Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1 09/01
MADISON 400
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.
“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.
2 09/01
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO
3 09/01
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die integrity. motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen
guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o ri- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o para
paratore, altri addetti all’officina turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes el reparador, u otros encargados de los
o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, für personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes Talleres o a personas extrañas, para el
die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le ambiente, para el vehículo a motor y para
biente, per il motoveicolo e le damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. los equipos.
attrezzature. or equipment.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE Signale des MOTOR APAGADO
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt operations to be performed with interventions à effectuer Evidencia intervenciones que
mente a motore spento. bei abgestelltem Motor engine off. impérativement moteur arrêté. hay que realizar obligatoriamente
durchzuführen sind. con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: POWER OFF. Indicates that METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des negative pole is to be Avant d’effectuer l’intervention Antes de la intervención
re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der disconnected from the battery décrite, débrancher le négatif de descrita, desconectar el
Batterie abtrennen. before performing the operation. la batterie. negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero denen Brand entstehen kann. operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.
ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di intossica- Weist auf die Gefahr von possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- Vergiftung oder Entzündung der inflammation of the upper Signale le danger d’intoxication intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. direkten Atemwege hin. respiratory tract. ou inflammation des premières de las principales vías
voies respiratoires. respiratorias.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUAL. MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Indicates information which MOTEUR Informations MOTOR
da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu may be obtained by referring to pouvant être déduites de cette Informaciones que se deducen
M entnehmende Informationen. said manual. documentation de la documentación.
CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se deducen
R obtained by referring to said
catalogue.
déduites de cette de la documentación.
documentation
4 09/01
MADISON 400
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación
3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4
5 09/01
MADISON 400
Reset spia Kontrolllampen- Pilot light reset of the Mise à zéro Reset luz indicadora
tagliando motore Rückstellung periodical engine voyant révision control aceite A 25
Motorkupon controls moteur motor
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 09/01
MADISON 400
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24
7 09/01
MADISON 400
Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 8
Rimozione scudo Ab.der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10
Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
24
casco Helmfaches removal casque portacascos
Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28
Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34
8 09/01
MADISON 400
Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera
Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras
Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
D anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero
Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior
Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior
Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla 18
9 09/01
MADISON 400
Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0
Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos
10 09/01
MADISON 400 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS
11 09/01
MADISON 400 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 270 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 12Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35W
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera 3W
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21W+5W
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula 5W
12 09/01
MADISON 400 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
13 09/01
MADISON 400 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
F. 1 F. 2
14 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro) 1
1) Parabrezza 3
10
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 6
9
5) Faro anteriore 4
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta 5
8
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
7
F. 3
16 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave 24
12) Vano porta oggetti 25
13) Luci di posizione e arresto 11
14) Indicatori di direzione posteriori 12
23
15) Porta targa 13
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale 14
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 15
20) Alloggio batteria
22
21) Vano centrale porta oggetti 21 20
22) Bauletto paragambe 19
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
17 18 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4
17 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
3 1
7
4 6
5
2
F. 5 F. 6
18 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
19 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) “Starter”-Hebel
1
6
3
7
5
2 4
F. 7 F. 8
20 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
7) Levier “starter”
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”
21 09/01
MADISON 400 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno, quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
22 09/01
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.
23 09/01
MADISON 400 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
A 1
F. 11
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.
24 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La 3
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica A
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7
F. 12
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, reveals an excessive temperature level due to ir-
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder regular working, failures or a insufficient level of
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. fluid.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
den Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.
25 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1
F. 13
26 09/01
MADISON 400 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
27 09/01
MADISON 400 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.
Y
X
Kg/cm2
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
28 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
1
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
29 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der
liquido refrigerante si trova nel- Kühlflüssigkeit befindet sich auf
la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers
(vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
muovere il coperchio (1) facen- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
do leva nella zona (A). den Deckel (1) abnehmen und
ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
30 09/01
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del
is located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie líquido refrigerante, se encuentra en
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y la parte anterior del scooter (véase
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en F. 16). Para acceder al mismo, quitar
the area (A). faisant pression dans la zone (A). la tapa (1) presionando en la parte
(A).
Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.
• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.
31 09/01
MADISON 400 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- C • Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen
te. Quindi arrestare il motore ed lassen. Anschließend den Motor
attendere qualche minuto, affin- A abstellen und einige Minuten
ché l’olio si stabilizzi. war ten, bis sich das Öl
• Controllare dalla finestrella (A) il stabilisiert hat.
livello d’olio presente nel motore • Über das Schauglas (A) den
tenendo come riferimento le tac- Ölstand im Motor kontrollieren
che a bordo di MAX./MIN. und dabei die Kerben MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50. F. 19 beachten.
Q8 SBK 15W/50.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.
32 09/01
MADISON 400 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to be • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Check the level of the engine oil • Contrôler le niveau d’huile dans le • Comprobar por la mirilla (A) el nivel
through the spy hole (A), the level moteur à partir de la jauge (A) en del aceite presente en el motor
should be between the MAX./MIN prenant comme repère les encoches teniendo como referencia las marcas
notches on the side of the spy MAX./MIN. a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
hole.Q8 SBK 15W/50. Q8 SBK 15W/50. 50.
• Place an adequate container • Placer un récipient d’une capacité • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. adéqute sous le moteur. debajo del motor.
• Remove the oil cap (C - F. 19). • Enlever le bouchon de l’huile (C - F. 19). • Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de • Desenroscar con cuidado el tapón de
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever vaciado (B - F. 20) y quitarlo
not to get scalded). (attention aux brûlures). (atención peligro de quemaduras).
• Leave that the oil flows out • Laisser vidanger toute l’huile. • Dejar salir todo el aceite.
completely. • Remonter le joint ou le changer en • Reinstalar la guarnición;
• Replace the lining (3), use a new cas de besoin, eventualmente cambiarla.
gasket if necessary. • Visser le bouchon de vidange (B - F. • Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
• Tighten the oil drain plug (B - F. 20) 20) et le serrer suivant le couple 20) y apretarlo según el par de apriete
and fasten it to the appointed torque indiqué. indicado.
wrench setting. • Verser l’huile dans le moteur : • Llenar el motor con aceite:
• Supply engine with the following oil: Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
Q8 SBK 15W/50 (quantité max. 2200 cl). (cantidad máx. 2200 cc).
(max. quantity 2200 cc.). • Revisser le bouchon (C- F. 19). • Enroscar el tapón (C - F. 19).
• Replace the oil cap (C - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément • Eliminar el aceite usado en el respeto
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. de las normativas vigentes.
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner • Poner el motor en marcha. Esperar
force. puis l’éteindre en vérifiant de hasta que se caliente y,
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence seguidamente, apagarlo. Controlar
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. nuevamente el nivel y que no haya
again the oil level and be sure of ninguna pérdida de aceite.
the total absence of oil leakages.
33 09/01
MADISON 400 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal 2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
bocchettone di rifornimento e der Nachfüllöffnung entfernen
A
controllare tramite le tacche und anhand der Kerben auf dem
presenti sull’asta il livello di olio Meßstab kontrollieren; wie viel
presente. Öl enthalten ist.
F. 21
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem zentra-
valletto centrale. len Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita in 2) Eine saubere Schale unter das
corrispondenza del carter mo- Motorgehäuse stellen.
tore. 3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal der Öffnung entfernen.
bocchettone . 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
4) Rimuovere il tappo di scarico (B entfernen.
- F. 23). 5) Das Öl ganz in die Schale ablas-
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- sen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Ablasspfropfen schließen
6) Chiudere il tappo di scarico e und 130 cc Öl einfüllen:
rifornire con 130 cc di olio: Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W. 7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wie-
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23). A der schließen.
8) Smaltire l’olio esausto nel pieno 8) Das Altöl unter voller Einhaltung
rispetto delle Normative vigen- der geltenden Vorschriften
ti. entsorgen.
B
Attenzione alle
scottature.
34 09/01
MADISON 400 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la
stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el
2) Remove the transmission oil cap 2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du caballete central.
(A - F. 22) and check the oil level goulot de ravitaillement et contrô- 2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
using the dipstick. ler le niveau d’huile à travers les de abastecimiento y comprobar el
encoches sur la jauge de niveau. nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.
VIDANGE SUSTITUCION
REPLACEMENT
1) placer le scooter sur la béquille 1) poner la moto sobre el caballete
1) position the scooter on its main central.
centrale,
stand. 2) Poner un recipiente limpio debajo
2) placer une cuvette propre sous
2) Place a clean receptacle under the del cárter motor.
le carter du moteur,
engine case. 3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
3) Remove the transmission oil cap ( 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
goulot,
A - F. 23) . 23).
4) dévisser le bouchon de vidange
4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
(B-F.23),
5) Wait for all the oil to drain off into recipiente.
5) vidanger toute l’huile dans la
the receptacle. 6) Cerrar el tapón de vaciado y aba-
cuvette,
6) Replace the drain plug and fill the stecer con 130 cc de aceite:
6) revisser le bouchon de vidange
sump with 130 cc of oil: Q8 T 35 - 80 W.
et verser 130 cl d’huile Q8 T 35 -
Q8 T 35 - 80 W. 7) Poner el tapón (A - F. 23).
80 W,
7) Replace the transmission oil cap (A 8) Eliminar el aceite viejo respetando
7) revisser le bouchon (A - F. 23),
- F. 23). las Normas vigentes.
8) traiter l’huile usée dans le respect
8) Dispose of the used oil in full
de la législation locale en la
compliance with current regulations.
matière.
).
35 09/01
MADISON 400 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) A
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
S
inferiore della spia.
F. 23
36 09/01
MADISON 400 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
F. 24
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining
L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.
37 09/01
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
SBK 15W/50
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
38 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
A
1 09/01
MADISON 400 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- A an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2); ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2
Cs - Nm
VERIFICA DEI
A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- A • Vor der Übergabe des
gna e durante i “tagliandi”, Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.
F. 3
Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
45 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).
V2
F. 4
2 09/01
MADISON
MADISON 400
250 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
3 09/01
MADISON 400 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.
Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz”mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 09/01
MADISON 400 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.
• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.
To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.
5 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
F. 7 F. 8
6 09/01
MADISON 400 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
7 09/01
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
8 09/01
MADISON 400 C
CARROZZERIA KAROSSERIE
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE- 6 1
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo Frontschutzplatte 3
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 5
sottoscudo Frontschutzplatte 4
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 16
19
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
1
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 7
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 9 8
13 Porta targa Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
13
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe
12
10 15 16 19 18 11 17
F. 1
1 09/01
MADISON 400 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale A CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- • Die Frontschutzplatte vorne
lino luce di posizione (B) agen- V2 (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
B
F. 2
F. 3
V6
F. 4
MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con • Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
2 09/01
MADISON 400 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).
• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).
3 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Der Motorroller wird dem
to al Concessionario con gli Händler mit abmontier ten
specchietti laterali smontati, per Seitenspiegeln geliefert. Zur
la loro applicazione attenersi alla Montage der Seitenspiegel wie
seguente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Kör per (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7
F. 8
F. 9
4 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.
• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.
• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.
5 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
A
A
B
F. 10 F. 11
6 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
7 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
A A
F. 12
• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
8 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
VORNE FRONT
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.
AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
V3
C
A
C
C
V4
V4
F. 13 F. 14
9 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- specchietti retrovisori folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 6). werden:
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).
V2
F. 16
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .
F. 17
Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3
F. 18
10 09/01
MADISON 400 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).
11 09/01
MADISON 400 C
V2 Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 19) . • Die Schrauben losschrauben
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2
F. 19
F. 20
RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.
F. 21
12 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.
• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.
• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la par te pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.
13 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
CRUSCOTTO C DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang
componenti del cru- V4 zu den Komponenten zu
scotto, è sufficiente B erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 -
viti di F. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die
19 e divaricare (con Fr o n t s c h u t z p l a t t e
cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.
14 09/01
MADISON 400 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.
15 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B
F. 24
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due E • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).
F
V2
F. 25
F. 26
16 09/01
MADISON 400 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).
• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).
17 09/01
MADISON 400 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10% V4
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per losschrauben und das
non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
A
F. 27
PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.
F. 28
F. 29
18 09/01
MADISON 400 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.
19 09/01
MADISON 400 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.
F. 30
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 31
F. 32
F. 33
20 09/01
MADISON 400 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front par t of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.
• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.
• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .
21 09/01
MADISON 400 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
D
V4
V4
F. 34
V3
F. 35
F. 36
Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
V4 V6 V6
F. 37
22 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .
• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
23 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.
F. 38
F. 40
24 09/01
MADISON 400 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).
25 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il tappo (C) del ser- Cs - Nm • Den Deckel (C) des
V
batoio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del C Entlüfterschlauch (E)
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, D mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. E Fremdkörpern zu vermeiden.
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
V losschrauben.
F. 41
V4
F. 42
F. 43
26 09/01
MADISON 400 C
• Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito
• Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes • Extraer la protección antigoteo (D)
(E). (D) comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).
Note: stop up the tank opening with Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
a cloth so that to prevent foreign goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
bodies to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.
• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).
• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light. du coffre à casque. portacascos.
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.
27 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4
F. 44
F. 45
F. 46
F. 47
28 09/01
MADISON 400 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).
• Open the saddle with the ignition • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant • Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.
• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).
29 09/01
MADISON 400 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 48
V2
F. 49
F. 50
30 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).
• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.
• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, poser de façon à ce qu’il ne se raye apoyarlo de manera que la
etc… pas, etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...
31 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da car- Hinweis: Der Motor ist von einem
ter (A) in materiale antiurto . A
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
RIMOZIONE CARTER
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il ABMONTIEREN DES
carter . GEHÄUSES
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
V3 entfernen.
F. 51
V2
F. 52
32 09/01
MADISON 400 C
REMOVING THE DEPOSE CARTER MOTEUR REMOVING THE
ENGINE CASE ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a Note : Le moteur est protégé par Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant un carter (A) en matériau anti- case (A) made of shock-resistant
material . chocs . material.
Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et démonter • Unscrew the screws (V3) and
remove the case . le carter. remove the case .
33 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” A “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
re (S/C - P. 28). (S/C - S. 28) abmontieren.
F. 53
C
V6
F. 54
F. 55
34 09/01
MADISON 400 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).
• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
35 09/01
MADISON 400 C
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).
Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno A • Die Schraubenmutter (A) des
ruota. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.
F. 1
F. 2
36
0 09/01
MADISON 400 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, sopor te central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18). (S/C - P. 18). (S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.
• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.
Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur engranaje intermedio del
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu cuentakilómetros en su
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). correspondiente asiento (lengüetas
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. de retención D).
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench couple indiqué. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
setting. según el par de apriete indicado.
1 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
45 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota: per rimuovere la A Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
marmitta (S/D - P. 12). (S/D - S. 12) abmontieren.
• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.
2 09/01
MADISON 400 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
first (S/D - P. 12). (S/D - P. 12). silenciador de escape (S/D - P. 12).
• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.
3 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm
RIMOZIONE RIPAR- V2 ABMONTIERENDESBREM-
24,8 ± 20%
TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS
Nota: per la rimozione del B Hinweis: Um die Vorrichtung des
dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.5)
frenata” (A - F. 5) è necessa- abzumontieren, müssen Sie
rio rimuovere lo scudo zuerst die Frontschutzplatte (S/C
(S/C - P. 24). C - S. 24) abmontieren.
E
Svuotare completa- Den öldynamischen
mente il circuito ole- Kreislauf vollkommen
odinamico, versando il liqui- leeren, indem die Flüssigkeit für
do in apposito contenitore D die Entsorgung nach den geltenden
per lo smaltimento secon- Vorschriften in einen angebrachten
do le vigenti Normative. Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare Achten Sie besonders auf
attenzione ad even- F eventuelles Verschütten
tuali versamenti e schizzi der Bremsflüssigkeit oder
di liquido per freni in Spritzer, da die Flüssigkeit
quanto è corrosivo e può V2 G ätzend und für den Menschen
provocare danni personali schädlich ist und die Lackteile
e deteriorare le parti ver- des Motorrades beschädigen
niciate del motociclo. F. 5 könnte.
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre- Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar- Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
indicata: 28 Nm ± 15. bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
è corrosivo e può provocare danni personali e dete- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
riorare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
(S/C - P. 9). abmontieren.
• Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Das Verbindungselement (A)
• Rimuovere il tubo (B) e le guarni- aufschrauben und entfernen.
A
zioni (C). • Den Schlauch (B) und die
• Svitare la vite (V). Dichtungen (C) abmontieren.
B • Die Schraube (V) losschrauben.
F. 6
4 09/01
MADISON 400 D
BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo
distributor” device (A - F. 5) it “répartiteur de freinage” (A - F. 5) “distribuidor de frenado” (A - F. 5) es
is necessary to remove the shield il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• Unscrew and remove the fittings • Dévisser et extraire les raccords • Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5).
• Remove the pipes (E - F - G) and • Enlever les tubes (E - F - G) et les • Extraer los tubos (E - F - G) y las
the relative linings (which will be joints correspondants (qui devront relativas guarniciones (que habrá
substituted with new ones). être remplacés par des joints neufs). que sustituir con otras nuevas).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
remove the divider device (A). répartiteur (A). distribuidor (A).
After the assembly of the Après le montage du dispositif Tras el montaje del dispositivo
brake divider device, install de répartition du freinage, distribuidor de frenado, montar
the pipes: E - F - G, interposing new monter les tubes : E - F - G - en los tubos: E - F - G interponiendo
linings, and fasten the fittings: B - C interposant les joints neufs, puis guarniciones nuevas y enroscar los
- D to the appointed torque wrench serrer les raccords : B - C - D suivant racores: B - C - D según el par de
setting: 28 Nm ± 15. le couple indiqué : apriete indicado: 28 Nm ± 15.
28 Nm ± 15.
• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar
handlebar cover (S/C - P. 9). arrière (S/C - P. 9). delantero y trasero (S/C - P. 9).
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
5 09/01
MADISON 400 D
• Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2) losschrauben
V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
pa (E). • Der Wiedereinbau erfolgt indem
A C V2
• Il rimontaggio avviene im- zuerst (anhand eines
puntando (con una chiave E Steckschlüssels mit Drehgriff
a “T”, a stelo lungo) prima D und langem Schaft) auf der
la vite inferiore, senza ser- unteren Schraube angesetzt,
rarla. aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- B hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden, und
do (A) alla coppia indica- das Verbindungselement (A) bis
ta. zum beschriebenen
F. 7
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
rifornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
F. 8
Cs - Nm ABMONTIEREN DER
RIMOZIONE GRUPPO V2
30 ± 20%
PINZA FRENO ZANGENGRUPPE
POSTERIORE A BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/D - P. 12). (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
• Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
V2
F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
leva del freno sono indici di anomalie nel si- Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
stema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
verificare sempre che: sicherstellen, daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
6 09/01
MADISON 400 D
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE VORNE
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
F. 12
8 09/01
MADISON 400 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km
• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer los racores
and the relative linings. et les joints correspondants. (A) y las relativas guarniciones.
9 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
A
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le Ölkanal, die Scheibe sowie die
F. 13
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo • Nach dem Abmontieren der
pinza, svitare ed estrarre il rac- Zangengruppe, die
cordo (A) e le relative guarni- Verbindungselemente (A) und
zioni. die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.
F. 13/a
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.
F. 14
10 09/01
MADISON 400 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.
After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.
11 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES
A
MARMITTA 23 ± 15% AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.
F. 15
F. 16
F. 17
12 09/01
MADISON 400 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.
• Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent (S/C - P. 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.
• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the whole silencer. pot d’échappement complet. el silenciador de escape completo.
13 09/01
MADISON 400 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• coprimanubrio (anteriore/posteriore) • Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• ruota anteriore (S/D - P. 0) • Vorderrad (S/D - S. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).
Cs - Nm
V
32 ± 20%
V
F. 18/a
14 09/01
MADISON 400 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.
Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• handlebar (front/rear) • tablier • el protector de manillar (delantero/
• intermediate gear of the odometer • protège-guidon (avant/arrière) trasero)
• front wheel (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • mecanismo intermedio cuentakiló-
• front fender (S/C - P. 18) • roue avant (S/D - P. 0) metros
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (S/D - P. 0)
of removal of the left-hand leg). • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
retirer la tige gauche). • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off par tie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.
15 09/01
MADISON 400 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.
16 09/01
MADISON 400 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.
17 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
24 ± 10% GABELÖLS
FORCELLA
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie den Motorroller auf
cavalletto centrale. dem mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- V Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 21 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
Cs - Nm
D
40 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
• allentare il dado (D) wurden):
• sfilare completamente il manu- • Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- D keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 22
18 09/01
MADISON 400 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
éliminer l’huile restante. aceite que queda.
To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: • desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
• Loosen nut (D). • sortir complètement le guidon du • Aflojar la tuerca (D)
• Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à • Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not ne pas abîmer les câbles manguito de la horquilla, poniendo
to damage lines, mechanical parts, électriques, mécaniques, les tubes, atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. les câblages etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...
19 09/01
MADISON 400 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
F. 23
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)
F. 24
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
mente lo scudo (S/C - P. 10). A platte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 25 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/C - P. 10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.
F. 26
20 09/01
MADISON 400 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.
• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.
The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
removal (code 086.014.00). fournie sur demande (code 086.014.00). nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE
REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).
21 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• sella (S/C - P. 28) • Sattel (S/C - S. 28)
• vano casco (S/C - P. 24) • Helmfach (S/C - S. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) all’interno del quale è installato il filtro del car- (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
burante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata arancio verso la parte posteriore. orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F
E I
G
V
H
B
A
L
C D
F. 27
22 09/01
MADISON 400 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
• Saddle (S/C - P. 28) • la selle (S/C - P. 28) • el asiento (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28). • le carénage arrière (S/C - P. 28). • el carenado trasero (S/C - P. 28).
To empty the tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank, proceed as Pour enlever le réservoir, procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).
Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its orange coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part partie orange tournée vers la color naranja mirando hacia la
of the motorbike. partie arrière. parte posterior.
23 09/01
MADISON 400 D
• Scollegare (dalla parte anterio- Cs - Nm • Den Verbinder (I) der
V4
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
L Benzintankes) trennen.
F. 28
24 09/01
MADISON 400 D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).
• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.
• To reassemble, place it first on the • Pour le remonter, l’introduire • Para el reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.
25 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜH-
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). LERS
• Rimuovere il paragambe (S/C - • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
P. 18). abmontieren.
• Attendere il completo raffredda- • Den Beinschutz (S/C - S. 18)
mento del motore. abmontieren.
• Posizionare un contenitore di • Warten bis der Motor vollkommen
capacità adeguata sotto la par- abgekühlt ist.
te anteriore del veicolo dopo aver • Einen angemessenen Behälter unter
tolto il manicotto A. den vorderen Bereich des
A
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.
F. 30
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
terno del contenitore di raccolta. • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
suo smaltimento ecologico.
Das Kühlmittel ist potentiell
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
nante e non deve pertanto essere disperso nel- weggeworfen werden.
l’ambiente.
F. 31
E F
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I - F.31) di losschrauben und entfernen.
fissaggio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V3
G
H
F. 32
26 09/01
MADISON 400 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait las piernas (S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a suitable receptacle under capacité adéquate sous la partie • Poner un contenedor de capacidad
the front of the vehicle after avant du motocycle après avoir adecuada debajo de la par te
removing the coupling box A. enlevé le manchon A. delantera de la moto tras haber
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le fluide à l’intérieur quitado el manguito A.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Recueillir le fluide “usé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient spécial en vue de son • Verter el líquido “usado” en un
traitement dans le respect de la recipiente adecuado para ser
législation légale en vigueur. eliminado ecológicamente.
Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.
27 09/01
MADISON 400 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33). • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
• Estrarre l’elemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox • Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
(2). entfernen.
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
pulizia dei filtri. bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
di olio, ma senza sgocciolamenti. sein und nicht tropfen.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici dell’involucro, per Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
F. 33
28 09/01
MADISON 400 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
side, in the rear par t of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. • Enlever le couvercle extérieur del vehículo de motor.
• Remove the outer cover (1 - F. 33). (1 - F. 33). • Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
• Takeout the cleaning element (3) • Extraire l’élément filtrant (3) et la • Extraer el elemento filtrante (3) y
and the INOX-steel net (2). grille en acier inoxydable (2). la red de acero inoxidable (2).
• Soak the cleaner and the net into a • Immerger le filtre et la grille dans • Sumergir el filtro y la red en solvente
specific solvent for air cleaners’ du solvant spécial pour le nettoyage especialmente indicado para la
cleaning. des filtres. limpieza de los filtros.
• Wring out the cleaner in order to • Essorer l’élément filtrant afin • Estrujar el elemento filtrante para
remove any trace of solvent and d’éliminer toute trace de solvant et eliminar cualquier residuo de solvente
apply oil for cleaners on the whole appliquer sur toute la surface de y aplicar sobre toda la superficie
surface, removing the surplus, if l’huile pour filtres, tout en enlevant aceite para filtros. Eliminar
any. tout excédant. eventualmente el aceite sobrante.
Note: the cleaner will have to be Note : le filtre devra être Nota: el filtro deberá estar
uniformly soaked with oil, but without uniformément imprégné d’huile mais impregnado uniformemente de aceite,
dripping. ne pas goutter. mas no deberá gotear.
29 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
(S/C - P. 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - P. 27). (S/A - S. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Die Kühlanlage vollständig entleeren.
to . • Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
to . • Das Hinterrad abmontieren.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Die Bremszange abmontieren.
• Rimuovere la ruota posteriore. • Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
• Rimuovere la pinza frenante. selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen- sicherzustellen.
te assicurato la stabilità del motoveicolo. • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
• Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2). die Schubstange (2) abmontieren.
Cs - Nm
1
55 ± 15%
F. 34
• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35). • Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu- • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
tare da un secondo operatore che avrà il compito di einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste- Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
riore del telaio. Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.
30 09/01
MADISON 400 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). le carénage arrière (S/C - P. 28). posterior (S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27). de carburant (S/A - P. 27). combustible (S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
brake. • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
• Completely drain off coolant from the refroidissement . refrigeración .
cooling system . • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
• Disconnect the pipes from the du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
coolant pump . • Démonter le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
• Remove the exhaust pipe (S/ D - P. 4). (S/D - P. 4).
(S/D - P. 4). • Démonter la roue arrière. • Quitar la rueda posterior, con las
• Remove the rear wheel. • Démonter le sabot du frein. zapatas del freno posterior y la
• Remove the brake caliper. • Déposer la béquille centrale, après boquilla (S/D - P. 2).
• Remove the main stand after having avoir assuré la stabilité du • Quitar la rueda trasera.
made sure that the motor-bike is set motocycle. • Quitar la pinza de freno.
stably. • Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever • Quitar el soporte central, después
• Loosen the nut (1 - F. 34) and la biellette (2) de haber asegurado la estabilidad
remove the link rod (2). del vehículo a motor.
• Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).
• Remove the pin of the engine • Enlever le pivot/point d’appui moteur • Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35). (8 - F. 35). (8 - F. 35).
• Before sliding out pin, have • Avant de sortir l’axe, il est conseillé • Antes de sacar el bulón-base se
the motor-bike held up from the de se faire aider par un autre aconseja la ayuda de un segundo
rear of the frame by a second opérateur qui devra retenir et operador que tendrá la tarea de sostener
mechanic. soulever le motocycle du côté arrière y levantar el vehículo a motor desde la
du cadre. parte posterior del chasis.
• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.
31 09/01
MADISON 400 D
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur, Nota: antes de extraer el motor, com-
removal of the engine be sure to have s’assurer d’avoir enlevé les probar que hayan sido desmontados los
preventively removed the following: composants mentionnés ci-dessous. elementos seguidamente indicados.
Cs - Nm Cs - Nm
5 7
55 64
5 4
6
7
1 Cs - Nm
8
6
62 ± 15%
F. 35
32 09/01
MADISON 400 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura- Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
zione e messa a punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 36): • Das Kontrollmaß (Abb. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra- zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
le del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quo- Den Rahmen nicht verformen, um die
te “A” e “B” originale. Originalmaße “A” und “B” wieder
herzustellen.
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU CADRE DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à la • Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
distorted, even if only slightly, suite duquel vous “soupçonnez” l’exi- dente, y se “sospecha” que por su causa
following on an accident, it is stence d’une déformation, même légère, existe una deformación, incluso leve, del
imperative that a dimensional check du cadre, il est absolument indispensa- chasis. Es absolutamente indispensable
be made before proceeding with any ble d’effectuer un contrôle dimension- llevar a cabo un control de las dimensio-
repairs or settings. nel avant toute autre intervention de nes antes de cualquier otra intervención
• Check that the distance (F. 36): “restructuration et de mise au point”. de “reestructuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 36): • La medida de control (F. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm. un margen de tolerancia de ± 2 mm.
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer En caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer y cotas “A” y “B”
original distances “A” and “B”. “B” d’origine. originales
8±
2 A
120
B
±2
950.5
F. 36
33 09/01
MADISON 400 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
anteriore (S/C - P. 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).
F. 1
F. 2
F. 3
34 09/01
MADISON 400 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
1 09/01
MADISON 400 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.
F. 4
F. 5
2 09/01
MADISON 400 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).
• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.
3 09/01
MADISON 400 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6), oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
B C
F. 8
4 09/01
MADISON 400 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).
5 09/01
MADISON 400 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente. • Den durchsichtigen Teil entfernen.
• Estrarre la lampadina fulminata • Die durchgebrannte Glühbirne
e sostituirla con una nuova, iden- herausnehmen und mit einer des
tica. selben Typs ersetzen.
V2
F. 9
POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).
F. 10
CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIRNEN:
• estrarre il porta- • Ziehen Sie die
lampade dello Lampen-fassung
strumento interes- des betroffenen
sato. Instruments
• Sfilare la lampadi- heraus.
na inserita a pres- • Nehmen Sie die
sione e sostituirla durch Druck
con altra identica. eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
6 09/01
MADISON 400 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover. • Enlever le cache transparent. • Quitar la cubierta transparente.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.
7 09/01
MADISON 400 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accedere al regolato- Hinweis: Um Zugriff zum
re di tensione (A - F. 12) è ne- Spannungsregler (A - Abb. 12)
cessario rimuovere il puntone C zu erhalten, ist die Strebe zu
(S/C - P. 22). entfernen (S/C - S. 22).
In questa configurazione, è ac- In dieser Situation besteht
cessibile la centralina elettro- Zugriff zur elektronischen
nica (C) Steuerung (C).
A
TEMPERATURREGLER DES
TERMOSTATO
ELEKTRISCHEN
ELETTROVENTOLA
LÜFTERRADES
(B - F. 12).
(B - Abb. 12).
Nota: per accedere al termosta-
Hinweis: Um Zugriff zum
to elettroventola è necessario ri-
Temperaturregler des
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.
F. 12
BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobi- Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
na (E - F. 13) è necessario ri- 13) Zugriff zu erhalten, ist das
muovere il vano casco (S/C - P. Helmfach (S/C - S. 24) zu
24). entfernen.
F. 13
8 09/01
MADISON 400 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22) tension (A - F. 12), il faut démonter tensión (A - F. 12) se debe quitar el
must be removed. l’étrésillon (S/C - P. 22). carenado (S/C - P. 22).
In the configuration shown here the On peut à présent accéder à la En esta configuración queda accesi-
electronic unit (C) is accessible. centrale électronique (C). ble la centralita electrónica (C)
• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).
9 09/01
MADISON 400 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefer t.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 15
• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
- Chiave per candela prüfen:
- Cacciavite - Schlüssel für Zündkerze
- Chiave per ammortizzatori - Schraubendreher
- Pinza - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange
FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- D Schmelzsicherungen durch
cità può provocare gravi danni al- A einen leistungsfähigeren Typ, kann
l’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
C (A = 10 A) - Lichter
(A = 10 A) - luci
(B = 5A) - Bremslicht/
(B = 5A) - stop/frecce B Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 volt
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elettroventola
F. 16 (D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad
10 09/01
MADISON 400 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessar y “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.
• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • Extraire la batterie de son • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.
• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the o u t i l s, i n t r o d u i r e d a n s c e t t e portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas
(A = 10 A) - luces
(A = 10 A) - lights (A = 10 A) - feux
(B = 5A) - stop/dirección
(B = 5A) - stop/indicators (B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - 12 volt cc
(C = 15A) - 12 volt DC (C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) – ventilador eléctrico
(D = 7.5A) – electric fan (D = 7,5A) - électroventilateur
11 09/01
MADISON 400 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
ponenti elettrici ad essi col- gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales componen-
legati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. tes eléctricos conectados a
bundenen sind, dargestellt. los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tut-
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
ti i componenti elettrici Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
sono deducibili dal catalo- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
go ricambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.
M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum spécifique. taller específico.
co. Motor erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.
T. 1
12 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
14 6
5 4
3
14 24 30 4 6 5
81
8 84 82
82
17
13
13
81
11 11
17 9
10
22
83 83
22
23
24
20 181 18 21 31 32 321 19 15
18 21
20
32
181 19 15
13 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO
10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25
33
28
25
2
28
72
2
7
73
72 7
71
71
16 122 12 121 21
122
12
121
21
16
14 09/01
MADISON 400 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
4
31
16
17
8.3
6
18
32
9
19
8.1
23
20
21
8.4
8
7.2
24
8.2
26
29
33
27
7
11
7.1 7.3
28
25
14
12.1
13
5
10 10.1
3
1
12.2
12
30
15
22
Sc. 1
15 09/01
MADISON 400 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
16 09/01
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO
1 10/01
PREMESSA
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.
AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les par ties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti. Malaguti.
2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),Xsignifica che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.
5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
6 10/01
Madison 400 cc.
7 10/01
Madison 400 cc
8 10/01
Madison 400 cc
9 10/01
Madison 400 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI” Zündsystems der Einheit “CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).
COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 4)
del commutatore (F. 4) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 5) schalters entfernen (Abb. 5)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità: sostituire il
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F. 5
10 10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
the “CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI”
(centralita electrónica).
The switching off of a 400cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 400cc se fait en interrompant 400cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.
11 10/01
Madison 400 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 6) Umschalters (Abb. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → am
- Fuori specifica: cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 6
12 10/01
Madison 400 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 6) commutateur droit (F. 6) conmutador derecho (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 7). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 7). - Déconnecter le connecteur de la (F. 7).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the OHM comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine stop), 1° stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop), 1° relé (colocado
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
13 10/01
Madison 400 cc
INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 8):
come segue (F. 8): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →
1
terminale (1) Kabelendverschluss (1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 8 weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM) tra terminale inserito nel connettore dell’interrut- (Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 10
14 10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE
SWITCH LATÉRALE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete lateral
connect the OHM tester as follow latérale et connecter le testeur en y conectar el tester en posición
(F. 8): OHM comme suit (F. 8) : OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - Soltar el caballete lateral.
switch. l’interrupteur. - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la interruptor.
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 9) (F. 9) (F. 9)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester) among bleu/noir (testeur en OHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the necteur de l’interrupteur de la tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 10) (sous le tableau de bord) (F. 10) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 10)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
15 10/01
Madison 400 cc
MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 11) Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.
F. 11
16 10/01
Madison 400 cc
17 10/01
Madison 400 cc
F. 13
B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
18 10/01
Madison 400 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relais, and of the blue cable → relais, et du câble bleu entre batería → relé, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F. 13). électrique) (F. 13). esquema eléctrico) (F. 13).
A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.
B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
19 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
20 10/01
Madison 400 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit : manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droit. derecho.
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).
21 10/01
Madison 400 cc
22 10/01
Madison 400 cc
A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 14 (utiliser une batterie chargée) F. 14 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à cargada) F. 14
battery la batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: Check the - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
25A fuse on the light-blue wire indications : Vérifiez le - Valores diferentes a los
coming from the regulator; if the fonctionnement du fusible de 25 especificados: Verificar la
fuse is in good working order Ah sur le câble bleu à la sortie eficiencia del fusible de 25 Ah
keep searching. du régulateur. Si le fusible situado en el cable azul que
fonctionne bien, continuez la sale del regulador; si el fusible
recherche. está íntegro, seguir con la
averiguación.
23 10/01
Madison 400 cc
24 10/01
Madison 400 cc
B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 17) de bord (F. 17) instrumentos (F. 17)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.
C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble gris C) Control continuidad cable gris
cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
- Battery terminal (+) → grey (connecteur sonde) gris (conector sonda)
cable (indicator’s connector) - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
- Battery terminal (-) → grey cable (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
(instrument panel connector) - Pas de continuité : Le câble gris instrumentos)
- No continuity: There is a break est interrompu. Réparez (cf. - No hay continuidad: Cable gris
in the grey wire. Repair (see schéma électrique). interrumpido. Reparar (ver
wiring diagram). - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
- Continuity: continue recherche. - Hay continuidad: continuar la
searching. búsqueda.
D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.
25 10/01
Madison 400 cc
F. 19
26 10/01
Madison 400 cc
B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 19) gris/rouge (F. 19) cable gris/rojo (F. 19)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity: the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
instrument panel (12V x 1,2 W) if tableau de bord (12V x 1,2 W). Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.
27 10/01
Madison 400 cc
F. 20 F. 21
28 10/01
Madison 400 cc
B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 21). électrique) (F. 21). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).
29 10/01
Madison 400 cc
INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
portalampada. prüfen.
C) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
- Scollegare il connettore dall’intermittenza. (Abb. 23)
- Verificare la tensione (tester DC 20V): - Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
intermittenza. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa sul telaio Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Chiave commutatore su “ON”: - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e am Fahrgestell geerdet.
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: Stromkreis zwischen
cavo blu.
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
- Tensione 12 volt: proseguire la ricerca.
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza Kabels
e terminale inserito nel connettore a nove vie del zwischen dem Endvershluss, der an den
commutatore sinistro: Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza. Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
- Non c’è continuità: cavo marrone/nero interrotto. linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
Riparare (vedi schema elettrico) - Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 22 F. 23
30 10/01
Madison 400 cc
C) Check the intermittent tension C) Vérification de la tension à l’in- C) Control tensión de intermitencia
(F. 23) termittence (F. 23) (F. 23)
- Disconnect the intermittent - Débrancher le connecteur de - Desconectar el conector de la in-
connector. l’intermittence. termitencia.
- Check the tension (tester 20V - Vérifier la tension (testeur DC - Verificar la tensión (tester DC
DC): 20V): 20V):
- +ve tester terminal → blue wire - Borne (+) testeur → borne câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal of the intermittence. bleu intermittent. cable azul intermitencia.
- -ve tester terminal → - Borne (-) testeur → à la - Terminal (-) tester → a masa
grounded to frame masse sur le cadre. en el chasis
- Turn the key switch to “ON”: - Clé commutateur sur “ON”: - Llave conmutador en “ON”:
- Tension = 0: there is a fault in - Tension = 0: le circuit entre le - Tensión = 0: el circuito entre
the circuit between the key commutateur clé et le con- conmutador llave y conector in-
switch and the intermittent necteur intermittence est défec- termitencia está estropeado.
connector. Repair the blue wire. tueux. Réparez le câble bleu. Reparar el cable azul.
- Tension 12 volt: keep - Tension12 volt: poursuivre la - Tensión 12 volt: seguir con la
searching. recherche. averiguación.
D) Check the continuity of the D) Vérifier la continuité du câblet D) Controlar la continuidad del
brown/black marron/noire cable marrón/negro
-
cable between th terminal, which entre le cosse introduite dans le entre terminal conectado en el
-
is fitted into the intermittence connecteur de l’allumage cenector de la intermitencia y
-
connector, and the terminal, intermittent et la cosse terminal conectado en el
which is fitted into the nineway introduitedans le connecteur à conector de neuve vías del
connector of the left change-over neuf voies du commutateur conmutador izquierdo:
switch: gauche: - Hay continuidad : sostituir la
- Continuity : replace the - Continuité: changer l’allumage itermitencia.
intermittence. intermittent. - No hay continuidad: cable marrón/
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité: câble marron/ negro interrumpido. Reparar (ver
cable is broken. Repair (see noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico
electric diagram). schéma électrique).
31 10/01
Madison 400 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 24)
(F. 24) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona: sostituirla F. 24 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
dall’interruttore termico vom Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
- Terminale (+) tester → cavo nero 26):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwar-
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando zer
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Kabel
cablaggio ed un punto a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am
- C’è continuità: proseguire la ricerca. Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 25 F. 26
32 10/01
Madison 400 cc
D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F. 26):
(F. 26): (F. 26): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. et un point à masse du châssis. a masa del chasis.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
33 10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’inter- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
ruttore termico (F. 27) dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-
- Collegare il tester in OHM come segue: gesteckt ist (Abb. 27)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 28): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 28):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2
1
F. 27 F. 28
34 10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder (7,5 Ah) and ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el
the terminal inserted into the dans l’interrupteur thermique (F. borne insertado en el interruptor
thermic switch (F. 27) 27) térmico (F. 27)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable jaune (1) amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable jaune (2) amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable - Pas de continuité : ce tronçon de - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. câble est interrompu.Réparer cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable - Continuité :le câble jaune entre la Reparar.Reparar
between the terminal inserted into cosse insérée dans l’interrupteur - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan thermique et le connecteur du rotor amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring de ventilation est interrompu (voir en el interruptor térmico y el
diagram). schéma électrique). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
35 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 29) nendverschlüssen (Abb. 29)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HORN” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 29
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 30) bleu (F. 30) (F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: il the - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).
37 10/01
Madison 400 cc
B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel
- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica: il cavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
38 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH
B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V):
- Connect the tester (DC 20 V) as - Connecter le testeur en (CC 20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification: the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).
39 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
re (F. 32): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HI) (abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio. Erdungsstelle am Fahrgestell.
F. 32 F. 33
40 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage (12Vx35W) y/o el portalámpara
the front light (F. 32): du feu avant (F. 32) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): do del faro delantero (F. 32):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V):
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifica-
recherche. dos: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et delconmutadorizquierdoyconectar
connect the OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- el tester in posición OHM de la
follow (F. 33): me suit (F. 33) : manera siguiente (F. 33):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità: the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa). Reparar
damaged (no ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis.
and a ground on the frame. un point à masse du châssis.
41 10/01
Madison 400 cc
F. 34
42 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille y/o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 34): du feu avant (F. 34) : del faro delantero (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (-) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground). Repair it
interrompu (absence masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis.
and a ground on the frame.
43 10/01
Madison 400 cc
F. 35 F. 36
44 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 36) 12 Volts (F. 36) responder a 12 voltios (F. 36)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
45 10/01
Madison 400 cc
F. 37 F. 38
46 10/01
Madison 400 cc
B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F. 38): - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F. 38): (F. 38):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification: the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
47 10/01
Madison 400 cc
F. 39
F. 40
48 10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou A) Controlar las lámparas y/o el
les douilles portalámpara
B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 39) voies du commutateur droit (F. 39) del conmutador derecho (F. 39)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (-) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 40) interrompu (F. 40) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is - Trouver l’interruption (testeur en (F. 40)
(OHM-tester) and repair it. OHM) et réparer. - Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.
49 10/01
Madison 400 cc
F. 41 F. 42
50 10/01
Madison 400 cc
F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the (B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).
51 10/01
Madison 400 cc
B) Verifica massa al cavo nero (F. 44) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
F. 43 F. 44
52 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros
B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 44) noir (F. 44) (F. 44)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituir el
device. l’instrument digit. equipo digit.
53 10/01
Madison 400 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 45) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 46):
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.
F. 45 F. 46
54 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 45) A) Contrôle de la touche“mode”(F.45) A) Control botón “mode” (F. 45)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : OHM de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Connect the tester in (DC 20V) (F. 46): (F. 46):
(F. 46): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido. Reparar creando
cable is damaged. Repair it by interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).
55 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.47):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità: il cavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
2 1
F. 47
F. 48
56 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F. - ConnecterletesteurenOHM (F.47): - Conectar el tester en OHM (F. 47):
47): - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Pas de continuité : le câble rou- - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is ge est interrompu entre le con- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- necteur à 2 voies commutateur está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and droit et le connecteur à 9 voies nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. de l’instrument digit. recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and - Trouver l’interruption et réparer. equipo digit.
repair it. - Continuité : changer l’instrument - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit digit. - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit.
L’HORLOGE DIGIT NE
THE DIGIT CLOCK DOES MARCHE PAS EL RELOJ DIGIT NO
NOT WORK A) Contrôle de l’alimentation de FUNCIONA
A) Check the clock supply (F. 48) l’horloge (F. 48) (toujours A) Control alimentación del reloj
(always supplied with key on alimentée même avec la clef (F. 48) (siempre alimentado,
“OFF”) sur “OFF”) incluso con llave en posición
- Disconnect the digit device 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 “OFF”)
connector and connect the tester voies de l’instrument digit et - Desconectar el conector de 9 vías
(DC 20 V) as follow: connecter le testeur (CC 20 V) del equipo digit y conectar el
- Tester terminal (+) → blue/red comme suit : tester (DC 20 V) de la manera
cable - Borne (+) testeur → câble bleu/ siguiente:
- Tester terminal (-) → terminal rouge - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul/rojo
Commutator key on “OFF” masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
- The measured voltage must be Clef commutateur sur “OFF” en masa.
12 Volt. - La tension trouvée doit être de Llave conmutador en posición
- Out of specification: the blue/red 12 Volts. “OFF”
cable is damaged. - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que
Repair it (see wiring diagram). indications : le câble bleu/rouge corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: est interrompu. - Valores diferentes a los
replace the digit device. Réparer (voir schéma électrique). especificados: el cable azul/rojo
- Conforme aux indications : está interrumpido.
changer l’instrument digit. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.
57 10/01
Madison 400 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 49) Digit-Instruments, des
- C’è continuità: sostituire lo stru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità: il cavo gial- prüfen (Abb. 49)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F. 49
B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.51)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 50 F. 51
58 10/01
Madison 400 cc
B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 51) (masse) (F.51) (masa) (F. 51)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
59 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.52):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2) Kabel
- Non c’è continuità: il cavo bianco tra il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes (2)
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della Kabel
trasmissione elettronica è interrotto. Riparare (vedi - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
schema elettrico). dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.
F. 52 F. 53
60 10/01
Madison 400 cc
C) Check continuity in the white C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco
cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 52):
- Connect the tester in OHM (F. 52): - ConnecterletesteurenOHM(F.52): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white (1) - Borne (+) testeur → câble blanco (1)
cable blanc (1) - Terminal (-) tester → cable
- Tester terminal (-) → white (2) - Borne (-) testeur → câble blanco (2)
cable blanc (2) - No hay continuidad: el cable
- No continuity: the white cable - Pas de continuité : le câble blanc blanco entre el conector de 9 vías
between the digit device 9- entre le connecteur à 9 voies de del equipo digit, y el conector de
connector, and the 3-way l’instrument digit, et le connecteur 3 vías de la transmisión
connector of the electronic à 3 voies de la transmission electrónica está interrumpido.
transmission id damaged. électronique est interrompu. Reparar (ver esquema eléctrico).
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). - Hay continuidad: sustituir el
- Continuity: replace the Km- - Continuité : changer le renvoi du dispositivo de inversión
indicator transmission. compteur kilométrique. cuentakilómetros.
61 10/01
Madison 400 cc
FUNZIONE FUNKTION
TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR
(F. 54) (Abb. 54)
- Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die
schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt,
na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor
peratura aria. aufgenommen wird.
- Il sensore utilizzato per misu- - Der für die Messung der
rare la temperatura esterna è externe Temperatur verwendete
un “NTC” (negative temperatu- Sensor ist der Serie “NTC”
re coefficient), cablato ester- (Negative Temperature
namente al cruscotto. Coefficient). Er ist extern am
- Tolleranza resistenza Instrumentenbrett verdraht.
F. 54
AR/Rbn ± 1% - Widerstandstoleranz:
- Se la temperatura non venis- AR/Rbn ± 1%
se segnalata: sostituire il sen- - Wird die Temperatur nicht
sore o lo strumento digit. angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.
62 10/01
Madison 400 cc
“ICE” PILOT LIGHT (F. 55) ALARME “ICE” (F. 55) ALARMA “ICE” (F. 55)
- When the temperature registered - Quand la température détectée par - Cuando la temperatura medida por
by the sensor is lower or equal to le capteur devient inférieure ou el sensor es menor o igual a 4° C,
4°C, the system activates the égale à 4° C, le système active la el sistema activa la rutina de
alarm routine process in order to routine d’alarme pour signaler la alarma para señalar la posible
point out the possible presence of présence possible de glace : presencia de hielo: indipendien-
ice: independently from the indépendamment de la fonction temente de la función visualizada,
function on display in that very affichée, le système active en el sistema activa, en toda la
moment, the system activates, at format pleine page, l’inscription pantalla del display, el rótulo
full display, a blinking warning représentée sur la F. 59, pendant indicado en F. 59, durante almenos
message, which can be seen in au moins 15 secondes et en 15 segundos en modo intermitente
F. 59, for at least 15 seconds; after clignotant ; quand les 15 secondes (parpadeo); una vez transcurridos
the 15 seconds, display shows se sont écoulées, l’écran revient 15 segundos, el display regresa a
again the previous function, à la fonction précédemment la función visualizada preceden-
substituting the warning message affichée en remplaçant l’inscription temente, sustituyendo el rótulo
with “BLINKING ICE” (F. 56). présente par le message “ICE presente con el mensaje “ICE
This configuration is only to INTERMITTENT” (F. 56). PARPADEA” (F. 56).
remember to the user the possible Cette configuration ne sert qu’à Esta configuración sirve
presence of ice and does not alter rappeler à l’utilisateur la présence sólamente para recordar al usuario
in any way the functionality of the possible de glace et ne compromet la posible presencia de hielo y no
device: apart form the alarm en aucun cas la fonctionnalité de perjudica en modo alguno la
message, in fact, all instrument’s l’instrument : en effet, à part le funcionalidad del equipo: aparte el
functions are available. The alarm message d’alarme, toutes les mensaje de alarma, todas las
will stop when the temperature will fonctions prévues par les funciones previstas por el equipo
be back at 5° C; the whole instruments sont disponibles. La son, de hecho, disponibiles. La
sequence will be repeated each condition d’alarme cesse quand la condición de alarma cesa cuando
time the temperature will be lower température revient de nouveau la temperatura sube nuevamente
or equal to 4° C.; and will be au-dessus de 5°C ; toute la más arriba de 5° C; por lo cual,
interrupted when the temperature séquence est donc répétée toda la secuencia se vuelve a
will decrease to values > or equal chaque fois que la température est repetir todas las veces que la
to 6° C. inférieure ou égale à 4°C. ; et elle temperatura es menor o igual a 4°
When the alarm message is on (15 est interrompue à chaque fois que C.; y se interrumpe todas las veces
sec.), the mode button function is la température est > ou égale à que la temperatura es > o igual a
inhibited. 6°C. 6° C.
Pendant l’exécution du message Durante la ejecución del mensaje de
d’alarme (15 sec.), la fonction du alarma (15 seg.), la función del botón
bouton mode reste bloquée. mode permanece desactivada.
63 10/01
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige
attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die
messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je
sità di eseguire il controllo ogni 3000 Km vorbereitet.
3000 Km. - Der erste Alarm, der nach 3000
- Il primo allarme ad essere vi- Km angezeigt wird, ist in Abb.
sualizzato dopo 3000 Km è 57 und dann in Abb. 58
quello rappresentato in F. 57 angegeben.
e successivamente in F. 58. - Die ganze Alarmmeldung
- L’intero messaggio di allarme dauert 1 Minute und wird erst
ha la durata di 1 minuto e vie- angezeigt, wenn der
ne attivato solo quando si po- F. 57 Schlüssel auf “ON” gestellt
siziona la chiave in “ON”. wird.
- Tale algoritmo verrà eseguito - Dieser Algorithmus wird solange
sino a quando non verrà disat- ausgeführt, bis er vom mit der
tivato dal concessionario che Kontrolle beauftragten
eseguirà il tagliando. Vertragshändler deaktiviert
- Terminata la segnalazione, il wird.
display ritornerà a visualizza- - Am Ende der Meldung wird
re le informazioni precedente- die Anzeige die vorher
mente selezionate. angewählten Informationen
- Durante l’esecuzione del mes- zeigen.
saggio di allarme (1 min.), la - Während der Alarmmeldung
funzione del pulsante mode (1 Min.) ist die Funktion der
resta inibita. Taste Mode nicht aktiv.
F. 58
64 10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para
at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del
relative to the necessity to carry relatif à la nécessité d’exécuter display, el mensaje concerniente
out controls each 3000 Km. les contrôles tous les 3000 Km. la necesidad de efectuar el control
- The first alarm to be displayed after - La première alarme affichée après cada 3000 Km.
3000 Km is that represented in 3000 Km est celle qui est - La primera alarma que se
F. 57 and subsequently in F. 58. représentée sur la F. 57 et ensuite visualiza tras 3000 Km es la
- The complete alarm message sur la F.58. indicada en la F. 57 y seguida-
lasts 1 minute and is activated - Tout le message d’alarme dure 1 mente la de la F. 58.
only when the key is positioned minute et n’est activé que quand - El mensaje de alarma completo
on “ON”. on met la clef sur “ON”. dura 1 minuto y se activa sólo
- Such algorithm will be repeated on - Cet algorithme sera exécuté tant cuando se coloca la llave en
and on up to the deactivation by qu’il ne sera pas désactivé par le posición “ON”.
the authorized dealer who will carry concessionnaire qui exécutera le - Este algoritmo será ejecutado
out the coupon. contrôle prévu par la garantie. hasta que el concesionario que
- Once ended this warning, on - Une fois la signalisation terminée, efectúa el control no lo desactive.
display there will be again the l’écran affichera de nouveau les - Una vez acabada la señalización,
information previously selected. informations précédemment el display volverá a visualizar las
- During the execution of the alarm sélectionnée. informaciones seleccionadas
warning (1 min.), the function of - Pendant l’exécution du message precedentemente.
the mode button is inhibited. d’alarme (1 mn), la fonction du - Durante la ejecución del mensaje
bouton mode reste bloquée. de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
65 10/01
Madison 400 cc
66 10/01
Madison 400 cc
M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der Anlasser) starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de taller
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum Motor spécifique. específico.
co. erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instalados
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. siempre en los lugares pre-
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre vistos. Los cableados de-
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und nach original routings and les cheminements d’origine ben seguir los trazos origi-
essere ancorati come pre- den Vorgaben des Herstellers secure them as specified et être ancrés comme nales y ser fijados como ha
visto dal Costruttore. befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. previsto el constructor.
T. 1
66 10/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
14 6
5 4
3
14 24 30 4 6 5
81
8 84 82
82
17
13
13
81
11 11
17 9
10
22
83 83
22
23
24
20 181 18 21 31 32 321 19 15
18 21
20
32
181 19 15
67 09/01
MADISON 400
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO
10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25
33
28
25
2
28
72
2
7
73
72 7
71
71
16 122 12 121 21
122
12
121
21
16
68 09/01
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
4
31
16
17
8.3
6
18
32
9
19
8.1
23
20
8.4
21
8
7.2
24
8.2
26
29
33
7
27
11
7.3
28
25
7.1
14
12.1
13
5
10 10.1
3
1
12.2
12
30
15
22
Sc. 1
69 10/01
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
70 10/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
1 09/01
PREMESSA
• Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
• La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
“buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
• È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
• Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
• Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
• Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
• Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2 09/01
INTRODUCTION
• All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
• The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
• The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
• It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
• Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
• Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
• Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
• Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
• Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
• Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3 09/01
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
• IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
• WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes • IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.
• IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être • ¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4 09/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 09/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ), c’est Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
6 09/01
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
te del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die safety and motor vehicle motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers integrity. motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN! Descripciones que
guardanti interventi pericolosi per betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le hacen referencia a intervenciones
il tecnico manutentore o riparato- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le peligrosas para el técnico de
re, altri addetti all’officina o per- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes mantenimiento o para el reparador, u otros
sone estranee, per l’ambiente, stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes encargados de los Talleres o a personas
für die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le extrañas, para el ambiente, para el
per il motoveicolo e le attrezzatu- damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. vehículo a motor y para los equipos.
re. or equipment.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero bei denen Brand entstehen operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. kann. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations MOTOR
bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu information which may be pouvant être déduites de cette Informaciones que se
M entnehmende Informationen. obtained by referring to said documentation deducen de la
manual. documentación.
CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se
R obtained by referring to said déduites de cette deducen de la
catalogue. documentation documentación.
7 09/01
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
exemple: (V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8 09/01
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa
Lubrificazione (olio) Schmieren (Öl) Lubricate (oil) Lubrification (huile) Lubricación (aceite)
O
Ingrassare (grasso) Einfetten (Schmierfett) Grease (grease) Graisser (graisse) Engrase (grasa)
G
9 09/01
NORME GENERALI DI LAVORO
• I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
• Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
• Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
• Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
• Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con
“tirate” successive.
• L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”.
• Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
• Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
• Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
• Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
• Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
• Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
10 09/01
GENERAL WORK PROCEDURES
• The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
• Only use quality tools and equipment.
• Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
• Always keep the work area neat and clean.
• When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
“pulls” using a “criss-cross” pattern.
• Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
• Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
• Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
11 09/01
RACCOMANDAZIONI
• Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
mento di ogni componente del veicolo stesso.
• Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
• Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
• Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
• Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
• I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
• Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
• Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
• Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
• Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12 09/01
WARNINGS
• Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
• For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
• Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
• Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
• Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
• Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient complètement refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
• Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
• Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
• Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
• Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
• Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13 09/01
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
• Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
• Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
• Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
• Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
• Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
• Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
F. 2 F. 3
14 09/01
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
• Never reuse old gaskets or circlips.
• Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
• Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
• Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
15 09/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
16 09/01
A
F. 4
17 09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / M OTOR FM 400 -4T-4V TECHNISCHE
EIGENSCHFTEN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES M OTEUR FM 400 -4T-4V / CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V
Ciclo / Ziklos / Cycle / Cycle / Ciclo 4 tempi/ 4-Takt / 4 Stroke / 4 temps / 4 tiempos
1 (contralbero di bilanciamento) / (Ausgleichs-Nebenwelle) /
Nº c i l i n d r i / Z y l i n d e r N r . / C y l i n d e r s No . / N º
(Equalizer countershaft ) / (Arbre intermédiaire
Cylindres / Nº Cilindros
d'équilibrage)/ (Contraeje de balance)
Nº valvole / Ventile Nr. / Valves No. / Nº Soupapes/
4
Nº Vàlvulas
Test a cilindro / Kopf zi l i nder / Barrel Head / Tête
ALUMINIUM GRAVITY CASTING
cylindre / cabeza cilindro
Intervento limitatore /Ansprechen des Begrenzers/
O p e r a ti o n l i m i te r / In te r v e n ti o n p a r a f o u d r e / 8600 (rpm)
Intervención limitador
A le s a g g io p e r c o r s a / B o h r u n g x Hu b / B o r e x
mm 86x66
stroke / alésage pour course / alesaje carrera
asse a camme in testa (S.O.H.C.) comandato da una catena
silenziosa con regolatore di tensione automatico/
Obere Nockenwelle (S.O.H.C.), von einer geräuscharmen
Kette mit Spannautomatik gesteuert /
Dis t r ib uzio ne / Ste u e r e i n h e i t / Timing s y s t e m/ Head camshaft (S.O.H.C.) controlled by noiseless automatic
Distribution / Distribucion chain stretcher /
Arbre à cames en tête (S.O.H.C.) commandé par une
chaîne silencieuse avec régulateur de tension automatique /
Árbol de levas en culata (S.O.H.C.) accionado por una cadena
silenciosa con regulador de tensión automático.
Cilindrata / Hubraum / Displacement / Cylindrée /
Cilindrada 383.38 cc.
Rapporto di compressione/Verdichtungsverhältnis/
Compr es s ion r at io/ Rappor to de c om pr es s i on/ 10.5±0.3 : 1
Relación de compresión
P o t e nza ma s s ima a lla r uo t a ( K w ) / M a x i m a l e
Lei stungsüber tr agung auf das Rad ( Kw) / M ax.
20.2 a 7000 (rpm)
wheel power (Kw) / Puissance maximale sur la
roue (Kw) / Potencia máxima en la rueda (Kw)
P o t e nza m a s s i m a a l l ' a l b e r o a g o m i t i ( K w ) /
Maxi mal e Lei stung der Kurbel wel l e (Kw) / Max.
crankshaft horsepower (Kw) / Puissance maximale 22.8 a 7000 (rpm)
sur le vilebr equin ( Kw ) / Pot encia máxima en el
cigüeñal (Kw)
Albero motore / Motorwelle / Driving shaft / Arbre
scomposto / zerlegt / discordered/ dérangé/ desordenado
moteur / Eje motor
Biella / Pleuel / Connecting rod / Bielle /Biela integrale / integral/ integral / integral / intégral
Coppia massima alla r uot a ( Nm) / auf das Rad
w ir k e nd e s ma x. M o me nt / M a x. w he e l t o r q ue / 30 a 5500 (rpm)
Couple maximum sur la roue / Par máximo en la
rueda
Coppia massima all'albero (Nm) / auf die Welle
wirkendes max. Moment / Max shaft torque / Couple 34 a 5500 (rpm)
maximum sur l'arbre / Par máximo en el árbol
18 09/01
CARAT T ERIST ICHE T ECNICHE DEL MOT ORE FM400-4T -4V / MOT OR FM400 -4T -4V T ECHNISCHE
EIGENSCHFT EN/ T ECHNICAL SPECIFICAT IONS OF MOT OR FM400 -4T -4V/ CARACT ÉRIST IQUES
T ECHNIQUES MOT EUR FM400 -4T -4V/ CARACT ERIST ÍCAS T ECNICÁS DEL MOT OR FM400 -4T -4V
Avviament o / Anl assen / St ar t er / Dem ar r age / elettrico starter 12V - 650W / Elektrisches anlassen 12V-
Arranque 650W / Electric starter 12V-650W / Demarrage éléctrique
12V-650W / Arranque electrico 12V-650W
Generatore / Generator / Generator / Générateur/ Volano magnete 12V. 230W / Schwungmagnetzünder 12V.
Generador 230W / Magneto Flywheel 12V.230W / Volant aimant
12V.230W / Volante iman 12V.230W
Candela/ Zündkerze / Spark plug / Bougie / Bujia CHAMPION RG4 HC - NGK CR8 EB
19 09/01
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI
• Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km.
- Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h
- Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h
- Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.
• Attività relative al primo tagliando (da effettuare dai 1000 ai 5000 Km):
1° Sostituire olio motore con olio tipo Q8 SBK 15W/50 quantità 2200 cc
2° Pulire filtro a rete nella coppa
3° Sostituire cartuccia filtro olio
4° Controllo gioco valvole a freddo 0,10 mm. (valvola aspirazione) 0.20 (valvola scarico)
5° Regolare carburatore
6° Verificare bloccaggi
7° Controllo livello olio riduttore
20 09/01
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
• La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
F r e n a f i l e t t i / G ew i n d e b r e m s e r / T h r e a d -
Loctite 222 (o equivalenti) / (oder dergleichen) / (or similar) /
locking adhesive/ Freine-filets / Pasta de
(ou équivalents) / (o equivalente)
sellado
Bloccante / Blockier mittel/ Locking Loctite 648 (o equivalenti)/ (oder dergleichen) / (or similar) /
adhesive / Bloquant / Pasta bloqueadora (ou équivalents) / (o equivalente)
Montaggi vari / Verschiedene Montagen / GRASSO tipo Molycote/ SCHMIERFETT Typ Molykote /
Assembly of various parts / Montages GREASE type Molykote / GRAISSE type Molykote / GRASA
divers / Montajes varios tipo Molykote
N.B.
Controllare il livello olio motore guardando tramite l’occhio su motore.
Nel caso di un cambio olio motore senza sostituzione filtro olio la quantità da immettere sarà di 2100cc.
Den Ölstand im Motor über das Schauloch auf dem Motor kontrollieren.
Wenn beim Motorölwechsel der Ölfilter nicht ausgewechselt wird, sind 2100 cl. Öl einzufüllen.
Check the level of the engine oil through the spy glass on the engine.
The quantity of engine oil required when changing the oil without replacing the oil filter is 2100cc.
Contrôler le niveau d’huile dans le moteur à travers la jauge de niveau.
En cas de changement d’huile sans remplacement du filtre à huile, la quantité d’huile à verser est de 2.100 cl.
Controlar el nivel del aceite motor mirando por la mirilla en el motor.
En caso de cambio del aceite motor sin cambiar el filtro del aceite, la cantidad a poner será de 2100 cc.
21 09/01
n Controllare - Kontrollieren -
Km x1000
Check - Contrôler - Controlar
m Pulire - Säubern - Clean - 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44
Nettoyer - Limpiar MESI - MONAT E - MONT HS - MOIS -MESES
q Sostituire - Auswechseln -
Replace - Régler - Sustituir 10 18 24 30 36 - - - - - - - - - - - - - - - -
T. 1
22 09/01
RIMOZIONE MOTORE
• Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
verwenden.
23 09/01
ATTREZZI SPEZIAL- SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
SPECIALI WERKZEUG TOOLS SPECIAUX ESPECIALES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
24 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
25 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./Réf. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
26 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod./ DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
27 09/01
BUSTE E TAMPONI / HÜLLEN UND PUFFER / CASING AND BUFFERS /
ENVELOPPES ET TAMPONS / SOBRES Y TAMPONES
Cod. DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F.
KIT DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION
28 09/01
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V / ANZUGSMOMENTE
VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V / TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc – 4Stroke – 4V
ENGINES/ COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T – 4V / PARES DE APRIETE
MOTOR FM400cc – 4T – 4V
CODICE/ COPPIA / M OM ENT /
CODE / DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION
CODE/REF.
T ORQUE / COUPLE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN
CÓDIGO PAR (Nm)
29 09/01
CODICE /
COPPIA/ M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF./
(Nm)
CÓDIGO
90° (Terzo serraggio) / (dritties
Anziehen) / (third tightening) /
(Troisième serrage) / (Tercer
apriete)
90° (Quarto serraggio) / (viertes
13-1036 Spannen) / (fourth tightening) /
(quatrième serrage) / (Cuarto
apriete)
+ grasso tipo Molycote /
Schmierfett Typ Molycote / Grease
type Molycote / Graisse type
Molycote / Grasa tipo Molycote
30 09/01
CODICE /
COPPIA / MOMENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNAT ION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Tappo conico M14x1.25 / Konischer Stopfen / Tapered
27-3028 plug M14x1.25 / Bouchon conique M14x1,25 / Tapón 30-32 +LOXEAL 83-54
cónico M14x1.25
Tappo filtro olio M28x1 / Ölfilterstopfen / Oil filter cap
27-3034 M28x1.25 / Bouchon filtre huile M28x1 / Tapón filtro 22-25
aceite M28x1
Termistore M10 / Thermistor / Thermistor M10 /
27-7159 8-9
Thermistor M10 / Termistor M10
Vite M5x8 piastrino cavi pick-up / Schraube M5x8 für
Pick-up-Kabelplatte / Screw M5x8 for pick-up wire
29-1953 5-6 +LOXEAL 24-18
plate / Vis M5x8 plaquette câbles pick-up / Tornillo
M5x8 plaqueta cables pick-up
Vite M5x12 piastrino albero pompa acqua / Schraube
M5x12 für Platte der Wasserpumpenwelle / Screw
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
M5x12 for water pump shaft plate / Vis M5x12
plaquette arbre pompe eau /
Vite M5x12 fissaggio pick-up / Schraube M5x12 für
Pick-up-Befestigung / Fastening screw M5x12 for pick-
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
up /Vis M5x12 fixation pick-up / Tornillo M5x12 fijación
pick-up
Vite M5x12 piastrino cavo volano / Schraube M5x12 für
Schwungradkabelplatte / Screw M5x12 for flywheel
29-1955 5-6 +LOXEAL 24-18
wire plate / Vis M5x12 plaquette câble volant / Tornillo
M5x12 plaqueta cable volante
Vite M5x12 fissaggio lamiera sfiato / Schraube M5x12
für Entlüftungsblechbefestigung / Fastening screw
29-1955 5-6 +LOCTITE 222
M5x12 for breather plate / Vis M5x12 fixation plaquette
reniflard / Tornillo M5x12 fijación plancha alivio
31 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE/
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION / T ORQUE / COUPLE /
CODE /
DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M5x25 fissaggio bobina / Schraube M5x25
Spulenbefestigung / Fastening screw M5x25 for spark
29-1961 5-7
coil / Vis M5x25 fixation bobine / Tornillo M5x25 fijación
bobina
Vite M6x12 rondella cuscinetto coperchio trasmissione /
Schraube M6x12 Lager-Unterlegscheibe
Antriebsdeckel / Screw M6x12 w/washer transmission
29-1980 8-10 +LOXEAL 83-54
housing bearing / Vis M6x12 rondelle roulement
couvercle transmission / Tornillo M6x12 arandela
cojinete tapa transmisión
Vite M6x20 rotore volano - ruota libera / Schraube
M6x20 Schwungradrotor - Freilauf / Screw M6x20
29-1984 10-12 +LOXEAL 24-18
flywheel rotor - freewheel / Vis M6x20 rotor volant -
roue libre / Tornillo M6x20 rotor volante - rueda libre
Vite M6x20 chiusura coperchio filtro olio / Schraube
M6x20 Verschluss Ölfilterdeckel / Screw M6x20 for
29-1984 10-12
closing oil filter cap / Vis M6x20 fixation couvercle filtre
huile / Tornillo M6x20 cierre tapa filtro aceite
Vite M6x20 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x20 Verschluss Wasserpumpendeckel / Screw
29-1984 M6x20 for closing water pump cover / Vis M6x20 10-12
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x20 cierre
tapa bomba H2O
Vite M6x25 fissaggio stratore volano / Schraube
M6x25 Schwungradstatorbefestigung / Fastening
29-1986 8-10 +LOXEAL 24-18
screw M6x25 for flywheel stator / Vis M6x25 fixation
stator volant / Tornillo M6x25 fijación estátor volante
Vite M6x25 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x25 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x25
29-1986 10-12
for closing flywheel cover / Vis M6x25 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x25 cierre tapa volante
Vite M6x30 fissaggio raccordo carburatore / Schraube
M6x30 Vergaseranschlussbefestigung / Fastening
29-1987 screw M6x30 for carburettor connection / Vis M6x30 10-12 +LOXEAL 24-18
fixation raccord carburateur / Tornillo M6x30 fijación
conexión carburador
32 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE/ BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M6x40 chiusura coperchio trasm. / Schraube
M6x40 Antriebsdeckelverschluss / Screw M6x40 for
29-1989 closing transmission housing / Vis M6x40 fixation 10-12
couvercle transmission / Tornillo M6x40 cierre tapa
transmisión
Vite M6x50 chiusura coperchio volano / Schraube
M6x50 Schwungraddeckelverschluss / Screw M6x50
29-1991 10-12
for closing flywheel cover / Vis M6x50 fixation
couvercle volant / Tornillo M6x50 cierre tapa volante
Vite M6x90 chiusura coperchio pompa H20 / Schraube
M6x90 Wasserpumpendeckelverschluss / Screw
29-1999 M6x90 for closing water pump cover / Vis M6x90 10-12
fixation couvercle pompe eau / Tornillo M6x90 cierre
tapa bomba H2O
Vite M8x10 scarico olio riduttore / Schraube M8x10
Getriebeölablass / Drainage screw M8x10 for reduction
29-2004 10-11
gear oil / Vis M8x10 vidange huile réducteur / Tornillo
M8x10 vaciado aceite reductor
Vite M8x45 chiusura coperchio riduttore / Schraube
M8x45 Getriebedeckelverschluss / Screw M8x45 for
29-2015 closing reduction gear cover / Vis M8x45 fixation 20-22
couvercle réducteur / Tornillo M8x45 cierre tapa
reductor
Vite M5x12 lamiera copertura pompa olio / Schraube
M5x12 Ölpumpen-Abdeckblech / Screw M5x12 for
29-2580 metal sheet cover of oil pump / Vis M5x12 plaquette 4-5 +LOCTITE 648
capot pompe huile / Tornillo M5x12 plancha cobertura
bomba aceite
Vite M6x12 piastrino cuscinetto albero uscita ruota /
Schraube M6x12 Lagerplatte Radausgangswelle /
29-2905 Screw M6x12 for plate of wheel exit shaft bearing / Vis 8-10 +LOXEAL 83-54
M6x12 plaquette roulement arbre sortie roue / Tornillo
M6x12 plaqueta cojinete eje salida rueda
Vite M6x25 fissaggio piattino mobile / Schraube M6x25
Befestigung mobile Platte / Fastening screw M6x25 for
29-2909 10-12 +LOXEAL 83-54
mobile plate / Vis M6x25 fixation plateau mobile /
Tornillo M6x25 fijación patín móvil
33 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M5x35 pompa olio / Schraube M5x35 Ölpumpe /
29-1963 Oil pump screw M5x35 / Vis M5x35 pompe huile / 5-6 +LOCTITE 648
Tornillo M5x35 bomba aceite
Vite M6x10 fissaggio corona conduttore distribuzione /
Schraube M6x10 Befestigung Steuerleiterkranz /
Fastening screw M6x10 for driving ring gear of timing
29-4082 10-12 +LOXEAL 24-18
system / Vis M6x10 fixation couronne conducteur
distribution / Tornillo M6x10 fijación corona conductor
distribución
Vite M8x10 chiusura foro testa / Schraube M8x10
Kopfbohrungsverschluss / Screw M8x10 for closing
29-4132 10-11 +LOXEAL 83-54
head hole / Vis M8x10 fermeture trou culasse / Tornillo
M8x10 cierre agujero culata
Vite M8x18 ingranaggio contralbero / Schraube M8x18
Gegenwellenrad / Screw M8x18 for countershaft gear /
29-4137 30-32
Vis M8 x18 engrenage arbre intermédiaire / Tornillo
M8x18 engranaje contraeje
13-14 (oliare ambo i lati
guarnizioni anti-H2O) / (beide
Vite M7x18.5 chiusura coperchio testa / Schraube Seiten der Wasserabdichtung ölen) /
M7x18.5 Kopfdeckelverschluss / Screw M7x18.5 for (oil both sides of water-tight
29-6129
closing head housing / Vis M7x18,5 fermeture gaskets) / (huiler les deux faces
couvercle culasse / Tornillo M7x18.5 cierre tapa culata des joints d' étanchéité) /
(Aceitar ambos lados
guarniciones anti-H2O)
34 09/01
CODICE/-
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Vite M6x20 fissaggio coperchio termostato / Schraube
M6x20 Befestigung Temperaturreglerdeckel /
39-7084 Fastening screw M6x20 for thermostat cap / Vis M6x20 10-11
fixation couvercle thermostat / Tornillo M6x20 fijación
tapa termostato
Vite M6x40 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x40 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7089 screw M6x40 for head centring frame / Vis M6x40 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x40 fijación
cruceta culata
Vite M6x45 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x45 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7090 screw M6x45 for head centring frame / Vis M6x45 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x45 fijación
cruceta culata
Vite M6x60 fissaggio castelletto testa / Schraube
M6x60 Befestigung großer Kopfhalter / Fastening
39-7093 screw M6x60 for head centring frame / Vis M6x60 10-12
fixation structure culasse / Tornillo M6x60 fijación
cruceta culata
Vite M6x16 fissaggio tendicatena / Schraube M6x16
Befestigung Kettenspanner / Fastening screw M6x16
41-5501 7-8
for chain tensioner / Vis M6x16 fixation tendeur de
chaîne / Tornillo M6x16 fijación tensacadena
Vite M6x40 fissaggio copertura cop. trasm. / Schraube
M6x40 Befestigung Antriebsdeckelabdeckung /
41-5504 Fastening screw M6x40 for transmission housing cover 8-10
/ Vis M6x40 fixation capot couvercle transmission /
Tornillo M6x40 fijación cobertura tapa transmisión
Vite M6x45 fissaggio motorino d'avviamento / Schraube
M6x45 Befestigung Anlasser / Fastening screw M6x45
41-5505 10-12
for starting motor / Vis M6x45 fixation démarreur /
Tornillo M6x45 fijación motor de arranque
Vite M6x70 fissaggio copertura coperchio trasmissione
/ Schraube M6x70 Befestigung
Antriebsdeckelabdeckung / Fastening screw M6x70 for
41-5507 8-10
transmission housing cover / Vis M6x70 fixation capot
couvercle transmission / Tornillo M6x70 fijación
cobertura tapa transmisión
35 09/01
CODICE /
COPPIA / M OM ENT /
CODE /
DENOMINAZIONE / BEZEICHNUNG / DESCRIPT ION T ORQUE / COUPLE /
CODE /
/ DESIGNATION / DENOMINACIÓN PAR
REF. /
(Nm)
CÓDIGO
Dado serraggio rotore volano M12x1.25 / Sperrmutter
Schwungradrotor M12x1.25 / Clamping nut M12x1.25
77-4017 70-80 +LOXEAL 24-18
for flywheel rotor / Ecrou serrage rotor volant
M12x1,25 / Tuerca apriete rotor volante M12x1.25
36 09/01
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI
FEHLERSUCHE/CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES /
GUIDE DE DEPANNAGE / TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIO-
NES
37 09/01
SCARSE PRESTAZIONI / SCHWACHE LEI STUNGEN / POOR PERFORMANCE /
FAI BLES PERFORM ANCES / ESCASO RENDIMIENTO
CAUSA / URSACHE/ CAUSE / CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE/ REMEDY / REMEDE / REMEDIO
38 09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTING
PROBLEMS / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE/CAUSA RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/REMEDIO
Candela difettosa o con grado termico non corretto Verificare la candela ed eventualmente sostituirla.
Zündkerze fehlerhaft oder m it falschem Wärm egrad Z ü n d k e rze k o n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u s we c h s e l n .
Faulty spark plug or wrong heat rating Check the spark plug and replace it if necessary.
Bougie défectueuse ou avec un m auvais degré Vérifier la bougie et la changer en cas de besoin.
therm ique.
Bujía estropeada o con grado térmico no correcto Controlar la bujía y eventualmente cambiarla
Veri fi care lo stato di cari ca della batteri a; se presenta
Batteria scarica tracce di solfatazione, sostituire e mettere in funzione per
otto ore ad una corrente pari ad 1/10 della capacità della
batteria stessa.
L a d e zu s t a n d d e r B a t t e r i e p r ü f e n . F a l l s s i e
Batterie erschöpft. Sul fatati onsspuren aufwei st, di e B atteri e auswechsel n
und acht Stunden lang bei einer Strom stärke von 1/10
der Batteriekapazität in Funktion stellen.
Check the charge status of the battery; if it shows signs
Flat battery. of sulphation replace it and run with a current equal to 1/10
of its capacity for eight hours.
Vérifier l'état de charge de la batterie, si elle présente
d e s tr a c e s d e s u l fa ta ti o n , l a c h a n g e r e t l a c h a r g e r
Batterie vide. pendant huit heures à un courant équivalent à 1/10e de
la capacité de la batterie m êm e.
Controlar el estado de carga de la batería; si presenta
rastros de sulfataci ón cambi arla y poner en carga por
Batería descargada ocho horas a una corriente de 1/10 de la capacidad de
la propia batería.
E ffettuare l'avvi amento tenendo i l gas completamente
aperto.
Motore ingolfato
S e il mo to re n o n si avvia: smontare la candela, far
g i r a r e i l m o t o r e , r i m o nt a r e una c a nd e l a a s c i ut t a e
procedere all'avviamento.
Ganz Gas geben und anl assen. Fal l s der M otor ni cht
M otor übergeflutet.
a n s p r i n g t: d i e Z ü n d k e r ze a b m o n ti e r e n , d e n M o to r
durchdrehen, ei ne trockene Zündkerze ei nbauen und
a n l a sse n .
Start the engine with the throttle fully open. If the engine
Flooded engine
d o e s n' t s ta rt: re mo ve the s p a rk p lug , run the e ng i ne ,
assemble a dry spark plug and start the engine.
Dém arrer en tournant la m anette d'accélération à fond.
Si le m oteur ne dém arre pas : dém onter la bougie, faire
M oteur noyé.
t o u r n e r l e m o t e u r, r e m o n t e r u n e b o u g i e s è c h e e t
redém arrer.
E f e c t ua r l a p ue s t a e n m a r c ha m a nt e ni e nd o e l g a s
c o m p l e t a m e nt e a b i e r t o . S i e l m o t o r no a r r a nc a :
Motor inundado
desmontar la bujía, hacer girar el motor, montar la bujía
seca y proceder con la puesta en marcha.
39 09/01
DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO / SCHWI ERI GKEI TEN BEI M ANLASSEN / STARTI NG
PROBLEM S / DI FFI CULTES DE DEM ARRAGE / DIFICULTADES DE ARRANQUE
CAUSA / URSACHE / CAUSE/ CAUSE/ CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY / REM EDE/REMEDIO
40 09/01
SCARSA PRESSIONE DI LUBRIFICAZIONE / SCHWACHER SCHM I ERDRUCK /
INSUFFICIENT LUBRICATING PRESSURE / PRESSI ON DE LUBRI FI CATI ON
I NSUFFI SANTE / ESCASA PRESION DE LUBRICACION
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO/ABHI LFE/REMEDY/REM EDE/ REMEDIO
Si accende la spia pressione olio. Verificare bulbo pressione olio con un manometro o con
un bulbo efficiente.
Die Öldruck-Warnleuchte leuchtet auf. D i e Öl d r u c k k u g e l m i t e i n e m M a n o m e te r o d e r e i n e r
leistungsfähigen Kugel kontrollieren.
The oil pressure indicator lights up. C heck the oi l pressure bulb usi ng a manometer or an
efficient bulb.
Le voyant de la pression d'huile s'allum e. V é r i f i e z le r é s e r vo i r d e la p r e s s i o n d ' hui le a ve c un
manomètre ou avec un réservoir qui fonctionne.
Se enciende el chivato de presión del aceite. C o mp ro b a r e l b ulb o d e la p re s i ó n d e l a c e i te c o n un
manómetro o con un bulbo eficiente.
Livello olio troppo basso Ripristinare il livello con il tipo di olio consigliato.
Ölstand zu niedrig. R i chti gen Öl stand m i t dem em pfohl enen Öl typ wi eder
herstellen.
Low oil level Top-up with the recommended type of oil.
Niveau huile trop bas Faire l'appoint avec le type d'huile conseillé.
Nivel del aceite demasiado bajo Restablecer el nivel con el tipo de aceite aconsejado.
Filtro olio eccessivamente sporco Sostituire il filtro a cartuccia.
Ölfilter zu stark verschm utzt. Filter und Einsatz auswechseln.
Heavily soiled oil filter Replace the cartridge filter.
Encrassem ent du filtre à huile. Changer le filtre à cartouche.
Filtro aceite excesivamente sucio Cambiar el filtro de cartucho.
E ffettuare i controlli previ sti ed effettuare le opportune
Pompa olio con eccessivo gioco
sostituzioni.
V o r g e s e h e n e K o n t r o l l e n u n d n o t we n d i g e
Ölpum pe m it zu großem Spiel.
Auswechslungen durchführen.
C a r r y o u t th e r e l a ti v e c h e c k s a n d r e p l a c e a n y p a r ts
Excessive allowance on oil pump
necessary.
E ffectuer l es contrôl es prévus pui s l es changem ents
Jeu excessif pom pe à huile.
conséquents.
Efectuar los controles previstos y efectuar los oportunos
Bomba aceite con juego excesivo
cambios.
Valvola by-pass che non chiude perfettamente Verificare il by-pass ed eventualmente sostituire. Pulire
attentamente la zona di lavoro del by-pass.
Bypass-Ventil schließt nicht perfekt. B yp a ss ko n tro l l i e re n u n d n o tfa l l s a u swe ch se l n . D e n
Bypass-Arbeitsbereich sorgfältig reinigen.
Bypass valve does not close properly C heck the bypass and replace i f necessary. C lean the
working area of the bypass thoroughly.
La soupape de dérivation ne ferm e pas parfaitem ent. V éri fi er l e groupe de déri vati on et changer
é v e n tu e l l e m e n t. N e tto y e r a tte n ti v e m e n t l a zo n e d e
travail de la soupape de dérivation.
Válvula by-pass que no cierra perfectamente C ontrolar el by-pass y eventualmente cambi ar. Li mpi ar
cuidadosamente la zona de trabajo del by-pass.
Usura bronzine banco/biella Sostituire le bronzine e l'albero motore.
Verschleiß Bronzelager Lageraufnahm e/Pleuel Bronzelager und M otorwelle auswechseln
Worn bed/connecting rod bushings Replace bushings and driving shaft
Usure coussinets de bielle. Changer les coussinets et l'arbre m oteur.
Desgaste bujes bancada/biela Cambiar los bujes y el eje motor.
41 09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO
Entrata aria nel sistema di alimentazione Controllare la tenuta delle fascette della scatola filtro del
carburatore.
Luft dringt in das Speisesystem ein. Kontrolli eren, dass di e Schellen der Vergaser-Fi lterbox
dicht schließen.
Intake of air in fuel supply circuit. Check tightness of clamps on carburettor filter box.
Entrée d'air dans le systèm e d'alim entation. Contrôlez l'étanchéité des colliers de la boîte du filtre du
carburateur.
Entrada aire en el sistema de alimentación. C omprobar la estanquei dad de las abrazaderas de la
caja filtro del carburador.
Getti del carburatore ostruiti S mo nta re , la va re c o n s o lve nte e a s c i ug a re c o n a ri a
compressa.
Vergaserdüsen verstopft. A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Druckluft trocknen.
Carburettor nozzles clogged. D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
compressed air.
Engorgem ent des gicleurs du carburateur. Dém ontez, lavez avec du solvant et séchez avec de l'air
com prim é.
Inyectores del carburador atascados. D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
comprimido.
Valvola a galleggiante difettosa Verificare il galleggiante
Schwim m erventil fehlerhaft. Schwim m er kontrollieren.
Faulty float valve. Check the float.
Soupape à flotteur défectueuse. Vérifiez le flotteur.
Válvula de flotador estropeada. Comprobar el flotador.
Livello in vaschetta troppo basso Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
riportate nella revisione del carburatore.
Füllstand im Schwim m ergehäuse zu niedrig. F ü l l s t a n d i m S c h wi m m e r g e h ä u s e n a c h d e n
Anleitungen zur Vergaserüberholung wieder herstellen.
Low carburettor float chamber level. Top-up following the instructions given under servicing the
carburettor.
Le niveau dans la cuvette est insuffisant. Faites l'appoint selon les instructions reportées dans la
révision du carburateur.
Nivel en la pileta demasiado bajo. Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
presentadas en la revisión del carburador.
Foro di sfiato del serbatoio ostruito Ripristinare la corretta aereazione del serbatoio
Entlüftungsloch des Tanks verstopft. Die korrekte Lüftung des Tanks wieder herstellen.
Bleed hole of tank obstructed. Restore correct tank aeration
Bouche d'aération du réservoir obstruée. Rétablissez l'aération du réservoir.
Agujero de alivio del depósito atascado. Restablecer la ventilación correcta del depósito
Filtro del carburante sul rubinetto a depressione ostruito Sostituire il filtro del rubinetto
Vergaserfilter auf dem Unterdruckhahn verstopft. Den Filter des Hahnes auswechseln.
Fuel filter on vacuum valve clogged. Replace valve filter.
Engorgement du filtre du carburant sur le robinet à dépression. Changez le filtre du robinet.
Filtro del carburante en el grifo de depresión atascado. Cambiar el filtro del grifo.
42 09/01
MISCELA POVERA O MAGRA/ ARMES GEMISCH / LEAN OR WEAK MIXTURE /
MELANGE PAUVRE / MEZCLA POBRE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE /REMEDY/ REMEDE/REMEDIO
R i p r i s t i na r e i l c o r r e t t o p a s s a g g i o d e l c a r b ur a nt e .
Tubi di alimentazione parzializzati o strozzati
Korrekten Treibstoffdurchlauf wieder herstellen.
Zuleitungen gedrosselt.
Re-establish correct fuel flow
Supply pipes choked or throttled
Rétablir le passage du carburant.
Etranglem ent des tuyaux d'alim entation.
Restablecer el paso correcto del carburante
Tubos de alimentación estrangulados u obstruidos
Raccordo di aspirazione incrinato o fascette mal serrate Sostituire il raccordo di aspirazione.
S a u g a n s c h l u s s ri s s i g o d e r S c h e l l e n n i c h t ri c h ti g Sauganschluss auswechseln.
gespannt.
Intake pi pe connecti on cracked or hose clamps poorly Replace intake pipe connection.
fitted
Usure du raccord d'aspiration ou colliers m al serrés. Changer le raccord d'aspiration.
E mpalme de aspi raci ón resquebrajado o zunchos mal Cambiar el empalme de aspiracion
apretados
43 09/01
MISCELA RICCA O GRASSA / REI CHES BZW. FETTES GEM I SCH
/ RICH MIXTURE / M ELANGE RI CHE / MEZCLA RICA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE/ REMEDIO
Filtro aria sporco Con il filtro in spugna: lavare il filtro in miscela al 50% di
benzina ed olio e lasciare asciugare.
Con il filtro in carta: sostituire la cartuccia.
Luftfilter verschm utzt. Bei Schwam m filtern: den Filter in einer M ischung aus
50% Benzin und Öl waschen und trocknen lassen. Bei
Papierfiltern: Einsatz auswechseln.
Soiled air cleaner Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and oil
and leave to dry. Paper filters: replace the cartridge.
Encrassem ent du filtre à air. S'il est en éponge, dém onter et laver l'éponge dans une
s o l u ti o n d ' e s s e n c e e t d ' h u i l e à 5 0 % , s é c h e r p u i s
rem onter. S'il est en papier, le changer.
Filtro del aire sucio Con el filtro en esponja: lavar el filtro en mezcla al 50%
de gasolina y aceite y dejar secar. Con el filtro de papel:
cambiar el cartucho.
S mo nta re , la va re co n so lve nte e d a sci ug a re co n a ri a
Fori calibrati dell'aria sul carburatore ostruiti
compressa.
A b m o n t i e r e n , m i t L ö s u n g s m i t t e l wa s c h e n u n d m i t
Passlöcher der Luft auf dem Vergaser verstopft.
Druckluft trocknen
D i s a s s e m b l e , w a s h w i t h s o l ve nt a nd d r y us i ng
Gauged air holes on carburettor clogged.
compressed air.
Dém onter, laver avec du solvant et sécher avec de l'air
Obstruction des trous calibrés pour le passage de l'air.
com prim é.
D e s m o n t a r, l a v a r c o n s o l v e n t e y s e c a r c o n a i r e
Agujeros calibrados del aire en el carburador obstruidos
comprimido.
Valvola a galleggiante difettosa Verificare il corretto scorrimento del galleggiante.
Schwim m erventil fehlerhaft. Korrektes Gleiten des Schwim m ers kontrollieren.
Faulty float valve Check that the float moves correctly.
Robinet à flotteur défectueux. Vérifier le glissement du flotteur.
Válvula de flotador estropeada Controlar que sea correcto el deslizamiento del flotador.
Ri pri sti nare i l li vello i n vaschetta secondo le i struzi oni
Livello in vaschetta troppo alto
riportate nella " Revisione del carburatore ".
Stand in der Schale laut Anleitungen unter „Überholung
Stand in der Schale zu hoch.
des Vergasers" wieder herstellen.
Re-establi sh the correct level followi ng the i nstructi ons
High float chamber level
given under "Servicing the carburettor".
F ai re l 'appoi nt dans l a cuvette sel on l es i nstructi ons
Niveau trop élevé dans la cuvette.
reportées dans la "Révision du carburateur".
Restablecer el nivel en la pileta según las instrucciones
Nivel en pileta demasiado alto
presentadas en la "Revisión del carburador".
Tubo sfi ato ari a vaschetta carburatore mal posi zi onato Ripristinare.
oppure ostruito
E ntl üftungsrohr der Luft i n der Vergaserschal e fal sch Berichtigen.
positioniert oder verstopft
B r e a t he r p i p e o f c a r b ur e t t o r f l o a t c ha m b e r b a d l y Re-establish
positioned or clogged
Obstruction ou m auvais positionnem ent du reniflard de Rétablir.
la cuvette du carburateur.
Tubo alivio aire pileta carburador mal puesto u obstruid. Restablecer.
44 09/01
COMPRESSIONE BASSA / SCHWACHE KOM PRESSI ON / LOW AIR PRESSURE /
FAI BLE COM PRESSI ON / COMPRESION BAJA
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/REM EDE / REMEDIO
45 09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO / FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER ÖLVERBRAUCH
/ RAUCH AM ABLASS / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / HIGH OIL
CONSUMPTION / SMOKEY EXHAUST / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT / CONSUMO
EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
46 09/01
ECCESSIVO CONSUMO OLIO \ FUMO ALLO SCARICO / ZU STARKER
ÖLVERBRAUCH / RAUCH AM ABLASS / HIGH OIL CONSUMPTION / SMOKEY
EXHAUST / CONSOM M ATI ON EXCESSI VE HUI LE / FUM EE A L'ECHAPPEM ENT /
CONSUMO EXCESIVO DE ACEITE / HUMO POR EL ESCAPE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
47 09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI AL MINIMO / M OTOR NEI GT I M LEERLAUF
DAZU, ABZUSTELLEN / THE ENGINE TENDS TO STALL WHEN IDLING / TENDANCE
DU M OTEUR A S'ARRETER AU RALENTI / TENDENCIA DEL MOTOR A PARARSE AL
RALENTI
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY/ REMEDE / REMEDIO
48 09/01
TENDENZA DEL MOTORE A FERMARSI ALLA MASSIMA APERTURA DEL GAS/
M OTOR NEI GT DAZU, ABZUSTELLEN, WENN GANZ GAS GEGEBEN WI RD / THE
ENGINE TENDS TO STALL WITH CHOKE FULLY OPEN / TENDANCE DU M OTEUR A
S'ARRETER A L'OUVERTURE M AXI M ALE DES GAZ / TENDENCIA DEL MOTOR A
PARARSE A LA MÁXIMA APERTURA DEL GAS
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE / CAUSA RIMEDIO / ABHILF / REMEDY / REM EDE / REMEDIO
49 09/01
ECCESSIVO CONSUMO DI CARBURANTE / ZU STARKER KRAFTSTOFFVERBRAUCH
HIGH FUEL CONSUMPTION / CONSOMMATION EXCESSIVE DE CARBURANT
CONSUMO EXCESIVO DE CARBURANTE
CAUSA / URSACHE / CAUSE / CAUSE /CAUSA RIMEDIO / ABHILFE / REMEDY / REMEDE / REMEDIO
Filtro aria ostruito o sporco Con il filtro di spugna: lavare il filtro in miscela di benzina
e olio al 50% ed asciugare all'aria.
Con il filtro di carta: sostituire le cartucce.
Luftfilter verstopft oder verschm utzt. Schwam m filter: Den Filter m it einer M ischung aus 50%
Benzin und 50% Öl waschen und an der Luft trocknen.
Papierfilter: Filtereinsätze auswechseln.
Air filter clogged or soiled. Sponge filters: wash with a 50:50 solution of petrol and
oil, leave to dry.
Paper filters: replace cartridges.
Filtre à air engorgé ou sale. Si le filtre est en éponge : lavez le filtre dans une solution
essence/huile à 50% et sécher avec de l'air.
Si le filtre est en papier : changez les cartouches.
Filtro del aire atascado o sucio. Con el filtro de esponja: lavar el filtro en una mezcla de
gasolina y aceite al 50% y secar al aire.
Con el filtro de papel: cambiar los cartuchos.
Dispositivo starter rimane inserito Verificare il corretto scorrimento dello starter.
Startvorrichtung bleibt eingeschaltet. Starter nach korrektem Schub überprüfen.
The starter remains engaged. Check to make sure that the starter slides correctly.
Le starter reste enclenché. Vérifiez le fonctionnem ent du starter.
Dispositivo starter queda activado. Verificar el movimiento correcto del starter.
Valvola benzina in vaschetta carburatore non chiude bene Pulire o sostituire
Das Benzinventil im Schwimmergehäuse schließt nicht gut. Reinigen oder auswechseln.
The fuel valve in the carburettor float chamber does not Clean or replace.
close properly.
La soupape de l'essence dans le carter du carburateur ne Nettoyez ou changez.
se ferme pas bien.
Válvula gasolina en pileta carburador no cierra bien. Limpiar o cambiar.
50 09/01
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V /
DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V /
DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V /
DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
51 09/01
GRUPPO TERMICO WÄRMEEINHEIT
F. 8
1
F. 9
Smontare VITE, MOLLA, e RONDEL- Die SCHRAUBE, FEDER und
LA TENDICATENA (1) 1 SCHEIBE DES KETTEN-
SPANNERS (1) abmontieren.
ATTENZIONE!!!
MOLLA TENDICATENA CARICATA ACHTUNG!!!
DIE FEDER DES
KETTENSPANNERS IST
GESPANNT.
F. 10
Smontare RACCORDO CARBURA- Den VERGASERANSCHLUSS (1)
TORE (1) svitando le due VITI (2) duch Losschrauben der zwei
SCHRAUBEN (2) abmontieren.
2
1
F. 11
52 09/01
THERMAL UNIT GROUPE THERMIQUE GRUPO TERMICO
Disassemble the SPARK PLUG and Démonter la BOUGIE ET LE Desmontar BUJIA y CARBURADOR,
the CARBURETTOR, disassemble the CARBURATEUR, Démontez le desmontar TAPA TERMOSTATO y
THERMOSTAT COVER and the COUVERCLE DU THERMOSTAT et GRUPO AIRE SECUNDARIO (1).
SECONDARY AIR UNIT (1). le GROUPE D’AIR SECONDAIRE
DISCONNECT THE SMALL (1). DESCONECTAR TUBITO AIRE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE DEBRANCHEZ LE CAPILLAIRE AIR SECUNDARIO EN EL
CARBURETTOR AND THE LARGE SECONDAIRE DU CARBURATEUR CARBURADOR Y TUBO AIRE
SECONDARY AIR PIPE FROM THE ET LE TUYAU D’AIR SECONDAIRE SECUNDARIO EN LA CULATA
HEAD BY UNSCREWING THE TWO DE LA CULASSE EN DEVISSANT DESENROSCANDO LOS DOS
SCREWS. LES DEUX VIS. TORNILLOS.
Disassemble the HEAD HOUSING Démonter le COUVERCLE DE LA Desmontar TAPA CULATA (1)
(1). TETE (1).
Remove the SCREW, SPRING and Démonter les VIS, LE RESSORT et Desmontar TORNILLO, MUELLE y
WASHER of the CHAIN la RONDELLE DU TENDEUR DE ARANDELA TENSACADENA (1)
TENSIONER (1). CHAINE (1).
53 09/01
Identificare con vernice i BILANCIERI Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung
(1) di aspirazione e di scarico und Ablass mit Lack kennzeichnen.
2a
F. 12
Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO
CORONA DI DISTRIBUZIONE (1) Die 2 BEFESTIGUNGS-
SCHRAUBEN DES
STEUERUNGSKRANZES (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
LE VITI SONO FISSATE CON
LOCTITE 1 DIE SCHRAUBEN SIND MIT
LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT.
F. 13
Segnare con vernice l’esatta posi-
zione del PONTICELLO ALBERO A Die genaue Position des
CAMME (1) in seguito procedere allo NOCKENWELLENHALTERS (1)
smontaggio mit Lack kennzeichnen und dann
1 mit der Demontage beginnen.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AI GRA-
NI DI RIFERIMENTO AUF DIE BEZUGSSTIFTE
ACHTEN.
F. 14
Smontare CASTELLETTO
BILANCIERI (1) Den KIPPHEBELHALTER (1)
abmontieren.
ATTENZIONE!!!
1 ACHTUNG!!!
L’ALBERO A CAMME RIMANE LI-
BERO. FARE ATTENZIONE A NON DIE NOCKENWELLE BLEIBT
FAR CADERE IL SEMIANELLO AL- FREI. AUFPASSEN, DASS DER
BERO CAMME DENTRO AL MO- HALBRING DER NOCKENWELLE
TORE NICHT IN DEN MOTOR FÄLLT.
F. 15
54 09/01
Mark the intake and exhaust Identifier les CULBUTEURS (1) Identificar con pintura los
ROCKER ARMS (1) with paint. d’aspiration et d’échappement avec BALANCINES (1) de admisión y
de la peinture escape
EXHAUST (2a): large holes. ECHAPPEMENT (2a): grands trous ESCAPE (2a): agujeros grandes
INTAKE (2b): small holes. ASPIRATION (2b): petits trous ADMISION (2b): agujeros
pequeños
Remove the 2 FASTENING Démonter les 2 VIS DE FIXATION DE Desmontar los 2 TORNILLOS DE
SCREWS ON THE RING GEAR OF LA COURONNE DE DISTRIBUTION FIJACION CORONA DE
THE TIMING SYSTEM (1). (1) DISTRIBUCION (1)
Mark the exact position of the Marquer avec le la peinture la position Marcar con pintura la posición
CAMSHAFT SUPPORT (1) with exacte du SUPPORT DE L’ARBRE exacta del SOPORTE ARBOL DE
paint before disassembling. A CAMES (1) puis le démonter. LEVAS (1) luego proceder al
desmontaje
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
Remove the CAMSHAFT and the Démonter l’ARBRE A CAMES et la Quitar el ARBOL DE LEVAS y la
RING GEAR OF THE TIMING COURONNE DE DISTRIBUTION. CORONA DE DISTRIBUCION
SYSTEM.
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
BLOQUER LA CHAINE DE PARAR LA CADENA DE
PLACE A WEIGHT ON THE DISTRIBUTION EN Y APPLIQUANT DISTRIBUCION, PARA EVITAR
TIMING CHAIN TO PREVENT IT UN POIDS POUR NE PAS QU’ELLE QUE CAIGA DENTRO DEL
FROM FALLING INTO THE TOMBE DANS LE MOTEUR. MOTOR, APLICANDO UN PESO A
ENGINE. LA CADENA
55 09/01
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6- Der Reihenfolge nach die
M8-M10 BEFESTIGUNGSMUTTERN DES
1 ZYLINDERKOPFES und des
ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern.
Rimuovere TESTA (1)
Den ZYLINDERKOPF (1)
ATTENZIONE!!! abnehmen.
PRESTARE ATTENZIONE ALLE
SPINE DI RIFERIMENTO ACHTUNG!!!
DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN.
F. 16
F. 17
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE AUF DIE BEZUGSSTIFTE UND
SPINE DI RIFERIMENTO E ALLA AUF DIE STEUERUNGSKETTE
CATENA DI DISTRIBUZIONE AUFPASSEN.
1
F. 18
1
2
F. 19
56 09/01
Loosen the FASTENING NUTS on Dévisser dans l’ordre les ECROUS Aflojar en secuencia las TUERCAS
the HEAD and the CYLINDER M6- DE FIXATION DE LA CULASSE et DE FIJACION CULATA y CILIN-
M8-M10 in sequence. DU CYLINDRE M6-M8-M10. DRO M6-M8-M10
Remove the HEAD (1). Démonter la CULASSE (1). Quitar la CULATA (1)
Remove the FIXED SHOE (1) on Démonter le PATIN FIXE (1) del la Quitar PATIN FIJO (1) de la
the TIMING CHAIN by lifting the CHAINE DE DISTRIBUTION en CADENA DE DISTRIBUCION
cylinder slightly. soulevant légèrement le cylindre. levantando ligeramente el cilindro
Remove the CYLINDER (1) and the Démonter le CYLINDRE (1) et LE Quitar CILINDRO (1) y GOMA
RUBBER SUPPORT PAD OF THE JOINT DE SOUTIEN DU PATIN SOSTEN PATIN FIJO
FIXED SHOE. FIXE.
Remove the PISTON PIN Démonter le JONC D’ARRET D’AXE Quitar el ARO RETENEDOR
LOCKING RING (1) (transmission (1) (côté transmission) et enlever le PASADOR DE EMBOLO (1) (lado
side) and remove the PISTON (2). PISTON (2). transmisión) y quitar el PISTON (2)
57 09/01
MOTORINO D’AVVIAMEN- ANLASSER UND SPULE
TO E BOBINA
Die ANLASSER-
Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1)
MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIA- 1 und die dazugehörigen
LI (2) ABSTANDHALTER (2)
abmontieren.
F. 20
F. 21
F. 22
58 09/01
STARTING MOTOR AND DEMARREUR ET BOBINE MOTOR DE ARRANQUE Y
SPARK COIL BOBINA
Enlever les VIS DE FIXATION DU
Remove the STARTING MOTOR
DEMARREUR (1) et ses Quitar los TORNILLOS DE
FASTENING SCREWS (1) and the
ENTRETOISES (2). FIJACION MOTOR (1) y sus
SPACERS (2).
ESPACIADORES (2)
59 09/01
VARIATORE ANTERIORE, FORDERER U. HINTERER
POSTERIORE E FRIZIONE WANDLER UND KUPPLUNG
F. 23
F. 24
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! VOR DER DEMONTAGE DER
PRIMA DI PROCEDERE ALLO ANDEREN MECHANISCHEN
SMONTAGGIO DELLE ALTRE TEILE KONTROLLIEREN, DASS
PARTI MECCANICHE CONTROL- DAS “PFEIL”-ZEICHEN AUF DEM
LARE CHE SIA ANCORA EVIDEN- ANTRIEBSRIEMEN NOCH
TE IL SIMBOLO “FRECCIA” PRE- DEUTLICH SICHTBAR IST.
SENTE SULLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE.NEL CASO SI SIA
CANCELLATO, RIPRISTINARLO.
F. 25
60 09/01
FRONT AND REAR VARIATEUR AVANT, ARRIE- VARIADOR DELANTERO
VARIABLE SPEED DRIVE RE ET EMBRAYAGE TRASEROY EMBRAGUE
and CLUTCH
Démonter l’ ECROU DE RETENUE Desmontar la TUERCA
Remove the CHECK NUTS on the
DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT RETENEDORA EMBRAGUE y el
CLUTCH and the BELLEVILLE
BELLEVILLE. MUELLE DE TAZA
WASHER .
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
AVANT DE DEMONTER LES ANTES DE PROCEDER AL
BEFORE DISASSEMBLING ANY
AUTRES PIECES, VERIFIER SI LE DESMONTAJE DE LAS OTRAS
OTHER MECHANICAL PARTS
SYMBOLE DE LA “FLECHE” SUR PARTES MECANICAS,
CHECK THAT THE ARROW ON
LA COURROIE DE TRANSMISSION CONTROLAR QUE SE SIGA
THE DRIVING BELT IS STILL
EST ENCORE LISIBLE. DANS LA VIENDO EL SIMBOLO “FLECHA”
VISIBLE, IF NOT THE SYMBOL
NEGATIVE IL FAUDRA LE PRESENTE EN LA CORREA DE
MUST BE REPLACED.
RETABLIR. TRANSMISION. SI SE HA
BORRADO RESTABLECERLO.
61 09/01
Rimuovere il VARIATORE POSTE- Den HINTEREN WANDLER (1)
RIORE (1) completo di frizione komplett mit Kupplung entfernen.
F. 26
F. 27
F. 28
62 09/01
Remove the REAR VARIABLE Démonter le VARIATEUR ARRIERE Quitar el VARIADOR TRASERO (1)
SPEED DRIVE (1) including the (1) avec l’embrayage. completo de embrague
clutch.
Remove the MOBILE FRONT HALF- Démonter la SEMI-POULIE AVANT Quitar la SEMIPOLEA DELANTERA
PULLEY (1). MOBILE (1). MOVIL (1)
Remove the SPACER (1) from the Enlever l’ ENTRETOISEE (1) de Quitar el ESPACIADOR (1) del EJE
REDUCTION GEAR INTAKE l’ARBRE ENTREE DU REDUCTEUR ENTRADA REDUCTOR (2)
SHAFT (2). (2).
63 09/01
GRUPPO RIDUTTORE GETRIEBEGRUPPE
F. 29
Rimuovere il PIASTRINO DI RITE-
GNO DEL CUSCINETTO (1) 1 Die LAGERHALTEPLATTE (1)
entfernen.
ATTENZIONE!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE ACHTUNG!!!
DEL CUSCINETTO DELL’ALBERO NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
D’USCITA (2)
2 DES LAGERS DER
AUSGANGSWELLE (2).
F. 30
F. 31
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
F. 32
Die ZWISCHENWELLE (1)
Rimuovere l’ALBERO INTERME- 1 entfernen.
DIO (1)
ACHTUNG!!!
F. 33
64 09/01
REDUCTION GEAR GROUPE REDUCTEUR GRUPO REDUCTOR
Remove the BREATHER PIPE and Enlever le RENIFLARD et les VIS DE Quitar el TUBO DE ALIVIO Y
OIL DRAINAGE SCREW (1). DEPRESSURISATION DE L’HUILE TORNILLOS VACIADO ACEITE (1)
(1).
WARNING!!! ¡ATENCION!
DRAIN THE REDUCTION GEAR ATTENTION ! QUITAR TODO EL ACEITE DEL
COMPLETELY. VIDANGER TOUTE L’HUILE DU REDUCTOR
REDUCTEUR.
Remove the BEARING RETAINER Enlever la PLAQUETTE QUI Quitar la PLAQUETA DE RETEN
PLATE (1). RETIENT LE ROULEMENT (1). COJINETE (1)
Remove the 7 FASTENING Dévisser les 7 VIS DE FIXATION du Quitar los 7 TORNILLOS DE
SCREWS on the REDUCTION COUVERCLE DU REDUCTEUR. FIJACION de la TAPA REDUCTOR
GEAR COVER (1). (1)
Remove the REDUCTION GEAR Enlever le COUVERCLE DU Quitar la TAPA REDUCTOR (1)
COVER (1). REDUCTEUR (1).
Remove the INTERMEDIATE Enlever l’ARBRE INTERMEDIAIRE Quitar el EJE INTERMEDIO (1)
SHAFT (1). (1).
WARNING!!!
ATTENTION ! ¡ATENCION!
PAY ATTENTION TO THE
CLEARANCE SHIM FAIRE ATTENTION A L’EPAISSEUR PRESTAR ATENCION A LA
ADJUSTMENT ON THE VERS LE SEMI-CARTER DE LA LAMINILLA DE AJUSTE HACIA
TRANSMISSION HALF-CASE TRANSMISSION. EL SEMICARTER TRANSMISION
SIDE.
65 09/01
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA Die EINGANGSWELLE komplett
completo di boccola di centraggio mit Zentrierbuchse entfernen.
CONTROLLARE INTEGRITA’ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE
LA BOCCOLA E DELL’ANELLO BUCHSE UND DER RING AUF
OR SULL’ALBERO DER WELLE EINWANDFREI
SIND.
F. 34
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE
LE GABBIE A RULLI E DEI CUSCI- ROLLENKÄFIGE UND DIE
NETTI LAGER EINWANDFREI SIND.
ATTENZIONE!!! F. 35
ACHTUNG!!!
SOLO PER LA SOSTITUZIONE NUR FÜR DIE AUSWECHSLUNG
DEL CUSCINETTO A RULLI ALBE- DES ROLLENLAGERS DER
RO ENTRATA EINGANGSWELLE.
F. 36
66 09/01
Remove the INTAKE SHAFT Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la Quitar el EJE ENTRADA completo
including the centring bush douille de retenue. de casquillo centrador
CHECK THE INTEGRITY OF THE CONTROLER L’ETAT DE LA CONTROLAR LA INTEGRIDAD
BUSH AND OF THE O-RING ON DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE DEL BUJE Y DE LA JUNTA
THE SHAFT. SUR L’ARBRE. TORICA EN EL EJE
Remove the UNDULATED SNAP Démonter le JONC ONDULE Quitar el SEEGER ONDULADO
RING. Démonter la BAGUE PARE- Quitar el GUARDAGOTAS
Remove the OIL RETAINER. POUSSIERE Quitar el SEEGER
Remove the SNAP RING. Démonter le JONC. Calentar la zona del cojinete y sacar
Heat the area around the bearing Chauffer la zone du roulement et el cojinete.
and extract the bearing retirer le roulement.
67 09/01
GRUPPO DISTRIBUZIONE SCHMIERMITTEL-VERTEI-
LUBRIFICAZIONE E VOLA- LUNGSGRUPPE UND
NO MAGNETE SCHWUNGMAGNETZÜN-
DER
ATTENZIONE!!!
PRIMA DI PROCEDERE ALLO
SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE ACHTUNG!!!
SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTO- VOR DER ABMONTAGE
RE SICHERSTELLEN, DASS DAS
MOTORÖL AUSGELASSEN
WURDE.
F. 37
3
F. 38
1
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
MOLLA BY-PASS CARICATA
DIE BYPASS-FEDER IST
GESPANNT!
F. 39
F. 40
68 09/01
TIMING SYSTEM, GROUPE DISTRIBUTION GRUPO DISTRIBUCION
LUBRICATING CIRCUIT LUBRIFICATION ET VO- LUBRICACION Y VOLANTE
AND MAGNETO FLYWHEEL LANT AIMANT IMAN
WARNING!!!
BEFORE DISASSEMBLING ATTENTION ! ¡ATENCION!
THESE PARTS MAKE SURE AVANT DE PROCEDER AU ANTES DE PROCEDER AL
THAT THE ENGINE OIL HAS DEMONTAGE, VERIFIER SI DESMONTAJE COMPROBAR
BEEN DRAINED OFF. L’HUILE DU MOTEUR A ETE QUE HAYA SIDO QUITADO EL
COMPLETEMENT VIDEE. ACEITE DEL MOTOR
Remove the OIL CARTRIDGE CAP Démonter le BOUCHON DE LA Desmontar el TAPON DEL
(1) and the OIL CARTRIDGE (2). CARTOUCHE DE L’HUILE (1) et la CARTUCHO ACEITE (1) y el
CARTOUCHE DE L’HUILE (2). CARTUCHO ACEITE (2)
Remove the OIL FILTER CAP (1), Démonter le COUVERCLE DU Desmontar la TAPA DEL FILTRO
the SPRING (2) and the FILTER FILTRE A HUILE (1), LE RESSORT ACEITE (1), MUELLE (2) y FILTRO
(3). (2) et le FILTRE (3). (3)
Remove the SNAP RING (1) that Enlever le JONC (1) de FIXATION Quitar el ARO SEEGER (1) de
fastens the BYPASS. DU GROUPE DE DERIVATION. FIJACION BY-PASS
69 09/01
Togliere TAPPO IMMISSIONE Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1)
OLIO (1) abnehmen.
F. 41
Togliere il COPERCHIO della POM- Den DECKEL der
PA ACQUA (1). WASSERPUMPE (1) abnehmen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE DIE DICHTUNG BEI JEDER
AD OGNI MONTAGGIO MONTAGE AUSWECHSELN.
1
F. 42
F. 44
Sfilare il RINVIO (1) del motorino Das VORGELEGE (1) des Anlassers
d’avviamento e PERNO RINVIO (2) 2 und den VORGELEGEZAPFEN (2)
entfernen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RASAMENTO ANTERIORE E PO- VORDERE UND HINTERE
STERIORE 1 PASSSCHEIBE.
F. 45
70 09/01
Remove the OIL CAP (1). Enlever le BOUCHON D’HUILE (1). Quitar el TAPON INTRODUCCION
ACEITE (1)
Remove the WATER PUMP Enlever le COUVERCLE de la Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA
COVER (1). POMPE A EAU (1). (1).
Remove the 11 FASTENING Enlever les 11 VIS QUI FIXENT LE Quitar los 11 TORNILLOS DE
SCREWS on the FLYWHEEL COUVERCLE DU VOLANT. FIJACION TAPA VOLANTE
COVER.
Enlever le COUVERCLE DU Quitar la TAPA VOLANTE (1)
Remove the FLYWHEEL COVER VOLANT (1).
(1).
Remove the MAGNETO ROTOR. Enlever l’ AIMANT DU ROTOR. Quitar el ROTOR IMAN
Slide the DRIVING GEAR (1) of the Enlever l’ ENGRENAGE DE RENVOI Sacar la TRANSMISION (1) del motor
starting motor and the DRIVING (1) du démarreur et le GOUJON DE de arranque y PERNO
GEAR PIN (2) out. RENVOI (2). TRANSMISION (2)
71 09/01
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1)
(1) della corona d’avviamento. des Anlasserkranzes entfernen.
Codice attrezzatura: 143451 Ausrüstungscode: 143451
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
FISSATO CON LOCTITE MIT LOCTITE-KLEBER
BEFESTIGT.
1
F. 46
Togliere la CORONA D’AVVIAMEN- Den ANLASSERKRANZ (1)
TO (1) abnehmen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE ALLE AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND
RONDELLE FORATE ED ALLE AUF DIE ZAHNSCHEIBEN (2)
RONDELLE DENTELLATE (2) AUFPASSEN.
2
1
F. 47
Rimuovere CATENA DI DISTRIBU- Die STEUERUNGSKETTE (1)
ZIONE (1) entfernen.
F. 49
F. 50
72 09/01
Remove the FASTENING NUT (1) on Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1) Quitar la TUERCA DE FIJACION (1)
the starting ring gear. de la couronne de démarrage. de la corona de arranque.
Tool code: 143451 Référence outil : 143451 Código herramienta: 143451
Slide the TIMING PINION (2) out. Enlever le PIGNON DE Sacar el PIÑON DE DISTRIBUCION
DISTRIBUTION (2). (2)
Remove the MOBILE SHOE (1) Démonter le PATIN MOBILE (1) et la Desmontar el PATIN MOVIL (1)
including the BUSHING (2) DOUILLE (2). completo de CASQUILLO (2)
73 09/01
Smontare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE abmontieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
INGRANAGGIO POMPA OLIO DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT
PIANTATO CON INTERFERENZA. ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE
RIMUOVERE LA POMPA COMPLE- PUMPE KOMPLETT MIT RAD
TA DI INGRANAGGIO. ENTFERNEN.
F. 51
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
F. 52
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL- 1 AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
LINO
F. 53
ATTENZIONE!!!
1 2 ACHTUNG!!!
PRESTARE ATTENZIONE AL RUL-
LINO. AUF DIE ROLLE AUFPASSEN.
INGRANAGGIO FISSATO CON DAS RAD IST MIT LOCTITE-
LOCTITE. KLEBER BEFESTIGT.
F. 54
74 09/01
Disassemble the OIL PUMP. Démonter la POMPE A HUILE. Desmontar la BOMBA ACEITE
Disassemble the DRIVEN GEAR. Démonter le GROUPE PIGNON Desmontar el GRUPO ENGRANAJE
ENTRAINE. OCIOSO
Loosen the COUNTERSHAFT Dévisser la VIS QUI FIXE Aflojar el TORNILLO BLOQUEO
GEAR CLAMPING SCREW on the L’ENGRENAGE DE L’ABRE ENGRANAJE CONTRAEJE en el
countershaft. SECONDAIRE sur l’arbre secondaire. contraeje
Extract the COUNTERSHAFT GEAR Retirer L’ENGRENAGE DE L’ABRE Sacar el ENGRANAJE CONTRAEJE
(1) on the DRIVING SHAFT (2). SECONDAIRE (1) sur L’ARBRE (1) en EJE MOTOR (2)
MOTEUR (2).
75 09/01
APETURA CARTER ÖFFNEN DES GEHÄUSES
Die SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE abheben.
Sollevare il SEMICARTER VOLANO
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!!
AUFPASSEN, DASS DIE
PRESTARE ATTENZIONE A NON
BRONZELAGER AUF DER
ROVINARE LE BRONZINE SU
S C H W U N G R A D -
SEMICARTER VOLANO
GEHÄUSEHÄLFTE NICHT
BESCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
ALBERO MOTORE COMPOSTO.
ZUSAMMENGESETZTE
MANEGGIARE CON CURA MOTORWELLE. SORGFÄLTIG
HANDHABEN.
76 09/01
OPENING THE CASE OUVERTURE DU CARTER APERTURA CARTER
Remove the 14 SCREWS on the Dévisser les 14 VIS qui fixent le Quitar los 14 TORNILLOS cierre
CASE. CARTER CARTER SEMICARTER VOLAN-
THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS SEMI-CARTER VOLANT VERS LE TE HACIA ARRIBA
UPPERMOST. HAUT.
Free the CASING of the silicone Débloquer le CARTER fixé avec du Quitar del CARTER la pasta
paste. silicone. silicónica
Lift the FLYWHEEL HALF-CASE. Soulever le SEMI-CARTER VOLA- Levantar el SEMICARTER VOLAN-
NT. TE
Slide the DRIVING SHAFT and the Démonter manuellement l’ARBRE Quitar manualmente el EJE MOTOR
COUNTERSHAFT out by hand. MOTEUR et L’ARBRE y el CONTRAEJE
SECONDAIRE.
77 09/01
VALVOLE ASPIRAZIONE E ANSAUG- UND ABLAS-
SCARICO SVENTILE
Segnare con vernice l’esatta posi- Die genaue Position der VENTILE,
zione di VALVOLE, MOLLE e FEDERN und TELLER mit Lack
SCODELLINI kennzeichnen.
ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I ES WIRD EMPFOHLEN, DIE
SEMICONI AD OGNI MONTAGGIO KEGELSTÜCKE BEI JEDER
VALVOLE V E N T I L M O N T A G E
AUSZUWECHSELN.
F. 56
Togliere SCODELLINI (1) e MOLLE Die TELLER (1) und FEDERN (2)
(2) entfernen.
F. 57
F. 58
ATTENZIONE!!!
SOSTITUIRE TASSATIVAMENTE ACHTUNG!!!
AD OGNI MONTAGGIO VALVOLE UNBEDINGT BEI JEDER
V E N T I L M O N T A G E
1 AUSWECHSELN.
F. 59
78 09/01
INTAKE AND EXHAUST SOUPAPES D’ADMISSION VALVULAS ADMISION Y
VALVES ET D’ECHAPPEMENT ESCAPE
Mark the exact position of VALVES, Marquer avec de la peinture la Marcar con pintura la posición
SPRINGS and COVERS using position exacte des SOUPAPES, exacta de VALVULAS, MUELLES
paint. DES RESSORTS ET DES Y CASQUETES
CUVETTES.
Remove the VALVE COTTERS (1) Enlever les DEMI-CLAVETTES DES Quitar los SEMICONOS VALVULAS
SOUPAPES (1). (1)
Remove the COVERS (1) and Enlever les CUVETTES (1) et les Quitar los CASQUETES (1) y los
SPRINGS (2). RESSORTS (2). MUELLES (2)
Extract the VALVES (1). Enlever les SOUPAPES (1). Sacar las VALVULAS (1)
Extract the OIL RETAINERS of the Enlever les BAGUES PARE- Sacar los GUARDAGOTAS
VALVES (1). POUSSIÈRE DES SOUPAPES (1). VALVULAS (1)
79 09/01
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL
F. 60
Svitare GIRANTE POMPA ACQUA Den LÄUFER DER
(1) WASSERPUMPE (1) losschrauben.
ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
FILETTO SINISTRO BLOCCATO DAS LINKE GEWINDE IST MIT
CON LOCTITE LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT.
F. 61
Estrarre ALBERO POMPA ACQUA Die WASSERPUMPENWELLE (1)
(1) herausziehen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOSTITUZIONE TASSATIVA DEL 1 DIE ÖLABDICHTUNG DER
PARAOLIO ALBERO POMPA AC- WASSERPUMPENWELLE MUSS
QUA AD OGNI MONTAGGIO DEL- UNBEDINGT BEI JEDER
L’ALBERO W E L L E N M O N T A G E
AUSGEWECHSELT WERDEN.
F. 62
1
2
F. 63
Smontare PICK-UP (1) Den PICK-UP (1) abmontieren.
F. 64
80 09/01
FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT TAPA VOLANTE
Disassemble the RETAINER PLATE Démonter la PLAQUE QUI RETIENT Desmontar PLAQUETA RETEN EJE
OF THE WATER PUMP SHAFT. L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1). BOMBA AGUA (1)
Unscrew the WATER PUMP Dévisser le ROTOR DE LA POMPE Desenroscar IMPULSOR BOMBA
ROTOR (1). À EAU(1). AGUA (1)
Extract the WATER PUMP SHAFT Retirer L’ARBRE DE LA POMPE À Sacar EJE BOMBA AGUA (1)
(1). EAU (1).
Disassemble the retainer PLATES Démonter les PLAQUETTES (1) qui Desmontar PLAQUETAS (1) retén
(1) of the PICK-UP WIRE (2). retiennent le CÂBLE PICK-UP (2). CABLE PICK-UP (2)
Disassemble the PICK-UP (1). Démonter le PICK-UP (1). Desmontar PICK-UP (1)
81 09/01
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO Das HALTEPLÄTTCHEN des
STATORE VOLANO (1) SCHWUNGRADSTATORKABELS
(1) abmontieren.
F. 65
F. 66
Smontare le BRONZINE su
Die BRONZELAGER auf der
SEMICARTER VOLANO
S C H W U N G R A D -
GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Codice attrezzatura: 143229
Ausrüstungscode: 143229
Smontare le BRONZINE su
Die BRONZELAGER auf der
SEMICARTER FRIZIONE utilizzan-
KUPPLUNGS-GEHÄUSEHÄLFTE
do estrattore commerciale mit einem handelsüblichen
Auszieher abmontieren.
82 09/01
Disassemble the retainer PLATE of Démonter la PLAQUETTE QUI Desmontar PLAQUETA retén
the FLYWHEEL STATOR WIRE RETIENT LE CÂBLE DU STATOR CABLE ESTATOR VOLANTE (1)
(1). DU VOLANT (1).
Disassemble the FLYWHEEL Démonter le STATOR DU VOLANT Desmontar ESTATOR VOLANTE (1)
STATOR (1). (1).
Disassemble the BUSHINGS on the Démonter les COUSSINETS sur le Desmontar los BUJES en
FLYWHEEL HALF-CASE. SEMI-CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE
Disassemble the BUSHINGS on the Démonter les COUSSINETS sur le Desmontar los BUJES en
CLUTCH HALF-CASE using a SEMI-CARTER DE L’EMBRAYAGE SEMICARTER EMBRAGUE
common extractor. en utilisant un outil adéquat. utilizando un extractor de comercio
83 09/01
84 09/01
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V
MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V
ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V
MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V
MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V
85 09/01
SEMICARTER TRASMISSIO- GEHÄUSEHÄLFTE DES
NE ANTRIEBES
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Semicarter a temperatura Die Gehäusehälfte hat eine
140° - 145° Temperatur von 140°C -
145°C
F. 67
Das EINGANGSWELLENLAGER
Montare CUSCINETTO ALBERO montieren.
ENTRATA
Ausrüstungscode: 143275
Codice attrezzatura: 143275
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SCRITTE A VISTA SICHTBAR SEIN.
A BATTUTA SU SEEGER KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 68
Montare CUSCINETTO CONTRAL- Das GEGENWELLENLAGER
BERO montieren.
Codice attrezzatura: 143209 Ausrüstungscode: 143209
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA AUFSCHRIFTEN MÜSSEN
SICHTBAR SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 69
86 09/01
TRANSMISSION HALF- SEMI-CARTER DE TRAN- SEMICARTER TRANSMISIÓN
CASE SMISSION
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
Le semi-carter a une Semicárter a temperatura
The half-case can reach
température de 140° - 145° ! 140° - 145°
temperatures of 140-145°C
Assemble the SNAP RING on the Monter LE JONC pour LE Montar ARO SEEGER para
INTAKE SHAFT BEARING using ROULEMENT DE L’ARBRE EN COJINETE EJE ENTRADA
snap ring pliers (2). ENTRÉE en utilisant une pince utilizando pinzas para seeger (2)
spéciale (2).
Assemble the INTAKE SHAFT Monter LE ROULEMENT DE Montar COJINETE EJE ENTRADA
BEARING. L’ARBRE EN ENTRÉE.
Código herramienta: 143275
Tool code: 143275 Référence outil : 143275
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! LETRAS A LA VISTA
MAKE SURE THE PRINT IS IN LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO CON SEEGER
CONTACT WITH THE SNAP RING. EN CONTACT AVEC LE JONC.
87 09/01
SEMICARTER VOLANO SCHWUNGRAD-GEHÄU-
SEHÄLFTE
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Semicarter a temperatura Temperatur der
140° - 145° Gehäusehälfte: 140°C - 145°C
Den Zentrierstift des angetriebenen
Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO
ZAHNRADES (1) einrammen und
OZIOSO (1) orientando uno dei tre
dabei eine der drei Kerben mit der
scassi con la nervatura sul carter e,
Rippe auf dem Gehäuse orientieren
subito dopo il piantaggio avvitare vite
und gleich nach dem Einrammen die
M7 sinistra per evitare che durante il
linke Schraube M7 einschrauben,
1
raffreddamento del carter lo spinotto
um zu vermeiden, dass sich der Stift
si sposti dalla sua corretta posizio-
bei der Abkühlung des Gehäuses
ne.
aus seiner korrekten Position
Non serrare a coppia, portare a bat-
verschiebt.
tuta su spinotto, + 30° MAX.
F. 70 Nicht mit dem Drehmoment
festspannen, zum Anschlag auf dem
Stift bringen, + 30° MAX
Codice attrezzatura: 143210
Ausrüstungscode: 143210
ATTENZIONE!!!
A BATTUTA ACHTUNG!!!
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Cuscinetto CONTRALBERO (1)
Lager der GEGENWELLE (1)
Codice attrezzatura: 143209
Ausrüstungscode: 143209
ATTENZIONE!!!
SCRITTA A VISTA ACHTUNG!!!
A BATTUTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
1 SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 71
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
1 SEIN.
Nm KONTAKT MUSS BESTEHEN.
Cs Das LAGER MIT SCHRAUBEN
8-10
Bloccare CUSCINETTO CON VITI und UNTERLEGSCHEIBEN
F. 72
e RONDELLE blockieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 N.m. ANZUGSMOMENT 8-10 N.m. +
+ LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
88 09/01
FLYWHEEL HALF-CASE SEMI-CARTER VOLANT SEMICARTER VOLANTE
Drive the piston pin of the driven gear Sertissez le GOUJON DE Poner CRUCETA ENGRANAJE
(1) in aligning one of the three notches L’ENGRENAGE ENTRAÎNÉ (1) en LOCO (1) orientando una de las tres
with the ribbing on the case, screw the orientant une des trois encoches avec muescas con la nervadura en el cárter
lh M7 screw in immediately to prevent la nervure sur le carter puis vissez y, enseguida después de la colocación
the piston pin from becoming immédiatement après la vis M7 gauche enroscar el tornillo M7 izquierdo para
misaligned when the case cools down pour éviter le déplacement du goujon evitar que durante el enfriamiento del
pendant le refroidissement du carter. cárter la cruceta se desplace de su
Do not tighten to the recommended posición correcta.
torque but until it Ne vissez pas au couple indiqué, No apretar hasta el par, llevar a
reaches the piston pin, + 30° MAX en contact avec le goujon, + 30° MAX tope en cruceta, + 30° MAX
INTAKE SHAFT (1) support ROULEMENT de support de COJINETE sostén EJE ENTRADA (1)
BEARING. L’ARBRE D’ENTRÉE (1).
Código herramienta: 143211
Tool code: 143211 Référence outil : 143211
89 09/01
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! Temperatur der
Semicarter a temperatura Gehäusehälfte: 140°C -
140° - 145° 145°C
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SCRITTA A VISTA A BATTUTA 2 AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 73
Inserire il SEEGER BLOCCAGGIO Den SEEGERRING DER DAS
CUSCINETTO (1) tramite pinza per LAGER SPERRT (1) mit einer
seeger (2) Seegerringzange (2) einsetzen.
2
1
F. 74
F. 75
F. 76
90 09/01
FLYWHEEL COVER COUVERCLE VOLANT TAPA VOLANTE
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!!
Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura
The half-case can reach
température de 140° - 145° ! 140° - 145°
temperatures of 140-145°C
DRIVING SHAFT SUPPORT ROULEMENT SUPPORT ARBRE COJINETE SOPORTE EJE MOTOR
BEARING (1). MOTEUR (1) (1)
Insert the BEARING CLAMPING MONTER LE JONC QUI FIXE LE Insertar el SEEGER BLOQUEO
SNAP RING (1) using pliers for ROULEMENT (1) avec une pince COJINETE (1) mediante pinza para
snap rings (2). spéciale (2). seeger (2)
91 09/01
Montare scodellino inferiore MOLLA Den unteren Teller der FEDER
montieren.
F. 77
Grassare esterno GUIDA VALVOLA Die VENTILFÜHRUNG (1) außen
(1) e montare ANELLO DI TENUTA
2 einfetten und den DICHTRING (2)
(2) (montaggio da eseguire manual- montieren (manuelle Montage).
mente).
1
F. 78
Die VENTILE in den Sitz
Posizionare VALVOLE in sede positionieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DOPO IL POSIZIONAMENTO NON NACH ERFOLGTER
SFILARE LE VALVOLE ONDE EVI- POSITIONIERUNG DIE VENTILE
TARE DI DANNEGGIARE I NICHT HERAUSZIEHEN, UM DIE
PARAOLI ÖLABDICHTUNGEN NICHT ZU
BESCHÄDIGEN.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SPIRALE STRETTA VERSO BAS- DIE SPIRALE WIRD NACH
SO (VERNICE VERDE A VISTA) UNTEN ZU ENGER (GRÜNER
1 LACK SICHTBAR)
F. 79
F. 80
92 09/01
Assemble the bottom SPRING cap. Monter la cuvette inférieure du Montar casquete inferior MUELLE
RESSORT.
Grease the outside of the VALVE Graisser la face externe du GUIDE Engrasar externo GUIA VALVULA
GUIDE (1) and assemble the GAS DE SOUPAPE (1) et monter (1) y montar ARO DE CIERRE (2)
RING (2) (assemble by hand). manuellement LA BAGUE (montaje a efectuar manualmente).
D’ÉTANCHÉITÉ (2).
Position the VALVES in the valve Monter les SOUPAPES dans leur Colocar VALVULAS en el asiento
seats logement.
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! TRAS EL POSICIONAMIENTO NO
AFTER POSITIONING THE NE PLUS RETIRER LES SACAR LAS VALVULAS PARA EVI-
VALVES DO NOT REMOVE THEM SOUPAPES APRÈS LES AVOIR TAR QUE SE ESTROPEEN LOS
AS THIS MAY DAMAGE THE OIL PLACÉES DANS LEUR GUARDAGOTAS
RETAINERS. LOGEMENT, POUR NE PAS
ENDOMMAGER LES BAGUES
PARE-POUSSIÈRES.
Assemble the VALVE SPRINGS (1) Monter les RESSORTS DES Montar MUELLES VÁLVULAS (1)
SOUPAPES (1).
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
THE TIGHTER PART OF THE LA SPIRALE EST PLUS SERRÉE ESPIRAL ESTRECHA HACIA
SPRING POINTS DOWNWARDS VERS LE BAS (SIGNALÉE PAR DE ABAJO (PINTURA VERDE A LA VI-
(GREEN PART VISIBLE) LA PEINTURE VERTE). STA)
Position the SPRING RETAINER Poser la CUVETTE DE RETENUE Apoyar CASQUETE RETENCION
CAP (1) DU RESSORT(1). MUELLE (1)
93 09/01
Bloccare SCODELLINO SUPERIO- Den OBEREN TELLER mit den
RE con SEMICONI (1) KEGELSTÜCKEN (1) blockieren.
ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
PARTE STRETTA VERSO BASSO ENGER TEIL NACH UNTEN.
F. 81
Premontare BILANCIERI (1) su Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter
castelletto vormontieren.
ATTENZIONE!! ACHTUNG!!
GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN
ESSERE IN CORRISPONDENZA MÜSSEN MIT DEN
DEI FORI PER PASSAGGIO VITI 1 SCHRAUBENDURCH-
F. 82 FÜHRUNGSBOHRUNGEN
ZUSAMMENTREFFEN.
Montare BUSSOLA ADDUZIONE
OLIO (1) con foro stretto a vista Die ÖLZUFÜHRUNGSBUCHSE (1)
so montieren, dass die enge
ATTENZIONE!!! 1 Bohrung sichtbar ist.
Nm
Cs
10-11
F. 84
F. 85
94 09/01
Fasten the TOP COVER with the Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE Bloquear CASQUETE SUPERIOR
COTTERS (1). avec LES DEMI-CLAVETTES. (1) con SEMICONOS (1)
Pre-assemble the ROCKER ARMS Pré-monter les CULBUTEURS (1) Premontar BALANCINES (1) en
(1) on the centring frame sur la structure. castillete
HOLE PLUG (1) and GASKET. BOUCHON FERMETURE TROU (1) TAPON CIERRE AGUJERO (1) y
et JOINT. GUARNICIÓN
Position the THERMOSTAT (1) in Monter le THERMOSTAT (1) dans Insertar TERMOSTATO (1) en el
its seat son logement. asiento
95 09/01
Montare COPERCHIO TERMOSTA- Den DECKEL DES
TO (1) e serrare con VITI TESTA TEMPERATURREGLERS (1)
ESAGONALE FLANGIATA (2) montieren und mit
G E F L A N S C H T E N
ATTENZIONE!!! SECHSKANTSCHRAUBEN (2)
COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm festspannen.
1 2
ACHTUNG!!!
Nm ANZUGSMOMENT 10-11 Nm
Cs
10-11
F. 86
Den THERMISTOR (1) montieren.
Montare TERMISTORE (1) Nm
Cs
8-9 ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! ANZUGSMOMENT 8-9 Nm
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm (KEGELGEWINDE)
(FILETTO CONICO)
1
F. 87 Den ZUFÜHRUNGSANSCHLUSS
Montare RACCORDO ALIMENTA- (1) mit dem O-RING (2) montieren
ZIONE (1) con OR (2) e serrare con 4 2 und mit den SCHRAUBEN (3) mit
L
VITI (3) complete di RONDELLE FLACHSCHEIBEN (4) und
PIANE (4) e GROWER (5) FEDERSCHEIBE (5) festspannen.
5
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
3 1
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
LOCTITE 222 Nm LOCTITE 222
F. 88 Cs
10-11
2
1
F. 89
Montare PRIGIONIERI M8 (1) su TE- Die STIFTSCHRAUBEN M8 (1) auf
STA 1 den ZYLINDERKOPF montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm ANZUGSMOMENT 6 Nm
Nm
Cs
6
F. 90
96 09/01
Assemble the THERMOSTAT Monter le COUVERCLE DU Montar TAPA TERMOSTATO (1) y
COVER (1) and tighten using THERMOSTAT (1) et visser avec des apretar con TORNILLOS CABEZA
FLANGED HEX SCREWS (2). VIS À TÊTE HEXAGONALE HEXAGONAL BRIDADA (2)
BRIDÉE (2).
Assemble the THERMISTOR (1). Monter le THERMISTEUR (1). Montar TERMISTOR (1)
Once the pipe connection is Après avoir monté le raccord, monter Con empalme montado insertar
assembled insert the RUBBER le MANCHON EN CAOUTCHOUC MANGUITO EN GOMA (1) y fijar con
SLEEVE (1) and fasten with a (1) et fixer avec un COLLIER (2). ZUNCHO (2)
HOSE CLAMP (2).
Assemble the STUD BOLTS M8 (1) Monter les GOUJONS M8 (1) sur la Montar PRISIONEROS M8 (1) en
on the HEAD. CULASSE. CULATA
97 09/01
PREMONTAGGIO PISTONE VORMONTAGE KOLBEN
E CILINDRO UND ZYLINDER
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Montare SEGMENTO PRIMA CAVA Das SEGMENT DER ERSTEN
(3) con lettera “N” rivolta verso l’alto. NUTE (3) mit dem Buchstaben “N”
LETTERA “N” PICCOLA, SMUS- nach oben gerichtet montieren.
SO INTERNO KLEINER BUCHSTABE “N”,
SCHRÄGKANTE INNEN.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-9 Nm. ANZUGSMOMENT 8-9 Nm.
(FILETTO CONICO) Nm (KEGELGEWINDE)
Cs
8-9
F. 92- F. 93
98 09/01
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE PISTON ET PREMONTAJE PISTON Y CI-
PISTON AND CYLINDER CYLINDRE LINDRO
Monter le RESSORT RACLEUR Montar MUELLE ANILLO
Assemble the SCRAPER SPRING D’HUILE(1) sur la TROISIÈME RASPADOR DEL ACEITE (1) en
(1) on the THIRD SLOT. RAINURE. TERCER HUECO.
Fit the SCRAPER SEGMENTS as Monter les SEGMENTS RACLEUR Insertar SEGMENTOS ANILLO
follows: D’HUILE : RASPADOR DEL ACEITE:
the 1st above the spring (2); 1° sur le ressort (2); 1° encima del muelle (2);
the 2nd below the spring (3). 2° sous le ressort (3). 2° debajo del muelle (3).
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! TENDEUR COMPLÈTEMENT TENSOR COMPLETAMENTE
THE CHAIN TENSIONER IS DÉCOMPRIMÉ. DESCARGADO.
TOTALLY UNLOADED. COUPLE DE SERRAGE 7-8 Nm. PAR DE APRIETE 7-8 Nm.
TIGHTENING TORQUE 7-8Nm.
Assemble the STUD BOLTS M6 (1) Monter les GOUJONS M6 (1) sur le Montar PRISIONEROS M6 (1) en CI-
on the CYLINDER CYLINDRE. LINDRO
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
SHORT THREAD SIDE 6Nm CÔTÉ FILET COURT 6 Nm. LADO FILETE CORTO 6 Nm.
LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
(REMOVE ANY EXCESS). (ÉLIMINER L’EXCÉDENT) (QUITAR EXCESO)
Insert piston on CYLINDER WITH Monter le piston sur le CYLINDRE Insertar pistón en CILINDRO CON
SLOTS turned by 120°. AVEC LES ENCOCHES des CORTES de los segmentos girados
segments tournés à 120° l’un par de 120° uno con respecto al otro
rapport à l’autre.
99 09/01
PREMONTAGGIO COPER- G VORMONTAGE DES
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS
F. 95
Montare STATORE VOLANO (1) e Den SCHWUNGRADSTATOR (1)
serrare con VITI L
montieren und mit den
SCHRAUBEN befestigen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 24-18. 2 ANZUGSMOMENT 8-10 Nm.
1 LOXEAL 24-18.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
1
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18.
Nm
Cs
5-6
F. 98
Inserire CAVO PICK-UP (1) in sede Das PICK-UP-KABEL (1) in den
su coperchio e montare PIASTRINE L
Sitz auf dem Deckel einführen und
RITEGNO CAVO PICK-UP (2) con die HALTEPLATTEN DES PICK-
spigoli raggiati verso il cavo UP-KABELS (2) mit zum Kabel hin
2 abgeschrägten Kanten montieren.
1
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 24-18. ANZUGSMOMENT 5-6 Nm.
Nm LOXEAL 24-18.
Cs
5-6
F. 99
100 09/01
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE COUVER- PREMONTAJE TAPA VOLAN-
FLYWHEEL COVER CLE VOLANT TE
Fill the BEARING HOUSING (1) Remplir le LOGEMENT DU Llenar ALOJAMIENTO COJINETE
with Molykote grease and smear ROULEMENT (1) avec de la graisse (1) con grasa molykote y ensuciar de
the BALL BEARINGS with grease. Molykote et appliquer de la graisse grasa las BOLAS DEL COJINETE
sur les BILLES DU ROULEMENT.
Assemble the FLYWHEEL STATOR Monter le STATOR DU VOLANT (1) Montar ESTATOR VOLANTE (1) y
(1) and secure with SCREWS. et fixer avec les VIS. apretar con TORNILLOS
Insert the RUBBER PAD on the Monter le JOINT sur le COUVERCLE Insertar GOMA en TAPA (2)
COVER (2) (2).
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
LOXEAL 24-18. ENCASTRER LA PLAQUETTE ENCASTRAR PLAQUETA EN EL
FIT THE PLATE FIRMLY INTO ITS DANS SON LOGEMENT SUR LE ASIENTO EN TAPA.
SEAT ON THE COVER. COUVERCLE.
Assemble the PICK-UP with Monter le PICK-UP avec des VIS ET Montar PICK-UP con TORNILLOS
SCREWS AND UNDULATED DES RONDELLES ONDULÉES. COMPLETOS DE ARANDELAS
WASHERS. ONDULADAS.
Place the PICK-UP WIRE (1) in its Introduire le CÂBLE PICK-UP (1) Insertar CABLE PICK-UP (1) en el
seat on the cover and assemble the dans son logement sur le couvercle asiento en tapa y montar
PICK-UP WIRE RETAINER et monter les PLAQUETTES QUI PLAQUETAS RETENCION CABLE
PLATES (2) with the rounded FIXENT LE CÂBLE PICK-UP (2) PICK-UP (2) con cantos radiados
edges towards the wire. avec les angles arrondis vers le hacia el cable
câble.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm. COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm. PAR DE APRIETE 5-6 Nm.
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
101 09/01
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVEL- Die ÖLSTAND-
LO OLIO (1) INSPEKTIONSSCHRAUBE (1)
montieren.
Codice attrezzatura: 143212
1 Ausrüstungscode: 143212
ATTENZIONE!!!
PULIRE SEDE E TAPPO CON AL- ACHTUNG!!!
COOL DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE
MIT ALKOHOL REINIGEN.
F. 100
F. 101
102 09/01
Assemble the OIL LEVEL Monter le BOUCHON DE CONTROLE Montar TAPON INSPECCION NIVEL
INSPECTION PLUG (1). DU NIVEAU D’HUILE (1). ACEITE (1)
103 09/01
MONTAGGIO GRUPPO LU- MONTAGE DER
BRIFICAZIONE
SCHMIEREINHEIT
Grassare ALBERO POMPA (1).
Inserire ALBERO in sede su CO- Die PUMPENWELLE (1) einfetten.
PERCHIO VOLANO Die WELLE in den Sitz auf dem
SCHWUNGRADDECKEL stecken.
ATTENZIONE!!! 1
GRASSO TIPO MOLYKOTE ACHTUNG!!!
SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE
F. 102
Grassare interno PARAOLIO ALBE- Die ÖLABDICHTUNG DER
RO POMPA ACQUA. WASSERPUMPENWELLE intern
einfetten.
G
ATTENZIONE!!!
GRASSO VERDE TIPO GASKET ACHTUNG!!!
SEA 730 GRÜNES SCHMIERFETT TYP
GASKET SEA 730
104 09/01
ASSEMBLING THE MONTAGE DU GROUPE DE MONTAJE GRUPO LUBRICA-
LUBRICATION SYSTEM LUBRIFICATION CION
Grease the PUMP SHAFT (1). Graisser L’ARBRE DE LA POMPE Engrasar EJE BOMBA (1).
Insert the SHAFT into its seat on (1). Insertar EJE en el asiento en TAPA
the FLYWHEEL COVER. Monter L’ARBRE dans son logement VOLANTE
sur le COUVERCLE DU VOLANT.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE MOLYKOTE-TYPE GREASE. UTILISER UNE GRAISSE AYANT GRASA TIPO MOLYKOTE
LES MÊMES PROPRIÉTÉS QUE LA
MARQUE MOLYKOTE.
Grease the inside of the WATER Graisser la partie interne de la Engrasar interior GUARDAGOTAS
PUMP SHAFT OIL RETAINER. BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE EJE BOMBA AGUA.
L’ARBRE DE LA POMPE À EAU.
Assemble the OIL RETAINER Monter la BAGUE PARE-POUSSIÈRE Montar GUARDAGOTAS con parte
leaving the closed part visible. avec la partie fermée en vue. cerrada a la vista
Tool code: 143213 Référence outil : 143213 Código herramienta: 143213
Assemble the SHAFT RETAINER Monter la PLAQUETTE DE Montar PLAQUETA RETENCION (1)
PLATE (1). RETENUE (1) DE L’ARBRE. EJE.
Secure with SCREWS (2). Fixer avec des VIS (2). Bloquear con TORNILLOS (2).
TIGHTENING TORQUE 5-6Nm + COUPLE DE SERRAGE 5-6 Nm + PAR DE APRIETE 5-6 Nm +
LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
Assemble the WATER PUMP Monter le ROTOR DE LA POMPE À Montar IMPULSOR BOMBA AGUA (1)
ROTOR (1) with the blades facing EAU (1) avec les pales vers le con aspas hacia TAPA VOLANTE.
the FLYWHEEL COVER. COUVERCLE VOLANT.
105 09/01
RUOTA LIBERA SU ROTORE FREILAUF AUF
VOLANO SCHWUNGRADROTOR
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE 1 2 GRÖSSERER DURCHMESSER IM
ANELLO RINGSITZ.
F. 105
F. 106
Serrare ANELLO ESTERNO RUO- Nm Den ÄUSSEREN FREILAUFRING
TA LIBERA con 6 VITI TCEI Cs mit 6 ZYLINDER-
10-12
KOPFSCHRAUBEN MIT
Codice attrezzatura: 143258 INNENSECHSKANT festspannen.
106 09/01
FREEWHEEL ON ROUE LIBRE SUR LE ROTOR RUEDA LIBRE EN ROTOR
FLYWHEEL ROTOR DU VOLANT VOLANTE
Fit the FREEWHEEL (1) onto the Monter la ROUE LIBRE (1) sur la Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO
OUTER RING (2) BAGUE EXTERNE (2). EXTERNO (2)
Assemble the RING WITH THE Monter la BAGUE ET LA ROUE M ontar ARO COMPLETO DE
FREEWHEEL (1) on the LIBRE (1) sur le ROTOR DU VO- RUEDA LIBRE (1) en ROTOR VO-
FLYWHEEL ROTOR (2) with the LANT (2) avec l’arrondi vers le haut. LANTE (2) con bisel hacia arriba.
bevelled edge uppermost.
Secure the OUTER RING W/ Fixer LA BAGUE EXTERNE ROUE Apretar ARO EXTERNO RUEDA
FREEWHEEL using 6 SOCKET LIBRE avec 6 VIS TÊTE CYL. LIBRE con 6 TORNILLOS CHHA
SCREWS.
Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258
Tool code: 143258
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE : 10-12Nm PAR DE APRIETE 10-12Nm +
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm + LOXEAL 24-18. LOXEAL 24-18.
+ LOXEAL 24-18. VISSAGE CROISÉ. APRIETE CRUZADO.
CROSS-TIGHTEN.
107 09/01
PIANTAGGI A FREDDO EINRAMMEN IM KALTEN
+MONTAGGI VARI ZUSTAND
+VERSCHIEDENE MONTAGEN
Bloccare CUSCINETTO ALBERO Das EINGANGSWELLENLAGER
ENTRATA (1) con SEEGER ONDU- (1) mit dem GEWELLTEN
LATO (2) SEEGERRING (2) blockieren.
ATTENZIONE!!! 1
2 ACHTUNG!!!
ACCERTARSI CHE SIA CORRET- KORREKTE EINFÜHRUNG IN
TAMENTE INSERITO IN SEDE DEN SITZ NACHPRÜFEN.
F. 107
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA 1 AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN.
KONTAKT MUSS BESTEHEN.
F. 108
F. 110
F. 111
108 09/01
COLD DRIVING SERTISSAGES A FROID COLOCACIÓN EN FRÍO
+ ASSEMBLING VARIOUS + MONTAGES DIVERS +MONTAJES VARIOS
PARTS
Secure the INTAKE SHAFT Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE Bloquear COJINETE EJE ENTRADA
BEARING (1) with the UNDULATED EN ENTRÉE (1) avec un JONC (1) con SEEGER ONDULADO (2)
SNAP RING (2). ONDULÉ (2).
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! COMPROBAR QUE ESTE
MAKE SURE THE PART IS VÉRIFIER LA FIXATION DANS LE CORRECTAMENTE PUESTO EN
CORRECTLY POSITIONED IN ITS LOGEMENT. EL ASIENTO
SEAT.
Drive the ROLLER CAGES (1) into Sertissage de la CAGE À Colocación JAULAS DE RODILLOS
place in the REDUCTION GEAR AIGUILLES (1) dans la zone du (1) zona reductor
area. réducteur.
Référence outil : 143207 Código herramienta: 143207
Tool code: 143207
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! LES SIGLES DOIVENT SE VOIR. EN CONTACTO LETRAS A LA VI-
MAKE SURE THE PRINT MAKES VERIFIER S’IL RESTE EN STA
CONTACT WITH THE PART. CONTACT.
Drive the SILENTBLOCK SHOCK Sertissage du SILENTBLOCK AT- Colocación SILENTBLOCK UNION
ABSORBER COUPLING into place TACHE DE L’AMORTISSEUR (1). AMORTIGUADOR (1).
(1).
Référence outil : 143205 Código herramienta: 143205
Tool code: 143205
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
IT SHOULD PROTRUDE FROM IL DOIT DÉPASSER DE 1 MM DEBE SALIR DEL CARTER
THE CASE BY APPROX: 1mm ON ENVIRON DE CHAQUE CÔTÉ DU APROXIMADAMENTE 1 mm POR
EACH SIDE. CARTER. PARTE
Engine coupling ROLLER CAGE Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) JAULA DE RODILLOS (1) unión
(1) attache moteur. motor
109 09/01
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attac- Einrammen ROLLENKÄFIG (1)
co motore Motoranschluss.
F. 112
Piantaggio CUSCINETTO ALBERO Einrammen AUSGANGSWELLEN-
USCITA (1) LAGER (1)
ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
A BATTUTA, SCRITTA A VISTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS
BESTEHEN.
F. 113
Grassare interno PARAOLIO ALBE- Die ÖLABDICHTUNG DER
RO USCITA AUSGANGSWELLE einfetten.
F. 114
Piantare PARAOLIO (1) con lato Die ÖLABDICHTUNG(1) mit der
chiuso verso CUSCINETTO 2mm geschlossenen Seite zum LAGER
dentro il piano grezzo della sede 2mm in die unbearbeitete Fläche des
paraolio. Ölabdichtungssitzes einrammen.
Codice attrezzatura: 143214 Ausrüstungscode: 143214
Piantare GABBIA RULLI (2) albero Den ROLLENKÄFIG (2) der
intermedio. Zwischenwelle einrammen.
Codice attrezzatura: 143215 2 1 Ausrüstungscode: 143215
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
A BATTUTA SCRITTA A VISTA. AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR
SEIN. KONTAKT MUSS BESTEHEN.
L
Piantare RACCORDO SFIATO Den ÖLENTLÜFTUNGS-
OLIO a battuta orientato 45° verso ANSCHLUSS einrammen; er muss
piano di battuta anschlagen und in einer 45°-Stellung
zur Anschlagfläche hin gerichtet sein.
1
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
DISTANZA CUSCINETTO-FINE ABSTAND LAGER-
ALBERO 105 mm. WELLENENDE 105 mm.
VERIFICARE LIBERA ROTAZIONE PRÜFEN, DASS DIE WELLE FREI
F. 116
ALBERO. DREHT. LOCTITE 648.
LOCTITE 648.
110 09/01
Drive the engine coupling ROLLER Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) Colocación JAULA DE RODILLOS
CAGE (1) into place. attache moteur. (1) unión motor
Drive the EXIT SHAFT BEARING Sertissage DU ROULEMENT Colocación COJINETE EJE SALIDA
(1) into place. ARBRE DE SORTIE (1). (1)
Grease the inside of the EXIT Graisser la partie interne de la Engrasar interior GUARDAGOTAS
SHAFT OIL RETAINER. BAGUE PARE-POUSSIÈRE DE EJE SALIDA
L’ARBRE DE SORTIE.
Drive the OIL RETAINER (1) into Sertir la BAGUE PARE-POUSSIÈRE Colocar GUARDAGOTAS (1) con
place with the closed side towards (1) avec le côté fermé vers le lado cerrado hacia COJINETE 2mm
the BEARING 2mm inside the ROULEMENT 2mm dans le logement dentro del plano bruto del asiento
rough surface of the oil retainer brut de la bague. guardagotas.
seat. Référence outil :143214 Código herramienta: 143214
Tool code: 143214 Sertir la CAGE À AIGUILLES (2) de Colocar JAULA DE RODILLOS (2)
Drive the ROLLER CAGE (2) of the l’arbre intermédiaire. eje intermedio.
intermediate shaft into place Référence outil : 143215 Código herramienta: 143215
Tool code: 143215 ¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! EN CORRESPONDENCIA CON
MAKE SURE THE PRINT MAKES EN CONTACT AVEC SIGLES EN VUE. LETRAS A LA VISTA.
CONTACT WITH THE PART.
Montar EJE SALIDA (1)
Assemble the EXIT SHAFT (1). Monter L’ARBRE DE SORTIE (1).
Drive the OIL BREATHER Sertir le RACCORD PURGE HUILE Colocar EMPALME ALIVIO ACEITE
CONNECTING PIPE into place at qui doit rester en contact et orienté à a tope orientado 45° hacia plano de
45° to the contact surface. 45° par rapport au plan de contact du tope
couvercle avec le carter.
WARNING!!! ¡ATENCION!
DISTANCE FROM BEARING TO ATTENTION ! DISTANCIA COJINETE-FIN EJE
END OF SHAFT 105mm. DISTANCE ENTRE LE 105 mm.
CHECK THAT THE SHAFT TURNS ROULEMENT ET LA FIN DE CONTROLAR LIBRE ROTACION
FREELY. L’ARBRE = 105 mm. EJE.
LOCTITE 648. VÉRIFIER SI L’ARBRE TOURNE LOCTITE 648.
LIBREMENT. LOCTITE 648.
111 09/01
BRONZINE BRONZELAGER
F. 117
VERIFICARE APERTURA FORI DI DIE ÖFFNUNG DER
LUBRIFICAZIONE DOPO SCHMIERLÖCHER NACH DEM
PIANTAGGIO. EINRAMMEN KONTROLLIEREN.
F. 119
MONTAGGIO BRONZINE/MONTAGE
TAGLIO BRONZINE/
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE / ALUMINIUM
SURFACE /PLAN
ALUMINIUM / PLANO
ASSE CILINDRO
ALUMINIO
ZYLINDERACHSE/
BRONZINA/BRONZELAGER /
BRONZINA/BRONZELAGER /
ASSE CILINDRO /
BUSH / COUSSINET / BUJE
ZYLINDERACHSE/
PIANO ALLUMINIO/
ALUFLÄCHE / ALUMINIUM
SURFACE /PLAN
ALUMINIUM / PLANO
ALUMINIO
POSIZIONE DI CONTROLLO APERTURA FORI LUBRIFICAZIONE / KONTROLLPOSITION DER SCHMIERLÖCHERÖFFNUNG / LUBRICATION HOLE CHECK POINT
POSITION DE CONTROLE OUVERTURE TROUS LUBRIFICATIONS / POSICION DE CONTROL APERTURA AGUJEROS LUBRICACION.
112 09/01
BUSHES COUSSINETS CHUMACERAS
The slot should be perpendicular to La coupe doit être perpendiculaire à El corte debe estar perpendicular al
the cylinder axis. l’axe du cylindre. eje del cilindro.
113 09/01
ASSEMBLAGGIO MOTORE ZUSAMMENBAU DES
MOTORS
Montare PARATIA (1) in sede su Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der
SEMICARTER TRASMISSIONE GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBES montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PORTARE A BATTUTA BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN.
1
F. 120
Montare TAPPO MAGNETICO su G Den MAGNETSTOPFEN auf die
SEMICARTER VOLANO S C H W U N G R A D -
GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA SERRAGGIO 13-14 Nm. ANZUGSMOMENT 13-14 Nm.
GRASSARE FILETTO GEWINDE SCHMIEREN.
Nm
Cs
13-14
F. 121
Montare TAPPI CONICI: 2 su Die KEGELSTOPFEN montieren: 2
SEMICARTER VOLANO e 1 su L
auf die SCHWUNGRAD-
SEMICARTER TRASMISSIONE1 GEHÄUSEHÄLFTE und 1 auf die
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE.
ATTENZIONE!!!
COPPIA SERRAGGIO 30-32 Nm. ACHTUNG!!!
LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 30-32 Nm.
LOXEAL 83/54
Nm
Cs
30-32
F. 122
Riempire foro passaggio olio su AL- Die Öldruchlaufbohrung auf der
BERO MOTORE (1). MOTORWELLE (1) füllen.
F. 123
114 09/01
ASSEMBLING THE ENGINE ASSEMBLAGE DU MOTEUR ENSAMBLADO MOTOR
Assemble the BULKHEAD (1) in its Monter la cloison (1) dans son Montar SEPARADOR (1) en el
seat on the TRANSMISSION logement sur le SEMI-CARTER DE asiento en SEMICARTER
HALF-CASE. LA TRANSMISSION TRANSMISION
Assemble the TAPERED PLUGS: 2 Monter les BOUCHONS CONIQUES Montar TAPONES CONICOS: 2 en
on the FLYWHEEL HALF-CASE : 2 sur le SEMI-CARTER DU VO- SEMICARTER VOLANTE y 1 en
and 1 on the TRANSMISSION LANT ET 1 SUR LE SEMI-CARTER SEMICARTER TRANSMISION 1
HALF-CASE1. DE LA TRANSMISSION 1
Fill the through hole on the Remplir le trou de passage de l’huile Llenar agujero pasaje aceite en EJE
DRIVING SHAFT (1) with oil. sur L’ARBRE MOTEUR (1). MOTOR (1).
115 09/01
Inserire ALBERO MOTORE (1) in G Die MOTORWELLE (1) in die
SEMICARTER TRASMISSIONE. GEHÄUSEHÄLFTE DES
ANTRIEBS einführen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GRASSARE I COLLETTI ALBE- DIE MOTORWELLENBÜNDE,
RO MOTORE A CONTATTO CON 1 WELCHE DIE BRONZELAGER
BRONZINE BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT
EINFETTEN.
F. 124
F. 125
ATTENZIONE!!! 1 ACHTUNG!!!
PERNO LUNGO A VISTA DER LANGE ZAPFEN MUSS
SICHTBAR SEIN.
F. 126
Das GEGENWELLENLAGER auf
Oliare CUSCINETTO der SCHWUNGRAD-
CONTRALBERO su SEMICARTER GEHÄUSEHÄLFTE einölen und die
VOLANO e accoppiare i GEHÄUSEHÄLFTEN im Verhältnis
SEMICARTER riferiti a SPINE DI RI- zu den BEZUGSSTIFTEN
FERIMENTO verbinden.
Codice attrezzatura: 143224 Ausrüstungscode: 143224
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PASTA SILICONICA PER GUARNI- SILIKONPASTE FÜR
ZIONI THREEBOND 1215 DICHTUNGEN THREEBOND 1215
Die GEHÄUSEVERBINDUNGS-
Montare VITI ACCOPPIAMENTO SCHRAUBEN montieren und sie
CARTER, portandole prima tutte a zuerst alle bis zum Anschlag
battuta per poi serrarle con modalità bringen und dann gekreuzt
incrociata. festspannen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Nm
Cs
12-15
F. 127
116 09/01
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the Introduire L’ARBRE MOTEUR (1) Insertar EJE MOTOR (1) en
TRANSMISSION HALF-CASE. dans le SEMI-CARTER DE SEMICARTER TRANSMISION.
TRANSMISSION.
Oil the countershaft bearings and Huiler le roulement de L’ARBRE Aceitar cojinete contraeje e insertar
insert the COUNTERSHAFT (1) INTERMÉDIAIRE (1) (SEMI- CONTRAEJE (1) (SEMICARTER
(TRANSMISSION HALF-CASE) CARTER TRANSMISSION) TRANSMISION)
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! PASTA SILICONICA PARA
THREEBOND 1215 SILICONE PÂTE AU SILICONE THREEBOND GUARNICIONES THREEBOND
PASTE FOR GASKETS. 1215 1215
117 09/01
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in
Inserire GUARNIZIONE POMPA ihren Sitz einführen.
OLIO (1) in sede.
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! DICHTUNG UNBEDINGT BEI
SOSTITUZIONE TASSATIVA AD JEDER MONTAGE
OGNI MONTAGGIO. AUSWECHSELN.
F. 128
POMPA OLIO completa di ingranag- ÖLPUMPE komplett mit Rad in den
gio montare in sede su O
Sitz auf der SCHWUNGRAD-
SEMICARTER VOLANO GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
OLIARE FORI DI LUBRIFICAZIONE DIE SCHMIERLÖCHER DER
DELLA POMPA E DEL CARTER PUMPE UND DES GEHÄUSES
CON OLIO Q8 SBK MIT SCHMIERÖL Q8 SBK ÖLEN.
F. 129
Serrare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE festspannen.
L
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 5-6 Nm+ ANZUGSMOMENT 5-6 Nm+
LOCTITE 648 LOCTITE 648
Nm
Cs
5-6
F. 130
118 09/01
Place the OIL PUMP GASKET (1) Introduire LE JOINT DE LA POMPE Insertar GUARNICION BOMBA
in its seat. À HUILE (1) dans son logement. ACEITE (1) en el asiento.
PAY ATTENTION TO THE ORDER PRETER ATTENTION AU SENS DE PRESTAR ATENCIÓN AL SENTIDO
OF ASSEMBLY. MONTAGE DE MONTAJE.
Assemble the OIL PUMP with gear MONTER LA POMPE À HUILE et BOMBA ACEITE completa de
on the FLYWHEEL HALF-CASE son engrenage sur le SEMI- engranaje a montar en el asiento en
CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE
Secure the OIL PUMP Visser la POMPE À HUILE. Apretar BOMBA ACEITE
119 09/01
ASSEMBLAGGIO RIDUT- ZUSAMMENBAU DES
TORE GETRIEBES
Montare SEEGER su cava inferiore
Den SEEGERRING auf die untere
ALBERO USCITA
Nute der AUSGANGSWELLE
montieren.
F. 131
Montare INGRANAGGIO ALBERO
Das AUSGANGSWELLENRAD (1)
USCITA (1) e bloccare con SEEGER
montieren und mit dem
(2)
SEEGERRING (2) blockieren.
F. 132
Grassare GABBIE A RULLI su G Die ROLLENKÄFIGE auf der
SEMICARTER TRASMISSIONE e su
ANTRIEBS-GEHÄUSEHÄLFTE
COPERCHIO RIDUTTORE
und auf dem GETRIEBEDECKEL
einfetten.
GRASSO GRAFITATO
GRAPHITIERTES SCHMIERFETT
F. 133 - F.134
Montare OR (1) su ALBERO ENTRA-
Den O-RING (1) auf die
TA
EINGANGSWELLE montieren.
F. 135
120 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DU ENSAMBLADO REDUCTOR
REDUCTION GEAR REDUCTEUR
Assemble the SNAP RING on the Monter le JONC sur la rainure Montar SEEGER en hueco inferior
bottom slot of the EXIT SHAFT inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE. EJE SALIDA
Assemble the EXIT SHAFT GEAR Monter L’ENGRENAGE DE Montar ENGRANAJE EJE SALIDA
(1) and secure it using the SNAP L’ARBRE DE SORTIE (1) et le fixer (1) y bloquear con SEEGER (2)
RING (2) avec un JONC (2).
Grease the ROLLER CAGES on Graisser LES CAGES À AIGUILLES Engrasar JAULAS DE RODILLOS
the TRANSMISSION HALF-CASE sur LE SEMI-CARTER DE LA en SEMICARTER TRANSMISION y
and REDUCTION GEAR COVER TRANSMISSION et sur le en TAPA REDUCTOR
COUVERCLE DU RÉDUCTEUR.
Assemble the O-RING (1) on the Monter le joint torique (1) sur Montar OR (1) en EJE ENTRADA
INTAKE SHAFT L’ARBRE D’ENTRÉE.
121 09/01
Montare BOCCOLA DI G Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die
CENTRAGGIO (1) su ALBERO EN- EINGANGSWELLE montieren.
TRATA.
ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR
GRASSARE OR PRIMA DELL’IN- 1 DIE BUCHSE EINGEFÜHRT
SERIMENTO BOCCOLA WIRD.
F. 136
Montare ALBERO ENTRATA (1) e Die EINGANGSWELLE (1) und die
ALBERO INTERMEDIO(2) con re- ZWISCHENWELLE (2) mit der
lativo rasamento di 0.8 mm (dalla par- entsprechenden Passscheibe 0.8
te del carter) mm montieren (gehäuseseitig).
1
F. 137
RASAMENTO (1) da 0.8 mm appli- PASSSCHEIBE (1) 0.8 mm auf dem
G
care su COPERCHIO RIDUTTORE GETRIEBEDECKEL anbringen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GRASSARE RASAMENTO PRIMA PASSSCHEIBE VOR DEM
DI APPLICARLO SU COPERCHIO
1 ANBRINGEN AUF DEM
RIDUTTORE GETRIEBEDECKEL EINFETTEN.
F. 138
Applicare pasta siliconica Threebond Silikonpaste Threebond 1215 auf
1215 su COPERCHIO RIDUTTORE den GETRIEBEDECKEL auftragen.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SOLO SU PROFILO ESTERNO DI NUR AUF DEM ÄUSSEREN
ACCOPPIAMENTO VERBINDUNGSPROFIL.
F. 139
Montare COPERCHIO RIDUTTORE Den GETRIEBEDECKEL (1) im
(1) riferito a GRANI DI Verhältnis zu den
CENTRAGGIO. ZENTRIERSTIFTEN montieren.
Serrare con VITI. Mit SCHRAUBEN festspannen.
122 09/01
Assemble the CENTRING BUSH Monter la DOUILLE DE RETENUE Montar CASQUILLO DE
(1) on the INTAKE SHAFT. (1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE. CENTRADO (1) en EJE ENTRADA.
Assemble the INTAKE SHAFT (1) Monter L’ARBRE D’ENTRÉE (1) et Montar EJE ENTRADA (1) y EJE IN-
and the INTERMEDIATE SHAFT (2) L’ARBRE INTERMÉDIAIRE(2) avec TERMEDIO(2) con correspondiente
with the 0.8mm clearance shim (on une épaisseur de 0,8 mm du côté du laminilla de ajuste de 0.8 mm (por la
the casing side). carter. parte del cárter)
0.8mm CLEARANCE SHIM (1) for APPLIQUER L’ÉPAISSEUR (1) de LAMINILLA DE AJUSTE (1) de 0.8
REDUCTION GEAR COVER. 0,8 mm sur le COUVERCLE DU mm a aplicar en TAPA REDUCTOR
RÉDUCTEUR.
Apply Threebond 1215 silicone Appliquer la pâte au silicone Aplicar pasta silicónica Threebond
paste to the REDUCTION GEAR Threebond 1215 sur le COUVERCLE 1215 en TAPA REDUCTOR
COVER. DU RÉDUCTEUR.
Assemble the REDUCTION GEAR Monter le COUVERCLE DU Montar TAPA REDUCTOR (1)
COVER (1) using the DOWELS for RÉDUCTEUR (1) par rapport aux referida a ESPIGAS DE
reference. GOUJONS DE CENTRAGE. CENTRADO.
Secure with SCREWS. Fixer avec des VIS. Apretar con TORNILLOS.
Fit the RETAINING CLAMP ONTO Introduire le COLLIER QUI FIXE LE Insertar ZUNCHO RETENCION
THE BREATHER PIPE. RENIFLARD. TUBO ALIVIO
123 09/01
Montare PARAOLIO ALBERO EN- Die ÖLABDICHTUNG DER
TRATA a battuta SEEGER EINGANGSWELLE bis zum
Anschlag mit dem SEEGERRING
ATTENZIONE!!! montieren.
PRIMA DEL MONTAGGIO
GRASSARE PARAOLIO TRA I ACHTUNG!!!
LABBRI DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER
MONTAGE ZWISCHEN DEN
LIPPEN EINFETTEN.
G
F. 141
Montare DISTANZIALE (1) albero en- Den ABSTANDHALTER (1) der
trata Eingangswelle montieren.
F. 142
Montare PIASTRINA RITEGNO CU- Die LAGERHALTEPLATTE (1) mit
SCINETTO (1) con VITI testa svasata L
den KREUZ-
a croce. SENKKOPFSCHRAUBEN
montieren.
ATTENZIONE!!! 1
COPPIA DI SERRAGGIO 8-10 Nm ACHTUNG!!!
+ LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 8-10 Nm +
LOXEAL 83/54
Nm
Cs
8-10
F. 143
124 09/01
Assemble the INTAKE SHAFT Monter la BAGUE PARE- Montar GUARDAGOTAS EJE
OIL RETAINER in contact with POUSSIÈRE DE L’ARBRE ENTRADA a tope SEEGER
the SNAP RING. D’ENTRÉE contre le JONC.
¡ATENCION!
ATTENTION ! ANTES DEL MONTAJE
WARNING!!!
AVANT DE LA MONTER, ENGRASAR GUARDAGOTAS
GREASE THE OIL RETAINER GRAISSER LES LÈVRES DE LA ENTRE LOS LABIOS
BETWEEN THE LIPS BEFORE BAGUE PARE-POUSSIÈRE.
ASSEMBLY.
Assemble the intake shaft Monter L’ENTRETOISE (1) de l’arbre Montar ESPACIADOR (1) eje entrada
SPACER (1). d’entrée.
Assemble the BEARING Monter la PLAQUETTE QUI FIXE LE Montar PLAQUETA RETENCION
RETAINER PLATE (1) using ROULEMENT (1) avec des VIS à tête COJINETE (1) con TORNILLOS
évasée cruciforme. cabeza avellanada de cruz.
cross-slotted SCREWS.
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! COUPLE DE SERRAGE 8-10 Nm + PAR DE APRIETE 8-10 Nm +
TIGHTENING TORQUE 8-10Nm LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
+ LOXEAL 83/54
125 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU DES
CAZIONE (trasmissione) SCHMIERSYSTEMS
(Antrieb)
F. 144
Inserire FILTRO in sede e chiudere G Den FILTER in den Sitz einführen
con TAPPO completo di OR und mit dem STOPFEN mit O-RING
schließen.
ATTENZIONE!!!
GRASSARE BENE OR DEL FIL- ACHTUNG!!!
TRO PRIMA DI MONTARLO. DEN O-RING DES FILTERS VOR
COPPIA DI SERRAGGIO 22-25 Nm DER MONTAGE GUT EINFETTEN.
ANZUGSMOMENT 22-25 Nm
Nm
Cs
22-25
F. 145 - F.146
Montare CARTUCCIA FILTRO OLIO Den ÖLFILTEREINSATZ in den Sitz
in sede su CARTER (lato chiu- auf das GEHÄUSE montieren
so a vista) .Montare MOLLA su CO- (geschlossene Seite sichtbar). Die
PERCHIO FILTRO OLIO FEDER auf den
ÖLFILTERDECKEL montieren.
F. 147
Montare OR su COPERCHIO FIL- Den O-RING auf den
TRO OLIO ÖLFILTERDECKEL montieren.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm
Cs
10-12
F. 148
126 09/01
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O
LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (transmis- LUBRICACION (transmisión)
(transmission) sion)
Pre-assemble the plastic FILTER FILTRE en plastique : le pré-monter FILTRO en plástico: premontar con
with the O-RING (1). avec le JOINT TORIQUE (1). OR (1)
Fit the FILTER into its seat and Monter le FILTRE dans son logement Insertar FILTRO en el asiento y cerrar
close with CAP and O-RING. et fermer avec le BOUCHON et le con TAPON completo de OR
JOINT TORIQUE.
Fit the OIL FILTER CARTRIDGE Monter la CARTOUCHE DU FILTRE Montar CARTUCHO FILTRO
into its seat on the CASING (with À HUILE dans son logement sur le ACEITE en el asiento en CARTER
closed side visible). Assemble the CARTER (côté fermé apparent) (lado cerrado a la vista). Montar
SPRING on the OIL FILTER CAP. .Monter le RESSORT SUR LE MUELLE en TAPA FILTRO ACEITE
COUVERCLE DU FILTRE À HUILE.
Assemble the O-RING on the OIL Monter le JOINT TORIQUE SUR LE Montar OR en TAPA FILTRO
FILTER CAP. COUVERCLE DU FILTRE À HUILE. ACEITE
Assemble the OIL FILTER CAP and Monter le COUVERCLE DU FILTRE Montar TAPA FILTRO ACEITE y
tighten. À HUILE et visser. apretar
127 09/01
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU DES
CAZIONE (volano) SCHMIERSYSTEMS
(Schwungrad)
Montare SCODELLINO DI AUSGLEICHRING (1) auf den Stift
RASAMENTO (1) su spinotto oziosa. des angetriebenen Zahnrades
montieren.
1
F. 149
ZENTRIERBUCHSE (1) einführen.
Inserire BUSSOLA DI
1
CENTRAGGIO (1).
F. 150
ANGETRIEBENES ZAHNRAD (1)
Montare INGRANGGIO OZIOSO (1) KOMPLETT MIT ROLLENKÄFIG
COMPLETO DI GABBIA A RULLI mit nach oben gerichteter Rille
con gola rivolta verso l’alto. montieren.
1
F. 151
ABSTANDHALTER (1) des
Montare DISTANZIALE (1) ingranag- angetriebenen Zahnrades mit nach
gio ozioso con gole rivolte verso l’al- oben gerichteten Rillen montieren.
to.
1
1
F. 154
GEWELLTE SCHEIBE (1)
Montare RONDELLA ONDULATA montieren.
(1).
1
F. 155
Montare VITE TE M7 Sx. (1) e ser- Nm SECHSKANTSCHRAUBE M7 li. (1)
rare. Cs montieren und festspannen.
16-18
COPPIA DI SERRAGGIO 16-18 Nm ANZUGSMOMENT 16-18 Nm
1
F. 156
128 09/01
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O
LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (volant) LUBRICACION (volante)
(flywheel)
ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en
the driven piston pin. (1) sur l’axe de l’arbre entraîné. cruceta loco.
Insert the CENTRING BUSHING (1). Introduisez la DOUILLE DE Insertar CASQUILLO DE CENTRAJE
CENTRAGE (1). (1).
Assemble the DRIVEN GEAR (1) Montez l’ENGRENAGE ENTRAINE (1) Montar ENGRANAJE LOCO (1)
COMPLETE WITH ROLLER CAGE AVEC LA CAGE A AIGUILLES avec COMPLETO DE JAULA DE
with the race facing upwards. la gorge orientée vers le haut. RODILLOS con garganta dirigida hacia
arriba.
Assemble the driven gear SPACER (1) Montez l’ENTRETOISE (1) de Montar ESPACIADOR (1) engranaje
with the races facing upwards. l’engrenage entraîné avec les gorges loco con gargantas dirigidas hacia
orientées vers le haut. arriba.
Check the axial clearance of the gear Contrôlez le jeu axial de l’engrenage Efectuar control juego axial engranaje
and assemble a suitable SHIM RING et montez l’ EPAISSEUR (1) adaptée. y montar LAMINILLA DE AJUSTE (1)
(1). CONSULTEZ LE TABLEAU DES adecuada.
SEE TABLE OF DRIVEN GEAR EPAISSEURS POUR VER TABLA ESPESORES
SHIMS. L’ENGRENAGE ENTRAINE. ENGRANAJE LOCO.
Axial clearance of the driven gear after Le jeu axial de l’engrenage entraîné El juego axial engranaje loco tras poner
shimming après l’application des épaisseurs doit espesores
should be within the following values: être compris entre 0,05mm min et debe quedar dentro de los valores
MIN 0.05mm MAX 0.24mm 0,24mm maxi. siguientes: MIN 0,05mm MAX 0,24mm
Assemble the FLAT WASHER (1). Montez la RONDELLE PLATE (1). Montar ARANDELA PLANA (1).
Assemble the CORRUGATED Montez la RONDELLE ONDULEE (1). Montar ARANDELA ONDULADA (1).
WASHER (1).
Assemble the LH M7 HEX SCREW Montez la VIS TE M7 gauche et Montar TORNILLOS CH M7 Izda (1).
(1) and tighten. vissez (1). y apretar.
129 09/01
ASSEMBLAGGIO INGRA- ZUSAMMENBAU DER
NAGGI CONTRALBERO GEGENWELLENRÄDER
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 30-32 Nm ANZUGSMOMENT 30-32 Nm
BLOCCARE INGRANAGGI RÄDER SPERREN
Nm
Cs
30-32
F. 159 - F.160
130 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DES E N S A M B L A D O
COUNTERSHAFT GEAR ENGRENAGES SUR ENGRANAJES CONTRAEJE
Clean the grease from the DRIVING Dégraisser L'ARBRE MOTEUR Desengrasar bien EJE MOTOR hasta
SHAFT as far as the thread. Clean jusqu’au filet ainsi que el filete. Desengrasar agujero
the grease from the L'ENGRENAGE DE L'ARBRE ENGRANAJE CONTRAEJE
COUNTERSHAFT GEAR hole. INTERMÉDIAIRE.
131 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO ZUSAMMENBAU DER
DISTRIBUZIONE STEUERGRUPPE
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
+LOXEAL 83/54 LOXEAL 83/54
Nm
Cs
10-12
F. 161 - F.162
Montare RULLINO PER PIGNONE Das RÖLLCHEN FÜR DAS
DISTRIBUZIONE (1) su ALBERO 1 STEUERRITZEL (1) auf die
MOTORE MOTORWELLE montieren.
2
1
F. 163 - F.164
Inserire su albero motore RONDEL- Die LOCHSCHEIBE (1) und die
2
LA FORATA (1) e BOCCOLA IN- BUCHSE DES
GRANAGGIO AVVIAMENTO (2). ANLASSUNGSRADES (2) auf die
A boccola montata inserire RONDEL- Motorwelle stecken
LA DENTELLATA (3): assicurarsi
1 Nach der Buchsenmontage die
che rimanga sul diametro esterno ZAHNSCHEIBE (3) einführen.
della boccola. Sicherstellen, dass sie auf dem
Grassare diametro esterno Außendurchmesser der Buchse
BOCCOLA (2) G bleibt.
Außenrand der BUCHSE (2)
einfetten.
2
F. 165 - F.166
132 09/01
ASSEMBLING THE TIMING ASSEMBLAGE DU GROUPE ENSAMBLADO GRUPO
SYSTEM DE DISTRIBUTION DISTRIBUCION
Assemble the MOBILE SHOE (1) Monter le PATIN MOBILE (1) avec la Montar PATIN MOVIL (1) completo
including the BUSH (2) and secure DOUILLE (2) et visser avec des VIS de CASQUILLO (2) y apretar con
using a flathead SCREW (3) (3) à tête évasée. TORNILLOS (3) cabeza avellanada
Assemble the TIMING PINION PIN Monter L’AIGUILLE POUR LE Montar RODILLO PARA PIÑON
(1) on the DRIVING SHAFT. PIGNON DE DISTRIBUTION (1) sur DISTRIBUCIÓN (1) en EJE MOTOR
L’ARBRE MOTEUR.
Assemble the TIMING PINION (1) Monter LE PIGNON DE Montar PIÑON DISTRIBUCION (1)
using the pin for reference DISTRIBUTION (1) par rapport à referido a rodillo.
Assemble the TIMING CHAIN (2). l’aiguille. Montar CADENA DISTRIBUCION
Monter la CHAÎNE DE (2)
DISTRIBUTION (2).
Fit the PERFORATED WASHER (1) Introduire la RONDELLE Insertar en eje motor ARANDELA
and the STARTING GEAR BUSH (2) PERFORÉE (1) et la DOUILLE DE PERFORADA (1) y CASQUILLO
onto the driving shaft. L’ENGRENAGE DE DÉMARRAGE ENGRANAJE ARRANQUE (2).
Once the bush is in place insert the (2) SUR L’ARBRE MOTEUR. Con casquillo montado insertar
NOTCHED WASHER (3): make sure MONTER ENSUITE LA RONDELLE ARANDELA DENTADA (3).
that it stays on the outer diameter of DENTÉE. Comprobar que quede en el diámetro
the bushing. Vérifiez si elle reste sur le diamètre exterior del casquillo.
externe de la douille.
Grease the outer diameter of the BUSH Graisser la surface externe de la Engrasar diámetro externo
(2). DOUILLE (2). CASQUILLO (2)
133 09/01
ANLASSUNGSKRANZ (1),
Montare CORONA AVVIAMENTO ZAHNSCHEIBE (2) UND
(1), RONDELLA DENTELLATA (2) E LOCHSCHEIBE (3) montieren.
RONDELLA FORATA (3).
Mit der SPEZIALMUTTER (4)
Serrare con DADO SPECIALE (4) festspannen.
Ausrüstungscode: 143451
Codice attrezzatura: 143451
Nm ACHTUNG!!!
ATTENZIONE!!! Cs ANZUGSMOMENT 120-130 Nm +
120-130
COPPIA DI SERRAGGIO 120-130 LOCTITE 648
Nm + LOCTITE 648
3
2
1
F. 167 - 168
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
GIOCO ASSIALE 0.5 mm. ACHSSPIEL 0.5 mm.
134 09/01
Assemble the STARTING RING Monter la COURONNE DE Montar CORONA ARRANQUE (1),
GEAR (1), the NOTCHED DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE ARANDELA DENTADA (2) Y
WASHER (2) and the DENTÉE (2) ET LA RONDELLE ARANDELA PERFORADA (3).
PERFORATED WASHER (3). PERFORÉE (3).
Secure using the SPECIAL NUT (4). Fixer avec un ECROU SPECIAL (4). Apretar con TUERCA ESPECIAL (4)
Check that the STARTING RING Contrôler si la COURONNE DE Controlar libre rotación CORONA
GEAR turns freely. DÉMARRAGE tourne librement. ARRANQUE .
Check axial play. Contrôler la présence du jeu axial. Controlar existencia juego axial.
135 09/01
ASSEMBLAGGIO GRUPPO ZUSAMMENBAU DER
TERMICO + DISTRIBUZIONE WÄRME- UND
STEUEREINHEIT
F.169
Nm
Cs L
6
F. 170
Montare PRIGIONIERI M10: Die STIFTSCHRAUBEN M10
2 Corti Lato Trasm. montieren:
2 Lunghi Lato Volano 2 kurze Schrauben Antriebsseite
2 lange Schrauben Schwungrad-
ATTENZIONE!!! seite
COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm
ACHTUNG!!!
OLIARE ANZUGSMOMENT 6 Nm
Nm
Cs O
EINÖLEN
6
F. 171
ATTENZIONE!!! 2
1 ACHTUNG!!!
SIMBOLO “FRECCIA” SU PISTO- “PFEIL”-SYMBOL AUF DEM
NE VERSO SCARICO KOLBEN MUSS IN RICHTUNG
F. 172
ABLASS ZEIGEN.
136 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE GROUPE ENSAMBLADO GRUPO TER-
THERMAL UNIT + TIMING THERMIQUE + DISTRI- MICO + DISTRIBUCION
SYSTEM BUTION
Insert the locating PIN (1) on the Introduire le GOUJON DE Insertar PASADOR (1) de referencia
supporting surface of the CENTRAGE (1) sur le plan d’appui en plano apoyo CILINDRO CARTER
CYLINDER CASE. du CYLINDRE DU CARTER.
Assemble the STUD BOLTS M6. Monter les GOUJONS M6. Montar PRISIONEROS M6
Assemble the STUD BOLTS M10: Monter les GOUJONS M10: Montar PRISIONEROS M10:
the 2 short stud bolts on 2 Courts côté transm.. 2 Cortos Lado Transm.
transmission side 2 Longs côté volant 2 Largos Lado Volante
the 2 long stud bolts on flywheel
side
Assemble the CYLINDER BASE Monter le JOINT SUR LA BASE DU Montar GUARNICION BASE CILIN-
GASKET (1). CYLINDRE (1). DRO (1).
Assemble the CYLINDER (2) and Monter le CYLINDRE (2) et le Montar CILINDRO (2) y PISTON (3)
PISTON (3) previously assembled. PISTON (3) montés précédemment. precedentemente montados.
Secure the PISTON using the Fixer le PISTON AVEC LE JONC Bloquear PISTÓN con ARO
PISTON RING RETAINER RING. D’ARRÊT D’AXE. RETENEDOR PASADOR.
137 09/01
Prima di portare il CILINDRO a bat- Bevor der ZYLINDER zum
tuta, montare PATTINO FISSO più Anschlag gebracht wird, muss der
relativo gommino di sostegno. Inca- FIXE GLEITSCHUH und der
strare PATTINO (1) in sede su entsprechende Stützgummi
SEMICARTER VOLANO. 1 montiert werden. Den
GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf
der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE einspannen.
Il dente del PATTINO indicato in foto F. 173 Der in der Abbildung gezeigte Zahn
deve incastrarsi in apposita sede su des GLEITSCHUHS muss in den
CILINDRO. entsprechenden Sitz auf dem
ZYLINDER einspannen.
F. 174
Den ZYLINDER zum Anschlag
Portare il CILINDRO a battuta. bringen.
F. 175
Inserire TESTA PREMONTATA (1) Den VORMONTIERTEN KOPF (1)
facendo passare la CATENA (2) einführen, indem die KETTE (2) im
nell’apposita sede. 1 entsprechenden Sitz durchzuführen
ist.
ATTENZIONE!!!
CONTROLLARE CORRETTA PO- ACHTUNG!!!
SIZIONE DELLA CATENA E DEL KONTROLLIEREN, DASS DIE
PATTINO FISSO KETTE UND DER FIXE
GLEITSCHUH KORREKT
2 POSITIONIERT SIND.
F. 176
138 09/01
Before the CYLINDER makes Avant de monter le CYLINDRE, Antes de poner el CILINDRO a tope,
contact, assemble the FIXED en contact, monter le PATIN FIXE et montar PATIN FIJO más
SHOE with rubber support pad. Fit son joint de soutien. Encastrer le correspondiente goma de sostén.
the SHOE (1) into its seat on the PATIN (1) dans son logement sur le Encastrar PATIN (1) en el asiento en
FLYWHEEL HALF-CASE. SEMI-CARTER DU VOLANT. SEMICARTER VOLANTE.
The cog on the SHOE shown in the La dent du PATIN indiquée sur la El diente del PATIN indicado en la foto
photo should fit into the special seat photo doit s’encastrer dans son debe encajar en hueco previsto en
on the CYLINDER. logement sur le CYLINDRE. CILINDRO.
Bring the CYLINDER into contact Monter le cylindre en vérifiant son Poner el CILINDRO a tope.
with the part. contact.
Check the position of the CHAIN on Vérifier la position de la CHAÎNE SUR Controlar correcta posición de la
the PINION. LE PIGNON. CADENA en PIÑON
Assemble the NUTS on the STUD Monter les ÉCROUS SUR LES Montar TUERCAS en
BOLTS M6 to prevent the FIXED GOUJONS M6 pour empêcher la PRISIONEROS M6 para evitar la
SHOE from sliding off. sortie du PATIN FIXE. salida del PATIN FIJO
Assemble the LOCATING PINS (1) Monter les GOUJONS DE REPÈRE Montar PASADORES DE
on the CYLINDER. (1) sur le CYLINDRE. REFERENCIA (1) en CILINDRO
Assemble the pre-assembled HEAD Introduire la CULASSE PRÉMONTÉE Insertar CULATA PREMONTADA (1)
(1) making sure that the CHAIN (2) (1) en faisant passer la CHAÎNE haciendo pasar la CADENA (2) por
fits into its seat. (2) dans le logement prévu à cet effet. el paso previsto.
ATTENTION ! ¡ATENCION!
WARNING!!! CONTRÔLER LA POSITION DE LA CONTROLAR CORRECTA
THE FIXED SHOE CHAÎNE ET DU PATIN FIXE. POSICIÓN DE LA CADENA Y DEL
PATÍN FIJO
139 09/01
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10. Die GEWINDE DER
O STIFTSCHRAUBEN M10 einölen.
Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1)
e relative RONDELLE (2). Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1)
mit den entsprechenden
ATTENZIONE!!! UNTERLEGSCHEIBEN (2)
GRASSARE CON MOLYCOTE IL montieren.
PIANO DI APPOGGIO. ACHTUNG!!!
1-2
NON SERRARE. AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTE-
G SCHMIERFETT EINFETTEN.
NICHT FESTSPANNEN.
F. 177
Cs - Nm
Serraggio definitivo DADI M10 1° 15
Die MUTTERN M10 definitiv
festspannen.
ATTENZIONE!!! Cs - Nm ACHTUNG!!!
COPPIA 1° SERRAGGIO 15 Nm 2° 1. ANZUGSMOMENT: 15 Nm
40-44
COPPIA 2° SERRAGGIO 40-44 Nm 2. ANZUGSMOMENT: 40-44 Nm
COPPIA 3-4° SERRAGGIO 90°
3-4° 3.-4. ANZUGSMOMENT: 90°
MODALITÀ INCROCIATA. 90° GEKREUZT SPANNEN.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 12-15 Nm 2 ANZUGSMOMENT 12-15 Nm
Cs - Nm
1-2 12-15
F. 179
F. 180
140 09/01
Oil the THREADS OF THE STUD Huiler les FILETS DES GOUGONS Aceitar los FILETES PRISIONEROS
BOLTS M10. M10. M10.
Assemble the 4 FLANGED NUTS Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10 Montar 4 TUERCAS BRIDADAS
M10 (1) with WASHERS (2). (1) et les RONDELLES (2) M10 (1) y correspondientes
correspondantes. ARANDELAS (2).
Tighten the NUTS M10. Serrage définitif des ÉCROUS M10 Apriete definitivo TUERCAS M10
Assemble cylinder-head NUTS M8 Monter les ÉCROUS M8 (1) Montar TUERCAS M8 (1) cilindro-
(1). cylindre-culasse. culata
Assemble and tighten case-cylinder Montage et serrage définitif des Montaje y apriete definitivo TUERCAS
(1) and cylinder-head (2) NUTS M6. ÉCROUS M6 carter-cylindre (1) et M6 cárter-cilindro (1) y cilindro-culata
cylindre-culasse (2). (2).
WARNING!!!
TIGHTENING TORQUE 12-15Nm ATTENTION ! ¡ATENCION!
COUPLE DE SERRAGE 12-15 Nm PAR DE APRIETE 12-15 Nm
Assemble the PIN (1) on the Monter L’AIGUILLE (1) sur L’ARBRE Montar RODILLO (1) en ARBOL DE
CAMSHAFT. À CAMES. LEVAS
141 09/01
Den HALBRING (1) auf den KOPF
Montare SEMIANELLO (1) su TESTA montieren.
F. 181
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
PORTARE IL PISTONE AL PMS. DEN KOLBEN ZUM OBEREN
POSIZIONARE ALBERO CON F. 182 TOTPUNKT BRINGEN.
CAMME VERSO POZZETTO OLIO. DIE NOCKENWELLE IN
SEGNI DI RIFERIMENTO SU AL- RICHTUNG ÖLSUMPF BRINGEN.
BERO A CAMME PARI A PIANO BEZUGSZEICHEN AUF DER
TESTA. NOCKENWELLE AUF GLEICHER
EBENE DER KOPFFLÄCHE.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm 2 ANZUGSMOMENT 10-12 Nm +
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18
Nm
Cs
10-12
F. 183
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
MOLYKOTE MOLYKOTE
142 09/01
Assemble the HALF RING (1) on Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la Montar SEMIARO (1) en CULATA
the HEAD. CULASSE.
Assemble the RING GEAR Monter la PLAQUETTE DE Montar PLAQUETA BLOQUEO CO-
RETAINING PLATE (1) using the BLOCAGE DE LA COURONNE (1) RONA (1) con TORNILLOS (2) de
SCREWS (2) so that the reference avec des VIS (2) de façon à ce qu’elle manera que bloquee también el
pin also remains fixed. bloque aussi l’aiguille de repère. rodillo de referencia.
Rivet the PLATE to lock the Riveter la PLAQUETTE pour bloquer Remachar PLAQUETA para bloqueo
SCREWS. les VIS. TORNILLOS
143 09/01
Den großen HALTER (1) und den
Montare CASTELLETTO (1) e
kleinen HALTER (2) mit
PONTICELLO (2) riferiti a grani di
Bezugnahme auf die Zentrierstifte
centraggio e serrare con VITI testa
2 montieren und mit
flangiata
FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
1 spannen.
Nm
Cs
10-12
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
ZUERST DEN GROSSEN HALTER
FESTSPANNEN.
F. 184 - F.185
Nm
Cs
7-8
F. 186
F. 187
F. 188
144 09/01
Assemble the CENTRING FRAME Monter la STRUCTURE (1) et LE Montar CASTILLETE (1) y
(1) and the SUPPORT (2) using the SUPPORT (2) par rapport aux SOPORTE (2) referidos a espigas de
centring dowels for reference and goujons de centrage et visser avec centrado y apretar con TORNILLOS
secure using flanged SCREWS. des VIS à tête bridée. cabeza bridada
Assemble the SPRING in its seat Monter le RESSORT dans son Montar MUELLE en el asiento de
on the CHAIN TENSIONER logement avec le corps du TENDEUR cuerpo TENSACADENA y apretar
housing and secure with SCREW DE CHAÎNE et fixer avec la VIS (1) con TORNILLOS (1) completos de
(1) and washer. et la rondelle. arandela.
Assemble the GASKET (1) on the Monter le JOINT (1) sur le Montar GUARNICIÓN (1) en TAPA
HEAD HOUSING. COUVERCLE DE LA CULASSE. CULATA
145 09/01
Threebond-Paste auf der
Applicare pasta Threebond su DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf
GUARNIZIONE (zona “ponte”) tragen.
2
F. 189
146 09/01
Apply Threebond paste to the Appliquer de la pâte Threebond sur Aplicar pasta Threebond en
GASKET (“bridge” area) le JOINT (zone support). GUARNICION (zona “soporte”)
Oil the VALVE CENTRING FRAME Avant de monter le COUVERCLE, Antes de aplicar la TAPA, aceitar
before assembling the HOUSING. huiler la STRUCTURE DES CASTILLETE VALVULAS
SOUPAPES.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE Q8 SBK OIL UTILISER DE L’HUILE Q8 SBK Q8 SBK
Oil both sides of the WATER-TIGHT Huiler le JOINT D’ÉTANCHÉITÉ sur Aceitar GUARNICIAN ANTIAGUA
GASKET and place it on the les deux côtés et l’introduire sur une por ambo lados y ponerla en
SPECIAL wide-headed SCREW. VIS SPÉCIALE à tête large. TORNILLOS ESPECIAL de cabeza
ancha.
Secure the HEAD housing with Fixer le couvercle de la CULASSE Apretar tapa CULATA con
SPECIAL wide-headed SCREWS avec une VIS SPÉCIALE à tête large TORNILLOS ESPECIALES cabeza
(1) + 2 SPECIAL SCREWS M7 (2). (1) + 2 VIS SPÉCIALES M7 (2). ancha (1) + 2 TORNILLOS
ESPECIALES M7 (2).
147 09/01
AVVIAMENTO ELETTRICO E L E K T R I S C H E S
ANLASSEN
Grassare OR motorino avviamento G
Den O-RING des Anlassers
Inserire MOTORINO (1) in sede su einfetten.
SEMICARTER VOLANO
Den ANLASSER (1) in den Sitz auf
1 der SCHWUNGRAD-
GEHÄUSEHÄLFTE setzen.
F. 191
Montare DISTANZIALI (1) e PIA- Die ABSTANDHALTER (1) und die
STRINA SUPPORTO BOBINA (2). SPULENHALTEPLATTE (2)
Serrare con VITI testa flangiata. montieren und mit
2 FLANSCHKOPFSCHRAUBEN
ATTENZIONE!!! festspannen.
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm
ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm 1
Cs
10-12
F. 192
F. 193
Nm
Cs
10-11
Nm
Cs
8-9
Nm
Cs
10-11
148 09/01
ELECTRIC STARTER DEMARRAGE ELECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
Grease the starting motor O-RING. Graisser le JOINT TORIQUE DU Engrasar OR motor arranque
démarreur.
Insertar MOTOR (1) en el asiento en
Place the STARTING MOTOR (1) in Introduire le DÉMARREUR (1) dans SEMICARTER VOLANTE
its seat on the FLYWHEEL HALF- son logement sur le SEMI-CARTER
CASE. DU VOLANT.
Assemble the SPACERS (1) and Monter LES ENTRETOISES(1) et LA Montar ESPACIADORES (1) y
SPARK COIL SUPPORT PLATE PLAQUETTE SUPPORT BOBINE PLAQUETA SOPORTE BOBINA (2).
(2). (2). Visser avec une VIS à tête Apretar con TORNILLOS cabeza
Secure using flanged SCREWS. bridée. bridada.
Place the THERMOSTAT in its seat. Introduisez le THERMOSTAT dans son Poner TERMOSTATO en su sitio.
logement.
Assemble the entire SECONDARY MONTEZ LE GROUPE D’AIR Montar GRUPO AIRE SECUNDARIO
AIR UNIT and the THERMOSTAT SECONDAIRE ET LE COUVERCLE completo y TAPA TERMOSTATO (1).
COVER (1). DU THERMOSTAT (1). Apretar con tornillos.
Secure with screws. Fixez avec les vis.
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
Assemble the H2O THERMISTOR (2). Montez le THERMISTOR H2O (2). Montar TERMISTOR H2O (2).
TIGHTENING TORQUE 8-9 Nm. COUPLE DE SERRAGE 8-9 Nm. PAR DE APRIETE 8-9 Nm.
Connect the SMALL SECONDARY Assemblez le CAPILLAIRE AIR Conectar TUBITO AIRE
AIR PIPE (3) to the carburettor and SECONDAIRE (3) au carburateur et SECUNDARIO (3) al carburador y
fasten it with a clamp. fixez-le avec le collier. fijarlo con abrazadera.
Fasten the LARGE SECONDARY AIR Fixez le TUYAU AIR SECONDAIRE (4) Fijar TUBO AIRE SECUNDARIO (4) a
PIPE (4) to the head using screws. à la culasse avec des vis. (MONTEZ la culata con tornillos. (MONTAR
(ASSEMBLE THE GASKET) LE JOINT). JUNTA)
TIGHTENING TORQUE 10-11 Nm. COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm. PAR DE APRIETE 10-11 Nm.
149 09/01
VARIATORE ANTERIORE E VORDERER WANDLER
FRIZIONE UND KUPPLUNG
Montare ANELLO DI TENUTA (1) al- Den DICHTRING (1) der Motorwelle
bero motore con lato chiuso a vista e mit der geschlossenen Seite sichtbar
inserire DISTANZIALE VARIATORE montieren und den WANDLER-
su albero motore. ABSTANDHALTER auf die
Motorwelle montieren.
GRASSARE SEDE ANELLO DI TE- 1 DEN SITZ DES DICHTRINGES
NUTA EINFETTEN
G
GRASSARE ANELLO DI TENUTA DEN DICHTRING ZWISCHEN DEN
FRA I LABBRI F. 194 LIPPEN SCHMIEREN
1 2
F. 195
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
SGRASSARE BENE LE PARTI A DIE DEN RIEMEN
CONTATTO CON LA CINGHIA. BERÜHRENDEN TEILE GUT
3
SIMBOLO “FRECCIA” SU CIN- ENTFETTEN.
GHIA (PARTE BASSA), DIREZIO- 1 2 “PFEIL”AUF DEM RIEMEN
NE VERSO RETRO DEL MOTORE (UNTERER BEREICH) IN
RICHTUNG MOTORRÜCKSEITE.
F. 196
150 09/01
FRONT VARIABLE SPEED VARIATEUR AVANT ET VARIADOR DELANTERO Y
DRIVE AND CLUTCH EMBRAYAGE EMBRAGUE
Assemble the GAS RING (1) on the Montez la BAGUE D’ETANCHEITE Montar ANILLO DE ESTANQUEIDAD
drive shaft with the full side visible and (1) de l’arbre moteur avec le côté fermé (1) eje motor con lado cerrado del anillo
place the VARIABLE SPEED DRIVE en vue et montez l’ ENTRETOISE DU a la vista e insertar ESPACIADOR
SPACER on the drive shaft. VARIATEUR sur l’arbre moteur. VARIADOR en eje motor.
GREASE THE SEAT OF THE GAS GRAISSER LE LOGEMENT DE LA ENGRASAR ALOJAMIENTO ANILLO
RING BAGUE D’ETANCHEITE. DE ESTANQUEIDAD
Assemble the FRONT VARIABLE Monter le VARIATEUR AVANT (1) sur Montar VARIADOR DELANTERO (1)
SPEED DRIVE (1) on the DRIVING L'ARBRE MOTEUR (2). en EJE MOTOR (2)
SHAFT (2).
Set the BELT (1) on the REAR Placer la COURROIE (1) sur LE Asentar CORREA (1) en VARIADOR
VARIABLE SPEED DRIVE (2) and VARIATEUR ARRIÈRE (2) et la TRASERO (2) y montar en EJE
assemble it on the INTAKE SHAFT (3). monter sur L'ARBRE D’ENTRÉE (3). ENTRADA (3).
Assemble the FIXED FRONT HALF- Monter la SEMI-POULIE AVANT Montar SEMIPOLEA DELANTERA
PULLEY. FIXE. Monter le FIJA. Montar MUELLE DE TAZA en
Assemble the BELLEVILLE RESSORT BELLEVILLE sur EJE MOTOR y apretar con TUERCA
WASHER on the DRIVING SHAFT L'ARBRE MOTEUR et visser avec un ATOBLOCANTE M12 cabeza
and secure with flanged SELF- ÉCROU AUTO-BLOQUANT M12 à bridada.
LOCKING NUTS M12. tête bridée. Asentar CORREA.
Set the BELT. Poser la COURROIE. Código herramienta: 143244
Tool code: 143244 Référence instrument : 143244
Assemble the CLUTCH BELL on the Monter la CLOCHE EMBRAYAGE sur Montar CAMPANA EMBRAGUE en
REDUCTION GEAR INTAKE L'ARBRE ENTRÉE RÉDUCTEUR. EJE ENTRADA REDUCTOR
SHAFT.
151 09/01
Montare COPERCHIO FRIZIONE ri- Den KUPPLUNGSDECKEL mit
ferito a SPINE DI CENTRAGGIO Bezugnahme auf die
Serrare con 7 VITI testa cava ZENTRIERSTIFTE montieren.
esagonale. Mit 7 INNENSECHSKANT-
ATTENZIONE!!! SCHRAUBEN festspannen.
PREMONTARE SPINE SU COPER- ACHTUNG!!!
CHIO. STIFTE AUF DECKEL
NB: VITI SU POPPETTE COPER- Cs Nm VORMONTIEREN.
CHIO PIÙ ALTE. 10-12 NB: LÄNGERE SCHRAUBEN AUF
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. F. 198 DECKELPROTUBERANZEN.
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
152 09/01
Assemble the CLUTCH HOUSING Monter le COUVERCLE Montar TAPA EMBRAGUE referida a
COVER using the CENTRING PINS EMBRAYAGE par rapport aux PASADORES DE CENTRADO
for reference. GOUJONS DE CENTRAGE. Apretar con 7 TORNILLOS cabeza
Tighten using 7 socket head hex Visser avec 7 VIS à tête creuse hueca hexagonal.
SCREWS. hexagonale.
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
PRE-ASSEMBLE THE PINS ON PRÉ-MONTER LES GOUJONS SUR PREMONTAR PASADORES EN
THE COVER. LE COUVERCLE. TAPA.
N.B. USE THE LONGER SCREWS NB: VIS SUR LOGEMENTS NB: TORNILLOS EN HUECOS TAPA
ON THE RAISED SECTIONS OF COUVERCLE PLUS HAUTES. MAS ALTOS.
THE COVER. COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm. PAR DE APRIETE 10-12 Nm.
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm.
Finish assembling the gearbox cover Complétez par le montage du Completar con el montaje de la tapa
and the sound-proofing. couvercle de la transmission et le transmisión y correspondiente material
matériel insonorisant. fonoabsorbente.
153 09/01
RINVIO AVVIAMENTO + VORGELEGE ANLASSUNG
ROTOREVOLANO COMPLE- + SCHWUNGRADROTOR
TO KOMPLETT
ATTENZIONE!!! Nm ACHTUNG!!!
SGRASSARE BENE I FILETTI Cs DIE GEWINDE GUT ENTFETTEN
70-80
COPPIA DI SERRAGGIO 70-80 Nm ANZUGSMOMENT 70-80 Nm +
F. 201
+ LOXEAL 24-18 LOXEAL 24-18
154 09/01
STARTING TRANSMISSION RENVOI DEMARRAGE + TRANSMISION ARRANQUE
+ COMPLETE FLYWHEEL ROTOR VOLANT COMPLET + ROTOR VOLANTE COM-
ROTOR PLETO
Clean the grease from the PIN of Dégraisser le GOUJON de RENVOI Desengrasar PASADOR para
the STARTING DRIVING GEAR DÉMARRAGE et le monter dans son TRANSMISION ARRANQUE y mon-
and assemble the pin. logement. tar en el asiento
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE LOCTITE 648 LOCTITE 648 LOCTITE 648
Insert the clearance shim and Introduire l’épaisseur et graisser le Insertar laminilla de ajuste y engrasar
grease the PIN. GOUJON. PASADOR
WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
USE MOLYKOTE GREASE MOLYKOTE MOLYKOTE
Assemble the 2nd clearance shim. Monter la 2° épaisseur. Montar 2° laminilla de ajuste.
Clean the grease from the Dégraisser le cône de l’arbre Desengrasar CONO EJE MOTOR y
CONICAL DRIVING SHAFT HOLE moteur et du rotor. CONO ROTOR.
and the CONICAL ROTOR HOLE .
SPLINE the DRIVING SHAFT. Monter la CLAVETTE SUR L’ARBRE Montar CHAVETA en EJE MOTOR.
WARNING!!! MOTEUR.
THE PLANE OF THE KEY ATTENTION ! ¡ATENCION!
SHOULD BE PARALLEL TO THE LE PLAN DE LA CLAVETTE DOIT PLANO CHAVETA PARALELO A
CONICAL HOLE. ÊTRE PARALLÈLE AU CONE. CONO.
Assemble the ROTOR using the Monter le ROTOR par rapport à la Montar ROTOR referido a CHAVETA.
KEY for reference CLAVETTE.
Insertar MUELLE DE TAZA y apretar
Insert the BELLEVILLE WASHER Introduire le RESSORT con TUERCA.
and secure with the NUT. BELLEVILLE et fixer avec un
ÉCROU.
Tool code: 143258 Référence outil : 143258 Código herramienta: 143258
155 09/01
ASSEMBLAGGIO COPER- ZUSAMMENBAU DES
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS
F. 202
Montare GUARNIZIONE COPER- Die DICHTUNG auf den
CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL
montieren.
F. 203
VITE fissaggio coperchio volano. BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
M6 x 35 1 Pz. (1) Schwungraddeckels.
M6 x 35 1 St. (1)
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm. ACHTUNG!!!
1 ANZUGSMOMENT 10-12 Nm.
Nm
Cs
10-12
F. 204
VITE fissaggio coperchio VOLANO BEFESTIGUNGSSCHRAUBE des
M6 X 25 2 Pz. SCHWUNGRAD-Deckels M6 X 25
2 St.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm
Cs
10-12
F. 205
156 09/01
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE DU MONTAJE TAPA VOLANTE
FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT.
Insert the reference PIN (1) in the Introduire les GOUJONS (1) de repère Insertar PASADORES (1) de referencia
FLYWHEEL HALF-CASE. sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. en SEMICARTER VOLANTE
Assemble the FLYWHEEL COVER Monter le JOINT DU COUVERCLE Montar GUARNICION TAPA VOLAN-
GASKET. DU VOLANT. TE
Assemble the FLYWHEEL COVER (1) Monter le COUVERCLE DU VO- Montar TAPA VOLANTE (1)
LANT. (1)
Flywheel cover fastening SCREWS M6 VIS fixation couvercle volant. TORNILLOS fijación tapa volante.
x 35 1Pc. (1) M6 x 35 1 pièce (1) M6 x 35 1 Pz. (1)
FLYWHEEL cover fastening SCREWS VIS fixation couvercle VOLANT M6 X TORNILLOS fijación tapa VOLANTE
M6 x 25 2Pcs. 25 2 pièces M6 X 25 2 Pz.
157 09/01
VITE fissaggio coperchio volano BEFESTIGUNGSSCHRAUBE
M6 X 50 tutte le restanti. des Schwungraddeckels
M6 X 50 alle anderen.
ATTENZIONE!!!
COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!!
ANZUGSMOMENT 10-12 Nm
Nm
Cs
10-12
F. 206
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
O
Q.TY 2200 CC MENGE 2200 cl.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
INTERASSE CORTO Q8 SBK 15W/80 KURZER ACHSABSTAND Q8 SBK
O 15W/80
Q.TY 130 CC.
MENGE 130 cl.
Montare CANDELA
ZÜNDKERZE montieren.
ATTENZIONE!!! Nm
COPPIA DI SERRAGGIO 20-30 Nm Cs ACHTUNG!!!
20-30
ANZUGSMOMENT 20-30 Nm
158 09/01
Flywheel cover fastening SCREWS VIS de fixation du couvercle du TORNILLOS fijación tapa volante
M6 x 50, all those left volant M6 X 50 todos los restantes.
M6 X 50 toutes les restantes.
WARNING!!! ¡ATENCION!
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-12 Nm
COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Assemble the WATER PUMP Monter le JOINT DU COUVERCLE Montar GUARNICION TAPA
COVER GASKET. DE LA POMPE À EAU. BOMBA H2O.
Assemble the WATER PUMP Monter le COUVERCLE DE LA Montar TAPA BOMBA H2O.
COVER. POMPE À EAU.
Apretar con TORNILLOS:
Secure with SCREWS: Visser avec les VIS : N°4 M6 X 20
N. 4 M6 x 20 4 M6 X 20 N°1 M6 X 90
N. 1 M6 x 90 1 M6 X 90
¡ATENCION!
WARNING!!! ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-12 Nm
TIGHTENING TORQUE 10-12Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm
Pour in the engine oil Verser l’huile dans le moteur Poner aceite motor
Pour in the reduction gear oil Verser l’huile dans le réducteur. Poner aceite reductor
159 09/01
160 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE
KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CHECKS – REPAIRS – MAINTENANCE
CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
161 09/01
CONTROLLO - RIPARAZIONE - MANUTENZIONE /KONTROLLE - REPARATUR - WARTUNG
CONTROL - REPAIR - MAINTENANCE /CONTROLE - REPARATIONS - ENTRETIEN /
CONTROL - REPARACION - MANTENIMIENTO
Tabella cilindro - pistone / Tabelle Zylinder-Kolben / Table cylinder - piston / Tableau cylindre
- piston / Tabla cilindro-pistón
Valori in mm / Werte in mm
Value in mm / Valeurs en
Particolare / Teil / Part / Pièce / Pieza
mm / Valores en mm
400cc
Cilindro - Quota "E" / Zylinder - Maß „E" / Cylinder - Distance "E" /
Ø 86
Cylindre - Cote "E" / Cilindro - Cota "E"
Pistone - Quota "C" / Kolben - Maß „C" / Piston - Distance "C" / Piston -
Ø 85.988±0.015
Cote "C" / Pistón - Cota "C"
Ø Piede di biella / Ø Pleuelkopf / Ø Small end of Ø Spinotto / Ø Bolzen / Ø Piston pin / Ø Axe de piston /
connecting rod / Ø Pied de bielle / Ø Pie de biela Ø Pasador émbolo
+ 0.010 0
Ø 20 + 0.002 Ø 20 - 0,004
162 09/01
Accoppiamenti Cilindro-Pistone/ Verbindung Zylinder-Kolben / Cylinder-piston coupling
/Accouplements cylindre - piston / Acoplamientos Cilindro-Pistón
86.042 85.993
A
86.052 85.003
86.032 85.983
B 0.039÷0.059
86.042 85.993
86.022 85.973
C
86.032 85.983
163 09/01
Valvole Ventile
- Verificare che le valvole non siano dan- - Kontrollieren, dass die Ventile nicht
neggiate (incrinate, bruciate o deforma- beschädigt sind (rissig, durchgebrannt
te). oder verformt).
- Pulire le valvole rimuovendo i residui - Die Rückstände von den Ventilen
carboniosi. wegputzen.
- Verificare il diametro dello stelo valvo- - Durchmesser des Ventilschaftes «S»
la «S». kontrollieren.
- Aspirazione= 4.975 ÷ 4.990 - Ansaugung = 4.975 ÷ 4.990
- Scarico= 4.955 ÷ 4.970 - Ablass = 4.955 ÷ 4.970
- Controllare lo stato della sede sul fun- - Zustand des Sitzes auf dem Ventilpilz
go valvola. kontrollieren.
N.B. Le misure vanno effettuate all Merke: Die Messungen am Ende des
estremità del campo di lavoro («N») Arbeitsfeldes («N») des Ventilschaftes
dello stelo valvola e in più punti und radial an mehreren Stellen
radialmente. durchführen.
1) Quando si smontano le valvole è ne- 1) Bei der Demontage der Ventile sind
cessario sostituire i semiconi. die Kegelstücke auszuwechseln.
- Check the valves for damage - Vérifier létat des soupapes (fêlures, - Controlar que las válvulas no estén
(cracked, blown or deformed). brûlures ou déformations). estropeadas (resquebrajadas,
- Clean the valves to remove - Nettoyer les soupapes en éliminant quemadas o deformadas).
carbon residues. les résidus. - Limpiar las válvulas eliminando los
- Check the diameter of the valve - Vérifier le diamètre de la queue de la residuos carbonosos.
stem S. soupape «S». - Controlar el diámetro del vástago
- Intake = 4.975 4.990 - Admission = de 4.975 à 4.990 válvula «S».
- Exhaust = 4.995 4.970 - Echappement = de 4.955 à 4.970 - Admisión = 4.975 ÷ 4.990
- Check the condition of the seat - Contrôler létat du logement sur la tête - Escape = 4.955 ÷ 4.970
on the valve head. de la soupape. - Controlar el estado del asiento de la
seta válvula.
N.B. The measurements should be N.B. Prendre les mesures à lextrémité
taken at the extremity of the du champ de travail («N») de la queue N.B. Las medidas deben realizarse en
working field (N) of the valve de la soupape et à plusieurs autres el extremo del campo de trabajo («N»)
stem and in various radial points radiaux. del vástago de la válvula en varios
positions. 1) Les demi-clavettes doivent être puntos radialmente.
1) Always replace the cotters when changées après chaque démontage. 1) Cuando se montan las válvulas se
disassembling a valve. deben cambiar los semiconos.
- Vérifier létat du siège de la soupape qui ne doit pas être - Controlar que los asientos de válvulas no presenten
fendu. rastros de lesiones o grietas.
- Vérifier le diamètre interne du guide de soupape «G». - Controlar el diámetro interno de la guía válvula «G»
- Admission et échappement : Ø5 mm. - Admisión y escape mm. Ø5
- Limites de mesure : 5.022 mm. - Límite de medida mm.5.022
- Les mesures doivent être prises à lextrémité du champ - Las medidas deben realizarse en el extremo del campo
de travail. de trabajo.
- Vérifier la longueur de lempreinte sur le siège de la - Controlar la longitud de la huella en el asiento válvula
soupape «V» avec une tolérance de 1.4 mm max. «V» con límite de medida 1.4 mm máx.
- Vérifier létat du plan de travail du poussoir sur la soupape - Controlar la integridad del plano de trabajo del alzaválvula
(cf. dessins «A» et «B» ci-contre). en la válvula (ver detalle «A» y «B» figura anterior).
2) En absence de loutil spécial, la vérification de 2) El control de las estanqueidad de las válvulas a falta del
létanchéité des soupapes seffectue en versant de equipo correspondientese realiza poniendo gasolina en
lessence dans le conduit et en contrôlant les fuites. Lessai el conducto. Controlar si hay fugas grandes. La prueba
est conforme si on ne voit apparaître quun halo. es conforme cuando aparece sólo un halo de gasolina.
N.B. Si lusure dépasse les valeurs sus-indiquées, changer N.B. Con desgastes superiores a los valores antedichos
la tête et les soupapes. calbiar la culata con respectivas válvulas.
165 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CHECKS / CONTROLES /CONTROLES
Cilindro Zylinder
Pistone Kolben
166 09/01
CONTROLLI / KONTROLLEN / CONTROLES /CONTROLES
- Check the internal surfaces of the -Vérifier si les surfaces internes du - Controlar que las superficies
cylinder for jamming or abnormal cylindre présentent des grippages ou internas del cilindro no presenten
wear, measure the internal diameter une usure anormale, mesurer agarrotamientos o desgastes
of the cylinder using a bore gauge. lalésage interne du cylindre avec un anómalos, medir el diámetro interno
- Wear limit = 0.03mm higher than outil prévu à cet effet. del cilindro con un medidor
the measurement of the minimum - Limite dusure 0,03 mm au-delà de adecuado.
selection indication. la mesure minimum de la sélection - Límite de desgaste mm 0.03 más
- Take measurements on three indiquée. allá de la medida mínima de la
different planes along the axis of - Effectuer la mesure sur 3 niveaux selección indicada
the cylinder, measure the le long de laxe du cylindre. Pour - Efectuar la medida en tres planos
circumference at each plane. chaque niveau effectuer la mesure a lo largo del eje del cilindro y para
de la circonférence. cada plano efectuar la medida en la
circunferencia.
- Disassemble the piston rings and - Démonter les segments élastiques -Desmontar los aros y comprobar que
check the piston for abnormal wear. et vérifier si le piston ne présente pas el pistón no presente desgastes
dusures anormales. anómalos.
N.B. The piston rings are fragile, handle
with care. Attention ! Les segments du pistons N.B. Los aros del pistón se rompen
se cassent facilement, faire attention fácilmente, prestar atención durante el
au moment du démontage. desmontaje.
- Measure the clearance between the - Mesurer le jeu entre le segment et la - Medir el juego entre el aro y la
piston ring and the race. gorge. garaganta.
Wear limit: 0.08 max. Tolérance maximum admise : 0,08 Límite de desgaste: 0.08 máx
max
- Measure the piston pin hole on the - Mesurer lalésage de laxe de piston. - Medir el agujero del pasador en el
piston. Ø maximum admis: 20+0,18 mm. pistón.
Max. permitted Ø 20+0.18mm Ø máximo admitido 20+0.18 mm.
167 09/01
Spinotto Bolzen
168 09/01
Piston pin Axe de piston Pasador
- Measure the outer diameter of
the piston pin. - Mesurer le diamètre externe de laxe - Medir el diámetro externo del
Minimum permitted diam. de piston. pasador.
Ø19,994mm. Diamètre minimum admis ø 19.994 Diámetro mínimo admitido ø
- Calculated the clearance mm. 19.994 mm.
between the piston and the - Calculer le jeu entre le piston et laxe - Calcular el juego entre el pistón
piston pin. de piston. y el pasador.
Max. clearance after use Jeu maximum après lutilisation 0.020 Juego máx tras el uso mm.
0.020mm. mm. 0.020.
Assembling the rings on Montage des segments sur le Montaje aros en el pistón
the piston piston
- Faire attention à ne pas - Prestar atención en no dañar
endommager les segments pendant los aros durante el montaje y
- Take care not to damage the ponerlos como indicado en la fi-
rings during assembly and le montage et les monter comme
illustré dans le dessin. gura.
position them as shown in the fi-
gure. Attention - Après le montage, les Atención - Tras el montaje, los
Warning after assembly the segments doivent pouvoir tourner aros deben poder girar
rings should turn freely in their librement dans leur logement. libremente en su asiento.
seats. Attention - Les segments A et B Atención - Los aros A y B se
Warning Rings A and B doivent être montés avec les deben montar con las marcas
should be assembled with the empreintes N orientées vers le N dirigidas hacia arriba
N uppermost. haut.
- Assemble the piston with the SC - Monter le piston avec le repère SC - Montar el pistón colocando la
reference on the exhaust valve du côté des soupapes refrerencia SC por el lado de las
side. Insert the pin and assemble déchappement, monter laxe de válvulas de escape, poner el
new piston rings. piston et les segments neufs. pasador y montar aros nuevos.
N.B. Check to make sure that N.B. Vérifier lintroduction des N.B. Verificar que sea correcta
the rings are correctly positioned la introducción de los anillos
segments dans leur logement.
in their seats. pequeños en sus asientos.
169 09/01
Apertura pompa olio Öffnen der Ölpumpe
- Misurare il gioco del rotore ester- - Das Spiel des äußeren Rotors
no con il corpo pompa secondo mit dem Pumpengehäuse nach
gli assi come in figura. den Achsen laut Abbildung
Limite di usura mm. 0.09. messen.
Abnutzungsgrenze: 0,09 mm.
170 09/01
Opening the oil pump Ouverture de la pompe à huile Apertura bomba aceite
- Remove the two fastening - Démonter les 2 vis de fixation de la - Desmontar los dos tornillos de
screws on the back of the pump. partie arrière de la pompe. fijación parte trasera bomba.
- Measure the clearance - Mesurer le jeu du rotor externe avec - Medir el juego del rotor externo
between the outer rotor and the le corps de la pompe selon les axes con el cuerpo bomba según los
pump case at the axes shown in illustrés dans le dessin. ejes como en la figura.
the figure. Tolérance maximum admise : 0.09 Límite de desgaste mm. 0.09.
Wear limit 0.09mm. mm.
Check clearance Vérification du jeu entre les Control del juego entre
between rotors rotors rotores
- Measure the clearance - Mesurer le jeu entre le rotor interne - Medir el juego entre rotor interno y
between the inner and outer et le rotor externe. rotor externo.
rotors. Tolérance maximum admise : 0.12 Límite de desgaste mm. 0.12.
Wear limit 0.12mm mm. Más allá de esta medida cambiar la
Beyond this quantity the pump Changez la pompe au-delà de cette bomba.
must be replaced. mesure.
171 09/01
Verificare gioco rotore- Prüfung des Spiels
corpo pompa zwischen Rotor-
Pumpengehäuse
- Misurare il gioco tra il corpo pom-
pa e rotore. - Das Spiel zwischen
Limite di usura mm. 0.20. Pumpengehäuse und Rotor
messen.
Abnutzungsgrenze: 0,20 mm.
172 09/01
Check rotor-pump case Vérification du jeu rotor - Controlar juego rotor-
clearance corps pompe cuerpo bomba
- Measure the clearance - Mesurer le jeu entre le coprs de la - Medir el juego entre el cuerpo bom-
between the pump case and the pompe et le rotor. ba y rotor.
rotor. Tolérance maximum admise : Límite de desgaste mm. 0.20.
Wear limit 0.20mm. 0.20mm.
173 09/01
Controllo dell’albero mo- Kontrolle der Motorwelle
tore
- Das Seitenspiel des
- Verificare il gioco laterale della Pleuelkopfes mit einem
testa di biella con uno Dickenmesser kontrollieren.
spessimetro. Max. Spiel: 0,55 mm.
Gioco massimo mm. 0.55. Min. Spiel: 0,15 mm.
Gioco minimo mm. 0.15.
174 09/01
Checking the driving shaft Contrôle de l’arbre moteur Control del eje motor
- Check the clearance on the - Vérifier le jeu latéral de la tête de - Controlar el juego lateral de la
side of the connecting rod using bielle avec un épaisseurmètre. cabeza de biela con un medidor
a thickness gauge. Jeu maximum admis : 0.55 mm. de galgas.
Max. clearance 0.55mm Jeu minimum admis : 0.15 mm. Juego máximo mm. 0.55.
Min. clearance 0.15mm Juego mínimo mm. 0.15.
Check the radial Vérification du jeu radial Control del juego radial
clearance
- Vérifier le jeu radial de la tête de - Controlar el juego radial de la
- Check the radial clearance of bielle aux deux endroits cabeza de biela en los dos
the big end of the connecting perpendiculaires à larbre. puntos perpendiculares al eje.
rod at the two points Jeu maximum admis : 0.065 mm. Juego mínimo mm. 0.045
perpendicular to the shaft. Jeu minimum admis : 0.045 mm. máximo 0.065 (sin aceite).
Clearance: min. 0.045mm, (sans huile).
max. 0.065mm (without oil).
175 09/01
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero
Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle / Running clearance
between assembled bushing and shaft /
Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et l’arbre / Juego de
funcionamiento entre buje ensamblado y eje
BRONZINA
BRONZINA BRONZELAGER
BRONZELAGER/ BUSHING/
BUSHING / COUSSINET/
COUSSINET / BUJE
BUJE
INSERTO DI BANCO
LAGERAUFNAHME INSERTO DI BANCO
BED INSERT/ LAGERAUFNAHME
LOGEMENT COUSSINET/ BED INSERT/
SOPORTE PRINCIPAL LOGEMENT COUSSINET/
SOPORTE PRINCIPAL
Rosso/Rot/Red/Rouge/Rojo Blu/Blau/Blue/Bleu/Blu 1 2
1.981 - 1.985 1.986 - 1.99 38.982 - 38.99 38.991 - 39
0.011mm
176 09/01
Livello olio motore
177 09/01
Cambio olio
178 09/01
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE /
SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM
CIRCUIT DE LUBRIFICATION /
SISTEMA DE LUBRICACION
BY-PASS / BYPASS /
BYPASS / BY-PASS / BY-
PASS
179 09/01
ANTICIPO MOTORE / ZÜNDVERSTELLUNG / SPARK ADVANCE
Gradi di variazione anticipo /Verstellbereich in Graden / Spark advance variation
52°
50°
48°
46°
44°
42°
40°
38°
36°
34°
32°
30°
28°
26°
24°
22°
20°
18°
16°
14°
12°
10°
0°
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
X 1000 Giri/1 / X 1000 Upm / x 1000 rpm / X 1.000 t/mn / X 1000 RPM
* Inizio intervento limitatore 8600 giri /*Begrenzungsbeginn 8600 Upm / * The limiting device intervenes at 8600 rpm /
*Intervention limiteur 8.600 t/mn /* Inicio intervención limitador 8600 rpm
RPM *BT DC RPM *BT DC Con motore in moto, puntare pistola strobo in corrispon-
denza tappo ispezione fase posto sulla parte posteriore
0 0.0 3200 15.0 del coperchio volano.
I riferimenti sono:
800 0.0 3700 18.0 tacca di riferimento su rotore volano
850 4.0 4200 25.0 tacca di riferimento su coperchio volano
1000 4.0 5200 27.0 Bei laufendem Motor die Zündlichtpistole auf den
Phaseninspektionsstopfen auf dem hinteren Teil des
1300 0.0 6200 31.0 Schwungraddeckels richten.
Die Bezugspunkte sind:
1700 0.0 6700 28.0 Bezugskerbe auf dem Schwungradrotor
Bezugskerbe auf dem Schwungraddeckel
2200 2.0 10000 28.0
2700 8.0 With the engine running point the stroboscopic gun at
the phase inspection cap on the back of the flywheel
Curva variazione anticipo accensione / Kurve des cover.
Verstellbereichs der Zündung / The reference marks are:
Spark advance variation curve / notch on flywheel rotor
Courbe variation avance à lallumage /
Curva variación avance encendido
Avec le moteur en marche, pointer le pistolet Con motor en marcha, apuntar la pistola estrobo hacia el
stroboscopique en correspondance du bouchon tapón de inspección fase situado en la parte trasera de la
dinspection des phases situé à larrière du couvercle du tapa volante.
volant. Las referencias son:
Les repères sont : muesca de referencia en rotor volante
lencoche sur le rotor du volant, muesca de referencia en tapa volante
lencoche sur le couvercle du volant.
180 09/01
CARBURATORE /VERGASER /CARBURETTOR
CARBURATEUR / CARBURADOR
181 09/01
1 GETTO DEL MASSIMO / HÖCHSTDREHZAHLDÜSE / MAXIMUM JET /GICLEUR REGIME MAXIMUM / INYECTOR DEL MAXIMO
4 SPILLO CONICO (Jet Needle) /KONISCHE SCHWIMMERNADEL / JET NEEDLE / POINTEAU / ALFILER CONICO
5 GETTO DEL MINIMO /LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET / GICLEUR RALENTI / INYECTOR DEL RALENTI
6 OR GETTO MINIMO / O-RING LEERLAUFDREHZAHLDÜSE / IDLING JET O-RING/ JOINT TORIQUE / OR INYECTOR RALENTI
7 VITE REGOLAZIONE MISCELA (minimo) / EINSTELLSCHRAUBE DER KRAFTSTOFFÖLMISCHUNG (Leerlauf) / MIXTURE ADJUSTING
SCREW (idling)/VIS REGLAGE MELANGE (ralenti) / TORNILLO AJUSTE MEZCLA (ralentí)
17 ANELLO BLOCCAGGIO MEMBRANA / MEMBRANSPERRRING / DIAPHRAGM CLAMPING RING / BAGUE FIXATION MEMBRANE /
ARO BLOQUEO MEMBRANA
18 VITI FISSAGGIO ANELLO / RINGBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / RING FASTENING SCREW / VIS FIXATION BAGUE / TORNILLO
FIJACION ARO
21 VITI FISSAGGIO COPERCHIO / DECKELBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / HOUSING FASTENING SCREW / VIS FIXATION COUVERCLE
TORNILLOS FIJACION TAPA
22 MOLLA PER VALVOLA A DEPRESSIONE / FEDER FÜR UNTERDRUCKVENTIL / SPRING FOR VACUUM VALVE
RESSORT POUR CLAPET DE DEPRESSION / MUELLE PARA VALVULA DE DEPRESION
25 VITI FISSAGGIO VALVOLA / VENTILBEFESTIGUNGSSCHRAUBEN / VALVE FASTENING SCREW / VIS FIXATION SOUPAPE /
TORNILLO FIJACION VALVULA
27 PIASTRINO INF. COMANDO ACCELERATORE / UNT. PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / LOWER ACCELERATOR PLATE /
PLAQUETTE INF. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA INF. MANDO ACELERADOR
28 PIASTRINO SUP. COMANDO ACCELERATORE / OBERE PLATTE BESCHLEUNIGERSTEUERUNG / TOP ACCELERATOR PLATE
PLAQUETTE SUP. COMMANDE ACCELERATEUR / PLAQUETA SUP. MANDO ACELERADOR
182 09/01
31 LEVA COMANDO ACCELERATORE / BESCHLEUNIGER-STEUERHEBEL / ACCELERATOR LEVER / LEVIER
COMMANDE ACCELERATEUR / PALANCA MANDO ACELERADOR
34 VITE REGOLAZIONE MINIMO /LEERLAUF-EINSTELLSCHRAUBE / IDLE TUNING SCREW / VIS REGLAGE RALENTI
/ TORNILLO AJUSTE RALENTI
45 MOLLA PER BLOCCO VASCHETTA /SCHALENSPERRFEDER / TANK SECURING SPRING / RESSORT FIXATION
CUVETTE / MUELLE PARA BLOQUEO PILETA
183 09/01
VARIATORE ANTERIORE /VORDERER WANDLER / FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE
VARIATEUR AVANT / VARIADOR DELANTERO
Smontaggio semipuleggia mobile /Abmontage der mobilen Halbscheibe / Disassembling the mobile half-
pulley /Démontage de la semi-poulie mobile /Desmontaje semipolea móvil
1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter
lentretoise de la semi-poulie. / Quitar espaciador semipolea (6)
2) Rimuovere coperchio disco contenimento rulli (2) svitando le viti (1) /Deckel der Rollenplatte entfernen (2)/ 1) Remove the cover of the disk
containing the rollers (2) by unscrewing the screws (1)/ Démonter le couvercle du disque contenant les roulements / Quitar tapa disco contención
rodillos (2) desenroscando los tornillos (1)
3) Estrarre il disco contenimento rulli (3) /Rollenplatte herausnehmen (3)/ Extract the disk containing the rollers (3)/
Démonter le disque contenant les roulements / Sacar el disco contención rodillos (3)
4) Togliere rulli variatore (7) /Wandlerrollen herausnehmen (7)/ Remove the variable-speed drive rollers (7)/ Enlever les roulements du variateur /
Quitar rodillos variador (7)
5) Rimuovere i due anelli di tenuta (5) e (9) /Die zwei Dichtringe (5) u. (9) entfernen / Remove the two gas rings (5) and (9)/
Enlever les deux bagues détanchéité (5) et (9) / Quitar los dos anillos de cierre (5) y (9)
Semipuleggia fissa e mobile: controllare che le zone a contatto con la cinghia siano esenti da colorazioni causa surriscaldamento della cinghia/
Fixe und mobile Halbscheibe: Kontrollieren, dass die Riemenkontaktbereiche keine Färbungen aufgrund der Riemenüberhitzung aufweisen/
Fixed and mobile half-pulley: check that the areas that make contact with the belt are not coloured due to the belt overheating /Semi-poulie fixe et
mobile : contrôler si les zones en contact avec la courroie ne sont pas colorées ce qui signifierait une surchauffe de la courroie. / Semipolea fija y
móvil: controlar que las zonas en contacto con la correa no presenten coloraciones debidas a recalentamiento de la correa
Controllare che i semiconi siano esenti da abrasioni. Max abrasione consentita 0.4 mm/ Kontrollieren, dass die Kegelstücke keine Reibstellen
aufweisen. Max. zulässige Abreibung 0.4 mm / Check that the cotters are not scored. Max. permitted abrasion 0.4mm / Contrôler lusure des semi-
clavettes, usure maximale admise : 0,4 mm / Controlar que los semiconos no presenten abrasiones. Abrasión máx. consentida 0.4 mm
1) Applicare una piccola dose di grasso nel foro e sui paraoli/1) Eine kleine Schmierfettmenge in die Bohrung und auf die
Ölabdichtungen auftragen / 1) Apply a small shot of grease to the hole and the oil retainers / 1) Appliquer une petite quantité de
graisse dans lalésage et sur les bagues pare-poussière / Aplicar una pequeña cantidad de grasa en el agujero y en los guardagotas
ATTENZIONE!!! Non eccedere con il grasso. Non applicare il grasso sulle superfici a contatto con la cinghia./ ACHTUNG!!! Nicht zu
viel Fett auftragen. Das Fett nicht auf die Kontaktflächen mit dem Riemen auftragen./ WARNING!!! Do not over-grease. Do not grease
surfaces that come into contact with the belt. / ATTENTION ! Ne pas appliquer trop de graisse, ne pas en appliquer sur les surfaces
en contact avec la courroie. / ¡ATENCION! No exceder con la grasa. No aplicar la grasa sobre las superficies en contacto con la
correa.
184 09/01