29 MENSAGEM NUMA GARRAFA VIRTUAL: PODE HAVER DILOGO ENTRE O TRADUTOR E O TERICO DA TRADUO?
Denilson Amade Sousa 1
Viviane Veras 2
RESUMO: Este trabalho tem como objetivo discutir a influncia de conhecimentos tericos em manifestaes de tradutores e tericos da traduo enviadas em forma de mensagens no interior de uma comunidade virtual chamada Comunidade Virtual da Linguagem (CVL). A anlise de tais mensagens, postadas numa discusso acerca do papel do tradutor no Brasil, incita-nos a refletir sobre o discurso dos membros da CVL, na sua maioria acadmicos e alunos da rea da linguagem (lingstica, lingstica aplicada, traduo) e, dentre esses, pessoas que trabalham, profissionalmente ou no, como tradutores. Esse discurso exibe um teor bastante sindicalista, ao mesmo tempo em que demonstra uma grande falta de capacidade dos acadmicos de evocar questes tericas (neste caso, BERMAN, 1985/2007; VENUTI, 1995, 1998/2002) relevantes para a discusso que realizam sobre e entre si mesmos. Essas questes tericas envolvem, entre outras coisas, uma reflexo acerca da dicotomia estrangeirizao/domesticao nas prticas tradutrias no Brasil. PALAVRAS-CHAVE: teoria da traduo, estrangeirizao, domesticao.
ABSTRACT: This paper was designed to discuss the influence of theoretical knowledge expressed in messages posted on an online forum called Comunidade Virtual da Linguagem (CVL). The analysis of the messages, sent as part of a debate on the role of the translator in Brazil, compels us to examine the discourse of CVL members, most of whom are scholars and students in the field of language (linguistics, applied linguistics, and translation studies), although they also include professional and amateur translators. The discourse seems to be extremely unionist, and it shows the inability of these scholars to give rise to theoretical issues (in this case, BERMAN, 1985/2007; VENUTI, 1995, 1998/2002) relevant to their discussion about and among themselves. These theoretical issues involve, among other things, a reflection on the dichotomy foreignization/domestication in translation practices in Brazil. KEY WORDS: translation theory, foreignization, domestication.
1. Introduo
Neste trabalho analiso um conjunto de 49 pequenos textos 3 produzidos no interior de uma polmica acerca da imagem e da concepo do tradutor brasileiro
1 Doutorando em Lingstica Aplicada DLA/UNICAMP Bolsista CAPES. 2 Professora Doutora do Departamento de Lingstica Aplicada DLA/UNICAMP. 3 Por motivo de espao, no foi anexada a este trabalho a totalidade dos textos mencionados (apesar de citarmos vrias partes deles). A CVL uma comunidade aberta ao Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
30 atualmente. A polmica se deu entre os dias 16 e 22 de fevereiro de 2009 numa lista de discusso online chamada Comunidade Virtual da Linguagem (doravante CVL). A discusso surgiu a partir de um pedido de um dos membros da CVL, no qual esse membro solicitava que um professor ou professora de lngua inglesa traduzisse um resumo acadmico na rea de portugus lngua materna. Haver referncias a esse pedido em vrias partes deste trabalho, portanto, reproduzo-o a seguir:
Como reao a tal pedido escrito 4 , publicado virtualmente e disponibilizado a todos os membros da comunidade 5 , uma tradutora brasileira que vive e trabalha nos EUA escreveu uma resposta bem interessante (Anexo 1 Mensagem resposta) cujo contedo gerou um enorme debate virtual acerca da (des)valorizao do
pblico e, portanto, qualquer pessoa pode acessar seu contedo. As mensagens postadas que constituem o corpus de anlise deste trabalho esto disponveis em: http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages (acessos entre: 16 e 22 de fevereiro de 2009). No Anexo 2 encontram-se algumas das cartas abertas postadas pelos membros da CVL. 4 Acho digno de nota o fato de que a primeira palavra do pedido de traduo o pronome indefinido algum. Esse fato ser mais bem analisado posteriormente. 5 Chamarei de mensagem toda manifestao postada na CVL; no entanto, tambm a vejo como uma carta aberta, pois ela se caracteriza como no possuindo um destinatrio especfico. Por mais que s vezes se dirija apenas a um destinatrio, seu remetente tem plena conscincia que TODOS os membros da comunidade tero acesso mensagem enviada. Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
31 tradutor no Brasil. Creio ser sempre interessante olhar para polmicas a fim de retirar delas uma ou mais geralmente mais posies ideolgicas, institucionais, e/ou acadmicas. Acredito que o fato de j estarmos acostumados a nos comunicar pela escrita em ambiente virtual (emails, chats, fruns) vem a ser um fator benfico para a anlise do corpus e tomo como ponto de partida a hiptese de que as opinies externadas pelos membros da CVL em suas mensagens podem refletir aquilo que eles pensam 6 , ou seja, suas formaes discursivas, ideolgicas, histricas, acadmicas, entre outras. A anlise dessas manifestaes virtuais mostra a falta de conhecimentos tericos (ou pelo menos a falta de meno a eles) por parte dos integrantes que participaram do debate em questo. Primeiramente, realizo um breve panorama das teorias de traduo que vo nortear a anlise, para posteriormente contextualizar e analisar a polmica gerada pelo pedido de traduo; ento, teo comentrios acerca daquilo que estaria por trs das manifestaes de tradutores e acadmicos sobre ser tradutor profissional e sobre as implicaes do ato de traduzir.
2. Domesticar ou estrangeirizar?
O embasamento terico que norteia nossa anlise e discusso se d basicamente no interior das teorizaes de Berman (1985/2007) e Venuti (1995, 1998/2002). Tanto o primeiro, ao falar de tica na traduo, quanto o segundo, ao chamar a ateno para a (in)visibilidade do tradutor, posicionam-se contra a traduo dita etnocntrica ou domesticadora que, para eles, tende a aculturar e domesticar o texto de partida para que aspectos lingsticos e/ou ideolgicos da cultura outra no sejam trazidos cultura de chegada. Por isso, ao lerem um texto fluente traduzido, os leitores normalmente no o estranham, pois o tradutor eliminou aquilo que acreditava causar estranhamento. Devido a esse fato, o leitor acredita estar lendo o autor estrangeiro, esquecendo-se de que o que est lendo, na verdade, passou pela interpretao de um tradutor. esse fato que, segundo Venuti, tornaria o tradutor invisvel social e profissionalmente. Assim, com o intuito de combater esse desrespeito letra do original (BERMAN, 1985/2007) e essa conseqente invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995, 1998/2002), esses tericos propem um modo de traduzir estrangeirizador, modo este consoante quele lanado por Schleiermacher no sculo XIX, ou seja, aquele que propositadamente dificultaria a legibilidade da traduo ao no apagar marcas culturais e lingsticas presentes no original estrangeiro, causando assim estranhamento no leitor, forando-o a perceber que o texto lido uma traduo. Seria dessa forma que o tradutor se livraria do status de mero escriba ou condutor cuja nica funo
6 Reconheo que aqui pode haver o eventual indivduo se mostrando uma pessoa que ele no fundo no , mas mesmo isso passvel de certa anlise pois o discurso de um tambm sempre o discurso do outro. Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
32 conduzir o significado presente num texto numa determinada lngua para um texto reescrito/reapresentado numa outra lngua: a do tradutor. No entanto, no podemos deixar de nos questionar (assim como o fazem diversos autores como BENEDETTI, 2003; BOHUNOVSKY, 1996; FREITAS, 2003, 2008; RAJ AGOPALAN, 2000; WYLER, 1995) se, no contexto brasileiro, a opo por um modo de traduzir estrangeirizador se configuraria realmente como traduo subversiva e de resistncia como quer Venuti uma vez que no somos uma cultura hegemnica e no temos uma histria de preferncia por um ou outro modo de traduzir (WYLER, 1996). Alm disso, como bem coloca Benedetti, em nenhum dos modos de traduzir o tradutor:
[...] textualmente invisvel, mas no primeiro [domesticador], a rigor, ele menos invisvel porque no se abstm de impor ao seu texto a sua prpria viso de escrita (e de mundo), enquanto no segundo [estrangeirizador] ele cria um enunciado atravs do qual transparece o enunciado de partida, numa tentativa de no lhe impor a viso particular de sua cultura. (BENEDETTI, 2003, p. 28).
Em outras palavras, acredito que, por mais que o tradutor siga uma tendncia domesticadora ou estrangeirizadora de traduzir, ser impossvel para ele se desfazer de sua histria e ideologia, e, portanto, vai inevitavelmente aparecer na sua traduo.
3. Anlise da polmica
Um dos motivos que pode ter levado alguns membros da CVL a reagir de forma to fervorosa ao pedido de traduo de resumo acadmico pode se dever ao fato de qualquer traduo ser, de acordo com Wills (1976), uma rede muito delicada de fatores pessoais, textuais, socioculturais, histricos e mentais (p. 76). Ou seja, quando algum parece tentar mexer com qualquer elemento da configurao dessa rede a que se refere Wills, o tradutor se sentir atacado e no direito de se defender; o que, a meu ver, bastante compreensvel. Alm disso, acredito que aquilo que causou toda a polmica est intima- mente relacionado com o item lexical escolhido para iniciar a mensagem/pedido de traduo. O assunto da mensagem coletiva enviada CVL Pedido de traduo 7
e comea com o pronome indeterminado algum, referindo-se a professor ou professora de lngua inglesa. Algum pode significar um, entre dois ou mais; qualquer um. Ou seja, pode-se inferir que a inteno da autora do pedido era ter seu resumo traduzido por um professor de lngua inglesa, no importava quem.
7 Por convenincia, repito aqui o pedido: Algum professor ou professora de Lngua Inglesa poderia por gentileza traduzir este resumo e envi-lo novamente para mim. Desde j agradeo pela ajuda! Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
33 Conseqentemente, a reao a tal pedido/palavra foi bastante negativa. Duas manifestaes tpicas foram as seguintes 8 :
relativamente fcil notar no contedo das mensagens vrias posies em relao ao ato de traduzir, ao que constitui uma boa traduo e, especialmente, ao papel e imagem do tradutor na sociedade. Ao analisar tais posies, poderemos talvez chegar perto daquilo que a elas subjaz, ou seja, aquilo que se pensa sobre a traduo e o tradutor. Portanto, ao examinarmos as mensagens posteriores ao pedido, vemos que as posies tomadas pelos membros da CVL levam em conta basicamente dois tipos de concepo, a saber, as concepes de traduo adotadas por tradutores ou profissionais da rea, e as concepes que esses combatem (sendo essas as concepes dos leigos). Assumo que aquilo que eles combatem existe de fato na sociedade brasileira, j que no seria possvel ter uma opinio contra algo que no existe. Ou seja, ao dizerem coisas do tipo exemplificadas em (1), (2) e (3) abaixo, o que as manifestaes realmente refletem : (1) algumas pessoas acham que traduzir simplesmente passar um texto de uma lngua para outra, (2) h pessoas que terminam um curso de ingls e se consideram tradutores e (3) tanto os profissionais de lingstica assim como empresas, escolas e a sociedade no valorizam o tradutor:
(1)
(2)
(3)
8 Os excertos citados em todo o trabalho so cpias do site da CVL e portanto no seguem as normas ABNT. Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
34 H ainda outras mensagens postadas por tradutores e pesquisadores da traduo que concordam com as manifestaes acima. Para mim, parece claro que esses membros esto sempre tentando mostrar a todos (e especialmente pessoa que fez o pedido inicial) que no qualquer pessoa que pode ser considerada tradutora e, com igual veemncia, asseveram que os prprios tradutores devem ser os primeiros a se valorizar. Com essa ltima posio, concordam Durban et al (2003), quando observam que h uma estreita relao entre o estatuto dos tradutores e a concepo que estes tm de si mesmos. Ao falarem sobre pedagogia da traduo, esses autores propem que os tradutores deveriam se ver no como um humilde escriba ou escravo que faz tudo que lhe mandam, mas sim como escritores que tomam um texto e o transformam em seu texto, fazendo o que precisa ser feito. No entanto, acho que a questo vai um pouco alm da posio quase sindicalista de clamar por autovalorizao, como mostram os excertos abaixo:
(4)
(5)
(6)
(7)
Parece claro que muitos membros da CVL que se manifestaram na discusso apenas reafirmam a idia de o tradutor no ser valorizado, corroborando a afirmao de Gross de que autores, crticos e, infelizmente, os prprios tradutores tomam a traduo como trabalho de segunda mo e no como trabalho criativo. O autor sugere que esse fato derive de uma forma de complexo de inferioridade profissional que, segundo ele, est enraizado dentro e fora do campo da traduo. Afinal de contas, traduo no escrita propriamente dita. (GROSS, 2003, p. 83). Alm disso, Arrojo que resume muito bem a falta de conscientizao/ valorizao existente entre os prprios tradutores e suas conseqncias:
enquanto os tradutores persistirem em no refletir sobre o trabalho delicado e complexo que realizam e enquanto no se decidirem a cuidar das condies e dos rumos de seu ofcio, tero que aceitar o destino de marginalizao que essas instituies lhes reservam. Somente a partir da conscientizao desses Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
35 profissionais acerca do poder autoral que exercem e da responsabilidade que esse poder implica, as relaes perigosas que tm organizado tradutores e tradues podero se tornar mais honestas. (ARROJ O, 1993, pp. 31-32).
4. Discusso da anlise
a partir da citao de Arrojo, acima, que se pode perceber que faltam conhecimentos tericos aos membros da CVL que participaram do debate em questo. Eles discutem extensivamente o que se pensa de ruim sobre tradutores, mas no oferecem uma soluo para acabar com esse problema a no ser afirmar sua identidade e clamar por auto-valorizao. Ningum na discusso, nem mesmo os que se declaram acadmicos, parece levantar a questo central que discutir os motivos pelos quais a concepo do tradutor no Brasil como , ou seja, descobrir o porqu de uma pessoa, inserida no mundo acadmico da lingstica aplicada, ter endereado o pedido a qualquer professor de ingls, que nem tradutor , e nem precisa ser. Toda essa discusso deveria tambm ter levado em conta que, seja qual for a opo do tradutor, consciente ou no, em domesticar ou estrangeirizar sua traduo, esta nunca estar imune interpretao do prprio tradutor e sua marca, visto que, ao decidir estrangeirizar um texto original, o tradutor acrescenta a ele um ar de exotismo que lhe estranho (RAJ AGOPALAN, 2000, p. 128) e, alm disso, no so raros os casos em que o tradutor se esfora para assegurar que a obra traduzida seja recebida pelo pblico como fruto de uma cultura diferente e repleta de detalhes curiosos. (ibid., p. 127). tambm desse fato, dentre outros, que os membros da CVL no parecem estar conscientes, pelo menos isso que mostra a anlise do fervoroso debate. Um outro ponto que merece comentrio o fato de vrias mensagens se referirem explicitamente a dificuldades e percalos do mercado de trabalho no Brasil, tanto em seus aspectos positivos quanto negativos. Considero importante essa referncia porque essa faceta mercadolgica no parece ser levada em considerao por Berman nem por Venuti, uma vez que ambos pensam a traduo dentro de uma perspectiva terica e hegemnica e parecem no levar em conta os tradutores que vivem na sombra, como o membro da CVL que diz:
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
36
(grifo meu)
Ao contemplar tal manifestao, podemos nos perguntar: ser que uma pessoa que faz algo puramente por dinheiro, como declara o membro no trecho acima, estaria realmente interessada em teorias de traduo? Seria interessante perguntar a ela se fez algum curso de traduo. Qualquer que fosse a situao: ter realizado ou no um curso de traduo, as conseqncias, segundo minha leitura, seriam nefastas. Pensemos: caso esse membro tenha feito um curso na rea, poderamos entender que esse curso no discutiu com ele teorias de traduo, ou pelo menos no conseguiu desenvolver nele um senso crtico a ponto de faz-lo ir alm de questes, digamos, sindicalistas. Caso pensemos que esse membro no realizou curso de traduo algum (apesar de mencionar a existncia deles), mas, como declara, faz tradues, podemos imaginar que esse tradutor no possui as habilidades especficas do que os membros da lista consideram um tradutor profissional, que um dos temas discutidos em toda a cadeia de mensagens que forma nosso corpus e um aspecto considerado por muitos o motivo da desvalorizao do profissional srio. Vale lembrar que mesmo autores que levam mais em conta o lado prtico da traduo, ao proporem mtodos e tcnicas que tornem a tarefa do tradutor menos rdua, do importncia questo do gostar de traduzir. Gosto se discute, e Robinson que nos lembra que tarefas desagradveis rapidamente se transformam em camisas de fora, pois o tradutor que tem prazer no que faz tem menos probabilidade de se estressar no trabalho do que aquele que somente traduz por obrigao. (ROBINSON, 1997/2003, p. 146) 9
Alm de Robinson, Bononno (1997) que, num frum online, enfatiza que tradutores profissionais no vem a relevncia da teoria para seu trabalho. Suas maiores preocupaes so com detalhes dos textos (terminologia, significados obscuros) e com questes de negcio, como achar trabalho. No somente Bononno que aponta para a existncia de um certo abismo entre tericos e tradutores; Chesterman & Wagner (2002), alm de reconhecerem esse abismo,
9 Esta e outras tradues sem meno de autoria so minhas. Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
37 tentam mostrar a relevncia da teoria da traduo para a prtica do tradutor. De acordo com Chesterman 10 , a contribuio mais relevante que as teorias de traduo podem dar aos tradutores mostrar as relaes entre diferentes decises ou estratgias de traduo e os efeitos que tais decises e estratgias parecem ter nos clientes, leitores e culturas [...](CHESTERMAN & WAGNER, 2002, p. 5). Desse modo, tanto nossa anlise do debate quanto um breve percurso pelas teorizaes aqui evocadas parecem nos forar a pensar que existem realmente dois mundos distintos e separados no campo da traduo atualmente: o da academia e o do trabalho. No entanto, h acadmicos (PYM, 1997, ROBINSON, 1997/2003) que tendem a levar em considerao a faceta mercadolgica da traduo. Robinson diz que, do ponto de vista de quem encomenda tradues:
... essencial que o usurio possa confiar na traduo no apenas no texto, mas tambm no tradutor, e geralmente em todo o processo de traduo. Devido ao fato de que tudo isso importa para as pessoas que pagam as contas, sero de igual importncia para o tradutor: as consideraes pragmticas de manter seu emprego (para o tradutor empregado) ou de continuar recebendo pedidos (para o tradutor autnomo) iro obrigar o tradutor a satisfazer as necessidades do empregador ou do cliente. (ROBINSON, 1997/2003, p. 24.)
Essa afirmao de Robinson ope-se radicalmente s idias subversivas que Venuti prega ao dizer que o tradutor precisa estar consciente de suas escolhas, pregando que o profissional deve ser capaz de explicar essas escolhas pois,
do contrrio, os quadros descritivos para as prticas textuais provavelmente encorajaro uma traduo mecnica e sem reflexo que no est preocupada com o seu valor ou somente com o valor utilitrio e econmico em oposio aos valores culturais e polticos. (VENUTI, 1998/2002, p. 56)
No entanto, como Wagner aponta, fora do campo da traduo literria no parece haver muito sentido pregar que o tradutor subverta a sua traduo de modo a se tornar mais visvel atravs dela, pois o que se espera de uma traduo feita nas lnguas da Unio Europia, onde Wagner trabalha, por exemplo, que os pases que lem tais tradues entendam a mensagem e ponto final; alm disso, a traduo de documentos polticos, nesse caso, no pode deixar transparecer vises polticas, ideolgicas, religiosas do tradutor. (CHESTERMAN & WAGNER, 2002, p. 17). Contudo, acreditamos que Venuti est certo ao afirmar que o tradutor deve estar ciente das suas escolhas, por mais que s vezes no sejam escolhas, mas sim imposies dos clientes e dos leitores, ou seja, do mercado editorial.
10 Menciono apenas um autor aqui pois a referida publicao composta de conversas via e-mail entre os dois autores. Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
38 5. Consideraes finais
Isso tudo nos leva a tentar responder questo do ttulo deste trabalho: pode haver dilogo entre o tradutor e o terico da traduo? Minha resposta seria sim, pois acredito que conhecimentos tericos acerca da dicotomizao entre traduo domesticadora e estrangeirizadora, alm de vrias outras questes tericas, podem ser teis ao tradutor no sentido de fazer que ele esteja mais consciente das possibilidades existentes ao traduzir um texto. Essa conscincia pode fazer com que ele produza uma traduo mais bem adaptada ao pblico leitor para quem est traduzindo. No entanto, ao mesmo tempo, se esse tradutor pretende continuar traduzindo profissionalmente, ele no poder deixar de considerar as questes de mercado intrinsecamente ligadas sua profisso. Em outras palavras, ao ter conhe- cimento, a princpio terico, da dicotomia aqui discutida, o tradutor profissional ter recursos para produzir os efeitos desejados de uma traduo, sejam estes de- sejos do cliente, do pblico leitor, ou de ambos, Fora esses recursos, que se confi- gurariam como parte da prtica da traduo, o tradutor ciente da dicotomia domes- ticao/estrangeirizao, poderia compreender melhor o seu papel e sua conse- qente imagem numa determinada sociedade. No caso aqui discutido, ele poderia compreender que o autor do pedido de traduo na CVL no o fez de modo a insul- tar os tradutores, mas o fez apenas por desconhecer as especificidades da profisso de tradutor e tambm devido ao fato de que no Brasil o tradutor invisvel. Alm disso, a partir de discusses sobre relao entre teoria e prtica, alm do real empreendimento das mesmas, que poderemos um dia evitar que nufragos perdidos em acidentes de linguagem no se desesperem a ponto de pedir socorro a qualquer um no imenso cyber oceano. a isso que o ttulo deste trabalho se refere, ou seja, aquele que pediu uma traduo o fez de modo semelhante a um nufrago que coloca uma mensagem de socorro numa garrafa e a joga ao mar; no importa quem vai ajud-lo, o que importa que a ajuda venha. Assim, ao no se importar com quem traduziria seu resumo, o membro da CVL que fez o pedido no s provocou um imenso debate como tambm obteve sucesso no envio da mensagem de socorro, uma vez que um outro membro realizou a traduo de seu resumo, enviou-o de volta e no cobrou nada. Foi justamente essa mensagem, e o fato de ter sido endereada a qualquer um, que parecem ter sido os catalisadores de toda a discusso, pois muitos dos membros que se manifestaram no debate insistem em deixar claro que o tradutor no um profissional qualquer e que precisa possuir habilidades especficas que o permitam realizar sua funo de modo satisfatrio. tambm interessante notar que muitas das manifestaes de indignao foram explicitamente endereadas ao autor do pedido de traduo, que parece ter sido apenas o bode expiatrio de todo o embate. Um ponto final que mereceria pesquisa em trabalhos futuros so as conseqncias da desvinculao entre teoria e prtica, tanto entre pessoas que teorizam a traduo e pessoas que traduzem, quanto num mesmo indivduo, ou seja, aquele que teoriza a traduo de um modo, mas, quando traduz, ignora aquilo proposto em sua teoria. Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
39 REFERNCIAS
ARROJ O, R. Traduo, desconstruo e psicanlise, Rio de J aneiro: Imago, 1993. BENEDETTI, I. C. Prefcio. In: Conversas com Tradutores: Balanos e Perspectivas da Traduo. I. C. BENEDETTI e Adail SOBRAL (orgs.). So Paulo: Parbola Editorial, 2003. BERMAN, A. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie- Hlne Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de J aneiro: Nuplittt/7Letras, 2007/1985. BOHUNOVSKY, R. A (im)possibilidade da invisibilidade do tradutor e da sua fidelidade: por um dilogo entre teoria e a prtica de traduo. Cadernos de Traduo. n 8. Florianpolis: Ncleo de traduo, 1996. BONONNO, R. Frum online sobre traduo. 1997. Disponvel em: http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/1103.html Acesso: 20 de maio de 2009. CHESTERMAN, A., & Wagner, E. Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. J erome Pub., 2002 DURBAN, C. Et al. Translator training & the real world: concrete suggestions for bridging the gap. Translation J ournal. 2003. Disponvel em: http://accurapid.com/J ournal/23roundtablea.htm. Acesso: 29 de maio de 2009. FREITAS, Luana F . Visibilidade problemtica em Venuti. Cadernos de Traduo (UFSC), v. 12, p. 55-63, 2003. FREITAS, Luana F . Traduo e autoria: de Schleiermacher a Venuti. Cadernos de Traduo (UFSC), v. 21, p. 95-108, 2008. GROSS, A. Teaching Translation as a Form of Writing: Improving Translator Self- Concept. In: Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, edited by Brian J ames Baer and Geoffrey S. Koby. Vol. XII, ATA Scholarly Volume Series. Amsterdam/Philadelphia: J ohn Benjmains Publishing Company, 2003. PYM, A. Pour une thique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Universit/Presses de lUniversit dOttawa, 1997. RAJ AGOPALAN, K. Traio versus transgresso: reflexes acerca da traduo e ps- modernidade. Alfa. Vol. 44, n Esp. p.123-30. 2000. SCHLEIERMACHER, F.D.E. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de Margarete von Mhlen Poll. p. 25-87 In: HEIDERMAN, W. (org.). Clssicos da teoria da traduo Florianpolis: UFSC, v. 1, Ncleo de Traduo, 2001. 218 p. Antologia bilnge, alemo-portugus. VENUTI, L. The translators invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995. VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia M. Villela, Marileide Dias Esqueda, Valria Biondo. Bauru: Edusp, 1998/2002. WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterd e Filadlfia: J ohn Benjamins Publishing. 1996. WYLER, Lia. A traduo no Brasil: ofcio invisvel de incorporar o outro. Dissertao de mestrado. Rio de J aneiro: Escola de Comunicao, Universidade Federal do Rio de J aneiro, 1995. WYLER, Lia. Um modo de traduzir brasileiro? Cadernos de Traduo (UFSC) v. 4, pp. 263-275, 1996.
Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
40 ANEXO 1: Mensagem resposta (disponvel em: http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages. Acesso: 16 fevereiro de 2009) Cara colega E. P. e cevelistas,
Sei que minha mensagem no ser vista com bons olhos por alguns e talvez me coloquem ao lado do filsofo cujas palavras me fizeram propor o silncio como resposta h umas semanas (medida aceita e adotada por muitos). Mas preciso falar.
Tenho visto, vez por outra, como bem demonstra a mensagem copiada abaixo, colegas pedindo a traduo de pequenos textos a outros colegas desta e outras listas.
Gostaria de esclarecer que apesar de muitos tradutores serem ou terem sido professores de lngua e/ou terem formao lingstica, no so todos os professores brasileiros de lngua e lingista que saberiam fazer uma boa traduo para o portugus e, muito menos, do portugus para outra lngua. E o inverso tambm verdade, so poucos os tradutores que podem dar boas aulas de lngua e um nmero muito menor de ns seria um bom lingista sem a formao e/ou experincia especfica.
Com isso, gostaria de pedir que se lembrem que a traduo no simplesmente um texto passado de uma lngua para outra. Implica muito mais do que conhecimento lingistico e da estrutura da lngua, exige entre outras coisas, o conhecimento e uso adequado de detalhes e nuances culturais e de reconhecimento e uso de terminologia nas duas lnguas em questo.
Ns, tradutores brasileiros, j temos enfrentado uma batalha insana para conquistarmos o reconhecimento para uma das profisses mais desvalorizadas no Brasil. Em nosso pas, todo adolescente que fez intercmbio de 6 meses e aprendeu falar ingls, considera-se tradutor ao voltar para o Brasil. E muitas empresas os contratam sem pensar que saber formar frases corretas e ter um bom domnio do vocabulrio, no faz de algum um tradutor. No Brasil, quase todos acham que no precisam pagar por uma traduo de espanhol porque: "Pagar por isso? O espanhol fcil demais para os brasileiros e so s umas poucas palavrinhas. Eu mesmo entendo tudo. S queria que ficasse escrito direitinho em portugus." (Palavras de um cliente ao receber meu oramento do pedido de traduo de um documento em espanhol com 150 palavras. Assim que ele se recusou a aceitar minha explicao, nosso relacionamento esfriou e agora o considero ex-cliente apesar de ainda receber s vezes seus pedidos de disponibilidade.)
No vou me alongar mais. S quero acrescentar uma informao Elane. Para a traduo de seu resumo, um texto acadmico, portanto, que exige conhecimento de termos de uma rea especfica (nas duas lnguas), com 177 palavras, do portugus para o ingls, um profissional cobraria R$ 61,00, no mnimo (meu preo seria R$ 75,00). Fique claro que no sou mercenria, fao tradues de favor para amigos e pessoas necessitadas e tambm sou tradutora voluntria e regular de instituies diversas tanto nos EUA quanto no Brasil. Mas no podemos esquecer que os tradutores ganham seu sustento traduzindo.
Um abrao a todos, H.M Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
41 ANEXO 2: Algumas das cartas abertas subseqentes (disponveis em: http://tech.groups.yahoo.com/group/CVL/messages. Acessos dirios entre: 16 e 22 de fevereiro de 2009)
Cara H., Fico feliz ao ler tua manifestao, ponderada e sincera. O problema existe e cada vez se torna maior. Sou revisora e atuo na formao de revisores. Nessa rea a situao no diferente, pois tambm enfrenta banalizao e desvalorizao. Ns, profissionais da rea lingstica, devemos ser os primeiros a resgatar o valor dos profissionais da reviso e da traduo... do texto, enfim. Est cada vez mais difcil fazer/encontrar uma citao direta em um texto acadmico que no constranja o autor citado (ou o leitor) devido a incorrees/descuidos/inadequaes de toda ordem. M. --- H. e colegas, boa noite! Isto tambm me acontece com certa frequncia e sabe o que eu respondo quando me perguntam se eu poderia fazer o favorzinho de traduzir uma pagina inteira para eles? Esclaream-me apenas um coisa: vocs pediriam a um mdico ou a um advogado para fazer uma consulta ou uma petio "de graa"? Todos, claro, respondem um sonoro no!!! Fica extremamente fcil responder educadamente que no. Um grande abrao a todos, A. --- Bem... fiquei de catapora no comeo de janeiro. e meu vizinho que mdico foi me atender em casa. nao cobrou 1 centavo e estava a disposio. minha mae fez o cabelo ontem com uma conhecida de muitos anos. e a pessoa nao quis cobrar, embora minha mae quase batesse nela pra pagar. Tenho um primo msico, toca e canta de segunda a segunda. e ainda pedem pra ele tocar nas festinhas da familia e no final, ninguem coloca dinheiro na cestinha. e a musica foi a forma de ele ganhar dinheiro e sustentar a familia ha quase 30 anos. um outro primo, sustenta a familia com venda de palmito desde q eu me entendo por gente (ja to indo pra 25 anos). fomos na casa dele semana passada, a mulher fez uma pizza de palmito deliciosa e nao nos cobrou um potinho de palmito por ser aquele o ganha pao dele. particularmente, acho que nao nos custa, como professores/tradutores tirar 5 minutos de duvida, traduzir 10 linhas... obvio que isso nao pode virar explorao. no mais, concordo com tudo o que foi dito acima. devemos cobrar uma maior valorizao das empresas e escolas e da sociedade. concordo que seja absurdo um adolescente de 16 anos fazer intercambio e se achar professor da lingua. vou at mais alem: pessoas que terminam um cursinho de ingles no CCAA e outras franquias dessas e se acham "professores". isso nao exagero. a realidade. mas nao custa dar uma aula de graa para o filho do vizinho, nem traduzir 100 palavras para um amigo que precisa de um resumo. C. F. --- Parabns F. ... Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
42 a vida no se resume s em dinheiro... vejamos os vrios escndalos financeiros ocorridos no Brasil... no sou tradutor, sou revisor de trabalhos acadmicos de acordo com as Normas da ABNT e j orientei alguns mestrandos sobre possveis erros a serem cometidos, sem no entanto cobrar nada.
Penso exatamente igual; para um tradutor, deve-se gastar talvez nem 5 minutos... com certeza a pessoa que pediu no tenha a dimenso do possvel valor "que poderia ser cobrado para se traduzir 10 linhas"... Um abrao, R. --- Tambm concordo com voc C. F. que no custa nada ajudar! Opa, gente!!! Concordo que no custa nada ajudar pessoas do nosso crculo de amizade, familiares, vizinhos ou seja a quem for que, por alguma razo, consideramos merecedores dos nossos servios profissionais. O mesmo acho q deve servir para quem ousado a fazer esse tipo de pedido. Que pea para amigos ntimos, parentes ou para pessoas que possam saber o real motivo de no haver possibilidade de remunerao na ocasio. Esse para mim o procedimento eticamente correto. Afinal, receber ou no pelos servios prestados deve ser uma escolha de quem disponibiliza seus servios!! Fazer um pedido como esse em uma lista de discusso, ou completa ingenuidade, ou total desconhecimento das questes apresentadas pela H. em relao ao processo de traduo e ao exerccio profissional dos tradutores. Abraos, R. G. --- C. F. No se trata, meramente, de "traduzir 10 linhas"... Apenas para registro, a traduo de resumos de trabalhos cientficos das tarefas mais espinhosas de um tradutor. No se faz em cima da perna... Justamente por ser um resumo, extremamente condensado, exige pesquisa e estudo. Alm disso, para o leitor estrangeiro, o "abstract" o nico ponto de contato; no "abstract" que ir formar sua opinio sobre obra e autor. Acho, portanto, um tanto desfocada a sua metfora da catapora... traduo de resumos coisa de gente grande, procedimento cirrgico de porte. Se no gostar do resumo o leitor pra de ler... o artigo no publicado... a citao no feita... se bobear, o autor fica at mal visto. Melhor pagar a quem entende... --- Cara H. F. M., Concordo com voc que, a traduo no se resume somente em passar um texto de uma lngua para outra e que preciso ter o conhecimento mais aprofundado das duas lnguas, porm quando pedi a ajuda aos cevelistas porque onde moro no existe ningum que poderia traduzir este resumo para mim! Sei que muito difcil, e que a sua profisso no valorizada aqui no Brasil, porm se voc morasse aqui eu pagaria a voc o seu valor, pois admiro muito estes profissionais que sabem falar fluentemente e que trabalham com traduo, mesmo assim tenho certeza que algum poder ajudar! --- Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536
43 Cara E. e caros colegas, Concordo com a R., quando diz que hoje o problema de no encontrar profissionais (ou profissionais competentes) na regio em que se mora no mais problema, em se tratando de traduo, reviso e outros servios da rea. A esmagadora maioria dos meus clientes de fora e sequer os conheo pessoalmente. Procuram-me pela internet e todo o contato se d por e-mail. O que aqui defendemos, ao nos manifestarmos em resposta ao pedido feito (que legtimo e que, acredito, at ter resposta) a necessidade de refletirmos a respeito da valorizao dos profissionais da nossa rea. Vivemos hoje uma inverso cruel de valores e somos ns, profissionais da educao, que precisamos promover essa mudana. Ningum nos valorizar se no fizermos isso primeiro. Como costumo comentar com meus alunos, queixamo-nos de pagar R$ 6,00 por uma pgina revisada, R$ 30,00 para assistir a uma pea de teatro ou R$ 40,00 por um bom livro, mas, curiosamente, parece bastante natural gastarmos R$ 200,00 em uma cala jeans ou R$ 300,00 em uma escova progressiva. Sabemos o quanto a situao econmica dos profissionais da educao fala mais alto em muitos momentos, tornando difcil reservar R$ 100,00 para revisar um artigo, por exemplo, mas pagamos R$ 200,00 para uma consulta mdica de 15 minutos, sem hesitar, porque sabemos de sua importncia. Isso me faz perguntar: Ser que realmente sabemos a importncia do nosso texto? Ser que realmente nos importamos com nosso leitor? M. --- Cara colega, creio q o pensamento de muitas pessoas q solicitam os servios de traducao eh esse q vc descreveu bem. assim tb eh o com o trabalho de revisao de texto q exige muito de quem o faz, pois eh preciso manter a individualidade do outro e, ao mesmo tempo, passar para uma variedade de lingua mais formal, de acordo com a norma culta da lingua. tb a profissao eh desvalorizada, uma vez q as pessoas acham q se tem muito trabalho, pq associam revisao com ortografia e acentuacao, apenas (o q hoje em dia ser ainda mais complicado, com a tal reforma ortografica). concordo com vc colega e digo q recentemente tive uma experiencia com uma colega e tivemos q negociar o preco, mas n deixei de pagar. sei q a traducao envolve muitas dificuldades. abrao, t. --- H., aproveitando meu envio anterior errado (estava repassando a umas colegas doutorandas), quero reforar o que voc e outros cevelistas disseram: h desvalorizao de nosso trabalho - o mesmo ocorre com reviso de textos. Parece que nosso tempo nada custa. M.
--- Se no nos valorizamos, como podemos exigir que a sociedade nos valorize? C. --- Mensagem numa Garrafa Virtual: Pode Haver Dilogo entre o Tradutor e o Terico da Traduo?
44 Tambm queria desabafar minha indignao por ver, em listas de profissionais de reas acadmicas, aparecer pedidos daquele tipo, dirigidos a professores de ingls ou a qualquer um, como se no importasse quem traduz um abstract. --- ...Tenho insistido junto academia para distinguir claramente os currculos de formao de professor do de formao de tradutor-intrprete, pq o uso da lngua pelo tradutor totalmente distinto. Afinal, s tradutores so leitores-autores, e isso se aprende a duras penas. Essa habilidade especfica de se colocar no lugar do outro, como o provam os depoimentos de colegas bilngues aqui, requer uma srie de aptides que vo bem alm do lingustico estrito. Bem, isso. a. s.
[Recebido em 29062008 e aceito para publicao em 27102009]