Вы находитесь на странице: 1из 6

COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLS

Ricardo Schtz
Atualizado em 26 de fevereiro de 2009

INTRODUO
In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent or
knowledgeable enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who
takes the blame.
Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingia, so expresses populares
usadas para referir-se ao hbito do uso da retrica na linguagem. Esta tendncia, frequentemente
observada em portugus, um vcio remanescente de sculos passados, quando a linguagem escrita
era uma arte dominada por poucos e a sua funo era predominantemente literria. Retrica era sinal
de erudio, e por vezes a forma chegava a se impor sobre o contedo.
Nos tempos modernos, entretanto, com a internacionalizao do mundo e com o crescente
desenvolvimento da tecnologia de comunicao, a funcionalidade dos idiomas como meios de
comunicao clara e objetiva se impe a tudo mais, fato este reconhecido tambm pelos mais
respeitados representantes da lngua portuguesa:
"A diferena entre o escritor e o escrevedor est sobretudo na economia vocabular. Conseguir o mximo com o mnimo -
eis um sbio programa." (Celso Pedro Luft)
Especialmente no caso do ingls, hoje adotado como lngua internacional, esta tendncia marcante.
O ingls moderno na sua forma escrita no tolera retrica. No comrcio internacional, na imprensa
escrita, e nos meios acadmicos exige-se cada vez mais clareza. Frases longas, adjetivao
excessiva, tom vago, textos que exigem maior esforo para serem compreendidos, falta de conciso,
todas estas caractersticas facilmente so consideradas pobreza de estilo. A beleza do ingls
moderno est na substncia, na simplicidade, na clareza, na riqueza de detalhes e na
integridade lgica.
Em paralelo a isso, a redao e editorao de textos via computadores est criando uma tendncia
padronizao do ingls na sua forma escrita. Pelo fato de ter sido um pas de lngua inglesa (EUA) o
bero da informtica, os softwares hoje existentes para processamento ou edio de textos oferecem
recursos avanados para verificao gramatical de textos em ingls. Estes "grammar checkers"
seguem todos os mesmos preceitos bsicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e
conduzindo lenta e gradativamente a uma maior padronizao na forma de escrever.
Por tudo isso pode-se dizer que redigir bem em ingls mais fcil do que se imagina. A primeira
condio, que apesar de elementar muito pouco observada, de que o texto seja sempre criado a
partir de uma ideia. Em qualquer lngua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma ideia, que por
sua vez origina-se em fatos do universo. A ideia sempre anterior ao texto. Se a ideia no for clara, o
texto tambm no o ser.
Outra condio domnio sobre o idioma falado. A expresso comumente ouvida: "essa frase no me
soa bem" bem ilustra a importncia da oralidade. Ou seja, no o conhecimento gramatical, mas sim a
familiaridade com a lngua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo
pobre. por isso que tradues ou verses a partir de um texto em portugus, feitas com a ajuda de
dicionrio, normalmente produzem resultados desastrosos. A no ser quando se trata de documentos,
e com ressalvas, no deveria existir o que chamam de traduo literal. Todo texto precisa ser
interpretado, isto : a ideia precisa ser entendida e ento recriada, e diferenas culturais explicadas
sob a nova tica.
ORIGENS DAS DIFERENAS
H quem diga que esta tendncia no portugus de se ser vago, de se valorizar uma linguagem
afastada dos fatos e maquiada pelas formas, um hbito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada"
daqueles anos de regime de exceo exigia um subterfgio, uma linguagem no-explcita, cuja
mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginao do leitor.
J outros acreditam serem as razes mais profundas. Evocam o perodo colonial do Brasil, quando o
trabalho era responsabilidade da mo-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo
burilando textos que valorizavam a esttica e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava
muito atravs da literatura.
Outros vo mais longe ainda. Afirmam que, h mais de 20 sculos, diferenas sociais e culturais j
marcavam contrastes. Enquanto o Imprio Romano da lngua latina mantinha seu apogeu pela fora
militar, permitindo a existncia de classes eruditas que podiam se dedicar s artes e s letras,
quando meio sculo antes de Cristo o orador Ccero j se dedicava crtica literria e ao estudo de
retrica e o poeta Virglio destilava seu lirismo profetizando com eloqncia o destino de Roma no
mundo; quela poca os povos brbaros de lnguas germnicas encontravam-se ou guerreando ou
trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao Imprio, sem tempo para as artes, e usando uma
linguagem de comunicao curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu
dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato que hoje, em pleno alvorecer da era da informao, num mundo que
se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais,
diferenas idiomticas representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se
comunicou tanto, nunca o tempo foi to curto para tanta informao, e portanto nunca a objetividade
na linguagem foi to necessria.


REGRAS PARA UMA BOA REDAO
1. Organize suas ideias em itens, faa um outline.
Itemizar os pontos importantes da ideia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma
seqncia lgica entre os elementos da ideia. Possibilita tambm relacionar todos os pontos
importantes e estabelecer uma hierarquia de importncia entre eles. Um outline ou esboo
normalmente contm uma introduo, desenvolvimento da ideia com discusso de todos os
elementos, e concluso.
2. Certifique-se de que cada orao tenha um sujeito e que o sujeito esteja antes do verbo.
Em portugus freqentemente as frases no tm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado, inexistente,
so figuras gramaticais que no portugus explicam a ausncia do sujeito. Isto no ingls entretanto
no existe. A no ser pelo modo imperativo, toda frase em ingls normalmente tem sujeito. Na fal ta
de um sujeito especfico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Alm disso, em portugus
muitas vezes o sujeito aparece no meio ou no fim da frase. Em ingls ele deve estar sempre antes
do verbo (a no ser no caso de frases interrogativas), e de preferncia no incio da frase. Observe os
seguintes exemplos:
Est chovendo. (sujeito inexistente)
Ontem caiu um avio.
Esses dias apareceu l na companhia um vendedor.
Acaba de fracassar uma estratgia publicitria das
mais criativas.
H cerca de dois meses, justamente quando a
empresa passava por dificuldades de natureza
financeira, compareceu reunio da diretoria o
representante dos nossos bancos credores para
avisar que nossas linhas de crdito teriam que ser
reduzidas.
It's raining.
An airplane crashed yesterday.
A salesman came to the office the other day.
One of the most creative publicity strategies
has just failed.
The representative of our creditor banks
attended a directory meeting about two months
ago to warn that our credit lines would have to
be reduced, just when the company was facing
financial difficulties.
Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito,
depois no verbo. O pensamento em ingls estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem
natural e at certo ponto rgida dos elementos da orao em ingls : Sujeito - Verbo -
Complemento. Comparando o ato de escrever com a montagem de uma pea teatral, poderamos
dizer que no portugus h uma tendncia a se montar o cenrio para ento colocar-se o ator
principal em cena. No ingls, a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-se o personagem
principal (sujeito e verbo) para ento completar com a montagem do cenrio (objetos, adjuntos
adverbiais e adnominais e oraes subordinadas).

3. Use frases curtas.
A ideia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do possvel. Uma frase
excessivamente longa, alm de aumentar as chances de erro, sempre mais difcil de ser lida e
entendida do que uma srie de frases curtas. Textos em ingls normalmente contm mais pontos
finais e menos vrgulas do que em portugus. Exemplo:
Frase inadequada:
During my vacation in July, when I went to the south of
France and other parts of central Europe, I bought many
souvenirs and I saw many interesting places, both the
normal tourist sites and the lesser known locations.
Forma mais adequada:
Last July I went on vacation in the south of France
and other parts of central Europe. I bought many
souvenirs and saw many interesting places. Some of
the places I visited were the normal tourist sites, and
others were lesser known locations.
4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessrias.
Tanto no ingls como no portugus existem certas palavras que devido forma abusiva com que so
usadas, deixaram de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para
conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no portugus so as expresses
realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No ingls temos expresses
como: absolutely, as a matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc., as quais pouco ou
nada acrescentam mensagem. Observe o seguinte exemplo:
Imprprio:
As a matter of fact, I'm absolutely tired. Actually
that's the reason why I don't really want to go to
the movies tonight.
Correto:
I don't want to go to the movies tonight because
I'm tired.
Este princpio de economia em relao ao uso de palavras aplica-se tambm ao uso de formas
desnecessariamente complexas. Exemplos:
Complexo:
The multiplicity of functionality is really advantageous
to the overall marketability of the product.
After liquidating her indebtedness she was still in
possession of sufficient resources to establish a small
commercial enterprise.
Correto:
The many functions of the product will help its sales.
After paying her debts, she still had enough money to
set up a small business.
Tambm em portugus:
Obscuro:
Este trabalho contempla uma abordagem conceitual
do Programa 5S's ...
Correto:
Este trabalho procura definir o Programa 5S's ...
Veja mais sobre vcios de redao em portugus e como traduzi-los em Contrastes de Redao.

5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opines.
Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opinies subjetivas. O texto deve se limitar o
mais possvel a fatos, ficando a concluso reservada para o leitor. No imponha ao leitor o seu
julgamento; permita-lhe formar o seu prprio. sempre desejvel ser o mais claro e especfico possvel,
substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicao. Exemplo:
Subjetivismo vago:
The speaker was fascinating to the audience.
Correto:
The speaker presented his topic well, and the
audience enjoyed his analogies from daily life.
There is evidence that UFOs may actually exist.
Our language teachers are highly qualified.
I hate television.
Several photographs, video tapes and testimonies
show that UFOs may actually exist.
Our language teachers are native speakers with
college education.
The effects of television can be very damaging. The
soap operas portray dishonesty, violence, ill emotions,
all kinds of negative social behavior, and the news is
often biased.

6. Cuidado com o uso de voz passiva.
Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posio. O objeto assume a posio do
sujeito, mas permanece inativo, isto , passivo. Passa a ser um sujeito que no autor de ao
nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste
papel deixa de ser essencial orao, ficando freqentemente omitido. Exemplos:
The cat ate the mouse. O gato comeu o rato. Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat. O rato foi comido pelo gato. Voz passiva.
The mouse was eaten. O rato foi comido. Voz passiva sem agente.
No portugus, o uso da voz passiva extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de
uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, so caractersticas tpicas do
portugus. No ingls moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque
destoa em relao necessidade de clareza e de presena de fatos, limitando-se seu uso a casos em
que o agente da passiva desconhecido, irrelevante ou subentendido.
Exemplos:
The store was robbed last night. (desconhecido)
Toyotas are made in Japan. (irrelevante)
Clinton was elected President. (subentendido)

Exemplo de um texto em
portugus normal, abundante em
voz passiva:
Como no deve ser redigido em
ingls:
O mesmo texto redigido em
ingls, de forma mais
apropriada:
Ficou decidido que os dbitos
devero ser saldados at o final do
ms de novembro, a partir de
quando ento sero cobrados com
juros e correo monetria. Os
plantadores em dbito sero
visitados pelo pessoal de campo e
sero avisados a respeito das
novas determinaes.
It has been decided that the debts
must be paid before the end of the
month of November, being after
then collected with interest and
monetary correction (inflation). The
farmers in debt will be visited by the
field personnel and will be notified
of the new determinations.
The company decided the farmers
must pay their debts before the end
of November. After that, interest
and monetary correction will be
added. Our field personnel will visit
and notify the farmers of the new
determinations.

7. Mantenha uma conexo lgica entre as frases fazendo uso correto de Words of Transition.
Words of transition ou Words of connection so conjunes, advrbios, preposies, etc., que servem
para estabelecer uma relao lgica entre frases e ideias. O uso correto destas palavras de conexo
confere elegncia ao texto e, mais importante, solidez ao argumento. Exemplos:
It was cold. I went swimming. I went swimming in spite of the cold weather. Although
it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don't like to waste my time
watching television. The quality of the programs is very
poor. I'm going to read books. I'm not going to watch
soap operas.
Although many people watch TV, I don't like to waste
my time watching television because the quality of the
programs is very poor. Therefore I'm going to read
books instead of watching soap operas.
Para uma lista completa de words of transition ou words of connection, clique aqui.

CONTRASTES DE REDAO ENTRE PORTUGUS E INGLS - COMO TRADUZIR

BIBLIOGRAFIA
Azar, Betty Schrampfer Understanding and Using English Grammar. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-
Hall, 1989.
Hammerly, Hector Synthesis in Second Language Teaching. An Introduction to Languistics. Blaine, Wash.:
Second Language Publications, 1982.
Luft, Celso Pedro Dicionrio Gramatical da Lngua Portuguesa. Porto Alegre: Globo, 1967.
McArthur, Tom The Oxford Companion to the English Language. New York: Oxford University Press, 1992.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik A Grammar of Contemporary English.
Essex, UK: Longman, 1972.
RightSoft, Incorporated Right Writer User Manual. Sarasota, Florida: RightSoft, 1988.
Shaw, Harry Errors in English and Ways to Correct Them. New York: HarperCollins, 1993.
The New York Public Library, The New York Public Library Writers Guide to Style and Usage. Harper-Collins,
1994.
Thomson, A.J., and A.V. Martinet A Practical English Grammar. Oxford, England: Osford University Press, 1986.
Waldhorn, Arthur, and Arthur Zeiger English Made Simple. New York: Doubleday, 1981.


Nosso contato dirio com situaes envolvendo questes lingsticas, respondendo perguntas de alunos e de
instrutores a respeito de ingls e portugus, discutindo diferenas, trabalhando em tradues e verses, sempre
em equipe com falantes nativos de diferentes pases, regies e de diferentes formaes acadmicas, nos
permite atualizar e aprimorar estes materiais de ensino constantemente. A cada ms ou a cada semestre, so
publicadas novas verses destes materiais.

Вам также может понравиться