” des fonctions “CHEQUEO” de las funciones
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et • Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
la tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un en posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
sur la touche (1 - F. 13). del motor de arranque.

26 09/01
MADISON 400 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE


• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor • In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der • If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

27 09/01
MADISON 400 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y
X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 53L (hinten) 140/60 - 13” 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. when tyres are “cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13”57L (arrière) 140/60 - 13” 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids. controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

28 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
1
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-


sione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15

BENZINTANK FUEL TANK


Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die In order to reach the fuel tank proceed as follows:
folgenden Anweisungen: • The scooter must be positioned on its main stand.
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Remove the ignition key.
• Den Zündschlüssel herausziehen. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich front of the saddle.
vor dem Sattel befindet, drücken. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen • In case after the filling up of the tank, fuel traces should
und Benzin tanken. appear on the body, it is advisable to immediately clean
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie the said areas.
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


BENZINTANK Liter FUEL TANK liters
GESAMTE FÜLLMENGE 12 TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE


Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
suit : siguientes operaciones:
• positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• extraire la clef de contact. • Sacar la llave de contacto.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
placée à l’avant de la selle. delante del asiento.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
le réservoir. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. superficie interesada.

Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB Usar GASOLINA SIN PLOMO


RESERVOIR CARBURANT litres DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACITE TOTALE 12 CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVE 3 RESERVA 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.

29 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der
liquido refrigerante si trova nel- Kühlflüssigkeit befindet sich auf
la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers
(vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
muovere il coperchio (1) facen- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
do leva nella zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


• Avviare il motore e lasciarlo al • Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti poi, F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.

• Attendere qualche minuto e svi- • Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
B
• Controllare che il livello risulti fra • Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18); Stand zwischen den zwei
in caso contrario, rabboccare Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
(possibilmente a motore in befindet, im Gegenfall (wenn
moto) con liquido: F. 17 möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

30 09/01
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del
is located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie líquido refrigerante, se encuentra en
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y la parte anterior del scooter (véase
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en F. 16). Para acceder al mismo, quitar
the area (A). faisant pression dans la zone (A). la tapa (1) presionando en la parte
(A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


• Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
it off. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.

• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con


with water. avec de l’eau. agua.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar un
level is greater than normal or if est supérieure à celle normale ou s’il perfecto nivel) sea superior a lo
topping up has to be performed too faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
frequently, check for proper seal of contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
the entire cooling system. chéité de la totalité du circuit de demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

31 09/01
MADISON 400 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- C • Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen
te. Quindi arrestare il motore ed lassen. Anschließend den Motor
attendere qualche minuto, affin- A abstellen und einige Minuten
ché l’olio si stabilizzi. war ten, bis sich das Öl
• Controllare dalla finestrella (A) il stabilisiert hat.
livello d’olio presente nel motore • Über das Schauglas (A) den
tenendo come riferimento le tac- Ölstand im Motor kontrollieren
che a bordo di MAX./MIN. und dabei die Kerben MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50. F. 19 beachten.
Q8 SBK 15W/50.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.

• Inserire un contenitore adeguato B • Einen angemessenen Behälter


sotto il motore. unter den Motor stellen.
• Togliere il tappo olio (C - F. 19). • Die Ölstandschraube abnehmen (C
• Svitare con cautela il tappo di - Abb. 19).
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
(attenzione alle scottature). Abb. 20) aufdrehen und entfernen
• Lasciare defluire l’olio, completa- (Achtung! Verbrennungsgefahr).
mente. • Das Öl vollkommen abfließen
• Reinstallare la guarnizione; even- lassen.
F. 20
tualmente sostituirla. • Die Dichtung wieder montieren
• Avvitare il tappo di scarico (B - F. bzw. gegebenenfalls auswechseln.
20) e serrarlo alla coppia prescrit- • Ablasspfropfen (B - Abb. 20)
ta. montieren und bis zum
• Rifornire il motore di olio: beschriebenen Drehmoment
Q8 SBK 15W/50 festschrauben.
(quantità max. 2200 cc). • Für den Motor ist folgender Öltyp
• Riavvitare il tappo (C - F. 19). zu verwenden: Q8 SBK 15W/50
• Smaltire l’olio esausto nel pieno (Max. Menge 2200 cc).
rispetto delle Normative vigenti. • Die Ölstandschraube wieder
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- einschrauben (C - Abb. 19)
dare, quindi, spegnerlo verifican- • Das abgelassene Öl unter
do nuovamente il livello e la tota- Beachtung der geltenden
le assenza di perdite di olio. Vorschriften entsorgen.
_Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.

32 09/01
MADISON 400 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to be • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Check the level of the engine oil • Contrôler le niveau d’huile dans le • Comprobar por la mirilla (A) el nivel
through the spy hole (A), the level moteur à partir de la jauge (A) en del aceite presente en el motor
should be between the MAX./MIN prenant comme repère les encoches teniendo como referencia las marcas
notches on the side of the spy MAX./MIN. a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
hole.Q8 SBK 15W/50. Q8 SBK 15W/50. 50.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: oil change has to be carried Note : le changement de l’huile doit être Nota: la sustitución del aceite se
out when the engine is already warm. effectué quand le moteur est chaud. efectúa con el motor caliente.

• Place an adequate container • Placer un récipient d’une capacité • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. adéqute sous le moteur. debajo del motor.
• Remove the oil cap (C - F. 19). • Enlever le bouchon de l’huile (C - F. 19). • Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de • Desenroscar con cuidado el tapón de
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever vaciado (B - F. 20) y quitarlo
not to get scalded). (attention aux brûlures). (atención peligro de quemaduras).
• Leave that the oil flows out • Laisser vidanger toute l’huile. • Dejar salir todo el aceite.
completely. • Remonter le joint ou le changer en • Reinstalar la guarnición;
• Replace the lining (3), use a new cas de besoin, eventualmente cambiarla.
gasket if necessary. • Visser le bouchon de vidange (B - F. • Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
• Tighten the oil drain plug (B - F. 20) 20) et le serrer suivant le couple 20) y apretarlo según el par de apriete
and fasten it to the appointed torque indiqué. indicado.
wrench setting. • Verser l’huile dans le moteur : • Llenar el motor con aceite:
• Supply engine with the following oil: Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
Q8 SBK 15W/50 (quantité max. 2200 cl). (cantidad máx. 2200 cc).
(max. quantity 2200 cc.). • Revisser le bouchon (C- F. 19). • Enroscar el tapón (C - F. 19).
• Replace the oil cap (C - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément • Eliminar el aceite usado en el respeto
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. de las normativas vigentes.
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner • Poner el motor en marcha. Esperar
force. puis l’éteindre en vérifiant de hasta que se caliente y,
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence seguidamente, apagarlo. Controlar
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. nuevamente el nivel y que no haya
again the oil level and be sure of ninguna pérdida de aceite.
the total absence of oil leakages.

33 09/01
MADISON 400 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal 2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
bocchettone di rifornimento e der Nachfüllöffnung entfernen
A
controllare tramite le tacche und anhand der Kerben auf dem
presenti sull’asta il livello di olio Meßstab kontrollieren; wie viel
presente. Öl enthalten ist.

F. 21

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem zentra-
valletto centrale. len Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita in 2) Eine saubere Schale unter das
corrispondenza del carter mo- Motorgehäuse stellen.
tore. 3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal der Öffnung entfernen.
bocchettone . 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
4) Rimuovere il tappo di scarico (B entfernen.
- F. 23). 5) Das Öl ganz in die Schale ablas-
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- sen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Ablasspfropfen schließen
6) Chiudere il tappo di scarico e und 130 cc Öl einfüllen:
rifornire con 130 cc di olio: Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W. 7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wie-
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23). A der schließen.
8) Smaltire l’olio esausto nel pieno 8) Das Altöl unter voller Einhaltung
rispetto delle Normative vigen- der geltenden Vorschriften
ti. entsorgen.

B
Attenzione alle
scottature.

Prestare attenzione a non


far penetrare corpi estra- Achtung!
nei all’interno del carter moto- Verbrennungsgefahr.
re e a non imbrattare di olio il F. 22
pneumatico e la ruota posterio- Bitte achten Sie darauf,
re. dass keine Fremdkörper
in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der
Nota: controllare che non si veri- Reifen hinten nicht mit Öl
fichino perdite in corrispondenza beschmutzt werden.
della zona della ruota posteriore.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine Leckagen
vorhanden sind.

34 09/01
MADISON 400 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la
stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el
2) Remove the transmission oil cap 2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du caballete central.
(A - F. 22) and check the oil level goulot de ravitaillement et contrô- 2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
using the dipstick. ler le niveau d’huile à travers les de abastecimiento y comprobar el
encoches sur la jauge de niveau. nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.

VIDANGE SUSTITUCION
REPLACEMENT
1) placer le scooter sur la béquille 1) poner la moto sobre el caballete
1) position the scooter on its main central.
centrale,
stand. 2) Poner un recipiente limpio debajo
2) placer une cuvette propre sous
2) Place a clean receptacle under the del cárter motor.
le carter du moteur,
engine case. 3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
3) Remove the transmission oil cap ( 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
goulot,
A - F. 23) . 23).
4) dévisser le bouchon de vidange
4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
(B-F.23),
5) Wait for all the oil to drain off into recipiente.
5) vidanger toute l’huile dans la
the receptacle. 6) Cerrar el tapón de vaciado y aba-
cuvette,
6) Replace the drain plug and fill the stecer con 130 cc de aceite:
6) revisser le bouchon de vidange
sump with 130 cc of oil: Q8 T 35 - 80 W.
et verser 130 cl d’huile Q8 T 35 -
Q8 T 35 - 80 W. 7) Poner el tapón (A - F. 23).
80 W,
7) Replace the transmission oil cap (A 8) Eliminar el aceite viejo respetando
7) revisser le bouchon (A - F. 23),
- F. 23). las Normas vigentes.
8) traiter l’huile usée dans le respect
8) Dispose of the used oil in full
de la législation locale en la
compliance with current regulations.
matière.

).

Be careful not to get Attention aux brûlures. Cuidado peligro de


scalded. quemaduras.
Faire attention à ne pas faire
Pay attention that no foreign pénétrer des corps Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case étrangers dans le carter penetrar materias extrañas en
compartment and be careful not to moteur et à ne pas salir le pneu et el interior del cárter motor y con no
spot the rear tyre or wheel with oil. la roue arrière avec de l’huile. ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. Nota: controlar que no haya pérdidas
rear wheel area. en la zona de la rueda trasera.

35 09/01
MADISON 400 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) A
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
S
inferiore della spia.

F. 23

ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear)


• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

36 09/01
MADISON 400 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 24

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem • The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

APPOINT DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


• L’appoint s’effectue en enlevant les couvercles (A) après • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

37 09/01
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

SBK 15W/50

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

38 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
A

- in senso orario, i giri aumentano;


- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
F. 1 Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - P. 24) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 24).
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, • In order to carry out a correct check of the idling, start engine
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. checking revolutions.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
eingestellt. (A).
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise, revolutions increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes verified by means of an electronic revolutions counter connected
gemessen werden. to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, times the accelerator in order to check the idling speed stability.
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.

Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 24). portacascos (véase S/C - P. 24).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régime de rotation. régimen de giro.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
(A). sobre el pomo (A).
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
augmentent; aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
tours diminuent. revoluciones disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
bougie. encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
été enlevés. componentes.

Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50

1 09/01
MADISON 400 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- A an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2); ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2

Cs - Nm
VERIFICA DEI
A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- A • Vor der Übergabe des
gna e durante i “tagliandi”, Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.

• Fissaggio superiore: • Befestigung oben:


dadi (A - F. 3) Schraubenmütter (A - Abb. 3).

F. 3

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
45 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F. 4

2 09/01
MADISON
MADISON 400
250 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Avant la livraison et lors des • Antes de la entrega y durante los
during all the inspections provided contrôles techniques prévus par la controles de mantenimiento
for according to the “coupon”, garantie, vérifier le bon serrage des periódico por garantía, comprobar
control the correct tightening of the amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
rear shock absorbers. estén correctamente apretados.

• Higher tightening: • Fixage supérieur : • Fijación superior:


Nuts (A - F. 3). écrou (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).

• Lower tightening: • Fixage inférieur : • Fijación inferior:


Screws (V2 - F. 4). vis (V2 - F. 4). tuercas (V2 - F. 4).

3 09/01
MADISON 400 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.

• Allentare la ghiera (A - F. 5). • Die Nutmutter losschrauben


• Intervenire sulla ghiera (B) per (A - Abb. 5).
A
regolare la scorrevolezza delle C • Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
• A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F. 5 • Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C - F. 5). Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.

Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz”mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 09/01
MADISON 400 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
(see S/C - P. 9) end the front P.9) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
handlebar cover (see S/C - P. 9). (voir S/C - P. 9). (véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).

• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
nut (C - F. 5). (C - F. 5). esté correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA INCLINACION


ADJUSTMENT GUIDON DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover (see guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 9), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P.9) y
cover (see S/C - P. 9). P. 9). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

5 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.

- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F. 7 F. 8

6 09/01
MADISON 400 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

- Position the motorbike on its main stand.

- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

- If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

- positionner le scooter sur la béquille centrale.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

- Colocar el scooter sobre el caballete central.

- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

7 09/01
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

8 09/01
MADISON 400 C
CARROZZERIA KAROSSERIE
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE- 6 1
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo Frontschutzplatte 3
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 5
sottoscudo Frontschutzplatte 4
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 16
19
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
1
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 7
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 9 8
13 Porta targa Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
13
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe
12

10 15 16 19 18 11 17

F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 09/01
MADISON 400 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale A CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- • Die Frontschutzplatte vorne
lino luce di posizione (B) agen- V2 (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
B

F. 2

• Rimuovere la lampadina (C) del- • Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F. 3

• Rimuovere le viti (V6) ( ). • Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F. 4

MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con • Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

• Reinserire la lampadina (C - F. 3) • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des


della luce di posizione. Standlichtes wieder einsetzen.
• Rimontare lo scudo centrale • Die zentrale Frontschutzplatte (A
(A - F. 2) e fissarlo con le viti - Abb. 2) montieren und anhand
(V2). F. 5 der Schrauben (V2) befestigen.

2 09/01
MADISON 400 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).

• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


• Handle the windscreen with care so • Positionner le pare-brise avec soin • Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
• Position the screws and tighten • Enfiler les vis (V6) et visser à fond • Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).

3 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Der Motorroller wird dem
to al Concessionario con gli Händler mit abmontier ten
specchietti laterali smontati, per Seitenspiegeln geliefert. Zur
la loro applicazione attenersi alla Montage der Seitenspiegel wie
seguente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Kör per (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F. 8

• Ad aggancio avvenuto, eserci- • Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F. 9

4 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

5 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

6 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

7 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.

• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(Vor der lieferung durchzufuhren) (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

8 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


HINTEN REAR
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. cover (A - F. 13), by lifting it.

VORNE FRONT
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


ARRIERE TRASERO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. trasero (A - F. 13), levantándolo.

AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).

V3

C
A
C

C
V4
V4

F. 13 F. 14

9 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- specchietti retrovisori folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 6). werden:
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).

• Die Schrauben (V2 - Abb. 15)


• Svitare le viti (V2 - F. 15) . losschrauben .
F. 15
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17

Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

10 09/01
MADISON 400 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).

• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

11 09/01
MADISON 400 C
V2 Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 19) . • Die Schrauben losschrauben
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2

F. 19

• Svitare la vite (V - F. 20), posta • Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore unteren Teiles der
dello scudo. Frontschutzplatte befindende
V Schraube (V - Abb. 20)
• Rimuovere lo scudo con caute- losschrauben.
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

12 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.

• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la par te pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

13 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
CRUSCOTTO C DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang
componenti del cru- V4 zu den Komponenten zu
scotto, è sufficiente B erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 -
viti di F. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die
19 e divaricare (con Fr o n t s c h u t z p l a t t e
cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.

• Disinnestare i A • Die Verkabelungen


connettori (A - B - trennen (A - B - Abb.
F. 22). 22).
• Svitare le viti (V2) e • Die Schrauben (V2)
rimuovere il gruppo losschrauben und die
cruscotto. Armaturenbrettgruppe
• Per rimuovere il entfernen.
gruppo porta stru- • Um die Instrumen-
V2
menti (C), svitare le tenhalterung (C)
viti (V4). abzumontieren, die
V2 Schrauben (V4)
losschrauben.
F. 22

CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER


FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der Lieferung
pre-consegna) durchzuführen)
• Agire sulle leve dei freni, tiran- • Die Bremshebel wiederholt
dole e rilasciandole ripetutamen- betätigen, um eventuelle
te, rilevando eventuali attriti o Reibungen oder ungewöhnliche
durezze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• La corsa a vuoto delle leve • Der Leerhub der Hebel erfordert
richiede un ulteriore spurgo (cor- ein weiteres Ausblasen (Min.-
sa min.10mm.) F.23 Hub 10 mm) - Abb. 23.
F. 23

14 09/01
MADISON 400 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.

• Disconnect the connectors • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores


(A - B - F. 22). (A - B - F. 22). (A - B - F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the dashboard unit. groupe tableau de bord. el grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order • Pour enlever le groupe por te • Para extraer el grupo tablero de
to remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis instrumentos (C), aflojar los
(C). (V4). tornillos (V4).

BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS


CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and • Agir sur les leviers de freinage en • Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying les tirant et en les relâchant plusieurs tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or fois de suite, en observant la comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. présence éventuelle de frottement ou durezas mecánicas anómalas.
de duretés mécaniques anomales.
• For the idle stroke of the levers fur- • La carrera en vacío de las palancas
ther drainage is required (min. stro- • La course à vide des leviers requiert precisa una ulterior purga (carrera
ke 10mm.) F.23 une purge supplémentaire (course mín. 10mm.) F.23
min.10mm.) F.23

15 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due E • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).
F
V2

F. 25

• Per sostituire le manopole del • Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
D abmontiert werden.

F. 26

16 09/01
MADISON 400 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).

• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).

• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).

17 09/01
MADISON 400 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10% V4
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per losschrauben und das
non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
A

F. 27

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.

F. 28

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


PARAGAMBE V A BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accensio- • Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
• Svitare la vite centrale (V) e ri- • Die mittlere Schraube (A)
muovere la piastrina (A). losschrauben.

F. 29

18 09/01
MADISON 400 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
• Unscrew the screws (V3) being • Dévisser les vis (V3) en faisant très • Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips in attention de ne pas perdre les clips cuidado con no perder los clip de
Dacromet (B). en Dacromet (B). Dracomet (B).
• Remove under-shield fender (C). • Enlever le garde-boue sous le • Quitar el guardabarros debajo del
tablier (C). escudo (C).

LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-


REMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la • Abrir la guantera portaobjetos con la
the ignition key. clef de contact. llave de contacto.
• Unscrew the central screw (V) and • Dévisser la vis centrale (V) et • Aflojar el tornillo central (V) y quitar
remove the plaque (A). enlever la plaquette (A). la placa (A).

19 09/01
MADISON 400 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.

F. 30
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 31

• Rimuovere il coperchietto (B) • Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 32

• Estrarre i tappetini poggiapiedi • Die Fußbrettstropfen (C)


(C) . entfernen.

F. 33

20 09/01
MADISON 400 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).

• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front par t of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .

21 09/01
MADISON 400 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.

D
V4
V4

F. 34

• Svitare le viti (V3) . Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 35

RIMOZIONE ABMONTIEREN DER


PUNTONE STREBE
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Svitare la vite (V) posizionata • Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 36

Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4 V6 V6
F. 37

22 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .

• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL


REMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Unscrew the screw (V) placed in • Dévisser la vis (V) positionnée dans • Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .

23 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.

F. 38

RIMOZIONE PEDANA ABMONTIEREN DES


A FUßBRETTES
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove- B Hinweis: Um das Fußbrett
re preventivamente la sella (S/C - V6 abzumontieren müssen zuerst
P. 28), il vano portacasco (S/C - der Sattel (S/C - S. 28), das
P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). Helmfach und die Batterie (S/C -
• Svitare le viti (V6) e rimuovere S. 24) abmontiert werden.
la pedana estraendola dall’alto. • Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
V6
dana, sfilare il tubo di sfiato (A) 3,5 ± 10% entfernen, den Entlüfterschlauch
F. 39
ed il cablaggio (B) della batte- (A) und die Verkabelung (B) der
ria. Nel rimontaggio della peda- Batterie herausziehen. Bei der
na, reinserire opportunamente Montage des Fußbrettes, müssen
questi componenti. diese Komponenten wieder
montiert werden.

RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES


• Rimuovere l’anello “benzing” (A) HELMFACHES
di arresto perno/fulcro inferiore • Den “Benzing”-Ring (A) der den
(B) dell’ammortizzatore sella. unteren Drehzapfen (B)
• Estrarre il perno (B) e ribaltare blockiert, vom Stoßdämpfers
completamente in avanti la sella. des Sattels entfernen.
• Den Bolzen (B) entfernen und
A den Sattel ganz nach vorn
klappen.
B

F. 40

24 09/01
MADISON 400 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).

FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma
necessary to preventively remove pieds il faut enlever la selle (S/C - P. apoyapiés es necesario quitar
the saddle (S/C - P. 28), the helmet 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) primero el asiento (S/C - P. 28), el
compartment (S/C - P. 24) and the et la batterie (S/E - P. 10). hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
battery (S/E - P. 10). batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V6) and • Dévisser les vis (V6) et enlever • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
remove the footboard from above. le repose-pieds en le dégageant par la plataforma tirándola hacia arriba.
le haut.
During the footboard lifting Pendant le soulèvement du Durante el levantamiento de
for removal, slip off the bre- repose-pieds visant à la plataforma, extraer el tubo
ather pipe (A) and the battery’s l’enlever, dégager le tube d’évent de ventilación (A) y el cableado (B)
harness (B). Do not forget to pro- (A) et le câblage (B) de la batterie. de la batería. Al momento del
perly replace these components Au moment de remettre le repose- reensamblaje de la plataforma volver
while re-assembling. pieds, remettre ces composants en a montar estos componentes.
place comme il se doit.

HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO


REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
• Remove the ring “benzing” (A), • Enlever l’anneau “benzing” (A) • Extraer el anillo “benzing” (A) de
which stops the lower pin (B) of the d’arrêt du pivot/point d’appui retención perno/fulcro inferior (B)
saddle shock absorber. inférieur (B) de l’amortisseur selle. del amortiguador asiento.
• Remove the pin (B) and turn over • Extraire le pivot (B) et basculer • Extraer el perno (B) y volcar el
the saddle completely forward. entièrement la selle en avant. asiento completamente hacia
adelante.

25 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il tappo (C) del ser- Cs - Nm • Den Deckel (C) des
V
batoio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del C Entlüfterschlauch (E)
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, D mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. E Fremdkörpern zu vermeiden.
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
V losschrauben.

F. 41

• Svitare e rimuovere le viti (V4). Cs - Nm • Die Schrauben (V4)


V4
8 ± 15% losschrauben und entfernen.

V4

F. 42

• Sollevare con caute- • Das Helmfach


la il vano casco. vorsichtig heben.
• Scollegare il connet- • Den Verbinder (F)
tore (F). F trennen.
• Sfilare il cablaggio • Die Verkabelung der
della luce vano ca- Helmfachlampe
sco. herausziehen.
• Estrarre il vano ca- • Das Helmfach und
sco con il relativo ca- die entsprechenden
blaggio. Verkabelungen
entfernen.

Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim


mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.

F. 43

26 09/01
MADISON 400 C
• Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito
• Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes • Extraer la protección antigoteo (D)
(E). (D) comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).

Note: stop up the tank opening with Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
a cloth so that to prevent foreign goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
bodies to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.

• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).

• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light. du coffre à casque. portacascos.
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.

27 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 44

• Sganciare la sella con la chia- • Den Sattel anhand des


ve di accensione, ribaltarla e ri- Zündschlüssels öffnen, umklappen
muovere il perno/fulcro inferio- und den unteren Drehzapfen des
re dell’ammortizzatore. Stoßdämpfers entfernen.
• Svitare le viti (V2) (agendo dal- • Die Schrauben (V2) (von der
la parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
• Rimuovere la sella e riporla con V2 losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. • Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.

F. 45

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V4
2 ± 10% HINTEREN
CARENATURA
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: rimuovere preventivamen- Hinweis: Zuerst die
te il copritunnel (dx - sx). Tunnelverkleidung (rechts - links)
• Svitare le viti (V2) . V2 abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.

F. 46

• Svitare le viti (V4) di fissaggio Cs - Nm • Die Schrauben (V4) für die


V4
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4

F. 47

28 09/01
MADISON 400 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).

• Open the saddle with the ignition • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant • Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx). couvre-tunnel (droit - gauche). (der. - izq.).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).

29 09/01
MADISON 400 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.

F. 48

• Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die


parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles
posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V2

F. 49

• Scollegare il connettore (A) del • Den Verbinder (A) der


cablaggio principale. Hauptverkabelung trennen.
• Divaricare la carenatura nella • Die Verkleidung am vorderen Teil
parte anteriore ed estrarla con A aufbiegen und vorsichtig von
cautela, dalla parte posteriore. hinten entfernen.
• Estrarre la carenatura posteriore • Die hintere Verkleidung
e riporla in modo da non procu- entfernen und so hinlegen,
rare graffi, ecc... dass sie nicht verkratzt wird.

F. 50

30 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).

• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.

• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, poser de façon à ce qu’il ne se raye apoyarlo de manera que la
etc… pas, etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...

31 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da car- Hinweis: Der Motor ist von einem
ter (A) in materiale antiurto . A
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
RIMOZIONE CARTER
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il ABMONTIEREN DES
carter . GEHÄUSES
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
V3 entfernen.

F. 51

RIMOZIONE PARA- ABMONTIEREN DES


FANGO POSTERIORE SCHUTZBLECHES
• Svitare le viti (V2) situate HINTEN
in corrispondenza dei fori (A • Die gegenüber der
- B). Bohrungen (A - B)
• Estrarre il parafango (C). angebrachten Schrauben
C (V2) losschrauben.
• Das Schutzblech (C)
abmontieren.
B

V2

F. 52

32 09/01
MADISON 400 C
REMOVING THE DEPOSE CARTER MOTEUR REMOVING THE
ENGINE CASE ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a Note : Le moteur est protégé par Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant un carter (A) en matériau anti- case (A) made of shock-resistant
material . chocs . material.

REMOVING THE CASE DEPOSE DU CARTER REMOVING THE CASE

• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et démonter • Unscrew the screws (V3) and
remove the case . le carter. remove the case .

REAR DEPOSE DESMONTAJE


FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
• Unscrew the screws (V2) located • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados
in correspondence with the holes l’endroit des trous (A - B). en correspondencia de los orificios
(A - B). (A - B).
• Remove the fender (C). • Extraire le garde-boue (C). • Extraer el guardabarros (C).

33 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” A “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
re (S/C - P. 28). (S/C - S. 28) abmontieren.

F. 53

• Scollegare il cablaggio (C). Cs - Nm • Die Verkabelung (C) trennen.


V6
• Svitare le viti (V6) . 2 ± 10% • Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6

C
V6

F. 54

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES


V2
PARASPRUZZI 2 ± 10% SPRITZBLECHES
Nota: per rimuovere il paraspruzzi V2 D Hinweis: Um das Spritzblech (B
(B - F. 53) occorre scollegare il ca- - Abb. 53) abzumontieren,
blaggio (D) della “luce targa” e svi- müssen Sie zuerst die
tare le viti (V2) avvitate su Verkabelung (D) der
clips. “Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.

F. 55

34 09/01
MADISON 400 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).

• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

MUD-FLAP DEPOSE DE LA BAVETTE DESMONTAJE


REMOVAL GARDE-BOUE PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap, Note : pour enlever la bavette garde- Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 53) it is necessar y to boue (B - F. 53), il faut déconnecter le (B - F. 53) es necesario desconectar
disconnect the harness (D) of the câblage (D) du “feu de plaque” et el cableado (D) de la “luz de
“plate lamp” and unscrew the screws dévisser les vis (V2) vissées sur matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
(V2), which are fastened on clips. clips. atornillados sobre clip.

35 09/01
MADISON 400 C
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).

Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno A • Die Schraubenmutter (A) des
ruota. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F. 1

• Sfilare il perno ruota (B) pre- • Schraubenmutter (B) des Radbolzens


stando attenzione al rinvio del entfernen, indem Sie auf das
C
contachilometri (C) ed al relati- B Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
vo cavo. und den entsprechenden Kabel
• Separare il rinvio contachilome- achten.
tri (C) dalla ruota. • Das Kilometerzählerzwischengetriebe
• Estrarre la ruota completa. (C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.

F. 2

Non azionare la leva del Betätigen Sie nicht die


freno con la ruota smon- Bremshebel bei
tata, perché le pastiglie verreb- abmontiertem Rad, da sich sonst
bero a chiudersi. D die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachi- lometerzählerzwischengetriebe
lometri nell’apposita sede (lin- am entsprechenden Sitz
guette di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
• Infilare il perno ruota. D schen D).
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo • Den Radbolzen einschieben.
alla coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (A)
F. 3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
manuale ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

36
0 09/01
MADISON 400 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, sopor te central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18). (S/C - P. 18). (S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur engranaje intermedio del
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu cuentakilómetros en su
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). correspondiente asiento (lengüetas
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. de retención D).
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench couple indiqué. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
setting. según el par de apriete indicado.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de-


substitution, if any, of tuelle substitution des élé- smontaje y eventual susti-
wheel components, can be easily ments qui composent la roue sont tución de los elementos que compo-
deducible from the Spare Parts expliqués dans le manuel des pièces nen la rueda se deducen del manual
Manual (frame components). de rechange (cycliste). de piezas de repuesto (ciclismo).

1 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
45 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota: per rimuovere la A Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
marmitta (S/D - P. 12). (S/D - S. 12) abmontieren.

• Posizionare il moto- • Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- V2 Motorrollers sicherstellen.
V2/a
bile sul cavalletto cen- Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- deshalb auf dem mittleren
V
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere la pinza unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- D • Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (A) abmontieren, indem
(V2). Sie die Schrauben (V2)
• Svitare la vite di fis- losschrauben.
B
saggio inferiore (V) Cs - Nm Cs - Nm • Die Befestigungsschraube
ammortizzatore de- V2/a D unten (V) des
33 ± 20% 100 ± 15%
stro. Stoßdämpfers rechts
F. 4 losschrauben.

• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.

2 09/01
MADISON 400 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
first (S/D - P. 12). (S/D - P. 12). silenciador de escape (S/D - P. 12).

• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.

• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

3 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm
RIMOZIONE RIPAR- V2 ABMONTIERENDESBREM-
24,8 ± 20%
TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS
Nota: per la rimozione del B Hinweis: Um die Vorrichtung des
dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.5)
frenata” (A - F. 5) è necessa- abzumontieren, müssen Sie
rio rimuovere lo scudo zuerst die Frontschutzplatte (S/C
(S/C - P. 24). C - S. 24) abmontieren.
E
Svuotare completa- Den öldynamischen
mente il circuito ole- Kreislauf vollkommen
odinamico, versando il liqui- leeren, indem die Flüssigkeit für
do in apposito contenitore D die Entsorgung nach den geltenden
per lo smaltimento secon- Vorschriften in einen angebrachten
do le vigenti Normative. Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare Achten Sie besonders auf
attenzione ad even- F eventuelles Verschütten
tuali versamenti e schizzi der Bremsflüssigkeit oder
di liquido per freni in Spritzer, da die Flüssigkeit
quanto è corrosivo e può V2 G ätzend und für den Menschen
provocare danni personali schädlich ist und die Lackteile
e deteriorare le parti ver- des Motorrades beschädigen
niciate del motociclo. F. 5 könnte.

• Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5). • DieVerbindungselemente(B-C-D-Abb.5)aufschraubenundentfernen.


• Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni • Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(che andranno sostituite con altrettante nuove). (welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A). • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.

Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre- Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar- Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
indicata: 28 Nm ± 15. bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.

RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
versando il liquido in apposito contenitore per lo die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
smaltimento secondo le vigenti Normative. Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
è corrosivo e può provocare danni personali e dete- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
riorare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.

• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
(S/C - P. 9). abmontieren.
• Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Das Verbindungselement (A)
• Rimuovere il tubo (B) e le guarni- aufschrauben und entfernen.
A
zioni (C). • Den Schlauch (B) und die
• Svitare la vite (V). Dichtungen (C) abmontieren.
B • Die Schraube (V) losschrauben.

F. 6

4 09/01
MADISON 400 D
BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo
distributor” device (A - F. 5) it “répartiteur de freinage” (A - F. 5) “distribuidor de frenado” (A - F. 5) es
is necessary to remove the shield il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24).

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and liquide de freinage car c’est un ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the produit corrosif qui peut corrosiva que puede causar daños
motorbike. provoquer des lésions personnels personales y deteriorar las partes
et détériorer la peinture du pintadas del vehículo.
scooter.

• Unscrew and remove the fittings • Dévisser et extraire les raccords • Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5).
• Remove the pipes (E - F - G) and • Enlever les tubes (E - F - G) et les • Extraer los tubos (E - F - G) y las
the relative linings (which will be joints correspondants (qui devront relativas guarniciones (que habrá
substituted with new ones). être remplacés par des joints neufs). que sustituir con otras nuevas).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
remove the divider device (A). répartiteur (A). distribuidor (A).

After the assembly of the Après le montage du dispositif Tras el montaje del dispositivo
brake divider device, install de répartition du freinage, distribuidor de frenado, montar
the pipes: E - F - G, interposing new monter les tubes : E - F - G - en los tubos: E - F - G interponiendo
linings, and fasten the fittings: B - C interposant les joints neufs, puis guarniciones nuevas y enroscar los
- D to the appointed torque wrench serrer les raccords : B - C - D suivant racores: B - C - D según el par de
setting: 28 Nm ± 15. le couple indiqué : apriete indicado: 28 Nm ± 15.
28 Nm ± 15.

BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL POMPE DES FREINS BOMBAS DE FRENOS
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de liquide salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and de freinage car c’est un produit ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the corrosif qui peut provoquer des corrosiva que puede causar daños
motorbike. lésions personnels et détériorer la personales y deteriorar las partes
peinture du scooter. pintadas del vehículo.

• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar
handlebar cover (S/C - P. 9). arrière (S/C - P. 9). delantero y trasero (S/C - P. 9).
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
5 09/01
MADISON 400 D
• Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2) losschrauben
V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
pa (E). • Der Wiedereinbau erfolgt indem
A C V2
• Il rimontaggio avviene im- zuerst (anhand eines
puntando (con una chiave E Steckschlüssels mit Drehgriff
a “T”, a stelo lungo) prima D und langem Schaft) auf der
la vite inferiore, senza ser- unteren Schraube angesetzt,
rarla. aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- B hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden, und
do (A) alla coppia indica- das Verbindungselement (A) bis
ta. zum beschriebenen
F. 7
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
rifornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
gruppo pinza (A) completo. losschrauben und die gesamte
V2 Zangengruppe (A) entfernen.

F. 8
Cs - Nm ABMONTIEREN DER
RIMOZIONE GRUPPO V2
30 ± 20%
PINZA FRENO ZANGENGRUPPE
POSTERIORE A BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/D - P. 12). (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
• Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
V2

F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
leva del freno sono indici di anomalie nel si- Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
stema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
verificare sempre che: sicherstellen, daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 09/01
MADISON 400 D
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
install the pipe (B) interposing two positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
new linings (C) and fasten the interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
fitting (A) to the appointed torque et serrer le raccord (A) suivant le enroscar el racor (A) según el par
wrench setting. couple indiqué. de apriete indicado.
Note: after each reassembly of the Note : après tout remontage de la Nota: tras cada reensamblaje de la
oleo-dynamic pump, always supply pompe oléodynamique, ravitailler bomba oleodinámica, rellenar
the “virgin” circuit. toujours le circuit “vierge”. siempre el circuito “virgen”.

FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. el grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
Note: remove the silencer (by cold Note : enlever le pot d’échappement Nota: extraer el silenciador de
engine) (S/D - P. 12). (quand le moteur est froid) escape (con el motor frío)
• Unscrew the screws (V2). (S/D - P. 12). (S/D - P. 12).
• Remove the whole caliper unit (A). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet. • Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in La présence d’une résistance Resistencia elástica o


brake lever clearance are élastique ou d’une variation du variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking jeu sur le levier du frein indique des palanca del freno indican
system. anomalies sur le système de freinage anomalías en el sistema de
oléodynamique. frenado oleodinámico.
After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: circuit freinant, vérifier toujours que: instalacióndefrenos,comprobarsiempreque:
• The brake fluid line is not twisted. • Le tube du liquide des freins n’est • El tubo del líquido de frenos no esté
• The disc and pads are not soiled pas entortillé. enroscado.
with oil or grease. • Le disque et les pastilles ne sont • El disco y las zapatas no estén
• All screws and fittings are properly pas tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. • Toutes les vis et les raccords sont • Todos los tornillos y empalmes
biens serrés. estén ajustados correctamente.
7 09/01
MADISON 400 D
VERIFICA USURA PASTI- KONTROLLE DER BREM-
GLIE FRENO ANTERIO- SBELAGABNUTZUNG
RE/POSTERIORE VORNE/HINTEN
ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche • Im gegebenen Falle die Abnutzung
lo stato di usura dei dischi. Nel 2 der Bremsbeläge kontrollieren.
caso risultassero rigati o usura- Falls die Beläge gefurcht oder
ti in modo anomalo, eseguire una abgenutzt erscheinen, den Fehler
rettifica. berichtigen.
Se dovessero risultare molto • Im Falle von starker
danneggiati o con uno spessore Beschädigung oder einer Stärke
inferiore a mm 2, procedere alla von weniger als 2 mm, die
loro sostituzione. F. 10 Bremsbeläge auswechseln.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE VORNE
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della Beim Abmontieren der


pinza, prestare la massi- Bremszange muß unbedingt
ma attenzione a non danneg- darauf geachtet werden, den
giare il condotto dell’ olio, il di- F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
sco e le pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordi (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

F. 12

8 09/01
MADISON 400 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer los racores
and the relative linings. et les joints correspondants. (A) y las relativas guarniciones.

9 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
A
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le Ölkanal, die Scheibe sowie die
F. 13
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo • Nach dem Abmontieren der
pinza, svitare ed estrarre il rac- Zangengruppe, die
cordo (A) e le relative guarni- Verbindungselemente (A) und
zioni. die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.

Lo spessore minimo del- Die Mindeststärke der


le pastiglie è di mm 2. Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 13/a

Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.

F. 14

10 09/01
MADISON 400 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.

11 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES
A
MARMITTA 23 ± 15% AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.

• Rimuovere il puntone (S/C - • Die Strebe (S/C - S. 22)


P. 22). A abmontieren.
• Svitare i dadi (A) che fissano il • Die Schraubmütter (A), die das
tubo di scarico (B) al motore. Auspuffrohr (B) am Motor
B befestigen, losschrauben.

F. 15

• Svitare le viti (V3) ed estrarre Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
la marmitta completa. 65 ± 15% losschrauben und den gesamten
V3
Auspuffschalldämpfer entfernen.

F. 16

F. 17

12 09/01
MADISON 400 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.

• Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent (S/C - P. 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.

• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the whole silencer. pot d’échappement complet. el silenciador de escape completo.

13 09/01
MADISON 400 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• coprimanubrio (anteriore/posteriore) • Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• ruota anteriore (S/D - P. 0) • Vorderrad (S/D - S. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).

• Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm • Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil- • Heben Sie den Schaft A einige
limetro. B Millimeter an.
• Con l’ausilio di un cacciavite, ri- • Nehmen Sie einen Schrauben-
muovere l’anello elastico (B) mon- zieher zu Hilfe und entfernen Sie
tato nella parte superiore dello ste- den im oberen Teil des Schaftes
lo e sfilare verso il basso il gruppo sitzenden Sprengring (B). Ziehen
stelo-portaruota. Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
V A
Radaufhängung nach unten ab.
F. 18

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 18/a
14 09/01
MADISON 400 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• handlebar (front/rear) • tablier • el protector de manillar (delantero/
• intermediate gear of the odometer • protège-guidon (avant/arrière) trasero)
• front wheel (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • mecanismo intermedio cuentakiló-
• front fender (S/C - P. 18) • roue avant (S/D - P. 0) metros
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (S/D - P. 0)
of removal of the left-hand leg). • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
retirer la tige gauche). • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).

• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off par tie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.

15 09/01
MADISON 400 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del- D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
la forcella, oppure rumorosità anoma- bei anomalem Geräusch derselben
E
la della stessa, è necessario effettua- muß die Kontrolle des Ölstands im
re il controllo del livello dell’ olio all’ Innern der Gabel durchgeführt
interno degli steli, procedendo come werden:
F
segue: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• rimuovere il tappo superiore (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach
• rimuovere l’anello seeger (B) pre- unten auf Abschlußkappe (C) und
mendo verso il basso con un cac- O-Ring (D) drücken und Seeger-
ciavite il cappellotto (C) completo Ring (B) abnehmen.
di “O-ring” (D). • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
• Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completa- von dem Öl abtropfen, in welchem
mente dall’olio, nel quale era immer- sie eingetaucht war.
sa. • Bringen Sie den Schaft (F) an den
• Portare a finecorsa lo stelo (F). Endanschlag.
F. 19
• Mantenendo lo stelo-portaruota per- • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
fettamente verticale, inserire un vollkommen vertikal, führen Sie ein
metro (o l’ asta di un calibro) e ve- Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
rificare il corretto livello dell’ olio, und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
che dovrà essere a mm 105 dal bor- Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
do superiore dello stelo (F. 20). Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20).
• Eventualmente rabboccare (vedi • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
tabella lubrificanti). Schmiermitteltabelle).
• Ripetere le operazioni appena de- • Wiederholen Sie diese Operationen
scritte per l’altro stelo. für den zweiten Schaft.
105 mm

Prima di rimontare i compo- Vor dem Wiedereinbau der


nenti del gruppo stelo, appli- Schaft-Gruppe Schmierfett
care del grasso sull’anello “O-ring” auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
(D) oppure sostituirlo con uno nuo- oder diesen auswechseln.
vo. Zentrieren Sie die obere Nutmutter
Allineare correttamente la ghiera korrekt mit der Nut im Innenrohr.
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 20

16 09/01
MADISON 400 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o
dépose ou pendant le démontage des durante el desmontaje de los
pièces internes. componentes internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- horquilla, o ruidos extraños en la misma,
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le es necesario llevar a cabo el control del
detected. contrôler du niveau d’huile dans les nivel del aceite en el interior de las barras
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: como se indica a continuación:
• remove the upper cap (A). • retirer le bouchon supérieur (A). • quitar el tapón superior (A).
• remove seeger ring (B) by pushing • enlever la bague Seeger (B) en • quitar el anillo seeger (B)
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon presionando hacia abajo con un
downwards by using a screw- (C) avec sa bague “O-ring” (D) à destornillador la caperuza (C) con
driver. l’aide d’un tournevis. “O-ring” (D).
• Carefully move out the spring (E), • Sortir avec précaution le ressort (E) • Sacar con precaución el resorte
allowing the oil in which it is en laissant bien s’égoutter l’huile (E), dejando que el aceite, donde
immersed to drip off. dans laquelle il baignait. estaba sumergido, gotee
• Bring the inner tube (F) to end-of- • Amener la tige (F) en fin de course. completamente.
travel. • En maintenant la tige porte-roue • Llevar la barra al tope (F).
• Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un • Manteniendo la barra-portarrueda
introduce a meter or gauge stick mètre (ou la tige d’une jauge) et perfectamente en vertical, introducir
and check for correct oil level, vérifier le bon niveau de l’huile, qui un metro (o una varilla calibrada) y
which should 105 mm below the top doit se trouver à 105 mm du bord comprobar el nivel correcto del aceite
edge of the inner tube (F. 20). supérieur de la tige (F. 20). que tendrá que ser de 105 mm desde
• Top up if necessary (see lubricant • Eventuellement, faire l’appoint (voir el borde superior de la barra (F. 20).
chart). tableau des lubrifiants). • En su caso llenar hasta el tope
• Perform the same steps on the other • Refaire ces opérations pour l’autre (véase tabla lubricantes).
leg. tige. • Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.

Before re-assembling, Avant de remonter les Antes de volver a ensamblar


grease the “O-ring” (D) or pièces du groupe tige, los componentes del grupo
replace with a new one. enduire de graisse la rondelle barra, aplicar grasa en el anillo “O-
Perfectly align the upper ring nut “O-ring” (D) ou bien la remplacer. ring” (D) o bien sustituirlo con uno
with the groove on the inner tube. Aligner correctement la bague nuevo. Alinear correctamente el
supérieure avec la rainure dans le casquillo superior, con la ranura en
tube interne. el tubo interno.

17 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
24 ± 10% GABELÖLS
FORCELLA
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie den Motorroller auf
cavalletto centrale. dem mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- V Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 21 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

• Rimontare la vite di scarico (V). • DieAblaßschraubewiederanbringen(V).


•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela •Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc
(180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo jeweils für den rechten und den linken Schaft).
sinistro). •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in beschrieben.
precedenza. • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
motoveicolo.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il moto- Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor- Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
la rimozione della forcella eventualmente completa di gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante- kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
riore per rimuovere la forcella). des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo- Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
vere preventivamente: müssen zunächst entfernt werden:
• scudo anteriore (S/C - P. 10) • Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• pinza freni (S/D - P. 6) • Bremszangen (S/D - S. 6)
• manubrio. • Lenker.

Cs - Nm
D
40 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
• allentare il dado (D) wurden):
• sfilare completamente il manu- • Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- D keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 22

18 09/01
MADISON 400 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
éliminer l’huile restante. aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. des dommages corporels. daños personales.
Never release exhausted oil Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que
into the environment. dans la nature. sobra en el ambiente.
• Re-fit the drain screw (V). • Remonter la vis de vidange (V). • Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Carefully pour new oil into •Verser de l’huile neuve dans •Verter el aceite nuevo en la
the inner tube (180 cc for both la tige avec précaution (180 cc barra, con precaución (180 cc.
the left- and right-hand legs). aussi bien pour la tige droite tanto para la barra derecha
• Check oil level as previously que pour la tige gauche). como para la barra izquierda).
described. • Effectuerlecontrôleduniveaud’huilesuivant les • Llevar a cabo el control del nivel de aceite
• Re-assemble leg parts and re- indications précédentes. como descrito anteriormente.
install the legs on to the motor-bike. • Remonter les pièces composant les • Reensamblar los componentes de
tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en
motocycle. el vehículo a motor.
COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate support Placer un support approprié Colocar un soporte adecuado
under the engine. sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting bord du tapis d’élévation, de façon borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal à permettre la dépose de la que permita la remoción de la
of the fork eventually complete fourche avec, éventuellement, la horquilla y en su caso también con
with the wheel (the front wheel does roue (en effet, il n’est pas la rueda (de hecho, no es
not necessarily have to be removed indispensable de déposer la roue indispensable quitar la rueda delantera
in order to take off the fork). avant pour retirer la fourche). para quitar la horquilla).
Note: To remove the complete Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: • escudo delantero (S/C - P. 10)
• front shield (S/C - P. 10) • écran avant (S/C - P. 10) • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• front fender (S/C - P. 18) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
• front wheel (optional) (S/D - P. 0) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 0) • mecanismo intermedio cuenta-
• odometer intermediate gear • renvoi compte-kilomètres kilómetros
• brake caliper (S/D - P. 6) • pince des freins (S/D - P. 6) • zapatas frenos (S/D - P. 6)
• handlebar. • guidon. • manillar.

To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: • desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
• Loosen nut (D). • sortir complètement le guidon du • Aflojar la tuerca (D)
• Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à • Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not ne pas abîmer les câbles manguito de la horquilla, poniendo
to damage lines, mechanical parts, électriques, mécaniques, les tubes, atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. les câblages etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...

19 09/01
MADISON 400 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 23
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 24
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
mente lo scudo (S/C - P. 10). A platte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 25 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/C - P. 10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.

F. 26

20 09/01
MADISON 400 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.

• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo
unit (A) it is necessary to remove commutateur à clef (A), il faut enlever interruptor de llave (A) es necesario
the shield first (S/C - P. 10). le tablier (S/C - P. 10). quitar primero el escudo (S/C - P. 10).
• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser complètement les vis (V2) • Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
removal (code 086.014.00). fournie sur demande (code 086.014.00). nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).

• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE
REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

21 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.

Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• sella (S/C - P. 28) • Sattel (S/C - S. 28)
• vano casco (S/C - P. 24) • Helmfach (S/C - S. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) all’interno del quale è installato il filtro del car- (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
burante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata arancio verso la parte posteriore. orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 27

22 09/01
MADISON 400 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
• Saddle (S/C - P. 28) • la selle (S/C - P. 28) • el asiento (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28). • le carénage arrière (S/C - P. 28). • el carenado trasero (S/C - P. 28).

To empty the tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank, proceed as Pour enlever le réservoir, procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).

Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its orange coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part partie orange tournée vers la color naranja mirando hacia la
of the motorbike. partie arrière. parte posterior.

23 09/01
MADISON 400 D
• Scollegare (dalla parte anterio- Cs - Nm • Den Verbinder (I) der
V4
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
L Benzintankes) trennen.

F. 28

• Estrarre il serbatoio, sollevando- • Den Benzintank entfernen,


lo prima dalla parte anteriore, per indem Sie ihn zuerst vorne
liberarlo dai tamponi ammortiz- anheben, um Ihn von den sich
zanti (M) presenti sul telaio del am Rahmen des Motorrades
motociclo. M befindenden stoßdämpfenden
• Riporlo lontano da fonti di calo- Puffern (M) zu befreien.
re. • Von Wärmequellen entfernt
halten.

• Per rimontarlo, inserirlo prima • Für den Wiedereinbau des


sui tamponi in gomma poi, fis- Benzintankes, zuerst auf den
sarlo con le viti posteriori. Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 29 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des
galleggiante, del livello carburante. Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 09/01
MADISON 400 D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).

• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.

• To reassemble, place it first on the • Pour le remonter, l’introduire • Para el reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws • Dévisser les vis (V4 - F. 28) de • Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de
(V4 - F. 28) of the fuel level float- fixage de la bride de support du fijación de la brida porta-flotador, del
carrier flange. flotteur, de la jauge du carburant. nivel combustible.
• Take out the floating unit, rotating it • Extraire le groupe flotteur en le • Extraer el grupo flotador, girándolo
with care. faisant pivoter avec soin. con cuidado.

25 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜH-
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). LERS
• Rimuovere il paragambe (S/C - • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
P. 18). abmontieren.
• Attendere il completo raffredda- • Den Beinschutz (S/C - S. 18)
mento del motore. abmontieren.
• Posizionare un contenitore di • Warten bis der Motor vollkommen
capacità adeguata sotto la par- abgekühlt ist.
te anteriore del veicolo dopo aver • Einen angemessenen Behälter unter
tolto il manicotto A. den vorderen Bereich des
A
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.

F. 30
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
terno del contenitore di raccolta. • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
suo smaltimento ecologico.
Das Kühlmittel ist potentiell
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
nante e non deve pertanto essere disperso nel- weggeworfen werden.
l’ambiente.

Nota: il radiatore è installa- Hinweis: Der Kühler ist


to su Silentblock; per rimuo- auf einem Silentblock
verlo, procedere come se- montiert. Um den Kühler
gue: abzumontieren,gehen Sie
• svitare le viti (V3) e “libe- V3 wie hiernach erklärt vor:
rare” l’elettroventola (D). • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la fascetta su- losschrauben und das
periore (E) e sfilare il tubo D elektrische Lüfterrad (D) zu
(F). „befreien“.
• Rimuovere la fascetta in- • Die Schelle oben (E)
feriore (G) e sfilare il tubo entfernen und den Schlauch
(H). (F) herausziehen.
I
• Die Schelle unten (G)
G
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
V2

F. 31

E F
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I - F.31) di losschrauben und entfernen.
fissaggio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V3

G
H

F. 32
26 09/01
MADISON 400 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait las piernas (S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a suitable receptacle under capacité adéquate sous la partie • Poner un contenedor de capacidad
the front of the vehicle after avant du motocycle après avoir adecuada debajo de la par te
removing the coupling box A. enlevé le manchon A. delantera de la moto tras haber
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le fluide à l’intérieur quitado el manguito A.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Recueillir le fluide “usé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient spécial en vue de son • Verter el líquido “usado” en un
traitement dans le respect de la recipiente adecuado para ser
législation légale en vigueur. eliminado ecológicamente.

Etant donné son degré de El líquido refrigerante es una


Coolant must not be dispo- pollution, le fluide de réfrigération sustancia potencialmente
sed of in the environment be- usé ne doit pas être dispersé contaminante y no debe, por lo tanto,
cause potentially polluting. dans l’environnement, mais traité ser vertida en el entorno.
dans le respect de la législation locale
en vigueur en la matière.
.

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.

27 09/01
MADISON 400 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33). • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
• Estrarre l’elemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox • Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
(2). entfernen.
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
pulizia dei filtri. bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.

Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
di olio, ma senza sgocciolamenti. sein und nicht tropfen.

Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici dell’involucro, per Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.

F. 33

28 09/01
MADISON 400 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
side, in the rear par t of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. • Enlever le couvercle extérieur del vehículo de motor.
• Remove the outer cover (1 - F. 33). (1 - F. 33). • Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
• Takeout the cleaning element (3) • Extraire l’élément filtrant (3) et la • Extraer el elemento filtrante (3) y
and the INOX-steel net (2). grille en acier inoxydable (2). la red de acero inoxidable (2).
• Soak the cleaner and the net into a • Immerger le filtre et la grille dans • Sumergir el filtro y la red en solvente
specific solvent for air cleaners’ du solvant spécial pour le nettoyage especialmente indicado para la
cleaning. des filtres. limpieza de los filtros.
• Wring out the cleaner in order to • Essorer l’élément filtrant afin • Estrujar el elemento filtrante para
remove any trace of solvent and d’éliminer toute trace de solvant et eliminar cualquier residuo de solvente
apply oil for cleaners on the whole appliquer sur toute la surface de y aplicar sobre toda la superficie
surface, removing the surplus, if l’huile pour filtres, tout en enlevant aceite para filtros. Eliminar
any. tout excédant. eventualmente el aceite sobrante.

Note: the cleaner will have to be Note : le filtre devra être Nota: el filtro deberá estar
uniformly soaked with oil, but without uniformément imprégné d’huile mais impregnado uniformemente de aceite,
dripping. ne pas goutter. mas no deberá gotear.

When installing the filter Lors de l’installation du A la hora de instalar el filtro,


check that it is perfectly in filtre, s’assurer du parfait comprobar que exista un
contact with the surfaces of the contact des surfaces du boîtier, perfecto contacto de las superficies
housing to avoid non-filtered air pour éviter l’ aspiration d’air non de la carcasa, para evitar la
to be sucked in. If the filter is filtré. Si le filtre est abîmé, le aspiración de aire no filtrado. En el
damaged, replace with one of the remplacer par un autre identique. caso de que el filtro esté estropeado,
same kind. sustituirlo con otro idéntico.

29 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
(S/C - P. 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - P. 27). (S/A - S. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Die Kühlanlage vollständig entleeren.
to . • Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
to . • Das Hinterrad abmontieren.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Die Bremszange abmontieren.
• Rimuovere la ruota posteriore. • Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
• Rimuovere la pinza frenante. selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen- sicherzustellen.
te assicurato la stabilità del motoveicolo. • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
• Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2). die Schubstange (2) abmontieren.

Cs - Nm
1
55 ± 15%

F. 34

• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35). • Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu- • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
tare da un secondo operatore che avrà il compito di einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste- Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
riore del telaio. Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

30 09/01
MADISON 400 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). le carénage arrière (S/C - P. 28). posterior (S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27). de carburant (S/A - P. 27). combustible (S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
brake. • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
• Completely drain off coolant from the refroidissement . refrigeración .
cooling system . • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
• Disconnect the pipes from the du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
coolant pump . • Démonter le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
• Remove the exhaust pipe (S/ D - P. 4). (S/D - P. 4).
(S/D - P. 4). • Démonter la roue arrière. • Quitar la rueda posterior, con las
• Remove the rear wheel. • Démonter le sabot du frein. zapatas del freno posterior y la
• Remove the brake caliper. • Déposer la béquille centrale, après boquilla (S/D - P. 2).
• Remove the main stand after having avoir assuré la stabilité du • Quitar la rueda trasera.
made sure that the motor-bike is set motocycle. • Quitar la pinza de freno.
stably. • Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever • Quitar el soporte central, después
• Loosen the nut (1 - F. 34) and la biellette (2) de haber asegurado la estabilidad
remove the link rod (2). del vehículo a motor.
• Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).

• Remove the pin of the engine • Enlever le pivot/point d’appui moteur • Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35). (8 - F. 35). (8 - F. 35).
• Before sliding out pin, have • Avant de sortir l’axe, il est conseillé • Antes de sacar el bulón-base se
the motor-bike held up from the de se faire aider par un autre aconseja la ayuda de un segundo
rear of the frame by a second opérateur qui devra retenir et operador que tendrá la tarea de sostener
mechanic. soulever le motocycle du côté arrière y levantar el vehículo a motor desde la
du cadre. parte posterior del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with maximum de prudence et precaución y la máxima
the utmost care and attention to d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
avoid the risk of crushing hands l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
and lower limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

31 09/01
MADISON 400 D
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.

Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur, Nota: antes de extraer el motor, com-
removal of the engine be sure to have s’assurer d’avoir enlevé les probar que hayan sido desmontados los
preventively removed the following: composants mentionnés ci-dessous. elementos seguidamente indicados.

N° Componenti Teil Components Composants Componentes


1 Tubo di depressione Saugluftrohr Depression pipe Tube de dépression Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato Entlüfterschlauch Breather Tube d’évent Tubo de
carter Gehäuse pipe carter ventilación cárter
3 Gruppo cassetta Luftfilterkasten- Air cleaner Groupe carter Grupo caja filtro
filtro aria gruppe unit filtre à air de aire
4 Vite Schraube Screw Vis Tornillo
5 Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/ Self-blocking nut/ Ecrou à blocage aut. Tuerca aut.
Rondella piana platte Unterlegscheibe Plain washer Rondelle plate Arandela plana
6 Perno fulcro Drehzapfen Fulcrum’s pin Axe point d’appui Perno fulcro
7 Gruppo Bullone/ Gruppe Mutterschraube/ Bolt/ Groupe Boulon/ Grupo bulón/
Rondella piana/ platte Unterlegscheibe/ Plain washer/ Rondelle plate/ Arandela plana/
Bielletta Schubstange Link rod Group Biellette Biela articulada
8 Motore Motor Engine Moteur Motor

Cs - Nm Cs - Nm
5 7
55 64

5 4

6
7
1 Cs - Nm
8
6
62 ± 15%
F. 35

32 09/01
MADISON 400 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura- Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
zione e messa a punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 36): • Das Kontrollmaß (Abb. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra- zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
le del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quo- Den Rahmen nicht verformen, um die
te “A” e “B” originale. Originalmaße “A” und “B” wieder
herzustellen.
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU CADRE DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à la • Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
distorted, even if only slightly, suite duquel vous “soupçonnez” l’exi- dente, y se “sospecha” que por su causa
following on an accident, it is stence d’une déformation, même légère, existe una deformación, incluso leve, del
imperative that a dimensional check du cadre, il est absolument indispensa- chasis. Es absolutamente indispensable
be made before proceeding with any ble d’effectuer un contrôle dimension- llevar a cabo un control de las dimensio-
repairs or settings. nel avant toute autre intervention de nes antes de cualquier otra intervención
• Check that the distance (F. 36): “restructuration et de mise au point”. de “reestructuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 36): • La medida de control (F. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm

• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm. un margen de tolerancia de ± 2 mm.
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer En caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer y cotas “A” y “B”
original distances “A” and “B”. “B” d’origine. originales


2 A
120
B
±2
950.5

F. 36
33 09/01
MADISON 400 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
anteriore (S/C - P. 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).

F. 1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
• Premere con entrambe le dita • Mit zwei Fingern auf die Laschen
sulle linguette (C - F. 2) per libe- (C - Abb. 2) drücken, um sie von
rarle dagli elementi di aggancio den Kupplungselementen (D) zu
(D). C befreien.

F. 2

• Estrarre il portalampada • Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F. 3


34 09/01
MADISON 400 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips • Appuyer avec deux doigts sur les • Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 09/01
MADISON 400 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.

F. 4

• Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H


fulminata e sostituirla con altra - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F. 5

2 09/01
MADISON 400 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).

• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 09/01
MADISON 400 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6), oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.

F. 6

F. 7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

B C

F. 8

4 09/01
MADISON 400 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


• To reach the light bulbs of the tail • Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
• Remove the small covers (B or C - • Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 09/01
MADISON 400 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente. • Den durchsichtigen Teil entfernen.
• Estrarre la lampadina fulminata • Die durchgebrannte Glühbirne
e sostituirla con una nuova, iden- herausnehmen und mit einer des
tica. selben Typs ersetzen.

V2

F. 9

POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).

• Rimuovere il coperchietto (A) ine- • Den Deckel (A) des entsprechen-


rente l’indicatore da smontare. den Richtungsanzeigers abmon-
• Estrarre la lampada fulminata e tieren.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.

F. 10

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIRNEN:
• estrarre il porta- • Ziehen Sie die
lampade dello Lampen-fassung
strumento interes- des betroffenen
sato. Instruments
• Sfilare la lampadi- heraus.
na inserita a pres- • Nehmen Sie die
sione e sostituirla durch Druck
con altra identica. eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.

Nota: è consi- Hinweis: Es


gliabile effettua- empfiehlt sich ein
re una prova di Funktionstest vor
funzionamento dem Wiedereinbau
prima di rimonta- der entfernten
re le parti rimos- Teile.
se.
F. 11

6 09/01
MADISON 400 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover. • Enlever le cache transparent. • Quitar la cubierta transparente.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

REAR DIRECTION INDICATORS ARRIERE TRASEROS


Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
the helmet compartment (S/C - P. 24). casque (S/C - P. 24). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).

• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
remove the front shield (S/C - P. 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). delantero (S/C - P. 10).

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
• take out the bulbholder from the • extraire la douille de l’instrument • extraer el por tabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
• Remove the snap-on bulb and • Sortir la lampe insérée par pression • Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.

7 09/01
MADISON 400 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accedere al regolato- Hinweis: Um Zugriff zum
re di tensione (A - F. 12) è ne- Spannungsregler (A - Abb. 12)
cessario rimuovere il puntone C zu erhalten, ist die Strebe zu
(S/C - P. 22). entfernen (S/C - S. 22).
In questa configurazione, è ac- In dieser Situation besteht
cessibile la centralina elettro- Zugriff zur elektronischen
nica (C) Steuerung (C).

A
TEMPERATURREGLER DES
TERMOSTATO
ELEKTRISCHEN
ELETTROVENTOLA
LÜFTERRADES
(B - F. 12).
(B - Abb. 12).
Nota: per accedere al termosta-
Hinweis: Um Zugriff zum
to elettroventola è necessario ri-
Temperaturregler des
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.

F. 12

BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobi- Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
na (E - F. 13) è necessario ri- 13) Zugriff zu erhalten, ist das
muovere il vano casco (S/C - P. Helmfach (S/C - S. 24) zu
24). entfernen.

• In dieser Ausführung ist auch


• In questa configurazione è ac- E die Kerze zugänglich, indem
cessibile anche la candela, Sie einfach die Kappe (F)
sfilando il cappuccio (F). entfernen.

F. 13

8 09/01
MADISON 400 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22) tension (A - F. 12), il faut démonter tensión (A - F. 12) se debe quitar el
must be removed. l’étrésillon (S/C - P. 22). carenado (S/C - P. 22).
In the configuration shown here the On peut à présent accéder à la En esta configuración queda accesi-
electronic unit (C) is accessible. centrale électronique (C). ble la centralita electrónica (C)

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ELECTRO- TERMOSTATO


THERMOSTAT VENTILATEUR VENTILADOR ELECTRICO
(B - F. 12). (B - F. 12). (B - F. 12).
Note: to reach the electric fan Note : pour accéder au thermostat de Nota: para acceder al termostato del
thermostat the shield must be l’électroventilateur, il faut d’abord ventilador eléctrico se debe quitar el
removed (S/C - P. 10). démonter le tablier (S/C - P. 10). escudo (S/C - P. 10).

SPARK COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the spark coil (E - Note : pour accéder à la bobine (E - Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13), it is necessary to remove the F.13), il faut d’abord démonter le range- F. 13) es necesario quitar primero el
crash-helmet compartment (S/C - P. casque (S/C - P. 24). hueco portacasco (S/C - P. 24).
24).

• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).

9 09/01
MADISON 400 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefer t.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.

• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 15

• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
- Chiave per candela prüfen:
- Cacciavite - Schlüssel für Zündkerze
- Chiave per ammortizzatori - Schraubendreher
- Pinza - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- D Schmelzsicherungen durch
cità può provocare gravi danni al- A einen leistungsfähigeren Typ, kann
l’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.

C (A = 10 A) - Lichter
(A = 10 A) - luci
(B = 5A) - Bremslicht/
(B = 5A) - stop/frecce B Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 volt
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elettroventola
F. 16 (D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad

10 09/01
MADISON 400 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessar y “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • Extraire la batterie de son • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.

• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the o u t i l s, i n t r o d u i r e d a n s c e t t e portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses with La substitution des fusibles par La sustitución de los fusibles
others of higher capacity can d’autres fusibles plus forts peut por otros de mayor capacidad
cause severe damages to the electric gravement endommager l’installation puede provocar graves daños al
plant, up to the motorbike burning in électrique et même incendier le equipo eléctrico, e incluso llegar a
case of a short-circuit. scooter, en cas de court-circuit. incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.

(A = 10 A) - luces
(A = 10 A) - lights (A = 10 A) - feux
(B = 5A) - stop/dirección
(B = 5A) - stop/indicators (B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - 12 volt cc
(C = 15A) - 12 volt DC (C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) – ventilador eléctrico
(D = 7.5A) – electric fan (D = 7,5A) - électroventilateur

11 09/01
MADISON 400 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
ponenti elettrici ad essi col- gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales componen-
legati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. tes eléctricos conectados a
bundenen sind, dargestellt. los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tut-
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
ti i componenti elettrici Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
sono deducibili dal catalo- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
go ricambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.

M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum spécifique. taller específico.
co. Motor erläutert.

I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior

T. 1
12 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 30 4 6 5
81
8 84 82

82

17
13

13

81

11 11

17 9

10
22
83 83
22

23

24

20 181 18 21 31 32 321 19 15

18 21

20
32
181 19 15

13 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25
2

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 122 12 121 21

122
12
121

21

16

14 09/01
MADISON 400 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
4

31

16

17
8.3
6

18
32
9

19
8.1

23
20
21
8.4
8

7.2

24
8.2

26
29
33

27
7

11
7.1 7.3

28

25

14
12.1

13
5

10 10.1
3
1

12.2
12

30
15

22

Sc. 1

15 09/01
MADISON 400 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola Weiß - Violett White - Purple Blanc - Violet Blanco - Violeta
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-N Blu-Nero Blau - Schwarz Blue - Black Bleu - Noir Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-B Giallo - Bianco Gelb - Weiß Yellow - White Jaune - Blanc Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
GR-R Grigio - Rosso Grau - Rot Grey - Red Gris - Rouge Gris - Rojo
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero Braun - Schwarz Brown - Black Marron - Noir Marrón - Negro
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VL-N Viola - Nero Violett - Schwarz Purple - Black Violet - Noir Violeta - Negro
T. 2

16 09/01
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01

F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01

E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)


Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160

1 10/01
PREMESSA
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.

AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les par ties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti. Malaguti.

2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.

• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von • The up-date pages of this publication will be delivered
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der of pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.

• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por
société ( dans un laps de temps raisonnable ) nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
préperforées, vous devez seulement les insérer dans razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer en el manual. Para intervenciones técnicas en los
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle vehículos a motor de versiones anteriores a las
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever eventuales series de modificaciones, se aconseja no
du manuel les pages antérieures à la modification. eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et • El índice se pondrá al día en el caso de que las
les variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation interiores sean tales que ya no garanticen una racional
de la publication. consulta del manual.

• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.

3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),Xsignifica che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, • Modified pages shall bear the same number as those
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, the letter M, with the date of issue appearing in the
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird appropriate box.
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der as the pre-modified ones followed by a letter.
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.

ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES


• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte • Any additional pages shall bear the last number of the
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom section to which they belong followed by the letter A
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. together with the date of issue.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un número de la página de la precedente edición, seguida
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
d’édition. edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les • En las páginas modificadas es posible una
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) implementación de las figuras, en este caso la figura
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
d’une lettre. anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS


• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et número de su sección a la que pertenecen, seguido
la nouvelle date d’édition. de una A y la, nueva fecha de edición.

5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.


La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.

6 10/01
Madison 400 cc.

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Bobina accensione Zündspule Ignition coil Bobine demarrage Bobina de encendido 8
Avviamento elettrico Elektrischer start Electric starting Demarreur électrique Arranque electrico 10
Commutatore chiave Schlüsselumschalter Key commutator Commutateur a clef Conmutador de llave 10
Interruttore arresto Schalter motorabstellung Engine stop switch Interrupteur arret moteur Interruptor de parada 10
motore (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) motor (engine stop)
Interruttore Schalter Side stand Interrupteur bequille Interruptor caballete 14
cavalletto laterale seitenfußraste switch latérale lateral
Motorino d’avviamento Anlasser Starting motor Demarreur Motor de arranque 16
1° relais (relais 1. relais (unterbrechungs- 1°relais (relais which breaks 1er relais (relais interruption 1° rele (rele interrupcion 16
interruzione circuito relais anlasskreislauf the starting circuit, circuit de demarrage circuito de arranque
d’avviamento posizionato unter dem positioned underneath positionne sous le tableau situado debajo del
sotto il cruscotto) instrumentenbrett) the instrument panel de bord) cuadro de instrumentos)
2° relais (relais Prüfung 2. relais Check the 2° relais Contrôle du 2e relais Control 2° rele (rele de 18
d’avviamento posizionato (anlassrelais unter dem (starting relais, positioned (relais de demarrage arranque situado debajo
sotto la pedana trittbrett) underneath the positionne sous le tapis de la plataforma
poggiapiedi) footbard) du repose-pied) reposapies)
Verifica ricarica batteria Prüfung der batterieladung Check the battery recharge Contrôle de recharge batterie Control carga bateria 22
Indicatore benzina Der kraftstoffanzeiger The fuel indicator L’indicateur de l’essence El indicador de gasolina 24
non segnala funktioniert nicht does not work ne signale pas no señala
Spia riserva benzina Reservelampe kraftstoff Low fuel warning light Voyant reserve essence Testigo reserva gasolina 26
Indicatore temperatura Der temperaturanzeiger The temperarture L’indicateur temperature El indicador de 28
non funziona funktioniert nicht indicator does not work ne marche pas temperatura no funciona
Indicatore di direzione Der richtungsanzeiger The turn indicator L’indicateur de direction El indicador de direccion 30
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Ventola del radiatore Der kühlerlüfter The radiator’s fan Le rotor de ventilation du El ventilador del radiador 32
non funziona funktioniert nicht does not work radiateur ne marche pas no funciona
Avvisatore acustico Das horn The acoustic alarm L’avertisseur sonore El avisador acustico 34
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
(Optional) Presa (Optional) Die (Optional) 12 Volt (En option) La prise (Opcional) la toma de 36
12 Volt non steckdose 12 Volt outlet does 12 Volt corriente 12 voltios no
funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Luce abbagliante, Blendlicht, abblendlicht, The high beam, the low Phare de route, code, (Las luces de carretera, de 38
anabbagliante, luce di parklicht, beam, the running light, feu de position, eclairage cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto instrumentenbrettlicht the instrument board light tableau de board et feu del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore und rücklicht and the rear light do not arriere ne marchent pas y el farol trasero no
non funzionano funktioniert nicht work funcionan
Luce abbagliante Das blendlicht leuchtet The high beam does Le phare de route ne Las luces de carretera 40
non si accende nicht auf not work s’allume pas no se encienden
Luce anabbagliante Das abblendlicht leuchtet The low beam does Le code ne Las luces de cruce no 42
non si accende nicht auf not work s’allume pas se encienden
Spia abbagliante Die blendlampe The high beam led does Le voyant du phare de Las luces de carretera 44
non funziona funktioniert nicht not work route ne marche pas no funcionan
Spia anabbagliante Die abblendlampe The low beam does Le voyant du code Las luces de cruce no 44
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funcionan
Pulsante “Passing” Die taste “Passing” (rechter The “Passing” button (right La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” 46
(comm. dx) non funziona umschalter) funktioniert nicht commutator) does not work droit) ne marche pas (conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore Das rücklicht und die The tail-light and the Le feu de la lanterne El piloto trasero y la 48
e illuminazione cruscotto beleuchtung des instrument panel arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro
non funzionano instrumentenbretts lighting system do tableau de bord ne de instrumentos no
funktionieren nicht not work marchent pas funcionan
Luce stop non Das bremlich The stop light does Le stop ne La luz de parada no 50
funziona funktioniert nicht not work marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit El equipo digit no 52
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit ne El equipo digit no 54
non cambia funzione ändert die funktion nich not change function change pas de fonction cambia funcion
Orologio digit Die digit-uhr The digit clock does L’horloge digit El reloj digit no 56
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Contagiri non Der drehzahlmesser The revolution counter Le compte-tours El cuentarrevoluciones 58
funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Contachilometri digitale Digitaler und analogischer The digital and analog Les compteurs kilometrique El cuentakilometros 58
e analogico non kilometerzähler Km-indicators do not numerique et analogique digital y analogico no
funzionano funktionieren nicht work ne marchent pas funcionan
Solo contachilometri Ausschiesslich der Only the analog Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros 60
analogico non analogische kilometerzähler Km-indicator does not seulement ne marche analogico no funciona
funziona funktioniert nicht work pas
Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Air temperature function Fonction temperature Funcion temperatura aire 62
Allarme “ICE” Alarm “ICE” “ICE” pilot light Alarme “ICE” Alarma “ICE” 62
Allarme Oil check/ Alarm oil check Oil check pilot light Alarme oil check Alarma control aceite 64
(oil change) (oil/change) (oil change) (oil/change) (Cambio aceite)
Allarme indicatore Alarm anzeiger Oil pressure indicator Alarme indicateur de Alarma indicador de 64
pressione olio (oil bar) öldruck (oil bar) pilot light (oil bar) pressione de l’huile (oil bar) presion aceite (oil bar)

7 10/01
Madison 400 cc

BOBINA ACCENSIONE ZÜNDSPULE


A
• Togliere il cappuccio candela e • Die Zündkerzenkappe
collegare il tester in OHM come 2 entfernen und das
segue: Vielfachmessgerät in OHM
wie folgt anschließen:
A) Verifica resistenza avvolgi- A) Prüfung Primärwicklungs-
mento primario (F. 1) widerstand (Abb. 1)
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale (1). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss (1).
terminale (2). 1 - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (-) →
deve essere compresa tra: Kabelendverschluss (2).
0,5 ÷ 0,8 Ω. F. 1 - Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,5 und 0,8 Ω
liegen.

B) Collegare il tester in KΩΩ. B) Das Vielfachmessgerät in


Verifica resistenza avvolgi- B KΩ anschließen.
mento secondario (F. 2) Sekundärwicklungswiderstand
- Terminale (+) tester → (Abb. 2)
cavo candela. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale (1). Zündkerzenkabel
- La resistenza riscontrata - Endverschluss
deve essere compresa tra: Vielfachmessgerät (-) →
2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ. 1 Kabelendverschluss (1).
- Uno dei due valori fuori - Der festgestellte Wert soll
specifica: zwischen 2 und 3,5 ΚΩ
sostituire la bobina. liegen.
- Einer der Wer te liegt
F. 2
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.

• Verifica statore (pick-up) • Prüfung des Stators


- Scollegare il connettore del (Pick-up)
magnete volano (F. 3). - Den Stecker des
- Collegare il tester in OHM: Schwungradmagnets
- Terminale (+) tester → abtrennen (Abb. 3).
cavo blu/giallo. - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (-) tester → OHM anschliessen:
a massa. - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (+) →
deve essere compresa tra: blaugelbes Kabel.
F. 3
115 ÷ 120 Ω a 20°C . - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (-) →
statore. am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 115 und 120 Ω
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.

8 10/01
Madison 400 cc

IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO


• Remove the spark plug cap and • Enlever le capuchon de la bougie et • Quitar el protector de bujía y posi-
connect the OHM tester as fol- connecter le testeur en OHM cionar el tester en posición OHM
low: comme suit : como indicado seguidamente:

A) Check the primary winding A) Contrôle de la résistance A) Control resistencia


resistance (F. 1) enroulement primaire (F. 1) arrollamiento primario (F. 1)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (2). cosse (2). terminal (2).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 0,5 and 0,8 Ω. comprise entre 0,5 et 0,8 Ω. comprendido entre 0,5 y 0,8 Ω.

B) Connect the KΩ Ω-tester. B) Connecter le testeur en KΩ. B) Posicionar el tester en KW.


Secondary winding resistance Résistance enroulement Resistencia arrollamiento
(F. 2) secondaire (F. 2) secundario (F. 2)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
spark plug cable fil de connexion à la bougie cable bujía
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 2 and 3,5 ΚΩ. comprise entre 2 et 3,5 ΚΩ. comprendido entre 2 y 3,5 ΚΩ.
- One of the two value not - Une des deux valeurs non - Uno de los dos valores está fuera
within specification: replace conforme aux indications : de especificaciones: sustituir la
coil. changer la bobine. bobina.

• Check stator (pick-up) • Contrôle du stator (pick-up) • Control estator (pick-up)


- Disconnect the magneto flywheel - Déconnecter le connecteur de - Desconectar el conector del imán
connector (F. 3). l’aimant du volant (F. 3). volante (F. 3).
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Terminale (+) tester → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue/yellow wire. câble bleu/jaune. cable azul/amarillo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester →
grounded to frame. masse châssis. terminal en masa.
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 115 and 120 Ω - 20°C . comprise entre 115 et 120 Ω - comprendido entre 115 y 120 Ω
- Out of specification: replace the 20°C - 20°C .
stator. - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
indications : replace the stator. especificados: sustituir el
estator.

9 10/01
Madison 400 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI” Zündsystems der Einheit “CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).

COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 4)
del commutatore (F. 4) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.

Lo spegnimento del Die Motorabstellung der


motore del 400cc, 400cc erfolgt durch die
avviene togliendo corrente Gleichstromabnahme von der
F. 4
continua alla centralina elektronischen Steuereinheit,
elettronica, sia portando la durch die Stellung des Schlüssels
chiave in “OFF”, che auf “OFF”, und durch die Stellung
posizionando il pulsante der Taste “Engine Stop” auf
“engine stop” sul simbolo Symbol ; oder durch die
; oppure inserendo il cavalletto Seitenfußraste, und durch die
laterale, togliendo una massa Entfernung einer Masse von der
alla centralina elettronica. elektronischen Steuereinheit.

INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 5) schalters entfernen (Abb. 5)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità: sostituire il
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F. 5
10 10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
the “CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI”
(centralita electrónica).

KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE


- Disconnect the 4-way commutator - Déconnecter le connecteur à 4 - Desconectar el conector de 4 vías
of the commutator (F. 4) voies du commutateur (F. 4) del conmutador (F. 4)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable bleu/rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable bleu azul
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los specificados:
A) Key on “OFF”: no continuity A) Clef sur “OFF” : pas de A) Llave en “OFF”: : no hay
continuité continuidad
B) Key on “ON”: continuity B) Clef sur “ON” : continuité B) Llave en “ON”: : hay continuidad
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
key commutator. indications : changer le especificados: sustituir el
commutateur à clef. conmutador de llave.

The switching off of a 400cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 400cc se fait en interrompant 400cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.

ENGINE STOP SWITCH INTERRUPTEUR ARRET INTERRUPTOR DE PARADA


(ENGINE STOP) MOTEUR (ENGINE STOP) MOTOR (ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector A) Déconnecter le connecteur à 6 A) Desconectar el conector de 6 vías
and the 2-way connector of the ri- voies et le connecteur à 2 voies y el conector de 2 vías del
ght commutator (F. 5) du commutateur droit (F. 5) conmutador derecho (F. 5)
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Tester terminal (-) → yellow/blue- - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
blue/white cable jaune/bleu - bleu/blanc amarillo/azul - azul/blanco
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

11 10/01
Madison 400 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 6) Umschalters (Abb. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → am
- Fuori specifica: cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F. 6

C) Verificare la continuità del C) Durchgangsprüfung des


cavo giallo/bianco tra termi- gelben/weißen Kabels
nale inserito nel connettore a 6 zwischen dem
vie del commutatore destro ed Endverschluss, der am 6-
il terminale inserito nel connet- Weg-Stecker des rechten
tore della centralina elettronica Umschalters angeschlossen
(CDI) (F. 7). ist, und dem Endverschluss,
- Scollegare il connettore dalla der am Stecker der
centralina e collegare il tester elektronischen Steuereinheit
in OHM come segue: CDI angeschlossen ist
- Terminale (+) tester → (Abb. 7).
cavo giallo/bianco (1) - Den Stecker aus der
- Terminale (-) tester → Steuereinheit entfernen und
cavo giallo/bianco (2) das Vielfachmessgerät in
- Non c’è continuità : cavo Ohm wie folgt anschließen:
giallo/bianco interrotto tra - Endverschluss
commutatore destro (engine Vielfachmessgerät (+) →
1
stop), 1° relais (posizionato gelber/weißes (1) Kabel
sotto il cruscotto) e centralina - Endverschluss
CDI. Vielfachmessgerät (-) →
- Individuare l’interruzione del 2 gelber/weißes (2) Kabel
cavo e riparare (vedi schema - Keiner Stromdurchgang: gelb/
elettrico). weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
(Engine Stop), 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
F. 7 (siehe Schaltplan).

12 10/01
Madison 400 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 6) commutateur droit (F. 6) conmutador derecho (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 7). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 7). - Déconnecter le connecteur de la (F. 7).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the OHM comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine stop), 1° stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop), 1° relé (colocado
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).

13 10/01
Madison 400 cc

INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 8):
come segue (F. 8): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →

1
terminale (1) Kabelendverschluss (1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 8 weitersuchen.

B) Verificare il cavo di massa B) Das Erdungskabel überprüfen


(F. 9) (Abb. 9)
- Collegare il tester in OHM come - Das Vielfachmessgerät in OHM
segue: anschliessen:
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
cavo nero (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
a massa telaio (-) → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: massa inter- - Keiner Stromdurchgang: Erdung
rotta; riparare creando un ponte unterbrochen; instandsetzen
diretto, tra telaio e terminale durch eine direkte Brücke
cavo nero. zwischen Fahrgestell und
- C’è continuità: proseguire la ri- blauem Kabelendverschluss.
cerca. - Stromdurchgang:
F. 9 weitersuchen.

C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM) tra terminale inserito nel connettore dell’interrut- (Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 10

14 10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE
SWITCH LATÉRALE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete lateral
connect the OHM tester as follow latérale et connecter le testeur en y conectar el tester en posición
(F. 8): OHM comme suit (F. 8) : OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - Soltar el caballete lateral.
switch. l’interrupteur. - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la interruptor.
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 9) (F. 9) (F. 9)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester) among bleu/noir (testeur en OHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the necteur de l’interrupteur de la tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 10) (sous le tableau de bord) (F. 10) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 10)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).

15 10/01
Madison 400 cc

MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 11) Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.

F. 11

1° RELAIS (RELAIS 1. RELAIS


INTERRUZIONE CIRCUI- (UNTERBRECHUNGSRELAIS
TO D’AVVIAMENTO PO- ANLASSKREISLAUF
SIZIONATO SOTTO IL UNTER DEM
CRUSCOTTO) INSTRUMENTENBRETT)
- Collegare il tester (in OHM) e - Das Vielfachmessgerät (in
una batteria (12V) ai terminali OHM) und eine Batterie (12V)
1
del connettore del relais come an die Endverschlüsse des
segue (F. 12): Relaissteckers wie folgt
- Terminale (+) batteria → 2 anschließen (Abb. 12):
cavo giallo/bianco - Endverschluss Batterie (+)
- Terminale (-) batteria → → gelber/weißes Kabel
cavo blu/nero F. 12 - Endverschluss Batterie (-) →
- Terminale (+) tester → blaues/schwarzer Kabel
cavo bianco/rosso (1) - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
cavo bianco/rosso (2) weißes/roter (1) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il - Endverschluss
relais Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la weißes/roter (2) Kabel
ricerca (vedi schema elettrico) - Keiner Stromdurchgang:
- Consultare il capitolo: “Engine Relais ersetzen
stop”, se OK, il capitolo - Stromdurchgang: weitersuchen
dell’interruttore del (siehe Schaltplan).
cavalletto laterale. - Das Kapitel “Engine stop”
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.

16 10/01
Madison 400 cc

STARTING DEMARREUR MOTOR DE


MOTOR ARRANQUE
- Connect, by means of a cable, - Connecter, par un petit câble, la - Conectar, mediante un cable, el
the positive terminal of the cosse positive de la batterie à la borne positivo de la batería al
battery to the terminal of the cosse du démarreur où le câble borne del motor de arranque, dónde
starting motor where the blue bleu est inséré, et la cosse está insertado el cable azul, y, a
cable is inserted, and the négative de la batterie à masse masa, el borne negativo de la
negative terminal of the battery sur le châssis (F. 11) batería al chasis (F. 11)
as ground on the frame (F.11) - Le démarreur ne tourne pas : le - El motor de arranque no gira:
- The starting motor does not run: changer. sustituirlo.
replace it.

1° RELAIS (RELAIS WHICH 1ER RELAIS (RELAIS 1° RELE (RELE


BREAKS THE STARTING INTERRUPTION CIRCUIT INTERRUPCION CIRCUITO
CIRCUIT, POSITIONED DE DEMARRAGE DE ARRANQUE SITUADO
UNDERNEATH THE POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENT PANEL) TABLEAU DE BORD) INSTRUMENTOS)
- Connect the tester (OHM) and - Connecter le testeur (en OHM) - Conectar el tester (en posición
a battery (12V) to the terminals et une batterie (12V) aux cosses OHM) y una batería (12V) a los
of the relais’ connector as follow du connecteur du relais comme bornes del conector del relé de la
(F. 12): suit (F.12) : manera siguiente (F. 12):
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → câble - Terminal (+) batería → cable
yellow/white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → câble - Terminal (-) batería → cable
blue/black cable bleu/noir azul/negro
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white/red (1) cable blanc/rouge (1) blanco/rojo (1)
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
white/red (2) cable blanc/rouge (2) blanco/rojo (2)
- No continuity: replace the relais - Pas de continuité : changer le relais - No hay continuidad: sustituir el relé
- Continuity: continue searching - Continuité : poursuivre la recherche - Hay continuidad: continuar la
(see electric diagram). (voir schéma électrique). búsqueda (ver esquema eléctrico).
- replace the relais - Voir chapitre : “Engine stop”, si - Consultar el capítulo: “Engine
- See section: “Engine stop”, if OK, voir le chapitre de stop”, si está OK, el capítulo del
everything is O.K., see the side l’interrupteur de la béquille interruptor del caballete lateral.
stand switch section. latérale.

17 10/01
Madison 400 cc

VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIA- PRÜFUNG 2. RELAIS


MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA (ANLASSRELAIS UNTER DEM
POGGIAPIEDI) TRITTBRETT)
- Creare un ponte con un cavetto - Mit einem Kabel beide blaue
tra i due cavi blu inseriti nel Kabel, die in den Stecker des
connettore del relais Anlassrelais eingesteckt sind,
d’avviamento. brücken.
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht nicht:
non gira: - Den Stromdurchgang prüfen
- Verificare la continuità (tester (Vielfachmessgerät in OHM)
in OHM) del cavo blu tra des blauen Kabels zwischen
batteria → relais, e del cavo Batterie → Relais, und des
blu tra relais → motorino blauen Kabels zwischen Relais
avviamento. → Anlasser.
- Individuare quale dei due è - Die Unterbrechung auffinden
interrotto e riparare (vedi CAVETTO und instandsetzen (siehe
schema elettrico) (F. 13). Schaltplan) (Abb. 13).

- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht:


gira:

F. 13

A) Verifica tensione al cavo rosso: A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:


- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Porre la chiave in “ON” geerdet.
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
(vedi schema elettrico). funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.

18 10/01
Madison 400 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relais, and of the blue cable → relais, et du câble bleu entre batería → relé, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F. 13). électrique) (F. 13). esquema eléctrico) (F. 13).

- The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira:

A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.

B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
19 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels


- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con- schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
nettore del commutatore destro. sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
- Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schema elettrico) schließen.
- C’è continuità: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)

20 10/01
Madison 400 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit : manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droit. derecho.
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).

21 10/01
Madison 400 cc

VERIFICA RICARICA BATTERIA PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG


- Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu- - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
- 12,8 Volt = carica completa ist
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica - 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,0 Volt = sostituire la batteria - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen

A) Controllo tensione di carica A) Prüfung der Ladungsspannung


(usare una batteria carica) F. 14 (eine geladene Batterie verwenden)
- Collegare il tester (DC20V) Abb. 14
alla batteria - Das Vielfachmessgerät (DC20V)
- Terminale (+) tester → an die Batterie anschließen
polo (+) batteria - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
polo (-) batteria Batteriepol (+)
- Avviare il motore a circa - Endverschluss Vielfach-
5000 giri/min messgerät (-): Batteriepol (-)
- La tensione di carica può va- - Den Motor bei ca. 5.000
riare da 13,8 a 14,5 Volt. UpM anlaufen.
- Fuori specifica : verificare - Die Ladungsspannung kann
l’efficenza del fusibile da 25 zwischen 13,8 und 14,5 Volt
F. 14
Ah posto sul cavo azzurro in liegen.
uscita dal regolatore se il - Ausserhalb Spezifikation:
fusibile è funzionante Prüfen, dass die 25 Ah-
proseguire la ricerca. Sicherung auf dem hellblauen
Kabel am Ausgang aus dem
Regler leistungsfähig ist; wenn
ja, weitersuchen.

B) Controllo resistenza bobina B) Prüfung des Nachladespu-


di ricarica lenwiderstands (Abb. 15)
- Rimuovere il connettore a tre - Den 3-Weg-Stecker (gelbe
vie (cavi gialli) del volano Kabel) des
magnete, e collegare il tester Schwungmagnetzünders
Ω x1) (F. 15).
(Ω entfernen und das
- Terminale (+) tester: cavo Vielfachmessgerät
giallo. anschließen (ΩΩ x1) (Abb. 15).
- Terminale (-) tester cavo - Endverschluss
giallo, intercambiandoli. Vielfachmessgerät (+):
- Resistenza bobina stratore: gelbes Kabel.
0,6 ÷ 1,6 Ω - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (+) →
statore. gelbes Kabel, austauschen.
F. 15
- Come da specifica: sostituire - Statorspulenwiderstand:
il regolatore. 0,6 ÷ 1,6 Ω ,
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator auswechseln.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler auswechseln.

22 10/01
Madison 400 cc

CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA


RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA
- Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir - Conectar la tensión tras haber
battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30
30 minutes after charging. au moins 30 minutes après la minutos sin utilizar, una vez
- 12,8 Volt = complete charging charge. efectuada la carga.
- 12,4 Volt = it is necessary to - 12,8 Volt = charge complète - 12,8 Voltios = carga completa
recharge - 12,4 Volt = la recharge est - 12,4 Voltios = es necesario
- 12,0 Volt = replace battery nécessaire recargarla
- 12,0 Volt = changer la batterie - 12,0 Voltios = sustituir la batería

A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 14 (utiliser une batterie chargée) F. 14 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à cargada) F. 14
battery la batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: Check the - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
25A fuse on the light-blue wire indications : Vérifiez le - Valores diferentes a los
coming from the regulator; if the fonctionnement du fusible de 25 especificados: Verificar la
fuse is in good working order Ah sur le câble bleu à la sortie eficiencia del fusible de 25 Ah
keep searching. du régulateur. Si le fusible situado en el cable azul que
fonctionne bien, continuez la sale del regulador; si el fusible
recherche. está íntegro, seguir con la
averiguación.

B) Check the resistance of the B) Contrôle de la résistance de la B) Control resistencia bobina


charging coil bobine de recharge de recarga
- Remove the three-way connector - Enlever le connecteur à 3 voies - Quitar el conector de tres vías
(yellow wires) from the magneto (câbles jaunes) du volant (cables amarillos) del volante
flywheel and connect the tester magnétique et brancher le testeur Ω x1)
imán y conectar el tester (Ω
Ω x1) (F. 15).
(Ω (Ω x1) (F. 15). (F. 15).
- +ve tester terminal : yellow wire - Borne (+) testeur : câble jaune. - Terminal (+) tester: cable amaril-
- -ve tester terminal yellow wire, - Borne (-) testeur : câble jaune, lo.
invert. en les inversant. - Terminal (-) tester cable amaril-
- Stator coil resistance: - Résistance bobine stator : lo, intercambiándolos.
0.6 – 1.6 Ω de 0,6 à 1,6 Ω - Resistencia bobina estátor:
- Out of range: replace the stator. - Si les valeurs sont hors 0,6 ÷ 1,6 Ω
- Within range: replace the spécifications : changer le stator. - Valores diferentes a los especifi-
regulator. - Si les valeurs sont comprises cados: cambiar el estátor.
dans les spécifications : changer - Conforme a especificación: cam-
le régulateur biar el regulador.

23 10/01
Madison 400 cc

INDICATORE BENZINA DER


NON SEGNALA KRAFTSTOFFANZEIGER
A) Verifica sonda carburante FUNKTIONIERT NICHT
(F. 16) A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
- Scollegare il connettore a 3 vie (Abb. 16)
della sonda carburante - Den 3-Weg-Stecker des
- Creare un ponte tra il cavo Kraftstofffühlers entfernen
grigio ed il cavo nero. - Das graue Kabel und das
- Lancetta cruscotto su 4/4: schwarze Kabel brücken
sostituire la sonda benzina - Anzeiger im Instrumentenbrett auf
- Lancetta cruscotto non si 4/4: den Fühler ersetzen
sposta: proseguire la ricerca - Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
F. 16
weitersuchen: weitersuchen.

B) Verifica indicatore cruscotto B) Prüfung des Anzeigers im


(F. 17) Instrumentenbrett (Abb. 17)
- Portare tensione direttamente - Spannung direkt am
al cruscotto come segue: Instrumentenbrett wie folgt
- cavo (+) batteria → cavo blu bringen:
- cavo (-) batteria → cavo grigio - Endverschluss Batterie (+) →
- Lancetta indicatore non si blauer Kabel
sposta: sostituire il cruscotto - Endverschluss Batterie (-) →
completo. graues Kabel
- Lancetta indicatore su 4/4: - Keine Bewegung des Anzeigers:
proseguire la ricerca. Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.

C) Verifica continuità cavo grigio C) Durchgangsprüfung des


- Collegare il tester in (OHM) grauen Kabels
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → cavo OHM anschliessen:
grigio (connettore sonda) - Endverschluss Batterie (+) →
- Terminale (-) tester → cavo graues Kabel
grigio (connettore cruscotto) F. 17 (Fühlerstecker)
- Non c’è continuità: cavo grigio - Endverschluss Batterie (-) →
interrotto. Riparare (vedi graues Kabel
schema elettrico) (Instrumentenbrettstecker)
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: Das
ricerca. graue Kabel ist unterbrochen.
Reparieren (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica continuità massa al D) Durchgangsprüfung der


cavo nero (connettore sonda) Erdung am schwarzen Kabel
- Collegare il tester in (OHM) (Fühlerstecker)
come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → cavo anschliessen:
nero - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → (+) → schwarzer Kabel
a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Non c’è continuità: cavo nero (-) → am Fahrgestell geerdet.
interrotto. Riparare creando un - Keiner Stromdurchgang:
ponte tra il cavo nero ed un schwarzes Kabel unterbrochen.
punto a massa del telaio. Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
instandsetzen.

24 10/01
Madison 400 cc

THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK L’ESSENCE NE SIGNALE PAS GASOLINA NO SEÑALA
A) Check fuel indicator (F. 16) A) Contrôle de sonde carburant A) Control sonda combustible
- Disconnect the 3-way connector (F. 16) (F. 16)
of the fuel indicator. - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3 vías
- Make a bridge between the gray voies de la sonde carburant de la sonda combustible
cable and the black cable. - Créer un pont entre le câble gris - Crear un puente entre el cable gris
- The pointer in the instrument panel et le câble noir. y el cable negro.
is on 4/4: replace fuel indicator. - L’aiguille du tableau de bord est sur - La aguja en el cuadro de
- The pointer in the instrument panel 4/4 : changer la sonde essence instrumentos se encuentra en
does not move: carry on checking. - L’aiguille du tableau de bord ne posición 4/4: sustituir la sonda
bouge pas : poursuivre la combustible
recherche - La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda

B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 17) de bord (F. 17) instrumentos (F. 17)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.

C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble gris C) Control continuidad cable gris
cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
- Battery terminal (+) → grey (connecteur sonde) gris (conector sonda)
cable (indicator’s connector) - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
- Battery terminal (-) → grey cable (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
(instrument panel connector) - Pas de continuité : Le câble gris instrumentos)
- No continuity: There is a break est interrompu. Réparez (cf. - No hay continuidad: Cable gris
in the grey wire. Repair (see schéma électrique). interrumpido. Reparar (ver
wiring diagram). - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
- Continuity: continue recherche. - Hay continuidad: continuar la
searching. búsqueda.

D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.

25 10/01
Madison 400 cc

SPIA RISERVA BENZINA RESERVELAMPE


A) Verifica sonda benzina KRAFTSTOFF
(F. 18) A) Prüfung des Kraftstoff-
- Scollegare il connettore della Fühlers (Abb. 18)
sonda benzina e creare un - Den Stecker des
ponte con un cavetto tra il Kraftstofffühlers entfernen
cavo grigio/rosso ed il cavo und mit einem kleinen Kabel
nero. das graue/rote Kabel und
- Spia accesa : sostituire la das schwarze Kabel brücken
sonda - Lampe ein: den Fühler
- La spia non si accende: ersetzen
proseguire la ricerca. - Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
F. 18

B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels


(F. 19) (Abb. 19)
- Collegare il tester in (OHM) come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1)
- Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2) Kabel
- Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter
(vedi schema elettrico) (2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto - Keiner Stromdurchgang: graues/rotes Kabel
(12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata, unterbrochen. Repair (see electric diagram).
sostituire il cruscotto completo. - Stromdurchgang: die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen

F. 19

26 10/01
Madison 400 cc

LOW FUEL WARNING VOYANT RESERVE TESTIGO RESERVA


LIGHT ESSENCE GASOLINA
A) Check fuel indicator (F. 18) A) Contrôle de sonde essence A) Control sonda gasolina (F. 18)
- Disconnect the connector of the (F. 18) - Desconectar el conector de la
fuel indicator and by means of a - Déconnecter le connecteur de la sonda gasolina y crear un puente
cable make a bridge between the sonde essence et créer un pont con un cable entre el cable gris/
gray/red cable and the black avec un petit câble entre le câble rojo y el cable negro.
cable. gris/rouge et le câble noir. - La luz testigo se enciende :
- The warning light is switched on: - Voyant allumé : changer la sonde sustituir la sonda
replace the indicator. - Le voyant ne s’allume pas : - La luz testigo no se enciende:
- The warning light does not switch poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
on: continue searching.

B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 19) gris/rouge (F. 19) cable gris/rojo (F. 19)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity: the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
instrument panel (12V x 1,2 W) if tableau de bord (12V x 1,2 W). Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.

27 10/01
Madison 400 cc

INDICATORE TEMPERATURA DER TEMPERATURANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura (F. 20) A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
posto sulla parte termica del motore e portarlo a dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
massa. des Motors befindet, und erden.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
il sensore temperatura den Temperatursensor ersetzen
- La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca. - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B) Verifica indicatore temperatura cruscotto B) Prüfung des Temperaturanzeigers im


- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie Instrumentenbrett
del cruscotto come segue: - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
- cavo (+) batteria → cavo blu versorgen:
- cavo (-) batteria → cavo rosso/nero - Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto - Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer
completo. Kabel
- Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi ganz ersetzen.
schema elettrico) (F. 21). - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21).

F. 20 F. 21

28 10/01
Madison 400 cc

THE TEMPERATURE L’INDICATEUR EL INDICADOR DE


INDICATOR DOES NOT TEMPERATURE NE TEMPERATURA NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the temperature indica- A) Contrôle de capteur températu- A) Control sensor de temperatura
tor (F. 20) re (F. 20) (F. 20)
- Disconnect the terminal of the red/ - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable
black cable from the indicator rouge/noir du capteur positionné rojo/negro del sensor situado en
which is placed on the engine to sur la partie thermique du moteur la parte térmica del motor y
register temperature and take it to et le mettre à masse. conectarlo a masa.
ground. - L’aiguille de l’indicateur sur le - Aguja del indicador cuadro de
- The pointer of the instrument panel tableau de bord est en bas instrumentos situada en el valor
indicator is full-scale: replace the d’échelle : changer le capteur de final de escala: sustituir el sensor
temperature indicator température temperatura
- The pointer does not move: carry - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre - La aguja no se mueve: proseguir
on checking. la recherche. con la búsqueda.

B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 21). électrique) (F. 21). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).

29 10/01
Madison 400 cc
INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
portalampada. prüfen.

B) Verifica interruttore “Turn” B) Prüfung des Schalters “Turn”


- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters
sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
22). folgt anschließen (Abb. 22).
- Porre il pulsante “Turn” a sinistra - Die Taste “Turn” nach links drehen
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunesKabel
- Terminale (-) tester → cavo viola - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violettes Kabel
- Porre il pulsante “Turn” a destra - Die Taste “Turn” nach rechts drehen
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunes Kabel
- Terminale (-) tester → cavo verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grünes Kabel
- In entrambi i casi deve esserci continuità - In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhan-
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro den sein
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
- Scollegare il connettore dall’intermittenza. (Abb. 23)
- Verificare la tensione (tester DC 20V): - Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
intermittenza. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa sul telaio Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Chiave commutatore su “ON”: - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e am Fahrgestell geerdet.
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: Stromkreis zwischen
cavo blu.
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
- Tensione 12 volt: proseguire la ricerca.
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza Kabels
e terminale inserito nel connettore a nove vie del zwischen dem Endvershluss, der an den
commutatore sinistro: Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza. Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
- Non c’è continuità: cavo marrone/nero interrotto. linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
Riparare (vedi schema elettrico) - Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 22 F. 23

30 10/01
Madison 400 cc

THE LEFT/RIGHT L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


INDICATOR LIGHTS DO DIRECTION NE MARCHE PAS DIRECCION NO FUNCIONA
NOT WORK
A) Check the light bulbs and bulb A) Contrôler l’état de l’ampoule A) Verificar el estado de la lámpa-
sockets et de la douille. ra y del portalámpara.

B) Check the “Turn” indicator B) Vérification de l’interrupteur B) Control interruptor “Turn”


switch “Turn” - Desconectar el conector de 9
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 vías del conmutador izquierdo
on the left-hand switch and voies du commutateur gauche et y conectar el tester en OHM
connect the OHM-tester as connecter le testeur en OHM como sigue (F. 22).
follows (F. 22). comme suit (F. 22). - Poner el botón “Turn” a la
- Move the “Turn” indicator - Tourner la touche “Turn” à izquierda
switch to the left gauche - Terminal (+) tester → cable mar-
- +ve tester terminal → brown wire - Borne (+) testeur → câble rón
- -ve tester terminal → purple wire marron - Terminal (-) tester → cable vio-
- Move the “Turn” indicator - Borne (-) testeur → câble leta
switch to the right violet - Poner el botón “Turn” a la de-
- +ve tester terminal → brown wire - Tourner la touche “Turn” à recha
- -ve tester terminal → green wire droite - Terminal (+) tester → cable mar-
- In both cases there must be - Borne (+) testeur → câble rón
continuity marron. - Terminal (-) tester → cable ver-
- No continuity: replace the left- - Borne (-) testeur → câble vert de
hand switch - Dans les deux cas, il doit y - En ambos casos debe haber
- Continuity: keep searching. avoir continuité continuidad
- Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: cambiar el
commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuité : continuer la - Hay continuidad: seguir con la
recherche. averiguación.

C) Check the intermittent tension C) Vérification de la tension à l’in- C) Control tensión de intermitencia
(F. 23) termittence (F. 23) (F. 23)
- Disconnect the intermittent - Débrancher le connecteur de - Desconectar el conector de la in-
connector. l’intermittence. termitencia.
- Check the tension (tester 20V - Vérifier la tension (testeur DC - Verificar la tensión (tester DC
DC): 20V): 20V):
- +ve tester terminal → blue wire - Borne (+) testeur → borne câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal of the intermittence. bleu intermittent. cable azul intermitencia.
- -ve tester terminal → - Borne (-) testeur → à la - Terminal (-) tester → a masa
grounded to frame masse sur le cadre. en el chasis
- Turn the key switch to “ON”: - Clé commutateur sur “ON”: - Llave conmutador en “ON”:
- Tension = 0: there is a fault in - Tension = 0: le circuit entre le - Tensión = 0: el circuito entre
the circuit between the key commutateur clé et le con- conmutador llave y conector in-
switch and the intermittent necteur intermittence est défec- termitencia está estropeado.
connector. Repair the blue wire. tueux. Réparez le câble bleu. Reparar el cable azul.
- Tension 12 volt: keep - Tension12 volt: poursuivre la - Tensión 12 volt: seguir con la
searching. recherche. averiguación.

D) Check the continuity of the D) Vérifier la continuité du câblet D) Controlar la continuidad del
brown/black marron/noire cable marrón/negro
-
cable between th terminal, which entre le cosse introduite dans le entre terminal conectado en el
-
is fitted into the intermittence connecteur de l’allumage cenector de la intermitencia y
-
connector, and the terminal, intermittent et la cosse terminal conectado en el
which is fitted into the nineway introduitedans le connecteur à conector de neuve vías del
connector of the left change-over neuf voies du commutateur conmutador izquierdo:
switch: gauche: - Hay continuidad : sostituir la
- Continuity : replace the - Continuité: changer l’allumage itermitencia.
intermittence. intermittent. - No hay continuidad: cable marrón/
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité: câble marron/ negro interrumpido. Reparar (ver
cable is broken. Repair (see noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico
electric diagram). schéma électrique).

31 10/01
Madison 400 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 24)
(F. 24) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona: sostituirla F. 24 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.

C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
dall’interruttore termico vom Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
- Terminale (+) tester → cavo nero 26):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwar-
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando zer
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Kabel
cablaggio ed un punto a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am
- C’è continuità: proseguire la ricerca. Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 25 F. 26

32 10/01
Madison 400 cc

THE RADIATOR’S FAN LE ROTOR DE VENTILATION EL VENTILADOR DEL


DOES NOT WORK DU RADIATEUR NE RADIADOR NO FUNCIONA
A) Check the 7,5 Ah fuse, if MARCHE PAS A) Controlar el fusible de 7,5 Ah,
efficient carry on checking. A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. S’il si funciona proseguir con la
B) Check the fan rotator (F. 24) marche, poursuivre la recherche. búsqueda.
- Disconnect the connector of the B) Contrôle du moteur du rotor B) Control motor ventilador (F. 24)
fan and directly supply current by de ventilation (F. 24) - Desconectar el conector del
means of a battery (12 Volt) - Déconnecter le connecteur du rotor ventilador y suministrar directa-
- cable (+) Battery → red de ventilation et amener directement mente corriente mediante una
cable le courant par l’intermédiaire d’une batería (12 Voltios)
- cable (-) Battery → black batterie (12 Volt) - terminal (+) batería → cable
cable - cable (+) batterie → câble rojo
- The fan does not work: replace it rouge - terminal (-) batería → cable
- The fan works: continue searching. - cable (-) batterie → câble noir negro
- Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: sustituir
pas : le changer - Ventilador funciona: continuar la
- Le rotor de ventilation marche : búsqueda.
poursuivre la recherche.
C) Check the thermic switch C) Contrôle de l’interrupteur C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C) thermique (86 ± 3°C) (86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the - Déconnecter les cosses des deux - Desconectar los bornes de los dos
two yellow cables (F. 25) from the câbles jaunes (F. 25) de cables amarillos (F. 25) del
thermic switch l’interrupteur thermique interruptor térmico
- Make a bridge between the two - Créer un pont entre les deux câbles - Crear un puente entre los dos
yellow cables jaunes cables amarillos
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The fan works: replace the thermic - Le rotor de ventilation marche : - Ventilador funciona: sustituir el
switch changer l’interrupteur thermique interruptor térmico
- The fan does not work: continue - Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: continuar
searching. pas : poursuivre la recherche. la búsqueda.

D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F. 26):
(F. 26): (F. 26): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. et un point à masse du châssis. a masa del chasis.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

33 10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’inter- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
ruttore termico (F. 27) dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-
- Collegare il tester in OHM come segue: gesteckt ist (Abb. 27)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 28): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 28):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2
1

F. 27 F. 28

34 10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder (7,5 Ah) and ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el
the terminal inserted into the dans l’interrupteur thermique (F. borne insertado en el interruptor
thermic switch (F. 27) 27) térmico (F. 27)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable jaune (1) amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable jaune (2) amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable - Pas de continuité : ce tronçon de - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. câble est interrompu.Réparer cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable - Continuité :le câble jaune entre la Reparar.Reparar
between the terminal inserted into cosse insérée dans l’interrupteur - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan thermique et le connecteur du rotor amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring de ventilation est interrompu (voir en el interruptor térmico y el
diagram). schéma électrique). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).

THE ACOUSTIC ALARM L’AVERTISSEUR SONORE EL AVISADOR ACUSTICO


DOES NOT WORK NE MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the acoustic alarm but- A) Contrôle de la touche klaxon A) Control botón avisador conmu-
ton of the left commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
left commutator and connect the commutateur gauche et connecter conmutador izquierdo y conectar
OHM tester as follow (F. 28): le testeur en OHM comme suit el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → orange (F. 28) : manera siguiente (F. 28):
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black orange naranja
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Press the “HORN” button noir negro
- No continuity: replace the left - Appuyer sur la touche “HORN” - Pulsar el botón “HORN”
commutator - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue commutateur gauche conmutador izquierdo
searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

35 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 29) nendverschlüssen (Abb. 29)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HORN” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 29
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

D) Verifica tensione al cavo blu D) Prüfung der Spannung am blauen


(F. 30) Kabel (Abb. 30)
- Scollegare il terminale del cavo - Den Endverschluss des blauen Kabels
blu dall’avvisatore acustico e des Horns entfernen und das
collegare il tester (DC 20 V) Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
come segue: folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve ri- - Den Schlüssel des Umschalters auf
sultare di 12 Volt “ON” stellen.
- Fuori specifica : cavo blu - Die festgestellte Spannung soll
interrotto. Riparare (vedi schema 12 Volt sein.
F. 30
elettrico). - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
- Come da specifica: il cavo aran- unterbrochen. Instandsetzen (siehe
cione è interrotto tra il termina- Schaltplan).
le inserito dell’avvisatore ed il - Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
terminale inserito nel connetto- unterbrochen zwischen dem
re a 9 vie che va al commutato- Endverschluss, der an das Horn
re sinistro. Individuare l’interru- angeschlossen ist, und dem
zione e riparare (vedi schema Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
elettrico). zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).

PRESA 12 VOLT NON DIE STECKDOSE 12 VOLT


FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica tensione al cavo blu A) Prüfung der Spannung am blauen
(F. 31) Kabel (Abb. 31)
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Porre la chiave in “ON”
- Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt.2 Volt - Die festgestellte Spannung soll 12Volt sein.
- Fuori specifica : cavo blu - Ausserhalb Spezifikation: blaues
interrotto. Riparare (vedi schema F. 31 Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
- Come da specifica: cavo nero - Innerhalb Spezifikation: schwarzes
interrotto. Riparare (vedi schema Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
36 10/01
Madison 400 cc
C) Check tension in the terminals of C) Contrôle de tension aux cosses C) Control tensión a los bornes del
the acoustic alarm (F. 29) de l’avertisseur sonore (F. 29) avisador (F. 29)
- Disconnect the acoustic alarm - Déconnecter les cosses de - Desconectar los bornes del
terminals and connect the tester l’avertisseur et connecter le avisador y conectar el tester
(DC 20 V) as follow: testeur (CC 20 V) comme suit : (DC 20 V) de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → orange cable - Borne (-) testeur → câble orange - Terminal (-) tester → cable naranja
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Press the push button “HORN” - Appuyer sur la touche “HORN” - Apretar el botón “HORN”
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
replace the acoustic alarm. changer l’avertisseur sonore. sustituir el avisador acústico.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifica-
searching. tions : poursuivre la recherche. dos: continuar la búsqueda.

D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 30) bleu (F. 30) (F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: il the - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).

12 VOLT OUTLET DOES LA PRISE 12 VOLT NE LA TOMA DE CORRIENTE 12


NOT WORK MARCHE PAS VOLTIOS NO FUNCIONA
A) Check tension in the blue A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable azul (F.
cable (F. 31) bleu (F. 31) 31)
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador ha-
“ON”. “ON”. sta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios
- Out of specification: the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair (see electric indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver esquema
- According to the specification: the schéma électrique). eléctrico).
black cable is damaged. Repair - Conforme aux indications : câble - Valores iguales a los especificados:
(see electric diagram). noir interrompu. Réparer (voir cable negro interrumpido. Reparar
schéma électrique). (ver esquema eléctrico).

37 10/01
Madison 400 cc

LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,


LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH

B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel

- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica: il cavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

38 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH

B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:

- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V):
- Connect the tester (DC 20 V) as - Connecter le testeur en (CC 20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification: the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).

39 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
re (F. 32): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HI) (abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio. Erdungsstelle am Fahrgestell.

F. 32 F. 33

40 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage (12Vx35W) y/o el portalámpara
the front light (F. 32): du feu avant (F. 32) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): do del faro delantero (F. 32):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V):
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifica-
recherche. dos: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et delconmutadorizquierdoyconectar
connect the OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- el tester in posición OHM de la
follow (F. 33): me suit (F. 33) : manera siguiente (F. 33):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità: the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa). Reparar
damaged (no ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis.
and a ground on the frame. un point à masse du châssis.

41 10/01
Madison 400 cc

LUCE ANABBAGLIANTE DAS ABBLENDLICHT


NON SI ACCENDE LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
portalampada sung prüfen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 34):
re (F. 34): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro azurblauer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre la chiave in “ON” Kabel
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
tore destro) Umschalter)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen
simbolo (“LO”) (anabbagliante) (Abblendlicht)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
anteriore e riparare (vedi schema elettrico). vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
stro e collegare il tester in OHM come segue: und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (LO) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. azurblauer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste auf (LO) stellen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
- Collegare il tester in OHM come segue: ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Stromdurchgang: weitersuchen.
(connettore comm. sinistro) D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(connettore faro anteriore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto. blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
Riparare (vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando - Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
punto a massa del telaio. Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell.

F. 34

42 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille y/o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 34): du feu avant (F. 34) : del faro delantero (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (-) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground). Repair it
interrompu (absence masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis.
and a ground on the frame.
43 10/01
Madison 400 cc

SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la lampadina e/o il portalampada A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Verificare la tensione al cruscotto. B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero schwarzer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. - Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la tensione al cruscotto A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero azurblauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare - Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
(vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.

F. 35 F. 36

44 10/01
Madison 400 cc

THE HIGH BEAM LED LE VOYANT DU PHARE DE LAS LUCES DE


DOES NOT WORK ROUTE NE MARCHE PAS CARRETERA NO
A) Check the light and/or the li- A) Contrôler l’ampoule et/ou la FUNCIONAN
ght holder douille A) Controlar la lámpara y/o el por-
B) Check the tension in the instru- B) Contrôler la tension au tableau talámpara
ment panel. de bord. B) Comprobar la tensión al cuadro
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): de instrumentos.
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Conectar el tester en (DC 20V):
cable noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable
“ON”. “ON”. negro
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Girar la llave del conmutador
symbol ( ) le symbole ( ) hasta “ON”.
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el interruptor luces
the symbol (HI). le symbole (HI). sobre el símbolo ( )
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - Colocar el conmutador izquierdo
12 Volt (F. 35) 12 Volts (F. 35) sobre el símbolo (HI).
- Out of specification: the white/ - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que cor-
black cable is damaged. Repair it indications : le câble blanc/noir responder a 12 voltios (F. 35)
(see wiring diagram). est interrompu. Réparer (voir - Fuori specifica: el cable blanco/
- According to the specification: schéma électrique). negro está interrumpido. Reparar
replace the whole instrument - Conforme aux indications : (véase esquema eléctrico).
panel. changer tout le tableau de bord. - Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 36) 12 Volts (F. 36) responder a 12 voltios (F. 36)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

45 10/01
Madison 400 cc

PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON DIE TASTE “PASSING” (RECHTER


FUNZIONA UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica continuità pulsante A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(F. 37) (Abb. 37)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Premere il pulsante” passing” schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Die Taste ”Passing” drücken
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si- - Stromdurchgang: weitersuchen.
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38): B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
- Terminale (+) tester → cavo blu schalters (blaues Kabel)
- Terminale (-) tester → a massa - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen
- Porre la chiave in “ON” (Abb. 38):
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 37 F. 38

46 10/01
Madison 400 cc

THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING”


(RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO
DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón
- Disconnect the 9-way-connector - Déconnecter le connecteur à 9 voies - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator (F. 37). du commutateur gauche (F. 37) del conmutador izquierdo (F. 37)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
black cable blanc/noir blanco/negro
- Press the ” passing” button. - Appuyer sur la touche” passing” - Pulsar el botón” passing”
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F. 38): - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F. 38): (F. 38):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification: the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).

47 10/01
Madison 400 cc

LUCE FANALINO POSTERIORE E DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG


ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNZIONANO FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare lampade e/o portalampade A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen

B) Verifica interruttore commutatore dx B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters


- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(F. 39) (Abb. 39)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
- Posizionare l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- C’è continuità: il cavo rosa tra il commutatore destro, il - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem
posteriore è interrotto (F. 40) rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
- Individuare l’interruzione (tester in OHM) e riparare. der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb.40)
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in
OHM) und instandsetzen.

F. 39

F. 40
48 10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou A) Controlar las lámparas y/o el
les douilles portalámpara

B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 39) voies du commutateur droit (F. 39) del conmutador derecho (F. 39)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (-) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 40) interrompu (F. 40) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is - Trouver l’interruption (testeur en (F. 40)
(OHM-tester) and repair it. OHM) et réparer. - Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.

49 10/01
Madison 400 cc

LUCE STOP NON FUNZIONA DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
portalampada Lampenfassung prüfen
C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.) C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca- Verdrahtung prüfen (Abb. 41)
blaggio posteriore (F. 41) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre la chiave in “ON” - Den Bremsenhebel betätigen.
- Azionare la leva del freno. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
posteriore e riparare. E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del scheinwerfer) prüfen (Abb. 42)
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (+) tester → cavo nero Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
- C’è continuità: proseguire la ricerca. zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in - Stromdurchgang: weitersuchen.
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi). des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
- C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
elettrico). unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 41 F. 42
50 10/01
Madison 400 cc

THE STOP LIGHT DOES LE STOP NE LA LUZ DE PARADA NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the condition of the A) Contrôler l’état du fusible A) Verificar el estado del fusible
5 Ah fuse. 5 Ah. 5 Ah.
B) Check the condition of the light B) Contrôler l’état de l’ampoule B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) and/or del light holder (12V x 21W) et/ou de la douille (12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Check the switch of the stop li- C) Contrôler l’interrupteur Stop C) Controlar el interruptor de para-
ght (front, rear) (avant post.) da (delantero trasero)
D) Check the tension in the 6-way D) Contrôler la tension au con- D) Comprobar la tensión al co-
connector of the rear harness necteur à 6 voies du câblage ar- nector de 6 vías del cableado tra-
(F. 41) rière (F. 41) sero (F. 41)
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Set on the brake lever. - Actionner la poignée du frein. - Accionar la palanca del freno.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt. 12 Volts. responder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
find out where the damage is in trouver l’interruption du câble especificados: localizar la
the red cable and/or in the black rouge ou/et du câble noir du interrupción del cable rojo y/o del
cable of the tail-light harness and câblage de la lanterne arrière et cable negro del cableado del
repair it. réparer. piloto trasero y reparar.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
searching. indications : poursuivre la especificados: continuar la
recherche. búsqueda

E) Check the ground continuity in E) Contrôler la continuité de mas- E) Comprobar la continuidad de


the black cable of the 6-way con- se au câble noir du connecteur à masa al cable negro del conector
nector of the harness (rear light) 6 voies du câblage (lanterne arrière) de 6 vías del cableado (farol trase-
(F. 42) (F. 42) ro) (F. 42)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
cable - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. masa.
grounded to frame. - No continuity: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
damaged. Repair it by making a pont entre le connecteur et un un puente entre el conector y un
bridge between the connector and point de masse. punto de contacto a masa.
a ground. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
- Continuity: continue searching. recherche. búsqueda.

F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the (B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).

51 10/01
Madison 400 cc

STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT


- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-Weg-
dello strumento digitale: Stecker des digitalen Instruments:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
12 Volt (positivo sotto chiave) - Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico Kilometerzählervorgelege
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio- - Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
ni (positivo sotto chiave) (positiv unter Schlüssel)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna - Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
(massa) rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) Kabel Motorendrehzalmesser
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) (Schwungrad)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di- - Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
retto batteria) - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
- Cavi neri = massa Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A) Verifica tensione A) Prüfung der Spannung
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43): das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo blu (Abb. 43):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Porre la chiave in “ON” am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
Riparare (vedi schema elettrico) - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo nero (F. 44) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

F. 43 F. 44

52 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros

A) Check tension A) Contrôle de tension A) Control tensión


- Disconnect the digit 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9
connector and connect the tester voies dec digit et connecter le vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 43): testeur (CC 20 Volt) comme suit (DC 20 Voltios) de la manera
- Tester terminal (+) → blue (F. 43) : siguiente (F. 43):
cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur - Girar la llave del conmutador
“ON”. sur “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: the blue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
cable is damaged. Repair it indications : câble bleu especificados: cable azul
(see wiring diagram) interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: schéma électrique) esquema eléctrico)
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 44) noir (F. 44) (F. 44)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituir el
device. l’instrument digit. equipo digit.

53 10/01
Madison 400 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 45) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 46):
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).

Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.

- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F. 45 F. 46

54 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 45) A) Contrôle de la touche“mode”(F.45) A) Control botón “mode” (F. 45)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : OHM de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Connect the tester in (DC 20V) (F. 46): (F. 46):
(F. 46): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido. Reparar creando
cable is damaged. Repair it by interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).

Should there be a break in En l’absence de tension, non En el caso de que falte


tension, the “mode” button seulement le “mode” ne tensión, el “mode” no
wouldn’t work as well as the starting fonctionne pas, mais le démarreur funciona, mas no funciona tampoco
motor (electric starting), because, as ne marcherait pas non plus el motor de arranque (arranque
a consequence, the “engine stop” (démarreur électrique), car le bouton eléctrico), ya que el botón “engine
button, would no more supply the “engine stop”, ne peut pas alimenter stop”, no puede alimentar el 1° relé
1° relais (under the instrument panel le 1er relais (sous le tableau de bord (debajo del cuadro de instrumentos
and the electric control unit). et la centrale électronique.) y de la centralita electrónica).

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


continue searching. poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

55 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.47):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità: il cavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT


A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sem- A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets
pre alimentato anche con chiave in “OFF”) versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
collegare il tester (DC 20 V) come segue: das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa telaio blaues/roter Kabel
Chiave commutatore in “OFF” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
Umschalterschlüssel auf “OFF”
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
(vedi schema elettrico).
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.

2 1

F. 47

F. 48
56 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F. - ConnecterletesteurenOHM (F.47): - Conectar el tester en OHM (F. 47):
47): - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Pas de continuité : le câble rou- - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is ge est interrompu entre le con- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- necteur à 2 voies commutateur está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and droit et le connecteur à 9 voies nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. de l’instrument digit. recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and - Trouver l’interruption et réparer. equipo digit.
repair it. - Continuité : changer l’instrument - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit digit. - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit.

L’HORLOGE DIGIT NE
THE DIGIT CLOCK DOES MARCHE PAS EL RELOJ DIGIT NO
NOT WORK A) Contrôle de l’alimentation de FUNCIONA
A) Check the clock supply (F. 48) l’horloge (F. 48) (toujours A) Control alimentación del reloj
(always supplied with key on alimentée même avec la clef (F. 48) (siempre alimentado,
“OFF”) sur “OFF”) incluso con llave en posición
- Disconnect the digit device 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 “OFF”)
connector and connect the tester voies de l’instrument digit et - Desconectar el conector de 9 vías
(DC 20 V) as follow: connecter le testeur (CC 20 V) del equipo digit y conectar el
- Tester terminal (+) → blue/red comme suit : tester (DC 20 V) de la manera
cable - Borne (+) testeur → câble bleu/ siguiente:
- Tester terminal (-) → terminal rouge - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul/rojo
Commutator key on “OFF” masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
- The measured voltage must be Clef commutateur sur “OFF” en masa.
12 Volt. - La tension trouvée doit être de Llave conmutador en posición
- Out of specification: the blue/red 12 Volts. “OFF”
cable is damaged. - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que
Repair it (see wiring diagram). indications : le câble bleu/rouge corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: est interrompu. - Valores diferentes a los
replace the digit device. Réparer (voir schéma électrique). especificados: el cable azul/rojo
- Conforme aux indications : está interrumpido.
changer l’instrument digit. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.

57 10/01
Madison 400 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 49) Digit-Instruments, des
- C’è continuità: sostituire lo stru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità: il cavo gial- prüfen (Abb. 49)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).

F. 49

CONTACHILOMETRI DIGITALE E DIGITALER UND ANALOGISCHER


ANALOGICO NON FUNZIONANO KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50): entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
- Terminale (+) tester → cavo blu anschließen (Abb. 50):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elet- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
trico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: prosegue la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.51)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 50 F. 51

58 10/01
Madison 400 cc

THE REVOLUTION LE COMPTE-TOURS NE EL CUENTARREVOLUCIONES


COUNTER DOES NOT WORK MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the continuity (OHM- A) Contrôler la continuité (testeur A) Comprobar la continuidad
tester) of the yellow /red cable en OHM) du câble jaune/rouge (tester en posición OHM) del
among the connector of the digit entre le connecteur de l’instrument cable amarillo/rojo entre el
device, of the flywheel and of the digit, du volant et de la centrale conector del equipo digit, del
electronic control unit (F. 49) électronique (F. 49) volante y de la centralita
- Continuity: replace the device - Continuité : changer l’instrument electrónica (F. 49)
- No continuity: the yellow/red - Pas de continuité : le câble - Hay continuidad: sustituir el equipo
cable is damaged. jaune/rouge est interrompu. - No hay continuidad: el cable
Repair it (see wiring diagram). Réparer (voir schéma électrique). amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).

THE DIGITAL AND ANALOG LES COMPTEURS EL CUENTAKILOMETROS


KM-INDICATORS DO NOT KILOMETRIQUE NUMERIQUE DIGITAL Y ANALOGICO NO
WORK ET ANALOGIQUE NE FUNCIONAN
MARCHENT PAS
A) Check tension in the Km- A) Contrôle de tension au renvoi à A) Control tensión al dispositivo de
indicator c/Km inversión c/Km
- Disconnect the 3-way connector - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3
of the electronic transmission voies de la transmission vías de la transmisión
and connect the tester (DC 20 V) électronique et connecter le electrónica y conectar el tester
(F. 50): testeur (CC 20 V) (F. 50) : (DC 20 V) (F. 50):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: it is damaged. - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifi-
Repair (see electric diagram). tions : est interrompu. cados: está interrumpido.
- According to the specification: Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 51) (masse) (F.51) (masa) (F. 51)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

59 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.52):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2) Kabel
- Non c’è continuità: il cavo bianco tra il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes (2)
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della Kabel
trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
schema elettrico). dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.

SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE


NON FUNZIONA KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo NICHT
strumento analogico (F. 53) - Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
- Se i colori dei cavi non sono stati invertiti, ed i termi- dem analogischen Instrument prüfen (Abb.53)
nali sono inseriti nella loro sede correttamente, pro- - Wurden die Kabelfarben nicht umgekehrt und die
cedere sostituendo lo strumento analogico (cru- Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das
scotto completo). analogische Instrument ersetzen (Instrumentenbrett
ganz).

F. 52 F. 53

60 10/01
Madison 400 cc
C) Check continuity in the white C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco
cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 52):
- Connect the tester in OHM (F. 52): - ConnecterletesteurenOHM(F.52): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white (1) - Borne (+) testeur → câble blanco (1)
cable blanc (1) - Terminal (-) tester → cable
- Tester terminal (-) → white (2) - Borne (-) testeur → câble blanco (2)
cable blanc (2) - No hay continuidad: el cable
- No continuity: the white cable - Pas de continuité : le câble blanc blanco entre el conector de 9 vías
between the digit device 9- entre le connecteur à 9 voies de del equipo digit, y el conector de
connector, and the 3-way l’instrument digit, et le connecteur 3 vías de la transmisión
connector of the electronic à 3 voies de la transmission electrónica está interrumpido.
transmission id damaged. électronique est interrompu. Reparar (ver esquema eléctrico).
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). - Hay continuidad: sustituir el
- Continuity: replace the Km- - Continuité : changer le renvoi du dispositivo de inversión
indicator transmission. compteur kilométrique. cuentakilómetros.

ONLY THE ANALOG KM- LE COMPTEUR SOLO EL


INDICATOR DOES NOT KILOMETRIQUE SEULEMENT CUENTAKILOMETROS
WORK NE MARCHE PAS ANALOGICO NO FUNCIONA
- Check the connections between - Contrôler les connexions entre - Controlar las conexiones entre el
the digit device and the analog l’instrument digit et l’instrument equipo digit y el equipo analógico
device (F. 53) analogique (F. 53) (F. 53)
- If the cable colors haven’t been - Si les couleurs des câbles n’ont - Si no se han invertido los colores
inverted, while the terminals have pas été interverties, et les de los cables, y los bornes están
been inserted correctly, proceed cosses sont insérées insertados correctamente en el
by replacing the analog device correctement dans leur asiento correspondiente, sustituir
(the whole instrument panel). emplacement, procéder en el equipo analógico (todo el
changeant l’instrument cuadro de instrumentos).
analogique (tableau de bord
complet).

61 10/01
Madison 400 cc
FUNZIONE FUNKTION
TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR
(F. 54) (Abb. 54)
- Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die
schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt,
na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor
peratura aria. aufgenommen wird.
- Il sensore utilizzato per misu- - Der für die Messung der
rare la temperatura esterna è externe Temperatur verwendete
un “NTC” (negative temperatu- Sensor ist der Serie “NTC”
re coefficient), cablato ester- (Negative Temperature
namente al cruscotto. Coefficient). Er ist extern am
- Tolleranza resistenza Instrumentenbrett verdraht.
F. 54
AR/Rbn ± 1% - Widerstandstoleranz:
- Se la temperatura non venis- AR/Rbn ± 1%
se segnalata: sostituire il sen- - Wird die Temperatur nicht
sore o lo strumento digit. angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.

ALLARME “ICE” (F. 55) ALARM “ICE” (Abb. 55)


- Quando la temperatura rileva- - Ist die vom Sensor
ta dal sensore diventa minore aufgenommene Temperatur
o uguale a 4° C, il sistema at- niedriger oder gleich 4° C wird
tiva la routine di allarme per se- die Alarmroutine vom System
gnalare la possibile presenza aktiviert, um das eventuelle
di ghiaccio: indipendentemen- Vorhandensein von Eis
te dalla funzione visualizzata, anzuzeigen: unabhängig von
il sistema attiva, a tutto scher- der angezeigten Funktion wird
mo, la scritta rappresentata in das System die in der Abb. 59
F. 59, per almeno 15 secondi angegebene Meldung
e in modo lampeggiante; ter- mindestens 15 Sek. blinkend
minati i 15 secondi, il display aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
ritorna alla funzione preceden- F. 55 dem Display die vorher
temente visualizzata, sosti- angezeigte Funktion angezeigt
tuendo la scritta presente con und die Meldung wird durch ein
il messaggio “ICE LAMPEG- “BLINKENDES ICE“ (Abb. 56)
GIANTE” (F. 56). ersetzt.
Tale configurazione serve solo Diese Konfiguration dient dazu,
per ricordare all’utilizzatore la dem Bediener auf das
possibile presenza di ghiaccio eventuelle Vorhandensein von
e non pregiudica in nessun Eis hinzuweisen und
modo la funzionalità dello stru- beschädigt keinesfalls die
mento: a parte il messaggio di Funktionstüchtigkeit des
allarme, infatti, tutte le funzio- Instruments: alle vom
ni previste dalla strumentazio- Instrument vorgesehenen
ne sono disponibili. La condi- Funktionen stehen stets zur
zione di allarme cessa quan- Verfügung unabhängig von der
do la temperatura sale nuova- Alarmmeldung. Der
mente sopra i 5° C; quindi l’in- Alarmzustand endet wenn die
tera sequenza viene ripetuta Temperatur nochmals über 5°
tutte le volte che la tempera- C ist. Die ganze Abfolge
tura è minore o uguale a 4° C.; beginnt jedes Mal das die
e viene interrotta tutte le volte F. 56 Temperatur niedriger oder
che la temperatura è > o ugua- gleich 4° C. ist und wird
le a 6° C. unterbrochen, wenn die
Durante l’esecuzione del mes- Temperatur 6° C erreicht oder
saggio di allarme (15 sec.), la überschreitet.
funzione del pulsante mode re- Während der Alarmmeldung
sta inibita. (15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.

62 10/01
Madison 400 cc

AIR TEMPERATURE FONCTION TEMPERATURE FUNCION TEMPERATURA


FUNCTION (F. 54) AIR (F. 54) AIRE (F. 54)
- This function shows the external - Cette fonction indique sur écran - Esta función muestra, en el
temperature on display; the la température externe, captée par display, la temperatura exterior
temperature is registered by the le capteur de température de l’air. medida por el sensor de
air temperature sensor. - Le capteur utilisé pour mesurer la temperatura aire.
- the sensor used to measure the température externe est un “NTC” - El sensor utilizado para medir la
external temperature is a “NTC” (negative temperature coefficient), temperatura exterior es un “NTC”
(negative temperature coefficient), câblé extérieurement au tableau de (negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to bord. cableado al exterior del cuadro de
the instrument panel. - Tolérance résistance : instrumentos.
- resistance tolerance: AR/Rbn ± 1 % - Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1% - Si la température n’est pas AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not signalée : changer le capteur ou - Si no señala la temperatura:
indicated: replace the sensor or l’instrument digit. sustituir el sensor o el equipo digit.
the digit device.

“ICE” PILOT LIGHT (F. 55) ALARME “ICE” (F. 55) ALARMA “ICE” (F. 55)
- When the temperature registered - Quand la température détectée par - Cuando la temperatura medida por
by the sensor is lower or equal to le capteur devient inférieure ou el sensor es menor o igual a 4° C,
4°C, the system activates the égale à 4° C, le système active la el sistema activa la rutina de
alarm routine process in order to routine d’alarme pour signaler la alarma para señalar la posible
point out the possible presence of présence possible de glace : presencia de hielo: indipendien-
ice: independently from the indépendamment de la fonction temente de la función visualizada,
function on display in that very affichée, le système active en el sistema activa, en toda la
moment, the system activates, at format pleine page, l’inscription pantalla del display, el rótulo
full display, a blinking warning représentée sur la F. 59, pendant indicado en F. 59, durante almenos
message, which can be seen in au moins 15 secondes et en 15 segundos en modo intermitente
F. 59, for at least 15 seconds; after clignotant ; quand les 15 secondes (parpadeo); una vez transcurridos
the 15 seconds, display shows se sont écoulées, l’écran revient 15 segundos, el display regresa a
again the previous function, à la fonction précédemment la función visualizada preceden-
substituting the warning message affichée en remplaçant l’inscription temente, sustituyendo el rótulo
with “BLINKING ICE” (F. 56). présente par le message “ICE presente con el mensaje “ICE
This configuration is only to INTERMITTENT” (F. 56). PARPADEA” (F. 56).
remember to the user the possible Cette configuration ne sert qu’à Esta configuración sirve
presence of ice and does not alter rappeler à l’utilisateur la présence sólamente para recordar al usuario
in any way the functionality of the possible de glace et ne compromet la posible presencia de hielo y no
device: apart form the alarm en aucun cas la fonctionnalité de perjudica en modo alguno la
message, in fact, all instrument’s l’instrument : en effet, à part le funcionalidad del equipo: aparte el
functions are available. The alarm message d’alarme, toutes les mensaje de alarma, todas las
will stop when the temperature will fonctions prévues par les funciones previstas por el equipo
be back at 5° C; the whole instruments sont disponibles. La son, de hecho, disponibiles. La
sequence will be repeated each condition d’alarme cesse quand la condición de alarma cesa cuando
time the temperature will be lower température revient de nouveau la temperatura sube nuevamente
or equal to 4° C.; and will be au-dessus de 5°C ; toute la más arriba de 5° C; por lo cual,
interrupted when the temperature séquence est donc répétée toda la secuencia se vuelve a
will decrease to values > or equal chaque fois que la température est repetir todas las veces que la
to 6° C. inférieure ou égale à 4°C. ; et elle temperatura es menor o igual a 4°
When the alarm message is on (15 est interrompue à chaque fois que C.; y se interrumpe todas las veces
sec.), the mode button function is la température est > ou égale à que la temperatura es > o igual a
inhibited. 6°C. 6° C.
Pendant l’exécution du message Durante la ejecución del mensaje de
d’alarme (15 sec.), la fonction du alarma (15 seg.), la función del botón
bouton mode reste bloquée. mode permanece desactivada.

63 10/01
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige
attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die
messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je
sità di eseguire il controllo ogni 3000 Km vorbereitet.
3000 Km. - Der erste Alarm, der nach 3000
- Il primo allarme ad essere vi- Km angezeigt wird, ist in Abb.
sualizzato dopo 3000 Km è 57 und dann in Abb. 58
quello rappresentato in F. 57 angegeben.
e successivamente in F. 58. - Die ganze Alarmmeldung
- L’intero messaggio di allarme dauert 1 Minute und wird erst
ha la durata di 1 minuto e vie- angezeigt, wenn der
ne attivato solo quando si po- F. 57 Schlüssel auf “ON” gestellt
siziona la chiave in “ON”. wird.
- Tale algoritmo verrà eseguito - Dieser Algorithmus wird solange
sino a quando non verrà disat- ausgeführt, bis er vom mit der
tivato dal concessionario che Kontrolle beauftragten
eseguirà il tagliando. Vertragshändler deaktiviert
- Terminata la segnalazione, il wird.
display ritornerà a visualizza- - Am Ende der Meldung wird
re le informazioni precedente- die Anzeige die vorher
mente selezionate. angewählten Informationen
- Durante l’esecuzione del mes- zeigen.
saggio di allarme (1 min.), la - Während der Alarmmeldung
funzione del pulsante mode (1 Min.) ist die Funktion der
resta inibita. Taste Mode nicht aktiv.

F. 58

ALLARME INDICATORE ALARM ANZEIGER


PRESSIONE OLIO ÖLDRUCK
(OIL BAR) (OIL BAR)
- Questa funzione descrive il - Diese Funktion beschreibt die
funzionamento e visualizzazio- Funktion und die Anzeige des
ne dell’indicatore pressione Öldruckanzeigers.
olio. - Jedes Mal der Sensor zu Erde
- Ogni volta che il sensore chiu- schließt, wird auf dem Display
de a massa compare a tutto die Alarmmeldung angezeigt
schermo sul display il relativo (Abb. 59).
messaggio di allarme (F. 59). - Die Alarmmeldung wird
- Il messaggio di allarme verrà angezeigt, solange das Signal
mantenuto fintanto che il se- aus dem Fühler niedrig ist
gnale proviene dalla sonda F. 59 (= Erde).
sarà basso (= massa) - Der Fühler wird je 0,5 Sek.
- La lettura della sonda avviene gelesen.
ogni 0,5 secondi. - Während der Alarmmeldung ist
- Durante l’esecuzione del mes- die Funktion der Taste Mode
saggio di allarme, la funzione del nicht aktiv.
pulsante mode resta inibita.

64 10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para
at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del
relative to the necessity to carry relatif à la nécessité d’exécuter display, el mensaje concerniente
out controls each 3000 Km. les contrôles tous les 3000 Km. la necesidad de efectuar el control
- The first alarm to be displayed after - La première alarme affichée après cada 3000 Km.
3000 Km is that represented in 3000 Km est celle qui est - La primera alarma que se
F. 57 and subsequently in F. 58. représentée sur la F. 57 et ensuite visualiza tras 3000 Km es la
- The complete alarm message sur la F.58. indicada en la F. 57 y seguida-
lasts 1 minute and is activated - Tout le message d’alarme dure 1 mente la de la F. 58.
only when the key is positioned minute et n’est activé que quand - El mensaje de alarma completo
on “ON”. on met la clef sur “ON”. dura 1 minuto y se activa sólo
- Such algorithm will be repeated on - Cet algorithme sera exécuté tant cuando se coloca la llave en
and on up to the deactivation by qu’il ne sera pas désactivé par le posición “ON”.
the authorized dealer who will carry concessionnaire qui exécutera le - Este algoritmo será ejecutado
out the coupon. contrôle prévu par la garantie. hasta que el concesionario que
- Once ended this warning, on - Une fois la signalisation terminée, efectúa el control no lo desactive.
display there will be again the l’écran affichera de nouveau les - Una vez acabada la señalización,
information previously selected. informations précédemment el display volverá a visualizar las
- During the execution of the alarm sélectionnée. informaciones seleccionadas
warning (1 min.), the function of - Pendant l’exécution du message precedentemente.
the mode button is inhibited. d’alarme (1 mn), la fonction du - Durante la ejecución del mensaje
bouton mode reste bloquée. de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.

OIL PRESSURE ALARME INDICATEUR DE ALARMA INDICADOR DE


INDICATOR PILOT LIGHT PRESSION DE L’HUILE (OIL PRESION ACEITE (OIL
(OIL BAR) BAR) BAR)
- This function describes the - Cette fonction décrit le - Esta función describe el
working and display of the oil fonctionnement et l’affichage de funcionamiento y visualización del
pressure indicator. l’indicateur de pression de l’huile. indicador de presión aceite.
- Each time that the sensor signals - A chaque fois que le capteur ferme - Cada vez que el sensor cierra a
low levels, on display there will be à masse, le message d’alarme masa aparece en toda la pantalla
the relative warning message at relatif s’affiche en format pleine del display el correspondiente
full display (F. 59). page sur l’écran (F. 59). mensaje de alarma (F. 59).
- the warning message will be - le message d’alarme sera - Se seguirá manteniendo el
maintained until the signal coming maintenu tant que le signal mensaje de alarma durante todo
from the sensor is low (= ground) provenant de la sonde sera faible el tempo en que la señal que
- The reading of the sensor should (= masse) proviene de la sonda siga siendo
occur every 0,5 seconds. - La lecture de la sonde est faite baja (= masa)
- During the execution of the toutes les 0,5 secondes. - La lectura de la sonda se efectúa
warning message, the function of - Pendant l’exécution du message cada 0,5 segundos.
the mode button is inhibited. d’alarme, la fonction du bouton - Durante la ejecución del mensaje
mode reste bloquée. de alarma, la función del botón
permanece desactivada.

65 10/01
Madison 400 cc

PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO

66 10/01
Madison 400 cc

UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE


COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Verka- which follow, there will be all vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- belungen und die wichtig- the harnesses and the main blages et les composants muestran todos los cableados
ponenti elettrici ad essi col- sten elektrischen Kompo- relative electric électriques les plus impor- y principales componentes
legati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. eléctricos conectados a los
bundenen sind, dargestellt. mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tutti
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
i componenti elettrici sono Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
deducibili dal catalogo ri- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
cambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.

M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der Anlasser) starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de taller
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum Motor spécifique. específico.
co. erläutert.

I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instalados
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. siempre en los lugares pre-
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre vistos. Los cableados de-
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und nach original routings and les cheminements d’origine ben seguir los trazos origi-
essere ancorati come pre- den Vorgaben des Herstellers secure them as specified et être ancrés comme nales y ser fijados como ha
visto dal Costruttore. befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior

T. 1
66 10/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 30 4 6 5
81
8 84 82

82

17
13

13

81

11 11

17 9

10
22
83 83
22

23

24

20 181 18 21 31 32 321 19 15

18 21

20
32
181 19 15

67 09/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25
2

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 122 12 121 21

122
12
121

21

16

68 09/01
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
4

31

16

17
8.3
6

18
32
9

19
8.1

23
20
8.4

21
8

7.2

24
8.2

26
29
33
7

27
11
7.3

28

25
7.1

14
12.1

13
5

10 10.1
3
1

12.2
12

30
15

22

Sc. 1
69 10/01
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola Weiß - Violett White - Purple Blanc - Violet Blanco - Violeta
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-N Blu-Nero Blau - Schwarz Blue - Black Bleu - Noir Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-B Giallo - Bianco Gelb - Weiß Yellow - White Jaune - Blanc Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
GR-R Grigio - Rosso Grau - Rot Grey - Red Gris - Rouge Gris - Rojo
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero Braun - Schwarz Brown - Black Marron - Noir Marrón - Negro
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VL-N Viola - Nero Violett - Schwarz Purple - Black Violet - Noir Violeta - Negro
T. 2

70 10/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

1 09/01
PREMESSA
• Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
“buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 09/01
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
• The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.

Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 09/01
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.

• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns • The up-date pages of this publication will be delivered
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing of
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • The table of contents will be duly updated in case of
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn the insertion of new pages causing difficulty in the
die Modifizierungen sowie die Änderungen der rational consultation of the manual.
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.

• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes • IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
société ( dans un laps de temps raisonnable ) ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer Para intervenciones técnicas en los motores de
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle versiones anteriores a las eventuales series de
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
du manuel les pages antérieures à la modification. páginas modificadas anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les • El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du sean tales que ya no garanticen una racional consulta
manuel. del manual.

• IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être • ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 09/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 09/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird • Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer • Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
• Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole • Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
• Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben • These symbols may appear next to a text (in which case
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même numéro • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; • En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé • Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne • Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page). argumentos tratados en la página misma).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 09/01
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
per il motoveicolo e le attrezzatu- damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN


Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
terminare una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS


Evidenzia il pericolo di intossica- AUSDÜNSTUNGEN: Weist possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- auf die Gefahr von Vergiftung inflammation of the upper Signale le danger intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. oder Entzündung der direkten respiratory tract. d’intoxication ou inflammation de las principales vías
Atemwege hin. des premières voies respiratorias.
respiratoires.

MANUTENTORE MECCANI- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


CO Operazioni che prevedono WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
competenza in campo meccani- Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
co/motoristico. Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elet- Weist auf den be performed only by an ELECTRIQUE ELÉCTRICO
tronico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ expert electrical/electronic Opérations impliquant des Operaciones que prevén
Elektronik hin. technician. compétences dans le domaine competencia en el campo
électrique/électronique. eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.

7 09/01
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
exemple: (V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 09/01
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L LOXEAL LOXEAL LOXEAL LOXEAL LOXEAL

Lubrificazione (olio) Schmieren (Öl) Lubricate (oil) Lubrification (huile) Lubricación (aceite)
O

Ingrassare (grasso) Einfetten (Schmierfett) Grease (grease) Graisser (graisse) Engrase (grasa)
G

9 09/01
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con
“tirate” successive.
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.

F. 1

10 09/01
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
“pulls” using a “criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


• Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
• Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
• Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
• Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
• Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
• Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
• L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”.
• Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


• Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
• Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
• Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
• Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
“cruz” con “tiradas” sucesivas.
• El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
• Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.

11 09/01
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 09/01
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 09/01
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F. 2 F. 3

14 09/01
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

• Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


• Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
• Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
• Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
• Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

• Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


• No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
• No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
• No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
• No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 09/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.


La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

16 09/01
A

F. 4

17 09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / M OTOR FM 400 -4T-4V TECHNISCHE
EIGENSCHFTEN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES M OTEUR FM 400 -4T-4V / CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V
Ciclo / Ziklos / Cycle / Cycle / Ciclo 4 tempi/ 4-Takt / 4 Stroke / 4 temps / 4 tiempos
1 (contralbero di bilanciamento) / (Ausgleichs-Nebenwelle) /
Nº c i l i n d r i / Z y l i n d e r N r . / C y l i n d e r s No . / N º
(Equalizer countershaft ) / (Arbre intermédiaire
Cylindres / Nº Cilindros
d'équilibrage)/ (Contraeje de balance)
Nº valvole / Ventile Nr. / Valves No. / Nº Soupapes/
4
Nº Vàlvulas
Test a cilindro / Kopf zi l i nder / Barrel Head / Tête
ALUMINIUM GRAVITY CASTING
cylindre / cabeza cilindro
Intervento limitatore /Ansprechen des Begrenzers/
O p e r a ti o n l i m i te r / In te r v e n ti o n p a r a f o u d r e / 8600 (rpm)
Intervención limitador
A le s a g g io p e r c o r s a / B o h r u n g x Hu b / B o r e x
mm 86x66
stroke / alésage pour course / alesaje carrera
asse a camme in testa (S.O.H.C.) comandato da una catena
silenziosa con regolatore di tensione automatico/
Obere Nockenwelle (S.O.H.C.), von einer geräuscharmen
Kette mit Spannautomatik gesteuert /
Dis t r ib uzio ne / Ste u e r e i n h e i t / Timing s y s t e m/ Head camshaft (S.O.H.C.) controlled by noiseless automatic
Distribution / Distribucion chain stretcher /
Arbre à cames en tête (S.O.H.C.) commandé par une
chaîne silencieuse avec régulateur de tension automatique /
Árbol de levas en culata (S.O.H.C.) accionado por una cadena
silenciosa con regulador de tensión automático.
Cilindrata / Hubraum / Displacement / Cylindrée /
Cilindrada 383.38 cc.

Rapporto di compressione/Verdichtungsverhältnis/
Compr es s ion r at io/ Rappor to de c om pr es s i on/ 10.5±0.3 : 1
Relación de compresión
P o t e nza ma s s ima a lla r uo t a ( K w ) / M a x i m a l e
Lei stungsüber tr agung auf das Rad ( Kw) / M ax.
20.2 a 7000 (rpm)
wheel power (Kw) / Puissance maximale sur la
roue (Kw) / Potencia máxima en la rueda (Kw)
P o t e nza m a s s i m a a l l ' a l b e r o a g o m i t i ( K w ) /
Maxi mal e Lei stung der Kurbel wel l e (Kw) / Max.
crankshaft horsepower (Kw) / Puissance maximale 22.8 a 7000 (rpm)
sur le vilebr equin ( Kw ) / Pot encia máxima en el
cigüeñal (Kw)
Albero motore / Motorwelle / Driving shaft / Arbre
scomposto / zerlegt / discordered/ dérangé/ desordenado
moteur / Eje motor
Biella / Pleuel / Connecting rod / Bielle /Biela integrale / integral/ integral / integral / intégral
Coppia massima alla r uot a ( Nm) / auf das Rad
w ir k e nd e s ma x. M o me nt / M a x. w he e l t o r q ue / 30 a 5500 (rpm)
Couple maximum sur la roue / Par máximo en la
rueda
Coppia massima all'albero (Nm) / auf die Welle
wirkendes max. Moment / Max shaft torque / Couple 34 a 5500 (rpm)
maximum sur l'arbre / Par máximo en el árbol

18 09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / MOT OR FM400 -4T -4V T ECHNISCHE
EIGENSCHFT EN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACT ÉRIST IQUES
T ECHNIQUES MOT EUR FM400 -4T -4V/ CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V

liquido forzato (acqua + glicole etilenico) / Zwangs-


Raffreddamento / Kühl / Cooling/ Kühlflüssigkeit (Wasser + Äthylenglykol) / forced coolant
Refroidissement / Refrigeración (water + ethylene glycol) / liquide de refroidissement (eau +
glycol éthylénique) / líquido forzado (agua + etilenglicol)

Carburante / Benzin / Fuel / Carburant / Carburante EURO UNLEADED NC 623/02 - R.O.N. 95

L ub r i f i c a z i o ne / S c h m i e r s y s t e m / L ub r i c a t i ng pompa olio trocoidale a lobi / trochoidale Kreiskolben-


system/ Lubrification / Lubricacion Ölpumpe / lobed throcoidal oil pump / pompe à huile lobée
cycloïdale / bomba de aceite trocoide lobular

Avviament o / Anl assen / St ar t er / Dem ar r age / elettrico starter 12V - 650W / Elektrisches anlassen 12V-
Arranque 650W / Electric starter 12V-650W / Demarrage éléctrique
12V-650W / Arranque electrico 12V-650W

C a r b ur a t o r e / Ve r g a s e r / C a r b ur e t t o r / Venturi Ø equiv. = 33mm


Carburateur/ Carburador
Controllo vibrazioni /Vibrationsteuerung /Vibration ad albero controrotante / mit gegenläufiger Welle / with
control / Control vibrations / Control de vibraciones counterspin shaft / à arbre controrotatif / con eje contrarrotante

Generatore / Generator / Generator / Générateur/ Volano magnete 12V. 230W / Schwungmagnetzünder 12V.
Generador 230W / Magneto Flywheel 12V.230W / Volant aimant
12V.230W / Volante iman 12V.230W

A c c e ns i o ne / Z ü n d u n g / S t a r t i ng / A l l u m a g e / elettronica (CDI) - (a controllo digitale) / elektronische (CDI) -


Encendido (digitalsteuerung)/ electronic (CDI)-(digital controlled)/ électronique
(CDI -(contrôle numérique) - electrónico (CDI -(control digital)

Candela/ Zündkerze / Spark plug / Bougie / Bujia CHAMPION RG4 HC - NGK CR8 EB

Frizione/ Kupplung / Clutch Housing / Embrayage/ automatica a secco / automatische trockenkupplung /


Embrague automatic dry clutch / automatique à sec / automático en seco

Trasmissione a variatore (C.V.T)/ Antriebwandler (C.V.T.)


Range 2.68
Variable speed drive transmission (C.V.T.)/ Trasmission à
variateur (C.V.T.)/ Transmisión por variador (C.V.T)

Rapporto marcia corta / Verhältnis kurzer Gang


/ L o w g e a r r a t io / Ra p p o r to e n b a s r é g i m e / 2.36
Relación marcha corta

Rapporto marcia lunga / Verhältnis langer Gang/


Hi g h g e a r r a t i o / R a p p o r to e n r é g i m e é l e v é / 0.88
Relación marcha larga

interasse corto - rapporto ingranaggi 15/40x 15/35=6.2222 /


kurzer Achsabstand - Räderverhältnis (15/40 x 15/35 =
Riduttore finale / letztes Getriebe / Final reduction 6.2222) / short axle base - gear ratio (15/40 x 15/35 =
gear / Réducteur final / Reductor final 6.222)/ entraxe court - rapport engrenages (15/40 x 15/35 =
6.222) / distancia entre ejes corta - relación engranajes (15/40 x 15/35
= 6.222)

Pneumatici (Dimensioni) / Reifen (Abmessungen)


140/60 - 13"
/ Tyres (Size) / Pneus (Dimensions) /
130/70 - 13"
Neumaticos (Dimesiones)

Olio motore (cc.) / Motoröl (cc.) / Engine oil (cc.)/


2200 cc
Huile moteur (cc.) / Aceite motor (cc.)
Olio riduttore (cc.) / Getriebeöl (cc.) / Oil reduction
gear (cc.) / Huile réducteur (cc.) / aceite reductor 130 cc
(cc.)

Peso a secco / Tr ockengewi cht / Dr y w eight /


Kg 47.5
Poids à sec / peso sin combustible

19 09/01
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI
• Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km.
- Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h
- Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h
- Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.

• Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km):
1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc
2° Pulire filtro a rete nella coppa
3° Sostituire cartuccia filtro olio
4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico)
5° Regolare carburatore
6° Verificare bloccaggi
7° Controllo livello olio riduttore

REGELMÄSSIGE WARTUNG UND SCHMIERMITTEL ROUTINE MAINTENANCE AND LUBRICANTS


• Der Hersteller gibt als empfohlene Einfahrzeit • The manufacture recommends a running-in distance
mindestens 1000 km an. of at least 1000 Km.
- Während der ersten 400 km dürfen 100 km/h nicht - Do not exceed a speed of 100 km/h for the first 400 km
überschritten werden; - Do not exceed 120km/h for the second 400 km
- Während der nächsten 400 km dürfen 120 km/h nicht - Increase the speed gradually until maximum
überschritten werden; performance is reached.
- Danach kann die Geschwindigkeit bis zum Erreichen
der Höchstleistung langsam erhöht werden. • The first service involves the following activities (to
be carried out between 1000 and 5000 Km):
• Eingriffe und Kontrollen des ersten Kontrollkupons
1 Change the engine oil using 2200cc of Q8 SBK 15W/
(zwischen 1000 bis 5000 km durchzuführen):
50 type oil
1. Das Motoröl mit 2200 cc des Öltyps Q8 SBK 15W/50 2 Clean the mesh filter in the oil sump
auswechseln; 3 Replace the oil filter cartridge
2. Netzfilter in der Ölwanne auswechseln; 4 Check the valve clearance with the engine cold: 0.10
3. Ölfiltereinsatz auswechseln; mm. (intake valve) 0.20 (exhaust valve)
4. Kontrolle des Ventilspiels im Kaltzustand: 0,10 mm 5 Adjust the carburettor
(Saugventil) 0.20 (Auslassventil); 6 Check clamps
5. Vergaser einstellen; 7 Check the oil level in the reduction gear
6. Blockierungen kontrollieren;
7. Ölstand im Getriebe kontrollieren.

ENTRETIEN PERIODIQUE ET LUBRIFIANTS MANTENIMIENTO PERIÓDICO Y LUBRICANTES


• Le rodage conseillé par le constructeur est de 1000 km • El rodaje aconsejado por la casa constructora es de
au moins. por lo menos 1000 Km.
- Ne pas dépasser les 100 km/h pendant les 400 - Durante los primeros 400 Km no se debe superar la
premiers km. velocidad de 100 Km/h
- Ne pas dépasser les 120 km/h de 400 à 800 km. - Durante los siguientes 400 Km no se debe superar la
- Augmenter ensuite progressivement jusqu’à atteindre velocidad de 120 Km/h
les performances maximales. - Seguidamente aumentar paulatinamente hasta alcanzar
las máximas prestaciones.
• Opérations à effectuer lors du premier coupon (de
1000 à 5000 km): • Operaciones referentes a la primera revisión (a
1° Changez l’huile du moteur. Marque de l’huile Q8 SBK efectuar entre los 1000 y los 5000 Km):
15W/50 quantité : 2,2 l. 1° Cambiar el aceite del motor por aceite tipo Q8 SBK
2° Nettoyer le filtre dans le carter d’huile. 15W/50 cantidad 2200cc
3° Changer la cartouche du filtre à huile. 2° Limpiar el filtro de rejillas en el cárter
4° Contrôle du jeu des soupapes à froid 0,10 mm 3° Cambiar el cartucho del filtro del aceite
(soupape d’aspiration) 0,20 (soupape de vidange). 4° Control del juego de las válvulas en frío 0,10 mm.
5° Régler le carburateur. (válvula admisión) 0.20 (válvula escape)
6° Vérifier les blocages. 5° Registrar el carburador
7° Contrôle du niveau huile dans le réducteur. 6° Verificar los aprietes
7º Control nivel aceite reductor

20 09/01
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE


WARTUNG SCHEDULE
• Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe • The following table (T. 1) lists the main checks and
betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die operations to be made, and the components and items
Auswechselung von Verschleißkomponenten und - subject to wear to be replaced.
produkten.
FICHE D’ENTRETIEN FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODIQUE PERIÓDICO
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions • La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles control y de sustitución de componentes y productos
susceptibles d’usure. sujetos a desgaste.

PRODOTTI LUBRIFICANTI/COLLANTI CONSIGLIATI / EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL/KLEBER/


RECOMMENDED LUBRICANTS/ADHESIVES / LUBRIFIANTS ET COLLES CONSEILLES/
PRODUCTOS LUBRICANTES/ADHESIVOS ACONSEJADOS

DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/ CARATTERISTICHE/ EIGENSCHAFTEN /


DESCRIPTION / DESCRIPTION/ SPECIFICATIONS/
DESCRIPCIÓN CARACTERISTIQUES/CARACTERÍSTICAS
Olio motore / Motoröl / Engine oil / Huile
Q8 SBK 15W/50
moteur / Aceite motor
Olio riduttore / Getriebeöl / Reduction gear
ROTRA SAE 80W/90
oil / Huile réducteur / Aceite reductor

F r e n a f i l e t t i / G ew i n d e b r e m s e r / T h r e a d -
Loctite 222 (o equivalenti) / (oder dergleichen) / (or similar) /
locking adhesive/ Freine-filets / Pasta de
(ou équivalents) / (o equivalente)
sellado

Bloccante / Blockier mittel/ Locking Loctite 648 (o equivalenti)/ (oder dergleichen) / (or similar) /
adhesive / Bloquant / Pasta bloqueadora (ou équivalents) / (o equivalente)
Montaggi vari / Verschiedene Montagen / GRASSO tipo Molycote/ SCHMIERFETT Typ Molykote /
Assembly of various parts / Montages GREASE type Molykote / GRAISSE type Molykote / GRASA
divers / Montajes varios tipo Molykote

Collante carter centrali / Kleber für mittlere


THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/
Gehäuse / Adhesive for central cases /
(SILIKONDICHTUNG) / (SILICONE GASKET) /(JOINT AU
Colle car ters centraux / Adhesivo cárteres
SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
laterales

Collante testa-coperchio testa / Kleber für


THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA) /
Kopf-Kopfdeckel / Adhesive for head-head
(SILIKONDICHTUNG ) / (SILICONE GASKET) / (JOINT AU
c o v e r / C o l l e t ê t e c o u ve r c l e / A d h e s i v o
SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
culata-tapa culata

Collante carter-coperchio riduttore / Kleber


für Gehäuse-Getriebedeckel / Adhesive THREE BOND 1215 (GUARNIZIONE SILICONICA)/
for casing-reduction gear cover / Colle (SILIKONDICHTUNG) /(SILICONE GASKET) / (JOINT AU
c a r t e r - c o u ve r c l e r é d u c t e u r / A d h e s i v o SILICONE) / (GUARNICION SILICONICA)
cárter-tapa reductor

N.B.
Controllare il livello olio motore guardando tramite l’occhio su motore.
Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc.
Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren.
Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen.
Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine.
The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc.
Contrôler le niveau d’huile dans le moteur à travers la jauge de niveau.
En cas de changement d’huile sans remplacement du filtre à huile, la quantité d’huile à verser est de 2.100 cl.
Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor.
En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc.

21 09/01
n Controllare - Kontrollieren -
Km x1000
Check - Contrôler - Controlar
m Pulire - Säubern - Clean - 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44
Nettoyer - Limpiar MESI - MONAT E - MONT HS - MOIS -MESES
q Sostituire - Auswechseln -
Replace - Régler - Sustituir 10 18 24 30 36 - - - - - - - - - - - - - - - -

Bloccaggi - Verifica /Blockierungen - Prüfung /


Clam ping dev ices - check / Blocages - n n n n
Vérification / Bloqueos - Control

Candela - Controllo e sostituzione / Zündkerze


- Kontrolle und Auswechslung / Spark plug -
check and replace / Bougie - Contrôle et q q q
remplacement / Bujía - Control y cam bio

Carburatore - Registrazione / Vergaser -


Einstellung / Carburettor - adjust / Carburateur n n n
- Réglage / Carburador - Registro

Filtro olio - Sostituzione / Ölfilter -


Auswechslung / Oil filter - replace / Filtre à q q q q q q q
huile - Remplacement / Filtro aceite - Cam bio

Gioco v alv ole - Controllo /Ventilspiel - Kontrolle


/ Valv e clearance - check / Jeu soupapes - n n n
Contrôle / Juego v álv ulas - Control

Cinghia trasm issione - Controllo - Sostituzione /


Antriebsriemen - Kontrolle - Auswechslung /
Driv e belt - check - replace / Courroie de n q n q n q n
transmission -Contrôle - Remplacement /
Correa transm isión - Control - Sustitución

Liv ello olio riduttore - Controllo /


Getriebeölstand - Kontrolle / Reduction gear oil
- check / Niveau huile réducteur - Contrôle / n n n n
Niv el aceite reductor - Control

Spugna filtro raffreddam ento cinghia - Pulizia /


/ Schwamm Riemenabkühlungsfilter -
Reinigunge / Belt cooling filter sponge - clean /
Eponge filtre refroidissement courroie - mm m m m m m m
Nettoyage / Esponja filtro enfriam iento correa -
Lim pieza

Olio m otore - Sostituzione / Motoröl -


Wechselnr - Reinigung / Engine oil - replace /
Huile moteur - Changement / Aceite m otor - q q q q q q q
Cam bio

Filtro aspirazione - Pulizia / Saugfilter -


Reinigung / Intake filter - clean/ Filtre
d'aspiration - Nettoyage / Filtro aspiración - m m m m m m m
Lim pieza

T. 1

22 09/01
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.

Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL


• Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist • For removal of the engine from the frame, refer to the
das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle “cycle” shop manual which lists all the operations
einzelnen Vorgänge beschrieben werden. required.

ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY


Der Hersteller übernimmt keine Haftung für The manufacturer declines all responsibility for
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und damage of any kind caused by disassembly and
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used.
geeigneten Werkzeugen entstehen.

Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
verwenden.

DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR


• Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel • Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les de taller “ciclístico”, donde están indicadas todas las
opérations à effectuer. operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR


Le constructeur dégage toute responsabilité en El constructor se exime de cualquier
cas de dommages en tous genres, provoqués responsabilidad, por daños de cualquier
par toute intervention de démontage et de remontage naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
avec des outils non adaptés aux interventions con herramientas no idóneas para dichas
spécifiques. intervenciones específicas.

Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES


MALAGUTI. MALAGUTI.

23 09/01
ATTREZZI SPEZIAL- SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
SPECIALI WERKZEUG TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Massa di afferraggio catena distribuzione


Einspannmasse der Steuerkette
Gripping body of timing chain
140722 Crochet pour saisir la chaîne de distribution
Masa de agarre cadena distribución

Cod. MALAGUTI - 08602800


Chiave bloccaggio variatore anteriore
Sperrschlüssel des vorderen Wandlers
Front variable speed drive key lock
Clé de blocage variateur avant
143244
Llave bloqueo variador delantero

Cod. MALAGUTI - 08602900


Estrattore volano magnete
Auszieher des Schwungmagnetzünders
Magneto flywheel extractor
143246 Extracteur volant aimant
Extractor volante imán

Cod. MALAGUTI - 08603000


Chiave bloccaggio variatore posteriore
Sperrschlüssel des hinteren Wandlers
Rear variable speed drive key lock
143247 Clé de blocage variateur arrière
Llave bloqueo variador trasero

Cod. MALAGUTI - 08603100


Leva afferraggio rotore magnete
Einspannhebel des Magnetrotors
Magneto rotor gripping lever
143258 Levier pour saisir le rotor aimant
Palanca agarre rotor imán

Cod. MALAGUTI - 08603200


Attrezzo per bloccaggio/sbloccaggio ghiera ingra-
naggio avviamento
Werkzeug zum Sperren/Entsperren der Nutmutter
des Starterrades
143451 Tool for tightening / loosening the ignition gear
ring nut
Outil de blocage / déblocage écrou fileté engrenage
démarrage
Herramienta para bloquear/desbloquear virola
engranaje arranque Cod. MALAGUTI - 08603300

24 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Attrezzo per piantaggio manuale bronzine


Werkzeug zum manuellen Einrammen der
Bronzelager
143201 Tool for manually driving bushings
Outil pour le sertissage manuel des coussinets
Herramienta para colocación manual bujes

Cod. MALAGUTI - 08603400


Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25)
attacco motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(32x25x25) Motoranschluss
Driving buffer for engine connection roller cage
143204
(32x25x25)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(32x25x25) côté moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (32x25x25)
conexión motor Cod. MALAGUTI - 08603500
Tampone per piantaggio SILENTBLOK 26-8130
Einrammpuffer für SILENTBLOK 26-8130
Driving buffer for SILENTBLOCK 26-8130
Tampon pour le sertissage du SILENTBLOK 26-
143205
8130
Tampón para colocar SILENTBLOCK 26-8130

Cod. MALAGUTI - 08603600


Tampone per piantaggio gabbia a rulli (24x18x16)
uscita albero motore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs
(24x218x16) Motorwellenausgang
Driving buffer for driving shaft exit roller cage
143207
(24x18x16)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(24x18x16) sortie arbre moteur
Tampón para colocar jaula de rodillos (24x18x16)
salida eje motor Cod. MALAGUTI - 08603700
Tampone per piantaggio cuscinetto (20x47x14)
contralbero volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (20x47x14)
Schwungrad-Gegenwelle
Driving buffer for bearing (20x47x14) of flywheel
143209 countershaft
Tampon pour le sertissage du palier (20x47x14) de
l’arbre intermédiaire volant
Tampón para colocar cojinete (20x47x14)
contraeje volante
Cod. MALAGUTI - 08603800

25 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./Réf. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Tampone per piantaggio spina ingranaggio ozioso


26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Puffer zum Einrammen des angetriebenen Rad-
Zentrierstiftes
143210 Driving buffer for centring pin of driven gear
Tampon pour le sertissage goujon de centrage
pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5
Tampón para colocar vástago engranaje ocioso

Cod. MALAGUTI - 08603900


Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) co-
perchio trasmissione
Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14)
Antriebsdeckel
Driving buffer for bearing (17x47x14) of
143211 transmission housing
Tampon pour le sertissage roulement (17x47x14)
couvercle transmission
Tampón para colocar cojinete (17x47x14) tapa
transmisión Cod. MALAGUTI - 08604000
Tampone per piantaggio tappo livello olio lato volano
Puffer zum Einrammen der schwungradseitigen
Ölstandschraube
Driving buffer for oil level cap on flywheel side
Tampon pour le sertissage bouchon niveau huile
côté volant
143212
Tampón para colocar tapón nivel aceite lado
volante

Cod. MALAGUTI - 08604100


Tampone + busta per piantaggio paraolio lato volano
Puffer + Hülle zum Einrammen der
schwungradseitigen Ölabdichtung
Driving buffer + casing for oil retainer on flywheel
side
143213 Tampon + enveloppe pour le sertissage de la bague
pare-poussière côté volant
Tampón + sobre para colocar sello de aceite lado
volante
Cod. MALAGUTI - 08604200
Tampone per piantaggio paraolio (30x42x7) uscita
albero riduttore
Puffer zum Einrammen der Ölabdichtung (30x42x7)
Getriebewellenausgang
143214 Driving buffer for oil retainer (30x42x7) at exit of
reduction gear shaft
Tampon pour le sertissage de la bague pare-
poussière (30x42x7) côté arbre réducteur
Tampón para colocar sello de aceite (30x42x7)
salida eje reductor Cod. MALAGUTI - 08604300

26 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./ DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Tampone per piantaggio gabbia albero intermedio


riduttore su coperchio riduttore
Puffer zum Einrammen des Getriebe-
Zwischenwellenkäfigs auf dem Getriebedeckel
143215 Driving buffer for intermediate shaft cage of
reduction gear on reduction gear cover
Tampon pour le sertissage de la cage arbre
intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur
Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor
en tapa reductor Cod. MALAGUTI - 08604400
Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita
riduttore
Puffer zum Einrammen des Lagers
Getriebeausgangswelle
143216 Driving buffer for exit shaft bearing of reduction
gear
Tampon pour le sertissage du palier arbre sortie
réducteur
Tampón para colocar cojinete eje salida reductor
Cod. MALAGUTI - 08604500
Tampone per tappo livello olio
Puffer für die Ölstandschraube
Buffer for oil level plug
Tampon pour bouchon niveau huile
143220 Tampón para tapón nivel aceite

Cod. MALAGUTI - 08604600


Busta introduzione:
- carter volano su collo; - collo nel carter frizione;
Einführungs-Schutzhülle: - Schwungradgehäuse auf
Motorwelle ; - Motorwelle in das Kupplungsgehäuse
143224 Taking-in casing: - flywheel casing onto driving shaft; -
driving shaft into clutch casing
Enveloppe pour le sertissage : - carter volant sur arbre
moteur - arbre moteur dans le carter embrayage
Sobre introducción: - cárter volante en cuello; - cuello en
el cárter embrague; Cod. MALAGUTI - 08604700
Tampone per piantaggio gabbia rulli (25x37x17) en-
trata albero riduttore
Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (25x37x17)
Getriebewelleneingang
Driving buffer for reduction gear shaft intake roller cage
143275
(25x37x17)
Tampon pour le sertissage de la cage à aiguilles
(25x37x17) entrée arbre réducteur
Tampón para colocar jaula rodillos (25x37x17)
entrada eje reductor Cod. MALAGUTI - 08604800

27 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION

Tampone per piantaggio cuscinetto (10x30x9) co-


perchio volano
Puffer zum Einrammen des Lagers (10x30x9)
Schwungraddeckel
143364 Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9)
Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9)
couvercle volant
Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa
volante
Cod. MALAGUTI - 08604900

Tampone sfilamento bronzine lato volano /


Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen
Bronzelager /
143229 Extraction buffer for flywheel side bushing
Tampon pour l’extraction des coussinets côté vo-
lant
Tampón para extracción bujes lado volante

Cod. MALAGUTI - 08605000

28 09/01
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V / ANZUGSMOMENTE
VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V / TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc – 4Stroke – 4V
ENGINES/ COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T – 4V / PARES DE APRIETE
MOTOR FM400cc – 4T – 4V
CODICE/ COPPIA / M OM ENT /
CODE / DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
CODE/REF.
T ORQUE / COUPLE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
CÓDIGO PAR (Nm)

Dado ritegno molla tendicatena M8x1/Mutter der


Kettenspannerfeder M8x1 / Chain tensioner spring
check nut M8x1 / Ecrou retenue ressort tendeur de 7-8
chaîne M8x1 / Tuerca retención muelle tensacadena
M8x1
Bulbo pressione olio M10x1 conico / Öldrucksensor
M10x1 konisch / Conical oil pressure sensor M10x1 /
11-8018 8-9
Capteur pression huile M10x1 conique / Bulbo presión
aceite M10x1 cónico
Candela Champion RG4HC / Zündkerze Champion
12-7296 RG4HC / Champion RG4HC spark plug / Bougie 20-30
Champion RG4HC / Bujía Champion RG4HC
Dado serraggio basamento - cilindro M6 / Sperrmutter
Basament - Zylinder M6 / Cylinder-block clamping nut
13-1030 12-15
M6 / Ecrou serrage carter - cylindre M6 / Tuerca
apriete bancada - cilindro M6
Dado serraggio cilindro - testa M6 / Sperrmutter
Zylinder - Kopf M6 / Cylinder-head clamping nut M6 /
13-1030 12-15
Ecrou serrage cylindre - culasse M6 / Tuerca apriete
cilindro - culata M6
Dado serraggio variatore ant./pos. M12x1.25 /
Sperrmutter vord./hint. Wandler M12x1.25 / Front/rear
13-1038 variable speed drive clamping nut M12x1.25 / Ecrou 69-71
serrage variateur avant / arrière M12x1,25 / Tuerca
apriete variador del./tras. M12x1.25
20-22 (Primo serraggio) / (erstes
Anziehen)/ (first tightening)/
(Premier serrage)/ (Primer apriete)
Dado serraggio testa - cilindro M8 / Sperrmutter Kopf - 90° (Secondo serraggio)/ (zweites
Zylinder M8 / Head-cylinder clamping nut M8 / Ecrou Anziehen) / (second tightening)/
13-1032 (Deuxième serrage) / (Segundo
serrage culasse - cylindre M8 / Tuerca apriete culata - apriete)
cilindro M8 + grasso tipo Molycote / Schmierfett
Typ Molycote / Grease type
Molycote / Graisse type Molycote /
Grasa tipo Molycote

Dado serraggio testa - basamento M10x1.25 / 1 5 ( P r i mo s e r r a g g i o )


/ (e r s t e s
Anziehen)/ (first tightening)/ (Premier
Sperrmutter Kopf - Basament M10x1.25 / Head-block serrage)/ (Primer apriete)
13-1036 clamping nut M10x1.25 / Ecrou serrage culasse - 4 6 - 5 0 ( S e c o nd o s e r r a ggi o ) /
carter M10x1,25 / Tuerca apriete culata - bancada (z w e i t e s An z i e h e n ) / ( s e c o nd
ti ghte ni ng) / ( De ux i è me s e r r a g e ) /
M10x1.25 (Segundo apriete)

29 09/01
CODICE /
COPPIA/ M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF./
(Nm)
CÓDIGO
90° (Terzo serraggio) / (dritties
Anziehen) / (third tightening) /
(Troisième serrage) / (Tercer
apriete)
90° (Quarto serraggio) / (viertes
13-1036 Spannen) / (fourth tightening) /
(quatrième serrage) / (Cuarto
apriete)
+ grasso tipo Molycote /
Schmierfett Typ Molycote / Grease
type Molycote / Graisse type
Molycote / Grasa tipo Molycote

Dado serraggio ingranaggio avviamento elettrico M22x1


/ Rad-Sperrmutter elektrische Anlassung M22x1 /
13-3060 Clamping nut for electric ignition gear M22x1 / Ecrou 120-130 +LOCTITE 648
serrage engrenage démarrage électrique M22x1 /
Tuerca apriete engranaje arranque eléctrico M22x1

Fascetta per manicotto carburatore / Schelle für


Vergasermuffe / Hose clamp for carburettor coupling
15-1031
box / Collier pour manchon carburateur / Zuncho para
manguito carburador
Girante pompa acqua / Läufer der Wasserpumpe /
16-7052 Water pump rotor / Rotor pompe eau / Impulsor bomba 3,5 - 4,5 +LOCTITE 648
agua
Prigioniero carter - cilindro M6 / Stiftschraube Gehäuse
23-5049 - Zylinder M6 / Case-cylinder stud bolt M6 / Goujon 6 +LOXEAL 83-54
carter - cylindre M6 / Prisionero cárter - cilindro M6
Prigioniero cilindro - testa M6 / Stiftschraube Zylinder -
23-5049 Kopf M6 / Cylinder-head stud bolt M6 / Goujon cylindre 6 +LOXEAL 83-54
- culasse M6 / Prisionero cilindro - culata M6
Prigioniero fissaggio testa M8 / Stiftschraube
23-5052 Kopfbefestigung M8 / Head fastening stud bolt M8 / 6 +Oliare
Goujon fixation culasse M8 / Prisionero fijación culata M8
Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube
Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt
23-5053 6 +Oliare
M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 /
Prisionero cárter culata M10x1.25
Prigioniero carter testa M10x1.25 / Stiftschraube
Gehäuse - Kopf M10x1.25 / Head case stud bolt
23-5054 6 +Oliare
M10x1.25 / Goujon carter culasse M10x1,25 /
Prisionero cárter culata M10x1.25

30 09/01
CODICE /
COPPIA / MOMENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNAT ION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Tappo conico M14x1.25 / Konischer Stopfen / Tapered
27-3028 plug M14x1.25 / Bouchon conique M14x1,25 / Tapón 30-32 +LOXEAL 83-54
cónico M14x1.25
Tappo filtro olio M28x1 / Ölfilterstopfen / Oil filter cap
27-3034 M28x1.25 / Bouchon filtre huile M28x1 / Tapón filtro 22-25
aceite M28x1
Termistore M10 / Thermistor / Thermistor M10 /
27-7159 8-9
Thermistor M10 / Termistor M10
Vite M5x8 piastrino cavi pick-up / Schraube M5x8 für
Pick-up-Kabelplatte / Screw M5x8 for pick-up wire
29-1953 5-6 +LOXEAL 24-18
plate / Vis M5x8 plaquette câbles pick-up / Tornillo
M5x8 plaqueta cables pick-up
Vite M5x12 piastrino albero pompa acqua / Schraube
M5x12 für Platte der Wasserpumpenwelle / Screw
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
M5x12 for water pump shaft plate / Vis M5x12
plaquette arbre pompe eau /
Vite M5x12 fissaggio pick-up / Schraube M5x12 für
Pick-up-Befestigung / Fastening screw M5x12 for pick-
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
up /Vis M5x12 fixation pick-up / Tornillo M5x12 fijación
pick-up
Vite M5x12 piastrino cavo volano / Schraube M5x12 für
Schwungradkabelplatte / Screw M5x12 for flywheel
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
wire plate / Vis M5x12 plaquette câble volant / Tornillo
M5x12 plaqueta cable volante
Vite M5x12 fissaggio lamiera sfiato / Schraube M5x12
für Entlüftungsblechbefestigung / Fastening screw
29-1955 5-6 +LOCTITE 222
M5x12 for breather plate / Vis M5x12 fixation plaquette
reniflard / Tornillo M5x12 fijación plancha alivio

31 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE/
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M5x25 fissaggio bobina / Schraube M5x25
Spulenbefestigung / Fastening screw M5x25 for spark
29-1961 5-7
coil / Vis M5x25 fixation bobine / Tornillo M5x25 fijación
bobina
Vite M6x12 rondella cuscinetto coperchio trasmissione /
Schraube M6x12 Lager-Unterlegscheibe
Antriebsdeckel / Screw M6x12 w/washer transmission
29-1980 8-10 +LOXEAL 83-54
housing bearing / Vis M6x12 rondelle roulement
couvercle transmission / Tornillo M6x12 arandela
cojinete tapa transmisión
Vite M6x20 rotore volano - ruota libera / Schraube
M6x20 Schwungradrotor - Freilauf / Screw M6x20
29-1984 10-12 +LOXEAL 24-18
flywheel rotor - freewheel / Vis M6x20 rotor volant -
roue libre / Tornillo M6x20 rotor volante - rueda libre
Vite M6x20 chiusura coperchio filtro olio / Schraube
M6x20 Verschluss Ölfilterdeckel / Screw M6x20 for
29-1984 10-12
closing oil filter cap / Vis M6x20 fixation couvercle filtre
huile / Tornillo M6x20 cierre tapa filtro aceite
Vite M6x20 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x20 Verschluss Wasserpumpendeckel / Screw
29-1984 M6x20 for closing water pump cover / Vis M6x20 10-12
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x20 cierre
tapa bomba H2O
Vite M6x25 fissaggio stratore volano / Schraube
M6x25 Schwungradstatorbefestigung / Fastening
29-1986 8-10 +LOXEAL 24-18
screw M6x25 for flywheel stator / Vis M6x25 fixation
stator volant / Tornillo M6x25 fijación estátor volante
Vite M6x25 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x25 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x25
29-1986 10-12
for closing flywheel cover / Vis M6x25 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x25 cierre tapa volante
Vite M6x30 fissaggio raccordo carburatore / Schraube
M6x30 Vergaseranschlussbefestigung / Fastening
29-1987 screw M6x30 for carburettor connection / Vis M6x30 10-12 +LOXEAL 24-18
fixation raccord carburateur / Tornillo M6x30 fijación
conexión carburador

32 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M6x40 chiusura coperchio trasm. / Schraube
M6x40 Antriebsdeckelverschluss / Screw M6x40 for
29-1989 closing transmission housing / Vis M6x40 fixation 10-12
couvercle transmission / Tornillo M6x40 cierre tapa
transmisión
Vite M6x50 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x50 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x50
29-1991 10-12
for closing flywheel cover / Vis M6x50 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x50 cierre tapa volante
Vite M6x90 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x90 Wasserpumpendeckelverschluss / Screw
29-1999 M6x90 for closing water pump cover / Vis M6x90 10-12
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x90 cierre
tapa bomba H2O
Vite M8x10 scarico olio riduttore / Schraube M8x10
Getriebeölablass / Drainage screw M8x10 for reduction
29-2004 10-11
gear oil / Vis M8x10 vidange huile réducteur / Tornillo
M8x10 vaciado aceite reductor
Vite M8x45 chiusura coperchio riduttore / Schraube
M8x45 Getriebedeckelverschluss / Screw M8x45 for
29-2015 closing reduction gear cover / Vis M8x45 fixation 20-22
couvercle réducteur / Tornillo M8x45 cierre tapa
reductor
Vite M5x12 lamiera copertura pompa olio / Schraube
M5x12 Ölpumpen-Abdeckblech / Screw M5x12 for
29-2580 metal sheet cover of oil pump / Vis M5x12 plaquette 4-5 +LOCTITE 648
capot pompe huile / Tornillo M5x12 plancha cobertura
bomba aceite
Vite M6x12 piastrino cuscinetto albero uscita ruota /
Schraube M6x12 Lagerplatte Radausgangswelle /
29-2905 Screw M6x12 for plate of wheel exit shaft bearing / Vis 8-10 +LOXEAL 83-54
M6x12 plaquette roulement arbre sortie roue / Tornillo
M6x12 plaqueta cojinete eje salida rueda
Vite M6x25 fissaggio piattino mobile / Schraube M6x25
Befestigung mobile Platte / Fastening screw M6x25 for
29-2909 10-12 +LOXEAL 83-54
mobile plate / Vis M6x25 fixation plateau mobile /
Tornillo M6x25 fijación patín móvil

33 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M5x35 pompa olio / Schraube M5x35 Ölpumpe /
29-1963 Oil pump screw M5x35 / Vis M5x35 pompe huile / 5-6 +LOCTITE 648
Tornillo M5x35 bomba aceite
Vite M6x10 fissaggio corona conduttore distribuzione /
Schraube M6x10 Befestigung Steuerleiterkranz /
Fastening screw M6x10 for driving ring gear of timing
29-4082 10-12 +LOXEAL 24-18
system / Vis M6x10 fixation couronne conducteur
distribution / Tornillo M6x10 fijación corona conductor
distribución
Vite M8x10 chiusura foro testa / Schraube M8x10
Kopfbohrungsverschluss / Screw M8x10 for closing
29-4132 10-11 +LOXEAL 83-54
head hole / Vis M8x10 fermeture trou culasse / Tornillo
M8x10 cierre agujero culata
Vite M8x18 ingranaggio contralbero / Schraube M8x18
Gegenwellenrad / Screw M8x18 for countershaft gear /
29-4137 30-32
Vis M8 x18 engrenage arbre intermédiaire / Tornillo
M8x18 engranaje contraeje
13-14 (oliare ambo i lati
guarnizioni anti-H2O) / (beide
Vite M7x18.5 chiusura coperchio testa / Schraube Seiten der Wasserabdichtung ölen) /
M7x18.5 Kopfdeckelverschluss / Screw M7x18.5 for (oil both sides of water-tight
29-6129
closing head housing / Vis M7x18,5 fermeture gaskets) / (huiler les deux faces
couvercle culasse / Tornillo M7x18.5 cierre tapa culata des joints d' étanchéité) /
(Aceitar ambos lados
guarniciones anti-H2O)

Vite M7x31 chiusura coperchio testa / Schraube M7x31


Kopfdeckelverschluss / Screw M7x31 for closing head
29-6130 13-14
housing / Vis M7x31fermeture couvercle culasse /
Tornillo M7x31 cierre tapa culata
Vite M6x75 chiusura carter / Schraube M6x75
Gehäuseverschluss / Screw M6x75 for closing case /
29-6135 12-15
Vis M6x75 fermeture carter / Tornillo M6x75 cierre
cárter
Vite M7 SINISTRO ingranaggio ozioso pompa olio /
Schraube M7 LINKS für angetriebenes Rad der
Ölpumpe / LH screw M7 for driven gear of oil pump /
29-6139 16-18
Vis M7 GAUCHE pignon entraîné pompe huile /
Tornillo M7 IZQUIERDO engranaje ocioso bomba
aceite

34 09/01
CODICE/-
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M6x20 fissaggio coperchio termostato / Schraube
M6x20 Befestigung Temperaturreglerdeckel /
39-7084 Fastening screw M6x20 for thermostat cap / Vis M6x20 10-11
fixation couvercle thermostat / Tornillo M6x20 fijación
tapa termostato
Vite M6x40 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x40 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7089 screw M6x40 for head centring frame / Vis M6x40 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x40 fijación
cruceta culata
Vite M6x45 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x45 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7090 screw M6x45 for head centring frame / Vis M6x45 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x45 fijación
cruceta culata
Vite M6x60 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x60 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7093 screw M6x60 for head centring frame / Vis M6x60 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x60 fijación
cruceta culata
Vite M6x16 fissaggio tendicatena / Schraube M6x16
Befestigung Kettenspanner / Fastening screw M6x16
41-5501 7-8
for chain tensioner / Vis M6x16 fixation tendeur de
chaîne / Tornillo M6x16 fijación tensacadena
Vite M6x40 fissaggio copertura cop. trasm. / Schraube
M6x40 Befestigung Antriebsdeckelabdeckung /
41-5504 Fastening screw M6x40 for transmission housing cover 8-10
/ Vis M6x40 fixation capot couvercle transmission /
Tornillo M6x40 fijación cobertura tapa transmisión
Vite M6x45 fissaggio motorino d'avviamento / Schraube
M6x45 Befestigung Anlasser / Fastening screw M6x45
41-5505 10-12
for starting motor / Vis M6x45 fixation démarreur /
Tornillo M6x45 fijación motor de arranque
Vite M6x70 fissaggio copertura coperchio trasmissione
/ Schraube M6x70 Befestigung
Antriebsdeckelabdeckung / Fastening screw M6x70 for
41-5507 8-10
transmission housing cover / Vis M6x70 fixation capot
couvercle transmission / Tornillo M6x70 fijación
cobertura tapa transmisión

35 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Dado serraggio rotore volano M12x1.25 / Sperrmutter
Schwungradrotor M12x1.25 / Clamping nut M12x1.25
77-4017 70-80 +LOXEAL 24-18
for flywheel rotor / Ecrou serrage rotor volant
M12x1,25 / Tuerca apriete rotor volante M12x1.25

36 09/01
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI
FEHLERSUCHE/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES /
GUIDE DE DEPANNAGE / TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIO-
NES

37 09/01
SCARSE PRESTAZIONI / SCHWACHE LEI STUNGEN / POOR PERFORMANCE /
FAI BLES PERFORM ANCES / ESCASO RENDIMIENTO
CAUSA / URSACHE/ CAUSE / CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE/ REMEDY / REMEDE / REMEDIO

Se di spugna: smontare, lavare la spugna in miscela al


50% di benzina e olio e lasciare asciugare, rimontare.
Filtro aria ostruito o sporco
Se di carta: sostituire.
B ei S chwam m fi l tern: abm onti eren, den S chwam m i n
e i n e r M i s c h u n g a u s 5 0 % B e n zi n u n d Öl wa s c h e n ,
Luftfilter verstopft oder verschm utzt.
tro c k n e n l a s s e n , m o n ti e re n . B e i P a p i e rfi l te rn :
auswechseln
Sponge filters: disassemble, wash sponge with a 50:50
Clogged or soiled air cleaner
solution of petrol and oil, leave to dry and re-assemble.
Paper filters: replace
S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
Filtre air obstrué ou encrassé
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Si de esponja: desmontar, lavar la esponja en mezcla al
Filtro aire atascado o sucio
50% de gasolina y aceite y dejar secar, montar de nuevo.
Si de papel: cambiar.
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
Getti del carburatore sporchi od ostruiti
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft.
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
Carburettor nozzles soiled or clogged
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
Gicleurs du carburateur sales ou obstrués
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
Inyectores del carburador sucios o atascados
comprimido.
Rubinetto a depressione in avaria Verificare e sostituire.
Unterdruckhahn defekt. Kontrollieren und auswechseln.
Faulty vacuum valve Check and replace
Robinet à dépression en panne Vérifier et changer.
Grifo de depresión estropeado Controlar y cambiar.
Tub o a ri a va s c he tta c a rb ura to re ma l p o s i zi o na to o d Ripristinare.
ostruito
L u f t l e i t u n g Ve r g a s e r s c h a l e f a l s c h p o s i t i o n i e r t o d e r Berichtigen.
verstopft.
Air pipe of carburettor float chamber badly positioned or Re-establish .
clogged.
M a u va i s po si ti o n n e m e n t o u o b stru cti o n du tu ya u a i r Rétablir ou nettoyer.
cuvette carburateur
Tubo aire pileta carburador mal puesto o tapado Restablecer.
Verifica compressione Vedasi rimedi nel paragrafo " Compressione bassa ".
Kompression prüfen. Siehe Abhilfen im Absatz „Schwache Kom pression"
Compression check See 'Low pressure'
Vérification compression C onsul ter l e rem ède du paragraphe " F ai bl e
com pression".
Control compresión Ver remedios en el párrafo "Compresión Baja".
Nei tabelle riportate di seguito, vengono indicate cause ed effetti generici conseguenti ad un funzionamento non conforme del motore.
Si specifica che la descrizione delle soluzioni relative ad una causa specifica è di massima ; il lettore deve consultare il manuale montaggio-smontaggio generale per ottenere informazioni più
approfondite.
Die folgenden Tabellen enthalten die allgemeinen Ursachen und Auswirkungen, die von einem ordnungswidrigen Motorbetrieb entstehen. Es ist zu beachten, dass die Beschreibung der Lösungen einer
spezifischen Ursache nur allgemein gilt; der Leser muss das allgemeine Montage-Demontage-Handbuch nachschlagen, um vereinzeltere Informationen zu erhalten.
The following tables give a general outline of the causes and effects when the engine is not running correctly.
Descriptions of solutions for a specific cause are generic; for more details the reader should consult the assembly-disassembly manual.
Les tableaux ci-dessous indiquent les causes et les effets plus communs conséquents à un fonctionnement non conforme du moteur.
Il est précisé que les remèdes des causes sont donnés en grandes lignes, le lecteur est prié de consulter le manuel de montage-démontage général pour obtenir des informations plus approfondies.
En las tablas presentadas a continuación se indican causas y efectos genéricos consecuencia de un funcionamiento anómalo del motor.
Se especifica que la descripción de las soluciones referentes a una causa específica son indicativas; el lector debe consultar el manual general de montaje-desmontaje para conseguir más información.

38 09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTING
PROBLEMS / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE/CAUSA RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/REMEDIO

Candela difettosa o con grado termico non corretto Verificare la candela ed eventualmente sostituirla.
Zündkerze fehlerhaft oder m it falschem Wärm egrad Z ü n d k e rze k o n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u s we c h s e l n .
Faulty spark plug or wrong heat rating Check the spark plug and replace it if necessary.
Bougie défectueuse ou avec un m auvais degré Vérifier la bougie et la changer en cas de besoin.
therm ique.
Bujía estropeada o con grado térmico no correcto Controlar la bujía y eventualmente cambiarla
Veri fi care lo stato di cari ca della batteri a; se presenta
Batteria scarica tracce di solfatazione, sostituire e mettere in funzione per
otto ore ad una corrente pari ad 1/10 della capacità della
batteria stessa.
L a d e zu s t a n d d e r B a t t e r i e p r ü f e n . F a l l s s i e
Batterie erschöpft. Sul fatati onsspuren aufwei st, di e B atteri e auswechsel n
und acht Stunden lang bei einer Strom stärke von 1/10
der Batteriekapazität in Funktion stellen.
Check the charge status of the battery; if it shows signs
Flat battery. of sulphation replace it and run with a current equal to 1/10
of its capacity for eight hours.
Vérifier l'état de charge de la batterie, si elle présente
d e s tr a c e s d e s u l fa ta ti o n , l a c h a n g e r e t l a c h a r g e r
Batterie vide. pendant huit heures à un courant équivalent à 1/10e de
la capacité de la batterie m êm e.
Controlar el estado de carga de la batería; si presenta
rastros de sulfataci ón cambi arla y poner en carga por
Batería descargada ocho horas a una corriente de 1/10 de la capacidad de
la propia batería.
E ffettuare l'avvi amento tenendo i l gas completamente
aperto.
Motore ingolfato
S e il mo to re n o n si avvia: smontare la candela, far
g i r a r e i l m o t o r e , r i m o nt a r e una c a nd e l a a s c i ut t a e
procedere all'avviamento.
Ganz Gas geben und anl assen. Fal l s der M otor ni cht
M otor übergeflutet.
a n s p r i n g t: d i e Z ü n d k e r ze a b m o n ti e r e n , d e n M o to r
durchdrehen, ei ne trockene Zündkerze ei nbauen und
a n l a sse n .
Start the engine with the throttle fully open. If the engine
Flooded engine
d o e s n' t s ta rt: re mo ve the s p a rk p lug , run the e ng i ne ,
assemble a dry spark plug and start the engine.
Dém arrer en tournant la m anette d'accélération à fond.
Si le m oteur ne dém arre pas : dém onter la bougie, faire
M oteur noyé.
t o u r n e r l e m o t e u r, r e m o n t e r u n e b o u g i e s è c h e e t
redém arrer.
E f e c t ua r l a p ue s t a e n m a r c ha m a nt e ni e nd o e l g a s
c o m p l e t a m e nt e a b i e r t o . S i e l m o t o r no a r r a nc a :
Motor inundado
desmontar la bujía, hacer girar el motor, montar la bujía
seca y proceder con la puesta en marcha.

39 09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTI NG
PROBLEM S / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE/ CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY / REM EDE/REMEDIO

Rubinetto a depressione in avaria Verificare ed eventualmente sostituire.


Unterdruckhahn defekt. Kontrollieren und notfalls auswechseln.
Faulty vacuum valve Check and replace if necessary.
Robinet à dépression en panne Vérifier et changer éventuellem ent.
Grifo de depresión estropeado Controlar y eventualmente cambiar.
Impianto di accensione difettoso E f f e t t u a r e i c o n t r o l l i p r e vi s t i a l c a p i t o l o " I m p i a n t o
elettrico".
Zündungsanlage fehlerhaft D i e i m K a p i te l „E l e k tri s c h e A n l a g e " b e s c h ri e b e n e n
Kontrollen durchführen.
Fault in the starting circuit Carry out the checks described in the chapter "Electrics".
Circuit d'allum age défectueux. Effectuer les contrôles décrits au chapitre "Installation
électrique".
Instalación de encendido estropeada Efectuar los controles previstos en el capítulo "Instalación
eléctrica".
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
Getti del carburatore sporchi od ostruiti
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Vergaserdüsen verschm utzt oder verstopft.
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
Carburettor nozzles soiled or clogged
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
Gicleurs du carburateur sales ou obstrués
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
Inyectores del carburador sucios o atascados
comprimido.
Se di spugna: Lavare il filtro in miscela al 50% di benzina
Filtro aria ostruito o sporco
e olio e lasciare asciugare.
Se di carta: sostituire la cartuccia.
Bei Schwam m filtern: In einer M ischung aus 50% Benzin
Luftfilter verstopft oder verschm utzt.
u n d Öl wa s c h e n , tro c k n e n l a s s e n . B e i P a p i e rfi l te rn :
Einsatz auswechseln.
Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil
Air cleaner clogged or soiled.
and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge.
S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
Filtre air obstrué ou encrassé
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Si de esponja: desmontar, lavar el filtro en mezcla al 50%
Filtro aire atascado o sucio
de gasolina y aceite y dejar secar. Si de papel: cambiar
el cartucho.

40 09/01
SCARSA PRESSIONE DI LUBRIFICAZIONE / SCHWACHER SCHM I ERDRUCK /
INSUFFICIENT LUBRICATING PRESSURE / PRESSI ON DE LUBRI FI CATI ON
I NSUFFI SANTE / ESCASA PRESION DE LUBRICACION
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/ REMEDIO

Si accende la spia pressione olio. Verificare bulbo pressione olio con un manometro o con
un bulbo efficiente.
Die Öldruck-Warnleuchte leuchtet auf. D i e Öl d r u c k k u g e l m i t e i n e m M a n o m e te r o d e r e i n e r
leistungsfähigen Kugel kontrollieren.
The oil pressure indicator lights up. C heck the oi l pressure bulb usi ng a manometer or an
efficient bulb.
Le voyant de la pression d'huile s'allum e. V é r i f i e z le r é s e r vo i r d e la p r e s s i o n d ' hui le a ve c un
manomètre ou avec un réservoir qui fonctionne.
Se enciende el chivato de presión del aceite. C o mp ro b a r e l b ulb o d e la p re s i ó n d e l a c e i te c o n un
manómetro o con un bulbo eficiente.
Livello olio troppo basso Ripristinare il livello con il tipo di olio consigliato.
Ölstand zu niedrig. R i chti gen Öl stand m i t dem em pfohl enen Öl typ wi eder
herstellen.
Low oil level Top-up with the recommended type of oil.
Niveau huile trop bas Faire l'appoint avec le type d'huile conseillé.
Nivel del aceite demasiado bajo Restablecer el nivel con el tipo de aceite aconsejado.
Filtro olio eccessivamente sporco Sostituire il filtro a cartuccia.
Ölfilter zu stark verschm utzt. Filter und Einsatz auswechseln.
Heavily soiled oil filter Replace the cartridge filter.
Encrassem ent du filtre à huile. Changer le filtre à cartouche.
Filtro aceite excesivamente sucio Cambiar el filtro de cartucho.
E ffettuare i controlli previ sti ed effettuare le opportune
Pompa olio con eccessivo gioco
sostituzioni.
V o r g e s e h e n e K o n t r o l l e n u n d n o t we n d i g e
Ölpum pe m it zu großem Spiel.
Auswechslungen durchführen.
C a r r y o u t th e r e l a ti v e c h e c k s a n d r e p l a c e a n y p a r ts
Excessive allowance on oil pump
necessary.
E ffectuer l es contrôl es prévus pui s l es changem ents
Jeu excessif pom pe à huile.
conséquents.
Efectuar los controles previstos y efectuar los oportunos
Bomba aceite con juego excesivo
cambios.
Valvola by-pass che non chiude perfettamente Verificare il by-pass ed eventualmente sostituire. Pulire
attentamente la zona di lavoro del by-pass.
Bypass-Ventil schließt nicht perfekt. B yp a ss ko n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u swe ch se l n . D e n
Bypass-Arbeitsbereich sorgfältig reinigen.
Bypass valve does not close properly C heck the bypass and replace i f necessary. C lean the
working area of the bypass thoroughly.
La soupape de dérivation ne ferm e pas parfaitem ent. V éri fi er l e groupe de déri vati on et changer
é v e n tu e l l e m e n t. N e tto y e r a tte n ti v e m e n t l a zo n e d e
travail de la soupape de dérivation.
Válvula by-pass que no cierra perfectamente C ontrolar el by-pass y eventualmente cambi ar. Li mpi ar
cuidadosamente la zona de trabajo del by-pass.
Usura bronzine banco/biella Sostituire le bronzine e l'albero motore.
Verschleiß Bronzelager Lageraufnahm e/Pleuel Bronzelager und M otorwelle auswechseln
Worn bed/connecting rod bushings Replace bushings and driving shaft
Usure coussinets de bielle. Changer les coussinets et l'arbre m oteur.
Desgaste bujes bancada/biela Cambiar los bujes y el eje motor.

41 09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO

Entrata aria nel sistema di alimentazione Controllare la tenuta delle fascette della scatola filtro del
carburatore.
Luft dringt in das Speisesystem ein. Kontrolli eren, dass di e Schellen der Vergaser-Fi lterbox
dicht schließen.
Intake of air in fuel supply circuit. Check tightness of clamps on carburettor filter box.
Entrée d'air dans le systèm e d'alim entation. Contrôlez l'étanchéité des colliers de la boîte du filtre du
carburateur.
Entrada aire en el sistema de alimentación. C omprobar la estanquei dad de las abrazaderas de la
caja filtro del carburador.
Getti del carburatore ostruiti S mo nta re , la va re c o n s o lve nte e a s c i ug a re c o n a ri a
compressa.
Vergaserdüsen verstopft. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Druckluft trocknen.
Carburettor nozzles clogged. D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
compressed air.
Engorgem ent des gicleurs du carburateur. Dém ontez, lavez avec du solvant et séchez avec de l'air
com prim é.
Inyectores del carburador atascados. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
comprimido.
Valvola a galleggiante difettosa Verificare il galleggiante
Schwim m erventil fehlerhaft. Schwim m er kontrollieren.
Faulty float valve. Check the float.
Soupape à flotteur défectueuse. Vérifiez le flotteur.
Válvula de flotador estropeada. Comprobar el flotador.
Livello in vaschetta troppo basso Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
riportate nella revisione del carburatore.
Füllstand im Schwim m ergehäuse zu niedrig. F ü l l s t a n d i m S c h wi m m e r g e h ä u s e n a c h d e n
Anleitungen zur Vergaserüberholung wieder herstellen.
Low carburettor float chamber level. Top-up following the instructions given under servicing the
carburettor.
Le niveau dans la cuvette est insuffisant. Faites l'appoint selon les instructions reportées dans la
révision du carburateur.
Nivel en la pileta demasiado bajo. Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
presentadas en la revisión del carburador.
Foro di sfiato del serbatoio ostruito Ripristinare la corretta aereazione del serbatoio
Entlüftungsloch des Tanks verstopft. Die korrekte Lüftung des Tanks wieder herstellen.
Bleed hole of tank obstructed. Restore correct tank aeration
Bouche d'aération du réservoir obstruée. Rétablissez l'aération du réservoir.
Agujero de alivio del depósito atascado. Restablecer la ventilación correcta del depósito
Filtro del carburante sul rubinetto a depressione ostruito Sostituire il filtro del rubinetto
Vergaserfilter auf dem Unterdruckhahn verstopft. Den Filter des Hahnes auswechseln.
Fuel filter on vacuum valve clogged. Replace valve filter.
Engorgement du filtre du carburant sur le robinet à dépression. Changez le filtre du robinet.
Filtro del carburante en el grifo de depresión atascado. Cambiar el filtro del grifo.

42 09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO

Pompa benzina con insufficiente portata Controllare ed eventualmente sostituire


Benzinpum pe m it unzureichender Förderleistung. Kontrollieren und notfalls auswechseln.
Flow rate of fuel pump inadequate. Check and replace pump if necessary.
Débit insuffisant de la pom pe à essence. Contrôlez et changer en cas de besoin.
Bomba de gasolina con caudal insuficiente. Comprobar y eventualmente cambiar.

R i p r i s t i na r e i l c o r r e t t o p a s s a g g i o d e l c a r b ur a nt e .
Tubi di alimentazione parzializzati o strozzati
Korrekten Treibstoffdurchlauf wieder herstellen.
Zuleitungen gedrosselt.
Re-establish correct fuel flow
Supply pipes choked or throttled
Rétablir le passage du carburant.
Etranglem ent des tuyaux d'alim entation.
Restablecer el paso correcto del carburante
Tubos de alimentación estrangulados u obstruidos
Raccordo di aspirazione incrinato o fascette mal serrate Sostituire il raccordo di aspirazione.
S a u g a n s c h l u s s ri s s i g o d e r S c h e l l e n n i c h t ri c h ti g Sauganschluss auswechseln.
gespannt.
Intake pi pe connecti on cracked or hose clamps poorly Replace intake pipe connection.
fitted
Usure du raccord d'aspiration ou colliers m al serrés. Changer le raccord d'aspiration.
E mpalme de aspi raci ón resquebrajado o zunchos mal Cambiar el empalme de aspiracion
apretados

43 09/01
MISCELA RICCA O GRASSA / REI CHES BZW. FETTES GEM I SCH
/ RICH MIXTURE / M ELANGE RI CHE / MEZCLA RICA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE/ REMEDIO

Filtro aria sporco Con il filtro in spugna: lavare il filtro in miscela al 50% di
benzina ed olio e lasciare asciugare.
Con il filtro in carta: sostituire la cartuccia.
Luftfilter verschm utzt. Bei Schwam m filtern: den Filter in einer M ischung aus
50% Benzin und Öl waschen und trocknen lassen. Bei
Papierfiltern: Einsatz auswechseln.
Soiled air cleaner Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil
and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge.
Encrassem ent du filtre à air. S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Filtro del aire sucio Con el filtro en esponja: lavar el filtro en mezcla al 50%
de gasolina y aceite y dejar secar. Con el filtro de papel:
cambiar el cartucho.
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
Fori calibrati dell'aria sul carburatore ostruiti
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Passlöcher der Luft auf dem Vergaser verstopft.
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
Gauged air holes on carburettor clogged.
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
Obstruction des trous calibrés pour le passage de l'air.
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
Agujeros calibrados del aire en el carburador obstruidos
comprimido.
Valvola a galleggiante difettosa Verificare il corretto scorrimento del galleggiante.
Schwim m erventil fehlerhaft. Korrektes Gleiten des Schwim m ers kontrollieren.
Faulty float valve Check that the float moves correctly.
Robinet à flotteur défectueux. Vérifier le glissement du flotteur.
Válvula de flotador estropeada Controlar que sea correcto el deslizamiento del flotador.
Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
Livello in vaschetta troppo alto
riportate nella " Revisione del carburatore ".
Stand in der Schale laut Anleitungen unter „Überholung
Stand in der Schale zu hoch.
des Vergasers" wieder herstellen.
Re-establi sh the correct level followi ng the i nstructi ons
High float chamber level
given under "Servicing the carburettor".
F ai re l 'appoi nt dans l a cuvette sel on l es i nstructi ons
Niveau trop élevé dans la cuvette.
reportées dans la "Révision du carburateur".
Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
Nivel en pileta demasiado alto
presentadas en la "Revisión del carburador".
Tubo sfi ato ari a vaschetta carburatore mal posi zi onato Ripristinare.
oppure ostruito
E ntl üftungsrohr der Luft i n der Vergaserschal e fal sch Berichtigen.
positioniert oder verstopft
B r e a t he r p i p e o f c a r b ur e t t o r f l o a t c ha m b e r b a d l y Re-establish
positioned or clogged
Obstruction ou m auvais positionnem ent du reniflard de Rétablir.
la cuvette du carburateur.
Tubo alivio aire pileta carburador mal puesto u obstruid. Restablecer.

44 09/01
COMPRESSIONE BASSA / SCHWACHE KOM PRESSI ON / LOW AIR PRESSURE /
FAI BLE COM PRESSI ON / COMPRESION BAJA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/REM EDE / REMEDIO

Errata regolazione delle valvole Registrare correttamente il gioco valvole.


Ventile falsch eingestellt. Ventilspiel korrekt einstellen.
Badly adjusted valves Adjust the valve clearance
/M auvais réglage des soupapes Régler correctem ent le jeu des soupapes
Ajuste erróneo de las válvulas Registrar correctamente el juego de las válvulas.
Smontare la testa e le valvole, smerigliare o sostituire le
Valvole deformate
valvole.
K o p f u n d Ve n ti l e a b m o n ti e re n , s c h m i rg e l n o d e r d i e
Ventile verform t.
Ventile auswechseln.
Disassemble the head and the valves, grind or replace
Deformed valves
the valves
Dém onter la culasse et les soupapes, roder ou changer
Soupapes déform ées
l e s so u p a p e s.
Desmontar la culata y las válvulas, esmerilar o cambiar
Válvulas deformadas
las válvulas.
Sede valvole deformata Ripristinare la sede o sostituire la testa.
Ventilsitz verform t Sitz wieder zurechtstellen oder Kopf auswechseln.
Deformed valve seats Recondition the valve seat or replace the head.
Logem ent soupapes déform é Rétablir le logem ent ou changer la culasse.
Asiento válvulas deformado Restablecer el asiento o cambiar la culata.
Cilindro usurato / Fasce elastiche usurate o rotte Sostituire il gruppo cilindro pistone o le fasce.
Z yl i n d e r a b g e n u t zt / K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r Zylinder/Kolben-Gruppe oder die Ringe auswechseln.
gebrochen.
Worn cylinder/worn or broken piston rings Replace the piston cylinder assy or the piston rings.
Cylindre usé/Segm ents élastiques usés ou cassés Changer le groupe cylindre piston ou les segm ents.
Cilindro gastado / Aros del pistón gastados o rotos Cambiar el grupo cilindro pistón o los aros.

45 09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO / FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER ÖLVERBRAUCH
/ RAUCH AM ABLASS / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / HIGH OIL
CONSUMPTION / SMOKEY EXHAUST / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT / CONSUMO
EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO

Cilindro usurato Sostituire il gruppo pistone o solo le fasce.


Fasce elastiche usurate o rotte o montate in modo non
adeguato
Z y l i n d e r a b g e n u t zt . K o l b e n r i n g e a b g e n u t zt o d e r Kolbengruppe auswechseln oder nur die Ringe.
gebrochen oder nicht richtig m ontiert.
Worn cyli nder. Worn, broken or i ncorrectly assembled Replace the piston assy or the piston rings
piston rings
Cylindre usé .Segm ents élastiques usés, cassés ou m al C h a n g e r l e g r o u p e c y l i n d r e p i s to n o u l e s s e g m e n ts
m ontés. seulem ent.
C i li nd ro g a sta d o . A ro s d e l p i stó n g a sta d o s o ro to s o Cambiar el grupo pistón o sólo los aros.
montados de manera errónea
I segmenti sul pistone rimangono con le fasce allineate:
Posi zi onare correttamente i segmenti del pi stone (vedi
capitolo " Cilindro-Pistone ").
Die Segm ente auf dem Kolben bleiben m it den Ringen
ausgerichtet: Die Kolbensegm ente korrekt positionieren
Montaggio fasce non corretto
(siehe Kapitel „Zylinder-Kolben")
Ringe nicht richtig m ontiert.
The piston rings remain aligned: position the piston rings
Incorrectly assembled piston rings
correctly (as described in the chapter "Cylinder-Piston")
M auvais m ontage des segm ents.
L e s s e g m e n ts d u p i s to n re s te n t a l i g n é s a v e c l e s
Montaje de los aros no correcto
segm ents : placer correctem ent les pistons (cf. chapitre
"Cylindre-Piston").
L o s s e g m e nt o s e n e l p i s t ó n q ue d a n c o n l o s a r o s
alineados: Poner correctamente los segmentos del pistón
(ver capítulo "Cilindro-Pistón").
Verificare e sostituire le guarnizioni o ripristinare la tenuta
Perdite di olio dagli accoppiamenti o dalle guarnizioni degli accoppiamenti con il tipo di sigillante consigliato.
Verificare bloccaggio viti.
D i c h tu n g e n k o n tro l l i e re n u n d a u s we c h s e l n o d e r d i e
Ölverluste aus den Verbindungsstellen bzw. Dichtungen. D i c h t i g k e i t d e r V e r b i n d u n g s s t e l l e n m i t d e m
e m p fo h l e n e n A b d i c h tu n g s m i tte l wi e d e r h e r s te l l e n .
Kontrollieren, dass die Schrauben gut gespannt sind.
Check and replace gaskets or restore the water-tight seal
Oil leaks from couplings or gaskets o n c o up li ng s us i ng the re c o mme nd e d s e a li ng a g e nt.
Check tightness of screws.
Vérifier et changer les joints ou rétablir l'étanchéité des
Fuites d'huile des raccords ou des joints. raccords avec l e produi t consei l l é. Véri fi er l e vi ssage
d e s vi s.
C ontrolar y cambi ar las guarni ci ones o restablecer la
Fugas de aceite por los acoplamientos o las guarniciones e s t a nq ue i d a d d e lo s a c o p la m i e nt o s c o n e l t i p o d e
sellador aconsejado. Controlar el apriete de los tornillos.

46 09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO \ FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER
ÖLVERBRAUCH / RAUCH AM ABLASS / HIGH OIL CONSUMPTION / SMOKEY
EXHAUST / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT /
CONSUMO EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE

CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO

Paraoli valvole usurati Sostituire i paraolii valvola.


Ölabdichtungen der Ventile abgenutzt. Ölabdichtungen der Ventile auswechseln.
Worn oil retainers on valves Replace oil retainers.
Usure des segm ents racleurs des soupapes. Changer les segm ents racleurs des soupapes.
Guardagotas de válvulas gastados Cambiar los guardagotas de válvula.

Guida valvole usurate Verificare ed eventualmente sostituire il gruppo testa.


Führungen der Ventile abgenutzt. Kopfgruppe kontrollieren und notfalls auswechseln
Worn valve guides Check and replace head if necessary.
Usure du guide de soupape. V éri fi er l e groupe de l a cul asse et changer
éventuellem ent.
Guías de válvulas gastadas Controlar y eventualmente cambiar el grupo culata.

Verificare la pulizia del circuito sfiato olio Ripristinare.


Kontrollieren, ob der Ölausblaskreis sauber ist. Zurechtstellen.
Check cleanliness of oil breather circuit Re-establish.
Vérifier la propreté du circuit de purge de l'huile. Rétablir.
Controlar la limpieza del circuito de alivio aceite Restablecer.

47 09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI AL MINIMO / M OTOR NEI GT I M LEERLAUF
DAZU, ABZUSTELLEN / THE ENGINE TENDS TO STALL WHEN IDLING / TENDANCE
DU M OTEUR A S'ARRETER AU RALENTI / TENDENCIA DEL MOTOR A PARARSE AL
RALENTI

CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE / REMEDIO

Errata regolazione del minimo Registrare correttamente il minimo del motore.


Leerlauf falsch eingestellt. M otorleerlauf korrekt einstellen.
Badly adjusted idling speed Tune the engine
M auvais réglage du ralenti. Régler correctem ent le ralenti du m oteur.
Ajuste erróneo del ralentí Registrar correctamente el ralentí del motor.
Sostituire la candela con una di grado termico prescritto.
Candela difettosa o in avaria Zündkerze durch eine neue m it dem vorgeschriebenen
Zündkerze fehlerhaft oder defekt. Wärm egrad auswechseln.
Faulty spark plug Replace with a spark plug of the correct heat rating
Bougie défectueuse ou en panne. Rem placer la bougie par une ayant le degré therm ique
Bujía defectuosa o estropeada prescrit.
Cambiar la bujía por una de grado térmico prescrito.
Starter non chiude completamente Verificare lo scorrimento dello starter.
Starter schaltet nicht ganz ein. Gleitverschiebung des Starters kontrollieren
The starter does not engage correctly Check the starter slip
Le starter reste enclenché. V é r i f i e r l e m o u v e m e n t d e l ' e n g r e n a g e d u s t a r t e r.
Starter no cierra completamente Controlar el deslizamiento del starter.
S m o nt a r e i l c a r b ur a t o r e , l a va r e c o n s o l v e n t e e d
Getto del minimo sporco
asciugare con aria com pressa.
Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und
Leerlaufdüse verschm utzt.
m it Druckluft trocknen.
Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry
Soiled idling nozzle.
using compressed air.
Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher
Encrassem ent du gicleur de ralenti.
avec de l'air com prim é.
Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con
Inyector del ralentí sucio
aire comprimido.
Effettuare i controlli previsti ed eventualmente sostituire i
Circuito di accensione in avaria
particolari in avaria.
Die vorgesehenen Kontrollen durchführen und notfalls
Zündungskreis defekt.
die defekten Teile auswechseln.
C a rry o ut the fo re se e n che cks a nd re p la ce a ny fa ulty
Fault in the starting circuit.
parts.
Effectuer l es contrôl es prévus et changer
Circuit d'allum age en panne.
éventuellem ent les pièces en panne.
Efectuar los controles previstos y eventualmente cambiar
Circuito de encendido estropeado
las piezas estropeadas.

48 09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI ALLA MASSIMA APERTURA DEL GAS/
M OTOR NEI GT DAZU, ABZUSTELLEN, WENN GANZ GAS GEGEBEN WI RD / THE
ENGINE TENDS TO STALL WITH CHOKE FULLY OPEN / TENDANCE DU M OTEUR A
S'ARRETER A L'OUVERTURE M AXI M ALE DES GAZ / TENDENCIA DEL MOTOR A
PARARSE A LA MÁXIMA APERTURA DEL GAS
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILF / REMEDY / REM EDE / REMEDIO

Smontare il carburatore, lavare con solvente ed asciugare


Getto del massimo ostruito
con aria compressa.
Verificare filtro aria.
Vergaser abm ontieren, m it Lösungsm ittel waschen und
Düse der Höchstdrehzahl verstopft.
m it Druckluft trocknen. Luftfilter kontrollieren.
Disassemble the carburettor, wash with solvent and dry
Maximum nozzle clogged
using compressed air. Check the air cleaner.
Dém onter le carburateur, laver avec du solvant et sécher
Encrassem ent du gicleur de régim e m axim um .
avec de l'air com prim é. Vérifier le filtre à air.
Desmontar el carburador, lavar con solvente y secar con
Inyector del máximo obstruido
aire comprimido. Controlar el filtro del aire.
Smontare la vaschetta, lavare con solvente ed asciugare
Acqua o condensa nella vaschetta del carburatore
con aria compressa.
S chal e abm onti eren, m i t Lösungsm i ttel waschen und
Wasser oder Kondenswasser in der Vergaserschale.
m it Druckluft trocknen.
Disassemble the float chamber, wash with solvent and dry
Presence of water or condensation in the carburettor float
using compressed air.
chamber
D ém onter l a cuvette, l aver avec du sol vant et sécher
Présence d'eau ou de condensation dans la cuvette du
avec de l'air com prim é.
carburateur.
Desmontar la pileta, lavar con solvente y secar con aire
Agua o agua de condensación en la pileta del carburador
comprimido.

49 09/01
ECCESSIVO CONSUMO DI CARBURANTE / ZU STARKER KRAFTSTOFFVERBRAUCH
HIGH FUEL CONSUMPTION / CONSOMMATION EXCESSIVE DE CARBURANT
CONSUMO EXCESIVO DE CARBURANTE

CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE /CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO

Filtro aria ostruito o sporco Con il filtro di spugna: lavare il filtro in miscela di benzina
e olio al 50% ed asciugare all'aria.
Con il filtro di carta: sostituire le cartucce.
Luftfilter verstopft oder verschm utzt. Schwam m filter: Den Filter m it einer M ischung aus 50%
Benzin und 50% Öl waschen und an der Luft trocknen.
Papierfilter: Filtereinsätze auswechseln.
Air filter clogged or soiled. Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and
oil, leave to dry.
Paper filters: replace cartridges.
Filtre à air engorgé ou sale. Si le filtre est en éponge : lavez le filtre dans une solution
essence/huile à 50% et sécher avec de l'air.
Si le filtre est en papier : changez les cartouches.
Filtro del aire atascado o sucio. Con el filtro de esponja: lavar el filtro en una mezcla de
gasolina y aceite al 50% y secar al aire.
Con el filtro de papel: cambiar los cartuchos.
Dispositivo starter rimane inserito Verificare il corretto scorrimento dello starter.
Startvorrichtung bleibt eingeschaltet. Starter nach korrektem Schub überprüfen.
The starter remains engaged. Check to make sure that the starter slides correctly.
Le starter reste enclenché. Vérifiez le fonctionnem ent du starter.
Dispositivo starter queda activado. Verificar el movimiento correcto del starter.
Valvola benzina in vaschetta carburatore non chiude bene Pulire o sostituire
Das Benzinventil im Schwimmergehäuse schließt nicht gut. Reinigen oder auswechseln.
The fuel valve in the carburettor float chamber does not Clean or replace.
close properly.
La soupape de l'essence dans le carter du carburateur ne Nettoyez ou changez.
se ferme pas bien.
Válvula gasolina en pileta carburador no cierra bien. Limpiar o cambiar.

50 09/01
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V /
DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V /
DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V /
DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V

51 09/01
GRUPPO TERMICO WÄRMEEINHEIT

Smontare CANDELA e CARBURA- Die ZÜNDKERZE und den


TORE, smontare COPERCHIO TER- VERGASER abmontieren,
MOSTATO e GRUPPO ARIA SE- THERMOSTATDECKEL und
CONDARIA (1). 1 SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1)
abmontieren.
SCOLLEGARE TUBETTO ARIA DURCH LOSSCHRAUBEN DER
SEC. DAL CARBURATORE E TUBO ZWEI SCHRAUBEN DAS
ARIA SECONDARIA DALLA TESTA SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
SVITANDO LE DUE VITI. VOM VERGASER UND DAS
SEKUNDÄRLUFTROHR VOM
F. 7
KOPF ABTRENNEN.
Smontare COPERCHIO TESTA (1) Den ZYLINDERKOPFDECKEL (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
GUARNIZIONE FERMATA CON PA- ACHTUNG!!!
STA SILICONICA DIE DICHTUNG IST MIT
SILIKONPASTE FESTGEHALTEN.

F. 8

Smontare COPERTURA COPER- Die ABDECKUNG DES


CHIO FRIZIONE (1) e tramite rota- 2 UPPLUNGSDECKELS (1) und durch
zione ALBERO MOTORE (2) porta- Drehen der MOTORWELLE (2) den
re il PISTONE al P.M.S. KOLBEN auf den OBEREN
TOTPUNKT bringen.

1
F. 9
Smontare VITE, MOLLA, e RONDEL- Die SCHRAUBE, FEDER und
LA TENDICATENA (1) 1 SCHEIBE DES KETTEN-
SPANNERS (1) abmontieren.
ATTENZIONE!!!
MOLLA TENDICATENA CARICATA ACHTUNG!!!
DIE FEDER DES
KETTENSPANNERS IST
GESPANNT.

F. 10
Smontare RACCORDO CARBURA- Den VERGASERANSCHLUSS (1)
TORE (1) svitando le due VITI (2) duch Losschrauben der zwei
SCHRAUBEN (2) abmontieren.

2
1

F. 11

52 09/01
THERMAL UNIT GROUPE THERMIQUE GRUPO TERMICO

Disassemble the SPARK PLUG and Démonter la BOUGIE ET LE Desmontar BUJIA y CARBURADOR,
the CARBURETTOR, disassemble the CARBURATEUR, Démontez le desmontar TAPA TERMOSTATO y
THERMOSTAT COVER and the COUVERCLE DU THERMOSTAT et GRUPO AIRE SECUNDARIO (1).
SECONDARY AIR UNIT (1). le GROUPE D’AIR SECONDAIRE
DISCONNECT THE SMALL (1). DESCONECTAR TUBITO AIRE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR SECUNDARIO EN EL
CARBURETTOR AND THE LARGE SECONDAIRE DU CARBURATEUR CARBURADOR Y TUBO AIRE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE SECUNDARIO EN LA CULATA
HEAD BY UNSCREWING THE TWO DE LA CULASSE EN DEVISSANT DESENROSCANDO LOS DOS
SCREWS. LES DEUX VIS. TORNILLOS.

Disassemble the HEAD HOUSING Démonter le COUVERCLE DE LA Desmontar TAPA CULATA (1)
(1). TETE (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE GASKET IS HELD IN PLACE LE JOINT EST FIXE AVEC DU GUARNICION RETENIDA CON PA-
WITH SILICONE PASTE. SILICONE. STA SILICONICA

Disassemble the CLUTCH Démonter le CAPOT DU Desmontar COBERTURA TAPA


HOUSING COVER (1) and turn the COUVERCLE DE L’EMBRAYAGE EMBRAGUE (1) y mediante rotación
DRIVING SHAFT (2) until the (1) faire pivoter L’ARBRE MOTEUR EJE MOTOR (2) llevar el PISTON al
PISTON reaches the TDC. (2) pour amener le PISTON au P.M.S. P.M.S.

Remove the SCREW, SPRING and Démonter les VIS, LE RESSORT et Desmontar TORNILLO, MUELLE y
WASHER of the CHAIN la RONDELLE DU TENDEUR DE ARANDELA TENSACADENA (1)
TENSIONER (1). CHAINE (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE CHAIN TENSIONER SPRING LE RESSORT DU TENDEUR DE MUELLE TENSACADENA
IS LOADED. CHAINE EST CHARGE. CARGADO

Disassemble the CARBURETTOR Démonter le RACCORD DU Desmontar EMPALME


UNION (1) by unscrewing the CARBURATEUR (1) en dévissant CARBURADOR (1) desenroscando
SCREWS (2). les deux VIS (2). los dos TORNILLOS (2)

53 09/01
Identificare con vernice i BILANCIERI Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung
(1) di aspirazione e di scarico und Ablass mit Lack kennzeichnen.

SCARICO (2a): fori grandi ABLASS (2a): große Bohrungen


2b
ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli 1 ANSAUGUNG (2b): kleine
Bohrungen

2a
F. 12
Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO
CORONA DI DISTRIBUZIONE (1) Die 2 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
STEUERUNGSKRANZES (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
LE VITI SONO FISSATE CON
LOCTITE 1 DIE SCHRAUBEN SIND MIT
LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT.

F. 13
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione del PONTICELLO ALBERO A Die genaue Position des
CAMME (1) in seguito procedere allo NOCKENWELLENHALTERS (1)
smontaggio mit Lack kennzeichnen und dann
1 mit der Demontage beginnen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AI GRA-
NI DI RIFERIMENTO AUF DIE BEZUGSSTIFTE
ACHTEN.

F. 14
Smontare CASTELLETTO
BILANCIERI (1) Den KIPPHEBELHALTER (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
1 ACHTUNG!!!
L’ALBERO A CAMME RIMANE LI-
BERO. FARE ATTENZIONE A NON DIE NOCKENWELLE BLEIBT
FAR CADERE IL SEMIANELLO AL- FREI. AUFPASSEN, DASS DER
BERO CAMME DENTRO AL MO- HALBRING DER NOCKENWELLE
TORE NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT.

F. 15

Rimuovere l’ALBERO A CAMME e


la CORONA DI DISTRIBUZIONE Die NOCKENWELLE und den
STEUERUNGSKRANZ entfernen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
FERMARE LA CATENA DI DISTRI-
BUZIONE PER EVITARE CHE DIE STEUERUNGSKETTE
CADA ALL’INTERNO DEL MOTO- DURCH ANBRINGEN EINES
RE APPLICANDO UN PESO ALLA GEWICHTES AN DER KETTE
CATENA FESTHALTEN, DAMIT SIE NICHT
IN DEN MOTOR FÄLLT.
Codice attrezzatura: 140722
Allentare in sequenza i DADI DI FIS- Ausrüstungscode: 140722

54 09/01
Mark the intake and exhaust Identifier les CULBUTEURS (1) Identificar con pintura los
ROCKER ARMS (1) with paint. d’aspiration et d’échappement avec BALANCINES (1) de admisión y
de la peinture escape

EXHAUST (2a): large holes. ECHAPPEMENT (2a): grands trous ESCAPE (2a): agujeros grandes
INTAKE (2b): small holes. ASPIRATION (2b): petits trous ADMISION (2b): agujeros
pequeños

Remove the 2 FASTENING Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE Desmontar los 2 TORNILLOS DE
SCREWS ON THE RING GEAR OF LA COURONNE DE DISTRIBUTION FIJACION CORONA DE
THE TIMING SYSTEM (1). (1) DISTRIBUCION (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE SCREWS ARE FASTENED
WITH LOCTITE. LES VIS SONT FIXEES AVEC DU LOS TORNILLOS ESTAN
LOCTITE FIJADOS CON LOCTITE

Mark the exact position of the Marquer avec le la peinture la position Marcar con pintura la posición
CAMSHAFT SUPPORT (1) with exacte du SUPPORT DE L’ARBRE exacta del SOPORTE ARBOL DE
paint before disassembling. A CAMES (1) puis le démonter. LEVAS (1) luego proceder al
desmontaje
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!

PAY ATTENTION TO THE ATTENTION AUX GOUJONS DE PRESTAR ATENCION A LOS


DOWELS. REPERE. PRISIONEROS DE REFERENCIA

Disassemble the CENTRING Démonter la STRUCTURE DES Desmontar CASTILLO


FRAME OF THE ROCKER ARMS CULBUTEURS (1). BALANCINES (1)
(1).
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
L’ARBRE A CAMES EST DEGAGE. EL ARBOL DE LEVAS QUEDA
THE CAMSHAFT REMAINS FREE, VEILLER A NE PAS FAIRE LIBRE. PRESTAR ATENCION EN
MAKE SURE THE HALF RING OF TOMBER LA DEMI-FLASQUE NO HACER CAER EL SEMIARO
THE CAMSHAFT DOES NOT DANS LE MOTEUR ! ARBOL DE LEVAS DENTRO DEL
FALL INTO THE ENGINE. MOTOR

Remove the CAMSHAFT and the Démonter l’ARBRE A CAMES et la Quitar el ARBOL DE LEVAS y la
RING GEAR OF THE TIMING COURONNE DE DISTRIBUTION. CORONA DE DISTRIBUCION
SYSTEM.
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
BLOQUER LA CHAINE DE PARAR LA CADENA DE
PLACE A WEIGHT ON THE DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT DISTRIBUCION, PARA EVITAR
TIMING CHAIN TO PREVENT IT UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE QUE CAIGA DENTRO DEL
FROM FALLING INTO THE TOMBE DANS LE MOTEUR. MOTOR, APLICANDO UN PESO A
ENGINE. LA CADENA

Tool code: 140722 Référence outil : 140722 Código herramienta: 140722

55 09/01
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6- Der Reihenfolge nach die
M8-M10 BEFESTIGUNGSMUTTERN DES
1 ZYLINDERKOPFES und des
ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern.
Rimuovere TESTA (1)
Den ZYLINDERKOPF (1)
ATTENZIONE!!! abnehmen.
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO ACHTUNG!!!
DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN.
F. 16

Rimuovere GUARNIZIONE TESTA-


CILINDRO Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDER-
DA SOSTITUIRE AD OGNI MON- DICHTUNG abnehmen und BEI
TAGGIO JEDER MONTAGE
AUSWECHSELN.

Rimuovere PATTINO FISSO (1) del-


la CATENA DI DISTRIBUZIONE sol- Den FIXEN GLEITSCHUH (1) der
levando leggermente il cilindro STEUERUNGSKETTE durch
1
leichtes Anheben des Zylinders
abnehmen.

F. 17

Rimuovere CILINDRO (1) e


GOMMINO SOSTEGNO PATTINO Den ZYLINDER (1) und den
FISSO STÜTZGUMMI DES FIXEN
GLEITSCHUHS abnehmen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND
SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA AUF DIE STEUERUNGSKETTE
CATENA DI DISTRIBUZIONE AUFPASSEN.
1
F. 18

Rimuovere l’ANELLO FERMASPI-


NOTTO (1) (lato trasmissione) e to- Den HALTERING (1) (Antriebsseite)
gliere il PISTONE (2) entfernen und den KOLBEN (2)
abmontieren.

1
2

F. 19

56 09/01
Loosen the FASTENING NUTS on Dévisser dans l’ordre les ECROUS Aflojar en secuencia las TUERCAS
the HEAD and the CYLINDER M6- DE FIXATION DE LA CULASSE et DE FIJACION CULATA y CILIN-
M8-M10 in sequence. DU CYLINDRE M6-M8-M10. DRO M6-M8-M10

Remove the HEAD (1). Démonter la CULASSE (1). Quitar la CULATA (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PAY ATTENTION TO THE FAIRE ATTENTION AUX GOUJONS PRESTAR ATENCION A LAS
LOCATING PINS. DE REPERE. CLAVIJAS DE REFERENCIA

Remove the HEAD-CYLINDER Démonter LE JOINT DE CULASSE- Quitar GUARNICION CULATA-CI-


GASKET CYLINDRE LINDRO
THE GASKET SHOULD BE A CHANGER A CHAQUE A CAMBIAR A CADA MONTAJE
REPLACED WITH A NEW ONE MONTAGE
EACH TIME THESE PARTS ARE
RE-ASSEMBLED.

Remove the FIXED SHOE (1) on Démonter le PATIN FIXE (1) del la Quitar PATIN FIJO (1) de la
the TIMING CHAIN by lifting the CHAINE DE DISTRIBUTION en CADENA DE DISTRIBUCION
cylinder slightly. soulevant légèrement le cylindre. levantando ligeramente el cilindro

Remove the CYLINDER (1) and the Démonter le CYLINDRE (1) et LE Quitar CILINDRO (1) y GOMA
RUBBER SUPPORT PAD OF THE JOINT DE SOUTIEN DU PATIN SOSTEN PATIN FIJO
FIXED SHOE. FIXE.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PAY ATTENTION TO THE FAIRE ATTENTION AUX PRESTAR ATENCION A LAS
LOCATING PINS AND THE GOUJONS DE REPERE ET A LA CLAVIJAS DE REFERENCIA Y A
TIMING CHAIN. CHAINE DE DISTRIBUTION. LA CADENA DE DISTRIBUCION

Remove the PISTON PIN Démonter le JONC D’ARRET D’AXE Quitar el ARO RETENEDOR
LOCKING RING (1) (transmission (1) (côté transmission) et enlever le PASADOR DE EMBOLO (1) (lado
side) and remove the PISTON (2). PISTON (2). transmisión) y quitar el PISTON (2)

57 09/01
MOTORINO D’AVVIAMEN- ANLASSER UND SPULE
TO E BOBINA
Die ANLASSER-
Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1)
MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIA- 1 und die dazugehörigen
LI (2) ABSTANDHALTER (2)
abmontieren.

F. 20

Togliere BOBINA (1) Die SPULE (1) abnehmen.


1

F. 21

Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMEN- Den ANLASSER (1) aus dem Sitz


TO (1) dalla sede del SEMICARTER der SCHRUNGRAD-
1
VOLANO GEHÄUSEHÄLFTE herausziehen.

F. 22

58 09/01
STARTING MOTOR AND DEMARREUR ET BOBINE MOTOR DE ARRANQUE Y
SPARK COIL BOBINA
Enlever les VIS DE FIXATION DU
Remove the STARTING MOTOR
DEMARREUR (1) et ses Quitar los TORNILLOS DE
FASTENING SCREWS (1) and the
ENTRETOISES (2). FIJACION MOTOR (1) y sus
SPACERS (2).
ESPACIADORES (2)

Enlever la BOBINE (1). Quitar la BOBINA (1)


Remove the SPARK COIL (1).

Enlever le DEMARREUR (1) du Sacar el MOTOR DE ARRANQUE


Slide the STARTING MOTOR (1)
logement du SEMI-CARTER (1) del alojamiento en el
out of its seat on the FLYWHEEL
VOLANT. SEMICARTER VOLANTE
HALF-CASE.

59 09/01
VARIATORE ANTERIORE, FORDERER U. HINTERER
POSTERIORE E FRIZIONE WANDLER UND KUPPLUNG

Smontare il DADO DI RITEGNO Die HALTEMUTTER DER


FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA KUPPLUNG und die
TELLERFEDER abmontieren.
Codice attrezzatura: 143247
Ausrüstungscode: 143247

F. 23

Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO Die 7 BEFESTIGUNGS-


del COPERCHIO TRASMISSIONE SCHRAUBEN des
ANTRIEBSDECKELS entfernen.

Rimuovere il COPERCHIO TRA-


SMISSIONE (1) Den ANTRIEBSDECKEL (1)
abnehmen.
1

F. 24

ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! VOR DER DEMONTAGE DER
PRIMA DI PROCEDERE ALLO ANDEREN MECHANISCHEN
SMONTAGGIO DELLE ALTRE TEILE KONTROLLIEREN, DASS
PARTI MECCANICHE CONTROL- DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM
LARE CHE SIA ANCORA EVIDEN- ANTRIEBSRIEMEN NOCH
TE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRE- DEUTLICH SICHTBAR IST.
SENTE SULLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA
CANCELLATO, RIPRISTINARLO.

Rimuovere DADO, MOLLA A TAZ- Die MUTTER, TELLERFEDER und


ZA e SEMIPULEGGIA ANTERIORE die VORDERE FIXE
FISSA. HALBSCHEIBE entfernen.
Codice attrezzatura: 143244 Ausrüstungscode: 143244

F. 25

60 09/01
FRONT AND REAR VARIATEUR AVANT, ARRIE- VARIADOR DELANTERO
VARIABLE SPEED DRIVE RE ET EMBRAYAGE TRASEROY EMBRAGUE
and CLUTCH
Démonter l’ ECROU DE RETENUE Desmontar la TUERCA
Remove the CHECK NUTS on the
DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT RETENEDORA EMBRAGUE y el
CLUTCH and the BELLEVILLE
BELLEVILLE. MUELLE DE TAZA
WASHER .

Référence outil : 143247 Código herramienta: 143247


Tool code: 143247

Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du Quitar los 7 TORNILLOS DE


Remove the 7 FASTENING
COUVERCLE TRANSMISSION. FIJACON de la TAPA
SCREWS on the TRANSMISSION
TRANSMISION
HOUSING.

Enlever le COUVERCLE DE LA Quitar la TAPA TRANSMISION (1)


Remove the TRANSMISSION
HOUSING (1). TRANSMISSION (1).

ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
AVANT DE DEMONTER LES ANTES DE PROCEDER AL
BEFORE DISASSEMBLING ANY
AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE DESMONTAJE DE LAS OTRAS
OTHER MECHANICAL PARTS
SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR PARTES MECANICAS,
CHECK THAT THE ARROW ON
LA COURROIE DE TRANSMISSION CONTROLAR QUE SE SIGA
THE DRIVING BELT IS STILL
EST ENCORE LISIBLE. DANS LA VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA”
VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL
NEGATIVE IL FAUDRA LE PRESENTE EN LA CORREA DE
MUST BE REPLACED.
RETABLIR. TRANSMISION. SI SE HA
BORRADO RESTABLECERLO.

Enlever l’ ECROU, LE RESSORT Quitar TUERCA, MUELLE DE TAZA


Remove the NUT, BELLEVILLE
BELLEVILE et la SEMI-POULIE Y SEMIPOLEA DELANTERA FIJA.
WASHER and FIXED FRONT
AVANT FIXE. Código herramienta: 143244
HALF-PULLEY.
Tool code: 143244 Référence outil : 143244

61 09/01
Rimuovere il VARIATORE POSTE- Den HINTEREN WANDLER (1)
RIORE (1) completo di frizione komplett mit Kupplung entfernen.

NON ESERCITARE PRESSIONI KEINEN DRUCK AUF DIE


SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUAN- KUPPLUNGSWELLE
TO TOGLIENDO IL COPERCHIO AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME
TRASMISSIONE VIENE A MANCA- DES ANTRIEBSDECKELS EIN
RE UN SUPPORTO
1 HALTER ZU FEHLEN KOMMT.

F. 26

Die VORDERE MOBILE


Rimuovere la SEMIPULEGGIA AN-
HALBSCHEIBE (1) entfernen.
TERIORE MOBILE (1)

F. 27

Den ABSTANDHALTER (1) der


Rimuovere il DISTANZIALE (1)
GETRIEBEEINGANGSWELLE (2)
dell’ALBERO ENTRATA
entfernen.
RIDUTTORE (2)

F. 28

62 09/01
Remove the REAR VARIABLE Démonter le VARIATEUR ARRIERE Quitar el VARIADOR TRASERO (1)
SPEED DRIVE (1) including the (1) avec l’embrayage. completo de embrague
clutch.

DO NOT PUT THE CLUTCH N’EXERCEZ PAS DE NO APLICAR PRESIONES


SHAFT UNDER PRESSURE AS PRESSION SUR L’ARBRE DE SOBRE EL ÁRBOL
BY REMOVING THE GEARBOX LA FRICTION, CAR EN EMBRAGUE YA QUE
COVER THE CLUTCH SHAFT ENLEVANT LE COUVERCLE QUITANDO LA TAPA
LACKS ONE OF ITS DE LA TRANSMISSION ON TRANSMISIÓN FALTA UN
SUPPORTS. ENLÈVE UN SUPPORT. SOPORTE

Remove the MOBILE FRONT HALF- Démonter la SEMI-POULIE AVANT Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA
PULLEY (1). MOBILE (1). MOVIL (1)

Remove the SPACER (1) from the Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE
REDUCTION GEAR INTAKE l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR ENTRADA REDUCTOR (2)
SHAFT (2). (2).

63 09/01
GRUPPO RIDUTTORE GETRIEBEGRUPPE

Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE Das ENTLÜFTUNGSROHR und


SCARICO OLIO (1) die ÖLABLASSSCHRAUBE (1)
abnehmen.
ATTENZIONE!!!
TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL ACHTUNG!!!
RIDUTTORE DAS GANZE ÖL AUS DEM
GETRIEBE AUSLASSEN.
1

F. 29
Rimuovere il PIASTRINO DI RITE-
GNO DEL CUSCINETTO (1) 1 Die LAGERHALTEPLATTE (1)
entfernen.

ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE ACHTUNG!!!
DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
D’USCITA (2)
2 DES LAGERS DER
AUSGANGSWELLE (2).

F. 30

Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO Die 7 BEFESTIGUNGS-


del COPERCHIO RIDUTTORE (1) SCHRAUBEN des
1 GETRIEBEDECKELS (1)
entfernen.

F. 31

Rimuovere il COPERCHIO Den GETRIEBEDECKEL (1)


RIDUTTORE (1) 1 entfernen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!

PRESTARE ATTENZIONE AL AUF DIE PASSSCHEIBE DER


RASAMENTO DELL’ALBERO IN- ZWISCHENWELLE AUFPASSEN.
TERMEDIO

F. 32
Die ZWISCHENWELLE (1)
Rimuovere l’ALBERO INTERME- 1 entfernen.
DIO (1)
ACHTUNG!!!

ATTENZIONE!!! AUF DIE PASSSCHEIBE IN


RICHTUNG GEHÄUSEHÄLFTE
PRESTARE ATTENZIONE AL DES ANTRIEBES AUFPASSEN.
RASAMENTO VERSO IL
SEMICARTER TRASMISSIONE

F. 33
64 09/01
REDUCTION GEAR GROUPE REDUCTEUR GRUPO REDUCTOR

Remove the BREATHER PIPE and Enlever le RENIFLARD et les VIS DE Quitar el TUBO DE ALIVIO Y
OIL DRAINAGE SCREW (1). DEPRESSURISATION DE L’HUILE TORNILLOS VACIADO ACEITE (1)
(1).
WARNING!!! ¡ATENCION!
DRAIN THE REDUCTION GEAR ATTENTION ! QUITAR TODO EL ACEITE DEL
COMPLETELY. VIDANGER TOUTE L’HUILE DU REDUCTOR
REDUCTEUR.

Remove the BEARING RETAINER Enlever la PLAQUETTE QUI Quitar la PLAQUETA DE RETEN
PLATE (1). RETIENT LE ROULEMENT (1). COJINETE (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


FOR REPLACING THE EXIT SEULEMENT POUR CHANGER LE SOLO PARA CAMBIAR EL
SHAFT BEARING ONLY (2). ROULEMENT DE L’ARBRE DE COJINETE DEL EJE DE SALIDA
SORTIE (2). (2)

Remove the 7 FASTENING Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du Quitar los 7 TORNILLOS DE
SCREWS on the REDUCTION COUVERCLE DU REDUCTEUR. FIJACION de la TAPA REDUCTOR
GEAR COVER (1). (1)

Remove the REDUCTION GEAR Enlever le COUVERCLE DU Quitar la TAPA REDUCTOR (1)
COVER (1). REDUCTEUR (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!

PAY ATTENTION TO THE FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR PRESTAR ATENCION A LA


CLEARANCE SHIM DE L’ARBRE INTERMEDIAIRE. LAMINILLA DE AJUSTE DEL EJE
ADJUSTMENT OF THE INTERMEDIO
INTERMEDIATE SHAFT

Remove the INTERMEDIATE Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE Quitar el EJE INTERMEDIO (1)
SHAFT (1). (1).

WARNING!!!
ATTENTION ! ¡ATENCION!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR PRESTAR ATENCION A LA
ADJUSTMENT ON THE VERS LE SEMI-CARTER DE LA LAMINILLA DE AJUSTE HACIA
TRANSMISSION HALF-CASE TRANSMISSION. EL SEMICARTER TRANSMISION
SIDE.

65 09/01
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA Die EINGANGSWELLE komplett
completo di boccola di centraggio mit Zentrierbuchse entfernen.
CONTROLLARE INTEGRITA’ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE
LA BOCCOLA E DELL’ANELLO BUCHSE UND DER RING AUF
OR SULL’ALBERO DER WELLE EINWANDFREI
SIND.

F. 34

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE
LE GABBIE A RULLI E DEI CUSCI- ROLLENKÄFIGE UND DIE
NETTI LAGER EINWANDFREI SIND.

Rimuovere SEEGER ONDULATO Den GEWELLTEN SEEGERRING


Rimuovere PARAOLIO entfernen.
Rimuovere SEEGER Die ÖLABDICHTUNG entfernen.
Scaldare la zona del cuscinetto ed Den SEEGERRING entfernen.
estrarre il cuscinetto. Den Lagerbereich erwärmen und
das Lager herausnehmen.

ATTENZIONE!!! F. 35
ACHTUNG!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DEL CUSCINETTO A RULLI ALBE- DES ROLLENLAGERS DER
RO ENTRATA EINGANGSWELLE.

F. 36

66 09/01
Remove the INTAKE SHAFT Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la Quitar el EJE ENTRADA completo
including the centring bush douille de retenue. de casquillo centrador
CHECK THE INTEGRITY OF THE CONTROLER L’ETAT DE LA CONTROLAR LA INTEGRIDAD
BUSH AND OF THE O-RING ON DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE DEL BUJE Y DE LA JUNTA
THE SHAFT. SUR L’ARBRE. TORICA EN EL EJE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CHECK THE INTEGRITY OF THE CONTROLER L’ETAT DES CAGES CONTROLAR LA INTEGRIDAD DE
ROLLER CAGES AND A AIGUILLES ET DES LAS JAULAS DE RODILLOS Y DE
BEARINGS. ROULEMENTS. LOS COJINETES

Remove the UNDULATED SNAP Démonter le JONC ONDULE Quitar el SEEGER ONDULADO
RING. Démonter la BAGUE PARE- Quitar el GUARDAGOTAS
Remove the OIL RETAINER. POUSSIERE Quitar el SEEGER
Remove the SNAP RING. Démonter le JONC. Calentar la zona del cojinete y sacar
Heat the area around the bearing Chauffer la zone du roulement et el cojinete.
and extract the bearing retirer le roulement.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


FOR REPLACING THE INTAKE SEULEMENT POUR CHANGER LE SOLO PARA CAMBIAR EL
SHAFT ROLLER BEARING ONLY. ROULEMENT A GALETS DE COJINETE DE RODILLOS DEL
L’ARBRE EN ENTREE. EJE DE ENTRADA

67 09/01
GRUPPO DISTRIBUZIONE SCHMIERMITTEL-VERTEI-
LUBRIFICAZIONE E VOLA- LUNGSGRUPPE UND
NO MAGNETE SCHWUNGMAGNETZÜN-
DER
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE ACHTUNG!!!
SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTO- VOR DER ABMONTAGE
RE SICHERSTELLEN, DASS DAS
MOTORÖL AUSGELASSEN
WURDE.

Smontare il TAPPO DELLA CAR- Den STOPFEN DES


TUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA 1 ÖLEINSATZES (1) und den
OLIO (2) ÖLEINSATZ (2) abmontieren.
2

F. 37

Smontare il COPERCHIO DEL FIL- Den DECKEL DES ÖLFILTERS (1),


TRO OLIO (1), MOLLA (2) e FIL- 1 2 die FEDER (2) und den FILTER (3)
TRO (3) abmontieren.

3
F. 38

Rimuovere l’ANELLO SEEGER (1) Den SEEGERRING (1) der


di FISSAGGIO BY-PASS B Y PA S S - B E F E S T I G U N G
entfernen.

1
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
MOLLA BY-PASS CARICATA
DIE BYPASS-FEDER IST
GESPANNT!

F. 39

Smontare GRUPPO BY-PASS Die BYPASS-GRUPPE


abmontieren.

F. 40

68 09/01
TIMING SYSTEM, GROUPE DISTRIBUTION GRUPO DISTRIBUCION
LUBRICATING CIRCUIT LUBRIFICATION ET VO- LUBRICACION Y VOLANTE
AND MAGNETO FLYWHEEL LANT AIMANT IMAN

WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING ATTENTION ! ¡ATENCION!
THESE PARTS MAKE SURE AVANT DE PROCEDER AU ANTES DE PROCEDER AL
THAT THE ENGINE OIL HAS DEMONTAGE, VERIFIER SI DESMONTAJE COMPROBAR
BEEN DRAINED OFF. L’HUILE DU MOTEUR A ETE QUE HAYA SIDO QUITADO EL
COMPLETEMENT VIDEE. ACEITE DEL MOTOR

Remove the OIL CARTRIDGE CAP Démonter le BOUCHON DE LA Desmontar el TAPON DEL
(1) and the OIL CARTRIDGE (2). CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la CARTUCHO ACEITE (1) y el
CARTOUCHE DE L’HUILE (2). CARTUCHO ACEITE (2)

Remove the OIL FILTER CAP (1), Démonter le COUVERCLE DU Desmontar la TAPA DEL FILTRO
the SPRING (2) and the FILTER FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO
(3). (2) et le FILTRE (3). (3)

Remove the SNAP RING (1) that Enlever le JONC (1) de FIXATION Quitar el ARO SEEGER (1) de
fastens the BYPASS. DU GROUPE DE DERIVATION. FIJACION BY-PASS

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!

THE BYPASS SPRING IS LE RESSORT DE DERIVATION EST MUELLE BY-PASS CARGADO


LOADED DISASSEMBLE THE CHARGE !
BYPASS.

Démonter le GROUPE DE Desmontar GRUPO BY-PASS


Remove the BYPASS GROUPE. DERIVATION.

69 09/01
Togliere TAPPO IMMISSIONE Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1)
OLIO (1) abnehmen.

F. 41
Togliere il COPERCHIO della POM- Den DECKEL der
PA ACQUA (1). WASSERPUMPE (1) abnehmen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE DIE DICHTUNG BEI JEDER
AD OGNI MONTAGGIO MONTAGE AUSWECHSELN.
1

F. 42

Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO Die 11 BEFESTIGUNGS-


COPERCHIO VOLANO SCHRAUBEN DES
SCHWUNGRADDECKELS
Rimuovere il COPERCHIO VOLA- entfernen.
NO (1)
Den SCHWUNGRADDECKEL (1)
ATTENZIONE!!! 1 entfernen.
SMONTAGGIO DIFFICOLTOSO A ACHTUNG!!!
CAUSA DELLA CALAMITA DEL SCHWIERIGE DEMONTAGE,
ROTORE VOLANO AUFGRUND DES MAGNETS DES
SCHWUNGRADROTORS.
F. 43
Rimuovere il ROTORE MAGNETE Den MAGNETROTOR entfernen.

Codice attrezzatura: 143258 Ausrüstungscode: 143258

F. 44
Sfilare il RINVIO (1) del motorino Das VORGELEGE (1) des Anlassers
d’avviamento e PERNO RINVIO (2) 2 und den VORGELEGEZAPFEN (2)
entfernen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RASAMENTO ANTERIORE E PO- VORDERE UND HINTERE
STERIORE 1 PASSSCHEIBE.

F. 45

70 09/01
Remove the OIL CAP (1). Enlever le BOUCHON D’HUILE (1). Quitar el TAPON INTRODUCCION
ACEITE (1)

Remove the WATER PUMP Enlever le COUVERCLE de la Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA
COVER (1). POMPE A EAU (1). (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


REPLACE THE GASKET WITH A CHANGER LE JOINT A CHAQUE CAMBIAR LA GUARNICION A
NEW ONE EACH TIME THE PART MONTAGE ! CADA MONTAJE
IS RE-ASSEMBLED.

Remove the 11 FASTENING Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE Quitar los 11 TORNILLOS DE
SCREWS on the FLYWHEEL COUVERCLE DU VOLANT. FIJACION TAPA VOLANTE
COVER.
Enlever le COUVERCLE DU Quitar la TAPA VOLANTE (1)
Remove the FLYWHEEL COVER VOLANT (1).
(1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION !


DISASSEMBLY IS PROBLEMATIC DEMONTAGE DIFFICILE EN DESMONTAJE DIFICIL DEBIDO
DUE TO THE FLYWHEEL ROTOR RAISON DE L’AIMANT DU ROTOR AL IMAN DEL ROTOR VOLANTE
MAGNET. VOLANT.

Remove the MAGNETO ROTOR. Enlever l’ AIMANT DU ROTOR. Quitar el ROTOR IMAN

Tool code: 143258 Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258

Slide the DRIVING GEAR (1) of the Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI Sacar la TRANSMISION (1) del motor
starting motor and the DRIVING (1) du démarreur et le GOUJON DE de arranque y PERNO
GEAR PIN (2) out. RENVOI (2). TRANSMISION (2)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


FRONT AND BACK CLEARANCE EPAISSEUR AVANT ET ARRIERE ! LAMINILLA DE AJUSTE
SHIM. DELANTERA Y TRASERA

71 09/01
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1)
(1) della corona d’avviamento. des Anlasserkranzes entfernen.
Codice attrezzatura: 143451 Ausrüstungscode: 143451

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
FISSATO CON LOCTITE MIT LOCTITE-KLEBER
BEFESTIGT.
1

F. 46
Togliere la CORONA D’AVVIAMEN- Den ANLASSERKRANZ (1)
TO (1) abnehmen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND
RONDELLE FORATE ED ALLE AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2)
RONDELLE DENTELLATE (2) AUFPASSEN.
2
1

F. 47
Rimuovere CATENA DI DISTRIBU- Die STEUERUNGSKETTE (1)
ZIONE (1) entfernen.

Sfilare PIGNONE DISTRIBUZIO- 1 Das STEUERUNGSRITZEL (2)


NE(2) herausziehen.
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL- AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
LINO
F. 48

Smontare LAMIERINO COPERTURA Die BLECHABDECKUNG DER


POMPA OLIO (1) ÖLPUMPE (1) abmontieren.

F. 49

Smontare PATTINO MOBILE (1) Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)


completo di BOCCOLA (2) 1 komplett mit BUCHSE (2)
abmontieren.
2

F. 50

72 09/01
Remove the FASTENING NUT (1) on Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1) Quitar la TUERCA DE FIJACION (1)
the starting ring gear. de la couronne de démarrage. de la corona de arranque.
Tool code: 143451 Référence outil : 143451 Código herramienta: 143451

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE NUT IS FASTENED WITH FIXE AVEC DU LOCTITE FIJADA CON LOCTITE
LOCTITE.

Remove the STARTING RING Enlever la COURONNE DE Quitar la CORONA DE ARRANQUE


GEAR (1). DEMARRAGE (1). (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PAY ATTENTION TO THE FAIRE ATTENTION AUX RONDEL- PRESTAR ATENCION A LAS
PERFORATED WASHERS AND LES PERFOREES ET AUX RON- ARANDELAS PERFORADAS Y A
THE NOTCHED WASHERS (2). DELLES DENTEES (2) LAS ARANDELAS DENTADAS (2)

Remove the TIMING CHAIN (1). Enlever la CHAINE DE Quitar la CADENA DE


DISTRIBUTION (1). DISTRIBUCION (1)

Slide the TIMING PINION (2) out. Enlever le PIGNON DE Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION
DISTRIBUTION (2). (2)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PAY ATTENTION TO THE PIN. FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. PRESTAR ATENCION AL RODILLO

Disassemble the METAL SHEET Démonter la PLAQUE QUI Desmontar la PLAQUETA


COVER OF THE OIL PUMP (1). RECOUVRE LA POMPE A HUILE COBERTURA BOMBA ACEITE (1)
(1).

Remove the MOBILE SHOE (1) Démonter le PATIN MOBILE (1) et la Desmontar el PATIN MOVIL (1)
including the BUSHING (2) DOUILLE (2). completo de CASQUILLO (2)

73 09/01
Smontare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE abmontieren.

Sostituire tassativamente la GUAR- Unbedingt die DICHTUNG bei jeder


NIZIONE ad ogni montaggio Montage auswechseln.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
INGRANAGGIO POMPA OLIO DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT
PIANTATO CON INTERFERENZA. ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE
RIMUOVERE LA POMPA COMPLE- PUMPE KOMPLETT MIT RAD
TA DI INGRANAGGIO. ENTFERNEN.

F. 51

Smontare GRUPPO INGRANAGGIO Die ANGETRIEBENE RADGRUPPE


OZIOSO abmontieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!

PRESTARE ATTENZIONE ALLA AUF DIE LINKE SCHRAUBE M7


VITE M7 SINISTRA AUFPASSEN.

F. 52

Allentare la VITE BLOCCAGGIO IN- Die SPERRSCHRAUBE DES


GRANAGGIO CONTRALBERO su GEGENWELLENRADES auf der
contralbero Gegenwelle lockern.

Sfilare INGRANAGGIO Das GEGENWELLENRAD (1)


CONTRALBERO (1) herausziehen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL- 1 AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
LINO

F. 53

Sfilare INGRANAGGIO Das GEGENWELLENRAD (1) auf


CONTRALBERO (1) su ALBERO der MOTORWELLE (2)
MOTORE (2) herausziehen.

ATTENZIONE!!!
1 2 ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO. AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
INGRANAGGIO FISSATO CON DAS RAD IST MIT LOCTITE-
LOCTITE. KLEBER BEFESTIGT.
F. 54

74 09/01
Disassemble the OIL PUMP. Démonter la POMPE A HUILE. Desmontar la BOMBA ACEITE

It is essential to replace the Les JOINTS doivent obligatoirement Cambiar terminantemente la


GASKET with a new one each time être changés à chaque montage. GUARNICION a cada montaje
this part is re-assembled.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE OIL PUMP GEAR IS DRIVEN L’ENGRENAGE DE LA POMPE A ENGRANAJE BOMBA ACEITE
INTO PLACE. REMOVE THE PUMP HUILE EST SERTI AVEC UNE MONTADO CON INTERFERENCIA.
TOGETHER WITH THE GEAR. INTERFERENCE, DEMONTER LA QUITAR LA BOMBA COMPLETA
POMPE AVEC L’ENGRENAGE. DE ENGRANAJE.

Disassemble the DRIVEN GEAR. Démonter le GROUPE PIGNON Desmontar el GRUPO ENGRANAJE
ENTRAINE. OCIOSO

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!

PAY ATTENTION TO THE LH FAIRE ATTENTION A LA VIS M7 PRESTAR ATENCION AL


SCREW M7. GAUCHE. TORNILLO M7 IZQUIERDO

Loosen the COUNTERSHAFT Dévisser la VIS QUI FIXE Aflojar el TORNILLO BLOQUEO
GEAR CLAMPING SCREW on the L’ENGRENAGE DE L’ABRE ENGRANAJE CONTRAEJE en el
countershaft. SECONDAIRE sur l’arbre secondaire. contraeje

Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE Sacar ENGRANAJE CONTRAEJE


Extract the COUNTERSHAFT SECONDAIRE (1). (1)
GEAR (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PAY ATTENTION TO THE PIN. FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. PRESTAR ATENCION AL
RODILLO

Extract the COUNTERSHAFT GEAR Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) on the DRIVING SHAFT (2). SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE (1) en EJE MOTOR (2)
MOTEUR (2).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!

PAY ATTENTION TO THE PIN. FAIRE ATTENTION A L’AIGUILLE. PRESTAR ATENCION AL


THE GEAR IS FIXED WITH ENGRENAGE FIXE AVEC DU RODILLO.
LOCTITE. LOCTITE. ENGRANAJE FIJADO CON
LOCTITE.

75 09/01
APETURA CARTER ÖFFNEN DES GEHÄUSES

Togliere le 14 VITI chiusura CARTER


Die 14 SCHRAUBEN abnehmen,
SEMICARTER VOLANO VERSO
die das GEHÄUSE schließen;
L’ALTO
SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN.

F. 55 Das GEHÄUSE von der


Silikonpaste lösen.
Sbloccare il CARTER da pasta
siliconica

Die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abheben.
Sollevare il SEMICARTER VOLANO
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
PRESTARE ATTENZIONE A NON
BRONZELAGER AUF DER
ROVINARE LE BRONZINE SU
S C H W U N G R A D -
SEMICARTER VOLANO
GEHÄUSEHÄLFTE NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.

Sfilare manualmente l’ALBERO MO-


Die MOTORWELLE und die
TORE e il CONTRALBERO
GEGENWELLE von Hand
herausstreifen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE A NON
AUFPASSEN, DASS DIE
ROVINARE LE BRONZINE SU
BRONZELAGER AUF DER
SEMICARTER TRASMISSIONE
GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.

ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
ALBERO MOTORE COMPOSTO.
ZUSAMMENGESETZTE
MANEGGIARE CON CURA MOTORWELLE. SORGFÄLTIG
HANDHABEN.

76 09/01
OPENING THE CASE OUVERTURE DU CARTER APERTURA CARTER

Remove the 14 SCREWS on the Dévisser les 14 VIS qui fixent le Quitar los 14 TORNILLOS cierre
CASE. CARTER CARTER SEMICARTER VOLAN-
THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS SEMI-CARTER VOLANT VERS LE TE HACIA ARRIBA
UPPERMOST. HAUT.

Free the CASING of the silicone Débloquer le CARTER fixé avec du Quitar del CARTER la pasta
paste. silicone. silicónica

Lift the FLYWHEEL HALF-CASE. Soulever le SEMI-CARTER VOLA- Levantar el SEMICARTER VOLAN-
NT. TE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TAKE CARE NOT TO DAMAGE FAIRE ATTENTION A NE PAS PRESTAR ATENCION EN NO
THE BUSHES ON THE HALF- ENDOMMAGER LES COUSSINETS ESTROPEAR LOS BUJES EN
CASE OF THE FLYWHEEL SUR LE SEMI-CARTER DU VO- SEMICARTER VOLANTE
LANT !

Slide the DRIVING SHAFT and the Démonter manuellement l’ARBRE Quitar manualmente el EJE MOTOR
COUNTERSHAFT out by hand. MOTEUR et L’ARBRE y el CONTRAEJE
SECONDAIRE.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TAKE CARE NOT TO DAMAGE FAIRE ATTENTION A NE PAS PRESTAR ATENCION EN NO
THE BUSHES ON THE ENDOMMAGER LES COUSSINETS ESTROPEAR LOS BUJES EN
TRANSMISSION HALF-CASE. SUR LE SEMI-CARTER DE LA SEMICARTER TRANSMISION
TRANSMISSION !

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


COMPOSITE DRIVING SHAFT. L’ARBRE MOTEUR EST EJE MOTOR COMPUESTO.
COMPOSÉ. IL DOIT ÊTRE MANEJAR CON CUIDADO
HANDLE WITH CARE.
MANIPULÉ AVEC PRECAUTION.
.

77 09/01
VALVOLE ASPIRAZIONE E ANSAUG- UND ABLAS-
SCARICO SVENTILE

Segnare con vernice l’esatta posi- Die genaue Position der VENTILE,
zione di VALVOLE, MOLLE e FEDERN und TELLER mit Lack
SCODELLINI kennzeichnen.

Rimuovere i SEMICONI VALVOLE Die VENTILKEGELSTÜCKE (1)


(1) entfernen.

ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I ES WIRD EMPFOHLEN, DIE
SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO KEGELSTÜCKE BEI JEDER
VALVOLE V E N T I L M O N T A G E
AUSZUWECHSELN.

F. 56

Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE Die TELLER (1) und FEDERN (2)
(2) entfernen.

F. 57

Sfilare VALVOLE (1) Die VENTILE (1) herausziehen.

F. 58

Sfilare PARAOLI VALVOLE (1) Die ÖLABDICHTUNGEN DER


VENTILE (1) herausziehen.

ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE ACHTUNG!!!
AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE UNBEDINGT BEI JEDER
V E N T I L M O N T A G E
1 AUSWECHSELN.

F. 59

78 09/01
INTAKE AND EXHAUST SOUPAPES D’ADMISSION VALVULAS ADMISION Y
VALVES ET D’ECHAPPEMENT ESCAPE

Mark the exact position of VALVES, Marquer avec de la peinture la Marcar con pintura la posición
SPRINGS and COVERS using position exacte des SOUPAPES, exacta de VALVULAS, MUELLES
paint. DES RESSORTS ET DES Y CASQUETES
CUVETTES.

Remove the VALVE COTTERS (1) Enlever les DEMI-CLAVETTES DES Quitar los SEMICONOS VALVULAS
SOUPAPES (1). (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


IT IS ADVISABLE TO REPLACE IL EST CONSEILLE DE CHANGER SE ACONSEJA CAMBIAR LOS
THE COTTERS WITH NEW ONES LES DEMI-CLAVETTES A CHAQUE SEMICONOS A CADA MONTAJE
EACH TIME THE VALVES ARE MONTAGE DES SOUPAPES. DE LAS VALVULAS
RE-ASSEMBLED.

Remove the COVERS (1) and Enlever les CUVETTES (1) et les Quitar los CASQUETES (1) y los
SPRINGS (2). RESSORTS (2). MUELLES (2)

Extract the VALVES (1). Enlever les SOUPAPES (1). Sacar las VALVULAS (1)

Extract the OIL RETAINERS of the Enlever les BAGUES PARE- Sacar los GUARDAGOTAS
VALVES (1). POUSSIÈRE DES SOUPAPES (1). VALVULAS (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


IT IS ESSENTIAL TO REPLACE LES BAGUES PARE-POUSSIERE CAMBIAR TERMINANTEMENTE
THE OIL RETAINERS WITH NEW DOIVENT OBLIGATOIREMENT A CADA MONTAJE DE VALVULAS
ONES EACH TIME THE VALVES ETRE CHANGEES A CHAQUE
ARE RE-ASSEMBLED. MONTAGE DES SOUPAPES.

79 09/01
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL

Smontare PIASTRINA RITEGNO Die HALTEPLATTE DER


ALBERO POMPA ACQUA (1) WASSERPUMPENWELLE (1)
abmontieren.

F. 60
Svitare GIRANTE POMPA ACQUA Den LÄUFER DER
(1) WASSERPUMPE (1) losschrauben.

ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
FILETTO SINISTRO BLOCCATO DAS LINKE GEWINDE IST MIT
CON LOCTITE LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT.

F. 61
Estrarre ALBERO POMPA ACQUA Die WASSERPUMPENWELLE (1)
(1) herausziehen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL 1 DIE ÖLABDICHTUNG DER
PARAOLIO ALBERO POMPA AC- WASSERPUMPENWELLE MUSS
QUA AD OGNI MONTAGGIO DEL- UNBEDINGT BEI JEDER
L’ALBERO W E L L E N M O N T A G E
AUSGEWECHSELT WERDEN.

F. 62

Smontare PIASTRINE (1) ritegno Die HALTEPLATTEN (1) des PICK-


CAVO PICK-UP (2) UP-KABELS (2) abmontieren.

1
2

F. 63
Smontare PICK-UP (1) Den PICK-UP (1) abmontieren.

F. 64

80 09/01
FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT TAPA VOLANTE

Disassemble the RETAINER PLATE Démonter la PLAQUE QUI RETIENT Desmontar PLAQUETA RETEN EJE
OF THE WATER PUMP SHAFT. L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1). BOMBA AGUA (1)

Unscrew the WATER PUMP Dévisser le ROTOR DE LA POMPE Desenroscar IMPULSOR BOMBA
ROTOR (1). À EAU(1). AGUA (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


LH THREAD FIXED WITH LE FILET GAUCHE EST BLOQUE ROSCA IZQUIERDA
LOCTITE. AVEC DU LOCTITE. BLOQUEADA CON LOCTITE

Extract the WATER PUMP SHAFT Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À Sacar EJE BOMBA AGUA (1)
(1). EAU (1).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


IT IS ESSENTIAL TO REPLACE LA BAGUE PARE-POUSSIERE DE CAMBIO TERMINANTE DEL
THE OIL RETAINER OF THE L’ARBRE DE LA POMPE A EAU GUARDAGOTAS EJE BOMBA
WATER PUMP SHAFT EACH DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE AGUA A CADA MONTAJE DEL
TIME THE SHAFT IS RE- CHANGEE A CHAQUE MONTAGE. EJE
ASSEMBLED.

Disassemble the retainer PLATES Démonter les PLAQUETTES (1) qui Desmontar PLAQUETAS (1) retén
(1) of the PICK-UP WIRE (2). retiennent le CÂBLE PICK-UP (2). CABLE PICK-UP (2)

Disassemble the PICK-UP (1). Démonter le PICK-UP (1). Desmontar PICK-UP (1)

81 09/01
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO Das HALTEPLÄTTCHEN des
STATORE VOLANO (1) SCHWUNGRADSTATORKABELS
(1) abmontieren.

F. 65

Smontare STATORE VOLANO (1) Den SCHWUNGRADSTATOR (1)


abmontieren.

F. 66

SMONTAGGIO DELLE DEMONTAGE DER BRON-


BRONZINE ZELAGER

Smontare le BRONZINE su
Die BRONZELAGER auf der
SEMICARTER VOLANO
S C H W U N G R A D -
GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Codice attrezzatura: 143229
Ausrüstungscode: 143229

Smontare le BRONZINE su
Die BRONZELAGER auf der
SEMICARTER FRIZIONE utilizzan-
KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE
do estrattore commerciale mit einem handelsüblichen
Auszieher abmontieren.

82 09/01
Disassemble the retainer PLATE of Démonter la PLAQUETTE QUI Desmontar PLAQUETA retén
the FLYWHEEL STATOR WIRE RETIENT LE CÂBLE DU STATOR CABLE ESTATOR VOLANTE (1)
(1). DU VOLANT (1).

Disassemble the FLYWHEEL Démonter le STATOR DU VOLANT Desmontar ESTATOR VOLANTE (1)
STATOR (1). (1).

DISASSEMBLING THE DEMONTAGE DES COUSSI- DESMONTAJE DE LOS


BUSHINGS NETS BUJES

Disassemble the BUSHINGS on the Démonter les COUSSINETS sur le Desmontar los BUJES en
FLYWHEEL HALF-CASE. SEMI-CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE

Tool code: 143229 Référence outil : 143229 Código herramienta: 143229

Disassemble the BUSHINGS on the Démonter les COUSSINETS sur le Desmontar los BUJES en
CLUTCH HALF-CASE using a SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE SEMICARTER EMBRAGUE
common extractor. en utilisant un outil adéquat. utilizando un extractor de comercio

83 09/01
84 09/01
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V
ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V
MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V
MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V

85 09/01
SEMICARTER TRASMISSIO- GEHÄUSEHÄLFTE DES
NE ANTRIEBES
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Semicarter a temperatura Die Gehäusehälfte hat eine
140° - 145° Temperatur von 140°C -
145°C

Montare ANELLO SEEGER per CU- Den SEEGERRING für das


SCINETTO ALBERO ENTRATA uti- EINGANGSWELLENLAGER unter
lizzando pinze per seeger (2) Verwendung einer
2
Seegerringzange (2) montieren.

F. 67
Das EINGANGSWELLENLAGER
Montare CUSCINETTO ALBERO montieren.
ENTRATA
Ausrüstungscode: 143275
Codice attrezzatura: 143275
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SCRITTE A VISTA SICHTBAR SEIN.
A BATTUTA SU SEEGER KONTAKT MUSS BESTEHEN.

F. 68
Montare CUSCINETTO CONTRAL- Das GEGENWELLENLAGER
BERO montieren.
Codice attrezzatura: 143209 Ausrüstungscode: 143209

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.

F. 69

86 09/01
TRANSMISSION HALF- SEMI-CARTER DE TRAN- SEMICARTER TRANSMISIÓN
CASE SMISSION

ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
Le semi-carter a une Semicárter a temperatura
The half-case can reach
température de 140° - 145° ! 140° - 145°
temperatures of 140-145°C

Assemble the SNAP RING on the Monter LE JONC pour LE Montar ARO SEEGER para
INTAKE SHAFT BEARING using ROULEMENT DE L’ARBRE EN COJINETE EJE ENTRADA
snap ring pliers (2). ENTRÉE en utilisant une pince utilizando pinzas para seeger (2)
spéciale (2).

Assemble the INTAKE SHAFT Monter LE ROULEMENT DE Montar COJINETE EJE ENTRADA
BEARING. L’ARBRE EN ENTRÉE.
Código herramienta: 143275
Tool code: 143275 Référence outil : 143275
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! LETRAS A LA VISTA
MAKE SURE THE PRINT IS IN LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO CON SEEGER
CONTACT WITH THE SNAP RING. EN CONTACT AVEC LE JONC.

Assemble the COUNTERSHAFT Monter LE ROULEMENT DE Montar COJINETE CONTRAEJE


BEARING. L’ARBRE SECONDAIRE. Código herramienta: 143209
Tool code: 143209
Référence outil : 143209
WARNING!!!
ATTENTION ! ¡ATENCION!
MAKE SURE THE PRINT MAKES
LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. LETRAS A LA VISTA EN
CONTACT WITH THE PART.
VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACTO
CONTACT.

87 09/01
SEMICARTER VOLANO SCHWUNGRAD-GEHÄU-
SEHÄLFTE
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Semicarter a temperatura Temperatur der
140° - 145° Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
Den Zentrierstift des angetriebenen
Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO
ZAHNRADES (1) einrammen und
OZIOSO (1) orientando uno dei tre
dabei eine der drei Kerben mit der
scassi con la nervatura sul carter e,
Rippe auf dem Gehäuse orientieren
subito dopo il piantaggio avvitare vite
und gleich nach dem Einrammen die
M7 sinistra per evitare che durante il
linke Schraube M7 einschrauben,
1
raffreddamento del carter lo spinotto
um zu vermeiden, dass sich der Stift
si sposti dalla sua corretta posizio-
bei der Abkühlung des Gehäuses
ne.
aus seiner korrekten Position
Non serrare a coppia, portare a bat-
verschiebt.
tuta su spinotto, + 30° MAX.
F. 70 Nicht mit dem Drehmoment
festspannen, zum Anschlag auf dem
Stift bringen, + 30° MAX
Codice attrezzatura: 143210
Ausrüstungscode: 143210
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA ACHTUNG!!!
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Cuscinetto CONTRALBERO (1)
Lager der GEGENWELLE (1)
Codice attrezzatura: 143209
Ausrüstungscode: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA ACHTUNG!!!
A BATTUTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
1 SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.

F. 71

COPERCHIO FRIZIONE KUPPLUNGSDECKEL


ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Semicarter a temperatura Temperatur der
140° - 145° Gehäusehälfte: 140°C - 145°C

CUSCINETTO sostegno ALBERO STÜTZLAGER der


ENTRATA (1) L
EINGANGSWELLE (1)

Codice attrezzatura: 143211 Ausrüstungscode: 143211

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
1 SEIN.
Nm KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Cs Das LAGER MIT SCHRAUBEN
8-10
Bloccare CUSCINETTO CON VITI und UNTERLEGSCHEIBEN
F. 72
e RONDELLE blockieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m. ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. +
+ LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

88 09/01
FLYWHEEL HALF-CASE SEMI-CARTER VOLANT SEMICARTER VOLANTE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


The half-case can reach Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura
temperatures of 140-145°C. température de 140° - 145° ! 140° - 145°

Drive the piston pin of the driven gear Sertissez le GOUJON DE Poner CRUCETA ENGRANAJE
(1) in aligning one of the three notches L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en LOCO (1) orientando una de las tres
with the ribbing on the case, screw the orientant une des trois encoches avec muescas con la nervadura en el cárter
lh M7 screw in immediately to prevent la nervure sur le carter puis vissez y, enseguida después de la colocación
the piston pin from becoming immédiatement après la vis M7 gauche enroscar el tornillo M7 izquierdo para
misaligned when the case cools down pour éviter le déplacement du goujon evitar que durante el enfriamiento del
pendant le refroidissement du carter. cárter la cruceta se desplace de su
Do not tighten to the recommended posición correcta.
torque but until it Ne vissez pas au couple indiqué, No apretar hasta el par, llevar a
reaches the piston pin, + 30° MAX en contact avec le goujon, + 30° MAX tope en cruceta, + 30° MAX

Tool code: 143210 Référence outil : 143210 Código herramienta: 143210

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE PIN MUST MAKE CONTACT VERIFIER S’IL RESTE EN A TOPE
WITH THE FLYWHEEL HALF-CASE. CONTACT.

COUNTERSHAFT bearing (1) Roulement de L’ARBRE Cojinete CONTRAEJE (1)


SECONDAIRE (1).
Tool code: 143209 Código herramienta: 143209
Référence outil : 143209
WARNING!!!
MAKE SURE THE PRINT MAKES ATTENTION ! ¡ATENCION!
CONTACT WITH THE PART. LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. LETRAS A LA VISTA
VERIFIER S’IL RESTE EN EN CONTACTO
CONTACT.

CLUTCH HOUSING COVER COUVERCLE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE


ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura
The half-case can reach
température de 140° - 145° ! 140° - 145°
temperatures of 140-145°C.

INTAKE SHAFT (1) support ROULEMENT de support de COJINETE sostén EJE ENTRADA (1)
BEARING. L’ARBRE D’ENTRÉE (1).
Código herramienta: 143211
Tool code: 143211 Référence outil : 143211

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE PRINT MUST MAKE LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
CONTACT WITH THE PART VERIFIER S’IL RESTE EN STA
CONTACT.
Secure the BEARING WITH
SCREWS and WASHERS
Fixer le ROULEMENT AVEC DES Bloquear COJINETE CON
WARNING!!! VIS ET DES RONDELLES. TORNILLOS y ARANDELAS
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm
+ LOXEAL 83/54 ATTENTION ! ¡ATENCION!
COUPLE DE SERRAGE 8-10 N.m. + PAR DE APRIETE 8-10 N.m. +
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

89 09/01
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! Temperatur der
Semicarter a temperatura Gehäusehälfte: 140°C -
140° - 145° 145°C

CUSCINETTO SUPPORTO ALBE- STÜTZLAGER DER


RO MOTORE (1) MOTORWELLE (1)

Codice attrezzatura: 143364 Ausrüstungscode: 143364

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA 2 AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.

F. 73
Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO Den SEEGERRING DER DAS
CUSCINETTO (1) tramite pinza per LAGER SPERRT (1) mit einer
seeger (2) Seegerringzange (2) einsetzen.
2
1

F. 74

PREMONTAGGIO TESTA VORMONTAGE DES ZYLIN-


DERKOPFES
Ingrassare la parte inferiore dello ste- Den unteren Bereich des Schaftes
lo delle VALVOLE mediante gras- der VENTILE mit Schmierfett vom
so di tipo molykote Typ Molykote einfetten.

F. 75

Montare VALVOLE (1) Die VENTILE (1) montieren.


1

F. 76

90 09/01
FLYWHEEL COVER COUVERCLE VOLANT TAPA VOLANTE
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura
The half-case can reach
température de 140° - 145° ! 140° - 145°
temperatures of 140-145°C

DRIVING SHAFT SUPPORT ROULEMENT SUPPORT ARBRE COJINETE SOPORTE EJE MOTOR
BEARING (1). MOTEUR (1) (1)

Tool code: 143364 Référence outil : 143364 Código herramienta: 143364

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE PRINT MUST MAKE LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. LETRAS A LA VISTA EN
CONTACT WITH THE PART. VERIFIER S’IL RESTE EN CONTACTO
CONTACT.

Insert the BEARING CLAMPING MONTER LE JONC QUI FIXE LE Insertar el SEEGER BLOQUEO
SNAP RING (1) using pliers for ROULEMENT (1) avec une pince COJINETE (1) mediante pinza para
snap rings (2). spéciale (2). seeger (2)

PRE-ASSEMBLY OF HEAD PRE-MONTAGE DE LA CU- PREMONTAJE CULATA


LASSE
Grease the bottom of the VALVE Engrasar la parte inferior del vástago
Graisser la partie inférieure de la
stems using Molykote-type de las VALVULAS con grasa de tipo
queue des SOUPAPES avec de la
grease. molykote
graisse marque Molykote.

Monter les SOUPAPES (1).


Assemble the VALVES (1). Montar VALVULAS (1)

91 09/01
Montare scodellino inferiore MOLLA Den unteren Teller der FEDER
montieren.

F. 77
Grassare esterno GUIDA VALVOLA Die VENTILFÜHRUNG (1) außen
(1) e montare ANELLO DI TENUTA
2 einfetten und den DICHTRING (2)
(2) (montaggio da eseguire manual- montieren (manuelle Montage).
mente).
1

F. 78
Die VENTILE in den Sitz
Posizionare VALVOLE in sede positionieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DOPO IL POSIZIONAMENTO NON NACH ERFOLGTER
SFILARE LE VALVOLE ONDE EVI- POSITIONIERUNG DIE VENTILE
TARE DI DANNEGGIARE I NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE
PARAOLI ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU
BESCHÄDIGEN.

Montare MOLLE VALVOLE (1) Die VENTILFEDERN (1) montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SPIRALE STRETTA VERSO BAS- DIE SPIRALE WIRD NACH
SO (VERNICE VERDE A VISTA) UNTEN ZU ENGER (GRÜNER
1 LACK SICHTBAR)

F. 79

Appoggiare SCODELLINO RITE- Den FEDERHALTETELLER (1)


GNO MOLLA (1) ansetzen.

F. 80

92 09/01
Assemble the bottom SPRING cap. Monter la cuvette inférieure du Montar casquete inferior MUELLE
RESSORT.

Grease the outside of the VALVE Graisser la face externe du GUIDE Engrasar externo GUIA VALVULA
GUIDE (1) and assemble the GAS DE SOUPAPE (1) et monter (1) y montar ARO DE CIERRE (2)
RING (2) (assemble by hand). manuellement LA BAGUE (montaje a efectuar manualmente).
D’ÉTANCHÉITÉ (2).

Position the VALVES in the valve Monter les SOUPAPES dans leur Colocar VALVULAS en el asiento
seats logement.
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! TRAS EL POSICIONAMIENTO NO
AFTER POSITIONING THE NE PLUS RETIRER LES SACAR LAS VALVULAS PARA EVI-
VALVES DO NOT REMOVE THEM SOUPAPES APRÈS LES AVOIR TAR QUE SE ESTROPEEN LOS
AS THIS MAY DAMAGE THE OIL PLACÉES DANS LEUR GUARDAGOTAS
RETAINERS. LOGEMENT, POUR NE PAS
ENDOMMAGER LES BAGUES
PARE-POUSSIÈRES.

Assemble the VALVE SPRINGS (1) Monter les RESSORTS DES Montar MUELLES VÁLVULAS (1)
SOUPAPES (1).
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
THE TIGHTER PART OF THE LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE ESPIRAL ESTRECHA HACIA
SPRING POINTS DOWNWARDS VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE ABAJO (PINTURA VERDE A LA VI-
(GREEN PART VISIBLE) LA PEINTURE VERTE). STA)

Position the SPRING RETAINER Poser la CUVETTE DE RETENUE Apoyar CASQUETE RETENCION
CAP (1) DU RESSORT(1). MUELLE (1)

93 09/01
Bloccare SCODELLINO SUPERIO- Den OBEREN TELLER mit den
RE con SEMICONI (1) KEGELSTÜCKEN (1) blockieren.

ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
PARTE STRETTA VERSO BASSO ENGER TEIL NACH UNTEN.

F. 81
Premontare BILANCIERI (1) su Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter
castelletto vormontieren.

ATTENZIONE!! ACHTUNG!!
GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN
ESSERE IN CORRISPONDENZA MÜSSEN MIT DEN
DEI FORI PER PASSAGGIO VITI 1 SCHRAUBENDURCH-
F. 82 FÜHRUNGSBOHRUNGEN
ZUSAMMENTREFFEN.
Montare BUSSOLA ADDUZIONE
OLIO (1) con foro stretto a vista Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1)
so montieren, dass die enge
ATTENZIONE!!! 1 Bohrung sichtbar ist.

NEL MONTAGGIO LA BUSSOLA ACHTUNG!!!


PUO’ AVERE GIOCO RISPETTO
AL FORO DIE BUCHSE KANN BEI DER
MONTAGE EIN SPIEL IN DER
BOHRUNG AUFWEISEN.
F. 83
Den KLEINEN und den GROSSEN
Montare CASTELLETTO e PON- HALTER im Verhältnis zu den
TICELLO riferiti a grani. Stiften montieren.
Impuntare le viti. Die Schrauben ansetzen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
NON SERRARE NICHT FESTSPANNEN.

TAPPO CHIUSURA FORO (1) e BOHRUNGSVERSCHLUSS (1)


GUARNIZIONE L und DICHTUNG
1
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

Nm
Cs
10-11
F. 84

Inserire TERMOSTATO (1) in sede Den TEMPERATURREGLER (1) in


den Sitz einführen.

F. 85
94 09/01
Fasten the TOP COVER with the Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE Bloquear CASQUETE SUPERIOR
COTTERS (1). avec LES DEMI-CLAVETTES. (1) con SEMICONOS (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THIN END DOWN PARTIE SERRÉE VERS LE BAS. PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO

Pre-assemble the ROCKER ARMS Pré-monter les CULBUTEURS (1) Premontar BALANCINES (1) en
(1) on the centring frame sur la structure. castillete

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE NOTCHES ON THE PINS LES ENCOCHES DES GOUJONS LAS RANURAS EN LOS PERNOS
SHOULD CORRESPOND WITH DOIVENT ÊTRE EN FACE DES DEBEN ESTAR EN
THE SCREW HOLES. TROUS POUR LE PASSAGE DES CORRESPONDENCIA CON LOS
VIS. AGUJEROS PARA PASAJE
TORNILLOS

Assemble the OIL DUCT Monter LA DOUILLE Montar BUJE ALIMENTACION


REDUCTION BUSH (1) leaving the D’ETRANGLEMENT DE L’HUILE (1) ACEITE (1) con agujero estrecho a
small hole visible. avec le trou étroit en vue. la vista

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THERE MAY BE A CERTAIN
AMOUNT OF PLAY BETWEEN LORS DU MONTAGE LA DOUILLE EN EL MONTAJE EL BUJE PUEDE
THE REDUCTION BUSH AND PEUT AVOIR DU JEU PAR TENER JUEGO CON RESPECTO
THE HOLE. RAPPORT AU TROU. AL AGUJERO

Assemble the CENTRING FRAME Monter la STRUCTURE et le Montar CASTILLETE y SOPORTE


and the SUPPORT using the SUPPORT par rapport aux goujons. referidos a espigas.
dowels for reference. Introduire les vis. Entalonar los tornillos.
Insert the screws. ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! NE PAS VISSER. NO APRETAR
DO NOT TIGHTEN THE SCREWS.

HOLE PLUG (1) and GASKET. BOUCHON FERMETURE TROU (1) TAPON CIERRE AGUJERO (1) y
et JOINT. GUARNICIÓN

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-11Nm COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm PAR DE APRIETE 10-11 Nm
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

Position the THERMOSTAT (1) in Monter le THERMOSTAT (1) dans Insertar TERMOSTATO (1) en el
its seat son logement. asiento

95 09/01
Montare COPERCHIO TERMOSTA- Den DECKEL DES
TO (1) e serrare con VITI TESTA TEMPERATURREGLERS (1)
ESAGONALE FLANGIATA (2) montieren und mit
G E F L A N S C H T E N
ATTENZIONE!!! SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm festspannen.
1 2
ACHTUNG!!!
Nm ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
Cs
10-11
F. 86
Den THERMISTOR (1) montieren.
Montare TERMISTORE (1) Nm
Cs
8-9 ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! ANZUGSMOMENT 8-9 Nm
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm (KEGELGEWINDE)
(FILETTO CONICO)

1
F. 87 Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS
Montare RACCORDO ALIMENTA- (1) mit dem O-RING (2) montieren
ZIONE (1) con OR (2) e serrare con 4 2 und mit den SCHRAUBEN (3) mit
L
VITI (3) complete di RONDELLE FLACHSCHEIBEN (4) und
PIANE (4) e GROWER (5) FEDERSCHEIBE (5) festspannen.
5
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
3 1
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
LOCTITE 222 Nm LOCTITE 222
F. 88 Cs
10-11

A raccordo montato inserire MANI- Nach erfolgter Montage die


COTTO IN GOMMA (1) e fissare con GUMMIMUFFE (1) einführen und
FASCETTA (2) mit der SCHELLE (2) befestigen.

2
1

F. 89
Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TE- Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf
STA 1 den ZYLINDERKOPF montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm ANZUGSMOMENT 6 Nm

Nm
Cs
6
F. 90

96 09/01
Assemble the THERMOSTAT Monter le COUVERCLE DU Montar TAPA TERMOSTATO (1) y
COVER (1) and tighten using THERMOSTAT (1) et visser avec des apretar con TORNILLOS CABEZA
FLANGED HEX SCREWS (2). VIS À TÊTE HEXAGONALE HEXAGONAL BRIDADA (2)
BRIDÉE (2).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-11Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm

Assemble the THERMISTOR (1). Monter le THERMISTEUR (1). Montar TERMISTOR (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 8-9Nm COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm PAR DE APRIETE 8-9 Nm
(CONICAL THREAD) (FILET CONIQUE) (FILETE CONICO)

Assemble the SUPPLY PIPE Monter le RACCORD Montar EMPALME ALIMENTACION


CONNECTION (1) with the O-RING D’ALIMENTATION (1) avec joint (1) con OR (2) y apretar con
(2) and secure with SCREWS (3), torique (2) et fixer avec des VIS (3) TORNILLOS (3) completos de
FLAT WASHERS (4) and SPLIT et des RONDELLES PLATES (4) et ARANDELAS PLANAS (4) y
WASHERS (5). GROWER (5). GROWER (5)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm
LOCTITE 222. LOCTITE 222 LOCTITE 222

Once the pipe connection is Après avoir monté le raccord, monter Con empalme montado insertar
assembled insert the RUBBER le MANCHON EN CAOUTCHOUC MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con
SLEEVE (1) and fasten with a (1) et fixer avec un COLLIER (2). ZUNCHO (2)
HOSE CLAMP (2).

Assemble the STUD BOLTS M8 (1) Monter les GOUJONS M8 (1) sur la Montar PRISIONEROS M8 (1) en
on the HEAD. CULASSE. CULATA

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 6Nm COUPLE DE SERRAGE 6 Nm PAR DE APRIETE 6 Nm

97 09/01
PREMONTAGGIO PISTONE VORMONTAGE KOLBEN
E CILINDRO UND ZYLINDER

Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1) Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die


su TERZA CAVA. DRITTE NUTE montieren.
1
Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO: 2 Die ÖLABSTREIFSEGMENTE
1° sopra alla molla (2); einführen:
2° sotto alla molla (3). 3 1° über die Feder (2);
2° unter die Feder (3).
F. 91
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Montare il SEGMENTO SECONDA Das SEGMENT DER ZWEITEN
CAVA (2) con lettera “N” rivolta ver- NUTE (2) mit dem Buchstaben “N”
so l’alto. nach oben gerichtet montieren.
LETTERA “N” GRANDE GROSSER BUCHSTABE “N”

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Montare SEGMENTO PRIMA CAVA Das SEGMENT DER ERSTEN
(3) con lettera “N” rivolta verso l’alto. NUTE (3) mit dem Buchstaben “N”
LETTERA “N” PICCOLA, SMUS- nach oben gerichtet montieren.
SO INTERNO KLEINER BUCHSTABE “N”,
SCHRÄGKANTE INNEN.

Montare solo N°1 ANELLO FERMA- Nur 1 HALTERING montieren und


SPINOTTO ed inserire spinotto den Bolzen einführen.

Montare CORPO TENDICATENA Das KETTENSPANNERGEHÄUSE


con guarnizione su CILINDRO con mit Dichtung auf den ZYLINDER
VITI TESTA ESAGONALE montieren und mit
FLANGIATA (2) G E F L A N S C H T E N
SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
befestigen.
ATTENZIONE!!!
TENDITORE COMPLETAMENTE Nm ACHTUNG!!!
SCARICO. Cs SPANNER GANZ UNGESPANNT.
7-8
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm. ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.

Montare BULBO PRESSIONE 1 Den ÖLDRUCKWULST (1)


OLIO (1) 2 montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm. ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
(FILETTO CONICO) Nm (KEGELGEWINDE)
Cs
8-9
F. 92- F. 93

Die STIFTSCHRAUBEN M6 (1) auf


Montare PRIGIONIERI M6 (1) su CI- den ZYLINDER montieren.
LINDRO ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! SEITE KURZES GEWINDE: 6 Nm.
LATO FILETTO CORTO 6 Nm. 1 LOXEAL 83/54
LOXEAL 83/54 (ÜBERSCHUSS ENTFERNEN)
(RIMUOVERE ECCESSO)
Den Kolben auf den ZYLINDER
Inserire pistone su CILINDRO CON Nm montieren, mit den EINSCHNITTEN
TAGLI dei segmenti ruotati di 120° Cs der Segmente um 120° zueinander
6 L
l’uno rispetto all’altro
F. 94
gedreht.

98 09/01
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE PISTON ET PREMONTAJE PISTON Y CI-
PISTON AND CYLINDER CYLINDRE LINDRO
Monter le RESSORT RACLEUR Montar MUELLE ANILLO
Assemble the SCRAPER SPRING D’HUILE(1) sur la TROISIÈME RASPADOR DEL ACEITE (1) en
(1) on the THIRD SLOT. RAINURE. TERCER HUECO.

Fit the SCRAPER SEGMENTS as Monter les SEGMENTS RACLEUR Insertar SEGMENTOS ANILLO
follows: D’HUILE : RASPADOR DEL ACEITE:
the 1st above the spring (2); 1° sur le ressort (2); 1° encima del muelle (2);
the 2nd below the spring (3). 2° sous le ressort (3). 2° debajo del muelle (3).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


Assemble the SECOND SLOT Monter le SEGMENT DE LA Montar el SEGMENTO SEGUNDO
SEGMENT (2) with the letter “N” DEUXIÈME RAINURE (2) avec la HUECO (2) con letra “N” dirigida
upwards LARGE “N”. lettre “N” orientée vers le haut. hacia arriba.
LETTRE “N” GRANDE LETRA “N” GRANDE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


Assemble the FIRST SLOT Monter le SEGMENT DE LA Montar SEGMENTO PRIMER
SEGMENT (3) with the letter “N” PREMIÈRE RAINURE (3) avec la HUECO (3) con letra “N” dirigida
upwards SMALL “N”, INTERNAL lettre “N” orientée vers le haut. hacia arriba.
BEVEL LETTRE “N” PETITE ARRONDI IN- LETRA “N” PEQUEÑA, BISEL
TERNE. INTERIOR

Monter seulement 1 JONC D’ARRET Montar sólo N°1 ARO RETENEDOR


Assemble N.1 PISTON PIN D’AXE et monter l’axe du piston. PASADOR DE EMBOLO e insertar
RETAINER RING only and insert pasador
piston ring.
Monter le CORPS DU TENDEUR DE Montar CUERPO TENSACADENA
Assemble the CHAIN TENSIONER CHAÎNE avec le joint sur le con guarnición en CILINDRO con
BODY with gasket on the CYLINDRE et fixer avec des VIS À TORNILLOS CABEZA
CYLINDER using FLANGED HEX TÊTE HEXAGONALE BRIDÉE (2). HEXAGONAL BRIDADA (2)
SCREWS (2).

ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! TENDEUR COMPLÈTEMENT TENSOR COMPLETAMENTE
THE CHAIN TENSIONER IS DÉCOMPRIMÉ. DESCARGADO.
TOTALLY UNLOADED. COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm. PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.

Monter le capteur de pression huile Montar BULBO PRESION ACEITE


Assemble the OIL PRESSURE (1). (1)
SENSOR (1).
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm. PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
TIGHTENING TORQUE 8-9Nm (FILET CONIQUE) (FILETE CONICO)
(CONICAL THREAD).

Assemble the STUD BOLTS M6 (1) Monter les GOUJONS M6 (1) sur le Montar PRISIONEROS M6 (1) en CI-
on the CYLINDER CYLINDRE. LINDRO
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
SHORT THREAD SIDE 6Nm CÔTÉ FILET COURT 6 Nm. LADO FILETE CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
(REMOVE ANY EXCESS). (ÉLIMINER L’EXCÉDENT) (QUITAR EXCESO)

Insert piston on CYLINDER WITH Monter le piston sur le CYLINDRE Insertar pistón en CILINDRO CON
SLOTS turned by 120°. AVEC LES ENCOCHES des CORTES de los segmentos girados
segments tournés à 120° l’un par de 120° uno con respecto al otro
rapport à l’autre.

99 09/01
PREMONTAGGIO COPER- G VORMONTAGE DES
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS

Riempire SEDE CUSCINETTO (1)


1 Den LAGERSITZ (1) mit
con grasso molykote e sporcare di Schmierfett Molykote füllen und die
grasso le SFERE DEL CUSCINET- LAGERKUGELN mit Fett
TO beschmutzen.

F. 95
Montare STATORE VOLANO (1) e Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
serrare con VITI L
montieren und mit den
SCHRAUBEN befestigen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 24-18. 2 ANZUGSMOMENT 8-10 Nm.
1 LOXEAL 24-18.

Inserire GOMMINO su COPERCHIO Nm


(2) Cs Den GUMMI im DECKEL (2)
8-10
einsetzen.
F. 96
Montare PIASTRINA RITEGNO
CAVO VOLANO (1) e serrare con L
Die HALTEPLATTE DES
VITE SCHWUNGRADKABELS (1)
1 montieren und mit der SCHRAUBE
ATTENZIONE!!! befestigen.
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18. ACHTUNG!!!
INCASTRARE PIASTRINA IN SEDE ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
SU COPERCHIO. Nm LOXEAL 24-18.
Cs DIE HALTEPLATTE IN DEN SITZ
8-10
AUF DEM DECKEL EINSPANNEN.
F. 97
Montare PICK-UP con VITI COM- Den PICK-UP montieren, mit
PLETE DI RONDELLE ONDULA- L
SCHRAUBEN MIT GEWELLTEN
TE. SCHEIBEN.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
1
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18.

Nm
Cs
5-6
F. 98
Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede Das PICK-UP-KABEL (1) in den
su coperchio e montare PIASTRINE L
Sitz auf dem Deckel einführen und
RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con die HALTEPLATTEN DES PICK-
spigoli raggiati verso il cavo UP-KABELS (2) mit zum Kabel hin
2 abgeschrägten Kanten montieren.
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 24-18. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
Nm LOXEAL 24-18.
Cs
5-6
F. 99

100 09/01
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE COUVER- PREMONTAJE TAPA VOLAN-
FLYWHEEL COVER CLE VOLANT TE

Fill the BEARING HOUSING (1) Remplir le LOGEMENT DU Llenar ALOJAMIENTO COJINETE
with Molykote grease and smear ROULEMENT (1) avec de la graisse (1) con grasa molykote y ensuciar de
the BALL BEARINGS with grease. Molykote et appliquer de la graisse grasa las BOLAS DEL COJINETE
sur les BILLES DU ROULEMENT.

Assemble the FLYWHEEL STATOR Monter le STATOR DU VOLANT (1) Montar ESTATOR VOLANTE (1) y
(1) and secure with SCREWS. et fixer avec les VIS. apretar con TORNILLOS

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 8-10Nm. COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm. PAR DE APRIETE 8-10 Nm.
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.

Insert the RUBBER PAD on the Monter le JOINT sur le COUVERCLE Insertar GOMA en TAPA (2)
COVER (2) (2).

Assemble the FLYWHEEL WIRE Monter la PLAQUETTE DE Montar PLAQUETA RETENCION


RETAINER PLATE (1) and secure RETENUE DU CÂBLE VOLANT (1) CABLE VOLANTE (1) y apretar con
with a SCREW. et fixer avec les VIS. TORNILLOS

ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
LOXEAL 24-18. ENCASTRER LA PLAQUETTE ENCASTRAR PLAQUETA EN EL
FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS DANS SON LOGEMENT SUR LE ASIENTO EN TAPA.
SEAT ON THE COVER. COUVERCLE.

Assemble the PICK-UP with Monter le PICK-UP avec des VIS ET Montar PICK-UP con TORNILLOS
SCREWS AND UNDULATED DES RONDELLES ONDULÉES. COMPLETOS DE ARANDELAS
WASHERS. ONDULADAS.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.

Place the PICK-UP WIRE (1) in its Introduire le CÂBLE PICK-UP (1) Insertar CABLE PICK-UP (1) en el
seat on the cover and assemble the dans son logement sur le couvercle asiento en tapa y montar
PICK-UP WIRE RETAINER et monter les PLAQUETTES QUI PLAQUETAS RETENCION CABLE
PLATES (2) with the rounded FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2) PICK-UP (2) con cantos radiados
edges towards the wire. avec les angles arrondis vers le hacia el cable
câble.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.

101 09/01
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVEL- Die ÖLSTAND-
LO OLIO (1) INSPEKTIONSSCHRAUBE (1)
montieren.
Codice attrezzatura: 143212
1 Ausrüstungscode: 143212
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL- ACHTUNG!!!
COOL DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.

F. 100

Montare TAPPO ISPEZIONE FASE Die PHASENINSPEKTIONS-


(1) SCHRAUBE (1) montieren.

Codice attrezzatura: 143220 Ausrüstungscode: 143220


2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL- DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
COOL MIT ALKOHOL REINIGEN.

F. 101

102 09/01
Assemble the OIL LEVEL Monter le BOUCHON DE CONTROLE Montar TAPON INSPECCION NIVEL
INSPECTION PLUG (1). DU NIVEAU D’HUILE (1). ACEITE (1)

Tool code: 143212 Référence outil : 143212 Código herramienta: 143212

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CLEAN THE SEAT AND THE NETTOYER LE LOGEMENT ET LE LIMPIAR SEDE Y TAPON CON
PLUG WITH ALCOHOL. BOUCHON AVEC DL’E ALCOOL. ALCOHOL

Monter le BOUCHON DE Montar TAPON INSPECCION FASE


Assemble the PHASE CONTROLE DE LA PHASE (1). (1)
INSPECTION CAP (1).
Référence outil : 143220 Código herramienta: 143220
Tool code: 143220
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! NETTOYER LE LOGEMENT ET LE LIMPIAR SEDE Y TAPÓN CON
CLEAN THE SEAT AND THE CAP BOUCHON AVEC DE L’ALCOOL. ALCOHOL
WITH ALCOHOL.

103 09/01
MONTAGGIO GRUPPO LU- MONTAGE DER
BRIFICAZIONE
SCHMIEREINHEIT
Grassare ALBERO POMPA (1).
Inserire ALBERO in sede su CO- Die PUMPENWELLE (1) einfetten.
PERCHIO VOLANO Die WELLE in den Sitz auf dem
SCHWUNGRADDECKEL stecken.
ATTENZIONE!!! 1
GRASSO TIPO MOLYKOTE ACHTUNG!!!
SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE

F. 102
Grassare interno PARAOLIO ALBE- Die ÖLABDICHTUNG DER
RO POMPA ACQUA. WASSERPUMPENWELLE intern
einfetten.
G
ATTENZIONE!!!
GRASSO VERDE TIPO GASKET ACHTUNG!!!
SEA 730 GRÜNES SCHMIERFETT TYP
GASKET SEA 730

Montare PARAOLIO con parte chiu- Die ÖLABDICHTUNG so


sa a vista montieren, dass der geschlossene
Codice attrezzatura: 143213 Teil sichtbar ist.
Ausrüstungscode: 143213
ATTENZIONE!!!
PARAOLIO A BATTUTA ACHTUNG!!!
DIE ÖLABDICHTUNG MUSS DEN
ANSCHLAG BERÜHREN.
Montare PIASTRINA RITEGNO (1)
ALBERO. 1 Die WELLENHALTEPLATTE (1)
L
Bloccare con VITI (2). montieren.
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm + Mit den SCHRAUBEN (2) blockieren.
LOXEAL 24-18. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18.
2
ATTENZIONE!!!
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE ACHTUNG!!!
ALBERO PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
Nm
Cs DREHT.
5-6
F. 103
Montare GIRANTE POMPA ACQUA Den WASSERPUMPENLÄUFER
(1) con pale verso COPERCHIO VO- (1) mit zum SCHWUNGRAD-
L
LANO. DECKEL gerichteten Schaufeln
1 montieren.
ATTENZIONE!!!
SGRASSARE BENE IL FILETTO ACHTUNG!!!
DELL’ALBERO E IL FILETTO DAS WELLENGEWINDE UND DAS
DELLA GIRANTE. LÄUFERGEWINDE GUT
COPPIA DI SERRAGGIO 3,5-4,5 Nm ENTFETTEN.
Nm
+ LOCTITE 648. Cs ANZUGSMOMENT 3,5-4,5 Nm +
3,5-4,5 LOCTITE 648.
A GIRANTE MONTATA CONTROL-
LARE LIBERA ROTAZIONE ALBE- F. 104 NACH ERFOLGTER LÄUFER-
RO (LE PALE NON DEVONO TOC- MONTAGE KONTROLLIEREN,
CARE IL COPERCHIO) DASS DIE WELLE FREI DREHT
(DIE SCHAUFELN DÜRFEN DEN
DECKEL NICHT BERÜHREN).

104 09/01
ASSEMBLING THE MONTAGE DU GROUPE DE MONTAJE GRUPO LUBRICA-
LUBRICATION SYSTEM LUBRIFICATION CION

Grease the PUMP SHAFT (1). Graisser L’ARBRE DE LA POMPE Engrasar EJE BOMBA (1).
Insert the SHAFT into its seat on (1). Insertar EJE en el asiento en TAPA
the FLYWHEEL COVER. Monter L’ARBRE dans son logement VOLANTE
sur le COUVERCLE DU VOLANT.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE MOLYKOTE-TYPE GREASE. UTILISER UNE GRAISSE AYANT GRASA TIPO MOLYKOTE
LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA
MARQUE MOLYKOTE.

Grease the inside of the WATER Graisser la partie interne de la Engrasar interior GUARDAGOTAS
PUMP SHAFT OIL RETAINER. BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE EJE BOMBA AGUA.
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


USE GREEN GASKET GREASE GRAISSE VERTE TYPE GASKET GRASA VERDE TIPO GASKET SEA
SEA 730. SEA 730 730

Assemble the OIL RETAINER Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE Montar GUARDAGOTAS con parte
leaving the closed part visible. avec la partie fermée en vue. cerrada a la vista
Tool code: 143213 Référence outil : 143213 Código herramienta: 143213

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE OIL RETAINER SHOULD MAKE VERIFIER SI LA BAGUE PARE- GUARDAGOTAS A TOPE
CONTACT WITH THE PART. POUSSIÈRE EST EN CONTACT.

Assemble the SHAFT RETAINER Monter la PLAQUETTE DE Montar PLAQUETA RETENCION (1)
PLATE (1). RETENUE (1) DE L’ARBRE. EJE.
Secure with SCREWS (2). Fixer avec des VIS (2). Bloquear con TORNILLOS (2).
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm + COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm + PAR DE APRIETE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CHECK TO MAKE SURE THAT VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
THE SHAFT TURNS FREELY. LIBREMENT.

Assemble the WATER PUMP Monter le ROTOR DE LA POMPE À Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1)
ROTOR (1) with the blades facing EAU (1) avec les pales vers le con aspas hacia TAPA VOLANTE.
the FLYWHEEL COVER. COUVERCLE VOLANT.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CLEAN THE GREASE FROM THE BIEN DÉGRAISSER LE FILET DE DESENGRASAR BIEN EL FILETE
SHAFT THREAD AND THE L’ARBRE ET DU ROTOR. DEL EJE Y EL FILETE DEL
ROTOR THREAD THOROUGHLY. COUPLE DE SERRAGE 3,5-4,5 Nm IMPULSOR.
TIGHTENING TORQUE 3,5-4,5Nm + + LOCTITE 648. PAR DE APRIETE 3,5-4,5 Nm +
LOCTITE 648. APRÈS AVOIR MONTÉ LE ROTOR, LOCTITE 648.
ONCE THE ROTOR IS CONTRÔLER SI L’ARBRE TOURNE CON IMPULSOR MONTADO
ASSEMBLED CHECK THAT THE LIBREMENT (LES PALES NE CONTROLAR LIBRE ROTACION EJE
SHAFT TURNS FREELY (THE DOIVENT PAS TOUCHER LE (LAS ASPAS NO DEBEN TOCAR LA
BLADES SHOULD NOT TOUCH COUVERCLE). TAPA)
THE COVER).

105 09/01
RUOTA LIBERA SU ROTORE FREILAUF AUF
VOLANO SCHWUNGRADROTOR

Inserire RUOTA LIBERA (1) su Den FREILAUF (1) auf den


ANELLO ESTERNO (2) ÄUSSEREN RING (2) setzen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE 1 2 GRÖSSERER DURCHMESSER IM
ANELLO RINGSITZ.
F. 105

Montare ANELLO COMPLETO DI Den KOMPLETTEN RING MIT


RUOTA LIBERA (1) su ROTORE FREILAUF (1) mit nach oben
VOLANO (2) con smusso verso l’al- gerichteter Abschrägung auf den
to. SCHWUNGRADROTOR (2)
1 montieren.

F. 106
Serrare ANELLO ESTERNO RUO- Nm Den ÄUSSEREN FREILAUFRING
TA LIBERA con 6 VITI TCEI Cs mit 6 ZYLINDER-
10-12
KOPFSCHRAUBEN MIT
Codice attrezzatura: 143258 INNENSECHSKANT festspannen.

ATTENZIONE!!! Ausrüstungscode: 143258


COPPIA DI SERRAGGIO 10-12Nm
+ LOXEAL 24-18. L ACHTUNG!!!
SERRAGGIO INCROCIATO. ANZUGSMOMENT 10-12Nm +
LOXEAL 24-18.
GEKREUZT SPANNEN.

106 09/01
FREEWHEEL ON ROUE LIBRE SUR LE ROTOR RUEDA LIBRE EN ROTOR
FLYWHEEL ROTOR DU VOLANT VOLANTE

Fit the FREEWHEEL (1) onto the Monter la ROUE LIBRE (1) sur la Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO
OUTER RING (2) BAGUE EXTERNE (2). EXTERNO (2)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE LARGER DIAMETER FITS LE DIAMETRE EST SUPERIEUR DIAMETRO MAYOR EN EL
INTO THE RING SEAT. DANS LE LOGEMENT DE LA ASIENTO ARO
BAGUE.

Assemble the RING WITH THE Monter la BAGUE ET LA ROUE M ontar ARO COMPLETO DE
FREEWHEEL (1) on the LIBRE (1) sur le ROTOR DU VO- RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VO-
FLYWHEEL ROTOR (2) with the LANT (2) avec l’arrondi vers le haut. LANTE (2) con bisel hacia arriba.
bevelled edge uppermost.

Secure the OUTER RING W/ Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE Apretar ARO EXTERNO RUEDA
FREEWHEEL using 6 SOCKET LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL. LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA
SCREWS.
Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258
Tool code: 143258
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm PAR DE APRIETE 10-12Nm +
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm + LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
+ LOXEAL 24-18. VISSAGE CROISÉ. APRIETE CRUZADO.
CROSS-TIGHTEN.

107 09/01
PIANTAGGI A FREDDO EINRAMMEN IM KALTEN
+MONTAGGI VARI ZUSTAND
+VERSCHIEDENE MONTAGEN
Bloccare CUSCINETTO ALBERO Das EINGANGSWELLENLAGER
ENTRATA (1) con SEEGER ONDU- (1) mit dem GEWELLTEN
LATO (2) SEEGERRING (2) blockieren.

ATTENZIONE!!! 1
2 ACHTUNG!!!
ACCERTARSI CHE SIA CORRET- KORREKTE EINFÜHRUNG IN
TAMENTE INSERITO IN SEDE DEN SITZ NACHPRÜFEN.

F. 107

Piantaggio GABBIE A RULLI (1) Einrammen der ROLLENKÄFIGE


zona riduttore (1) im Getriebebereich.

Codice attrezzatura: 143207 Ausrüstungscode: 143207

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA 1 AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.

F. 108

Piantaggio SILENTBLOCK ATTAC- Einrammen SILENTBLOCK


CO AMMORTIZZATORE (1). STOSSDÄMPFERANSCHLUSS
(1).
Codice attrezzatura: 143205
Ausrüstungscode: 143205
ATTENZIONE!!! 1
DEVE SPORGERE DAL CARTER ACHTUNG!!!
DI CIRCA 1 mm PER PARTE MUSS UM ETWA 1 MM PRO
SEITE VOM GEHÄUSE
VORRAGEN.
F. 109

GABBIA A RULLI (1) attacco moto- ROLLENKÄFIG (1)


re Motoranschluss.

Codice attrezzatura: 143204 Ausrüstungscode: 143204

F. 110

Inserire in sequenza: Der Reihenfolge nach einführen:


MOLLA, VALVOLA BY-PASS, DI- FEDER, VENTIL, BYPASS,
STANZIALE e BLOCCARE CON ABSTANDHALTER und MIT
SEEGER SEEGERRING BLOCKIEREN.

F. 111
108 09/01
COLD DRIVING SERTISSAGES A FROID COLOCACIÓN EN FRÍO
+ ASSEMBLING VARIOUS + MONTAGES DIVERS +MONTAJES VARIOS
PARTS

Secure the INTAKE SHAFT Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE Bloquear COJINETE EJE ENTRADA
BEARING (1) with the UNDULATED EN ENTRÉE (1) avec un JONC (1) con SEEGER ONDULADO (2)
SNAP RING (2). ONDULÉ (2).
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! COMPROBAR QUE ESTE
MAKE SURE THE PART IS VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE CORRECTAMENTE PUESTO EN
CORRECTLY POSITIONED IN ITS LOGEMENT. EL ASIENTO
SEAT.

Drive the ROLLER CAGES (1) into Sertissage de la CAGE À Colocación JAULAS DE RODILLOS
place in the REDUCTION GEAR AIGUILLES (1) dans la zone du (1) zona reductor
area. réducteur.
Référence outil : 143207 Código herramienta: 143207
Tool code: 143207
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
MAKE SURE THE PRINT MAKES VERIFIER S’IL RESTE EN STA
CONTACT WITH THE PART. CONTACT.

Drive the SILENTBLOCK SHOCK Sertissage du SILENTBLOCK AT- Colocación SILENTBLOCK UNION
ABSORBER COUPLING into place TACHE DE L’AMORTISSEUR (1). AMORTIGUADOR (1).
(1).
Référence outil : 143205 Código herramienta: 143205
Tool code: 143205
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
IT SHOULD PROTRUDE FROM IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM DEBE SALIR DEL CARTER
THE CASE BY APPROX: 1mm ON ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU APROXIMADAMENTE 1 mm POR
EACH SIDE. CARTER. PARTE

Engine coupling ROLLER CAGE Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) JAULA DE RODILLOS (1) unión
(1) attache moteur. motor

Tool code: 143204 Référence outil : 143204 Código herramienta: 143204

Insert in the order given: Monter dans l’ordre : Insertar en secuencia:


SPRING, BYPASS VALVE and LE RESSORT, LA SOUPAPE DE MUELLE, VÁLVULA BY-PASS,
SPACER, SECURE WITH SNAP DÉRIVATION PUIS FIXER AVEC UN ESPACIADOR y BLOQUEAR CON
RING. JONC. SEEGER

109 09/01
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attac- Einrammen ROLLENKÄFIG (1)
co motore Motoranschluss.

Codice attrezzatura: 143204 Ausrüstungscode: 143204

F. 112
Piantaggio CUSCINETTO ALBERO Einrammen AUSGANGSWELLEN-
USCITA (1) LAGER (1)

Codice attrezzatura: 143216 Ausrüstungscode: 143216

ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
A BATTUTA, SCRITTA A VISTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS
BESTEHEN.

F. 113
Grassare interno PARAOLIO ALBE- Die ÖLABDICHTUNG DER
RO USCITA AUSGANGSWELLE einfetten.

F. 114
Piantare PARAOLIO (1) con lato Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der
chiuso verso CUSCINETTO 2mm geschlossenen Seite zum LAGER
dentro il piano grezzo della sede 2mm in die unbearbeitete Fläche des
paraolio. Ölabdichtungssitzes einrammen.
Codice attrezzatura: 143214 Ausrüstungscode: 143214
Piantare GABBIA RULLI (2) albero Den ROLLENKÄFIG (2) der
intermedio. Zwischenwelle einrammen.
Codice attrezzatura: 143215 2 1 Ausrüstungscode: 143215
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA. AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN.

Montare ALBERO USCITA (1) F. 115 Die AUSGANGSWELLE (1)


montieren.

L
Piantare RACCORDO SFIATO Den ÖLENTLÜFTUNGS-
OLIO a battuta orientato 45° verso ANSCHLUSS einrammen; er muss
piano di battuta anschlagen und in einer 45°-Stellung
zur Anschlagfläche hin gerichtet sein.
1
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DISTANZA CUSCINETTO-FINE ABSTAND LAGER-
ALBERO 105 mm. WELLENENDE 105 mm.
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
F. 116
ALBERO. DREHT. LOCTITE 648.
LOCTITE 648.

110 09/01
Drive the engine coupling ROLLER Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) Colocación JAULA DE RODILLOS
CAGE (1) into place. attache moteur. (1) unión motor

Tool code: 143204 Référence outil : 143204 Código herramienta: 143204

Drive the EXIT SHAFT BEARING Sertissage DU ROULEMENT Colocación COJINETE EJE SALIDA
(1) into place. ARBRE DE SORTIE (1). (1)

Tool code: 143216 Référence outil : 143216 Código herramienta: 143216

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


MAKE SURE THE PRINT MAKES LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO, LETRAS A LA VI-
CONTACT WITH THE PART. VERIFIER S’IL RESTE EN STA
CONTACT.

Grease the inside of the EXIT Graisser la partie interne de la Engrasar interior GUARDAGOTAS
SHAFT OIL RETAINER. BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE EJE SALIDA
L’ARBRE DE SORTIE.

Drive the OIL RETAINER (1) into Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE Colocar GUARDAGOTAS (1) con
place with the closed side towards (1) avec le côté fermé vers le lado cerrado hacia COJINETE 2mm
the BEARING 2mm inside the ROULEMENT 2mm dans le logement dentro del plano bruto del asiento
rough surface of the oil retainer brut de la bague. guardagotas.
seat. Référence outil :143214 Código herramienta: 143214
Tool code: 143214 Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de Colocar JAULA DE RODILLOS (2)
Drive the ROLLER CAGE (2) of the l’arbre intermédiaire. eje intermedio.
intermediate shaft into place Référence outil : 143215 Código herramienta: 143215
Tool code: 143215 ¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! EN CORRESPONDENCIA CON
MAKE SURE THE PRINT MAKES EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE. LETRAS A LA VISTA.
CONTACT WITH THE PART.
Montar EJE SALIDA (1)
Assemble the EXIT SHAFT (1). Monter L’ARBRE DE SORTIE (1).

Drive the OIL BREATHER Sertir le RACCORD PURGE HUILE Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE
CONNECTING PIPE into place at qui doit rester en contact et orienté à a tope orientado 45° hacia plano de
45° to the contact surface. 45° par rapport au plan de contact du tope
couvercle avec le carter.
WARNING!!! ¡ATENCION!
DISTANCE FROM BEARING TO ATTENTION ! DISTANCIA COJINETE-FIN EJE
END OF SHAFT 105mm. DISTANCE ENTRE LE 105 mm.
CHECK THAT THE SHAFT TURNS ROULEMENT ET LA FIN DE CONTROLAR LIBRE ROTACION
FREELY. L’ARBRE = 105 mm. EJE.
LOCTITE 648. VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE LOCTITE 648.
LIBREMENT. LOCTITE 648.

111 09/01
BRONZINE BRONZELAGER

Piantare BRONZINE allineando ta- Die BRONZELAGER einrammen


glio bronzine con indicatore su at- und dabei den Bronzelagerschnitt
trezzo. mit dem Anzeiger auf dem
Werkzeug ausrichten.
Il taglio deve essere perpendicolare
all’asse del cilindro. Der Schnitt muss lotrecht zur
Zylinderachse stehen.
Codice attrezzatura: 143201
Ausrüstungscode: 143201

F. 117
VERIFICARE APERTURA FORI DI DIE ÖFFNUNG DER
LUBRIFICAZIONE DOPO SCHMIERLÖCHER NACH DEM
PIANTAGGIO. EINRAMMEN KONTROLLIEREN.

SEMICARTER FRIZIONE: GEHÄUSEHÄLFTE DER


1 FORO Ø2,85 KUPPLUNG:
SEMICARTER VOLANO: 1 BOHRUNG Ø2,85
1 FORO Ø2,85 GEHÄUSEHÄLFTE DES
1 FORO Ø1,7 SCHWUNGRADES:
F. 118
1 BOHRUNG Ø2,85
1 BOHRUNG Ø1,7

F. 119
MONTAGGIO BRONZINE/MONTAGE
TAGLIO BRONZINE/

BRONZELAGERSCHNITT/ DER BRONZELAGER / BUSH ASSEMBLY /


SLOT / COUPE DES

COUSSINETS / CORTE BUJES


MONTAGE DES COUSSINETS / MONTAJE BUJES

PIANO ALLUMINIO/

ALUFLÄCHE / ALUMINIUM

SURFACE /PLAN

ALUMINIUM / PLANO
ASSE CILINDRO
ALUMINIO
ZYLINDERACHSE/

CYLINDER AXIS / AXE

CYLINDRE / EJE CILINDRO

BRONZINA/BRONZELAGER /

BUSH / COUSSINET / BUJE

POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE

KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK

POINT / POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS /POSICION DE

CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.

BRONZINA/BRONZELAGER /
ASSE CILINDRO /
BUSH / COUSSINET / BUJE
ZYLINDERACHSE/

CYLINDER AXIS / AXE

CYLINDRE / EJE CILINDRO

PIANO ALLUMINIO/

ALUFLÄCHE / ALUMINIUM

SURFACE /PLAN

ALUMINIUM / PLANO

ALUMINIO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE / KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK POINT

POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS / POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.

112 09/01
BUSHES COUSSINETS CHUMACERAS

Drive the BUSHES into place


aligning the slot on the bush with Sertir les COUSSINETS en alignant Colocar CHUMACERAS alineando
the indicator on the tool la coupe des coussinets avec corte chumaceras con indicador en
l’indicateur sur l’outil. herramienta.

The slot should be perpendicular to La coupe doit être perpendiculaire à El corte debe estar perpendicular al
the cylinder axis. l’axe du cylindre. eje del cilindro.

Tool code: 143201 Référence outil : 143201 Código herramienta: 143201

CHECK THE LUBRICATING HOLES VÉRIFIER L’OUVERTURE DES CONTROLAR APERTURA


AFTER ASSEMBLY. TROUS DE LUBRIFICATION AGUJEROS DE LUBRICACION
APRÈS LE SERTISSAGE. DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN.

CLUTCH HALF-CASE: SEMI-CARTER EMBRAYAGE : SEMICARTER EMBRAGUE:


1 HOLE Ø 2.85 1 TROU Ø2,85 1 AGUJERO Ø2,85
FLYWHEEL HALF-CASE SEMI-CARTER VOLANT : SEMICARTER VOLANTE:
1 HOLE Ø 2.85 1 TROU Ø2,85 1 AGUJERO Ø2,85
1 HOLE Ø 1.7 1 TROU Ø1,7 1 AGUJERO Ø1,7

113 09/01
ASSEMBLAGGIO MOTORE ZUSAMMENBAU DES
MOTORS
Montare PARATIA (1) in sede su Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der
SEMICARTER TRASMISSIONE GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PORTARE A BATTUTA BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN.
1

F. 120
Montare TAPPO MAGNETICO su G Den MAGNETSTOPFEN auf die
SEMICARTER VOLANO S C H W U N G R A D -
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm. ANZUGSMOMENT 13-14 Nm.
GRASSARE FILETTO GEWINDE SCHMIEREN.

Nm
Cs
13-14
F. 121
Montare TAPPI CONICI: 2 su Die KEGELSTOPFEN montieren: 2
SEMICARTER VOLANO e 1 su L
auf die SCHWUNGRAD-
SEMICARTER TRASMISSIONE1 GEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE.
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Nm
Cs
30-32
F. 122
Riempire foro passaggio olio su AL- Die Öldruchlaufbohrung auf der
BERO MOTORE (1). MOTORWELLE (1) füllen.

F. 123

114 09/01
ASSEMBLING THE ENGINE ASSEMBLAGE DU MOTEUR ENSAMBLADO MOTOR

Assemble the BULKHEAD (1) in its Monter la cloison (1) dans son Montar SEPARADOR (1) en el
seat on the TRANSMISSION logement sur le SEMI-CARTER DE asiento en SEMICARTER
HALF-CASE. LA TRANSMISSION TRANSMISION

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


IT MUST MAKE CONTACT ILS DOIVENT SE TOUCHER. PONER A TOPE

Assemble the MAGNETIC CAP on Monter le BOUCHON Montar TAPON MAGNETICO en


the FLYWHEEL HALF-CASE. MAGNÉTIQUE sur le SEMI- SEMICARTER VOLANTE
CARTER DU VOLANT.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 13-14Nm COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm. PAR APRIETE 13-14 Nm.
GREASE THE THREAD. GRAISSER LE FILET ENGRASAR FILETE

Assemble the TAPERED PLUGS: 2 Monter les BOUCHONS CONIQUES Montar TAPONES CONICOS: 2 en
on the FLYWHEEL HALF-CASE : 2 sur le SEMI-CARTER DU VO- SEMICARTER VOLANTE y 1 en
and 1 on the TRANSMISSION LANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER SEMICARTER TRANSMISION 1
HALF-CASE1. DE LA TRANSMISSION 1

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 30-32Nm COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm. PAR APRIETE 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54. LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

Fill the through hole on the Remplir le trou de passage de l’huile Llenar agujero pasaje aceite en EJE
DRIVING SHAFT (1) with oil. sur L’ARBRE MOTEUR (1). MOTOR (1).

115 09/01
Inserire ALBERO MOTORE (1) in G Die MOTORWELLE (1) in die
SEMICARTER TRASMISSIONE. GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBS einführen.

Codice attrezzatura: 143224 Ausrüstungscode: 143224

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GRASSARE I COLLETTI ALBE- DIE MOTORWELLENBÜNDE,
RO MOTORE A CONTATTO CON 1 WELCHE DIE BRONZELAGER
BRONZINE BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT
EINFETTEN.

F. 124

F. 125

Oliare cuscinetto contralbero e inse- Das Gegenwellenlager einölen und


rire CONTRALBERO (1) die GEGENWELLE (1) einführen
(SEMICARTER TRASMISSIONE) (GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEB).

ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
PERNO LUNGO A VISTA DER LANGE ZAPFEN MUSS
SICHTBAR SEIN.

F. 126
Das GEGENWELLENLAGER auf
Oliare CUSCINETTO der SCHWUNGRAD-
CONTRALBERO su SEMICARTER GEHÄUSEHÄLFTE einölen und die
VOLANO e accoppiare i GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis
SEMICARTER riferiti a SPINE DI RI- zu den BEZUGSSTIFTEN
FERIMENTO verbinden.
Codice attrezzatura: 143224 Ausrüstungscode: 143224

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PASTA SILICONICA PER GUARNI- SILIKONPASTE FÜR
ZIONI THREEBOND 1215 DICHTUNGEN THREEBOND 1215

Die GEHÄUSEVERBINDUNGS-
Montare VITI ACCOPPIAMENTO SCHRAUBEN montieren und sie
CARTER, portandole prima tutte a zuerst alle bis zum Anschlag
battuta per poi serrarle con modalità bringen und dann gekreuzt
incrociata. festspannen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Nm
Cs
12-15
F. 127

116 09/01
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the Introduire L’ARBRE MOTEUR (1) Insertar EJE MOTOR (1) en
TRANSMISSION HALF-CASE. dans le SEMI-CARTER DE SEMICARTER TRANSMISION.
TRANSMISSION.

Tool code: 143224 Référence outil : 143224 Código herramienta: 143224

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


GREASE THE NECKS OF THE GAISSER AVEC DE LA GRAISSE ENGRASAR LOS COLLARES EJE
DRIVING SHAFT IN CONTACT LES DOUILLES DE L’ARBRE MOTOR EN CONTACTO CON
WITH THE BUSHES USING MOTEUR EN CONTACT AVEC LES CHUMACERAS
GREASE COUSSINETS.

Oil the countershaft bearings and Huiler le roulement de L’ARBRE Aceitar cojinete contraeje e insertar
insert the COUNTERSHAFT (1) INTERMÉDIAIRE (1) (SEMI- CONTRAEJE (1) (SEMICARTER
(TRANSMISSION HALF-CASE) CARTER TRANSMISSION) TRANSMISION)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE LONG PIN REMAINS GOUJON LONG APPARENT. PERNO LARGO A LA VISTA
VISIBLE

Oil the COUNTERSHAFT Huiler LE ROULEMENT DE Aceitar COJINETE CONTRAEJE en


BEARING on the FLYWHEEL L’ARBRE INTERMÉDIAIRE sur le SEMICARTER VOLANTE y acoplar
HALF-CASE and couple the HALF- SEMI-CARTER DU VOLANT et ac- los SEMICARTER referidos a
CASES using the LOCATING PINS coupler les SEMI-CARTERS par PASADORES DE REFERENCIA
for reference. rapport aux GOUJONS DE REPERE. Código herramienta: 143224
Tool code: 143224 Référence outil : 143224

¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! PASTA SILICONICA PARA
THREEBOND 1215 SILICONE PÂTE AU SILICONE THREEBOND GUARNICIONES THREEBOND
PASTE FOR GASKETS. 1215 1215

Assemble the COUPLING Monter les VIS D’ASSEMBLAGE DU Montar TORNILLOS


SCREWS ON THE CASE, insert all CARTER, en les amenant toutes en ACOPLAMIENTO CARTER,
the screws before cross-tightening. contact d’abord puis en les vissant de poniéndolos primero a tope y luego
façon croisée. apretándolos por orden cruzado.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 12-15Nm. COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm PAR DE APRIETE 12-15 Nm

117 09/01
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in
Inserire GUARNIZIONE POMPA ihren Sitz einführen.
OLIO (1) in sede.
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! DICHTUNG UNBEDINGT BEI
SOSTITUZIONE TASSATIVA AD JEDER MONTAGE
OGNI MONTAGGIO. AUSWECHSELN.

FARE ATTENZIONE AL SENSO DI MONTAGESINN BEACHTEN.


MONTAGGIO.

F. 128
POMPA OLIO completa di ingranag- ÖLPUMPE komplett mit Rad in den
gio montare in sede su O
Sitz auf der SCHWUNGRAD-
SEMICARTER VOLANO GEHÄUSEHÄLFTE montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE DIE SCHMIERLÖCHER DER
DELLA POMPA E DEL CARTER PUMPE UND DES GEHÄUSES
CON OLIO Q8 SBK MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN.

F. 129
Serrare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE festspannen.
L
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+ ANZUGSMOMENT 5-6 Nm+
LOCTITE 648 LOCTITE 648

Nm
Cs
5-6
F. 130

118 09/01
Place the OIL PUMP GASKET (1) Introduire LE JOINT DE LA POMPE Insertar GUARNICION BOMBA
in its seat. À HUILE (1) dans son logement. ACEITE (1) en el asiento.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE CAMBIO TERMINANTE A CADA
GASKET EACH TIME THE PART ÊTRE CHANGÉ À CHAQUE MONTAJE
IS RE-ASSEMBLED. MONTAGE.

PAY ATTENTION TO THE ORDER PRETER ATTENTION AU SENS DE PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO
OF ASSEMBLY. MONTAGE DE MONTAJE.

Assemble the OIL PUMP with gear MONTER LA POMPE À HUILE et BOMBA ACEITE completa de
on the FLYWHEEL HALF-CASE son engrenage sur le SEMI- engranaje a montar en el asiento en
CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


OIL THE LUBRICATING HOLES HUILER LES TROUS DE ACEITAR AGUJEROS DE
OF THE PUMP AND CASE USING LUBRIFICATION DE LA POMPE ET LUBRICACION DE LA BOMBA Y
Q8 SBK OIL. DU CARTER AVEC DE L’HUILE Q8 DEL CÁRTER CON ACEITE Q8
SBK. SBK

Secure the OIL PUMP Visser la POMPE À HUILE. Apretar BOMBA ACEITE

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 5-6Nm + COUPLE DE SERRAGE : 5-6 Nm+ PAR DE APRIETE 5-6 Nm+
LOCTITE 648. LOCTITE 648 LOCTITE 648

119 09/01
ASSEMBLAGGIO RIDUT- ZUSAMMENBAU DES
TORE GETRIEBES
Montare SEEGER su cava inferiore
Den SEEGERRING auf die untere
ALBERO USCITA
Nute der AUSGANGSWELLE
montieren.

F. 131
Montare INGRANAGGIO ALBERO
Das AUSGANGSWELLENRAD (1)
USCITA (1) e bloccare con SEEGER
montieren und mit dem
(2)
SEEGERRING (2) blockieren.

F. 132
Grassare GABBIE A RULLI su G Die ROLLENKÄFIGE auf der
SEMICARTER TRASMISSIONE e su
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE
COPERCHIO RIDUTTORE
und auf dem GETRIEBEDECKEL
einfetten.
GRASSO GRAFITATO
GRAPHITIERTES SCHMIERFETT

F. 133 - F.134
Montare OR (1) su ALBERO ENTRA-
Den O-RING (1) auf die
TA
EINGANGSWELLE montieren.

F. 135

120 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DU ENSAMBLADO REDUCTOR
REDUCTION GEAR REDUCTEUR

Assemble the SNAP RING on the Monter le JONC sur la rainure Montar SEEGER en hueco inferior
bottom slot of the EXIT SHAFT inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE. EJE SALIDA

Assemble the EXIT SHAFT GEAR Monter L’ENGRENAGE DE Montar ENGRANAJE EJE SALIDA
(1) and secure it using the SNAP L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer (1) y bloquear con SEEGER (2)
RING (2) avec un JONC (2).

Grease the ROLLER CAGES on Graisser LES CAGES À AIGUILLES Engrasar JAULAS DE RODILLOS
the TRANSMISSION HALF-CASE sur LE SEMI-CARTER DE LA en SEMICARTER TRANSMISION y
and REDUCTION GEAR COVER TRANSMISSION et sur le en TAPA REDUCTOR
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.

GRAPHITE GREASE GRAISSE GRAPHITEE. GRASA GRAFITADA

Assemble the O-RING (1) on the Monter le joint torique (1) sur Montar OR (1) en EJE ENTRADA
INTAKE SHAFT L’ARBRE D’ENTRÉE.

121 09/01
Montare BOCCOLA DI G Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die
CENTRAGGIO (1) su ALBERO EN- EINGANGSWELLE montieren.
TRATA.
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR
GRASSARE OR PRIMA DELL’IN- 1 DIE BUCHSE EINGEFÜHRT
SERIMENTO BOCCOLA WIRD.

F. 136
Montare ALBERO ENTRATA (1) e Die EINGANGSWELLE (1) und die
ALBERO INTERMEDIO(2) con re- ZWISCHENWELLE (2) mit der
lativo rasamento di 0.8 mm (dalla par- entsprechenden Passscheibe 0.8
te del carter) mm montieren (gehäuseseitig).
1

F. 137
RASAMENTO (1) da 0.8 mm appli- PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem
G
care su COPERCHIO RIDUTTORE GETRIEBEDECKEL anbringen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GRASSARE RASAMENTO PRIMA PASSSCHEIBE VOR DEM
DI APPLICARLO SU COPERCHIO
1 ANBRINGEN AUF DEM
RIDUTTORE GETRIEBEDECKEL EINFETTEN.

F. 138
Applicare pasta siliconica Threebond Silikonpaste Threebond 1215 auf
1215 su COPERCHIO RIDUTTORE den GETRIEBEDECKEL auftragen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOLO SU PROFILO ESTERNO DI NUR AUF DEM ÄUSSEREN
ACCOPPIAMENTO VERBINDUNGSPROFIL.

F. 139
Montare COPERCHIO RIDUTTORE Den GETRIEBEDECKEL (1) im
(1) riferito a GRANI DI Verhältnis zu den
CENTRAGGIO. ZENTRIERSTIFTEN montieren.
Serrare con VITI. Mit SCHRAUBEN festspannen.

Inserire FASCETTA RITEGNO Die ENTLÜFTUNGSROHR-


TUBO SFIATO SCHELLE einführen.
1
ATTENZIONE!!! Nm ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm Cs ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
20-22
F. 140

122 09/01
Assemble the CENTRING BUSH Monter la DOUILLE DE RETENUE Montar CASQUILLO DE
(1) on the INTAKE SHAFT. (1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE. CENTRADO (1) en EJE ENTRADA.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


GREASE THE O-RING BEFORE GRAISSER LE JOINT TORIQUE ENGRASAR OR ANTES DE PONER
ASSEMBLING THE BUSH. AVANT DE MONTER LA DOUILLE EL CASQUILLO
DE RETENUE.

Assemble the INTAKE SHAFT (1) Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et Montar EJE ENTRADA (1) y EJE IN-
and the INTERMEDIATE SHAFT (2) L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec TERMEDIO(2) con correspondiente
with the 0.8mm clearance shim (on une épaisseur de 0,8 mm du côté du laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la
the casing side). carter. parte del cárter)

0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8
REDUCTION GEAR COVER. 0,8 mm sur le COUVERCLE DU mm a aplicar en TAPA REDUCTOR
RÉDUCTEUR.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


GREASE THE CLEARANCE SHIM GRAISSER L’ÉPAISSEUR AVANT ENGRASAR LAMINILLA DE
BEFORE FITTING IT ONTO THE DE L’APPLIQUER SUR LE AJUSTE ANTES DE APLICARLA
REDUCTION GEAR COVER. COUVERCLE DU RÉDUCTEUR. EN TAPA REDUCTOR

Apply Threebond 1215 silicone Appliquer la pâte au silicone Aplicar pasta silicónica Threebond
paste to the REDUCTION GEAR Threebond 1215 sur le COUVERCLE 1215 en TAPA REDUCTOR
COVER. DU RÉDUCTEUR.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


ON THE OUTER CONNECTING SEULEMENT SUR LA FACE SOLO EN PERFIL EXTERNO DE
EDGE ONLY. EXTERNE D’ACCOUPLEMENT. ACOPLAMIENTO

Assemble the REDUCTION GEAR Monter le COUVERCLE DU Montar TAPA REDUCTOR (1)
COVER (1) using the DOWELS for RÉDUCTEUR (1) par rapport aux referida a ESPIGAS DE
reference. GOUJONS DE CENTRAGE. CENTRADO.
Secure with SCREWS. Fixer avec des VIS. Apretar con TORNILLOS.

Fit the RETAINING CLAMP ONTO Introduire le COLLIER QUI FIXE LE Insertar ZUNCHO RETENCION
THE BREATHER PIPE. RENIFLARD. TUBO ALIVIO

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 20-22Nm COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm PAR DE APRIETE 20-22 Nm

123 09/01
Montare PARAOLIO ALBERO EN- Die ÖLABDICHTUNG DER
TRATA a battuta SEEGER EINGANGSWELLE bis zum
Anschlag mit dem SEEGERRING
ATTENZIONE!!! montieren.
PRIMA DEL MONTAGGIO
GRASSARE PARAOLIO TRA I ACHTUNG!!!
LABBRI DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER
MONTAGE ZWISCHEN DEN
LIPPEN EINFETTEN.
G

F. 141
Montare DISTANZIALE (1) albero en- Den ABSTANDHALTER (1) der
trata Eingangswelle montieren.

F. 142
Montare PIASTRINA RITEGNO CU- Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit
SCINETTO (1) con VITI testa svasata L
den KREUZ-
a croce. SENKKOPFSCHRAUBEN
montieren.
ATTENZIONE!!! 1
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm ACHTUNG!!!
+ LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Nm
Cs
8-10
F. 143

Montare TAPPO SCARICO OLIO Den ÖLABLASSPFROPFEN mit


con GUARNIZIONE in alluminio Nm DICHTUNG aus Aluminium
Cs montieren.
10-11
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 ACHTUNG!!!
Nm. ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.

124 09/01
Assemble the INTAKE SHAFT Monter la BAGUE PARE- Montar GUARDAGOTAS EJE
OIL RETAINER in contact with POUSSIÈRE DE L’ARBRE ENTRADA a tope SEEGER
the SNAP RING. D’ENTRÉE contre le JONC.
¡ATENCION!
ATTENTION ! ANTES DEL MONTAJE
WARNING!!!
AVANT DE LA MONTER, ENGRASAR GUARDAGOTAS
GREASE THE OIL RETAINER GRAISSER LES LÈVRES DE LA ENTRE LOS LABIOS
BETWEEN THE LIPS BEFORE BAGUE PARE-POUSSIÈRE.
ASSEMBLY.

Assemble the intake shaft Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre Montar ESPACIADOR (1) eje entrada
SPACER (1). d’entrée.

Assemble the BEARING Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE Montar PLAQUETA RETENCION
RETAINER PLATE (1) using ROULEMENT (1) avec des VIS à tête COJINETE (1) con TORNILLOS
évasée cruciforme. cabeza avellanada de cruz.
cross-slotted SCREWS.
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm + PAR DE APRIETE 8-10 Nm +
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
+ LOXEAL 83/54

Monter le BOUCHON DE VIDANGE Montar TAPON VACIADO ACEITE


Assemble the OIL DRAINAGE
DE L’HUILE avec le JOINT en con GUARNICIÓN en aluminio
PLUG with aluminium GASKET. aluminium.
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
TIGHTENING TORQUE 10- COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
11Nm.

125 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU DES
CAZIONE (trasmissione) SCHMIERSYSTEMS
(Antrieb)

FILTRO in plastica: premontare con FILTER aus Kunststoff: mit dem O-


OR (1) RING (1) vormontieren.

F. 144
Inserire FILTRO in sede e chiudere G Den FILTER in den Sitz einführen
con TAPPO completo di OR und mit dem STOPFEN mit O-RING
schließen.
ATTENZIONE!!!
GRASSARE BENE OR DEL FIL- ACHTUNG!!!
TRO PRIMA DI MONTARLO. DEN O-RING DES FILTERS VOR
COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm DER MONTAGE GUT EINFETTEN.
ANZUGSMOMENT 22-25 Nm
Nm
Cs
22-25

F. 145 - F.146
Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz
in sede su CARTER (lato chiu- auf das GEHÄUSE montieren
so a vista) .Montare MOLLA su CO- (geschlossene Seite sichtbar). Die
PERCHIO FILTRO OLIO FEDER auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.

F. 147
Montare OR su COPERCHIO FIL- Den O-RING auf den
TRO OLIO ÖLFILTERDECKEL montieren.

Montare COPERCHIO FILTRO Den ÖLFILTERDECKEL montieren


OLIO e serrare und festspannen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm

Nm
Cs
10-12
F. 148

126 09/01
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O
LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (transmis- LUBRICACION (transmisión)
(transmission) sion)

Pre-assemble the plastic FILTER FILTRE en plastique : le pré-monter FILTRO en plástico: premontar con
with the O-RING (1). avec le JOINT TORIQUE (1). OR (1)

Fit the FILTER into its seat and Monter le FILTRE dans son logement Insertar FILTRO en el asiento y cerrar
close with CAP and O-RING. et fermer avec le BOUCHON et le con TAPON completo de OR
JOINT TORIQUE.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


GREASE THE FILTER O-RING GRAISSER LE JOINT TORIQUE ENGRASAR BIEN OR DEL FILTRO
BEFORE ASSEMBLY. DU FILTRE AVANT DE LE ANTES DE MONTARLO.
TIGHTENING TORQUE 22-25Nm. MONTER. PAR DE APRIETE 22-25 Nm
COUPLE DE SERRAGE 22-25 Nm

Fit the OIL FILTER CARTRIDGE Monter la CARTOUCHE DU FILTRE Montar CARTUCHO FILTRO
into its seat on the CASING (with À HUILE dans son logement sur le ACEITE en el asiento en CARTER
closed side visible). Assemble the CARTER (côté fermé apparent) (lado cerrado a la vista). Montar
SPRING on the OIL FILTER CAP. .Monter le RESSORT SUR LE MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.

Assemble the O-RING on the OIL Monter le JOINT TORIQUE SUR LE Montar OR en TAPA FILTRO
FILTER CAP. COUVERCLE DU FILTRE À HUILE. ACEITE

Assemble the OIL FILTER CAP and Monter le COUVERCLE DU FILTRE Montar TAPA FILTRO ACEITE y
tighten. À HUILE et visser. apretar

WARNING!!! ATTENTION! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm

127 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU DES
CAZIONE (volano) SCHMIERSYSTEMS
(Schwungrad)
Montare SCODELLINO DI AUSGLEICHRING (1) auf den Stift
RASAMENTO (1) su spinotto oziosa. des angetriebenen Zahnrades
montieren.
1

F. 149
ZENTRIERBUCHSE (1) einführen.
Inserire BUSSOLA DI
1
CENTRAGGIO (1).

F. 150
ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1)
Montare INGRANGGIO OZIOSO (1) KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG
COMPLETO DI GABBIA A RULLI mit nach oben gerichteter Rille
con gola rivolta verso l’alto. montieren.

1
F. 151
ABSTANDHALTER (1) des
Montare DISTANZIALE (1) ingranag- angetriebenen Zahnrades mit nach
gio ozioso con gole rivolte verso l’al- oben gerichteten Rillen montieren.
to.
1

F. 152 Zahnrad-Axialspiel kontrollieren und


Effettuare controllo gioco assiale in- eine geeignete PASSSCHEIBE (1)
granaggio e montare RASAMENTO montieren.
adeguato (1). S I E H E
1 AUSGLEICHUNGSTABELLE DES
VEDERE TABELLA SPESSORAZIONE ANGETRIEBENEN ZAHNRADES.
INGRANAGGIO OZIOSO. F. 153 Das Axialspiel des angetriebenen
Il gioco assiale ingranaggio ozioso Zahnrades muss nach der
dopo lo spessoramento Ausgleichung zwischen folgenden
deve essere compreso nei seguenti Werten liegen: MIN 0,05mm MAX
valori: MIN 0,05mm MAX 0,24mm 0,24mm

FLACHSCHEIBE (1) montieren.


Montare RONDELLA PIANA (1).

1
F. 154
GEWELLTE SCHEIBE (1)
Montare RONDELLA ONDULATA montieren.
(1).

1
F. 155
Montare VITE TE M7 Sx. (1) e ser- Nm SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1)
rare. Cs montieren und festspannen.
16-18
COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm ANZUGSMOMENT 16-18 Nm
1

F. 156

128 09/01
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O
LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (volant) LUBRICACION (volante)
(flywheel)

ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en
the driven piston pin. (1) sur l’axe de l’arbre entraîné. cruceta loco.

Insert the CENTRING BUSHING (1). Introduisez la DOUILLE DE Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE
CENTRAGE (1). (1).

Assemble the DRIVEN GEAR (1) Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1) Montar ENGRANAJE LOCO (1)
COMPLETE WITH ROLLER CAGE AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec COMPLETO DE JAULA DE
with the race facing upwards. la gorge orientée vers le haut. RODILLOS con garganta dirigida hacia
arriba.

Assemble the driven gear SPACER (1) Montez l’ENTRETOISE (1) de Montar ESPACIADOR (1) engranaje
with the races facing upwards. l’engrenage entraîné avec les gorges loco con gargantas dirigidas hacia
orientées vers le haut. arriba.

Check the axial clearance of the gear Contrôlez le jeu axial de l’engrenage Efectuar control juego axial engranaje
and assemble a suitable SHIM RING et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée. y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1)
(1). CONSULTEZ LE TABLEAU DES adecuada.
SEE TABLE OF DRIVEN GEAR EPAISSEURS POUR VER TABLA ESPESORES
SHIMS. L’ENGRENAGE ENTRAINE. ENGRANAJE LOCO.

Axial clearance of the driven gear after Le jeu axial de l’engrenage entraîné El juego axial engranaje loco tras poner
shimming après l’application des épaisseurs doit espesores
should be within the following values: être compris entre 0,05mm min et debe quedar dentro de los valores
MIN 0.05mm MAX 0.24mm 0,24mm maxi. siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm

Assemble the FLAT WASHER (1). Montez la RONDELLE PLATE (1). Montar ARANDELA PLANA (1).

Assemble the CORRUGATED Montez la RONDELLE ONDULEE (1). Montar ARANDELA ONDULADA (1).
WASHER (1).

Assemble the LH M7 HEX SCREW Montez la VIS TE M7 gauche et Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1).
(1) and tighten. vissez (1). y apretar.

TIGHTENING TORQUE 16-18Nm COUPLE DE SERRAGE 16-18 Nm PAR DE APRIETE 16-18 Nm

129 09/01
ASSEMBLAGGIO INGRA- ZUSAMMENBAU DER
NAGGI CONTRALBERO GEGENWELLENRÄDER

Inserire DISTANZIALE (1) su Den ABSTANDHALTER (1) auf die


CONTRALBERO GEGENWELLE setzen.

Inserire RULLINI su Die RÖLLCHEN auf die


CONTRALBERO e su ALBERO 1 GEGENWELLE und auf die
MOTORE MOTORWELLE setzen.

F. 157 Die MOTORWELLE bis zum


Sgrassare bene ALBERO MOTORE Gewinde gut entfetten. Die Bohrung
fino al filetto. Sgrassare foro INGRA- des GEGENWELLENRADES
NAGGIO CONTRALBERO entfetten.

Montare INGRANAGGIO Das GEGENWELLENRAD (1) so


CONTRALBERO (1) su ALBERO auf die MOTORWELLE montieren,
MOTORE, riferimento a rullino, con dass im Verhältnis zum Röllchen die
bulino a vista sulla faccia dentata. Punzierung auf der Zahnseite
sichtbar ist.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRIMA DEL MONTAGGIO, DOPO 1 VOR DER MONTAGE UND NACH DER
AVER SGRASSATO ACCURATA- SORGFÄLTIGEN ENTFETTUNG DER
MENTE IL FORO DELL’ RADBOHRUNG UND DES
INGRANAGGIO E IL DIAMETRO L WELLENDURCHMESSERS,
DELL’ALBERO, COSPARGERE LOCTITE 648 AUF DIE BOHRUNG
FORO E ALBERO (SOLO NELLE F. 158 UND DIE WELLE (NUR AN DEN
ZONE INTERESSATE) CON BETROFFENEN BEREICHEN)
LOCTITE 648. STREUEN.
E’ BUONA NORMA BLOCCARE A DAS RAD SOLLTE MIT EINER PINOLE
BATTUTA L’INGRANAGGIO CON AM ANSCHLAG BLOCKIERT
UN CANOTTO AFFINCHE’ LA WERDEN, DAMIT DER LOCTITE-
LOCTITE POLIMERIZZI IN POSI- KLEBER AN DER RICHTIGEN STEL-
ZIONE. LE POLYMERISIERT.

Montare INGRANAGGIO Das GEGENWELLENRAD (1) so auf


CONTRALBERO (1) su die GEGENWELLE montieren, dass
CONTRALBERO con mozzo centra- die erhöhte mittlere Nabe sichtbar ist.
le in rilievo a vista.
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! MIT EINPHASUNGS-
FASARE RISPETTO ALL’INGRA- PUNZIERUNGEN IM
NAGGIO SU ALBERO MOTORE 1 VERHÄLTNIS ZUM RAD AUF DER
PER MEZZO DI BULINI DI FASE MOTORWELLE EINPHASEN.

Die TELLERFEDER auf das


Montare MOLLA A TAZZA su INGRA- GEGENWELLENRAD montieren
NAGGIO CONTRALBERO e serrare und mit SECHSKANTSCHRAUBE
con VITE testa esagonale festspannen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm ANZUGSMOMENT 30-32 Nm
BLOCCARE INGRANAGGI RÄDER SPERREN
Nm
Cs
30-32
F. 159 - F.160
130 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DES E N S A M B L A D O
COUNTERSHAFT GEAR ENGRENAGES SUR ENGRANAJES CONTRAEJE

Fit the SPACER (1) onto the


L'ARBRE INTERMÉDIAIRE
Insertar ESPACIADOR (1) en
COUNTERSHAFT. Introduire L’ENTRETOISE (1) sur
CONTRAEJE
L'ARBRE INTERMÉDIAIRE.

Place the PINS on the Introduire les AIGUILLES sur


Insertar RODILLOS en CONTRAEJE
COUNTERSHAFT and DRIVING L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur
y en EJE MOTOR
SHAFT. L'ARBRE MOTEUR.

Clean the grease from the DRIVING Dégraisser L'ARBRE MOTEUR Desengrasar bien EJE MOTOR hasta
SHAFT as far as the thread. Clean jusqu’au filet ainsi que el filete. Desengrasar agujero
the grease from the L'ENGRENAGE DE L'ARBRE ENGRANAJE CONTRAEJE
COUNTERSHAFT GEAR hole. INTERMÉDIAIRE.

Assemble the COUNTERSHAFT Monter L'ENGRENAGE de Montar ENGRANAJE CONTRAEJE


GEAR (1) on the DRIVING SHAFT L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur (1) en EJE MOTOR, referencia a
using the pin for reference and with L'ARBRE MOTEUR, en prenant rodillo, con grabado a la vista en la
the NICK visible on the cogged comme repère l’aiguille avec cara dentada.
surface. l’empreinte en vue sur la face dentée.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CLEAN THE GREASE FROM THE AVANT LE MONTAGE ET APRÈS ANTES DEL MONTAJE, TRAS
GEAR HOLE AND FROM THE AVOIR DÉGRAISSÉ HABER DESENGRASADO
OUTER DIAMETER OF THE SOIGNEUSEMENT LE TROU DE CUIDADOSAMENTE EL AGUJERO
SHAFT, SPREAD THE HOLE AND L'ENGRENAGE ET LA DEL ENGRANAJE Y EL DIAMETRO
THE SHAFT (THE RELATIVE CIRCONFÉRENCE DE L’ARBRE, DEL EJE, UNTAR AGUJERO Y EJE
AREAS ONLY) WITH LOCTITE APPLIQUER DU LOCTITE 648 ENTRE (SOLO EN LAS ZONAS
648 BEFORE ASSEMBLY. LE TROU ET L’ARBRE (SEULEMENT INVOLUCRADAS) CON LOCTITE
IT IS GOOD PRACTICE TO HOLD DANS LES ZONES INTERESSÉES). 648.
THE GEAR IN THE CONTACT IL EST CONSEILLÉ DE BLOQUER ES BUENA NORMA BLOQUEAR A
POSITION USING A SLEEVE L’ENGRENAGE AVEC UN TOPE EL ENGRANAJE CON UN
UNTIL THE LOCTITE HAS INSTRUMENT ADAPTÉ AFIN DE MANGUITO PARA QUE EL
POLYMERISED. PERMETTRE LA POLIMÉRISATION LOCTITE POLIMERICE EN
DU LOCTITE. POSICION.

Assemble the COUNTERSHAFT Monter L'ENGRENAGE DE Montar ENGRANAJE CONTRAEJE


GEAR (1) on the COUNTERSHAFT L'ARBRE INTERMÉDIAIRE (1) sur (1) en CONTRAEJE con cubo cen-
with the raised central hub visible. L'ARBRE INTERMÉDIAIRE avec le tral en relieve a la vista.
moyeu central relevé en vue.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PHASE IT WITH THE GEAR ON METTRE EN PHASE PONER EN FASE CON RESPECTO
THE DRIVING SHAFT USING THE L’ENGRENAGE SUR L'ARBRE AL ENGRANAJE EN EJE MOTOR
PHASE NICKS. MOTEUR A TRAVERS LES MEDIANTE GRABADOS DE FASE
EMPREINTES DE PHASE.

Assemble the BELLEVILLE Monter LE RESSORT BELLEVILLE Montar MUELLE DE TAZA en


WASHER on the COUNTERSHAFT sur L'ENGRENAGE DE L'ARBRE ENGRANAJE CONTRAEJE y
GEAR and tighten using hex INTERMÉDIAIRE et visser avec une apretar con TORNILLOS cabeza
SCREWS. VIS à tête hexagonale. hexagonal

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 30-32Nm COUPLE DE SERRAGE 30-32 Nm PAR DE APRIETE 30-32 Nm
LOCK THE GEARS. FIXER LES ENGRENAGES. BLOQUEAR ENGRANAJES

131 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO ZUSAMMENBAU DER
DISTRIBUZIONE STEUERGRUPPE

Montare PATTINO MOBILE (1) com- Den MOBILEN GLEITSCHUH (1)


pleto di BOCCOLA (2) e serrare con 2 komplett mit BUCHSE (2) montieren
VITE (3) testa svasata und mit der
1 3 SENKKOPFSCHRAUBE (3)
festspannen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
+LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

Nm
Cs
10-12
F. 161 - F.162
Montare RULLINO PER PIGNONE Das RÖLLCHEN FÜR DAS
DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO 1 STEUERRITZEL (1) auf die
MOTORE MOTORWELLE montieren.

Montare PIGNONE DISTRIBUZIO- Das STEUERRITZEL (1) im


NE (1) riferito a rullino. Verhältnis zum Röllchen montieren.
Montare CATENA DISTRIBUZIONE Die STEUERKETTE (2) montieren.
(2)

2
1

F. 163 - F.164
Inserire su albero motore RONDEL- Die LOCHSCHEIBE (1) und die
2
LA FORATA (1) e BOCCOLA IN- BUCHSE DES
GRANAGGIO AVVIAMENTO (2). ANLASSUNGSRADES (2) auf die
A boccola montata inserire RONDEL- Motorwelle stecken
LA DENTELLATA (3): assicurarsi
1 Nach der Buchsenmontage die
che rimanga sul diametro esterno ZAHNSCHEIBE (3) einführen.
della boccola. Sicherstellen, dass sie auf dem
Grassare diametro esterno Außendurchmesser der Buchse
BOCCOLA (2) G bleibt.
Außenrand der BUCHSE (2)
einfetten.
2

F. 165 - F.166
132 09/01
ASSEMBLING THE TIMING ASSEMBLAGE DU GROUPE ENSAMBLADO GRUPO
SYSTEM DE DISTRIBUTION DISTRIBUCION

Assemble the MOBILE SHOE (1) Monter le PATIN MOBILE (1) avec la Montar PATIN MOVIL (1) completo
including the BUSH (2) and secure DOUILLE (2) et visser avec des VIS de CASQUILLO (2) y apretar con
using a flathead SCREW (3) (3) à tête évasée. TORNILLOS (3) cabeza avellanada

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. + COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
LOXEAL 83/54 + LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54

Assemble the TIMING PINION PIN Monter L’AIGUILLE POUR LE Montar RODILLO PARA PIÑON
(1) on the DRIVING SHAFT. PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR
L’ARBRE MOTEUR.

Assemble the TIMING PINION (1) Monter LE PIGNON DE Montar PIÑON DISTRIBUCION (1)
using the pin for reference DISTRIBUTION (1) par rapport à referido a rodillo.
Assemble the TIMING CHAIN (2). l’aiguille. Montar CADENA DISTRIBUCION
Monter la CHAÎNE DE (2)
DISTRIBUTION (2).

Fit the PERFORATED WASHER (1) Introduire la RONDELLE Insertar en eje motor ARANDELA
and the STARTING GEAR BUSH (2) PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE PERFORADA (1) y CASQUILLO
onto the driving shaft. L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE ENGRANAJE ARRANQUE (2).
Once the bush is in place insert the (2) SUR L’ARBRE MOTEUR. Con casquillo montado insertar
NOTCHED WASHER (3): make sure MONTER ENSUITE LA RONDELLE ARANDELA DENTADA (3).
that it stays on the outer diameter of DENTÉE. Comprobar que quede en el diámetro
the bushing. Vérifiez si elle reste sur le diamètre exterior del casquillo.
externe de la douille.

Grease the outer diameter of the BUSH Graisser la surface externe de la Engrasar diámetro externo
(2). DOUILLE (2). CASQUILLO (2)

133 09/01
ANLASSUNGSKRANZ (1),
Montare CORONA AVVIAMENTO ZAHNSCHEIBE (2) UND
(1), RONDELLA DENTELLATA (2) E LOCHSCHEIBE (3) montieren.
RONDELLA FORATA (3).
Mit der SPEZIALMUTTER (4)
Serrare con DADO SPECIALE (4) festspannen.
Ausrüstungscode: 143451
Codice attrezzatura: 143451
Nm ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! Cs ANZUGSMOMENT 120-130 Nm +
120-130
COPPIA DI SERRAGGIO 120-130 LOCTITE 648
Nm + LOCTITE 648
3

2
1

F. 167 - 168

Kontrollieren, dass der


Controllare libera rotazione CORO- ANLASSUNGSKRANZ frei dreht.
NA AVVIAMENTO . Kontrollieren, dass das Achsspiel
Controllare esistenza gioco assiale. vorhanden ist.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GIOCO ASSIALE 0.5 mm. ACHSSPIEL 0.5 mm.

134 09/01
Assemble the STARTING RING Monter la COURONNE DE Montar CORONA ARRANQUE (1),
GEAR (1), the NOTCHED DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE ARANDELA DENTADA (2) Y
WASHER (2) and the DENTÉE (2) ET LA RONDELLE ARANDELA PERFORADA (3).
PERFORATED WASHER (3). PERFORÉE (3).

Secure using the SPECIAL NUT (4). Fixer avec un ECROU SPECIAL (4). Apretar con TUERCA ESPECIAL (4)

Tool code: 143451 Référence outil : 143451 Código herramienta: 143451

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 120- COUPLE DE SERRAGE 120-130 PAR DE APRIETE 120-130 Nm +
130Nm + LOCTITE 648. Nm + LOCTITE 648. LOCTITE 648

Check that the STARTING RING Contrôler si la COURONNE DE Controlar libre rotación CORONA
GEAR turns freely. DÉMARRAGE tourne librement. ARRANQUE .
Check axial play. Contrôler la présence du jeu axial. Controlar existencia juego axial.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


AXIAL PLAY 0.5mm JEU AXIAL 0.5 mm. JUEGO AXIAL 0.5 mm.

135 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO ZUSAMMENBAU DER
TERMICO + DISTRIBUZIONE WÄRME- UND
STEUEREINHEIT

Inserire SPINA (1) di riferimento su


piano appoggio CILINDRO CARTER Den BEZUGSSTIFT (1) auf die
Aufsatzebene des
GEHÄUSEZYLINDERS setzen.

F.169

Montare PRIGIONIERI M6 Die STIFTSCHRAUBEN M6


montieren.
ATTENZIONE!!!
LATO FILETTO ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm + GEWINDESEITE
LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 6 Nm +
LOXEAL 83/54

Nm
Cs L
6
F. 170
Montare PRIGIONIERI M10: Die STIFTSCHRAUBEN M10
2 Corti Lato Trasm. montieren:
2 Lunghi Lato Volano 2 kurze Schrauben Antriebsseite
2 lange Schrauben Schwungrad-
ATTENZIONE!!! seite
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
ACHTUNG!!!
OLIARE ANZUGSMOMENT 6 Nm
Nm
Cs O
EINÖLEN
6
F. 171

Montare GUARNIZIONE BASE CI- Die DICHTUNG DER


LINDRO (1). ZYLINDERBASIS (1) montieren.
3
Montare CILINDRO (2) e PISTONE Die zuvor montierten ZYLINDER (2)
(3) precedentemente montati. und den KOLBEN (3) montieren.
Bloccare PISTONE con ANELLO Den KOLBEN mit dem
FERMASPINOTTO. BOLZENHALTERING blockieren.

ATTENZIONE!!! 2
1 ACHTUNG!!!
SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTO- “PFEIL”-SYMBOL AUF DEM
NE VERSO SCARICO KOLBEN MUSS IN RICHTUNG
F. 172
ABLASS ZEIGEN.

136 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE GROUPE ENSAMBLADO GRUPO TER-
THERMAL UNIT + TIMING THERMIQUE + DISTRI- MICO + DISTRIBUCION
SYSTEM BUTION
Insert the locating PIN (1) on the Introduire le GOUJON DE Insertar PASADOR (1) de referencia
supporting surface of the CENTRAGE (1) sur le plan d’appui en plano apoyo CILINDRO CARTER
CYLINDER CASE. du CYLINDRE DU CARTER.

Assemble the STUD BOLTS M6. Monter les GOUJONS M6. Montar PRISIONEROS M6

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THREAD SIDE CÔTÉ FILET LADO FILETE
TIGHTENING TORQUE 6Nm + COUPLE DE SERRAGE 6 Nm + PAR DE APRIETE 6 Nm + LOXEAL
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54 83/54

Assemble the STUD BOLTS M10: Monter les GOUJONS M10: Montar PRISIONEROS M10:
the 2 short stud bolts on 2 Courts côté transm.. 2 Cortos Lado Transm.
transmission side 2 Longs côté volant 2 Largos Lado Volante
the 2 long stud bolts on flywheel
side

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 6Nm COUPLE DE SERRAGE 6 Nm PAR DE APRIETE 6 Nm

OIL THREADS HUILER ACEITAR

Assemble the CYLINDER BASE Monter le JOINT SUR LA BASE DU Montar GUARNICION BASE CILIN-
GASKET (1). CYLINDRE (1). DRO (1).

Assemble the CYLINDER (2) and Monter le CYLINDRE (2) et le Montar CILINDRO (2) y PISTON (3)
PISTON (3) previously assembled. PISTON (3) montés précédemment. precedentemente montados.
Secure the PISTON using the Fixer le PISTON AVEC LE JONC Bloquear PISTÓN con ARO
PISTON RING RETAINER RING. D’ARRÊT D’AXE. RETENEDOR PASADOR.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


THE ARROW ON THE PISTON LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LE SIMBOLO “FLECHA” EN PISTON
POINTS TOWARDS THE PISTON DOIT ÊTRE DIRIGÉ VERS HACIA DESCARGADO
EXHAUST. L’ÉCHAPPEMENT.

137 09/01
Prima di portare il CILINDRO a bat- Bevor der ZYLINDER zum
tuta, montare PATTINO FISSO più Anschlag gebracht wird, muss der
relativo gommino di sostegno. Inca- FIXE GLEITSCHUH und der
strare PATTINO (1) in sede su entsprechende Stützgummi
SEMICARTER VOLANO. 1 montiert werden. Den
GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einspannen.

Il dente del PATTINO indicato in foto F. 173 Der in der Abbildung gezeigte Zahn
deve incastrarsi in apposita sede su des GLEITSCHUHS muss in den
CILINDRO. entsprechenden Sitz auf dem
ZYLINDER einspannen.

F. 174
Den ZYLINDER zum Anschlag
Portare il CILINDRO a battuta. bringen.

Verificare corretta posizione della Kontrollieren, dass die KETTE auf


CATENA su PIGNONE dem RITZEL korrekt positioniert ist.

Montare DADI su PRIGIONIERI M6 Die MUTTERN auf die


onde evitare lo sfilamento del PAT- STIFTSCHRAUBEN M6 montieren,
TINO FISSO um das Herausfallen des FIXEN
GLEITSCHUHS zu vermeiden.
ATTENZIONE!!!
NON SERRARE ACHTUNG!!!
NICHT FESTSPANNEN.

Montare SPINE DI RIFERIMENTO Die BEZUGSSTIFTE (1) auf den


(1) su CILINDRO 2 ZYLINDER montieren.

Montare GUARNIZIONE CILINDRO Die DICHTUNG DES


TESTA (2) con scritta “TP” a vista ZYLINDERKOPFES (2) so
montieren, dass die
Kennzeichnung “TP” sichtbar ist.
1

F. 175
Inserire TESTA PREMONTATA (1) Den VORMONTIERTEN KOPF (1)
facendo passare la CATENA (2) einführen, indem die KETTE (2) im
nell’apposita sede. 1 entsprechenden Sitz durchzuführen
ist.
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE CORRETTA PO- ACHTUNG!!!
SIZIONE DELLA CATENA E DEL KONTROLLIEREN, DASS DIE
PATTINO FISSO KETTE UND DER FIXE
GLEITSCHUH KORREKT
2 POSITIONIERT SIND.
F. 176

138 09/01
Before the CYLINDER makes Avant de monter le CYLINDRE, Antes de poner el CILINDRO a tope,
contact, assemble the FIXED en contact, monter le PATIN FIXE et montar PATIN FIJO más
SHOE with rubber support pad. Fit son joint de soutien. Encastrer le correspondiente goma de sostén.
the SHOE (1) into its seat on the PATIN (1) dans son logement sur le Encastrar PATIN (1) en el asiento en
FLYWHEEL HALF-CASE. SEMI-CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE.

The cog on the SHOE shown in the La dent du PATIN indiquée sur la El diente del PATIN indicado en la foto
photo should fit into the special seat photo doit s’encastrer dans son debe encajar en hueco previsto en
on the CYLINDER. logement sur le CYLINDRE. CILINDRO.

Bring the CYLINDER into contact Monter le cylindre en vérifiant son Poner el CILINDRO a tope.
with the part. contact.

Check the position of the CHAIN on Vérifier la position de la CHAÎNE SUR Controlar correcta posición de la
the PINION. LE PIGNON. CADENA en PIÑON

Assemble the NUTS on the STUD Monter les ÉCROUS SUR LES Montar TUERCAS en
BOLTS M6 to prevent the FIXED GOUJONS M6 pour empêcher la PRISIONEROS M6 para evitar la
SHOE from sliding off. sortie du PATIN FIXE. salida del PATIN FIJO

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


DO NOT TIGHTEN NE PAS VISSER. NO APRETAR

Assemble the LOCATING PINS (1) Monter les GOUJONS DE REPÈRE Montar PASADORES DE
on the CYLINDER. (1) sur le CYLINDRE. REFERENCIA (1) en CILINDRO

Assemble the HEAD CYLINDER


GASKET (2) so that the print “TP” Monter le JOINT DE CULASSE (2) Montar GUARNICION CILINDRO
remains visible. avec l’indication “TP” apparente. CULATA (2) con letras “TP” a la vista

Assemble the pre-assembled HEAD Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE Insertar CULATA PREMONTADA (1)
(1) making sure that the CHAIN (2) (1) en faisant passer la CHAÎNE haciendo pasar la CADENA (2) por
fits into its seat. (2) dans le logement prévu à cet effet. el paso previsto.

ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! CONTRÔLER LA POSITION DE LA CONTROLAR CORRECTA
THE FIXED SHOE CHAÎNE ET DU PATIN FIXE. POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL
PATÍN FIJO

139 09/01
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10. Die GEWINDE DER
O STIFTSCHRAUBEN M10 einölen.
Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1)
e relative RONDELLE (2). Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1)
mit den entsprechenden
ATTENZIONE!!! UNTERLEGSCHEIBEN (2)
GRASSARE CON MOLYCOTE IL montieren.
PIANO DI APPOGGIO. ACHTUNG!!!
1-2
NON SERRARE. AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTE-
G SCHMIERFETT EINFETTEN.
NICHT FESTSPANNEN.
F. 177

Cs - Nm
Serraggio definitivo DADI M10 1° 15
Die MUTTERN M10 definitiv
festspannen.
ATTENZIONE!!! Cs - Nm ACHTUNG!!!
COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm 2° 1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm
40-44
COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm 2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm
COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90°
3-4° 3.-4. ANZUGSMOMENT: 90°
MODALITÀ INCROCIATA. 90° GEKREUZT SPANNEN.

Montare DADI M8 (1) cilindro-testa Die MUTTERN M8 (1) Zylinder-Kopf


montieren.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 20-22 Nm 1 ACHTUNG!!!
+ 90° ANZUGSMOMENT 20-22 Nm
+ GRASSO TIPO MOLYCOTE + 90°
+ MOLYKOTE-SCHMIERFETT
Nm EINFETTEN.
G
Cs
20-22
F. 178

Montaggio e serraggio definitivo DADI Endgültige Montage und Spannen der


M6 carter-cilindro (1) e cilindro-testa 1 MUTTERN M6 Gehäuse-Zylinder (1)
(2). und Zylinder-Kopf (2).

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm 2 ANZUGSMOMENT 12-15 Nm

Cs - Nm
1-2 12-15
F. 179

Montare RULLINO (1) su ALBERO Das RÖLLCHEN (1) auf die


A CAMME NOCKENWELLE montieren.

F. 180

140 09/01
Oil the THREADS OF THE STUD Huiler les FILETS DES GOUGONS Aceitar los FILETES PRISIONEROS
BOLTS M10. M10. M10.

Assemble the 4 FLANGED NUTS Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10 Montar 4 TUERCAS BRIDADAS
M10 (1) with WASHERS (2). (1) et les RONDELLES (2) M10 (1) y correspondientes
correspondantes. ARANDELAS (2).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


GREASE THE CONTACT SURFACE GRAISSER AVEC DE LA GRAISSE ENGRASAR CON MOLYKOTE EL
USING MOLYKOTE GREASE. MOLYKOTE LE PLAN D’APPUI. PLANO DE APOYO.
DO NOT TIGHTEN. NE PAS VISSER. NO APRETAR.

Tighten the NUTS M10. Serrage définitif des ÉCROUS M10 Apriete definitivo TUERCAS M10

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


1st TIGHTENING TORQUE 15Nm COUPLE 1° SERRAGE 15 Nm PAR 1° APRIETE 15 Nm
2nd TIGHTENING TORQUE 40-44Nm COUPLE 2° SERRAGE 40-44 Nm PAR 2° APRIETE 40-44 Nm
3rd-4th TIGHTENING TORQUE 90° COUPLE 3-4° SERRAGE 90° PAR 3-4° APRIETE 90°
CROSS-TIGHTEN. MODALITE CROISEE. . ORDEN CRUZADO .

Assemble cylinder-head NUTS M8 Monter les ÉCROUS M8 (1) Montar TUERCAS M8 (1) cilindro-
(1). cylindre-culasse. culata

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 20-22Nm COUPLE DE SERRAGE 20-22 Nm PAR DE APRIETE 20-22 Nm
+ 90° + 90° + 90°
+ MOLYKOTE GREASE + GRAISSER AVEC DE LA + ENGRASAR CON MOLYKOTE.
GRAISSE MOLYKOTE.

Assemble and tighten case-cylinder Montage et serrage définitif des Montaje y apriete definitivo TUERCAS
(1) and cylinder-head (2) NUTS M6. ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata
cylindre-culasse (2). (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm ATTENTION ! ¡ATENCION!
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm PAR DE APRIETE 12-15 Nm

Assemble the PIN (1) on the Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE Montar RODILLO (1) en ARBOL DE
CAMSHAFT. À CAMES. LEVAS

141 09/01
Den HALBRING (1) auf den KOPF
Montare SEMIANELLO (1) su TESTA montieren.

F. 181

Inserire CORONA DISTRIBUZIONE Den STEUERKRANZ (1) auf die


(1) su ALBERO A CAMME (2) rife- 3 NOCKENWELLE (2) montieren
rita a rullino. (auf das Röllchen Bezug nehmen).
Alloggiare ALBERO A CAMME in 1 Die NOCKENWELLE in den Sitz
sede. stecken.
Inserire CATENA (3) su CORONA Die KETTE (3) auf den KRANZ
facendo attenzione a non spostare l’ setzen, ohne dabei die
ALBERO A CAMME 2 NOCKENWELLE zu verschieben.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PORTARE IL PISTONE AL PMS. DEN KOLBEN ZUM OBEREN
POSIZIONARE ALBERO CON F. 182 TOTPUNKT BRINGEN.
CAMME VERSO POZZETTO OLIO. DIE NOCKENWELLE IN
SEGNI DI RIFERIMENTO SU AL- RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN.
BERO A CAMME PARI A PIANO BEZUGSZEICHEN AUF DER
TESTA. NOCKENWELLE AUF GLEICHER
EBENE DER KOPFFLÄCHE.

Montare PIASTRINA Die KRANZSPERRPLATTE (1) mit


BLOCCAGGIO CORONA (1) con L den SCHRAUBEN (2) so
VITI (2) in modo che blocchi anche 1 montieren, dass auch das
il rullino di riferimento. Bezugsröllchen blockiert wird.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm 2 ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18
Nm
Cs
10-12
F. 183

Ribadire PIASTRINA per bloccaggio Die PLATTE nachstemmen, um die


VITI SCHRAUBEN zu sperren.

Grassare le CAMME G Die NOCKEN einfetten.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
MOLYKOTE MOLYKOTE

142 09/01
Assemble the HALF RING (1) on Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la Montar SEMIARO (1) en CULATA
the HEAD. CULASSE.

Insertar CORONA DISTRIBUCION


Fit the TIMING RING GEAR (1) Introduire la COURONNE DE (1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferi-
onto the CAMSHAFT (2) using the DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À do a rodillo.
pin for reference. CAMES (2) par rapport à l’aiguille. Poner ARBOL DE LEVAS en el
Place the CAMSHAFT in its seat. Monter L’ARBRE À CAMES dans asiento.
Fit the CHAIN (3) onto the RING son logement. Insertar CADENA (3) en CORONA
GEAR taking care not to move the Introduire la CHAÎNE (3) sur la prestando atención en no desplazar
CAMSHAFT. COURONNE en faisant attention à ne el ÁRBOL DE LEVAS
pas déplacer l’ ARBRE À CAMES.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


MOVE THE PISTON TO THE TDC. AMENER LE PISTON AU P.M.S. PONER EL PISTÓN EN EL PMS.
POSITION THE SHAFT WITH THE PLACER L’ARBRE AVEC LES COLOCAR EJE CON LEVAS HACIA
CAMS FACING THE OIL SUMP. CAMES ORIENTÉES VERS LA POCITO ACEITE.
THE REFERENCE MARKS ON CUVETTE D’HUILE. MARCAS DE REFERENCIA EN
THE CAMSHAFT CORRESPOND LES REPÈRES SUR L’ARBRE À ÁRBOL DE LEVAS EQUIVALENTE
TO THE FLAT SURFACE OF THE CAMES CORRESPONDENT AU A PLANO CULATA.
HEAD. PLAN DE LA CULASSE.

Assemble the RING GEAR Monter la PLAQUETTE DE Montar PLAQUETA BLOQUEO CO-
RETAINING PLATE (1) using the BLOCAGE DE LA COURONNE (1) RONA (1) con TORNILLOS (2) de
SCREWS (2) so that the reference avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle manera que bloquee también el
pin also remains fixed. bloque aussi l’aiguille de repère. rodillo de referencia.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE10-12 Nm + PAR DE APRIETE 10-12 Nm +
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18

Rivet the PLATE to lock the Riveter la PLAQUETTE pour bloquer Remachar PLAQUETA para bloqueo
SCREWS. les VIS. TORNILLOS

Grease the CAMS.


Graisser les CAMES Engrasar las LEVAS
WARNING!!!
USE MOLYKOTE GREASE ATTENTION ! ¡ATENCION!
UTILISER DE LA GRAISSE MOLYKOTE
MOLYKOTE

143 09/01
Den großen HALTER (1) und den
Montare CASTELLETTO (1) e
kleinen HALTER (2) mit
PONTICELLO (2) riferiti a grani di
Bezugnahme auf die Zentrierstifte
centraggio e serrare con VITI testa
2 montieren und mit
flangiata
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
1 spannen.

Nm
Cs
10-12
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
ZUERST DEN GROSSEN HALTER
FESTSPANNEN.

F. 184 - F.185

Montare MOLLA in sede a corpo


1 Die FEDER auf den Sitz des
TENDICATENA e serrare con VITE
KETTENSPANNERS montieren
(1) completa di rondella.
und mit den SCHRAUBEN (1) mit
Unterlegscheiben festspannen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 7-8 Nm.
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 7-8 Nm.

Nm
Cs
7-8
F. 186

Die VENTILE einstellen.


Registrare VALVOLE
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!!
ANSAUGUNG SPIEL 0.1 mm
ASPIRAZIONE GIOCO 0.1 mm
ABLASS SPIEL 0.2 mm
SCARICO GIOCO 0.2 mm

F. 187

Montare GUARNIZIONE (1) su CO-


Die DICHTUNG (1) auf den
PERCHIO TESTA
KOPFDECKEL montieren.

F. 188

144 09/01
Assemble the CENTRING FRAME Monter la STRUCTURE (1) et LE Montar CASTILLETE (1) y
(1) and the SUPPORT (2) using the SUPPORT (2) par rapport aux SOPORTE (2) referidos a espigas de
centring dowels for reference and goujons de centrage et visser avec centrado y apretar con TORNILLOS
secure using flanged SCREWS. des VIS à tête bridée. cabeza bridada

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm
TIGHTEN THE CENTRING FRAME FIXER D’ABORD LA STRUCTURE. APRETAR PRIMERO CASTILLETE.
FIRST

Assemble the SPRING in its seat Monter le RESSORT dans son Montar MUELLE en el asiento de
on the CHAIN TENSIONER logement avec le corps du TENDEUR cuerpo TENSACADENA y apretar
housing and secure with SCREW DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1) con TORNILLOS (1) completos de
(1) and washer. et la rondelle. arandela.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 7-8Nm. COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm. PAR DE APRIETE 7-8 Nm.

Tune the VALVES. Régler les SOUPAPES. Registrar VALVULAS

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


INTAKE CLEARANCE 0.1mm ADMISSION JEU 0.1 mm ADMISIAN JUEGO 0.1 mm
EXHAUST CLEARANCE 0.2mm ÉCHAPPEMENT JEU 0.2 mm ESCAPE JUEGO 0.2 mm

Assemble the GASKET (1) on the Monter le JOINT (1) sur le Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA
HEAD HOUSING. COUVERCLE DE LA CULASSE. CULATA

145 09/01
Threebond-Paste auf der
Applicare pasta Threebond su DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf
GUARNIZIONE (zona “ponte”) tragen.
2

F. 189

Vor dem Aufsetzen des DECKELS,


Prima di applicare il COPERCHIO, den VENTILEHALTER einölen.
oliare CASTELLETTO VALVOLE
O ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! Q8 SBK
Q8 SBK

Die WASSERABDICHTUNG auf


Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA beiden Seiten einölen und auf die
su ambo i lati e inserirla su VITE 2 Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE
SPECIALE a testa larga. setzen.
Serrare coperchio TESTA con VITE Den KOPF-Deckel mit der
1
SPECIALE testa larga (1) + 2 VITI Breitkopf- SPEZIALSCHRAUBE (1)
SPECIALI M7 (2). + 2 SPEZIALSCHRAUBEN M7 (2)
festspannen.
ATTENZIONE!!! Nm
COPPIA DI SERRAGGIO 13-14 Nm Cs
13-14 ACHTUNG!!!
F. 190 ANZUGSMOMENT 13-14 Nm

146 09/01
Apply Threebond paste to the Appliquer de la pâte Threebond sur Aplicar pasta Threebond en
GASKET (“bridge” area) le JOINT (zone support). GUARNICION (zona “soporte”)

Oil the VALVE CENTRING FRAME Avant de monter le COUVERCLE, Antes de aplicar la TAPA, aceitar
before assembling the HOUSING. huiler la STRUCTURE DES CASTILLETE VALVULAS
SOUPAPES.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE Q8 SBK OIL UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK Q8 SBK

Oil both sides of the WATER-TIGHT Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA
GASKET and place it on the les deux côtés et l’introduire sur une por ambo lados y ponerla en
SPECIAL wide-headed SCREW. VIS SPÉCIALE à tête large. TORNILLOS ESPECIAL de cabeza
ancha.

Secure the HEAD housing with Fixer le couvercle de la CULASSE Apretar tapa CULATA con
SPECIAL wide-headed SCREWS avec une VIS SPÉCIALE à tête large TORNILLOS ESPECIALES cabeza
(1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2). (1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2). ancha (1) + 2 TORNILLOS
ESPECIALES M7 (2).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 13-14Nm COUPLE DE SERRAGE 13-14 Nm PAR DE APRIETE 13-14 Nm

147 09/01
AVVIAMENTO ELETTRICO E L E K T R I S C H E S
ANLASSEN
Grassare OR motorino avviamento G
Den O-RING des Anlassers
Inserire MOTORINO (1) in sede su einfetten.
SEMICARTER VOLANO
Den ANLASSER (1) in den Sitz auf
1 der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE setzen.

F. 191
Montare DISTANZIALI (1) e PIA- Die ABSTANDHALTER (1) und die
STRINA SUPPORTO BOBINA (2). SPULENHALTEPLATTE (2)
Serrare con VITI testa flangiata. montieren und mit
2 FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
ATTENZIONE!!! festspannen.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm 1
Cs
10-12
F. 192

Inserire TERMOSTATO in sede. THERMOSTAT in den Sitz


3
einführen.
Montare GRUPPO ARIA SECONDA-
RIA completo e COPERCHIO TER- K o m p l e t t e
MOSTATO (1). SEKUNDÄRLUFTGRUPPE und den
Serrare con viti. THERMOSTATDECKEL (1)
montieren.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm. Mit Schrauben festspannen.

ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.


Montare TERMISTORE (2) H2O.
H2O-Thermistor (2) montieren.
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm.
ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
2 1
Collegare TUBETTO ARIA SECON- Das SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN
DARIA (3) al carburatore e fissarlo (3) am Vergaser anschließen und mit
con fascetta. einer Schelle befestigen.
Fissare TUBO ARIA SECONDARIA Das SEKUNDÄRLUFTROHR (4) mit
(4) alla testa tramite viti. (MONTARE Schrauben am Kopf befestigen.
GUARNIZIONE) (DICHTUNG MONTIEREN)

COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm. ANZUGSMOMENT 10-11 Nm.


4

F. 193
Nm
Cs
10-11

Nm
Cs
8-9

Nm
Cs
10-11

148 09/01
ELECTRIC STARTER DEMARRAGE ELECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO

Grease the starting motor O-RING. Graisser le JOINT TORIQUE DU Engrasar OR motor arranque
démarreur.
Insertar MOTOR (1) en el asiento en
Place the STARTING MOTOR (1) in Introduire le DÉMARREUR (1) dans SEMICARTER VOLANTE
its seat on the FLYWHEEL HALF- son logement sur le SEMI-CARTER
CASE. DU VOLANT.

Assemble the SPACERS (1) and Monter LES ENTRETOISES(1) et LA Montar ESPACIADORES (1) y
SPARK COIL SUPPORT PLATE PLAQUETTE SUPPORT BOBINE PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2).
(2). (2). Visser avec une VIS à tête Apretar con TORNILLOS cabeza
Secure using flanged SCREWS. bridée. bridada.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm

Place the THERMOSTAT in its seat. Introduisez le THERMOSTAT dans son Poner TERMOSTATO en su sitio.
logement.

Assemble the entire SECONDARY MONTEZ LE GROUPE D’AIR Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO
AIR UNIT and the THERMOSTAT SECONDAIRE ET LE COUVERCLE completo y TAPA TERMOSTATO (1).
COVER (1). DU THERMOSTAT (1). Apretar con tornillos.
Secure with screws. Fixez avec les vis.

TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm.

Assemble the H2O THERMISTOR (2). Montez le THERMISTOR H2O (2). Montar TERMISTOR H2O (2).

TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm. COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm. PAR DE APRIETE 8-9 Nm.

Connect the SMALL SECONDARY Assemblez le CAPILLAIRE AIR Conectar TUBITO AIRE
AIR PIPE (3) to the carburettor and SECONDAIRE (3) au carburateur et SECUNDARIO (3) al carburador y
fasten it with a clamp. fixez-le avec le collier. fijarlo con abrazadera.
Fasten the LARGE SECONDARY AIR Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4) Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a
PIPE (4) to the head using screws. à la culasse avec des vis. (MONTEZ la culata con tornillos. (MONTAR
(ASSEMBLE THE GASKET) LE JOINT). JUNTA)

TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm.

149 09/01
VARIATORE ANTERIORE E VORDERER WANDLER
FRIZIONE UND KUPPLUNG

Montare ANELLO DI TENUTA (1) al- Den DICHTRING (1) der Motorwelle
bero motore con lato chiuso a vista e mit der geschlossenen Seite sichtbar
inserire DISTANZIALE VARIATORE montieren und den WANDLER-
su albero motore. ABSTANDHALTER auf die
Motorwelle montieren.
GRASSARE SEDE ANELLO DI TE- 1 DEN SITZ DES DICHTRINGES
NUTA EINFETTEN
G
GRASSARE ANELLO DI TENUTA DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN
FRA I LABBRI F. 194 LIPPEN SCHMIEREN

Montare VARIATORE ANTERIORE Den VORDEREN WANDLER (1) auf


(1) su ALBERO MOTORE (2) die MOTORWELLE (2) montieren.

1 2

F. 195

Assestare CINGHIA (1) su Den RIEMEN (1) auf dem HINTEREN


VARIATORE POSTERIORE (2) e WANDLER (2) richten und auf die
montare su ALBERO ENTRATA (3). EINGANGSWELLE (3) montieren.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SGRASSARE BENE LE PARTI A DIE DEN RIEMEN
CONTATTO CON LA CINGHIA. BERÜHRENDEN TEILE GUT
3
SIMBOLO “FRECCIA” SU CIN- ENTFETTEN.
GHIA (PARTE BASSA), DIREZIO- 1 2 “PFEIL”AUF DEM RIEMEN
NE VERSO RETRO DEL MOTORE (UNTERER BEREICH) IN
RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE.
F. 196

Montare SEMIPULEGGIA ANTE- Nm Die VORDERE FIXE


RIORE FISSA. Cs HALBSCHEIBE montieren.
69-71
Montare MOLLA A TAZZA su ALBE- Die TELLERFEDER auf die
RO MOTORE e serrare con DADO MOTORWELLE montieren und mit
AUTOBLOCCANTE M12 testa der SELBSTSICHERNDEN
flangiata. FLANSCHKOPFMUTTER M12
Assestare CINGHIA. spannen.
Codice attrezzatura: 143244 Den RIEMEN richten.
Ausrüstungscode: 143244
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm. ACHTUNG!!!
F. 197
ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
Montare CAMPANA FRIZIONE su
ALBERO ENTRATA RIDUTTORE Die KUPPLUNGSGLOCKE auf die
GETRIEBE-EINGANGSWELLE
montieren.

150 09/01
FRONT VARIABLE SPEED VARIATEUR AVANT ET VARIADOR DELANTERO Y
DRIVE AND CLUTCH EMBRAYAGE EMBRAGUE

Assemble the GAS RING (1) on the Montez la BAGUE D’ETANCHEITE Montar ANILLO DE ESTANQUEIDAD
drive shaft with the full side visible and (1) de l’arbre moteur avec le côté fermé (1) eje motor con lado cerrado del anillo
place the VARIABLE SPEED DRIVE en vue et montez l’ ENTRETOISE DU a la vista e insertar ESPACIADOR
SPACER on the drive shaft. VARIATEUR sur l’arbre moteur. VARIADOR en eje motor.

GREASE THE SEAT OF THE GAS GRAISSER LE LOGEMENT DE LA ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO
RING BAGUE D’ETANCHEITE. DE ESTANQUEIDAD

GREASE THE GAS RING GRAISSER LES LEVRES DE LA ENGRASAR ANILLO DE


BETWEEN THE LIPS BAGUE D’ETANCHEITE. ESTANQUEIDAD ENTRE LOS
LABIOS

Assemble the FRONT VARIABLE Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur Montar VARIADOR DELANTERO (1)
SPEED DRIVE (1) on the DRIVING L'ARBRE MOTEUR (2). en EJE MOTOR (2)
SHAFT (2).

Set the BELT (1) on the REAR Placer la COURROIE (1) sur LE Asentar CORREA (1) en VARIADOR
VARIABLE SPEED DRIVE (2) and VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la TRASERO (2) y montar en EJE
assemble it on the INTAKE SHAFT (3). monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3). ENTRADA (3).

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CLEAN THE GREASE FROM THE BIEN DÉGRAISSER LES PIÈCES DESENGRASAR BIEN LAS
PARTS IN CONTACT WITH THE EN CONTACT AVEC LA PARTES EN CONTACTO CON LA
BELT. COURROIE. CORREA.
THE ARROW ON THE LOWER LE SYMBOLE “FLÈCHE” SUR LA SIMBOLO “FLECHA” EN CORREA
SIDE OF THE BELT SHOULD COURROIE (PARTIE BASSE) DOIT (PARTE BASSA), DIRECCION
POINT TOWARDS THE BACK OF ETRE EN DIRECTION DE HACIA PARTE TRASERA DEL
THE ENGINE. L’ARRIÈRE DU MOTEUR. MOTOR

Assemble the FIXED FRONT HALF- Monter la SEMI-POULIE AVANT Montar SEMIPOLEA DELANTERA
PULLEY. FIXE. Monter le FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en
Assemble the BELLEVILLE RESSORT BELLEVILLE sur EJE MOTOR y apretar con TUERCA
WASHER on the DRIVING SHAFT L'ARBRE MOTEUR et visser avec un ATOBLOCANTE M12 cabeza
and secure with flanged SELF- ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à bridada.
LOCKING NUTS M12. tête bridée. Asentar CORREA.
Set the BELT. Poser la COURROIE. Código herramienta: 143244
Tool code: 143244 Référence instrument : 143244

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 69-71Nm. COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm. PAR DE APRIETE 69-71 Nm.

Assemble the CLUTCH BELL on the Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur Montar CAMPANA EMBRAGUE en
REDUCTION GEAR INTAKE L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR. EJE ENTRADA REDUCTOR
SHAFT.

151 09/01
Montare COPERCHIO FRIZIONE ri- Den KUPPLUNGSDECKEL mit
ferito a SPINE DI CENTRAGGIO Bezugnahme auf die
Serrare con 7 VITI testa cava ZENTRIERSTIFTE montieren.
esagonale. Mit 7 INNENSECHSKANT-
ATTENZIONE!!! SCHRAUBEN festspannen.
PREMONTARE SPINE SU COPER- ACHTUNG!!!
CHIO. STIFTE AUF DECKEL
NB: VITI SU POPPETTE COPER- Cs Nm VORMONTIEREN.
CHIO PIÙ ALTE. 10-12 NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. F. 198 DECKELPROTUBERANZEN.
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.

Montare MOLLA A TAZZA su CU- Die TELLERFEDER auf das


SCINETTO COPERCHIO e serrare DECKELLAGER montieren und mit
con DADO M12 testa flangiata FLANSCHKOPFMUTTER M12
spannen.
Codice attrezzatura: 143247
Nm Ausrüstungscode: 143247
COPPIA DI SERRAGGIO 69-71 Nm. Cs ANZUGSMOMENT 69-71 Nm.
69-71
F. 199 Mit der Montage des Antriebsdeckels
Completare con il montaggio del und dem dazugehörigen
coperchio trasmissione e relativo schallschluckenden Material
materiale fonoassorbente. vollenden.

152 09/01
Assemble the CLUTCH HOUSING Monter le COUVERCLE Montar TAPA EMBRAGUE referida a
COVER using the CENTRING PINS EMBRAYAGE par rapport aux PASADORES DE CENTRADO
for reference. GOUJONS DE CENTRAGE. Apretar con 7 TORNILLOS cabeza
Tighten using 7 socket head hex Visser avec 7 VIS à tête creuse hueca hexagonal.
SCREWS. hexagonale.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
PRE-ASSEMBLE THE PINS ON PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR PREMONTAR PASADORES EN
THE COVER. LE COUVERCLE. TAPA.
N.B. USE THE LONGER SCREWS NB: VIS SUR LOGEMENTS NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA
ON THE RAISED SECTIONS OF COUVERCLE PLUS HAUTES. MAS ALTOS.
THE COVER. COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm. PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.

Assemble the BELLEVILLE Monter le RESSORT BELLEVILLE Montar MUELLE DE TAZA en


WASHER on the HOUSING sur ROULEMENT DU COUVERCLE COJINETE TAPA y apretar con
BEARING and secure using flange- et visser avec un ÉCROU M12 à tête TUERCA M12 cabeza bridada
headed NUT M12 bridée.

Tool code: 143247 Référence outil : 143247 Código herramienta: 143247


TIGHTENING TORQUE 69-71Nm COUPLE DE SERRAGE 69-71 Nm. PAR DE APRIETE 69-71 Nm.

Finish assembling the gearbox cover Complétez par le montage du Completar con el montaje de la tapa
and the sound-proofing. couvercle de la transmission et le transmisión y correspondiente material
matériel insonorisant. fonoabsorbente.

153 09/01
RINVIO AVVIAMENTO + VORGELEGE ANLASSUNG
ROTOREVOLANO COMPLE- + SCHWUNGRADROTOR
TO KOMPLETT

Sgrassare SPINA per RINVIO AV- Den STECKER des


VIAMENTO e montare in sede L
ANLASSUNGS-VORGELEGES
ATTENZIONE!!! entfetten und in den Sitz montieren.
LOCTITE 648 ACHTUNG!!!
LOCTITE 648

Inserire rasamento e grassare SPI- Die Passscheibe einlegen und den


NA STECKER einfetten.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
MOLYKOTE G MOLYKOTE
F.200
Inserire RINVIO AVVIAMENTO su Das ANLASSUNGS-VORGELEGE
SPINA e ingranare con CORONA auf den STECKER stecken und mit
AVVIAMENTO ELETTRICO e MO- dem KRANZ DER
TORINO AVVIAMENTO ELEKTRISCHEN ANLASSUNG
und dem ANLASSER eingreifen.
Montare 2° rasamento.
Die 2. Passscheibe montieren.
Grassare CORONA AVVIAMENTO.
ATTENZIONE!!! Den ANLASSUNGSKRANZ
MOLYKOTE einfetten.
ACHTUNG!!!
MOLYKOTE

Sgrassare CONO ALBERO MOTO- Den MOTORWELLENKEGEL und


RE e CONO ROTORE. den ROTORKEGEL entfetten.

Montare CHIAVETTA su ALBERO Den KEIL auf die MOTORWELLE


MOTORE. montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PIANO CHIAVETTA PARALLELA A KEILEBENE PARALLEL ZUM
CONO. KEGEL.

Montare ROTORE riferito a Den ROTOR mit Bezugnahme auf


CHIAVETTA. L den KEIL montieren.

Inserire MOLLA A TAZZA e serrare Die TELLERFEDER einführen und


con DADO. mit der MUTTER festspannen.

Codice attrezzatura: 143258 Ausrüstungscode: 143258

ATTENZIONE!!! Nm ACHTUNG!!!
SGRASSARE BENE I FILETTI Cs DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN
70-80
COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm ANZUGSMOMENT 70-80 Nm +
F. 201
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18

154 09/01
STARTING TRANSMISSION RENVOI DEMARRAGE + TRANSMISION ARRANQUE
+ COMPLETE FLYWHEEL ROTOR VOLANT COMPLET + ROTOR VOLANTE COM-
ROTOR PLETO

Clean the grease from the PIN of Dégraisser le GOUJON de RENVOI Desengrasar PASADOR para
the STARTING DRIVING GEAR DÉMARRAGE et le monter dans son TRANSMISION ARRANQUE y mon-
and assemble the pin. logement. tar en el asiento
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE LOCTITE 648 LOCTITE 648 LOCTITE 648

Insert the clearance shim and Introduire l’épaisseur et graisser le Insertar laminilla de ajuste y engrasar
grease the PIN. GOUJON. PASADOR
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE MOLYKOTE GREASE MOLYKOTE MOLYKOTE

Insert the STARTING DRIVING Introduire le RENVOI DÉMARRAGE Insertar TRANSMISION


GEAR on the PIN so that it sur le GOUJON et engréner avec la ARRANQUE en PASADOR y
engages with the ELECTRIC COURONNE DE DÉMARRAGE endentar con CORONA
STARTING RING GEAR and the ÉLECTRIQUE ET LE ARRANQUE ELECTRICO y MOTOR
STARTING MOTOR. DÉMARREUR. ARRANQUE

Assemble the 2nd clearance shim. Monter la 2° épaisseur. Montar 2° laminilla de ajuste.

Grease the STARTING RING Graisser la COURONNE DE Engrasar CORONA ARRANQUE.


GEAR. DÉMARRAGE. ¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! MOLYKOTE
USE MOLYKOTE GREASE MOLYKOTE

Clean the grease from the Dégraisser le cône de l’arbre Desengrasar CONO EJE MOTOR y
CONICAL DRIVING SHAFT HOLE moteur et du rotor. CONO ROTOR.
and the CONICAL ROTOR HOLE .

SPLINE the DRIVING SHAFT. Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE Montar CHAVETA en EJE MOTOR.
WARNING!!! MOTEUR.
THE PLANE OF THE KEY ATTENTION ! ¡ATENCION!
SHOULD BE PARALLEL TO THE LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT PLANO CHAVETA PARALELO A
CONICAL HOLE. ÊTRE PARALLÈLE AU CONE. CONO.

Assemble the ROTOR using the Monter le ROTOR par rapport à la Montar ROTOR referido a CHAVETA.
KEY for reference CLAVETTE.
Insertar MUELLE DE TAZA y apretar
Insert the BELLEVILLE WASHER Introduire le RESSORT con TUERCA.
and secure with the NUT. BELLEVILLE et fixer avec un
ÉCROU.
Tool code: 143258 Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


CLEAN THE GREASE FROM THE BIEN DÉGRAISSER LES FILETS. DESENGRASAR BIEN LOS
THREADS THOROUGHLY COUPLE DE SERRAGE 70-80 Nm FILETES
TIGHTENING TORQUE 70-80Nm + LOXEAL 24-18 PAR DE APRIETE 70-80 Nm +
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18

155 09/01
ASSEMBLAGGIO COPER- ZUSAMMENBAU DES
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS

Inserire SPINE (1) di riferimento su Den BEZUGSSTIFT (1) auf die


SEMICARTER VOLANO S C H W U N G R A D -
GEHÄUSEHÄLFTE stecken.

F. 202
Montare GUARNIZIONE COPER- Die DICHTUNG auf den
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL
montieren.

Montare COPERCHIO VOLANO (1) Den SCHWUNGRADDECKEL (1)


montieren.
ATTENZIONE!!!
FASARE INNESTO ALBERO CO- ACHTUNG!!!
MANDO POMPA H2O CON SCAS- STEUERWELLENKUPPLUNG
SO ALBERO POMPA OLIO DER H 2 O -PUMPE MIT DER
KERBE DER ÖLPUMPENWELLE
1 EINPHASEN.

F. 203
VITE fissaggio coperchio volano. BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
M6 x 35 1 Pz. (1) Schwungraddeckels.
M6 x 35 1 St. (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. ACHTUNG!!!
1 ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.

Nm
Cs
10-12
F. 204
VITE fissaggio coperchio VOLANO BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
M6 X 25 2 Pz. SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25
2 St.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm

Nm
Cs
10-12
F. 205

156 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DU MONTAJE TAPA VOLANTE
FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT.

Insert the reference PIN (1) in the Introduire les GOUJONS (1) de repère Insertar PASADORES (1) de referencia
FLYWHEEL HALF-CASE. sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. en SEMICARTER VOLANTE

Assemble the FLYWHEEL COVER Monter le JOINT DU COUVERCLE Montar GUARNICION TAPA VOLAN-
GASKET. DU VOLANT. TE

Assemble the FLYWHEEL COVER (1) Monter le COUVERCLE DU VO- Montar TAPA VOLANTE (1)
LANT. (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


PHASE THE COUPLING OF THE FAIRE CORRESPONDRE LA PONER EN FASE ACOPLAMIENTO
SHAFT CONTROLLING THE WATER PRISE DE L’ARBRE DE EJE CONTROL BOMBA H2O CON
PUMP WITH THE NOTCH ON THE COMMANDE DE LA POMPE À EAU HUECO EJE BOMBA ACEITE
OIL PUMP SHAFT. AVEC L’ENCOCHE DE L’ARBRE
DE LA POMPE À HUILE.

Flywheel cover fastening SCREWS M6 VIS fixation couvercle volant. TORNILLOS fijación tapa volante.
x 35 1Pc. (1) M6 x 35 1 pièce (1) M6 x 35 1 Pz. (1)

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm. PAR DE APRIETE 10-12 Nm.

FLYWHEEL cover fastening SCREWS VIS fixation couvercle VOLANT M6 X TORNILLOS fijación tapa VOLANTE
M6 x 25 2Pcs. 25 2 pièces M6 X 25 2 Pz.

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm PAR DE APRIETE 10-12 Nm

157 09/01
VITE fissaggio coperchio volano BEFESTIGUNGSSCHRAUBE
M6 X 50 tutte le restanti. des Schwungraddeckels
M6 X 50 alle anderen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm

Nm
Cs
10-12
F. 206

Montare GUARNIZIONE COPER- Die DICHTUNG DES H2O-


CHIO POMPA H2O. PUMPENDECKELS montieren.
Montare COPERCHIO POMPA Den H2O-PUMPENDECKEL
H2O. montieren.

Serrare con VITI: Mit SCHRAUBEN spannen:


N°4 M6 X 20 4 ST. M6 X 20
N°1 M6 X 90 1 ST. M6 X 90
Nm
ATTENZIONE!!! Cs ACHTUNG!!!
10-12
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
F. 207

Inserire olio motore Öl in den Motor eingießen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
O
Q.TY 2200 CC MENGE 2200 cl.

Inserire olio riduttore Öl in das Getriebe eingießen.

ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80 KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK
O 15W/80
Q.TY 130 CC.
MENGE 130 cl.

Montare CANDELA
ZÜNDKERZE montieren.
ATTENZIONE!!! Nm
COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm Cs ACHTUNG!!!
20-30
ANZUGSMOMENT 20-30 Nm

158 09/01
Flywheel cover fastening SCREWS VIS de fixation du couvercle du TORNILLOS fijación tapa volante
M6 x 50, all those left volant M6 X 50 todos los restantes.
M6 X 50 toutes les restantes.
WARNING!!! ¡ATENCION!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-12 Nm
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm

Assemble the WATER PUMP Monter le JOINT DU COUVERCLE Montar GUARNICION TAPA
COVER GASKET. DE LA POMPE À EAU. BOMBA H2O.
Assemble the WATER PUMP Monter le COUVERCLE DE LA Montar TAPA BOMBA H2O.
COVER. POMPE À EAU.
Apretar con TORNILLOS:
Secure with SCREWS: Visser avec les VIS : N°4 M6 X 20
N. 4 M6 x 20 4 M6 X 20 N°1 M6 X 90
N. 1 M6 x 90 1 M6 X 90
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-12 Nm
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm

Pour in the engine oil Verser l’huile dans le moteur Poner aceite motor

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


USE 2200cc of Q8 SBK 15W/50 UTILISER L’HUILE Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
OIL
QUANTITÉ 2200 cl. CANT. 2200 CC.

Pour in the reduction gear oil Verser l’huile dans le réducteur. Poner aceite reductor

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


USE 130cc of Q8 SBK 15W/80 OIL ENTRAXE COURT Q8 SBK 15W/80 INTEREJE CORTO Q8 SBK 15W/80
FOR SHORT AXLE BASE.
QUANTITÉ 130 cl. CANT. 130 CC.

Assemble the SPARK PLUG Monter la BOUGIE. Montar BUJIA

WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!


TIGHTENING TORQUE 20-30Nm COUPLE DE SERRAGE 20-30 Nm PAR DE APRIETE 20-30 Nm

159 09/01
160 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO

161 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN /
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO

Tabella cilindro - pistone / Tabelle Zylinder-Kolben / Table cylinder - piston / Tableau cylindre
- piston / Tabla cilindro-pistón

Valori in mm / Werte in mm
Value in mm / Valeurs en
Particolare / Teil / Part / Pièce / Pieza
mm / Valores en mm
400cc
Cilindro - Quota "E" / Zylinder - Maß „E" / Cylinder - Distance "E" /
Ø 86
Cylindre - Cote "E" / Cilindro - Cota "E"

Pistone - Quota "C" / Kolben - Maß „C" / Piston - Distance "C" / Piston -
Ø 85.988±0.015
Cote "C" / Pistón - Cota "C"

Fasce elastice / Kolbenringe / Piston rings / Segments élastiques / Aros


de pistón

1) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de - 0.01


Ø 86 x 1 - 0.025
estanqueidad

2) Segmento di tenuta / Dichtring / Seal / Segment d'étanchéité / Aro de - 0.01


Ø 86 x 1 - 0.025
estanqueidad

3) Segmento raschiaolio / Ölabstreifring / Scraper / Segment racleur 0


Ø 86 x 2.5 - 0.15
d'huile / Anillo raspador aceite

N.B. Vedi figure pag. 161 / Merke: Siehe Abbildungen S. 161/


N.B. See figure on page 161 / Cf. les photos page 161 / N.B. Ver figuras pág. 161

Accoppiamento piede di biella - spinotto / Verbindung Pleuelkopf - Bolzen / Small end of


connecting rod-piston pin coupling /Accouplement pied de bielle - axe de piston /
Acoplamiento pie de biela-pasador de émbolo

PIEDE DI BIELLA / PLEUELKOPF/ SMALL


SPINOT T O/ BOLZEN / PIST ON PIN /AXE
END OF CONNECT ING ROD / PIED DE
DE PISTON / PASADOR DE EMBOLO
BIELLE / PIE DE BIELA

Ø Piede di biella / Ø Pleuelkopf / Ø Small end of Ø Spinotto / Ø Bolzen / Ø Piston pin / Ø Axe de piston /
connecting rod / Ø Pied de bielle / Ø Pie de biela Ø Pasador émbolo

+ 0.010 0
Ø 20 + 0.002 Ø 20 - 0,004

162 09/01
Accoppiamenti Cilindro-Pistone/ Verbindung Zylinder-Kolben / Cylinder-piston coupling
/Accouplements cylindre - piston / Acoplamientos Cilindro-Pistón

SIGLA DI SELEZIONE CILINDRO PIST ONE GIOCO DI MONTAGGIO /


WAHL-KENNZEICHEN ZYLINDER KOLBEN M ONTAGESPIEL /
SELECT ING CODE CLEARANCE AT
SIGLE DE SELECTION
CYLINDER PIST ON ASSEMBLY / JEU DE
SIGLA DE SELECCION CYLINDRE PISTON M ONTAGE / JUEGO DE
CILINDRO PIST ON MONTAJE

86.042 85.993
A
86.052 85.003

86.032 85.983
B 0.039÷0.059
86.042 85.993

86.022 85.973
C
86.032 85.983

Posizioni di controllo selezioni / Kontrollstellen Wahlen / Selection check points /


Positions de contrôle sélections / Posiciones de control selecciones

163 09/01
Valvole Ventile

- Verificare che le valvole non siano dan- - Kontrollieren, dass die Ventile nicht
neggiate (incrinate, bruciate o deforma- beschädigt sind (rissig, durchgebrannt
te). oder verformt).
- Pulire le valvole rimuovendo i residui - Die Rückstände von den Ventilen
carboniosi. wegputzen.
- Verificare il diametro dello stelo valvo- - Durchmesser des Ventilschaftes «S»
la «S». kontrollieren.
- Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990 - Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990
- Scarico= 4.955 ÷ 4.970 - Ablass = 4.955 ÷ 4.970
- Controllare lo stato della sede sul fun- - Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz
go valvola. kontrollieren.

N.B. Le misure vanno effettuate all’ Merke: Die Messungen am Ende des
estremità del campo di lavoro («N») Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes
dello stelo valvola e in più punti und radial an mehreren Stellen
radialmente. durchführen.
1) Quando si smontano le valvole è ne- 1) Bei der Demontage der Ventile sind
cessario sostituire i semiconi. die Kegelstücke auszuwechseln.

Valves Soupapes Válvulas

- Check the valves for damage - Vérifier l’état des soupapes (fêlures, - Controlar que las válvulas no estén
(cracked, blown or deformed). brûlures ou déformations). estropeadas (resquebrajadas,
- Clean the valves to remove - Nettoyer les soupapes en éliminant quemadas o deformadas).
carbon residues. les résidus. - Limpiar las válvulas eliminando los
- Check the diameter of the valve - Vérifier le diamètre de la queue de la residuos carbonosos.
stem “S”. soupape «S». - Controlar el diámetro del vástago
- Intake = 4.975 – 4.990 - Admission = de 4.975 à 4.990 válvula «S».
- Exhaust = 4.995 – 4.970 - Echappement = de 4.955 à 4.970 - Admisión = 4.975 ÷ 4.990
- Check the condition of the seat - Contrôler l’état du logement sur la tête - Escape = 4.955 ÷ 4.970
on the valve head. de la soupape. - Controlar el estado del asiento de la
seta válvula.
N.B. The measurements should be N.B. Prendre les mesures à l’extrémité
taken at the extremity of the du champ de travail («N») de la queue N.B. Las medidas deben realizarse en
working field (“N”) of the valve de la soupape et à plusieurs autres el extremo del campo de trabajo («N»)
stem and in various radial points radiaux. del vástago de la válvula en varios
positions. 1) Les demi-clavettes doivent être puntos radialmente.
1) Always replace the cotters when changées après chaque démontage. 1) Cuando se montan las válvulas se
disassembling a valve. deben cambiar los semiconos.

PMS Regolazione valvole 1mm /Ventileinstellung


1 mm / Valve adjustment 1mm / Réglage
soupapes 1mm / Regulación válvulas 1 mm
AA CS

AA= Apertura aspirazione / Öffnung


Ansaugung / Open intake / Ouverture
FASE VALVOLE/ admission / Apertura admisión
VENTILPHASEN /
VALVE PHASES/ CA= Chiusura aspirazione /Schließung
PHASES SOUPAPES / Ansaugung / Close intake / Fermeture
FASE VALVULAS admission / Cierre admisión

AS= Apertura scarico / Öffnung Ablass /


CA AS Open exhaust/ Ouverture échappement /
Apertura escape

CS= Chiusura scarico / Schließung Ablass


PMI
/ Close exhaust / Fermeture échappement /
Cierre escape
164 09/01
Controllo sedi valvola sulla testa

- Verificare che le sedi valvole non presentino tracce di


lesioni o crepe.
- Verifichiamo il diametro interno della guida valvola «G»
- Aspirazione e scarico mm. Ø5
- Limite di misura mm.5.022
- Le misure vanno effettute all’estremità del campo di lavo-
ro.
- Verificare la lunghezza dell’impronta sulla sede valvola «V»
con limite di misura 1.4 mm max.
- Verificare l’integrità del piano di lavoro della punteria sulla
valvola (vedi dettaglio «A» e «B» figura sopra).
2) La verifica della tenuta delle valvole in mancanza dell’ap-
posita attrezzatura viene effettuata immettendo benzina nel
condotto.
Verificare se vi sono forti trafilamenti.
La prova è conforme quando compare solo un alone di ben-
zina.
N.B. In caso di usure oltre i valori sopra indicati sostituire la
testa con relative valvole.
Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf Checking valve seats on head
- Kontrollieren, dass die Ventilsitze keine Beschädigungen - Check the valve seats for signs of damage or cracks.
oder Risse aufweisen. - Check the internal diameter of the valve guide “G”
- Den Innendurchmesser der Ventilführung «G» prüfen. - Intake and exhaust Ø5mm
- Ansaugung und Ablass Ø5 mm. - Measuring limit 5.022mm
- Messgrenze 5,022 mm. - Measurements should be taken at the extremity of the
- Die Messungen am Ende des Arbeitsfeldes ausführen. working field.
- Länge des Abdruckes auf dem Ventilsitz «V» mit max. - Check the length of the impression on the valve seat
Messgrenze 1,4 mm prüfen. “V” using a max. measuring limit of 1.4mm
- Einwandfreien Zustand der Arbeitsfläche des Stössels - Check the integrity of the working surface of the
auf dem Ventil kontrollieren (siehe «A» und «B» - obige tappets on the valve (see “A” and “B” in the figure above).
Abb.). 2) Check the tightness of the valve. In the absence of
2) Wenn das dazu dienende Werkzeug nicht vorhanden special tools pour petrol into the pipe and check for
ist, wird die Dichtigkeit der Ventile durch Eingießen von strong blow-by.
Benzin in die Leitung geprüft. The test is acceptable when only a halo of petrol forms.
Prüfen, ob starke Durchsickerungen bestehen. Das N.B. In f the valve is worn beyond the values indicated
Ergebnis stimmt, wenn nur ein Benzinschleier erscheint. above, replace the head together with the relative valves.
Merke: Bei stärkerem Verschleiß als die obigen Werte,
den Kopf mit den entsprechenden Ventilen auswechseln.
Contrôle des sièges de soupape sur la culasse Control asientos válvula en la culata

- Vérifier l’état du siège de la soupape qui ne doit pas être - Controlar que los asientos de válvulas no presenten
fendu. rastros de lesiones o grietas.
- Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G». - Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G»
- Admission et échappement : Ø5 mm. - Admisión y escape mm. Ø5
- Limites de mesure : 5.022 mm. - Límite de medida mm.5.022
- Les mesures doivent être prises à l’extrémité du champ - Las medidas deben realizarse en el extremo del campo
de travail. de trabajo.
- Vérifier la longueur de l’empreinte sur le siège de la - Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula
soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max. «V» con límite de medida 1.4 mm máx.
- Vérifier l’état du plan de travail du poussoir sur la soupape - Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula
(cf. dessins «A» et «B» ci-contre). en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior).
2) En absence de l’outil spécial, la vérification de 2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del
l’étanchéité des soupapes s’effectue en versant de equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en
l’essence dans le conduit et en contrôlant les fuites. L’essai el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba
est conforme si on ne voit apparaître qu’un halo. es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina.
N.B. Si l’usure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos
la tête et les soupapes. calbiar la culata con respectivas válvulas.

165 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CHECKS / CONTROLES /CONTROLES

Cilindro Zylinder

-Prüfen, dass die Innenflächen des


-Verificare che le superfici interne
Zylinders kein Fressen oder ano-
del cilindro non presentino
male Abnutzungen aufweisen, den
grippaggi o usure anomale, misu-
Innendurchmesser des Zylinders
rare il diametro interno del cilin-
mit dem entsprechenden Messgerät
dro con un alesametro.
messen.
- Limite di usura mm 0.03 oltre la
- Abnutzungsgrenze: 0,03 mm über
misura minima della selezione in-
dem Mindestwert der angezeigten
dicata
Wahl.
- Eseguire la misura su tre piani
- Messung auf drei Ebenen entlang
lungo l’asse del cilindro e per ogni
der Zylinderachse durchführen und
piano eseguire la misurazione
auf jeder Ebene den Umfang
sulla circonferenza.
messen.

Pistone Kolben

-Smontare le fasce elastiche e -Die Kolbenringe abmontieren


verificare che il pistone non pre- und prüfen, dass der Kolben
senti usure anomale. keine anomalen Abnutzungen
aufweist.
N.B. Le fasce del pistone si rom-
pono facilmente, porre attenzione Merke: Die Kolbenringe brechen
allo smontaggio. leicht, daher bei der Abmontage
vorsichtig vorgehen.

- Misurare il gioco tra la fascia e - Das Spiel zwischen Kolbenring


la gola. und Rille messen.
Limite di usura: 0.08 max Abnutzungsgrenzwert: max. 0,08

- Misurare il foro dello spinotto sul - Die Bolzenbohrung auf dem


pistone. Kolben messen.
Ø massimo ammesso 20+0.18 mm. Max. zulässiger Ø: 20 +0,18 mm.

166 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CONTROLES /CONTROLES

Cylinder Cylindre Cilindro

- Check the internal surfaces of the -Vérifier si les surfaces internes du - Controlar que las superficies
cylinder for jamming or abnormal cylindre présentent des grippages ou internas del cilindro no presenten
wear, measure the internal diameter une usure anormale, mesurer agarrotamientos o desgastes
of the cylinder using a bore gauge. l’alésage interne du cylindre avec un anómalos, medir el diámetro interno
- Wear limit = 0.03mm higher than outil prévu à cet effet. del cilindro con un medidor
the measurement of the minimum - Limite d’usure 0,03 mm au-delà de adecuado.
selection indication. la mesure minimum de la sélection - Límite de desgaste mm 0.03 más
- Take measurements on three indiquée. allá de la medida mínima de la
different planes along the axis of - Effectuer la mesure sur 3 niveaux selección indicada
the cylinder, measure the le long de l’axe du cylindre. Pour - Efectuar la medida en tres planos
circumference at each plane. chaque niveau effectuer la mesure a lo largo del eje del cilindro y para
de la circonférence. cada plano efectuar la medida en la
circunferencia.

Piston Piston Pistón

- Disassemble the piston rings and - Démonter les segments élastiques -Desmontar los aros y comprobar que
check the piston for abnormal wear. et vérifier si le piston ne présente pas el pistón no presente desgastes
d’usures anormales. anómalos.
N.B. The piston rings are fragile, handle
with care. Attention ! Les segments du pistons N.B. Los aros del pistón se rompen
se cassent facilement, faire attention fácilmente, prestar atención durante el
au moment du démontage. desmontaje.

- Measure the clearance between the - Mesurer le jeu entre le segment et la - Medir el juego entre el aro y la
piston ring and the race. gorge. garaganta.
Wear limit: 0.08 max. Tolérance maximum admise : 0,08 Límite de desgaste: 0.08 máx
max

- Measure the piston pin hole on the - Mesurer l’alésage de l’axe de piston. - Medir el agujero del pasador en el
piston. Ø maximum admis: 20+0,18 mm. pistón.
Max. permitted Ø 20+0.18mm Ø máximo admitido 20+0.18 mm.

167 09/01
Spinotto Bolzen

- Misurare il diametro esterno dello - Außendurchmesser des


spinotto. Bolzens messen.
Diametro minimo ammesso ø Zulässiger Mindestdurchmesser:
19’994 mm. ø 19.994 mm.
- Calcolare il gioco tra il pistone e - Spiel zwischen Kolben und
spinotto. Bolzen berechnen.
Gioco max dopo l’uso mm. 0.020. Max. Spiel nach Gebrauch:
0,020 mm.

Piede di biella Pleuelkopf


- Misurare il diametro interno del - Innendurchmesser des
piede di biella. Pleuelkofes messen.
Ø max ammesso 20+0.014
+0.003 mm.
+0,014
Max. zulässiger Ø: 20 +0,003 mm.

Segmenti pistone Kolbenringe


- Introdurre ogni fascia nel cilindro - Jeden Ring im Arbeitsbereich
nella zona di lavoro. in den Zylinder einführen.
Spingere le fasce con il pistone Die Ringe mit dem Kolben
per garantire la perpendicolarità. schieben, um die
- Misurare la distanza tra gli estre- Rechtwinklichkeit zu sichern.
mi della fascia. - Abstand zwischen den Enden
A= max 0.6 der Ringe messen.
B= max 0.5 A= max. 0,6
C= max 0.6 B= max. 0,5
C= max. 0,6
marcatura “N” piccola + smusso interno / Kleine
Montaggio fasce sul pi- Kennzeichnung “N” + Innenabschrägung / small “N” + Montage der Kolbenringe
internal bevel /empreinte “N” petite + arrondi interne /
stone auf den Kolben
marca “N” pequeña + bisel interno.
- Aufpassen, dass die
- Porre attenzione a non danneg- Kolbenringe bei der Montage
giare le fasce durante il montag- nicht beschädigt werden und sie
gio e posizionarle come indicato A laut Abbildung positionieren.
in figura. Segmento prima cava Achtung - Nach der Montage
/ Kolbenring erste Nut /
Attenzione - Dopo il montag- First slot / Segment müssen die Kolbenringe frei in
première rainure / Seg-
gio, le fasce devono poter girare mento primer hueco
ihrem Sitz drehen können.
liberamente nella propria sede. Achtung - Die Kolbenringe A
Attenzione - I segmenti A e B und B müssen mit den
devono essere montati con le Buchstaben “N” nach oben
marcature “N” rivolte verso marcatura “N” grande / große Kennzeichnung “N” /
gerichtet montiert werden.
l’alto Large “N”/ empreinte “N” grande / Marca “N” grande

Spinotto - pistone Bolzen - Kolben


- Den Kolben montieren und
- Montare il pistone posizionando dabei die Kennzeichnung SC von
il riferimento SC dal lato delle val- der Seite der Ablassventile
vole di scarico, inserire lo spinotto positionieren, den Bolzen
e montare anelli elastici nuovi. einführen und neue Kolbenringe
N.B. Verificare la corretta intro- montieren.
duzione nella Merke: Prüfen, dass die
propria sede degli anellini. Ringe korrekt in ihren Sitz
eingeführt wurden.

168 09/01
Piston pin Axe de piston Pasador
- Measure the outer diameter of
the piston pin. - Mesurer le diamètre externe de l’axe - Medir el diámetro externo del
Minimum permitted diam. de piston. pasador.
Ø19,994mm. Diamètre minimum admis ø 19.994 Diámetro mínimo admitido ø
- Calculated the clearance mm. 19.994 mm.
between the piston and the - Calculer le jeu entre le piston et l’axe - Calcular el juego entre el pistón
piston pin. de piston. y el pasador.
Max. clearance after use Jeu maximum après l’utilisation 0.020 Juego máx tras el uso mm.
0.020mm. mm. 0.020.

Small end of connecting Pied de bielle Pie de biela


rod
- Measure the internal diameter - Mesurer le diamètre interne du pied - Medir el diámetro interno del pie
of the small end of the connecting de bielle. de biela.
rod. Ø max admis 20 +0,014
+0,003 mm. Ø máx admitido 20+0,014
+0,003
mm
Max. permitted Ø 20 +0,014
+0,003 mm.

Segments du piston Ars pistón


Piston rings
- Introduire chaque segment dans le - Introducir cada aro en el cilindro en
- Place each ring in the cylinder cylindre dans la zone de travail. la zona de trabajo.
in the working area. Pousser les segments avec le piston Empujar los aros con el pistón para
Push the rings using the piston pour garantir la perpendicularité. garantizar la perpendicularidad.
to ensure they are - Mesurer la distance entre les - Medir la distancia entre los extremos
perpendicular. extrémités du segment. del aro.
- Measure the distance A = max 0.6 A= máx 0.6
between the ends of the ring. B = max 0.5 B= máx 0.5
A=max. 0.6 C = max 0.6 C= máx 0.6
B= max 0.5
C= max 0.6

Assembling the rings on Montage des segments sur le Montaje aros en el pistón
the piston piston
- Faire attention à ne pas - Prestar atención en no dañar
endommager les segments pendant los aros durante el montaje y
- Take care not to damage the ponerlos como indicado en la fi-
rings during assembly and le montage et les monter comme
illustré dans le dessin. gura.
position them as shown in the fi-
gure. Attention - Après le montage, les Atención - Tras el montaje, los
Warning – after assembly the segments doivent pouvoir tourner aros deben poder girar
rings should turn freely in their librement dans leur logement. libremente en su asiento.
seats. Attention - Les segments A et B Atención - Los aros A y B se
Warning – Rings A and B doivent être montés avec les deben montar con las marcas
should be assembled with the empreintes “N” orientées vers le “N” dirigidas hacia arriba
“N” uppermost. haut.

Piston pin – piston Axe de piston - piston Pasador - pistón

- Assemble the piston with the SC - Monter le piston avec le repère SC - Montar el pistón colocando la
reference on the exhaust valve du côté des soupapes refrerencia SC por el lado de las
side. Insert the pin and assemble d’échappement, monter l’axe de válvulas de escape, poner el
new piston rings. piston et les segments neufs. pasador y montar aros nuevos.
N.B. Check to make sure that N.B. Vérifier l’introduction des N.B. Verificar que sea correcta
the rings are correctly positioned la introducción de los anillos
segments dans leur logement.
in their seats. pequeños en sus asientos.

169 09/01
Apertura pompa olio Öffnen der Ölpumpe

- Smontare le due viti di fissaggio - Die zwei


parte posteriore pompa. Befestigungsschrauben auf der
Pumpenrückseite losschrauben.

Smontare seeger pompa Demontage Seegerring


olio der Ölpumpe

- Smontare l’anello elastico di ri- - Den Seegerring des Rotors


tegno rotore. abmontieren.

N.B. Procedere ad un accurato Merke: Sorgfältig mit Benzin und


lavaggio con benzina e aria com- Druckluft reinigen.
pressa

Verificare gioco rotore Prüfung des Spiels des


esterno äußeren Rotors

- Misurare il gioco del rotore ester- - Das Spiel des äußeren Rotors
no con il corpo pompa secondo mit dem Pumpengehäuse nach
gli assi come in figura. den Achsen laut Abbildung
Limite di usura mm. 0.09. messen.
Abnutzungsgrenze: 0,09 mm.

Verifica del gioco tra Prüfung des Spiels


rotori zwischen den Rotoren

- Misurare il gioco tra rotore in- - Das Spiel zwischen dem


terno e rotore esterno. internen und externen Rotor
Limite di usura mm. 0.12. messen.
Oltre questa misura sostituire la Abnutzungsgrenze: 0,12 mm.
pompa. Nach Überschreitung dieses Ma-
ßes die Pumpe auswechseln.

170 09/01
Opening the oil pump Ouverture de la pompe à huile Apertura bomba aceite

- Remove the two fastening - Démonter les 2 vis de fixation de la - Desmontar los dos tornillos de
screws on the back of the pump. partie arrière de la pompe. fijación parte trasera bomba.

Removing the oil pump Démontage du jonc de la Desmontar seeger bom-


snap ring pompe à huile ba aceite

- Démonter le jonc élastique qui - Desmontar el anillo elástico de


- Remove the rotor retaining
retient le roto. retén rotor.
ring.

N.B. Nettoyer soigneusement avec N.B. Proceder a un lavado a fon-


N.B. Wash thoroughly using
de l’essence et de l’air comprimé. do con gasolina y aire
petrol and compressed air.
comprimido

Check outer rotor Vérification du jeu du rotor Verificar juego rotor


clearance externe externo

- Measure the clearance - Mesurer le jeu du rotor externe avec - Medir el juego del rotor externo
between the outer rotor and the le corps de la pompe selon les axes con el cuerpo bomba según los
pump case at the axes shown in illustrés dans le dessin. ejes como en la figura.
the figure. Tolérance maximum admise : 0.09 Límite de desgaste mm. 0.09.
Wear limit 0.09mm. mm.

Check clearance Vérification du jeu entre les Control del juego entre
between rotors rotors rotores

- Measure the clearance - Mesurer le jeu entre le rotor interne - Medir el juego entre rotor interno y
between the inner and outer et le rotor externe. rotor externo.
rotors. Tolérance maximum admise : 0.12 Límite de desgaste mm. 0.12.
Wear limit 0.12mm mm. Más allá de esta medida cambiar la
Beyond this quantity the pump Changez la pompe au-delà de cette bomba.
must be replaced. mesure.

171 09/01
Verificare gioco rotore- Prüfung des Spiels
corpo pompa zwischen Rotor-
Pumpengehäuse
- Misurare il gioco tra il corpo pom-
pa e rotore. - Das Spiel zwischen
Limite di usura mm. 0.20. Pumpengehäuse und Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,20 mm.

Alberino rotore interno Innere Rotorwelle

- Montare l’anello elastico avendo - Den Seegerring sorgfältig in


cura di posizionarlo nella propria seinen Sitz montieren.
sede.
Achtung - Die Kennzeichen
Attenzione - I riferimenti (indicati (siehe Abbildung) müssen wie in
in figura) devono essere posizio- der Abbildung gezeigt in
nati verso la parte posteriore pom- Richtung Pumpenrückseite
pa come indicato in figura. positioniert sein.

Chiusura pompa olio Schließen der Ölpumpe

- Rimontare la parte posteriore - Die Rückseite der Pumpe


della pompa facendo attenzione wieder montieren und dabei
al corretto montaggio dell’anello darauf achten, dass der
seeger. Seegerring korrekt montiert ist.

Pompa olio Ölpumpe


- Dichtung einlegen.
- Inserire la guarnizione - Die Pumpe wieder in ihre
- Rimontare la pompa nel proprio Aufnahme einbauen und dabei
alloggio rispettando la coppia di das vorgeschriebene
serraggio prescritta Anzugsmoment einhalten.
N.B. I fori di fissaggio sono Merke: Die Befestigungslöcher
disassati, pertanto è impossibile sind achsungleich; daher ist eine
sbagliare il montaggio. falsche Montage nicht möglich.
N.B. Al montaggio impiegare sem- Merke: Bei der Montage immer
pre guarnizioni nuove. neue Dichtungen verwenden.
Avvertenza - Coppia critica: è Hinweis - Kritisches Moment:
assolutamente necessario rispet- Es ist unbedingt notwendig, das
tare la coppia prescritta. vorgeschriebene Moment
Coppia di bloccaggio 5÷6 Nm con einzuhalten.
LOCTITE 222 Sperrmoment: 5÷6 Nm mit
A montaggio ultimato, verificare LOCTITE 222
che la pompa giri normalmente ed Nach vollendeter Montage
in modo regolare. prüfen, dass die Pumpe normal
und regelmäßig dreht.

172 09/01
Check rotor-pump case Vérification du jeu rotor - Controlar juego rotor-
clearance corps pompe cuerpo bomba

- Measure the clearance - Mesurer le jeu entre le coprs de la - Medir el juego entre el cuerpo bom-
between the pump case and the pompe et le rotor. ba y rotor.
rotor. Tolérance maximum admise : Límite de desgaste mm. 0.20.
Wear limit 0.20mm. 0.20mm.

Inner rotor spindle Axe rotor interne Eje rotor interno

- Montar el anillo elástico procu-


- Assemble the snap ring taking - Monter le jonc élastique dans son
rando ponerlo en su asiento.
care to position it correctly in its logement.
seat.
Atención- Las referencias
Attention - Les repères (indiqués sur
(indicadas en figura) se deben
Warning – The reference points le dessin) doivent être placés avec le
colocar hacia la parte trasera de
(shown in the figure) must be repère vers la partie arrière de la
la bomba como mostrado en la
placed towards the back of the pompe comme illustré sur le dessin.
figura.
pump as indicated in the figure.

Closing the oil pump Fermeture de la pompe à Cierre bomba aceite


huile
- Re-assemble the back of the - Montar de nuevo la parte
pump taking care to assemble - Remonter la partie arrière de la pom- trasera de la bomba prestando
the snap ring correctly. pe en veillant à monter correctement atención en el montaje correcto
le jonc. del anillo seeger.

Oil pump Pompe à huile Bomba aceite

- Insert the gasket - Introduire le joint. - Poner la guarnición


- Re-assemble the pump in its - Remonter la pompe dans son - Montar de nuevo la bomba en
housing using the logement en respectant le couple de su alojamiento respetando el par
recommended tightening serrage prévu. de apriete prescrito
torque. N.B. Les trous de fixation sont N.B. Los agujeros de fijación
N.B. The screw holes are désaxés, il est donc impossible de se están desalineados, por lo tanto
misaligned, it is therefore tromper dans le montage. es imposible equivocarse en el
impossible to assemble the N.B. Utiliser des joints neufs à chaque montaje.
pump incorrectly. montage. N.B. En el montaje utilizar
N.B. Always use new gaskets Attention - couple critique : le siempre guarniciones nuevas.
when re-assembling the pump. couple prévu doit absolument être Advertencia - Par crítico: es
Warning – Critical torque: it is respecté. terminantemente necesario
essential to use the Couple de serrage : de 5 à 6 Nm avec respetar el par prescrito.
recommended tightening LOCTITE 222 Par de apriete 5÷6 Nm con
torque. Après le montage, vérifier la rotation LOCTITE 222
Locking torque 5-6Nm plus de la pompe. Terminado el montaje controlar
LOCTITE 222 que la bomba gire normalmente
After assembling the pump y con regularidad.
check that it turns correctly.

173 09/01
Controllo dell’albero mo- Kontrolle der Motorwelle
tore
- Das Seitenspiel des
- Verificare il gioco laterale della Pleuelkopfes mit einem
testa di biella con uno Dickenmesser kontrollieren.
spessimetro. Max. Spiel: 0,55 mm.
Gioco massimo mm. 0.55. Min. Spiel: 0,15 mm.
Gioco minimo mm. 0.15.

Verificare gioco radiale Kontrolle des radialen


Spieles
- Verificare il gioco radiale della
testa di biella nei due punti per- - Das radiale Spiel des
pendicolari all’albero. Pleuelkopfes an den senkrecht
Gioco min mm. 0.045 max 0.065 zur Welle verlaufenden Stellen
(senza olio). prüfen.
Min. Spiel: 0,045 mm; max.
Spiel: 0,065 mm (ohne Öl).

Verificare disassamento Prüfung der zulässigen


ammesso albero motore Fluchtabweichung der
Motorwelle
- Posizionare l’albero motore sull’
attrezzo specifico e rilevare il - Die Motorwelle auf das
disassamento tra i due semialberi. entsprechende Werkzeug setzen
Max disassamento ammesso 0.15 und die Fluchtabweichung
mm. zwischen den zwei Halbwellen
messen. Max. zulässige
Fluchtabweichung: 0,15 mm.

174 09/01
Checking the driving shaft Contrôle de l’arbre moteur Control del eje motor

- Check the clearance on the - Vérifier le jeu latéral de la tête de - Controlar el juego lateral de la
side of the connecting rod using bielle avec un épaisseurmètre. cabeza de biela con un medidor
a thickness gauge. Jeu maximum admis : 0.55 mm. de galgas.
Max. clearance 0.55mm Jeu minimum admis : 0.15 mm. Juego máximo mm. 0.55.
Min. clearance 0.15mm Juego mínimo mm. 0.15.

Check the radial Vérification du jeu radial Control del juego radial
clearance
- Vérifier le jeu radial de la tête de - Controlar el juego radial de la
- Check the radial clearance of bielle aux deux endroits cabeza de biela en los dos
the big end of the connecting perpendiculaires à l’arbre. puntos perpendiculares al eje.
rod at the two points Jeu maximum admis : 0.065 mm. Juego mínimo mm. 0.045
perpendicular to the shaft. Jeu minimum admis : 0.045 mm. máximo 0.065 (sin aceite).
Clearance: min. 0.045mm, (sans huile).
max. 0.065mm (without oil).

Check permitted Vérification du désaxage de Control del


misalignment of driving l’arbre moteur desplazamiento de ejes
shaft admitido para el eje motor
- Placer l’arbre moteur sur l’outil prévu
- Place the driving shaft on the à cet effet et relever le désaxage sur - Colocar el eje motor en la
measuring tool and check the les 2 demi-arbres. herramienta específica y regi-
misalignment between the two Désaxage maximum admis : 0.15 strar el desplazamiento de ejes
shafts. mm. entre los dos semiejes.
Max. permitted misalignment Desplazamiento de ejes máximo
0.15mm. admitido 0.15 mm.

175 09/01
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero
Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle / Running clearance
between assembled bushing and shaft /
Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et l’arbre / Juego de
funcionamiento entre buje ensamblado y eje

BRONZINA
BRONZINA BRONZELAGER
BRONZELAGER/ BUSHING/
BUSHING / COUSSINET/
COUSSINET / BUJE
BUJE

INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME INSERTO DI BANCO
BED INSERT/ LAGERAUFNAHME
LOGEMENT COUSSINET/ BED INSERT/
SOPORTE PRINCIPAL LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL

SELEZIONI SEMICART ER / GEHÄUSEHÄLFTE


SELEZIONI BRONZINE / BRONZELAGER
WAHL / HALF-CASE SELECT ION /
WAHL / BUSHING SELECT ION / SELECTION
SELECTION SEMI-CART ER / SELECCIÓN
COUSSINETS / SELECCIÓN BUJES
SEMICART ER

Rosso/Rot/Red/Rouge/Rojo Blu/Blau/Blue/Bleu/Blu 1 2
1.981 - 1.985 1.986 - 1.99 38.982 - 38.99 38.991 - 39

CEDIMENT O MEDIO SED E/


DURCHSCHNITTLICHE VERFORM UNG DES
SITZES / AVERAGE SEAT YIELD/
DéFORM ATION M OYENNE DU LOGEM ENT
DU COUSSINET / DEFORMACIóN MEDIA
ALOJAMIENT O

0.011mm

ALBERO MOT ORE (SELEZIONE UNICA)/ GIOCO RADIALEALBERO MOT ORE/


M OTORWELLE (EINZIGE WAHL) / DRIVING M OTORWELLE RADIALES SPIEL / DRIVING
SHAFT (SINGLE SELECT ION)/ ARBRE SHAFT RADIAL CLEARANCE/ JEU RADIAL
MOTEUR (SÉLECT ION UNIQUE) / EJE MOT OR ARBRE M OTEUR / JUEGO RADIAL EJE
(SELECCÓN ÚNICA) MOT OR

34.976 - 34.992 0.03 - 0.063

176 09/01
Livello olio motore

- A motore freddo e veicolo posi-


zionato su di una superficie pia-
na, su cavalletto.
- Controllare il livello dell’ olio sul-
la spia sul carter.
- Se il livello è prossimo al mini-
mo e l’olio non deve essere sosti-
tuito (vedi tabella manutenzione),
effettuare il rabbocco con il tipo
di olio consigliato.
Immettere il quantitativo max. in-
dicato (2200 cc.); il livello dell’olio
risulterà a metà della spia sul
carter.

Motorölstand Engine oil level


- Die Kontrolle auf dem kalten Motor durchführen
und dabei den Motorroller auf einem ebenflächigen With the engine cold and the vehicle on its stand
Boden auf den Ständer stellen. on a flat surface:
- Den Ölstand an der Ölstandsanzeige auf dem - check the oil level through the inspection window
Gehäuse kontrollieren. on the case.
- Wenn der Ölstand fast am Minimum ist und kein - if the level is near the minimum mark and the oil
Ölwechsel erforderlich wäre (siehe does not need to be changed (see maintenance
Wartungsprogramm), den empfohlenen Öltyp table), top-up with the recommended type of oil.
nachfüllen. Pour the maximum recommended quantity of oil
Die vorgegebene Höchstmenge (2200 cl) einfüllen; (2200cc) into the oil sump; the oil level will now be
der Ölstand wird bis zur Mitte der Ölstandsanzeige halfway up the inspection window on the case.
auf dem Gehäuse reichen.

Niveau huile moteur Nivel aceite motor


- Ce contrôle doit être effectué lorsque le moteur - Con el motor frío y la moto colocada en una su-
est froid et le motocycle placé sur sa béquille et perficie plana, sobre caballete.
un sol plat. - Controlar el nivel del aceite por la mirilla en el
- Contrôler le niveau sur la jauge du carter. cárter.
- Si le niveau est proche du minimum et l’huile n’a - Si el nivel está próximo al mínimo y no se debe
pas besoin d’être changée (cf. tableau entretien), cambiar el aceite (ver tabla de mantenimiento),
faire l’appoint avec la marque d’huile conseillée. restablecer el nivel añadiendo aceite del tipo
Verser la quantité maximum indiquée (2.200 cl). Le aconsejado.
niveau doit se situer à moitié de la jauge sur le Introducir la cantidad máx. indicada (2200 cc.); el
carter. nivel del aceite quedará a mitad de la mirilla en el
cárter.

177 09/01
Cambio olio

- Effettaure il cambio dell’olio a


motore caldo.
- Porre un recipiente sotto la cop-
pa olio e rimuovere il tappo di sca-
rico olio.
- Dopo aver effettuato lo scarico
dell’olio è necessario pulire il filtro
a rete accessibile rimuovendo il
tappo 1 (vedi figura).
- Dopo quest’ultima operazione è
necessario rimontare il filtro e ser-
rare il tappo olio alla coppia pre-
scritta usando un nuovo anello O-
ring.
Coppia di bloccaggio 25÷28 N.m.
Serrare successivamente il tap-
po scarico olio.
Coppia di serraggio 25÷28 N.m.

Ölwechsel Changing the oil


- Den Ölwechsel durchführen, wenn der Motor
warm ist. - Change the oil when the engine is hot.
- Einen Behälter unter die Ölwanne setzen und den - Place a receptacle under the oil sump and
Ölablasspropfen entfernen. remove the oil drainage plug.
- Das Öl auslassen und danach den Netzfilter - Once all the oil has drained out clean the mesh
reinigen, zu dem durch Entfernen des Stopfens 1 filter (remove cap 1 as shown in the figure).
(siehe Abbildung) Zugriff besteht. - Replace the filter and the oil cap, tighten the cap
- Danach muss der Filter wieder montiert, ein neuer using the recommended tightening torque and a
O-Ring eingesetzt und der Ölablasspfropfen mit new O-ring.
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment wieder Clamping torque 25-28Nm.
festgespannt werden. Tighten the oil drainage plug.
Anzugsmoment 25÷28 N.m. Tightening toque 25-28Nm.
Danach den Ölablasspropfen festspannen.
Anzugsmoment 25÷28 N.m.

Changement d’huile Cambio del aceite


- Le changement d’huile doit être effectué lorsque - Efectuar el cambio del aceite con el motor
le moteur est chaud. caliente.
- Placer un récipient d’une capacité adéquate sous - Poner un recipiente debajo del cárter y quitar el
le carter d’huile et dévisser le bouchon de vidange. tapón de vaciado del aceite.
- Après avoir vidangé l’huile, nettoyer le filtre qui est - Tras haber vaciado el aceiite es necesario limpiar
accessible après avoir dévissé le bouchon 1 (cf. el filtro de rejilla al que se accede quitando el tapón
dessin). 1 (ver la figura).
- Remonter le filtre après l’avoir nettoyé. Remonter - Después de esta última operación se debe mon-
le bouchon avec un nouveau joint torique et visser tar de nuevo el filtro y apretar el tapón en el cárter
au couple prévu. con el par de apriete prescrito y utilizando una
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m. nueva junta tórica.
Revisser ensuite le bouchon de vidange. Par de apriete 25÷28 N.m. Seguidamente apretar
Couple de serrage : de 25 à 28 N.m. el tapón de vaciado aceite. Par de apriete 25÷28
N.m.

178 09/01
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE /
SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM
CIRCUIT DE LUBRIFICATION /
SISTEMA DE LUBRICACION

BY-PASS / BYPASS /
BYPASS / BY-PASS / BY-
PASS

179 09/01
ANTICIPO MOTORE / ZÜNDVERSTELLUNG / SPARK ADVANCE
Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation

AVANCE ALLUMAGE / AVANCE MOTOR


degree / Degrés de variation avance / Grados de variación avance

52°

50°

48°

46°

44°

42°

40°

38°

36°

34°

32°

30°

28°

26°

24°

22°

20°

18°

16°

14°

12°

10°


0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
X 1000 Giri/1’ / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM
* Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm /
*Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm

RPM *BT DC RPM *BT DC Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispon-
denza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore
0 0.0 3200 15.0 del coperchio volano.
I riferimenti sono:
800 0.0 3700 18.0 tacca di riferimento su rotore volano
850 4.0 4200 25.0 tacca di riferimento su coperchio volano

1000 4.0 5200 27.0 Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den
Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des
1300 0.0 6200 31.0 Schwungraddeckels richten.
Die Bezugspunkte sind:
1700 0.0 6700 28.0 Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor
Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel
2200 2.0 10000 28.0

2700 8.0 With the engine running point the stroboscopic gun at
the phase inspection cap on the back of the flywheel
Curva variazione anticipo accensione / Kurve des cover.
Verstellbereichs der Zündung / The reference marks are:
Spark advance variation curve / notch on flywheel rotor
Courbe variation avance à l’allumage /
Curva variación avance encendido
Avec le moteur en marche, pointer le pistolet Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el
stroboscopique en correspondance du bouchon tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la
d’inspection des phases situé à l’arrière du couvercle du tapa volante.
volant. Las referencias son:
Les repères sont : muesca de referencia en rotor volante
l’encoche sur le rotor du volant, muesca de referencia en tapa volante
l’encoche sur le couvercle du volant.

180 09/01
CARBURATORE /VERGASER /CARBURETTOR
CARBURATEUR / CARBURADOR

Per la regolazione del minimo agire sulla vite 7.


Per ottenere un minimo ottimale portare la vite a battuta e allentare di un giro completo. Minimo da 1500 a 1600 RPM
Zur Leerlaufeinstellung auf die Schraube 7 einwirken.
Für einen optimalen Leerlauf die Schraube bis zum Anschlag bringen und um eine ganze Umdrehung lockern. Leerlauf
von 1500 bis 1600 RPM.
For idle tuning adjust screw 7.
For optimum idle tuning tighten the screw until it touches and then unscrew it by one full turn. Slow running from 1500 to
1600 RPM.
Pour régler le ralenti, intervenez sur la vis 7.
Pour un ralenti optimal, amenez la vis en contact et dévissez d’un tour complet. Ralenti de 1500 à 1600 t/mn.
Para el ajuste del ralentí actuar sobre el tornillo 7.
Para conseguir un ralentí óptimo llevar el tornillo a tope y aflojar de una vuelta completa. Ralentí de 1500 a 1600 RPM.

181 09/01
1 GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO

2 ATOMIZZATORE / EINSPRITZDÜSE / ATOMISER /ATOMISEUR / PULVERIZADOR

3 POLVERIZZATORE (Needle Jet) / ZERSTÄUBER / NEEDLE JET / PULVERISATEUR / PULVERIZADOR

4 SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO

5 GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI

6 OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI

7 VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING
SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí)

8 MOLLA / FEDER / SPRING/ RESSORT / MUELLE

9 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR

10 MISCELATORE /MISCHER / MIXER / MELANGEUR / MEZCLADOR

11 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR

12 RONDELLA / UNTELEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA

13 VALVOLA A DEPRESSIONE / UNTERDRUCKVENTIL / VACUUM VALVE / CLAPET DE DEPRESSION / VALVULA DE DEPRESION

14 ANELLO SEEGER / SEEGERRING / SNAP RING / JONC / SEEGER

15 OR / O-RING / O-RING / JOINT TORIQUE / OR

16 MEMBRANA / MEMBRAN / DIAPHRAGM / MEMBRANE / MEMBRANA

17 ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE /
ARO BLOQUEO MEMBRANA

18 VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO
FIJACION ARO

19 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBEN / WASHER / RONDELLE / ARANDELA

20 COPERCHIO CARBURATORE / VERGASERDECKEL / CARBURETTOR HOUSING / COUVERCLE CARBURATEUR / TAPA


CARBURADOR

21 VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE
TORNILLOS FIJACION TAPA

22 MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE
RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION

23 VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTIL / ACCELERATOR VALVE / SOUPAPE ACCELERATEUR / VALVULA


ACELERADOR

24 SUPPORTO VALVOLA ACCELERATORE / BESCHLEUNIGERVENTILHALTER / ACCELERATOR VALVE SUPPORT / SUPPORT


SOUPAPE ACCELERATEUR / SOPORTE VALVULA ACELERADOR

25 VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE /
TORNILLO FIJACION VALVULA

26 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA

27 PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE /
PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR

28 PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE
PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR

29 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA

30 DADO COMANDO ACCELERATORE / MUTTER BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / ACCELERATOR NUT / ECROU COMMANDE


ACCELERATEUR /TUERCA MANDO ACELERADOR

182 09/01
31 LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER
COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR

32 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS

33 RONDELLE SPEZZATE / C-FÖRMIGE SCHEIBEN / SPLIT WASHERS / RONDELLES EN FORME DE “C” /


ARANDELAS PARTIDAS

34 VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI
/ TORNILLO AJUSTE RALENTI

35 MOLLA COMANDO ACCELERATORE /BESCHLEUNIGER-STEUERFEDER / ACCELERATOR SPRING / RESSORT


COMMANDE ACCELERATEUR / MUELLE MANDO ACELERADOR

39 VITE DI CHIUSURA /VERSCHLUSSSCHRAUBE / CLOSING SCREW / VIS DE FERMETURE / TORNILLO DE CIERRE

40 GALLEGGIANTE /SCHWIMMER / FLOAT / FLOTTEUR / FLOTADOR

41 PERNO GALLEGGIANTE / SCHWIMMERZAPFEN / FLOAT PIN / AXE FLOTTEUR /PERNO FLOTADOR

42 SPILLO GALLEGGIANTE /SCHWIMMERNADEL / FLOAT NEEDLE / POINTEAU FLOTTEUR /ALFILER FLOTADOR

43 MOLLA DI TENUTA /DICHTFEDER/RESSORT COMPRESSION FLOTTEUR / SEAL SPRING / MUELLE DE


RETENCION

44 VASCHETTA CARBURANTE /TREIBSTOFFSCHALE / FUEL TANK / CUVETTE CARBURANT/ PILETA CARBURANTE

45 MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION
CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA

46 GUARNIZIONE VASCHETTA /SCHALENDICHTUNG / TANK GASKET / JOINT CUVETTE / GUARNICION PILETA

47 REGOLATORE STARTER / STARTER-REGLER / STARTER REGULATOR / REGULATEUR STARTER / REGULADOR


STARTER

48 CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSE / STARTER HOUSING / CORPS FERMETURE STARTER /


CUERPO CIERRE STARTER

49 RONDELLA /UNTERLEGSCHEIBE / WASHER / RONDELLE / ARANDELA

50 GUARNIZIONE CORPO CHIUSURA STARTER /STARTERGEHÄUSEDICHTUNG / STARTER HOUSING GASKET /


JOINT CORPS FERMETURE STARTER / GUARNICION CUERPO CIERRE STARTER

51 VITI /SCHRAUBEN / SCREWS / VIS / TORNILLOS

52 LEVA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERHEBEL / STARTER LEVER / LEVIER COMMANDE STARTER /


PALANCA MANDO STARTER

52 a STAFFA COMANDO STARTER /STARTER-STEUERBÜGEL / STARTER BRACKET / ETRIER COMMANDE STARTER /


SOPORTE MANDO STARTER

52 b MOLLA DI RITORNO STARTER /STARTER-RÜCKZUGSFEDER / STARTER RETURN SPRING / RESSORT DE


REFOULEMENT / MUELLE DE RETORNO STARTER

53 DADO /MUTTER / NUT / ECROU / TUERCA

183 09/01
VARIATORE ANTERIORE /VORDERER WANDLER / FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE
VARIATEUR AVANT / VARIADOR DELANTERO

Smontaggio semipuleggia mobile /Abmontage der mobilen Halbscheibe / Disassembling the mobile half-
pulley /Démontage de la semi-poulie mobile /Desmontaje semipolea móvil
1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter
l’entretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6)
2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk
containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención
rodillos (2) desenroscando los tornillos (1)
3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/
Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3)
4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur /
Quitar rodillos variador (7)
5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/
Enlever les deux bagues d’étanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9)

Controlli /Kontrollen/ Checks / Contrôles/ Controles


Rulli variatore: controllare che siano esenti da ammaccature e che non presentino usure anomale. In presenza di tali difetti sostituire i rulli/Wandlerrollen:
Kontrollieren, dass sie keine Beulen oder anomale Abnutzungen aufweisen. Bei solchen Fehlern die Rollen auswechseln/ Variable-speed drive
rollers: check that they are not dented or show signs of abnormal wear in which case they must be replaced / Roulements variateur : contrôler leur
état et leur usure et les changer en cas de besoin. / Rodillos variador: controlar que no estén abollados y que no presenten defectos. Ante defectos
cambiar los rodillos

Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da “colorazioni” causa surriscaldamento della cinghia/
Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine “Färbungen” aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/
Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not “coloured” due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et
mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y
móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten “coloraciones” debidas a recalentamiento de la correa

Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen
aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler l’usure des semi-
clavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm

Assemblaggio /Zusammenbau/ Assembly /Assemblage /Montaje


Seguire il senso inverso della smontaggio osservando le seguenti istruzioni:/ In umgekehrter Abmontage-Reihenfolge vorgehen
und die folgenden Anleitungen befolgen:/ Carry out the disassembly operations in reverse order as well as the instructions below:
/ Effectuer les opérations de démontage en sens inverse en suivant les prescriptions suivantes : / Seguir orden inverso al de
desmontaje ajustándose a las instrucciones siguientes:

1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die
Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de
graisse dans l’alésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas

ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu
viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease
surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces
en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la
correa.

184 09/01

Вам также может понравиться