Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 Clia Luiza Andrade Prado Universidade de So Paulo - USP celprado@uol.com.br Lenita Maria Rimoli Esteves Universidade de So Paulo - USP leries@uol.com.br
A TRADUO VERBIVOCOVISUAL DE HAROLDO DE CAMPOS Haroldo de Campos' verbivocovisual translation RESUMO Para Haroldo de Campos, a traduo para Haroldo de Campos, ou melhor transcriao, significa a reconfigurao dos elementos fonosemnticos do texto: os aspectos sonoros e visuais da palavra em que est incorporado o sentido. O termo verbivocovisual sintetiza essa proposta, tambm presente na formulao da poesia concreta. HC elabora uma teoria de traduo coerente com sua prtica como tradutor e com o ofcio de poeta. As atividades de Campos como tradutor, crtico, terico e poeta so inseparveis. HC ocupa lugar de destaque nas letras por conferir traduo um status acadmico, por renovar o cnone nacional ao reabilitar autores esquecidos e por apresentar poetas estrangeiros at ento desconhecidos pelo pblico brasileiro e introduzir uma nova potica. O presente trabalho pretende apresentar brevemente a teoria de traduo de HC e ilustr-la por meio da anlise de algumas de suas transcriaes. Palavras-Chave: traduo; transcriao; Haroldo de Campos. ABSTRACT For Haroldo de Campos translation, i.e. transcreation, means the reconfiguration of the phonosemantic elements of the text. The term verbivocovisual synthesizes that idea, which is also advocated in the concrete poetry program. HC set forth a translation theory coherent with his translation praxis and his career as a poet. Camposs activities as a translator, essayist, poet and critic are inseparable. The importance of HC undeniable; he has given translation an academic status, has renovated the Brazilian canon by re-establishing forgotten authors, has presented foreign poets to the Brazilian public and has introduced new poetical aesthetics. The aim of this paper is to present briefly Campos translation theory and exemplify it by analyzing some of his transcreations. Keywords: translation; transcreation; Haroldo de Campos.
Anhanguera Educacional S.A. Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 2000 Valinhos, So Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@unianhanguera.edu.br Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 18/12/2009 Avaliado em: 17/1/2010 Publicao: 27 de abril de 2010 116 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 1. INTRODUO A traduo de poesia sempre foi motivo de controvrsia. Para muitos, poesia intraduzvel e a traduo uma atividade inferior que descaracteriza o original. Paul Valry afirma que a qualidade do texto potico inversamente proporcional a sua traduzibilidade, para Robert Frost poesia o que se perde na traduo e Voltaire adverte: lembrai-vos que quando virdes uma traduo, que vedes uma fraca estampa de um belo quadro (apud ARROJO, 2000, p. 27). Para Haroldo de Campos (2004, p. 34), quanto mais difcil e intraduzvel for o texto, mais recrivel ser: admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta engendra o corolrio da possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos. Traduzir um ato de transcriao, que com base na semitica (principalmente no pensamento de Bense e Pierce) tem por objetivo a reconfigurao no idioma de chegada da forma significante do poema de origem e no a reconstituio da mensagem. Seria uma traduo voltada concretude do poema, ou seja, aos aspectos sonoros e visuais da palavra em que est incorporado o sentido. Haroldo de Campos aponta que: Na traduo de um poema, o essencial no a reconstituio da mensagem, mas a reconstituio do sistema de signos em que est incorporada esta mensagem, da informao esttica, no da informao meramente semntica (1977, p. 100). A proposta de trabalhar de maneira integrada o som, o sentido e a visualidade das palavras, aproximando-se dos ideogramas, ou seja, a organizao do texto segundo critrios que enfatizem os valores grficos e fnicos relacionais das palavras sintetizada no termo verbivocovisual. Esse neologismo, composto pelos adjetivos verbal, vocal e visual, foi criado por Joyce e citado por Campos em Panaroma do Finnegans Wake e Teoria da Poesia Concreta. A transcriao coloca traduo e criao potica em p de igualdade e em constante interao, num contnuo e mtuo enriquecimento entre texto original e texto traduzido. O seu trabalho de tradutor, segundo Campos, por ser tributrio da atividade primeira (a de poeta), no secundrio, pois tambm criativo, havendo uma interdependncia produtiva entre o fazer potico e o traduzir. Nesse sentido, traduo e criao potica esto intimamente ligadas. O entrelaamento da criao potica, da prtica tradutria e da crtica est presente no pensamento de Campos, conforme ele mesmo atesta em Traduo como instituio cultural, de 1997 (indito): Desde os anos 60, iniciei minha reflexo terica sobre traduo de obra de arte verbal (poesia ou prosa de igual complexidade no plano de expresso; o que em alemo se diz Dichtung). Essa reflexo fundava-se numa prtica radical da traduo potica, que vinha sendo levada a efeito por Augusto de Campos, Dcio Pignatari e por mim, cujo marco Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 117 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 inicial foi a transposio criativa, em equipe, de uma seleo de Cantos de Ezra Pound. Tratava-se, pois, de uma teoria derivada duma prtica, que cada vez mais se foi ampliando ao longo do tempo. Alm de contribuir para uma nova esttica, o concretismo, a traduo de Pound, e.e.cummings, Joyce e Mallarm foi pea chave na divulgao de autores at ento desconhecidos no Brasil, contribuindo para a renovao do cnone nacional, a partir de uma viso sincrnica, e da esttica do fazer potico: uma metamorfose vetoriada, de transformao qualitativa, de culturmorfologia: make it new (CAMPOS et al., 2006, p. 43). A verdade que as subdivises prismticas da Idia de Mallarm, o mtodo ideogrmico de Pound, a apresentao verbivocovisual joyciana e a mmica verbal de Cummings convergem para um novo conceito de composio, para uma nova teoria da forma uma organoforma onde noes tradicionais como princpio-meio-fim, silogismo, verso tendem a desaparecer e ser superadas por uma organizao potico- gestaltiana, potico-ideogrmica da estrutura: POESIA CONCRETA (ibid). Dada a necessidade de diferenciar essa proposta de traduo daquelas tradicionais que corroboram o aspecto de fidelidade servil, Haroldo de Campos adota o termo isomorfismo, emprestado da cristalografia: em que original e traduo sero diferentes enquanto linguagem, mas, como corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema (CAMPOS, 1983, p. 60). Posteriormente, substitui o termo por paramorfismo. Essa traduo isomrfica (para-mrfica) se voltaria para a reconfigurao da iconicidade do signo esttico (Charles Morris; Max Bense), situando-se no avesso da chamada traduo literal (posteriormente, preferi falar em para-morfia, pensando na mmese como produo da diferena, transformao ao lado de, paralela assim como, num ensaio de 1967, vali-me da acepo de pardia no sentido etimolgico de canto paralelo) (CAMPOS, 1997). A teoria haroldiana, descrita por diferentes tericos da traduo como coerente, revolucionria, ps-moderna, inovadora, transgressora, aponta para um caminho alternativo para a traduo e confere a Campos um destaque internacional sem precedentes na histria da traduo no Brasil. O presente trabalho pretende brevemente ilustrar a teoria de traduo de Haroldo de Campos por meio da anlise das suas tradues de um poema de e.e.cummings, de trechos de Finnegans Wake, de Joyce, de um haicai, de Bash, e da ltima estrofe de O Corvo, de Poe. 2. E.E.CUMMINGS A influncia de Cummings no movimento da poesia concreta no Brasil evidenciada nas trinta e sete referncias ao poeta na obra dos irmos Campos e Pignatari, Teoria da Poesia Concreta, que apresenta textos crticos e manifestos de 1950 a 1960. Cummings ficou conhecido pelo estilo no usual de muitos de seus poemas, que incluem a utilizao no ortodoxa tanto das letras maisculas quanto da pontuao, com as quais, 118 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 inesperadamente, sem motivo e de forma aparentemente errnea, capaz de interromper uma frase, ou mesmo palavras individualmente. Esses poemas possuem, tambm, uma distribuio no convencional dos versos na pgina, aparentando pouco ou nenhum sentido, obrigando o leitor a um exerccio de decodificao. Para Haroldo de Campos, [...] cummings pertence estirpe dos inventores da poesia moderna, ao rol daqueles poucos que realmente transformaram a linguagem potica de nosso tempo, em sintonia com o prospecto de uma civilizao cujos crescentes progressos cientficos vo abolindo vertiginosamente as fronteiras entre a realidade e a fico. So poemas para serem vistos e no ouvidos, exigindo do espectador/leitor um exerccio de decodificao para que o sentido v se formando sutil e gradualmente na mente. Haroldo de Campos (2004, p. 43) considera que o aspecto tico do poema deve ser traduzido, seja quanto disposio tipogrfica, seja quanto fragmentao e s relaes interlineares. Essa ateno concretude do poema implica, inclusive, a correspondncia do nmero de letras e das coincidncias fsicas (plsticas e acsticas). Os primeiros trabalhos de e.e.cummings incluem poemas de formas tradicionais, mas nos anos 30 esse poeta leva o experimentalismo ao extremo com a publicao de No Thanks (1935). A essa coletnea pertence o poema que ser objeto da anlise, que apesar de no ter ttulo, denominaremos Grasshopper (Gafanhoto). Para compor Grasshopper, e.e.cummings, alm da espacializao da estrutura do poema, lana mo de recursos grficos como a desagregao vocabular, a utilizao de letras minsculas e maisculas, e da pontuao, de maneira no convencional e da onomatopia. Assim, a poesia de e.e cummings, decorrente da sua condio de poeta e pintor, dialoga com as artes visuais apagando as fronteiras entre texto e imagem e aproximando diferentes manifestaes artsticas, apresentando o poema de maneira grfico-espacial Ao colocarmos lado a lado o poema de Cummings e a traduo de Haroldo de Campos, nota-se de imediato que a distribuio dos poemas na pgina se assemelham muito. Nota-se claramente a quebra da linearidade do verso, a equivalncia das palavras e dos fonemas, que se decompem e se recompem, da pontuao desordenada e das letras maisculas intercaladas com minsculas. Enquanto o leitor busca desembaralhar as slabas e letras, sua mente vai gradualmente construindo as conexes at decifrar a mensagem: Grasshopper, who, as we look now, upgathering leaps, arriving to become, rearrangingly, grasshopper e na traduo: Gafanhoto, que, se eu olho para o alto, reunindo-se num salto, ele salta, chegando a recompor-se, tornando-se gafanhoto. Entretanto, a mensagem s se realiza enquanto informao esttica em sua relao com a desagregao vocabular e a espacializao. Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 119 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127
(e. e. cummings) (Haroldo de Campos) A disposio das palavras que recobre toda a pgina forma um sentido geral da imagem do gafanhoto saltando, se desintegrando e se recompondo. Esse efeito produzido em parte pelo fato de as slabas de gafanhoto serem rearranjadas quatro vezes terminando com a grafia normal. Nos dois primeiros arranjos (linha 1 e 5), a palavra gafanhoto, difcil de distinguir, remete camuflagem do inseto na grama. O inseto imvel d um salto enrgico ainda no revelando sua identidade (linha 12) que s ser percebida no descanso (linha 15). No poema, a leitura principia na esquerda, seguindo obliquamente para a direita, depois horizontalmente para a esquerda e assim sucessivamente numa dinmica s vezes interrompida por uma pontuao, uma letra maiscula, um parntese. Essa espacializao revela a mensagem de maneira ideogramtica, sugerindo mais o quadro do que a descrio da ao. A distribuio dos parnteses permite diferentes leituras com a incluso ou excluso de palavras, assim como a pontuao, aparentemente aleatria, cria ambigidade propiciando vrias leituras. Poderamos considerar um poema sem ttulo ou que o ttulo fosse r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r, na primeira linha. Mas tambm seria possvel que o ttulo The Grasshopper tenha se desagregado ficando o artigo definido The na linha 7 e grasshopper saltado para a ltima (NNNY, 1985). Haroldo de Campos, todavia, parece no interpretar dessa maneira e no lugar de The coloca o pronome Ele. A escolha, alm da equivalncia em nmero de letras que o 120 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 pronome pessoal tem com o artigo definido em ingls criando uma semelhana visual e que no existiria se a deciso fosse pelo equivalente gramatical com o artigo definido masculino em portugus, h uma inteno de dar nfase ao. Com o pronome ele como sujeito de reunindo-se num salto, o tradutor procura compensar por meio da redundncia reunindo-se num salto ele salta a ausncia da sensao de agilidade que a palavra gafanhoto sugere, mas que est presente na sonoridade e na prpria constituio da palavra grasshopper. No vocbulo gafanhoto, a vogal posterior [] sugere idias de fechamento, redondeza e escurido e associada ressonncia nasal evoca distncia, lentido, moleza (MARTINS, 2033, p. 33). Por sua vez, grasshopper (literalmente gafanhoto) uma palavra composta por grass (grama) com a vogal [a] que amplifica o som sibilante do duplo [s] e hopper (saltador), cuja oclusiva bilabial sugere um movimento brusco, como uma exploso. A sonoridade de grasshopper possui um valor onomatopaico que fica mais evidente no embaralhamento e inverso de suas letras, evidenciando as consoantes [r], [s] e [gr], durante todo o poema, imitando o chichiar, ziziar, do gafanhoto. De certa maneira, Haroldo de Campos recupera o som do gafanhoto nas aliteraes do [r] e [s] em reunido- se, recompondo-se, tornando-se, salto, salta. A desorganizao aparente fruto de um rigor na construo do poema, pois o que importa no o que dizer e sim como dizer (CARDOSO, 2004). A comunicao na poesia espacializada pressupe em exerccio intelectual na busca da relao visual com o significado. O problema de decodificao um efeito intencional, quase ldico provocado pelo inusitado, e a desagregao grfica gera novas combinaes de sentido. A criao de uma obra potica dessa natureza tem a inteno de provocar uma experincia singular, uma vez que o desvio intencional da forma padro caracterizado pela expressividade, que justamente provocado pelo inusitado. O poema Grasshopper mais uma descrio de uma ao do que a expresso de sentimento, evidenciando pela desagregao vocabular todos os seus momentos: o incio do salto, o vo e a aterrissagem, percebidos de maneira simultnea e no linear. Todos esses aspectos acham-se na traduo de Campos, exceo do efeito onomatopico que manipulao da palavra grasshopper produziu. 3. FINNEGANS WAKE Um exemplo de traduo como leitura crtica seriam tambm os excertos de Finnegans Wake, de Joyce, que Augusto e Haroldo de Campos traduzem com o ttulo de Panaroma de Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 121 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 Finnegans Wake. Apesar de ser um romance em prosa, Haroldo de Campos considera a sua linguagem altamente potica, que oferece a mesma problemtica para a traduo: A traduo de poesia (ou prosa que a ela equivalha em problematicidade) antes de tudo uma vivncia interior do mundo e da tcnica do traduzido. Como que se desmonta e se remonta a mquina da criao, aquela fragilma beleza aparentemente intangvel que nos oferece o produto acabado numa lngua estranha (CAMPOS, 2004, p. 43). Cada linha do romance de Joyce apresenta uma plurissignificao instanciada pela manipulao lexical, por recursos sonoros e pela intertextualidade. Segundo Haroldo de Campos (1971, p. 21), Ningum, como Joyce, levou a tal extremo a mincia artesanal da linguagem. Seu macrocosmo seu romance-rio traz, em quase cada uma das unidades verbais que o tecem, implcito um microcosmo. De leitura considerada bastante difcil, inclusive pela fuso de muitas lnguas Finnegans Wake , tambm, um desafio traduo. Para traduzir obras como essa, o tradutor precisa ter a mesma habilidade do autor para recriar o texto na lngua alvo. A comear pelo ttulo em portugus, Finnicius Revm, que mesmo no se relacionando com as figuras mticas irlandesas, como no original, apresenta o aspecto circular do romance: comea pelo fim (Finn) e termina pelo incio (innicius), e Revm abarca o sentido de retorno, da volta vida que aconteceria no velrio (wake). Tambm, poderia conter um rve (sonho em francs), pois wake tambm significa despertar. Assim, a recriao do ttulo representa o fim e o retorno, trazendo em si a circularidade da obra que inicia in media res, continuando a ltima linha do livro, e mantm-se dentro do mesmo campo semntico de devaneio. Muitas so as referncias a fatos mticos e histricos que no so de fato narrados, mas sim aludidos de uma forma bastante tortuosa e enigmtica. Assim, a grande personagem desse romance a palavra: palavras-valise, palavras-montagem, palavra-metfora, palavra-ideograma (ibid, p. 130), o que exige do tradutor um trabalho de recriao. A criatividade lexical, que chega a ser uma marca registrada de James Joyce, pode representar um obstculo para muitos tradutores; mas para Haroldo de Campos, quanto mais intraduzvel parece um texto mais recrivel ser, porque numa traduo dessa natureza no se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma, o que seria o avesso da traduo literal (CAMPOS, 2004, p. 35). A dificuldade de traduo desses neologismos reside, primeiramente, no problema de compreenso, porque a-no decodificao pode fazer com que o texto 122 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 possibilite diferentes leituras, comprometendo a sua recriao em outra lngua. Ou seja, a cada leitura o tradutor poderia atribuir ao novo termo um contedo semntico diferente. Por isso, Haroldo de Campos (1971, p. 21) adverte que Joyce obriga o tradutor a um retorno peridico ao texto e seus labirintos, pois sua escrita nunca assume o aparato esttico do definitivo. A traduo de Finnegans Wake, ainda segundo Campos (ibid), uma espcie de jogo livre e rigoroso [...] frente ao diverso feixe de possibilidades do material verbal manipulado. A anlise a seguir demonstra como alguns processos de criao lexical (aqui em negrito) se realizam na traduo de Haroldo de Campos, mas no se pretender aqui discutir os diversos nveis de significao e nem investigar as vrias interpretaes possveis de tais criaes. Os dois excertos, a seguir, descrevem a cena do banho de Ana Lvia, esposa de Finnegan: 1. Then, mothernaked, she sampood herself with galawater (JJ) Ento, madrenua, ela ensampunou-se com galgua (HC) Nesse fragmento, a sonoridade bastante evocativa. Mothernaked, alm de ser a me nua, madrenua, evoca, pelo som, a me natureza, mother nature, que circunda o local do banho, aspecto que se perde na traduo. Ensampunou-se traz em sua formao ensaboar e ensampar, que tem o sentido figurado de enfeitiar, mantendo a sonoridade de sampood (do dicionarizado shampooed). Para ensaboar-se preciso gua. A justaposio do determinante gala e do determinado gua evidencia o aspecto ritualstico desse banho, uma vez que em ambas as lnguas gala significa ocasio solene. 2. The cock striking mine, [...] there's Zambosy waiting for Me! (JJ) O riolgio tocantina a hora faldica, [...] tem um Z zambezando minha espera. (HC) A primeira palavra do romance riverrun (riocorrente). Segundo Haroldo de Campos (1971, p. 89), numerosos nomes de rios cerca de 500 esto camuflados semanticamente no texto, o que obrigou os tradutores, num jogo de perde-ganha, a compensarem, com as variantes cabveis, os trocadilhos fluviais. No trecho acima parece que o tradutor buscou essa compensao, pois h duas associaes ao rio no TA zambezsando e riolgio em contraste com uma no TF Zambosy, numa aluso ao Rio Zambeze. No TA, o rio personificado em Z, um dos mais comuns apelidos brasileiros, remetendo o texto s referncias brasileiras. O presente do particpio Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 123 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 zambezando, aliado aos sons sibilitantes produzidos pela aliterao da letra z, refora a imagem do rio que corre (riverrrun). Joyce faz um trocadilho com the clock striking nine (o relgio soa nove horas) que resulta em the cock striking mine. Cock tem muitos significados, mas ressaltaremos dois que parecem ter mais relao com o texto: galo, que canta o raiar do dia e o rgo genital masculino, cujo sentido sexual reforado por striking mine (golpeando o meu). A traduo joga com o ertico em hora faldica, cruzamento de falo com fatdica, compensando a perda da ambiguidade de cock. A respeito de Finnegans Wake, quando Haroldo de Campos (1971, p. 21) atesta que esse trabalho exige do tradutor um esforo paralelo de reinveno, pois cada palavra transcende o seu significado denotativo criando uma espcie de espelho-instante da obra toda, est equiparando a traduo ao prprio processo de criao do autor. 4. O CORVO Mesmo em poemas mais convencionais, como O Corvo, de Poe, o significado, o parmetro semntico, ser sempre apenas e to-somente a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora (ibid, p. 35). Partindo dessa concepo critica, Haroldo de Campos considera a traduo de Machado de Assis demasiadamente explicativa e contaminada por vezos parnasianos (CAMPOS, 1976, p.32) e prope uma recriao para a ltima estrofe com base na anlise de Jakobson: Tendo lido e meditado a anlise de Jakobson, procurei fazer, por meu turno, uma verso da estrofe em destaque. Trata-se de uma tentativa de, conscientemente, reproduzir, quanto possvel, no mbito de nossa lngua, os principais efeitos fnicos e mesmo a escrita regressiva do autor de The Raven (CAMPOS, 1976, p. 36). Em sua leitura, busca os aspectos estilsticos, sonoros e visuais que considera importante para a reconfigurao no idioma de chegada da forma significante do poema (Ibid), demonstrando preocupao especial com a materialidade do texto fonte. Edgard Allan Poe And the Raven never flitting, still is sitting still is sitting On the pallid bust of Palas just above my chamber door; And his eyes have all that seeming of a demons that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throw his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor... Shall be lifted nevermore!
Traduo de Haroldo de Campos E o corvo, sem revo, pra e pousa, pra e pousa No plido busto de Palas, justo sobre meus umbrais; E seus olhos tm o fogo de um demnio que repousa, E o lampio no soalho faz, torvo, a sombra onde ele jaz, E minha alma dos refolhos dessa sombra onde ele jaz Ergue o vo nunca mais! 124 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 primeira vista, a disposio grfica dessa estrofe apresenta regularidade, no entanto, aps a escanso verifica-se uma pequena variao na mtrica (14-16-15-14-15), que, no entanto, no se distancia do original. O poema de Poe apresenta ritmo definido pela acentuao que segue o padro trocaico de uma slaba longa seguida por uma breve, com um total de dezesseis slabas e pela insistncia em sons de valor expressivo. A traduo, apesar de no ser um poema de forma fixa da tradio literria, possui um ritmo marcado, que alm da cadncia, resultado de outros recursos como, por exemplo, o esquema rmico. As rimas so alternadas nos versos 1 3 (a) e versos 2 6 (b). Os versos 4 e 5 apresentam rima toante com [b]. A anfora da palavra jaz, do campo semntico da morte, no final desses dois versos enfatiza a presena sombria do corvo e sua relao com a morte. Outros efeitos sonoros relacionam-se com a ideia do corvo como agente fnebre. O primeiro verso, com a aliterao da oclusiva bilabial [p] e a anfora pra e pousa, com a alternncia das vogais a e ou, reproduz o movimento do bater das asas do corvo que subitamente se imobiliza sobre o busto, tornando-se ele prprio uma esttua. Ainda no primeiro verso, a vogal a traduz sons fortes e ntidos em contraste com o som fechado das vogais [o] e [u] remetendo ao abrir e fechar das asas. Por toda a traduo, o efeito de contraste entre a vogal aberta [a] e as fechadas [o] e [u] se repete e reforado pela associao s consoantes bilabiais [p] (pouso, plido, Palas, repousa, lampio) e [b] (busto, sobre, umbrais, sombra), por sua intensidade e fora, evoca a tenso entre o corvo e o eu lrico. A assonncia das vogais [o] (39 vezes) e [u] (9 vezes), sons profundos, cria a atmosfera lgubre do poema. Ainda, com relao sonoridade, Campos e Poe recorrem aliterao das oclusivas, sonoras, o primeiro, e surdas, o segundo, que pelo seu trao explosivo conferem um ritmo seco e abrupto. O campo semntico todo relacionado com a morte plido, fogo (do inferno), demnio, sombra, jaz, repousa, alma e o temor que ela inspira, expresso nas duas metforas nos versos 3 e 5. Seus olhos tm o fogo do demnio que repousa e remete prpria morte aguardando o momento de ceifar a vida do eu lrico. A ordem inversa no refro, em um primeiro momento cria uma expectativa que se desfaz em seguida pela negao, intensificada pelo ponto de exclamao. Na transcriao de Campos, o nmero de versos o mesmo do original, a distribuio grfica bastante semelhante e o esquema rmico igual, considerando-se a rima toante nos versos 4-5. A repetio nos dois primeiros versos de Poe, still is sitting, still is Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 125 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 sitting, recriada por Campos, pra e pousa, pra e pousa. O mesmo acontece nos versos 4 e 5: on the floor / on the floor , no original, para onde ele jaz / onde ele jaz, na traduo. 5. HAICAI DE BASH Na traduo de hai-kai, Campos no est interessado no exotismo da poesia oriental, mas na sua estrutura grfico-semntica, que revela a existncia de processos de compor e tcnicas de expresso [...], que s encontram paralelo em pesquisas das mais avanadas da literatura ocidental contempornea (CAMPOS, 1977, p. 56). Alm da estrutura, o lxico do haicai tambm apresenta exemplos da mais arrojada modernidade, devido flexibilidade da lngua japonesa quanto a criaes lexicais. Composies, aglutinaes e cruzamento vocabulares, encontrados em Joyce e Lewis Carroll so para Campos quase que uma contraparte verbal do ideograma (ibid). No haicai de Bash (transcrito abaixo): furu / ike / ya / kawazu / tobikomu / mizu / no / oto Campos observa que o eixo da ao est na palavra composta tobikomu, formada pela aglutinao dos verbos saltar (tobu) + entrar (komeru). Assim, Campos transcria o haicai em portugus: o velho tanque r salt tomba rumor de gua Na transcriao de Campos, a espacializao, com a quebra do verso, no um simples suporte grfico, mas refora a idia central do haicai, buscando a fuso conceitual da imagem com a palavra, numa tendncia ideogramtica. A disposio das palavras ocupando a pgina de maneira no linear e na diagonal desvela a imagem da r saltando. O cruzamento vocabular tobikomu recriado em saltomba, cuja fragmentao e duplicao da consoante [t] reproduz o som da r entrando na gua. Campos assim justifica suas escolhas: No original, a transio dos shots visuais se faz assim, sem soluo de continuidade, de uma tomada para outra, at o remate, que se resume, como numa etapa final de montagem cinematogrfica, no rumorejar da gua agitada pelo baque de um corpo que saltou e nela imergiu [...]. Com a palavra-valise maneira joyceana, saltomba (fragmentada visualmente por um recurso cummings de apostrofao, salt / tomba), procurei acompanhar o desenrolar flmico da idia. 126 A traduo verbivocovisual de Haroldo de Campos Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 6. CONSIDERAES FINAIS Nas anlises, pudemos observar que nem sempre os processos de criao no texto fonte so os mesmos recriados no texto alvo, frequentemente, impostos pela particularidade de cada lngua. No entanto, procedimento usual no processo tradutrio que quando ocorre uma perda estilstica, ou de sentido, em algum ponto da traduo compensa-se em outro. Esse procedimento de compensaes faz o efeito, no caso potico, incidir no exatamente nos mesmos pontos e no necessariamente por meio dos mesmos processos. A traduo verbivocovisual para o idioma de chegada implica no s um exerccio criativo e inventivo, mas tambm uma leitura crtica dos aspectos que caracterizam e conferem expressividade ao texto fonte. Haroldo de Campos buscava uma nova informao esttica obtida via traduo, que seria operacionalmente distinta da traduo propriamente dita (adequada s mensagens a dominante cognitiva, comunicativo- referencial) (CAMPOS, 1989, p. 82). Ao analisar as tradues de dois excertos de Finnegans Wake, de Joyce, do poema Grasshopper, de e.e. cummings, The Raven, de Poe, e o haicai de Bash, procuramos estabelecer o entralaamento do pensamento de Campos com relao poesia, crtica e traduo, que se materializa na transcriao. Essas tradues destacam alguns aspectos da concepo de traduo de Haroldo de Campos, que para ele ser sempre uma transcriao paramrfica, pois numa traduo dessa natureza, no se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma (CAMPOS, 2004, p. 35). Mesmo que Haroldo de Campos se considere um poeta antes de tudo, observa-se que a coerncia terica perpassa toda a reflexo do poeta, crtico e tradutor Haroldo de Campos. Haroldo de Campos foi importante porque props outras formas de analisar nossa literatura e nossa tradio crtica. Alm disso, ele deu um especial destaque prtica de traduo, o que em geral os crticos literrios no fazem. Haroldo de Campos uma voz que se destaca nas letras nacionais por suas opinies inovadoras e radicais, que por alguns so consideradas discutveis. REFERNCIAS ARROJO, Rosemary. Oficina da traduo. So Paulo: tica, 2000. CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. So Paulo: Perspectiva, 1971. CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Dcio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta. 4. ed. So Paulo, 2006. Clia Luiza Andrade Prado, Lenita Maria Rimoli Esteves 127 Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 115-127 CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Dcio; CAMPOS, Haroldo. Mallarm. 3. ed. So Paulo: Perspectiva, 2002. CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. Perspectiva: So Paulo, 1977. ______. Traduo, ideologia e histria. Cadernos do MAM. n. 1. Rio de Janeiro, dez. 1983. p.58-64. ______. Da traduo transficcionalidade. Letras, n. 3, p. 82-107. So Paulo, 1989. ______. Traduo como instituio cultural. So Paulo, 1997. (indito). MARTINS, Nilce Sant'Anna. Introduo estilstica. 3. ed. So Paulo: T.A. Queiroz, 2003. MENEZES, Philadelpho. Potica e visualidade: uma trajetria da poesia brasileira contempornea. Campinas: Editora da UNICAMP, 1991. NNNY, Max. Iconic Dimensions in Poetry. In: WASWO, Richard (Ed.). On Poetry and Poetics. Gunter Narr Verlag, 1985. POE, E. A. The philosophy of composition. Disponvel em: <http://www.vahidnab.com/philocompo.pdf>. Acesso em: 03 jul. 08. Clia Luiza Andrade Prado Mestre em Estudos Lingsticos e Literrios em Ingls, subrea de Traduo pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas USP, Brasil. Graduao em Traduo, Interpretao e Letras em Lngua Inglesa: Centro Universitrio Ibero-Americano, So Paulo, Brasil. Ensino de Lngua Inglesa e Portugus como Lngua Estrangeira. Lenita Maria Rimoli Esteves Doutora em Lingustica (rea de concentrao traduo) pela Universidade Estadual de Campinas. Professora da FFLCH-USP. Pesquisa de ps-doutorado (agosto a dezembro, 2008) University of Massachusetts at Amherst. Tradutora profissional. http://lenitaesteves.pro.br/